1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-16 00:05+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-09 21:42+0100\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_common.h:869
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
39 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
40 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
41 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:68
45 #: include/vlc_config_cat.h:38
46 msgid "Settings for VLC's interfaces"
47 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
49 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Main interfaces settings"
52 msgstr "Opciones de interfaz general"
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Interfaces principales"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
62 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Interfaces de control"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
70 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
75 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
76 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
79 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
80 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
81 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
82 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 modules/stream_out/es.c:93
83 #: modules/stream_out/transcode.c:200
87 #: include/vlc_config_cat.h:53
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Opciones de audio"
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Opciones de audio generales"
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
96 #: src/video_output/video_output.c:509
100 #: include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
103 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar la emisión de audio."
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Visualizaciones"
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Visualizaciones de audio"
114 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Módulos de salida"
118 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1932
124 #: modules/stream_out/transcode.c:232
125 msgid "Miscellaneous"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
133 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:624
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
138 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
139 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101
140 #: modules/stream_out/transcode.c:169
144 #: include/vlc_config_cat.h:71
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Opciones de vídeo"
148 #: include/vlc_config_cat.h:73
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Opciones de vídeo generales"
152 #: include/vlc_config_cat.h:77
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
156 #: include/vlc_config_cat.h:81
158 msgid "Video filters are used to process the video stream."
159 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar la emisión de vídeo."
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Subtítulos/OSD"
165 #: include/vlc_config_cat.h:84
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
170 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
173 #: include/vlc_config_cat.h:93
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Entrada / Códecs"
177 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
180 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
182 #: include/vlc_config_cat.h:97
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Módulos de acceso"
186 #: include/vlc_config_cat.h:99
189 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
190 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
192 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
193 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
195 #: include/vlc_config_cat.h:103
197 msgid "Stream filters"
198 msgstr "Filtros de sub-imagen"
200 #: include/vlc_config_cat.h:105
203 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. Use with care..."
206 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
207 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Aquí no deberías tocar nada a menos "
208 "que sepas qué estás haciendo."
210 #: include/vlc_config_cat.h:108
214 #: include/vlc_config_cat.h:109
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Los demuxores se usan para separar emisiones de audio y vídeo."
218 #: include/vlc_config_cat.h:111
220 msgstr "Códecs de vídeo"
222 #: include/vlc_config_cat.h:112
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
226 #: include/vlc_config_cat.h:114
228 msgstr "Códecs de audio"
230 #: include/vlc_config_cat.h:115
231 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
232 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
234 #: include/vlc_config_cat.h:117
236 msgstr "Otros códecs"
238 #: include/vlc_config_cat.h:118
239 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
240 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
242 #: include/vlc_config_cat.h:120
244 msgid "General Input"
247 #: include/vlc_config_cat.h:121
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
252 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1859
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Salida de emisión"
256 #: include/vlc_config_cat.h:126
259 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
260 "saving incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión "
268 "o guardar emisiones entrantes.\n"
269 "Las emisiones son muxadas primero y luego enviadas a través de un módulo de "
270 "\"salida de acceso\" que puede salvar la emisión a un archivo, o emitirla "
271 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
272 "Los módulos de emisiones sout permiten el procesado avanzado de la emisión "
273 "(transcodificado, duplicado...)."
275 #: include/vlc_config_cat.h:134
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Opciones generales de salida de emisión"
279 #: include/vlc_config_cat.h:136
283 #: include/vlc_config_cat.h:138
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
290 "Los muxores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner juntas "
291 "todas las emisiones elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
292 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
293 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
295 #: include/vlc_config_cat.h:144
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Salida de acceso"
299 #: include/vlc_config_cat.h:146
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
306 "Los módulos de salida de acceso controlan cómo se envían las emisiones "
307 "muxadas. Esta opción te permite forzar siempre un método de salida de "
308 "acceso. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
309 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
311 #: include/vlc_config_cat.h:151
313 msgstr "Empaquetadores"
315 #: include/vlc_config_cat.h:153
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" las emisiones elementales "
323 "antes de muxarlas. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
324 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
325 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
327 #: include/vlc_config_cat.h:159
329 msgstr "Emisión sout"
331 #: include/vlc_config_cat.h:160
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
337 "Los módulos de emisión sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
338 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
339 "opciones por defecto para cada módulo de emisión sout."
341 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
345 #: include/vlc_config_cat.h:167
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
350 "SAP es un modo de anunciar públicamente emisiones que estén siendo enviadas "
351 "usando multiemisión UDP o RPT."
353 #: include/vlc_config_cat.h:170
357 #: include/vlc_config_cat.h:171
358 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
359 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
361 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1993
362 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:554
366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
369 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
370 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:145
372 msgstr "Lista de reproducción"
374 #: include/vlc_config_cat.h:176
376 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
377 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
379 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
380 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
381 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
383 #: include/vlc_config_cat.h:180
384 msgid "General playlist behaviour"
385 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
387 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
388 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Servicios discovery"
392 #: include/vlc_config_cat.h:182
394 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
397 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
398 "la lista de reproducción."
400 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1809
404 #: include/vlc_config_cat.h:187
406 msgid "Advanced settings. Use with care..."
407 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
409 #: include/vlc_config_cat.h:189
411 msgstr "Características de CPU"
413 #: include/vlc_config_cat.h:190
416 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
418 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
419 "no deberías cambiar estas opciones."
421 #: include/vlc_config_cat.h:193
422 msgid "Advanced settings"
423 msgstr "Opciones Avanzadas"
425 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
426 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:221
431 #: include/vlc_config_cat.h:199
432 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
434 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
436 #: include/vlc_config_cat.h:202
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Opciones de módulos croma"
440 #: include/vlc_config_cat.h:203
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación croma."
444 #: include/vlc_config_cat.h:205
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
448 #: include/vlc_config_cat.h:209
449 msgid "Encoders settings"
450 msgstr "Opciones de codificadores"
452 #: include/vlc_config_cat.h:211
453 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
454 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
456 #: include/vlc_config_cat.h:214
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
460 #: include/vlc_config_cat.h:216
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
464 #: include/vlc_config_cat.h:218
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
468 #: include/vlc_config_cat.h:220
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
473 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
474 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Sin ayuda disponible"
480 #: include/vlc_config_cat.h:228
481 msgid "There is no help available for these modules."
482 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
484 #: include/vlc_interface.h:124
487 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
488 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
491 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
492 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:34
496 msgid "Quick &Open File..."
497 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:35
500 msgid "&Advanced Open..."
501 msgstr "Abrir &Avanzado..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:36
504 msgid "Open &Directory..."
505 msgstr "Abrir &Directorio..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:38
508 msgid "Select one or more files to open"
509 msgstr "Elegir uno o más archivos para abrir"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:42
513 msgid "Media &Information"
514 msgstr "Información de Medio"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:43
518 msgid "&Codec Information"
519 msgstr "Información del &Códec..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:44
526 #: include/vlc_intf_strings.h:45
528 msgid "Jump to Specific &Time"
529 msgstr "Ir a &Tiempo Específico..."
531 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
535 #: include/vlc_intf_strings.h:47
537 msgid "&VLM Configuration"
538 msgstr "Configuración &VLM..."
540 #: include/vlc_intf_strings.h:49
545 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
546 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64
547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:547
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:679
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1942
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:1943 modules/gui/macosx/intf.m:1944
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:1945 modules/gui/macosx/playlist.m:443
552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
554 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:287
558 #: include/vlc_intf_strings.h:53
559 msgid "Fetch Information"
560 msgstr "Obtener Información"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
564 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:210
565 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
566 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
570 #: include/vlc_intf_strings.h:55
571 msgid "Information..."
572 msgstr "Información..."
574 #: include/vlc_intf_strings.h:56
578 #: include/vlc_intf_strings.h:57
582 #: include/vlc_intf_strings.h:58
586 #: include/vlc_intf_strings.h:59
590 #: include/vlc_intf_strings.h:60
591 msgid "Open Folder..."
592 msgstr "Abrir Directorio..."
594 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
596 msgstr "Repetir todo"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:65
602 #: include/vlc_intf_strings.h:66
606 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
607 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:598
611 #: include/vlc_intf_strings.h:69
613 msgstr "Aleatorio no"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:71
616 msgid "Add to playlist"
617 msgstr "Añadir a lista de reproducción"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:72
620 msgid "Add to media library"
621 msgstr "Añadir a la biblioteca de medios"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:74
625 msgstr "Añadir archivo..."
627 #: include/vlc_intf_strings.h:75
628 msgid "Advanced open..."
629 msgstr "Abrir avanzado..."
631 #: include/vlc_intf_strings.h:76
632 msgid "Add directory..."
633 msgstr "Añadir directorio..."
635 #: include/vlc_intf_strings.h:78
636 msgid "Save Playlist to &File..."
637 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción a Archivo..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:79
641 msgid "Open Play&list..."
642 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:81
648 #: include/vlc_intf_strings.h:82
649 msgid "Search Filter"
650 msgstr "Filtro de Búsqueda"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:84
654 msgid "&Services Discovery"
655 msgstr "Servicios Discovery"
657 #: include/vlc_intf_strings.h:88
659 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
662 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
667 msgstr "Clon de imagen"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:94
670 msgid "Clone the image"
671 msgstr "Clona la imagen"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:96
674 msgid "Magnification"
675 msgstr "Amplificación"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:97
679 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
682 "Amplía una parte del vídeo. Puedes elegir qué parte de la imagen debería "
685 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
689 #: include/vlc_intf_strings.h:101
690 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
691 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo \"Ondas\""
693 #: include/vlc_intf_strings.h:103
694 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
695 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo \"Superficie de agua\""
697 #: include/vlc_intf_strings.h:105
698 msgid "Image colors inversion"
699 msgstr "Inversión de colores de imagen"
701 #: include/vlc_intf_strings.h:107
702 msgid "Split the image to make an image wall"
703 msgstr "Partir la imagen para hacer una pared imagen"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:109
707 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
708 "The video gets split in parts that you must sort."
710 "Crear un \"juego puzzle\" con el vídeo.\n"
711 "El vídeo se parte en trozos que debes ordenar."
713 #: include/vlc_intf_strings.h:112
715 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
716 "Try changing the various settings for different effects"
718 "Efecto de distorsión de vídeo \"Detección de borde\".\n"
719 "Intenta cambiar las distintas configuraciones para distintos efectos"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:115
723 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
724 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
727 "Efecto \"detección de color\". Toda la imagen se pondrá en blanco y negro, "
728 "excepto las partes que sean del color que elijas en la configuración."
730 #: include/vlc_intf_strings.h:119
733 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
734 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
735 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
736 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
737 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
738 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
739 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
740 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
741 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
742 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
743 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
744 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
745 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
746 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
747 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
748 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
749 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
750 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
751 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
752 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
753 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
754 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
755 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
756 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
757 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
759 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
760 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido al reproductor de medios VLC "
761 "Ayuda</h2><h3>Documentación</h3><p>Puedes hallar la documentación de VLC en "
762 "la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de VideoLAN. </"
763 "p><p>Si estás empezando a usar el reproductor de medios VLC, por favor lee "
764 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
765 "\"><em>Introducción al reproductor de medios VLC</em></a>.</p><p>Hallarás "
766 "alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <br>\"<a "
767 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo "
768 "reproducir archivos con el reproductor de medios VLC</em></a>\".</p><p>Para "
769 "toda tarea de salvado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y "
770 "emisión, hallarás información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
771 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación de Volcado</a>.</p><p>Si no "
772 "conoces la terminología, por favor consulta la <a href=\"http://wiki."
773 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para entender "
774 "los principales atajos de teclado, lee la página de <a href=\"http://wiki."
775 "videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar "
776 "nada, por favor mira la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
777 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podrías obtener (y dar) "
778 "ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, las <a href="
779 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
780 "canal IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
781 "a> en irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuye al proyecto</h3><p>Puedes ayudar "
782 "al proyecto VideoLAN dando algo de tu tiempo para ayudar a la comunidad, a "
783 "diseñar pieles, a traducir la documentación, a testear y a codificar. "
784 "También puedes donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, "
785 "puedes <b>promocionar</b> el reproductor de medios VLC.</p></body></html>"
787 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
788 #: src/audio_output/filters.c:229
789 msgid "Audio filtering failed"
790 msgstr "Falló filtrado de audio"
792 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
793 #: src/audio_output/filters.c:230
795 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
796 msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%d)."
798 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
799 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
800 #: src/video_output/video_output.c:1791 modules/video_filter/postproc.c:224
802 msgstr "Deshabilitar"
804 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
806 msgstr "Espectrómetro"
808 #: src/audio_output/input.c:118
810 msgstr "Osciloscopio"
812 #: src/audio_output/input.c:120
814 msgstr "Espectrómetro"
816 #: src/audio_output/input.c:122
820 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
821 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
825 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
826 msgid "Audio filters"
827 msgstr "Filtros de audio"
829 #: src/audio_output/input.c:201
832 msgstr "Reproducir ganancia"
834 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
835 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:617
836 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
837 msgid "Audio Channels"
838 msgstr "Canales de Audio"
840 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
841 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:228
842 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
843 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
844 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
845 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
846 #: modules/codec/twolame.c:71
850 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
851 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
853 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
854 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
858 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
859 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
863 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
864 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
865 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
866 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
867 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 modules/video_filter/logo.c:99
869 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
870 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
874 #: src/audio_output/output.c:135
875 msgid "Dolby Surround"
876 msgstr "Sonido Dolby"
878 #: src/audio_output/output.c:147
879 msgid "Reverse stereo"
880 msgstr "Estéreo invertido"
882 #: src/config/file.c:579
886 #: src/config/file.c:588
890 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1657
894 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1686
898 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1636
902 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
903 #: src/playlist/loadsave.c:156
904 msgid "Media Library"
905 msgstr "Biblioteca de Medios"
907 #: src/extras/getopt.c:634
909 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
910 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
912 #: src/extras/getopt.c:659
914 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
915 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
917 #: src/extras/getopt.c:664
919 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
920 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
922 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
924 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
925 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
927 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
929 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
930 msgstr "%s: opción no reconocida `%s%s'\n"
932 #: src/extras/getopt.c:744
934 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
935 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
937 #: src/extras/getopt.c:747
939 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
940 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
942 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
944 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
945 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
947 #: src/extras/getopt.c:824
949 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
950 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
952 #: src/extras/getopt.c:842
954 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
955 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
957 #: src/input/control.c:200
962 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
963 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
964 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
965 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
966 #: modules/stream_out/es.c:388
967 msgid "Streaming / Transcoding failed"
968 msgstr "Falló Emisión / Transcodificación"
970 #: src/input/decoder.c:279
971 msgid "VLC could not open the packetizer module."
972 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo empaquetador."
974 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
975 msgid "VLC could not open the decoder module."
976 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
978 #: src/input/decoder.c:678
979 msgid "No suitable decoder module"
980 msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
982 #: src/input/decoder.c:679
985 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
986 "there is no way for you to fix this."
988 "VLC no soporta el formato de audio o vídeo \"%4.4s\". Desafortunadamente no "
989 "hay modo de que lo arregles."
991 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
992 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477
993 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
994 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:380
998 #: src/input/es_out.c:1118
1003 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
1004 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:604
1005 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
1009 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1014 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
1018 #: src/input/es_out.c:1916
1020 msgid "Closed captions %u"
1021 msgstr "Decodificador de Closed Captions"
1023 #: src/input/es_out.c:2617
1028 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1032 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1033 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
1038 #: src/input/es_out.c:2645
1041 msgstr "Audio original"
1043 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1044 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
1048 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1049 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1051 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
1055 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1056 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1058 msgstr "Descripción"
1060 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1061 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
1065 #: src/input/es_out.c:2673
1067 msgstr "Tasa de Muestra"
1069 #: src/input/es_out.c:2674
1074 #: src/input/es_out.c:2684
1075 msgid "Bits per sample"
1076 msgstr "Bits por muestra"
1078 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1079 #: modules/access_output/shout.c:91
1080 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:945
1081 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1083 msgstr "Tasa de Bits"
1085 #: src/input/es_out.c:2690
1090 #: src/input/es_out.c:2701
1092 msgid "Track replay gain"
1093 msgstr "Reproducir ganancia por defecto"
1095 #: src/input/es_out.c:2703
1097 msgid "Album replay gain"
1098 msgstr "Reproducir ganancia por defecto"
1100 #: src/input/es_out.c:2705
1105 #: src/input/es_out.c:2715 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
1109 #: src/input/es_out.c:2721
1110 msgid "Display resolution"
1111 msgstr "Resolución de pantalla"
1113 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1114 #: modules/access/screen/screen.c:44
1116 msgstr "Tasa de fotograma"
1118 #: src/input/input.c:2431
1119 msgid "Your input can't be opened"
1120 msgstr "Tu entrada no puede abrirse"
1122 #: src/input/input.c:2432
1124 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1126 "VLC es incapaz de abrir el MRL '%s'. Ver el registro para más detalles."
1128 #: src/input/input.c:2562
1129 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1130 msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
1132 #: src/input/input.c:2563
1135 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1137 "El formato de '%s' no puede detectarse. Echa un vistazo al log para más "
1140 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1141 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:606
1142 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/open.m:178
1143 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
1145 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 modules/mux/asf.c:52
1149 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1214
1150 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1154 #: src/input/meta.c:41
1158 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1162 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1166 #: src/input/meta.c:44
1167 msgid "Track number"
1170 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1174 #: src/input/meta.c:47
1178 #: src/input/meta.c:48
1182 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1183 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1187 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1189 msgstr "Reproduciendo Ahora"
1191 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1195 #: src/input/meta.c:53
1197 msgstr "Codificado por"
1199 #: src/input/meta.c:54
1201 msgstr "URL de ilustración"
1203 #: src/input/meta.c:55
1205 msgstr "ID de pista "
1207 #: src/input/var.c:164
1211 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1215 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1216 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:609
1217 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
1221 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1222 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1226 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:632
1227 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
1229 msgstr "Pista de Vídeo"
1231 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:615
1232 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
1234 msgstr "Pista de Audio"
1236 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1237 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:640
1238 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1239 msgid "Subtitles Track"
1240 msgstr "Pista de Subtítulos"
1242 #: src/input/var.c:275
1244 msgstr "Título siguiente"
1246 #: src/input/var.c:280
1247 msgid "Previous title"
1248 msgstr "Título anterior"
1250 #: src/input/var.c:306
1255 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1258 msgstr "Capítulo %i"
1260 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1261 msgid "Next chapter"
1262 msgstr "Capítulo siguiente"
1264 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1265 msgid "Previous chapter"
1266 msgstr "Capítulo anterior"
1268 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1273 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:566
1274 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
1275 msgid "Add Interface"
1276 msgstr "Añadir Interfaz"
1278 #: src/interface/interface.c:203
1282 #: src/interface/interface.c:206
1283 msgid "Telnet Interface"
1284 msgstr "Interfaz Telnet"
1286 #: src/interface/interface.c:209
1287 msgid "Web Interface"
1288 msgstr "Interfaz Web"
1290 #: src/interface/interface.c:212
1291 msgid "Debug logging"
1292 msgstr "Registro de debug"
1294 #: src/interface/interface.c:215
1295 msgid "Mouse Gestures"
1296 msgstr "Gestos de Ratón"
1298 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1299 #: src/modules/cache.c:532
1303 #: src/libvlc.c:1176
1305 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1308 "Ejecutar vlc con el interfaz por defecto. Usa 'cvlc' para usar vlc sin "
1311 #: src/libvlc.c:1353
1312 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1313 msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, usa '-H'."
1315 #: src/libvlc.c:1701
1316 msgid " (default enabled)"
1317 msgstr " (por defecto habilitado)"
1319 #: src/libvlc.c:1702
1320 msgid " (default disabled)"
1321 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1323 #: src/libvlc.c:1861 src/libvlc.c:1864 src/libvlc.c:1872 src/libvlc.c:1877
1327 #: src/libvlc.c:1862 src/libvlc.c:1865
1328 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1329 msgstr "añade --advanced a tu línea de comandos para ver opciones avanzadas."
1331 #: src/libvlc.c:1873 src/libvlc.c:1878
1334 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1337 #: src/libvlc.c:1885 src/libvlc.c:1889
1339 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1343 #: src/libvlc.c:1989
1345 msgid "VLC version %s\n"
1346 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1348 #: src/libvlc.c:1990
1350 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1351 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1353 #: src/libvlc.c:1992
1355 msgid "Compiler: %s\n"
1356 msgstr "Compilador: %s\n"
1358 #: src/libvlc.c:2027
1361 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1364 "Contenido metido a archivo vlc-help.txt.\n"
1366 #: src/libvlc.c:2047
1369 "Press the RETURN key to continue...\n"
1372 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1374 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1375 #: src/libvlc-module.c:2520 src/video_output/vout_intf.c:278
1379 #: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1383 #: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1387 #: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1388 msgid "1:1 Original"
1389 msgstr "1:1 Original"
1391 #: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1395 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1396 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1400 #: src/libvlc-module.c:149
1402 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1403 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1406 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1407 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1408 "varias opciones relacionadas."
1410 #: src/libvlc-module.c:153
1411 msgid "Interface module"
1412 msgstr "Módulo de interfaz"
1414 #: src/libvlc-module.c:155
1416 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1417 "automatically select the best module available."
1419 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1420 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1422 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1423 msgid "Extra interface modules"
1424 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1426 #: src/libvlc-module.c:161
1428 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1429 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1430 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1431 "\", \"gestures\" ...)"
1433 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1434 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1435 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1436 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1438 #: src/libvlc-module.c:168
1439 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1440 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1442 #: src/libvlc-module.c:170
1443 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1444 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1446 #: src/libvlc-module.c:172
1448 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1449 "1=warnings, 2=debug)."
1451 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1454 #: src/libvlc-module.c:175
1455 msgid "Choose which objects should print debug message"
1458 #: src/libvlc-module.c:178
1460 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1461 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1462 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1463 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1464 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1468 #: src/libvlc-module.c:185
1472 #: src/libvlc-module.c:187
1473 msgid "Turn off all warning and information messages."
1474 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1476 #: src/libvlc-module.c:189
1477 msgid "Default stream"
1478 msgstr "Emisión por defecto"
1480 #: src/libvlc-module.c:191
1481 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1482 msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
1484 #: src/libvlc-module.c:194
1486 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1487 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1489 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1490 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1492 #: src/libvlc-module.c:198
1493 msgid "Color messages"
1494 msgstr "Mensajes de color"
1496 #: src/libvlc-module.c:200
1498 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1499 "needs Linux color support for this to work."
1501 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1502 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1504 #: src/libvlc-module.c:203
1505 msgid "Show advanced options"
1506 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1508 #: src/libvlc-module.c:205
1510 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1511 "available options, including those that most users should never touch."
1513 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1514 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1517 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1518 msgid "Show interface with mouse"
1519 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1521 #: src/libvlc-module.c:211
1523 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1524 "edge of the screen in fullscreen mode."
1526 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1527 "la pantalla en pantalla completa."
1529 #: src/libvlc-module.c:214
1530 msgid "Interface interaction"
1531 msgstr "Interacción de interfaz"
1533 #: src/libvlc-module.c:216
1535 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1536 "user input is required."
1538 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1539 "requiera algún input de usuario."
1541 #: src/libvlc-module.c:226
1543 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1544 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1545 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1546 "the \"audio filters\" modules section."
1548 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1549 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1550 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1551 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1553 #: src/libvlc-module.c:232
1554 msgid "Audio output module"
1555 msgstr "Módulo de salida de audio"
1557 #: src/libvlc-module.c:234
1559 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1560 "automatically select the best method available."
1562 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1563 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1565 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
1566 #: modules/stream_out/display.c:41
1567 msgid "Enable audio"
1568 msgstr "Habilitar audio"
1570 #: src/libvlc-module.c:240
1572 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1573 "not take place, thus saving some processing power."
1575 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1576 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1578 #: src/libvlc-module.c:244
1579 msgid "Force mono audio"
1580 msgstr "Forzar audio mono"
1582 #: src/libvlc-module.c:245
1583 msgid "This will force a mono audio output."
1584 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1586 #: src/libvlc-module.c:248
1587 msgid "Default audio volume"
1588 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1590 #: src/libvlc-module.c:250
1592 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1594 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1596 #: src/libvlc-module.c:253
1597 msgid "Audio output saved volume"
1598 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1600 #: src/libvlc-module.c:255
1602 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1603 "should not change this option manually."
1605 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1606 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1608 #: src/libvlc-module.c:258
1609 msgid "Audio output volume step"
1610 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1612 #: src/libvlc-module.c:260
1614 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1617 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1620 #: src/libvlc-module.c:263
1621 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1622 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1624 #: src/libvlc-module.c:265
1626 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1627 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1629 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1630 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1632 #: src/libvlc-module.c:269
1633 msgid "High quality audio resampling"
1634 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1636 #: src/libvlc-module.c:271
1638 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1639 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1640 "resampling algorithm will be used instead."
1642 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1643 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1644 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1646 #: src/libvlc-module.c:276
1647 msgid "Audio desynchronization compensation"
1648 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1650 #: src/libvlc-module.c:278
1652 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1653 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1655 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1656 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1658 #: src/libvlc-module.c:281
1659 msgid "Audio output channels mode"
1660 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1662 #: src/libvlc-module.c:283
1664 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1665 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1668 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1669 "sea posible (ej. si tu hardware lo soporta, así como la emisión de audio "
1672 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
1674 msgid "Use S/PDIF when available"
1675 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1677 #: src/libvlc-module.c:289
1679 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1680 "audio stream being played."
1682 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y la emisión de audio "
1683 "reproducida lo soportan."
1685 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1687 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1688 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1690 #: src/libvlc-module.c:294
1692 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1693 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1694 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1695 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1697 "Usa esto cuando sepas que tu emisión está (o no) codificada con Dolby "
1698 "Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
1699 "actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1700 "mejorar tu experiencia, especialmente cuando se combina con el Mezclador de "
1701 "Canal de Auriculares."
1703 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1707 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1711 #: src/libvlc-module.c:306
1712 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1714 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
1717 #: src/libvlc-module.c:309
1718 msgid "Audio visualizations "
1719 msgstr "Visualizaciones de audio"
1721 #: src/libvlc-module.c:311
1722 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1723 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1725 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
1727 msgid "Replay gain mode"
1728 msgstr "Modo de reproducir ganancia"
1730 #: src/libvlc-module.c:317
1732 msgid "Select the replay gain mode"
1733 msgstr "Elegir el modo de ganancia de reproducción"
1735 #: src/libvlc-module.c:319
1736 msgid "Replay preamp"
1737 msgstr "Reproducir preamp"
1739 #: src/libvlc-module.c:321
1741 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1742 "replay gain information"
1744 "Esto te permite cambiar nivel objetivo por defecto (89 dB) para emitir con "
1745 "información de reproducir ganancia"
1747 #: src/libvlc-module.c:324
1748 msgid "Default replay gain"
1749 msgstr "Reproducir ganancia por defecto"
1751 #: src/libvlc-module.c:326
1752 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1754 "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de "
1757 #: src/libvlc-module.c:328
1759 msgid "Peak protection"
1760 msgstr "Protección de pico"
1762 #: src/libvlc-module.c:330
1764 msgid "Protect against sound clipping"
1765 msgstr "Proteger contra el clipping de sonido"
1767 #: src/libvlc-module.c:333
1769 msgid "Enable time streching audio"
1770 msgstr "Habilitar audio"
1772 #: src/libvlc-module.c:335
1774 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1778 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1779 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1781 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1785 #: src/libvlc-module.c:350
1787 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1788 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1789 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1790 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1793 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1794 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1795 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1796 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1799 #: src/libvlc-module.c:356
1800 msgid "Video output module"
1801 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1803 #: src/libvlc-module.c:358
1805 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1806 "automatically select the best method available."
1808 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1809 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1811 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
1812 #: modules/stream_out/display.c:43
1813 msgid "Enable video"
1814 msgstr "Habilitar vídeo"
1816 #: src/libvlc-module.c:363
1818 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1819 "not take place, thus saving some processing power."
1821 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1822 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1824 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1825 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77
1826 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1828 msgstr "Anchura del vídeo"
1830 #: src/libvlc-module.c:368
1832 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1835 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1836 "características de vídeo."
1838 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1839 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80
1840 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1841 msgid "Video height"
1842 msgstr "Altura del vídeo"
1844 #: src/libvlc-module.c:373
1846 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1847 "video characteristics."
1849 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1850 "características del vídeo."
1852 #: src/libvlc-module.c:376
1853 msgid "Video X coordinate"
1854 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1856 #: src/libvlc-module.c:378
1858 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1861 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1862 "vídeo (coordenada X)."
1864 #: src/libvlc-module.c:381
1865 msgid "Video Y coordinate"
1866 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1868 #: src/libvlc-module.c:383
1870 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1873 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1874 "vídeo (coordenada Y)."
1876 #: src/libvlc-module.c:386
1878 msgstr "Título del vídeo"
1880 #: src/libvlc-module.c:388
1882 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1885 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1886 "esté incrustado en la interfaz)."
1888 #: src/libvlc-module.c:391
1889 msgid "Video alignment"
1890 msgstr "Alineación del vídeo"
1892 #: src/libvlc-module.c:393
1894 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1895 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1896 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1898 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1899 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
1900 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1902 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1903 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
1904 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1905 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1906 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1907 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1911 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1912 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
1914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
1915 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 modules/video_filter/logo.c:99
1916 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1917 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1921 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1922 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 modules/video_filter/logo.c:99
1924 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1925 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1929 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1930 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1931 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1932 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1933 #: modules/video_filter/rss.c:172
1935 msgstr "Arriba Izquierda"
1937 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1938 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1939 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1940 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1941 #: modules/video_filter/rss.c:172
1943 msgstr "Arriba Derecha"
1945 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1946 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1947 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1948 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1949 #: modules/video_filter/rss.c:172
1951 msgstr "Abajo Izquierda"
1953 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1954 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1955 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1956 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1957 #: modules/video_filter/rss.c:172
1958 msgid "Bottom-Right"
1959 msgstr "Abajo Derecha"
1961 #: src/libvlc-module.c:401
1963 msgstr "Zoom de vídeo"
1965 #: src/libvlc-module.c:403
1966 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1967 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1969 #: src/libvlc-module.c:405
1970 msgid "Grayscale video output"
1971 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1973 #: src/libvlc-module.c:407
1975 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1976 "save some processing power."
1978 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
1979 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
1981 #: src/libvlc-module.c:410
1982 msgid "Embedded video"
1983 msgstr "Vídeo integrado"
1985 #: src/libvlc-module.c:412
1986 msgid "Embed the video output in the main interface."
1987 msgstr "Integrar salida de vídeo en interfaz principal."
1989 #: src/libvlc-module.c:414
1990 msgid "Fullscreen video output"
1991 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1993 #: src/libvlc-module.c:416
1994 msgid "Start video in fullscreen mode"
1995 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
1997 #: src/libvlc-module.c:418
1998 msgid "Overlay video output"
1999 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
2001 #: src/libvlc-module.c:420
2003 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2004 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2006 "Revestir es la capacidad de aceleración por hardware de tu tarjeta de vídeo "
2007 "(capacidad de generar vídeo directamente). VLC intentará usarla por defecto."
2009 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
2010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
2011 msgid "Always on top"
2012 msgstr "Siempre sobre todo"
2014 #: src/libvlc-module.c:425
2015 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2016 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2018 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
2019 msgid "Show media title on video"
2020 msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"
2022 #: src/libvlc-module.c:429
2023 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2024 msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
2026 #: src/libvlc-module.c:431
2028 msgid "Show video title for x milliseconds"
2029 msgstr "Mostrar título del vídeo x milisegundos"
2031 #: src/libvlc-module.c:433
2033 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2035 "Mostrar el título del vídeo n milisegundos, por defecto 5000 ms (5 segs.)"
2037 #: src/libvlc-module.c:435
2038 msgid "Position of video title"
2039 msgstr "Posición del título del vídeo"
2041 #: src/libvlc-module.c:437
2042 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2043 msgstr "Lugar del vídeo donde mostrar el título (por defecto centrado abajo)."
2045 #: src/libvlc-module.c:439
2047 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2048 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
2050 #: src/libvlc-module.c:442
2053 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2056 "Ocultar el cursor del ratón y el controlador de pantalla completa tras n "
2057 "milisegundos, por defecto 3000 ms (3 segs.)"
2059 #: src/libvlc-module.c:450
2060 msgid "Disable screensaver"
2061 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2063 #: src/libvlc-module.c:451
2064 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2065 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2067 #: src/libvlc-module.c:453
2068 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2069 msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
2071 #: src/libvlc-module.c:454
2073 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2074 "computer being suspended because of inactivity."
2076 "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
2077 "evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
2079 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
2080 msgid "Window decorations"
2081 msgstr "Decoraciones de ventana"
2083 #: src/libvlc-module.c:459
2085 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2086 "giving a \"minimal\" window."
2088 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
2089 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
2091 #: src/libvlc-module.c:462
2092 msgid "Video output filter module"
2093 msgstr "Módulo de filtro de salida de vídeo"
2095 #: src/libvlc-module.c:464
2096 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2097 msgstr "Esto añade filtros de salida de vídeo como clonar o pared"
2099 #: src/libvlc-module.c:466
2100 msgid "Video filter module"
2101 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2103 #: src/libvlc-module.c:468
2105 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2106 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2108 "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2109 "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
2111 #: src/libvlc-module.c:472
2112 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2113 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2115 #: src/libvlc-module.c:474
2116 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2117 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
2119 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2120 msgid "Video snapshot file prefix"
2121 msgstr "Prefijo de archivo de captura fotográfica de vídeo"
2123 #: src/libvlc-module.c:480
2124 msgid "Video snapshot format"
2125 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2127 #: src/libvlc-module.c:482
2128 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2130 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2132 #: src/libvlc-module.c:484
2133 msgid "Display video snapshot preview"
2134 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2136 #: src/libvlc-module.c:486
2137 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2139 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2142 #: src/libvlc-module.c:488
2143 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2144 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo"
2146 #: src/libvlc-module.c:490
2147 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2149 "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar capturas de "
2152 #: src/libvlc-module.c:492
2153 msgid "Video snapshot width"
2154 msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
2156 #: src/libvlc-module.c:494
2158 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2159 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2161 "Puedes forzar la anchura del pantallazo de vídeo. Por defecto mantendrá la "
2162 "anchura original (-1). Usando 0 escalará la anchura para mantener la tasa de "
2165 #: src/libvlc-module.c:498
2166 msgid "Video snapshot height"
2167 msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
2169 #: src/libvlc-module.c:500
2171 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2172 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2175 "Puedes forzar la altura de la captura fotográfica del vídeo. Por defecto "
2176 "mantendrá la altura original (-1). Usando 0 escalará la altura para mantener "
2177 "la tasa de aspecto."
2179 #: src/libvlc-module.c:504
2180 msgid "Video cropping"
2181 msgstr "Recorte de vídeo"
2183 #: src/libvlc-module.c:506
2185 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2186 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2188 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2189 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2191 #: src/libvlc-module.c:510
2192 msgid "Source aspect ratio"
2193 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
2195 #: src/libvlc-module.c:512
2197 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2198 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2199 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2200 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2201 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2203 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2204 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2205 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2206 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2207 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2210 #: src/libvlc-module.c:519
2212 msgid "Video Auto Scaling"
2213 msgstr "Escalado de vídeo"
2215 #: src/libvlc-module.c:521
2216 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2219 #: src/libvlc-module.c:523
2221 msgid "Video scaling factor"
2222 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
2224 #: src/libvlc-module.c:525
2226 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2227 "Default value is 1.0 (original video size)."
2230 #: src/libvlc-module.c:528
2231 msgid "Custom crop ratios list"
2232 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2234 #: src/libvlc-module.c:530
2236 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2239 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2240 "tasas de recorte de la interfaz."
2242 #: src/libvlc-module.c:533
2243 msgid "Custom aspect ratios list"
2244 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2246 #: src/libvlc-module.c:535
2248 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2249 "aspect ratio list."
2251 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2252 "tasas de aspecto de la interfaz."
2254 #: src/libvlc-module.c:538
2255 msgid "Fix HDTV height"
2256 msgstr "Fijar altura HDTV"
2258 #: src/libvlc-module.c:540
2260 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2261 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2262 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2264 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2265 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2266 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2267 "requiera las 1088 líneas."
2269 #: src/libvlc-module.c:545
2270 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2271 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2273 #: src/libvlc-module.c:547
2275 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2276 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2277 "order to keep proportions."
2279 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2280 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2281 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2283 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2284 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
2286 msgstr "Omitir fotogramas"
2288 #: src/libvlc-module.c:553
2290 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2291 "computer is not powerful enough"
2293 "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
2294 "sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2296 #: src/libvlc-module.c:556
2297 msgid "Drop late frames"
2298 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2300 #: src/libvlc-module.c:558
2302 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2303 "intended display date)."
2305 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2306 "su fecha de muestra propuesta)."
2308 #: src/libvlc-module.c:561
2309 msgid "Quiet synchro"
2310 msgstr "Sincronización silenciosa"
2312 #: src/libvlc-module.c:563
2314 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2315 "synchronization mechanism."
2317 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2318 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2320 #: src/libvlc-module.c:566
2321 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2324 #: src/libvlc-module.c:568
2326 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2327 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2328 "support is the default value."
2331 #: src/libvlc-module.c:574
2333 msgid "Full support"
2334 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2336 #: src/libvlc-module.c:574
2338 msgid "Fullscreen-only"
2339 msgstr "Pantalla completa"
2341 #: src/libvlc-module.c:582
2343 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2344 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2347 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2348 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2349 "el canal de subtítulos."
2351 #: src/libvlc-module.c:586
2352 msgid "Clock reference average counter"
2353 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2355 #: src/libvlc-module.c:588
2357 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2360 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2363 #: src/libvlc-module.c:591
2364 msgid "Clock synchronisation"
2365 msgstr "Sincronización de reloj"
2367 #: src/libvlc-module.c:593
2369 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2370 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2372 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
2373 "a tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de emisiones en "
2376 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2377 msgid "Network synchronisation"
2378 msgstr "Sincronización de red"
2380 #: src/libvlc-module.c:598
2382 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2383 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2385 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2386 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2388 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2389 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2392 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2393 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 modules/gui/macosx/vout.m:208
2396 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2397 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2398 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2400 msgstr "Por Defecto"
2402 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2403 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2404 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
2408 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2412 #: src/libvlc-module.c:608
2413 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2415 "Éste es el puerto por defecto usado para emisiones UDP. Por defecto es 1234."
2417 #: src/libvlc-module.c:610
2418 msgid "MTU of the network interface"
2419 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2421 #: src/libvlc-module.c:612
2423 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2424 "over the network (in bytes)."
2426 "Este es el tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden "
2427 "transmitirse sobre la red (en bytes)."
2429 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2430 msgid "Hop limit (TTL)"
2431 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2433 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2435 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2436 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2439 "Este es el salto límite (también conocido como \"Time-To-Live\" ó TTL) de "
2440 "los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
2441 "defecto integrado en sistema operativo)."
2443 #: src/libvlc-module.c:623
2444 msgid "Multicast output interface"
2445 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2447 #: src/libvlc-module.c:625
2448 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2450 "Interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la tabla de enrutamiento."
2452 #: src/libvlc-module.c:627
2453 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2454 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2456 #: src/libvlc-module.c:629
2458 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2461 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2462 "tabla de enrutamiento."
2464 #: src/libvlc-module.c:632
2465 msgid "DiffServ Code Point"
2466 msgstr "Punto de Código DiffServ"
2468 #: src/libvlc-module.c:633
2470 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2471 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2473 "Punto de Código de Servicios Diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
2474 "Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para Calidad de "
2477 #: src/libvlc-module.c:639
2479 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2480 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2482 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2483 "opción si deseas leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2486 #: src/libvlc-module.c:645
2488 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2489 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2490 "(like DVB streams for example)."
2492 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2493 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer una emisión multi-"
2494 "programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
2496 #: src/libvlc-module.c:651 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
2498 msgstr "Pista de audio"
2500 #: src/libvlc-module.c:653
2501 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2502 msgstr "Nº de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2504 #: src/libvlc-module.c:656 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
2505 msgid "Subtitles track"
2506 msgstr "Pista de subtítulos"
2508 #: src/libvlc-module.c:658
2509 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2510 msgstr "Nº de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2512 #: src/libvlc-module.c:661
2513 msgid "Audio language"
2514 msgstr "Lenguaje de audio"
2516 #: src/libvlc-module.c:663
2518 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2519 "letter country code)."
2521 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2522 "códigos de letras de país)."
2524 #: src/libvlc-module.c:666
2525 msgid "Subtitle language"
2526 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2528 #: src/libvlc-module.c:668
2530 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2531 "three letters country code)."
2533 "Idioma de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2534 "códigos alfabéticos de países)."
2536 #: src/libvlc-module.c:672
2537 msgid "Audio track ID"
2538 msgstr "ID de pista de audio"
2540 #: src/libvlc-module.c:674
2541 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2542 msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
2544 #: src/libvlc-module.c:676
2545 msgid "Subtitles track ID"
2546 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2548 #: src/libvlc-module.c:678
2549 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2550 msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
2552 #: src/libvlc-module.c:680
2553 msgid "Input repetitions"
2554 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2556 #: src/libvlc-module.c:682
2557 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2558 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2560 #: src/libvlc-module.c:684
2562 msgstr "Tiempo de inicio"
2564 #: src/libvlc-module.c:686
2565 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2566 msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
2568 #: src/libvlc-module.c:688
2570 msgstr "Tiempo de detención"
2572 #: src/libvlc-module.c:690
2573 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2574 msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
2576 #: src/libvlc-module.c:692
2578 msgstr "Tiempo de ejecución"
2580 #: src/libvlc-module.c:694
2581 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2582 msgstr "La emisión se ejecutará esta duración (en segundos)."
2584 #: src/libvlc-module.c:696
2589 #: src/libvlc-module.c:698
2590 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2593 #: src/libvlc-module.c:700
2595 msgstr "Lista de entrada"
2597 #: src/libvlc-module.c:702
2599 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2600 "together after the normal one."
2602 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2603 "concatenarán tras la normal."
2605 #: src/libvlc-module.c:705
2606 msgid "Input slave (experimental)"
2607 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2609 #: src/libvlc-module.c:707
2611 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2612 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2615 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2616 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2617 "lista de entradas separadas por '#'."
2619 #: src/libvlc-module.c:711
2620 msgid "Bookmarks list for a stream"
2621 msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
2623 #: src/libvlc-module.c:713
2625 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2626 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2629 "Puedes dar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la forma "
2630 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2631 "de-compensación-opcional},{...}\""
2633 #: src/libvlc-module.c:717
2635 msgid "Record directory or filename"
2636 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2638 #: src/libvlc-module.c:719
2640 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2641 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
2643 #: src/libvlc-module.c:721
2645 msgid "Prefer native stream recording"
2646 msgstr "Cadena generada de salida de emisión"
2648 #: src/libvlc-module.c:723
2650 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2654 #: src/libvlc-module.c:726
2655 msgid "Timeshift directory"
2656 msgstr "Directorio de timeshift"
2658 #: src/libvlc-module.c:728
2659 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2660 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales de timeshift."
2662 #: src/libvlc-module.c:730
2663 msgid "Timeshift granularity"
2664 msgstr "Granularidad de timeshift"
2666 #: src/libvlc-module.c:732
2669 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2670 "to store the timeshifted streams."
2672 "Éste es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar las "
2673 "emisiones timeshifted."
2675 #: src/libvlc-module.c:737
2677 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2678 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2679 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2680 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2682 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2683 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2684 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2685 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2687 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:222
2688 msgid "Force subtitle position"
2689 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2691 #: src/libvlc-module.c:745
2693 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2694 "over the movie. Try several positions."
2696 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2697 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2699 #: src/libvlc-module.c:748
2700 msgid "Enable sub-pictures"
2701 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2703 #: src/libvlc-module.c:750
2704 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2705 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2707 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1664
2708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
2710 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2711 msgid "On Screen Display"
2712 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2714 #: src/libvlc-module.c:754
2716 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2719 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2720 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2722 #: src/libvlc-module.c:757
2723 msgid "Text rendering module"
2724 msgstr "Módulo de generación de texto"
2726 #: src/libvlc-module.c:759
2728 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2731 "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto te permite usar "
2734 #: src/libvlc-module.c:761
2735 msgid "Subpictures filter module"
2736 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2738 #: src/libvlc-module.c:763
2741 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2742 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2744 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2745 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2747 #: src/libvlc-module.c:766
2748 msgid "Autodetect subtitle files"
2749 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2751 #: src/libvlc-module.c:768
2753 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2754 "(based on the filename of the movie)."
2756 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2757 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2759 #: src/libvlc-module.c:771
2760 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2761 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2763 #: src/libvlc-module.c:773
2765 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2767 "0 = no subtitles autodetected\n"
2768 "1 = any subtitle file\n"
2769 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2770 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2771 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2773 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2774 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2775 "0 = no detectar subtítulos\n"
2776 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2777 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2778 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2780 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2782 #: src/libvlc-module.c:781
2783 msgid "Subtitle autodetection paths"
2784 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2786 #: src/libvlc-module.c:783
2788 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2789 "found in the current directory."
2791 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2792 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2794 #: src/libvlc-module.c:786
2795 msgid "Use subtitle file"
2796 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2798 #: src/libvlc-module.c:788
2800 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2803 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2804 "detectar tu archivo de subtítulos."
2806 #: src/libvlc-module.c:791
2808 msgstr "Aparato DVD"
2810 #: src/libvlc-module.c:794
2812 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2813 "the drive letter (eg. D:)"
2815 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2816 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2818 #: src/libvlc-module.c:798
2819 msgid "This is the default DVD device to use."
2820 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2822 #: src/libvlc-module.c:801
2824 msgstr "Aparato VCD"
2826 #: src/libvlc-module.c:804
2828 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2829 "scan for a suitable CD-ROM device."
2831 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2832 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2834 #: src/libvlc-module.c:808
2835 msgid "This is the default VCD device to use."
2836 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2838 #: src/libvlc-module.c:811
2839 msgid "Audio CD device"
2840 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2842 #: src/libvlc-module.c:814
2844 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2845 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2847 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2848 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2850 #: src/libvlc-module.c:818
2851 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2852 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2854 #: src/libvlc-module.c:821
2856 msgstr "Forzar IPv6"
2858 #: src/libvlc-module.c:823
2859 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2860 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2862 #: src/libvlc-module.c:825
2864 msgstr "Forzar IPv4"
2866 #: src/libvlc-module.c:827
2867 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2868 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2870 #: src/libvlc-module.c:829
2871 msgid "TCP connection timeout"
2872 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2874 #: src/libvlc-module.c:831
2875 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2876 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2878 #: src/libvlc-module.c:833
2879 msgid "SOCKS server"
2880 msgstr "Servidor SOCKS"
2882 #: src/libvlc-module.c:835
2884 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2885 "used for all TCP connections"
2887 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2888 "usará para toda conexión TCP"
2890 #: src/libvlc-module.c:838
2891 msgid "SOCKS user name"
2892 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2894 #: src/libvlc-module.c:840
2895 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2896 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2898 #: src/libvlc-module.c:842
2899 msgid "SOCKS password"
2900 msgstr "Clave SOCKS"
2902 #: src/libvlc-module.c:844
2903 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2904 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2906 #: src/libvlc-module.c:846
2907 msgid "Title metadata"
2908 msgstr "Metadata de título"
2910 #: src/libvlc-module.c:848
2911 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2912 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2914 #: src/libvlc-module.c:850
2915 msgid "Author metadata"
2916 msgstr "Metadata de autor"
2918 #: src/libvlc-module.c:852
2919 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2920 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2922 #: src/libvlc-module.c:854
2923 msgid "Artist metadata"
2924 msgstr "Metadata de artista"
2926 #: src/libvlc-module.c:856
2927 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2928 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2930 #: src/libvlc-module.c:858
2931 msgid "Genre metadata"
2932 msgstr "Metadata de género"
2934 #: src/libvlc-module.c:860
2935 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2936 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2938 #: src/libvlc-module.c:862
2939 msgid "Copyright metadata"
2940 msgstr "Metadata de copyright"
2942 #: src/libvlc-module.c:864
2943 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2944 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2946 #: src/libvlc-module.c:866
2947 msgid "Description metadata"
2948 msgstr "Metadata de descripción"
2950 #: src/libvlc-module.c:868
2951 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2953 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2955 #: src/libvlc-module.c:870
2956 msgid "Date metadata"
2957 msgstr "Metadata de fecha"
2959 #: src/libvlc-module.c:872
2960 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2961 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2963 #: src/libvlc-module.c:874
2964 msgid "URL metadata"
2965 msgstr "Metadata de URL"
2967 #: src/libvlc-module.c:876
2968 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2969 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2971 #: src/libvlc-module.c:880
2973 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2974 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2975 "can break playback of all your streams."
2977 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2978 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2979 "opción, pues puede mermar la reproducción de todas tus emisiones."
2981 #: src/libvlc-module.c:884
2982 msgid "Preferred decoders list"
2983 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
2985 #: src/libvlc-module.c:886
2987 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2988 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2989 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2991 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
2992 "los códecs dummy y a52 antes de probar otros. Sólo usuarios avanzados "
2993 "deberían alterar esta opción, pues puede mermar la reproducción de todas tus "
2996 #: src/libvlc-module.c:891
2997 msgid "Preferred encoders list"
2998 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3000 #: src/libvlc-module.c:893
3002 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3004 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
3007 #: src/libvlc-module.c:896
3008 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3009 msgstr "Preferir complementos del sistema sobre VLC"
3011 #: src/libvlc-module.c:898
3013 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3014 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3016 "Indica si VLC preferirá complementos nativos instalados en el sistema sobre "
3017 "los propios complementos de VLC si hay opción disponible."
3019 #: src/libvlc-module.c:907
3021 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3024 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3025 "subsistema de salida de emisión."
3027 #: src/libvlc-module.c:910
3028 msgid "Default stream output chain"
3029 msgstr "Cadena de salida de emisión por defecto"
3031 #: src/libvlc-module.c:912
3033 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3034 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3037 "Puedes poner aquí una cadena de salida de emisión por defecto. Mira la "
3038 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3039 "habilitará para todas las emisiones."
3041 #: src/libvlc-module.c:916
3042 msgid "Enable streaming of all ES"
3043 msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
3045 #: src/libvlc-module.c:918
3046 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3047 msgstr "Emitir toda emisión elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3049 #: src/libvlc-module.c:920
3050 msgid "Display while streaming"
3051 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
3053 #: src/libvlc-module.c:922
3054 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3055 msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
3057 #: src/libvlc-module.c:924
3058 msgid "Enable video stream output"
3059 msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
3061 #: src/libvlc-module.c:926
3063 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3064 "facility when this last one is enabled."
3066 "Elige si la emisión de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3067 "emisión cuando éste último está habilitado."
3069 #: src/libvlc-module.c:929
3070 msgid "Enable audio stream output"
3071 msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
3073 #: src/libvlc-module.c:931
3075 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3076 "facility when this last one is enabled."
3078 "Elige si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3079 "emisión cuando éste último esté habilitado."
3081 #: src/libvlc-module.c:934
3082 msgid "Enable SPU stream output"
3083 msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
3085 #: src/libvlc-module.c:936
3087 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3088 "facility when this last one is enabled."
3090 "Elige si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida de "
3091 "emisión cuando éste último esté habilitado."
3093 #: src/libvlc-module.c:939 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
3094 msgid "Keep stream output open"
3095 msgstr "Mantener abierta salida de emisión"
3097 #: src/libvlc-module.c:941
3099 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3100 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3103 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
3104 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3105 "salida de emisión conjunta si no se especifica)"
3107 #: src/libvlc-module.c:945
3108 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3109 msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
3111 #: src/libvlc-module.c:947
3113 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3114 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3116 "Esto te permite configurar la cantidad de cacheo inicial para el muxor de "
3117 "salida de emisión. Este valor debería ponerse en milisegundos."
3119 #: src/libvlc-module.c:950
3120 msgid "Preferred packetizer list"
3121 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3123 #: src/libvlc-module.c:952
3125 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3127 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
3129 #: src/libvlc-module.c:955
3133 #: src/libvlc-module.c:957
3134 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3135 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
3137 #: src/libvlc-module.c:959
3138 msgid "Access output module"
3139 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3141 #: src/libvlc-module.c:961
3142 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3144 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
3147 #: src/libvlc-module.c:963
3148 msgid "Control SAP flow"
3149 msgstr "Controlar fluido de SAP"
3151 #: src/libvlc-module.c:965
3153 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3154 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3156 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
3157 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
3159 #: src/libvlc-module.c:969
3160 msgid "SAP announcement interval"
3161 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3163 #: src/libvlc-module.c:971
3165 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3166 "between SAP announcements."
3168 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
3169 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3171 #: src/libvlc-module.c:980
3173 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3174 "always leave all these enabled."
3176 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
3177 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
3179 #: src/libvlc-module.c:983
3180 msgid "Enable FPU support"
3181 msgstr "Habilitar soporte FPU"
3183 #: src/libvlc-module.c:985
3185 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3188 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
3191 #: src/libvlc-module.c:988
3192 msgid "Enable CPU MMX support"
3193 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3195 #: src/libvlc-module.c:990
3197 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3200 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
3203 #: src/libvlc-module.c:993
3204 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3205 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
3207 #: src/libvlc-module.c:995
3209 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3210 "advantage of them."
3212 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
3215 #: src/libvlc-module.c:998
3216 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3217 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3219 #: src/libvlc-module.c:1000
3221 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3222 "advantage of them."
3224 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
3227 #: src/libvlc-module.c:1003
3228 msgid "Enable CPU SSE support"
3229 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3231 #: src/libvlc-module.c:1005
3233 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3236 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
3239 #: src/libvlc-module.c:1008
3240 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3241 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3243 #: src/libvlc-module.c:1010
3245 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3248 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
3251 #: src/libvlc-module.c:1013
3252 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3253 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3255 #: src/libvlc-module.c:1015
3257 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3258 "advantage of them."
3260 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
3263 #: src/libvlc-module.c:1020
3265 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3266 "you really know what you are doing."
3268 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
3269 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
3271 #: src/libvlc-module.c:1023
3272 msgid "Memory copy module"
3273 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3275 #: src/libvlc-module.c:1025
3277 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3278 "select the fastest one supported by your hardware."
3280 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
3281 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
3283 #: src/libvlc-module.c:1028
3284 msgid "Access module"
3285 msgstr "Módulos de acceso"
3287 #: src/libvlc-module.c:1030
3289 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3290 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3291 "option unless you really know what you are doing."
3293 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3294 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3295 "menos que sepas lo que haces."
3297 #: src/libvlc-module.c:1034
3299 msgid "Stream filter module"
3300 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
3302 #: src/libvlc-module.c:1036
3304 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3306 "Los filtros de acceso se usan para modificar la emisión que se está leyendo. "
3307 "Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
3309 #: src/libvlc-module.c:1038
3310 msgid "Demux module"
3311 msgstr "Módulos demux"
3313 #: src/libvlc-module.c:1040
3315 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3316 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3317 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3318 "you really know what you are doing."
3320 "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones \"elementales\" (como "
3321 "emisiones de audio y vídeo). Puedes usarlo si el demuxor correcto no se "
3322 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3323 "sepas realmente lo que haces."
3325 #: src/libvlc-module.c:1045
3326 msgid "Allow real-time priority"
3327 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3329 #: src/libvlc-module.c:1047
3331 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3332 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3333 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3334 "only activate this if you know what you're doing."
3336 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
3337 "precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
3338 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3339 "esto si sabes lo que estás haciendo."
3341 #: src/libvlc-module.c:1053
3342 msgid "Adjust VLC priority"
3343 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3345 #: src/libvlc-module.c:1055
3347 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3348 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3351 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3352 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3353 "programas, o ante otras instancias VLC."
3355 #: src/libvlc-module.c:1059
3356 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3357 msgstr "(Experimental) No cachear en el nivel de acceso."
3359 #: src/libvlc-module.c:1061
3361 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3362 msgstr "Esta opción es útil si deseas reducir la latencia al leer una emisión"
3364 #: src/libvlc-module.c:1064
3365 msgid "Modules search path"
3366 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3368 #: src/libvlc-module.c:1066
3370 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3371 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3373 "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puedes añadir varias rutas "
3374 "concatenándolas usando \"PATH_SEP\" como separador"
3376 #: src/libvlc-module.c:1069
3377 msgid "VLM configuration file"
3378 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3380 #: src/libvlc-module.c:1071
3381 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3382 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3384 #: src/libvlc-module.c:1073
3385 msgid "Use a plugins cache"
3386 msgstr "Usar una caché de complementos"
3388 #: src/libvlc-module.c:1075
3389 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3391 "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3393 #: src/libvlc-module.c:1077
3394 msgid "Collect statistics"
3395 msgstr "Recopilar estadísticas"
3397 #: src/libvlc-module.c:1079
3398 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3399 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3401 #: src/libvlc-module.c:1081
3402 msgid "Run as daemon process"
3403 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3405 #: src/libvlc-module.c:1083
3406 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3407 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3409 #: src/libvlc-module.c:1085
3410 msgid "Write process id to file"
3411 msgstr "Escribir id de proceso a archivo"
3413 #: src/libvlc-module.c:1087
3414 msgid "Writes process id into specified file."
3415 msgstr "Escribe la identificación del proceso a un archivo especificado."
3417 #: src/libvlc-module.c:1089
3419 msgstr "Grabar a archivo"
3421 #: src/libvlc-module.c:1091
3422 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3423 msgstr "Anotar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3425 #: src/libvlc-module.c:1093
3426 msgid "Log to syslog"
3427 msgstr "Conectar a syslog"
3429 #: src/libvlc-module.c:1095
3431 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3432 msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3434 #: src/libvlc-module.c:1097
3435 msgid "Allow only one running instance"
3436 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3438 #: src/libvlc-module.c:1100
3440 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3441 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3442 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3443 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3444 "running instance or enqueue it."
3446 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3447 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3448 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3449 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3452 #: src/libvlc-module.c:1107
3455 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3456 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3457 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3458 "This option will allow you to play the file with the already running "
3459 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3460 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3462 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3463 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3464 "abra cada vez que abres un archivo en tu explorador de archivos. Esta opción "
3465 "te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en cola. "
3466 "Esta opción requiere que esté activo el D-Bus session daemon y que el VLC "
3467 "ejecutado use interfaz de control D-Bus."
3469 #: src/libvlc-module.c:1116
3470 msgid "VLC is started from file association"
3471 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3473 #: src/libvlc-module.c:1118
3474 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3476 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3478 #: src/libvlc-module.c:1121
3479 msgid "One instance when started from file"
3480 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3482 #: src/libvlc-module.c:1123
3483 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3484 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3486 #: src/libvlc-module.c:1125
3487 msgid "Increase the priority of the process"
3488 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3490 #: src/libvlc-module.c:1127
3492 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3493 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3494 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3495 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3496 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3499 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3500 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3501 "obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, te avisamos que en "
3502 "ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
3503 "procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
3504 "reinicio de tu máquina."
3506 #: src/libvlc-module.c:1135
3507 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3509 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3511 #: src/libvlc-module.c:1137
3514 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3515 "playing current item."
3517 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3518 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3520 #: src/libvlc-module.c:1146
3522 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3523 "overridden in the playlist dialog box."
3525 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3526 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3528 #: src/libvlc-module.c:1149
3529 msgid "Automatically preparse files"
3530 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3532 #: src/libvlc-module.c:1151
3534 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3537 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3538 "(para obtener algún metadato)."
3540 #: src/libvlc-module.c:1154
3541 msgid "Album art policy"
3542 msgstr "Política sobre el arte del álbum"
3544 #: src/libvlc-module.c:1156
3545 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3546 msgstr "Elegir cómo se descargará el arte del álbum."
3548 #: src/libvlc-module.c:1162
3549 msgid "Manual download only"
3550 msgstr "Sólo descarga manual"
3552 #: src/libvlc-module.c:1163
3553 msgid "When track starts playing"
3554 msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
3556 #: src/libvlc-module.c:1164
3557 msgid "As soon as track is added"
3558 msgstr "Cuando la pista se añada"
3560 #: src/libvlc-module.c:1166
3561 msgid "Services discovery modules"
3562 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3564 #: src/libvlc-module.c:1168
3566 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3567 "Typical values are sap, hal, ..."
3569 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3570 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3572 #: src/libvlc-module.c:1171
3573 msgid "Play files randomly forever"
3574 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3576 #: src/libvlc-module.c:1173
3577 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3579 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3581 #: src/libvlc-module.c:1177
3582 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3583 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3585 #: src/libvlc-module.c:1179
3586 msgid "Repeat current item"
3587 msgstr "Repetir objeto actual"
3589 #: src/libvlc-module.c:1181
3590 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3591 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3593 #: src/libvlc-module.c:1183
3594 msgid "Play and stop"
3595 msgstr "Reproducir y parar"
3597 #: src/libvlc-module.c:1185
3598 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3599 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3601 #: src/libvlc-module.c:1187
3602 msgid "Play and exit"
3603 msgstr "Reproducir y salir"
3605 #: src/libvlc-module.c:1189
3606 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3607 msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
3609 #: src/libvlc-module.c:1191
3610 msgid "Use media library"
3611 msgstr "Usar biblioteca de medios"
3613 #: src/libvlc-module.c:1193
3615 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3618 "La biblioteca de medios es salvada automáticamente y recargada cada vez que "
3621 #: src/libvlc-module.c:1196
3622 msgid "Display playlist tree"
3623 msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
3625 #: src/libvlc-module.c:1198
3627 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3630 "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
3631 "objetos, como el contenido de un directorio."
3633 #: src/libvlc-module.c:1207
3634 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3636 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3637 "\"teclas rápidas\"."
3639 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3640 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3641 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3642 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63
3643 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:629
3644 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
3645 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3646 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
3648 msgstr "Pantalla completa"
3650 #: src/libvlc-module.c:1211
3651 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3652 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3654 #: src/libvlc-module.c:1212
3655 msgid "Leave fullscreen"
3656 msgstr "Salir de pantalla completa"
3658 #: src/libvlc-module.c:1213
3659 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3660 msgstr "Elige tecla a usar para salir del estado de pantalla completa."
3662 #: src/libvlc-module.c:1214
3664 msgstr "Reproducir/Pausar"
3666 #: src/libvlc-module.c:1215
3667 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3668 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3670 #: src/libvlc-module.c:1216
3674 #: src/libvlc-module.c:1217
3675 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3676 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3678 #: src/libvlc-module.c:1218
3680 msgstr "Sólo reproducir"
3682 #: src/libvlc-module.c:1219
3683 msgid "Select the hotkey to use to play."
3684 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3686 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:716
3687 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:594
3688 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3689 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3693 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3694 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3695 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3697 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:722
3698 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:595
3699 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3700 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3704 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3705 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3706 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3708 #: src/libvlc-module.c:1224
3711 msgstr "Tamaño Normal"
3713 #: src/libvlc-module.c:1225
3715 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3716 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3718 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3720 msgid "Faster (fine)"
3723 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3725 msgid "Slower (fine)"
3728 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:693
3729 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3730 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:597
3731 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/intf.m:689
3732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3734 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
3735 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
3736 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3740 #: src/libvlc-module.c:1231
3741 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3743 "Elige tecla a usar para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3745 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:699
3746 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3747 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:596
3748 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 modules/gui/macosx/intf.m:688
3749 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
3750 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 modules/misc/notify/notify.c:327
3754 #: src/libvlc-module.c:1233
3755 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3757 "Elige tecla a usar para saltar al objeto previo en la lista de reproducción."
3759 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3760 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:593
3761 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687
3762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3763 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3764 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 modules/misc/notify/xosd.c:257
3768 #: src/libvlc-module.c:1235
3769 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3770 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3772 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3773 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3774 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:553
3775 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 modules/video_filter/marq.c:155
3776 #: modules/video_filter/rss.c:197
3780 #: src/libvlc-module.c:1237
3781 msgid "Select the hotkey to display the position."
3782 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3784 #: src/libvlc-module.c:1239
3785 msgid "Very short backwards jump"
3786 msgstr "Salto muy corto atrás"
3788 #: src/libvlc-module.c:1241
3789 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3790 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3792 #: src/libvlc-module.c:1242
3793 msgid "Short backwards jump"
3794 msgstr "Salto corto atrás"
3796 #: src/libvlc-module.c:1244
3797 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3798 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3800 #: src/libvlc-module.c:1245
3801 msgid "Medium backwards jump"
3802 msgstr "Medio salto atrás"
3804 #: src/libvlc-module.c:1247
3805 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3806 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3808 #: src/libvlc-module.c:1248
3809 msgid "Long backwards jump"
3810 msgstr "Salto largo atrás"
3812 #: src/libvlc-module.c:1250
3813 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3814 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3816 #: src/libvlc-module.c:1252
3817 msgid "Very short forward jump"
3818 msgstr "Salto muy corto adelante"
3820 #: src/libvlc-module.c:1254
3821 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3822 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3824 #: src/libvlc-module.c:1255
3825 msgid "Short forward jump"
3826 msgstr "Salto corto adelante"
3828 #: src/libvlc-module.c:1257
3829 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3830 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3832 #: src/libvlc-module.c:1258
3833 msgid "Medium forward jump"
3834 msgstr "Medio salto adelante"
3836 #: src/libvlc-module.c:1260
3837 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3838 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3840 #: src/libvlc-module.c:1261
3841 msgid "Long forward jump"
3842 msgstr "Gran salto adelante"
3844 #: src/libvlc-module.c:1263
3845 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3846 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3848 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:710
3851 msgstr "Archivo siguiente"
3853 #: src/libvlc-module.c:1266
3855 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3856 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3858 #: src/libvlc-module.c:1268
3859 msgid "Very short jump length"
3860 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3862 #: src/libvlc-module.c:1269
3863 msgid "Very short jump length, in seconds."
3864 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3866 #: src/libvlc-module.c:1270
3867 msgid "Short jump length"
3868 msgstr "Longitud de salto corto"
3870 #: src/libvlc-module.c:1271
3871 msgid "Short jump length, in seconds."
3872 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3874 #: src/libvlc-module.c:1272
3875 msgid "Medium jump length"
3876 msgstr "Longitud de salto medio"
3878 #: src/libvlc-module.c:1273
3879 msgid "Medium jump length, in seconds."
3880 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3882 #: src/libvlc-module.c:1274
3883 msgid "Long jump length"
3884 msgstr "Longitud de gran salto"
3886 #: src/libvlc-module.c:1275
3887 msgid "Long jump length, in seconds."
3888 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3890 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:209
3891 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:344
3892 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3893 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3894 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3898 #: src/libvlc-module.c:1278
3899 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3900 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3902 #: src/libvlc-module.c:1279
3904 msgstr "Navegar arriba"
3906 #: src/libvlc-module.c:1280
3907 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3908 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3910 #: src/libvlc-module.c:1281
3911 msgid "Navigate down"
3912 msgstr "Navegar abajo"
3914 #: src/libvlc-module.c:1282
3915 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3916 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3918 #: src/libvlc-module.c:1283
3919 msgid "Navigate left"
3920 msgstr "Navegar a izquierda"
3922 #: src/libvlc-module.c:1284
3923 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3924 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3926 #: src/libvlc-module.c:1285
3927 msgid "Navigate right"
3928 msgstr "Navegar a derecha"
3930 #: src/libvlc-module.c:1286
3931 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3932 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3934 #: src/libvlc-module.c:1287
3938 #: src/libvlc-module.c:1288
3939 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3940 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3942 #: src/libvlc-module.c:1289
3943 msgid "Go to the DVD menu"
3944 msgstr "Ir al menú DVD"
3946 #: src/libvlc-module.c:1290
3947 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3948 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3950 #: src/libvlc-module.c:1291
3951 msgid "Select previous DVD title"
3952 msgstr "Elija título anterior"
3954 #: src/libvlc-module.c:1292
3955 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3956 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3958 #: src/libvlc-module.c:1293
3959 msgid "Select next DVD title"
3960 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3962 #: src/libvlc-module.c:1294
3963 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3964 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3966 #: src/libvlc-module.c:1295
3967 msgid "Select prev DVD chapter"
3968 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3970 #: src/libvlc-module.c:1296
3971 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3972 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3974 #: src/libvlc-module.c:1297
3975 msgid "Select next DVD chapter"
3976 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3978 #: src/libvlc-module.c:1298
3979 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3980 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3982 #: src/libvlc-module.c:1299
3984 msgstr "Subir volumen"
3986 #: src/libvlc-module.c:1300
3987 msgid "Select the key to increase audio volume."
3988 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3990 #: src/libvlc-module.c:1301
3992 msgstr "Bajar volumen"
3994 #: src/libvlc-module.c:1302
3995 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3996 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3998 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:166
3999 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:614
4000 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:692
4001 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143
4002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
4006 #: src/libvlc-module.c:1304
4007 msgid "Select the key to mute audio."
4008 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
4010 #: src/libvlc-module.c:1305
4011 msgid "Subtitle delay up"
4012 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4014 #: src/libvlc-module.c:1306
4015 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4016 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4018 #: src/libvlc-module.c:1307
4019 msgid "Subtitle delay down"
4020 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4022 #: src/libvlc-module.c:1308
4023 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4024 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4026 #: src/libvlc-module.c:1309
4027 msgid "Audio delay up"
4028 msgstr "Más retraso de audio"
4030 #: src/libvlc-module.c:1310
4031 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4032 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
4034 #: src/libvlc-module.c:1311
4035 msgid "Audio delay down"
4036 msgstr "Menos retraso de audio"
4038 #: src/libvlc-module.c:1312
4039 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4040 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
4042 #: src/libvlc-module.c:1319
4043 msgid "Play playlist bookmark 1"
4044 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
4046 #: src/libvlc-module.c:1320
4047 msgid "Play playlist bookmark 2"
4048 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
4050 #: src/libvlc-module.c:1321
4051 msgid "Play playlist bookmark 3"
4052 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
4054 #: src/libvlc-module.c:1322
4055 msgid "Play playlist bookmark 4"
4056 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
4058 #: src/libvlc-module.c:1323
4059 msgid "Play playlist bookmark 5"
4060 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
4062 #: src/libvlc-module.c:1324
4063 msgid "Play playlist bookmark 6"
4064 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
4066 #: src/libvlc-module.c:1325
4067 msgid "Play playlist bookmark 7"
4068 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
4070 #: src/libvlc-module.c:1326
4071 msgid "Play playlist bookmark 8"
4072 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
4074 #: src/libvlc-module.c:1327
4075 msgid "Play playlist bookmark 9"
4076 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
4078 #: src/libvlc-module.c:1328
4079 msgid "Play playlist bookmark 10"
4080 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
4082 #: src/libvlc-module.c:1329
4083 msgid "Select the key to play this bookmark."
4084 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
4086 #: src/libvlc-module.c:1330
4087 msgid "Set playlist bookmark 1"
4088 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
4090 #: src/libvlc-module.c:1331
4091 msgid "Set playlist bookmark 2"
4092 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
4094 #: src/libvlc-module.c:1332
4095 msgid "Set playlist bookmark 3"
4096 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
4098 #: src/libvlc-module.c:1333
4099 msgid "Set playlist bookmark 4"
4100 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
4102 #: src/libvlc-module.c:1334
4103 msgid "Set playlist bookmark 5"
4104 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
4106 #: src/libvlc-module.c:1335
4107 msgid "Set playlist bookmark 6"
4108 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
4110 #: src/libvlc-module.c:1336
4111 msgid "Set playlist bookmark 7"
4112 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
4114 #: src/libvlc-module.c:1337
4115 msgid "Set playlist bookmark 8"
4116 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
4118 #: src/libvlc-module.c:1338
4119 msgid "Set playlist bookmark 9"
4120 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
4122 #: src/libvlc-module.c:1339
4123 msgid "Set playlist bookmark 10"
4124 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
4126 #: src/libvlc-module.c:1340
4127 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4128 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
4130 #: src/libvlc-module.c:1342
4131 msgid "Playlist bookmark 1"
4132 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
4134 #: src/libvlc-module.c:1343
4135 msgid "Playlist bookmark 2"
4136 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
4138 #: src/libvlc-module.c:1344
4139 msgid "Playlist bookmark 3"
4140 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
4142 #: src/libvlc-module.c:1345
4143 msgid "Playlist bookmark 4"
4144 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
4146 #: src/libvlc-module.c:1346
4147 msgid "Playlist bookmark 5"
4148 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
4150 #: src/libvlc-module.c:1347
4151 msgid "Playlist bookmark 6"
4152 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
4154 #: src/libvlc-module.c:1348
4155 msgid "Playlist bookmark 7"
4156 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
4158 #: src/libvlc-module.c:1349
4159 msgid "Playlist bookmark 8"
4160 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
4162 #: src/libvlc-module.c:1350
4163 msgid "Playlist bookmark 9"
4164 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
4166 #: src/libvlc-module.c:1351
4167 msgid "Playlist bookmark 10"
4168 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
4170 #: src/libvlc-module.c:1353
4171 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4172 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
4174 #: src/libvlc-module.c:1355
4175 msgid "Go back in browsing history"
4176 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
4178 #: src/libvlc-module.c:1356
4180 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4183 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
4184 "historial de exploración."
4186 #: src/libvlc-module.c:1357
4187 msgid "Go forward in browsing history"
4188 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
4190 #: src/libvlc-module.c:1358
4192 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4195 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
4196 "historial de exploración."
4198 #: src/libvlc-module.c:1360
4199 msgid "Cycle audio track"
4200 msgstr "Girar por pista de audio"
4202 #: src/libvlc-module.c:1361
4203 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4204 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
4206 #: src/libvlc-module.c:1362
4207 msgid "Cycle subtitle track"
4208 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4210 #: src/libvlc-module.c:1363
4211 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4212 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
4214 #: src/libvlc-module.c:1364
4215 msgid "Cycle source aspect ratio"
4216 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
4218 #: src/libvlc-module.c:1365
4219 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4220 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
4222 #: src/libvlc-module.c:1366
4223 msgid "Cycle video crop"
4224 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
4226 #: src/libvlc-module.c:1367
4227 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4228 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
4230 #: src/libvlc-module.c:1368
4232 msgid "Toggle autoscaling"
4233 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
4235 #: src/libvlc-module.c:1369
4236 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4239 #: src/libvlc-module.c:1370
4240 msgid "Increase scale factor"
4243 #: src/libvlc-module.c:1371
4244 msgid "Increase scale factor."
4247 #: src/libvlc-module.c:1372
4248 msgid "Decrease scale factor"
4251 #: src/libvlc-module.c:1373
4252 msgid "Decrease scale factor."
4255 #: src/libvlc-module.c:1374
4256 msgid "Cycle deinterlace modes"
4257 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
4259 #: src/libvlc-module.c:1375
4260 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4261 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
4263 #: src/libvlc-module.c:1376
4264 msgid "Show interface"
4265 msgstr "Mostrar interfaz"
4267 #: src/libvlc-module.c:1377
4268 msgid "Raise the interface above all other windows."
4269 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
4271 #: src/libvlc-module.c:1378
4272 msgid "Hide interface"
4273 msgstr "Ocultar interfaz"
4275 #: src/libvlc-module.c:1379
4276 msgid "Lower the interface below all other windows."
4277 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
4279 #: src/libvlc-module.c:1380
4280 msgid "Take video snapshot"
4281 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4283 #: src/libvlc-module.c:1381
4284 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4285 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4287 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4288 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4289 #: modules/stream_out/record.c:60
4293 #: src/libvlc-module.c:1384
4294 msgid "Record access filter start/stop."
4295 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
4297 #: src/libvlc-module.c:1385
4301 #: src/libvlc-module.c:1386
4302 msgid "Media dump access filter trigger."
4303 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de desecho de medios."
4305 #: src/libvlc-module.c:1388
4306 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4307 msgstr "Normal/Repetir/Constante"
4309 #: src/libvlc-module.c:1389
4310 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4311 msgstr "Cambia entre modos de lista de reproducción Normal/Repetir/Constante"
4313 #: src/libvlc-module.c:1392
4314 msgid "Toggle random playlist playback"
4315 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de lista"
4317 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4319 msgstr "Alejar Zoom"
4321 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4322 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4323 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4325 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4326 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4327 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4329 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4330 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4331 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4333 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4334 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4335 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4337 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4338 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4339 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4341 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4342 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4343 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4345 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4346 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4347 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4349 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4350 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4351 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4353 #: src/libvlc-module.c:1420
4354 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4355 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo"
4357 #: src/libvlc-module.c:1422
4359 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4360 "output for the time being."
4362 "Cambiar modo de fondo de pantalla en salida de vídeo. Sólo funciona con la "
4363 "salida de vídeo directx de momento."
4365 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4366 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4367 msgstr "Mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
4369 #: src/libvlc-module.c:1427
4370 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4371 msgstr "No mostrar menú OSD en la salida de vídeo"
4373 #: src/libvlc-module.c:1428
4374 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4375 msgstr "No mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
4377 #: src/libvlc-module.c:1429
4379 msgid "Highlight widget on the right"
4380 msgstr "Resaltar widget de la derecha"
4382 #: src/libvlc-module.c:1431
4384 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4385 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al widget de la derecha"
4387 #: src/libvlc-module.c:1432
4389 msgid "Highlight widget on the left"
4390 msgstr "Resaltar widget de la izquierda"
4392 #: src/libvlc-module.c:1434
4394 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4395 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al widget de la izquierda"
4397 #: src/libvlc-module.c:1435
4399 msgid "Highlight widget on top"
4400 msgstr "Resaltar widget de arriba"
4402 #: src/libvlc-module.c:1437
4404 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4405 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al widget de arriba"
4407 #: src/libvlc-module.c:1438
4409 msgid "Highlight widget below"
4410 msgstr "Resaltar widget de abajo"
4412 #: src/libvlc-module.c:1440
4414 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4415 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al widget de abajo"
4417 #: src/libvlc-module.c:1441
4419 msgid "Select current widget"
4420 msgstr "Elegir widget actual"
4422 #: src/libvlc-module.c:1443
4423 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4426 #: src/libvlc-module.c:1445
4427 msgid "Cycle through audio devices"
4428 msgstr "Rota por aparatos de audio"
4430 #: src/libvlc-module.c:1446
4431 msgid "Cycle through available audio devices"
4432 msgstr "Rota por los aparatos de audio disponibles"
4434 #: src/libvlc-module.c:1448
4437 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4438 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4439 "in the playlist.\n"
4440 "The first item specified will be played first.\n"
4443 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4444 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4445 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4446 " and that overrides previous settings.\n"
4448 "Stream MRL syntax:\n"
4449 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4450 "option=value ...]\n"
4452 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4453 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4456 " [file://]filename Plain media file\n"
4457 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4458 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4459 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4460 " screen:// Screen capture\n"
4461 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4462 " [vcd://][device] VCD device\n"
4463 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4464 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4465 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4466 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4468 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4470 "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
4471 "Puedes indicar múltiples emisiones en la línea de comandos. Se pondrán en "
4472 "cola en la lista de reproducción.\n"
4473 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4475 "Estilos de opciones:\n"
4476 " --option Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4477 " -option Una única versión de letra de una --option global.\n"
4478 " :option Una opción que sólo se aplica a la emisión que precede\n"
4479 " y que anula opciones previas.\n"
4481 "Sintaxis MRL de emisiones:\n"
4482 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4483 "opción=valor ...]\n"
4485 " Muchas de las --options globales pueden usarse también como :options "
4486 "específicas MRL.\n"
4487 " Se pueden especificar múltiples parejas de :option=value.\n"
4490 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
4491 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
4492 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
4493 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
4494 " screen:// Captura de pantalla\n"
4495 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] Aparato DVD\n"
4496 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
4497 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
4498 " udp://[[<dir. origen>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4499 " Emisión UDP enviada por servidor de "
4501 " vlc://pause:<segundos> Objeto especial para pausar la lista de "
4502 "reprod. cierto tiempo\n"
4503 " vlc:quit Objeto especial para salir de VLC\n"
4505 #: src/libvlc-module.c:1596 src/video_output/vout_intf.c:440
4506 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4507 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:694
4508 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4509 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4511 msgstr "Captura de pantalla"
4513 #: src/libvlc-module.c:1613
4514 msgid "Window properties"
4515 msgstr "Propiedades de ventana"
4517 #: src/libvlc-module.c:1665
4519 msgstr "Subimágenes"
4521 #: src/libvlc-module.c:1673 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4522 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4523 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4524 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
4528 #: src/libvlc-module.c:1690 modules/stream_out/transcode.c:123
4530 msgstr "Superposiciones"
4532 #: src/libvlc-module.c:1698
4533 msgid "Track settings"
4534 msgstr "Opciones de pista"
4536 #: src/libvlc-module.c:1728
4537 msgid "Playback control"
4538 msgstr "Control de reproducción"
4540 #: src/libvlc-module.c:1753
4541 msgid "Default devices"
4542 msgstr "Aparatos por defecto"
4544 #: src/libvlc-module.c:1762
4545 msgid "Network settings"
4546 msgstr "Opciones de red"
4548 #: src/libvlc-module.c:1774
4550 msgstr "Socks proxy"
4552 #: src/libvlc-module.c:1783 modules/demux/kate_categories.c:47
4556 #: src/libvlc-module.c:1831
4558 msgstr "Decodificadores"
4560 #: src/libvlc-module.c:1838 modules/access/v4l2.c:77
4561 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4562 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4566 #: src/libvlc-module.c:1877
4570 #: src/libvlc-module.c:1909
4574 #: src/libvlc-module.c:1931
4575 msgid "Special modules"
4576 msgstr "Módulos especiales"
4578 #: src/libvlc-module.c:1937
4580 msgstr "Complementos"
4582 #: src/libvlc-module.c:1945
4583 msgid "Performance options"
4584 msgstr "Opciones de optimización"
4586 #: src/libvlc-module.c:2091
4588 msgstr "Teclas rápidas"
4590 #: src/libvlc-module.c:2530
4592 msgstr "Tamaños de salto"
4594 #: src/libvlc-module.c:2607
4595 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4597 "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
4599 #: src/libvlc-module.c:2610
4600 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4601 msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
4603 #: src/libvlc-module.c:2612
4605 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4608 "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
4611 #: src/libvlc-module.c:2615
4612 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4613 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4615 #: src/libvlc-module.c:2617
4616 msgid "print a list of available modules"
4617 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4619 #: src/libvlc-module.c:2619
4620 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4621 msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
4623 #: src/libvlc-module.c:2621
4626 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4627 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4629 "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced y --help-"
4632 #: src/libvlc-module.c:2625
4633 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4635 "no se cargará opción de configuración ni se salvará al archivo de "
4638 #: src/libvlc-module.c:2627
4639 msgid "save the current command line options in the config"
4640 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4642 #: src/libvlc-module.c:2629
4643 msgid "reset the current config to the default values"
4644 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4646 #: src/libvlc-module.c:2631
4647 msgid "use alternate config file"
4648 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4650 #: src/libvlc-module.c:2633
4651 msgid "resets the current plugins cache"
4652 msgstr "reinicia la caché de los complementos actuales"
4654 #: src/libvlc-module.c:2635
4655 msgid "print version information"
4656 msgstr "imprimir información de versión"
4658 #: src/libvlc-module.c:2691
4659 msgid "main program"
4660 msgstr "programa principal"
4662 #: src/misc/update.c:1471
4667 #: src/misc/update.c:1473
4672 #: src/misc/update.c:1475
4677 #: src/misc/update.c:1477
4682 #: src/misc/update.c:1590
4684 msgid "Saving file failed"
4685 msgstr "Salvar archivo"
4687 #: src/misc/update.c:1591
4689 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4692 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4696 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4699 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4701 #: src/misc/update.c:1610
4702 msgid "Downloading ..."
4703 msgstr "Descargando ..."
4705 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4706 #: modules/demux/avi/avi.c:688 modules/demux/avi/avi.c:2409
4707 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4708 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/open.m:167
4709 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/prefs.m:185
4710 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
4711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
4712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4713 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
4714 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1331
4715 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:239
4719 #: src/misc/update.c:1646
4726 "Hecho %s (100.0%%)"
4728 #: src/misc/update.c:1666
4729 msgid "File could not be verified"
4730 msgstr "Archivo no pudo verificarse"
4732 #: src/misc/update.c:1667
4735 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4736 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4738 "No fue posible descargar una firma criptográfica para el archivo descargado "
4739 "\"%s\". Por eso, fue borrado."
4741 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4742 msgid "Invalid signature"
4743 msgstr "Firma no válida"
4745 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4748 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4749 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4751 "La firma criptográfica para el archivo descargado \"%s\" era inválida y no "
4752 "pudo usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
4754 #: src/misc/update.c:1703
4755 msgid "File not verifiable"
4756 msgstr "Archivo no verificable"
4758 #: src/misc/update.c:1704
4761 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4764 "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado \"%s\". Por "
4765 "eso, fue borrado VLC."
4767 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4768 msgid "File corrupted"
4769 msgstr "Archivo corrupto"
4771 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4773 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4774 msgstr "Archivo descargado \"%s\" estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
4776 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4777 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4778 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4779 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4780 #: modules/access/bda/bda.c:162
4782 msgstr "Sin definir"
4784 #: src/video_output/video_output.c:2035 modules/gui/macosx/intf.m:643
4785 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85
4786 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
4788 msgstr "Desentrelazar"
4790 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:636
4791 #: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
4792 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4793 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4797 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:634
4798 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
4799 msgid "Aspect-ratio"
4800 msgstr "Aspecto-tasa"
4802 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4804 msgid "Autoscale video"
4805 msgstr "Habilitar vídeo"
4807 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4809 msgid "Scale factor"
4810 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
4812 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4813 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4814 msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
4816 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4817 #: modules/access_output/shout.c:94
4819 msgstr "Tasa de Muestra"
4821 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4823 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4826 "Tasa de muestra de la emisión de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
4829 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4830 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:61
4831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4832 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4833 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4834 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4835 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4836 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4837 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4838 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4839 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4840 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4841 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4842 msgid "Caching value in ms"
4843 msgstr "Valor de captura en ms"
4845 #: modules/access/alsa.c:80
4848 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4850 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
4852 #: modules/access/alsa.c:87
4855 msgstr "Siempre fijo"
4857 #: modules/access/alsa.c:88
4859 msgid "Alsa audio capture input"
4860 msgstr "Entrada de audio JACK"
4862 #: modules/access/bd/bd.c:54
4864 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4865 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
4867 #: modules/access/bd/bd.c:61
4871 #: modules/access/bd/bd.c:62
4872 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4875 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4877 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4879 "Valor de caché para emisiones DVB. Este valor debería ponerse en "
4882 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4883 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:972
4884 msgid "Adapter card to tune"
4885 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4887 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4889 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4892 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4893 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4895 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4896 msgid "Device number to use on adapter"
4897 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4899 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4900 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
4901 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:994
4902 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4903 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4905 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4906 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4907 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4909 #: modules/access/bda/bda.c:55
4910 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4911 msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
4913 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4914 msgid "Inversion mode"
4915 msgstr "Modo de inversión"
4917 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4918 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4919 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4921 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4922 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4923 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4925 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4927 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4928 "disable this feature if you experience some trouble."
4930 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
4931 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
4933 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4935 msgstr "Modo económico"
4937 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4938 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4940 "Esto te permite emitir todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
4942 #: modules/access/bda/bda.c:75
4943 msgid "Network Identifier"
4944 msgstr "Identificador de Red"
4946 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4947 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4948 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4950 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4951 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4952 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
4954 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4956 msgstr "Voltaje LNB"
4958 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4959 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4960 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4962 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4963 msgid "High LNB voltage"
4964 msgstr "Alto voltaje LNB"
4966 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4968 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4969 "supported by all frontends."
4971 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
4972 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
4974 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4976 msgstr "Tono 22 kHz"
4978 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4979 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4980 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
4982 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4983 msgid "Transponder FEC"
4984 msgstr "FEC de transpondedor"
4986 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4987 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4989 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
4992 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4993 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4994 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4996 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4997 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4998 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5000 #: modules/access/bda/bda.c:99
5002 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5003 msgstr "Baja Freq de Osc de Banda Local en kHz usualmente 9,75GHz"
5005 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
5006 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5007 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5009 #: modules/access/bda/bda.c:102
5011 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5012 msgstr "Alta Freq de Osc de Banda Local en kHz usualmente 10,6GHz"
5014 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
5015 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5016 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5018 #: modules/access/bda/bda.c:106
5020 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5021 msgstr "Freq de cambio de Bajo Bloqueo de Ruido en kHz usualmente 11,7GHz"
5023 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
5024 msgid "Modulation type"
5025 msgstr "Tipo de modulación"
5027 #: modules/access/bda/bda.c:110
5028 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5031 #: modules/access/bda/bda.c:114
5035 #: modules/access/bda/bda.c:114
5039 #: modules/access/bda/bda.c:114
5043 #: modules/access/bda/bda.c:114
5048 #: modules/access/bda/bda.c:114
5053 #: modules/access/bda/bda.c:115
5058 #: modules/access/bda/bda.c:115
5063 #: modules/access/bda/bda.c:115
5067 #: modules/access/bda/bda.c:115
5071 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5073 msgid "ATSC Major Channel"
5074 msgstr "Canal de Audio"
5076 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5078 msgid "ATSC Minor Channel"
5079 msgstr "Canal de Audio"
5081 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5082 msgid "ATSC Physical Channel"
5085 #: modules/access/bda/bda.c:126
5090 #: modules/access/bda/bda.c:127
5091 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5094 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5098 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5102 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5106 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5110 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5114 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5115 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5116 msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de baja prioridad (FEC)"
5118 #: modules/access/bda/bda.c:134
5119 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5120 msgstr "Tasa de Baja Prioridad FEC [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5122 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5123 msgid "Terrestrial bandwidth"
5124 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5126 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5127 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5128 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5130 #: modules/access/bda/bda.c:144
5134 #: modules/access/bda/bda.c:144
5138 #: modules/access/bda/bda.c:144
5142 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5143 msgid "Terrestrial guard interval"
5144 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5146 #: modules/access/bda/bda.c:147
5147 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5148 msgstr "Intervalo de guarda [Sin definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5150 #: modules/access/bda/bda.c:150
5154 #: modules/access/bda/bda.c:150
5158 #: modules/access/bda/bda.c:150
5162 #: modules/access/bda/bda.c:150
5166 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5167 msgid "Terrestrial transmission mode"
5168 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5170 #: modules/access/bda/bda.c:153
5171 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5172 msgstr "Modo de transmisión [Sin definir,2k,8k]"
5174 #: modules/access/bda/bda.c:156
5178 #: modules/access/bda/bda.c:156
5182 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5183 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5184 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5186 #: modules/access/bda/bda.c:159
5187 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5188 msgstr "Valor alfa jerárquico [Sin definir,1,2,4]"
5190 #: modules/access/bda/bda.c:162 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
5194 #: modules/access/bda/bda.c:162
5198 #: modules/access/bda/bda.c:162
5202 #: modules/access/bda/bda.c:165
5203 msgid "Satellite Azimuth"
5204 msgstr "Azimut de Satélite"
5206 #: modules/access/bda/bda.c:166
5207 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5208 msgstr "Azimut de Satélite en décimas de grado"
5210 #: modules/access/bda/bda.c:167
5211 msgid "Satellite Elevation"
5212 msgstr "Elevación de Satélite"
5214 #: modules/access/bda/bda.c:168
5215 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5216 msgstr "Elevación de Satélite en décimas de grado"
5218 #: modules/access/bda/bda.c:169
5219 msgid "Satellite Longitude"
5220 msgstr "Longitud de Satélite"
5222 #: modules/access/bda/bda.c:171
5223 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5224 msgstr "Longitud de Satélite en Décimas de grado, -ve=Oeste"
5226 #: modules/access/bda/bda.c:172
5227 msgid "Satellite Polarisation"
5228 msgstr "Polarización de Satélite"
5230 #: modules/access/bda/bda.c:173
5231 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5232 msgstr "Polarización de Satélite [H/V/L/R]"
5234 #: modules/access/bda/bda.c:176
5238 #: modules/access/bda/bda.c:176
5242 #: modules/access/bda/bda.c:177
5243 msgid "Circular Left"
5244 msgstr "Izquierda Circular"
5246 #: modules/access/bda/bda.c:177
5247 msgid "Circular Right"
5248 msgstr "Derecha Circular"
5250 #: modules/access/bda/bda.c:178
5252 msgid "Satellite Range Code"
5253 msgstr "Longitud de Satélite"
5255 #: modules/access/bda/bda.c:179
5256 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5259 #: modules/access/bda/bda.c:181
5261 msgid "Network Name"
5264 #: modules/access/bda/bda.c:182
5265 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5268 #: modules/access/bda/bda.c:183
5270 msgid "Network Name to Create"
5271 msgstr "Volcado de Red...: _N"
5273 #: modules/access/bda/bda.c:184
5274 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5277 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5281 #: modules/access/bda/bda.c:188
5282 msgid "DirectShow DVB input"
5283 msgstr "Entrada de DirectShow DVB"
5285 #: modules/access/cdda.c:63
5287 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5290 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
5293 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:186
5294 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5295 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
5297 msgstr "CD de Audio"
5299 #: modules/access/cdda.c:68
5300 msgid "Audio CD input"
5301 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5303 #: modules/access/cdda.c:74
5304 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5305 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
5307 #: modules/access/cdda.c:86
5309 msgstr "Servidor CDDB"
5311 #: modules/access/cdda.c:86
5312 msgid "Address of the CDDB server to use."
5313 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5315 #: modules/access/cdda.c:89
5317 msgstr "Puerto CDDB"
5319 #: modules/access/cdda.c:89
5320 msgid "CDDB Server port to use."
5321 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5323 #: modules/access/cdda.c:504
5325 msgid "Audio CD - Track %02i"
5326 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
5328 #: modules/access/cdda/access.c:285
5329 msgid "CD reading failed"
5330 msgstr "Falló lectura de CD"
5332 #: modules/access/cdda/access.c:286
5334 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5335 msgstr "VLC no pudo obtener un nuevo bloque de tamaño: %i."
5337 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5338 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5339 #: modules/codec/x264.c:414
5343 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5347 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5351 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5353 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5358 "all calls (0x10) 16\n"
5361 "libcdio (0x80) 128\n"
5362 "libcddb (0x100) 256\n"
5364 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
5368 "llamada externa 8\n"
5369 "toda llamada (0x10) 16\n"
5371 "buscar (0x40) 64\n"
5372 "libcdio (0x80) 128\n"
5373 "libcdib (0x100) 256\n"
5375 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5377 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5380 "Valor de caché para emisiones CDDA. Este valor debería ponerse en "
5383 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5385 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5386 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5387 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5388 "25 blocks per access."
5390 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
5391 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
5392 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
5393 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
5395 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5397 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5398 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5399 " %a : The artist (for the album)\n"
5400 " %A : The album information\n"
5402 " %e : The extended data (for a track)\n"
5403 " %I : CDDB disk ID\n"
5405 " %M : The current MRL\n"
5406 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5407 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5408 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5409 " %T : The track number\n"
5410 " %s : Number of seconds in this track\n"
5411 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5412 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5413 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5416 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5418 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5419 " %a : El artista (para el álbum)\n"
5420 " %A : La información del álbum\n"
5422 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5423 " %I : ID de disco de CDDB\n"
5425 " %M : El actual MRL\n"
5426 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5427 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5428 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5429 " %T : El nº de pista\n"
5430 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5431 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5432 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5433 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5436 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5438 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5439 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5440 " %M : The current MRL\n"
5441 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5442 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5443 " %T : The track number\n"
5444 " %s : Number of seconds in this track\n"
5445 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5446 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5449 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5451 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5452 " %M : El actual MRL\n"
5453 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5454 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5455 " %T : El nº de pista\n"
5456 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5457 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5458 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5461 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5462 msgid "Enable CD paranoia?"
5463 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5465 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5467 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5468 "none: no paranoia - fastest.\n"
5469 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5470 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5472 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5473 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5474 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5475 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5477 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5478 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5479 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5481 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5482 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5483 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5485 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5486 msgid "Audio Compact Disc"
5487 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5489 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5490 msgid "Additional debug"
5491 msgstr "Debug adicional"
5493 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5494 msgid "Caching value in microseconds"
5495 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5497 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5498 msgid "Number of blocks per CD read"
5499 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5501 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5502 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5504 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5506 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5507 msgid "Use CD audio controls and output?"
5508 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5510 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5511 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5513 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5515 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5516 msgid "Do CD-Text lookups?"
5517 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5519 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5520 msgid "If set, get CD-Text information"
5521 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5523 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5524 msgid "Use Navigation-style playback?"
5525 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5527 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5528 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5530 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5533 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5537 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5538 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5540 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5542 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5543 msgid "CDDB lookups"
5544 msgstr "Búsquedas CDDB"
5546 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5547 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5548 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5550 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5552 msgstr "servidor CDDB"
5554 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5555 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5556 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5558 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5559 msgid "CDDB server port"
5560 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5562 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5563 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5564 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5566 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5567 msgid "email address reported to CDDB server"
5568 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5570 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5571 msgid "Cache CDDB lookups?"
5572 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5574 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5575 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5576 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5578 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5579 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5580 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5582 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5583 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5585 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5587 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5588 msgid "CDDB server timeout"
5589 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5591 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5592 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5593 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5595 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5596 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5597 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5599 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5600 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5601 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5603 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5605 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5608 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5609 "ambas estén disponibles"
5611 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335
5612 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99
5613 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5614 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5618 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394
5619 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5620 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5624 #: modules/access/cdda/info.c:335
5625 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5626 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5628 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106
5632 #: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:275
5636 #: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:879
5641 #: modules/access/dc1394.c:67
5642 msgid "dc1394 input"
5643 msgstr "Entrada dc1394"
5645 #: modules/access/directory.c:64
5646 msgid "Subdirectory behavior"
5647 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5649 #: modules/access/directory.c:66
5651 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5652 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5653 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5654 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5656 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5657 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5658 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5659 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5661 #: modules/access/directory.c:73
5665 #: modules/access/directory.c:73
5669 #: modules/access/directory.c:75
5670 msgid "Ignored extensions"
5671 msgstr "Extensiones ignoradas"
5673 #: modules/access/directory.c:77
5675 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5677 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5678 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5680 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
5681 "abrir un directorio.\n"
5682 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
5683 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
5685 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
5689 #: modules/access/directory.c:86
5690 msgid "Standard filesystem directory input"
5691 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5720 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5723 "Valor de caché para emisiones DirectShow. Este valor debería ponerse en "
5726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5727 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
5728 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5729 msgid "Video device name"
5730 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5734 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5735 "don't specify anything, the default device will be used."
5737 "Nombre del aparato de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
5738 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5741 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5742 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5743 msgid "Audio device name"
5744 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5748 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5749 "don't specify anything, the default device will be used. "
5751 "Nombre del aparato de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
5752 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5755 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
5757 msgstr "Tamaño del vídeo"
5759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5761 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5762 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5763 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5765 "Nombre del aparato de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
5766 "especificas nada, usará el tamaño por defecto para tu aparato. Puedes "
5767 "especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5770 #: modules/access/v4l2.c:71
5771 msgid "Video input chroma format"
5772 msgstr "Formato croma de entrada de vídeo"
5774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5776 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5777 "(default), RV24, etc.)"
5779 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
5780 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5783 msgid "Video input frame rate"
5784 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5788 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5789 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5791 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5792 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5795 msgid "Device properties"
5796 msgstr "Propiedades del aparato"
5798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5800 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5802 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar la "
5805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5806 msgid "Tuner properties"
5807 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5810 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5812 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5815 msgid "Tuner TV Channel"
5816 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5819 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5821 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
5824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5825 msgid "Tuner country code"
5826 msgstr "Código de sintonizador de país"
5828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5830 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5831 "mapping (0 means default)."
5833 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
5834 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5837 msgid "Tuner input type"
5838 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5841 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5842 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5845 msgid "Video input pin"
5846 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
5848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5851 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5852 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5853 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5854 "will not be changed."
5856 "Elige la fuente de entrada de vídeo, tal como compuesta, s-vídeo, o "
5857 "sintonizadora. Desde que estas configuraciones son específicas de hardware, "
5858 "deberías encontrar buenas configuraciones en el área de \"Config aparato\", "
5859 "y usar esos nºs aquí. -1 significa que las configuraciones no se cambiarán."
5861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5862 msgid "Audio input pin"
5863 msgstr "Pin de entrada de audio"
5865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5866 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5868 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
5871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5872 msgid "Video output pin"
5873 msgstr "Pin de salida de vídeo"
5875 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5876 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5878 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5881 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5882 msgid "Audio output pin"
5883 msgstr "Pin de salida de audio"
5885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5886 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5888 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5892 msgid "AM Tuner mode"
5893 msgstr "Modo de Sintonizador AM"
5895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5897 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5900 "Modo de Sintonizador AM. Puede ser Por Defecto (0), TV (1), Radio AM (2), "
5901 "Radio FM (3) ó DSS (4)."
5903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5904 msgid "Number of audio channels"
5905 msgstr "Nº de canales de audio"
5907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5909 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5911 "Elige formato de entrada de audio con el nº dado de canales de audio (si "
5914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5915 msgid "Audio sample rate"
5916 msgstr "Tasa de muestra de audio"
5918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5919 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5921 "Elegir formato de entrada de audio con la tasa de muestra dada (si ninguna 0)"
5923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5924 msgid "Audio bits per sample"
5925 msgstr "Bits de audio por muestra"
5927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5928 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5930 "Elegir formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si ninguna 0)"
5932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5937 msgid "DirectShow input"
5938 msgstr "Entrada de DirectShow"
5940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5941 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5942 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5943 msgid "Refresh list"
5944 msgstr "Actualizar lista"
5946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466 modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5951 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978 modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5953 msgid "Capture failed"
5954 msgstr "Falló captura"
5956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467
5957 msgid "No video or audio device selected."
5960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5962 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5964 "VLC es incapaz de abrir el MRL '%s'. Ver el registro para más detalles."
5966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
5968 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5969 msgstr "VLC no puede usar el aparato \"%s\", porque su tipo no se soporta."
5971 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5973 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5974 msgstr "El aparato de captura \"%s\" no soporta los parámetros requeridos."
5976 #: modules/access/dv.c:73
5978 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5980 "Valor de caché para emisiones DVB. Este valor debería ponerse en "
5983 #: modules/access/dv.c:77
5984 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5985 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5987 #: modules/access/dv.c:78
5992 #: modules/access/dvb/access.c:138
5993 msgid "Modulation type for front-end device."
5994 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5996 #: modules/access/dvb/access.c:141
5997 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5998 msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de alta prioridad (FEC)"
6000 #: modules/access/dvb/access.c:159
6001 msgid "HTTP Host address"
6002 msgstr "Dirección de Host HTTP"
6004 #: modules/access/dvb/access.c:161
6005 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6007 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
6009 #: modules/access/dvb/access.c:163
6010 msgid "HTTP user name"
6011 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
6013 #: modules/access/dvb/access.c:165
6015 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6017 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
6020 #: modules/access/dvb/access.c:168
6021 msgid "HTTP password"
6024 #: modules/access/dvb/access.c:170
6026 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6028 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
6030 #: modules/access/dvb/access.c:173
6034 #: modules/access/dvb/access.c:175
6036 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6037 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6039 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
6040 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
6042 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6043 #: modules/control/http/http.c:55
6044 msgid "Certificate file"
6045 msgstr "Archivo de certificado"
6047 #: modules/access/dvb/access.c:180
6048 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6049 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
6051 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6052 #: modules/control/http/http.c:58
6053 msgid "Private key file"
6054 msgstr "Archivo de clave privada"
6056 #: modules/access/dvb/access.c:184
6057 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6058 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
6060 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6061 #: modules/control/http/http.c:60
6062 msgid "Root CA file"
6063 msgstr "Archivo CA raíz"
6065 #: modules/access/dvb/access.c:187
6066 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6067 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
6069 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6070 #: modules/control/http/http.c:63
6072 msgstr "Archivo CRL"
6074 #: modules/access/dvb/access.c:191
6075 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6076 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
6078 #: modules/access/dvb/access.c:195
6079 msgid "DVB input with v4l2 support"
6080 msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
6082 #: modules/access/dvb/access.c:247
6084 msgstr "Servirdor HTTP"
6086 #: modules/access/dvb/access.c:939
6087 msgid "Input syntax is deprecated"
6088 msgstr "Sintaxis de entrada está depreciada"
6090 #: modules/access/dvb/access.c:940
6092 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6095 "La sintaxis dada está depreciada. Ejecuta \"vlc -p dvb\" para ver una "
6096 "explicación de la nueva sintaxis."
6098 #: modules/access/dvb/access.c:986
6100 msgid "Invalid polarization"
6101 msgstr "Combinación no válida"
6103 #: modules/access/dvb/access.c:987
6105 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6106 msgstr "La polarización dada \"%c\" no es válida."
6108 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6110 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6113 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6114 msgid "Scanning DVB-T"
6117 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6121 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6122 msgid "Default DVD angle."
6123 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
6125 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6126 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6127 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6129 #: modules/access/dvdnav.c:77
6130 msgid "Start directly in menu"
6131 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6133 #: modules/access/dvdnav.c:79
6135 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6136 "useless warning introductions."
6138 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6139 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6141 #: modules/access/dvdnav.c:88
6142 msgid "DVD with menus"
6143 msgstr "DVD con menús "
6145 #: modules/access/dvdnav.c:89
6146 msgid "DVDnav Input"
6147 msgstr "Entrada DVDnav"
6149 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6150 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6151 msgid "Playback failure"
6152 msgstr "Fallo de reproducción"
6154 #: modules/access/dvdnav.c:318
6157 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6159 "VLC no puede poner el título del DVD. Posiblemente no pueda desencriptar "
6162 #: modules/access/dvdread.c:81
6163 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6164 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
6166 #: modules/access/dvdread.c:83
6168 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6169 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6170 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6171 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6172 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6173 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6174 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6175 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6176 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6177 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6178 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6179 "The default method is: key."
6181 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
6182 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
6183 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
6184 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
6185 "El método por defecto: clave."
6187 #: modules/access/dvdread.c:99
6191 #: modules/access/dvdread.c:99
6195 #: modules/access/dvdread.c:105
6196 msgid "DVD without menus"
6197 msgstr "DVD sin menús"
6199 #: modules/access/dvdread.c:106
6201 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6202 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
6204 #: modules/access/dvdread.c:252
6206 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6207 msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco \"%s\"."
6209 #: modules/access/dvdread.c:512
6211 msgid "DVDRead could not read block %d."
6212 msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
6214 #: modules/access/dvdread.c:574
6216 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6217 msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
6219 #: modules/access/eyetv.m:56
6220 msgid "Channel number"
6221 msgstr "Nº de canal"
6223 #: modules/access/eyetv.m:58
6225 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6226 "for Composite input"
6228 "Nº de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-Video, "
6229 "-2 para entrada Compuesta"
6231 #: modules/access/eyetv.m:63
6233 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6235 "Valor de caché para capturas EyeTV. Este valor debería ponerse en "
6238 #: modules/access/eyetv.m:68
6241 msgstr "Entrada FTP"
6243 #: modules/access/fake.c:46
6245 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6247 "Valor de caché para emisiones falsas. Este valor debería ponerse en "
6250 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6251 #: modules/access/v4l2.c:92
6253 msgstr "Tasa de fotograma"
6255 #: modules/access/fake.c:50
6256 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6257 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
6259 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6260 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
6264 #: modules/access/fake.c:53
6266 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6269 "Pon la ID de la emisión elemental falsa para usar en #duplicate{} constructs "
6272 #: modules/access/fake.c:55
6273 msgid "Duration in ms"
6274 msgstr "Duración en ms"
6276 #: modules/access/fake.c:57
6279 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6280 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6281 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6283 "Duración de la emisión falsa antes de falsear un fin-de-archivo (por defecto "
6284 "es 0, significando que la emisión es ilimitada)."
6286 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6290 #: modules/access/fake.c:64
6292 msgstr "Entrada falsa"
6294 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6295 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6297 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6299 #: modules/access/file.c:83
6301 msgstr "Entrada de archivo"
6303 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6304 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6305 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6306 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6307 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6308 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6310 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
6314 #: modules/access/file.c:224 modules/access/file.c:344
6315 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6316 msgid "File reading failed"
6317 msgstr "Falló lectura de archivo"
6319 #: modules/access/file.c:225 modules/access/mmap.c:230
6320 #: modules/access/mtp.c:219
6321 msgid "VLC could not read the file."
6322 msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
6324 #: modules/access/file.c:345 modules/access/mtp.c:307
6326 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6327 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo \"%s\"."
6329 #: modules/access/ftp.c:59
6331 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6333 "Valor de caché para emisiones FTP. Este valor debería ponerse en "
6336 #: modules/access/ftp.c:61
6337 msgid "FTP user name"
6338 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6340 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6341 msgid "User name that will be used for the connection."
6342 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6344 #: modules/access/ftp.c:64
6345 msgid "FTP password"
6348 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6349 msgid "Password that will be used for the connection."
6350 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6352 #: modules/access/ftp.c:67
6356 #: modules/access/ftp.c:68
6357 msgid "Account that will be used for the connection."
6358 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6360 #: modules/access/ftp.c:73
6362 msgstr "Entrada FTP"
6364 #: modules/access/ftp.c:90
6365 msgid "FTP upload output"
6366 msgstr "Salida de subida FTP"
6368 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6369 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6370 msgid "Network interaction failed"
6371 msgstr "Falló interacción de red"
6373 #: modules/access/ftp.c:137
6374 msgid "VLC could not connect with the given server."
6375 msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor dado."
6377 #: modules/access/ftp.c:147
6378 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6379 msgstr "La conexión de VLC al servidor dado fue rechazada."
6381 #: modules/access/ftp.c:212
6382 msgid "Your account was rejected."
6383 msgstr "Tu cuenta fue rechazada."
6385 #: modules/access/ftp.c:221
6386 msgid "Your password was rejected."
6387 msgstr "Tu clave fue rechazada."
6389 #: modules/access/ftp.c:228
6390 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6391 msgstr "Tu intento de conexión al servidor fue rechazado."
6393 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6395 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6397 "Valor de caché para emisiones GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6400 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6401 msgid "GnomeVFS input"
6402 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6404 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:223
6409 #: modules/access/http.c:67
6411 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6412 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6414 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
6415 "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
6417 #: modules/access/http.c:71
6418 msgid "HTTP proxy password"
6419 msgstr "Clave de proxy HTTP"
6421 #: modules/access/http.c:73
6422 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6423 msgstr "Si tu proxy HTTP requiere una clave, ponla aquí."
6425 #: modules/access/http.c:77
6427 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6429 "Valor de caché para emisiones HTTP. Este valor debería ponerse en "
6432 #: modules/access/http.c:80
6433 msgid "HTTP user agent"
6434 msgstr "Agente usuario HTTP"
6436 #: modules/access/http.c:81
6437 msgid "User agent that will be used for the connection."
6438 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6440 #: modules/access/http.c:84
6441 msgid "Auto re-connect"
6442 msgstr "Auto reconectar"
6444 #: modules/access/http.c:86
6446 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6448 "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una súbita "
6451 #: modules/access/http.c:89
6452 msgid "Continuous stream"
6453 msgstr "Emisión contínua"
6455 #: modules/access/http.c:90
6457 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6458 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6459 "other types of HTTP streams."
6461 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6462 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6463 "pues romperá los demás tipos de emisiones HTTP."
6465 #: modules/access/http.c:95
6467 msgid "Forward Cookies"
6468 msgstr "Avanzar Cookies"
6470 #: modules/access/http.c:96
6471 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6474 #: modules/access/http.c:99
6476 msgstr "Entrada HTTP"
6478 #: modules/access/http.c:101
6482 #: modules/access/http.c:448
6483 msgid "HTTP authentication"
6484 msgstr "Autenticación HTTP"
6486 #: modules/access/http.c:449
6488 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6489 msgstr "Pon nombre de usuario válido y clave para reino %s."
6491 #: modules/access/jack.c:64
6494 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6497 "Que VLC haga búfer del capturador de datos de audio desde el jack para la "
6498 "longitud especificada en milisegundos."
6500 #: modules/access/jack.c:66
6504 #: modules/access/jack.c:68
6505 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6506 msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
6508 #: modules/access/jack.c:69
6509 msgid "Auto Connection"
6510 msgstr "Autoconexión"
6512 #: modules/access/jack.c:71
6513 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6515 "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
6518 #: modules/access/jack.c:74
6519 msgid "JACK audio input"
6520 msgstr "Entrada de audio JACK"
6522 #: modules/access/jack.c:76
6524 msgstr "Entrada JACK"
6526 #: modules/access/mmap.c:42
6527 msgid "Use file memory mapping"
6528 msgstr "Usar mapeado de memoria de archivo"
6530 #: modules/access/mmap.c:44
6531 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6533 "Intentar usar mapeado de memoria para leer archivos y aparatos de bloque."
6535 #: modules/access/mmap.c:54
6539 #: modules/access/mmap.c:55
6540 msgid "Memory-mapped file input"
6541 msgstr "Entrada de archivo mapeada en memoria"
6543 #: modules/access/mms/mms.c:51
6545 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6547 "Valor de caché para emisiones MMS. Este valor debería ponerse en "
6550 #: modules/access/mms/mms.c:54
6551 msgid "Force selection of all streams"
6552 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6554 #: modules/access/mms/mms.c:56
6556 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6557 "You can choose to select all of them."
6559 "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
6560 "diferentes tasas de bits. Puedes elegir el selecionarlas todas."
6562 #: modules/access/mms/mms.c:59
6563 msgid "Maximum bitrate"
6564 msgstr "Máxima tasa de bits"
6566 #: modules/access/mms/mms.c:61
6567 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6568 msgstr "Elige la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6570 #: modules/access/mms/mms.c:65
6572 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6573 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6576 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6577 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6580 #: modules/access/mms/mms.c:69
6582 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6583 msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"
6585 #: modules/access/mms/mms.c:70
6587 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6588 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6590 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
6591 "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
6593 #: modules/access/mms/mms.c:74
6594 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6595 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6597 #: modules/access/mtp.c:71
6600 msgstr "Entrada FTP"
6602 #: modules/access/mtp.c:72
6607 #: modules/access/oss.c:69
6610 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6612 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6614 #: modules/access/oss.c:77
6619 #: modules/access/oss.c:78
6622 msgstr "Entrada SMB"
6624 #: modules/access/pvr.c:62
6626 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6629 "Valor por defecto de caché para emisiones PVR. Este valor debería ponerse en "
6632 #: modules/access/pvr.c:65
6636 #: modules/access/pvr.c:66
6637 msgid "PVR video device"
6638 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6640 #: modules/access/pvr.c:68
6641 msgid "Radio device"
6642 msgstr "Aparato de radio"
6644 #: modules/access/pvr.c:69
6645 msgid "PVR radio device"
6646 msgstr "Aparato de radio PVR"
6648 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6649 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
6650 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
6654 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6655 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6656 msgstr "Norma de la emisión (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
6658 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6659 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6660 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/video_filter/mosaic.c:96
6661 #: modules/video_output/vmem.c:50
6665 #: modules/access/pvr.c:76
6666 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6667 msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
6669 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6670 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6671 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 modules/video_filter/mosaic.c:94
6672 #: modules/video_output/vmem.c:53
6676 #: modules/access/pvr.c:80
6677 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6678 msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
6680 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6681 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
6682 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:936
6686 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6687 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6688 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
6690 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6691 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6692 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
6694 #: modules/access/pvr.c:90
6695 msgid "Key interval"
6696 msgstr "Intervalo de clave"
6698 #: modules/access/pvr.c:91
6699 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6700 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
6702 #: modules/access/pvr.c:93
6704 msgstr "Fotogramas B"
6706 #: modules/access/pvr.c:94
6708 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6709 "number of B-Frames."
6711 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6714 #: modules/access/pvr.c:98
6715 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6716 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
6718 #: modules/access/pvr.c:100
6719 msgid "Bitrate peak"
6720 msgstr "Pico de tasa de bits"
6722 #: modules/access/pvr.c:101
6723 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6724 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
6726 #: modules/access/pvr.c:103
6727 msgid "Bitrate mode"
6728 msgstr "Modo de tasa de bits"
6730 #: modules/access/pvr.c:104
6731 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6732 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
6734 #: modules/access/pvr.c:106
6735 msgid "Audio bitmask"
6736 msgstr "Máscara de bits de audio"
6738 #: modules/access/pvr.c:107
6739 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6740 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
6742 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6743 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:552
6744 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:344 modules/stream_out/raop.c:143
6748 #: modules/access/pvr.c:111
6749 msgid "Audio volume (0-65535)."
6750 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
6752 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6756 #: modules/access/pvr.c:114
6758 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6760 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6763 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6767 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6771 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6775 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6779 #: modules/access/pvr.c:123
6783 #: modules/access/pvr.c:123
6787 #: modules/access/pvr.c:128
6791 #: modules/access/pvr.c:129
6792 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6793 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
6795 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6796 msgid "Quicktime Capture"
6797 msgstr "Captura Quicktime"
6799 #: modules/access/qtcapture.m:226
6800 msgid "No Input device found"
6801 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
6803 #: modules/access/qtcapture.m:227
6805 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6806 "check your connectors and drivers."
6808 "Tu Mac no parece estar equipado con un aparato de entrada adecuado. Por "
6809 "favor comprueba tus conectores y controladores."
6811 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6813 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6815 "Valor de caché por defecto para emisiones RTSP. Este valor debería ponerse "
6818 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6820 msgstr "Entrada RTMP"
6822 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6826 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6827 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6828 msgstr "Longitud de búfer des-jitter de RTP (mseg)"
6830 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6831 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6833 "Cuánto tiempo esperar para paquetes RTP retrasados (y retrasar la "
6836 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6838 msgid "RTCP (local) port"
6839 msgstr "Entrada TCP"
6841 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6843 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6844 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6847 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6848 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6849 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
6851 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6853 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6854 "shared secret key."
6856 "Paquetes RTP se autenticarán y descifrarán con esta clave maestra secreta de "
6857 "Seguridad RTP compartida."
6859 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6860 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6861 msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
6863 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6864 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6865 msgstr "RTP seguro requiere un valor (no secreto) de maestro de sal."
6867 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6868 msgid "Maximum RTP sources"
6869 msgstr "Máximos orígenes RTP"
6871 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6872 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6873 msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
6875 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6876 msgid "RTP source timeout (sec)"
6877 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
6879 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6880 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6881 msgstr "Cuánto esperar un paquete antes que una fuente expire."
6883 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6884 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6885 msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
6887 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6889 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6890 "future) by this many packets from the last received packet."
6892 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p.ej. en el "
6893 "futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
6895 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6896 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6897 msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
6899 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6901 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6902 "by this many packets from the last received packet."
6904 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
6905 "según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
6907 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6911 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6912 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6915 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6916 #: modules/demux/live555.cpp:75
6917 msgid "Caching value (ms)"
6918 msgstr "Valor de caché (ms)"
6920 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6922 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6924 "Valor de caché por defecto para emisiones RTSP. Este valor debería ponerse "
6927 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6931 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6932 msgid "Connection failed"
6933 msgstr "Falló conexión"
6935 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6937 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6938 msgstr "VLC no pudo conectar a \"%s:%d\"."
6940 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6941 msgid "Session failed"
6942 msgstr "Falló sesión"
6944 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6945 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6946 msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
6948 #: modules/access/screen/screen.c:42
6950 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6952 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
6955 #: modules/access/screen/screen.c:46
6956 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
6957 msgid "Desired frame rate for the capture."
6958 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
6960 #: modules/access/screen/screen.c:49
6961 msgid "Capture fragment size"
6962 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6964 #: modules/access/screen/screen.c:51
6966 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6967 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6969 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
6970 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6972 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6973 msgid "Subscreen top left corner"
6974 msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
6976 #: modules/access/screen/screen.c:58
6977 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6979 "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
6981 #: modules/access/screen/screen.c:62
6982 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6984 "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
6986 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6987 msgid "Subscreen width"
6988 msgstr "Ancho de subpantalla"
6990 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6991 msgid "Subscreen height"
6992 msgstr "Altura de subpantalla"
6994 #: modules/access/screen/screen.c:72
6995 msgid "Follow the mouse"
6996 msgstr "Seguir al ratón"
6998 #: modules/access/screen/screen.c:74
6999 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7000 msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
7002 #: modules/access/screen/screen.c:78
7004 msgid "Mouse pointer image"
7005 msgstr "Clona la imagen"
7007 #: modules/access/screen/screen.c:80
7009 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7012 #: modules/access/screen/screen.c:94
7013 msgid "Screen Input"
7014 msgstr "Entrada de Pantalla"
7016 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
7017 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
7018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 modules/gui/macosx/vout.m:219
7022 #: modules/access/smb.c:66
7024 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7026 "Valor de caché para emisiones SMB. Este valor debería ponerse en "
7029 #: modules/access/smb.c:68
7030 msgid "SMB user name"
7031 msgstr "Nombre de usuario SMB"
7033 #: modules/access/smb.c:71
7034 msgid "SMB password"
7037 #: modules/access/smb.c:74
7039 msgstr "Dominio SMB"
7041 #: modules/access/smb.c:75
7042 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7043 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
7045 #: modules/access/smb.c:80
7047 msgstr "Entrada SMB"
7049 #: modules/access/tcp.c:43
7051 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7053 "Valor de caché para emisiones TCP. Este valor debería ponerse en "
7056 #: modules/access/tcp.c:50
7060 #: modules/access/tcp.c:51
7062 msgstr "Entrada TCP"
7064 #: modules/access/udp.c:51
7066 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7068 "Valor de caché para emisiones UDP. Este valor debería ponerse en "
7071 #: modules/access/udp.c:58
7075 #: modules/access/udp.c:59
7077 msgstr "Entrada UDP"
7079 #: modules/access/v4l.c:73
7081 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7083 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7085 #: modules/access/v4l.c:77
7087 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7088 "device will be used."
7090 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7093 #: modules/access/v4l.c:81
7095 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7096 "(default), RV24, etc.)"
7098 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato croma específico "
7099 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
7101 #: modules/access/v4l.c:88
7103 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7105 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7108 #: modules/access/v4l.c:93
7109 msgid "Audio Channel"
7110 msgstr "Canal de Audio"
7112 #: modules/access/v4l.c:95
7113 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7114 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
7116 #: modules/access/v4l.c:97
7117 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7118 msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
7120 #: modules/access/v4l.c:100
7121 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7122 msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
7124 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
7125 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7130 #: modules/access/v4l.c:104
7131 msgid "Brightness of the video input."
7132 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7134 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7135 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7139 #: modules/access/v4l.c:107
7140 msgid "Hue of the video input."
7141 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
7143 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
7145 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7146 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 modules/misc/notify/xosd.c:85
7147 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7148 #: modules/video_filter/rss.c:154
7152 #: modules/access/v4l.c:110
7153 msgid "Color of the video input."
7154 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
7156 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7157 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7161 #: modules/access/v4l.c:113
7162 msgid "Contrast of the video input."
7163 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7165 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7167 msgstr "Sintonizador"
7169 #: modules/access/v4l.c:115
7170 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7171 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
7173 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
7177 #: modules/access/v4l.c:118
7178 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7179 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
7181 #: modules/access/v4l.c:119
7185 #: modules/access/v4l.c:121
7186 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7187 msgstr "Nivel de diezmado para emisiones MJPEG"
7189 #: modules/access/v4l.c:122
7193 #: modules/access/v4l.c:123
7194 msgid "Quality of the stream."
7195 msgstr "Calidad de la emisión."
7197 #: modules/access/v4l.c:129
7199 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7200 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7203 #: modules/access/v4l.c:141
7205 msgstr "Entrada Video4Linux"
7207 #: modules/access/v4l.c:142
7208 msgid "Video4Linux input"
7209 msgstr "Entrada Video4Linux"
7211 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
7212 #: modules/stream_out/standard.c:100
7216 #: modules/access/v4l2.c:70
7217 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7218 msgstr "Estándar de vídeo (Por defecto, SECAM, PAL, ó NTSC)."
7220 #: modules/access/v4l2.c:73
7222 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7223 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7224 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7225 "I420, I411, I410, MJPG)"
7227 "Forzar el aparato de vídeo Video4Linux2 a usar un formato croma específico "
7228 "(ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG entrada "
7229 "comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
7230 "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7232 #: modules/access/v4l2.c:79
7233 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7234 msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
7236 #: modules/access/v4l2.c:80
7238 msgstr "Entrada de audio"
7240 #: modules/access/v4l2.c:82
7241 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7242 msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
7244 #: modules/access/v4l2.c:83
7248 #: modules/access/v4l2.c:85
7249 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7250 msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
7252 #: modules/access/v4l2.c:88
7254 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7255 msgstr "Forzar anchura (-1 para autodetectar)."
7257 #: modules/access/v4l2.c:91
7259 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7260 msgstr "Forzar altura (-1 para autodetectar)."
7262 #: modules/access/v4l2.c:93
7264 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7265 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
7267 #: modules/access/v4l2.c:97
7271 #: modules/access/v4l2.c:99
7272 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7275 #: modules/access/v4l2.c:102
7276 msgid "Reset v4l2 controls"
7277 msgstr "Restaurar controles v4l2"
7279 #: modules/access/v4l2.c:104
7280 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7281 msgstr "Restaurar controles por defecto dados por el controlador v4l2."
7283 #: modules/access/v4l2.c:107
7284 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7285 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
7287 #: modules/access/v4l2.c:110
7288 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7289 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
7291 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7292 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7293 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
7297 #: modules/access/v4l2.c:113
7298 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7299 msgstr "Saturación de la entrada de vídeo (si la soporta el controlador v4l2)."
7301 #: modules/access/v4l2.c:116
7302 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7303 msgstr "Color de la entrada de vídeo (si la soporta el controlador v4l2)."
7305 #: modules/access/v4l2.c:117
7307 msgstr "Nivel de negro"
7309 #: modules/access/v4l2.c:119
7310 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7312 "Nivel negro de la entrada de vídeo (si soportado por el controlador v4l2)."
7314 #: modules/access/v4l2.c:120
7315 msgid "Auto white balance"
7316 msgstr "Balance blanco auto"
7318 #: modules/access/v4l2.c:122
7320 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7323 "Automáticamente pone el balance blanco de la entrada de vídeo (si soportado "
7324 "por el controlador v4l2)."
7326 #: modules/access/v4l2.c:124
7327 msgid "Do white balance"
7328 msgstr "Hacer balance blanco"
7330 #: modules/access/v4l2.c:126
7332 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7333 "(if supported by the v4l2 driver)."
7335 "Ejecutar una acción de balance blanco, inútil si balance blanco auto está "
7336 "activado (si soportado por el controlador v4l2)."
7338 #: modules/access/v4l2.c:128
7340 msgstr "Balance rojo"
7342 #: modules/access/v4l2.c:130
7343 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7345 "Balance rojo de la entrada de vídeo (si soportado por el controlador v4l2)."
7347 #: modules/access/v4l2.c:131
7348 msgid "Blue balance"
7349 msgstr "Balance azul"
7351 #: modules/access/v4l2.c:133
7352 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7354 "Balance azul de la entrada de vídeo (si soportado por el controlador v4l2)."
7356 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7357 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875
7361 #: modules/access/v4l2.c:136
7362 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7363 msgstr "Gamma de la entrada de vídeo (si soportada por el controlador v4l2)."
7365 #: modules/access/v4l2.c:137
7369 #: modules/access/v4l2.c:139
7370 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7372 "Exposición de la entrada de vídeo (si soportada por el controlador v4L2)."
7374 #: modules/access/v4l2.c:140
7376 msgstr "Auto ganancia"
7378 #: modules/access/v4l2.c:142
7380 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7382 "Automáticamente pone la ganancia de la entrada de vídeo (si soportado por el "
7383 "controlador v4l2)."
7385 #: modules/access/v4l2.c:144
7389 #: modules/access/v4l2.c:146
7390 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7392 "Ganancia de la entrada de vídeo (si soportado por el controlador v4l2)."
7394 #: modules/access/v4l2.c:147
7395 msgid "Horizontal flip"
7396 msgstr "Giro horizontal"
7398 #: modules/access/v4l2.c:149
7399 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7400 msgstr "Rotar el vídeo horizontalmente (si soportado por el controlador v4l2)."
7402 #: modules/access/v4l2.c:150
7403 msgid "Vertical flip"
7404 msgstr "Giro vertical"
7406 #: modules/access/v4l2.c:152
7407 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7408 msgstr "Rotar el vídeo verticalmente (si soportado por el controlador v4l2)."
7410 #: modules/access/v4l2.c:153
7411 msgid "Horizontal centering"
7412 msgstr "Centrado horizontal"
7414 #: modules/access/v4l2.c:155
7416 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7418 "Poner el centrado horizontal de la cámara (si soportado por el controlador "
7421 #: modules/access/v4l2.c:156
7422 msgid "Vertical centering"
7423 msgstr "Centrado vertical"
7425 #: modules/access/v4l2.c:158
7426 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7428 "Poner el centrado vertical de la cámara (si soportado por el controlador "
7431 #: modules/access/v4l2.c:162
7432 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7433 msgstr "Volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7435 #: modules/access/v4l2.c:163
7439 #: modules/access/v4l2.c:165
7440 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7441 msgstr "Balance de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7443 #: modules/access/v4l2.c:168
7444 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7445 msgstr "Entrada de audio muda (si lo soporta el controlador v4l2)."
7447 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7451 #: modules/access/v4l2.c:171
7452 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7454 "Nivel de graves de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7456 #: modules/access/v4l2.c:172
7460 #: modules/access/v4l2.c:174
7461 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7463 "Nivel de agudos de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7465 #: modules/access/v4l2.c:175
7467 msgstr "Altitud de sonido"
7469 #: modules/access/v4l2.c:177
7470 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7472 "Altura de volumen de la entrada de audio (si soportado por el controlador "
7475 #: modules/access/v4l2.c:181
7477 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7479 "Valor de caché para capturas V4L2. Este valor debería ponerse en "
7482 #: modules/access/v4l2.c:183
7483 msgid "v4l2 driver controls"
7484 msgstr "Controles de controlador v4l2"
7486 #: modules/access/v4l2.c:185
7488 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7489 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7490 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7491 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7493 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando "
7494 "una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (ej.: "
7495 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
7496 "controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-"
7499 #: modules/access/v4l2.c:191
7501 msgstr "Id de sintonizador"
7503 #: modules/access/v4l2.c:193
7504 msgid "Tuner id (see debug output)."
7505 msgstr "Id de sintonizador (ver salida de debug)."
7507 #: modules/access/v4l2.c:196
7508 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7509 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
7511 #: modules/access/v4l2.c:197
7513 msgstr "Modo de audio"
7515 #: modules/access/v4l2.c:199
7516 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7517 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
7519 #: modules/access/v4l2.c:202
7521 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7522 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7525 #: modules/access/v4l2.c:220
7529 #: modules/access/v4l2.c:220
7533 #: modules/access/v4l2.c:220
7537 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7538 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7539 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7540 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7544 #: modules/access/v4l2.c:229
7545 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7546 msgstr "Idioma primario (sólo sintonizadores TV Analógica)"
7548 #: modules/access/v4l2.c:230
7549 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7550 msgstr "Idioma secundario (sólo sintonizadores TV Analógica)"
7552 #: modules/access/v4l2.c:231
7553 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7554 msgstr "Programa de audio segundo (sólo sintonizadores TV analógica)"
7556 #: modules/access/v4l2.c:232
7557 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7558 msgstr "Idioma primario izquierda, Idioma secundario derecha"
7560 #: modules/access/v4l2.c:238
7561 msgid "Video4Linux2"
7562 msgstr "Video4Linux2"
7564 #: modules/access/v4l2.c:239
7565 msgid "Video4Linux2 input"
7566 msgstr "Entrada Video4Linux2"
7568 #: modules/access/v4l2.c:243
7570 msgstr "Entrada de vídeo"
7572 #: modules/access/v4l2.c:277
7576 #: modules/access/v4l2.c:278
7577 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7578 msgstr "Controles de controlador v4l2, si lo soporta tu controlador v4l2."
7580 #: modules/access/v4l2.c:343
7581 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7582 msgstr "Video4Linux2 Comprimido A/V"
7584 #: modules/access/v4l2.c:2765
7585 msgid "Reset controls to default"
7586 msgstr "Poner controles por defecto"
7588 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7589 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7590 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7592 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7593 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7597 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7599 msgstr "Entrada VCD"
7601 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7602 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7603 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
7605 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7606 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7607 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7608 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:367
7612 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7616 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7617 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7618 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7622 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7626 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7628 msgstr "Formato VCD"
7630 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7634 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7638 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7642 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7646 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7648 msgstr "Conjunto de Volumen"
7650 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7652 msgstr "Id del Sistema"
7654 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7658 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7659 msgid "First Entry Point"
7660 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7662 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7663 msgid "Last Entry Point"
7664 msgstr "Último Punto de Entrada"
7666 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7667 msgid "Track size (in sectors)"
7668 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7670 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7671 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7675 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7679 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7681 msgstr "reproducir lista"
7683 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7684 msgid "extended selection list"
7685 msgstr "lista de selección extendida"
7687 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7688 msgid "selection list"
7689 msgstr "Lista de selección"
7691 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7692 msgid "unknown type"
7693 msgstr "Tipo desconocido"
7695 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7696 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7698 msgstr "ID de Lista"
7700 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7701 msgid "(Super) Video CD"
7702 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7704 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7705 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7706 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7708 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7709 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7710 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7712 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7713 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7714 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7716 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7717 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7718 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7720 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7721 msgid "Use playback control?"
7722 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7724 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7726 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7729 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7730 "reproduciremos por pistas."
7732 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7733 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7734 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7736 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7738 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7741 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7742 "longitud de una entrada."
7744 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7745 msgid "Show extended VCD info?"
7746 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7748 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7750 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7751 "for example playback control navigation."
7753 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Emisión y Medio. "
7754 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7756 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7757 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7758 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7760 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7761 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7762 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7764 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7765 msgid "Dummy stream output"
7766 msgstr "Salida de emisión dummy"
7768 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7772 #: modules/access_output/file.c:64
7773 msgid "Append to file"
7774 msgstr "Añadir a archivo"
7776 #: modules/access_output/file.c:65
7777 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7778 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
7780 #: modules/access_output/file.c:69
7781 msgid "File stream output"
7782 msgstr "Salida de emisión de archivo"
7784 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:358
7785 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7787 msgstr "Nombre de usuario"
7789 #: modules/access_output/http.c:66
7790 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7791 msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
7793 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7795 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:126
7796 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:359 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7797 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7801 #: modules/access_output/http.c:69
7802 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7803 msgstr "Clave que se solicitará al acceder a la emisión."
7805 #: modules/access_output/http.c:71
7809 #: modules/access_output/http.c:72
7810 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7811 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
7813 #: modules/access_output/http.c:75
7814 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7815 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
7817 #: modules/access_output/http.c:78
7819 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7820 "empty if you don't have one."
7822 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
7825 #: modules/access_output/http.c:82
7827 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7828 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7830 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
7831 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
7833 #: modules/access_output/http.c:87
7835 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7836 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7838 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
7839 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
7841 #: modules/access_output/http.c:90
7842 msgid "Advertise with Bonjour"
7843 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7845 #: modules/access_output/http.c:91
7846 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7847 msgstr "Anunciar la emisión con el protocolo Bonjour."
7849 #: modules/access_output/http.c:95
7850 msgid "HTTP stream output"
7851 msgstr "Salida de emisión HTTP"
7853 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7854 msgid "Active TCP connection"
7855 msgstr "Conexión TCP activa"
7857 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7859 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7860 "an incoming connection."
7862 "Si habilitado, VLC conectará a un destino remoto en vez de esperar una "
7863 "conexión entrante."
7865 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7866 msgid "RTMP stream output"
7867 msgstr "Salida de emisión RTMP"
7869 #: modules/access_output/shout.c:63
7871 msgstr "Nombre de emisión"
7873 #: modules/access_output/shout.c:64
7874 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7875 msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
7877 #: modules/access_output/shout.c:67
7878 msgid "Stream description"
7879 msgstr "Descripción de emisión"
7881 #: modules/access_output/shout.c:68
7882 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7883 msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
7885 #: modules/access_output/shout.c:71
7889 #: modules/access_output/shout.c:72
7891 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7892 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7893 "shoutcast/icecast server."
7895 "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
7896 "También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."
7898 #: modules/access_output/shout.c:81
7899 msgid "Genre description"
7900 msgstr "Descripción de género"
7902 #: modules/access_output/shout.c:82
7903 msgid "Genre of the content. "
7904 msgstr "Género del contenido. "
7906 #: modules/access_output/shout.c:84
7907 msgid "URL description"
7908 msgstr "Descripción URL"
7910 #: modules/access_output/shout.c:85
7911 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7912 msgstr "URL con información sobre la emisión o tu canal. "
7914 #: modules/access_output/shout.c:92
7915 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7916 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
7918 #: modules/access_output/shout.c:95
7919 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7920 msgstr "Información de tasa de muestra de la emisión transcodificada."
7922 #: modules/access_output/shout.c:97
7923 msgid "Number of channels"
7924 msgstr "Nº de canales"
7926 #: modules/access_output/shout.c:98
7927 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7928 msgstr "Información del nº de canales de la emisión transcodificada."
7930 #: modules/access_output/shout.c:100
7931 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7932 msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
7934 #: modules/access_output/shout.c:101
7935 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7936 msgstr "Información de Calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
7938 #: modules/access_output/shout.c:103
7939 msgid "Stream public"
7940 msgstr "Emisión pública"
7942 #: modules/access_output/shout.c:104
7944 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7945 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7946 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7948 "Hace al servidor públicamente disponible en las 'Yellow Pages' (lista de "
7949 "directorio de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
7950 "información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
7953 #: modules/access_output/shout.c:110
7954 msgid "IceCAST output"
7955 msgstr "Salida de IceCAST"
7957 #: modules/access_output/udp.c:69
7960 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7963 "Valor por defecto de caché para emisiones UDP outbound. Este valor debería "
7964 "ponerse en milisegundos."
7966 #: modules/access_output/udp.c:72
7967 msgid "Group packets"
7968 msgstr "Agrupar paquetes"
7970 #: modules/access_output/udp.c:73
7972 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7973 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7974 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7976 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7977 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
7978 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
7980 #: modules/access_output/udp.c:80
7981 msgid "UDP stream output"
7982 msgstr "Salida de emisión UDP"
7984 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7985 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7986 msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
7988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7989 msgid "Dolby Surround decoder"
7990 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7994 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7995 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7996 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7997 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7998 "It works with any source format from mono to 7.1."
8000 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
8001 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
8002 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
8003 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
8004 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
8006 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8007 msgid "Characteristic dimension"
8008 msgstr "Dimensión característica"
8010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8011 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8012 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
8014 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8015 msgid "Compensate delay"
8016 msgstr "Compensar retraso"
8018 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8020 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8021 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8022 "case, turn this on to compensate."
8024 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
8025 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
8026 "activa esto para compensarlo."
8028 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8029 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8030 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
8032 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8034 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8035 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8037 "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
8038 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
8040 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8041 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8042 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8043 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
8045 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8046 msgid "Headphone effect"
8047 msgstr "Efecto de auriculares"
8049 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8050 msgid "Use downmix algorithm"
8051 msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
8053 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
8055 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8056 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8059 "Esta opción elige un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa en el "
8060 "mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una habitación "
8061 "llena de altavoces."
8063 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8064 msgid "Select channel to keep"
8065 msgstr "Elige canal a mantener"
8067 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8069 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8070 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8072 "Esta opción silencia todos los demás canales excepto el canal elegido. Elige "
8073 "uno de (0=izquierdo, 1=derecho, 2=trasero izquierdo, 3=trasero derecho, "
8074 "4=centro, 5=frontal izquierdo)"
8076 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8078 msgstr "Trasero izquierdo"
8080 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8082 msgstr "Trasero derecho"
8084 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
8086 msgstr "Frontal izquierdo"
8088 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
8089 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8090 msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
8092 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8093 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8094 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
8096 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8097 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8098 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
8100 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8101 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8102 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
8104 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8105 msgid "A/52 dynamic range compression"
8106 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8108 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8109 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8111 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8112 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8113 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8114 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8116 "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves, y los "
8117 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente la emisión "
8118 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
8119 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
8120 "habitación acústica."
8122 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
8123 msgid "Enable internal upmixing"
8124 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
8126 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
8127 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8128 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
8130 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8131 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
8132 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8133 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8135 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8136 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8137 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
8139 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8140 msgid "DTS dynamic range compression"
8141 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8143 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8144 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8145 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8146 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
8148 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8149 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8150 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
8152 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8153 msgid "Fixed point audio format conversions"
8154 msgstr "Conversiones de formato de audio en coma fija"
8156 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8157 msgid "Floating-point audio format conversions"
8158 msgstr "Conversiones de formato de audio en coma flotante"
8160 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8161 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8162 msgid "MPEG audio decoder"
8163 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
8165 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8166 msgid "Equalizer preset"
8167 msgstr "Predefinición de ecualizador"
8169 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8170 msgid "Preset to use for the equalizer."
8171 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
8173 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8175 msgstr "Ganancia de bandas"
8177 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8179 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8180 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8183 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesitas "
8184 "indicar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 "
8187 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8189 msgstr "Dos pasadas"
8191 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8192 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8193 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
8195 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8197 msgstr "Ganancia global"
8199 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8200 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8201 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
8203 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8204 msgid "Equalizer with 10 bands"
8205 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8207 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8211 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8212 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8216 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8220 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8225 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8227 msgstr "Todo graves"
8229 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8230 msgid "Full bass and treble"
8231 msgstr "Todo graves y agudos"
8233 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8235 msgstr "Agudo total"
8237 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8239 msgstr "Auriculares"
8241 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8245 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8249 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8253 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8258 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8259 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8263 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8268 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8273 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8277 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8281 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8286 #: modules/audio_filter/format.c:205
8287 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8288 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8290 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8291 msgid "Number of audio buffers"
8292 msgstr "Número de buffers de audio"
8294 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8296 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8297 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8298 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8300 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
8301 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
8302 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
8304 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8308 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8310 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8311 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8312 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8314 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
8315 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
8318 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
8320 msgid "Volume normalizer"
8321 msgstr "Normalizador de volumen"
8323 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8324 msgid "Parametric Equalizer"
8325 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
8327 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8328 msgid "Low freq (Hz)"
8329 msgstr "Baja freq (Hz)"
8331 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8332 msgid "Low freq gain (dB)"
8333 msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
8335 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8336 msgid "High freq (Hz)"
8337 msgstr "Alta freq (Hz)"
8339 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8340 msgid "High freq gain (dB)"
8341 msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
8343 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8345 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8347 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8348 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8349 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
8351 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8355 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8357 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8359 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8360 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8361 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
8363 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8367 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8369 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8371 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8372 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8373 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
8375 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8379 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8380 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8381 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8382 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
8384 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8385 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8386 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8387 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
8389 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8390 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8391 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
8393 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8394 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8395 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
8397 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8399 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8400 msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
8402 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8405 msgstr "Escala de tempo"
8407 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8408 msgid "Stride Length"
8409 msgstr "Longitud del Salto"
8411 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8412 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8413 msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
8415 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8416 msgid "Overlap Length"
8417 msgstr "Longitud de la Superposición"
8419 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8420 msgid "Percentage of stride to overlap"
8421 msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
8423 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8424 msgid "Search Length"
8425 msgstr "Buscar Longitud"
8427 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8428 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8430 "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
8432 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8437 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8438 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8441 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8444 msgstr "Anchura del vídeo"
8446 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8448 msgid "Width of the virtual room"
8449 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
8451 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8453 msgid "Audio Spatializer"
8454 msgstr "Espacializador"
8456 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8457 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8459 msgstr "Espacializador"
8461 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8462 msgid "Float32 audio mixer"
8463 msgstr "Mezclador de audio Float32"
8465 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8466 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8467 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
8469 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8470 msgid "Trivial audio mixer"
8471 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
8473 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8475 msgstr "por defecto"
8477 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8478 msgid "ALSA audio output"
8479 msgstr "Salida de audio ALSA"
8481 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8482 msgid "ALSA Device Name"
8483 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
8485 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8486 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8487 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8488 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8489 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:619
8490 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
8491 msgid "Audio Device"
8492 msgstr "Aparato de Audio"
8494 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8495 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8496 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8497 msgid "2 Front 2 Rear"
8498 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
8500 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8501 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8502 msgid "A/52 over S/PDIF"
8503 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8505 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8506 msgid "No Audio Device"
8507 msgstr "Sin Aparato de Audio"
8509 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8510 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8511 msgstr "No se dio nombre de aparato de audio. Puedes poner \"default\"."
8513 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8514 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8515 msgid "Audio output failed"
8516 msgstr "Falló salida de audio"
8518 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8520 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8521 msgstr "VLC no pudo abrir el dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8523 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8525 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8526 msgstr "El aparato de audio \"%s\" ya está en uso."
8528 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8529 msgid "Unknown soundcard"
8530 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
8532 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8534 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8535 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8538 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
8539 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
8542 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8543 msgid "HAL AudioUnit output"
8544 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
8546 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8548 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8550 "El aparato de salida de audio elegido está usado exclusivamente por otro "
8553 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8554 msgid "Audio device is not configured"
8555 msgstr "Aparato de audio no está configurado"
8557 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8559 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8560 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8562 "Deberías configurar tu disposición de altavoces con la utilidad de "
8563 "\"Configuración Midi de Audio\" en /Aplicaciones/Utilidades. El modo estéreo "
8564 "se está usando ahora."
8566 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8568 msgid "%s (Encoded Output)"
8569 msgstr "%s (Salida Codificada)"
8571 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8572 msgid "Output device"
8573 msgstr "Aparato de salida"
8575 #: modules/audio_output/directx.c:227
8577 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8578 "default device appears as 0 AND another number)."
8580 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
8581 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
8583 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8584 msgid "Use float32 output"
8585 msgstr "Usar salida float32"
8587 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8589 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8590 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8592 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
8593 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
8595 #: modules/audio_output/directx.c:233
8597 msgid "Select speaker configuration"
8598 msgstr "Salvar Configuración"
8600 #: modules/audio_output/directx.c:234
8602 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8603 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8606 #: modules/audio_output/directx.c:238
8607 msgid "DirectX audio output"
8608 msgstr "Salida de audio DirectX"
8610 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8611 msgid "3 Front 2 Rear"
8612 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
8614 #: modules/audio_output/file.c:83
8615 msgid "Output format"
8616 msgstr "Formato de salida"
8618 #: modules/audio_output/file.c:84
8620 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8621 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8623 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8624 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
8626 #: modules/audio_output/file.c:87
8627 msgid "Number of output channels"
8628 msgstr "Nº de canales de salida"
8630 #: modules/audio_output/file.c:88
8632 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8633 "restrict the number of channels here."
8635 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
8636 "restringir el nº de canales."
8638 #: modules/audio_output/file.c:91
8639 msgid "Add WAVE header"
8640 msgstr "Añade encabezado WAVE"
8642 #: modules/audio_output/file.c:92
8643 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8645 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
8648 #: modules/audio_output/file.c:109
8650 msgstr "Archivo de salida"
8652 #: modules/audio_output/file.c:110
8653 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8654 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. (\"-\" para stdout"
8656 #: modules/audio_output/file.c:113
8657 msgid "File audio output"
8658 msgstr "Archivo de salida de audio"
8660 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8661 msgid "Roku HD1000 audio output"
8662 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
8664 #: modules/audio_output/jack.c:68
8665 msgid "Automatically connect to writable clients"
8666 msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
8668 #: modules/audio_output/jack.c:70
8670 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8671 "writable JACK clients found."
8673 "Si habilitada, esta opción automáticamente conectará la salida de sonido al "
8674 "primer JACK escribible hallado de los clientes."
8676 #: modules/audio_output/jack.c:74
8677 msgid "Connect to clients matching"
8678 msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
8680 #: modules/audio_output/jack.c:76
8682 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8683 "regular expression will be considered for connection."
8685 "Si la conexión automática está habilitada, sólo los clientes JACK cuyos "
8686 "nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
8689 #: modules/audio_output/jack.c:84
8690 msgid "JACK audio output"
8691 msgstr "Salida de audio JACK"
8693 #: modules/audio_output/oss.c:103
8694 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8695 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
8697 #: modules/audio_output/oss.c:105
8699 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8700 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8701 "drivers, then you need to enable this option."
8703 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
8704 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
8705 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
8707 #: modules/audio_output/oss.c:111
8708 msgid "UNIX OSS audio output"
8709 msgstr "Salida de audio UNIX OSS"
8711 #: modules/audio_output/oss.c:116
8712 msgid "OSS DSP device"
8713 msgstr "Aparato DSP OSS"
8715 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8716 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8717 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
8719 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8720 msgid "PORTAUDIO audio output"
8721 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
8723 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:541
8724 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:1922
8725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8726 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:403
8727 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:407
8728 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:936
8729 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:938
8730 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1006
8731 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
8732 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1030
8733 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1049
8734 msgid "VLC media player"
8735 msgstr "Reproductor de medios VLC"
8737 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8738 msgid "Pulseaudio audio output"
8739 msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
8741 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8742 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8743 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
8745 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8746 msgid "Microsoft Soundmapper"
8747 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8749 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8750 msgid "Select Audio Device"
8751 msgstr "Elige Aparato de Audio"
8753 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8755 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8756 "VLC restart to apply."
8758 "Elegir aparato de Audio especial, o dejar que windows decida (por defecto), "
8759 "VLC debe reiniciar para aplicar el cambio."
8761 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8762 msgid "Default Audio Device"
8763 msgstr "Aparato de Audio por Defecto"
8765 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8766 msgid "Win32 waveOut extension output"
8767 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
8769 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8773 #: modules/codec/a52.c:49
8775 msgstr "Analizador A/52"
8777 #: modules/codec/a52.c:56
8778 msgid "A/52 audio packetizer"
8779 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8781 #: modules/codec/adpcm.c:48
8782 msgid "ADPCM audio decoder"
8783 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8785 #: modules/codec/aes3.c:48
8787 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8788 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
8790 #: modules/codec/aes3.c:53
8792 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8793 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8795 #: modules/codec/araw.c:49
8796 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8797 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
8799 #: modules/codec/araw.c:58
8800 msgid "Raw audio encoder"
8801 msgstr "Ccodificador de audio raw"
8803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
8817 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8835 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8836 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8837 "MJPEG and other codecs"
8839 "Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo dados por la "
8840 "biblioteca FFmpeg. Esto incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, "
8841 "WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
8843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8844 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8846 "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8850 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8851 msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
8853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8855 msgstr "Decodificación"
8857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8859 msgstr "Codificación"
8861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8862 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8863 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8866 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8867 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
8869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8870 msgid "Direct rendering"
8871 msgstr "Generación directa"
8873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8874 msgid "Error resilience"
8875 msgstr "Salto de error"
8877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8879 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8880 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8881 "can produce a lot of errors.\n"
8882 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8884 "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
8885 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8886 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8887 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
8890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8891 msgid "Workaround bugs"
8892 msgstr "Manejo de errores"
8894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8896 "Try to fix some bugs:\n"
8899 "4 xvid interlaced\n"
8904 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8907 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
8910 "4 xvid entrelazado\n"
8915 "Esto debe ser la suma de los valores. Por ej., para fijar \"ac vlc\" y \"ump4"
8918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8919 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8925 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8926 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8928 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
8929 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
8930 "producir imágenes distorsionadas."
8932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8933 msgid "Skip frame (default=0)"
8934 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
8936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8938 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8939 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8941 "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
8942 "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
8944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8945 msgid "Skip idct (default=0)"
8946 msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
8948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8950 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8951 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8953 "Forzar el saltar idct para acelerar la decodificación por tipos de fotograma"
8954 "(-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B"
8957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8959 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8962 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8963 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8966 msgid "Visualize motion vectors"
8967 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8971 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8972 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8973 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8974 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8975 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8976 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8978 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
8979 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
8981 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
8982 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
8983 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
8984 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
8986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8987 msgid "Low resolution decoding"
8988 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8992 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8995 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
8996 "menos potencia de procesamiento"
8998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
8999 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:231
9000 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9001 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
9003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9005 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9006 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9008 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
9009 "la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta definición."
9011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
9012 msgid "Ratio of key frames"
9013 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
9015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9016 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9017 msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
9019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
9020 msgid "Ratio of B frames"
9021 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9024 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9025 msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
9027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
9028 msgid "Video bitrate tolerance"
9029 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9032 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9033 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
9035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
9036 msgid "Interlaced encoding"
9037 msgstr "Codificación entrelazada"
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
9040 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9041 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
9043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9044 msgid "Interlaced motion estimation"
9045 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
9047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
9048 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9050 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
9053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9054 msgid "Pre-motion estimation"
9055 msgstr "Estimación pre-movimiento"
9057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9058 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9059 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
9061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9062 msgid "Rate control buffer size"
9063 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9067 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9068 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9070 "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer mayor permitirá "
9071 "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
9073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9074 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9075 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
9077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9078 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9079 msgstr "Indicar agresividad del búfer de control."
9081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9082 msgid "I quantization factor"
9083 msgstr "Factor de quantización I"
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9087 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9088 "same qscale for I and P frames)."
9090 "Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
9091 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
9093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
9094 #: modules/demux/mod.c:77
9095 msgid "Noise reduction"
9096 msgstr "Reducción de ruido"
9098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9100 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9101 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9103 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
9104 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
9106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9107 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9108 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
9110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9112 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9113 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9114 "standard MPEG2 decoders."
9116 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
9117 "generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con "
9118 "decodificadores MPEG2 estándar."
9120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9121 msgid "Quality level"
9122 msgstr "Nivel de calidad"
9124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9126 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9127 "encoding very much)."
9129 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
9130 "frenar mucho la codificación)."
9132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9134 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9135 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9136 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9137 "to ease the encoder's task."
9139 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
9140 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización "
9141 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq), y "
9142 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
9145 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9146 msgid "Minimum video quantizer scale"
9147 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
9149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9150 msgid "Minimum video quantizer scale."
9151 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo."
9153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9154 msgid "Maximum video quantizer scale"
9155 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
9157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9158 msgid "Maximum video quantizer scale."
9159 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo."
9161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9162 msgid "Trellis quantization"
9163 msgstr "Quantización trellis"
9165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9166 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9168 "Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
9171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9172 msgid "Fixed quantizer scale"
9173 msgstr "Escala fija de quantizador"
9175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9177 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9180 "Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
9181 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9184 msgid "Strict standard compliance"
9185 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
9187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9189 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9191 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
9194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9195 msgid "Luminance masking"
9196 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
9198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9199 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9201 "Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
9203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9204 msgid "Darkness masking"
9205 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
9207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9208 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9209 msgstr "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
9211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9212 msgid "Motion masking"
9213 msgstr "Enmascarado de movimiento"
9215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9217 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9220 "Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
9221 "(por defecto: 0.0)."
9223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9224 msgid "Border masking"
9225 msgstr "Enmascarado de borde"
9227 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9229 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9232 "Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
9235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9236 msgid "Luminance elimination"
9237 msgstr "Eliminación de luminosidad"
9239 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9241 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9242 "The H264 specification recommends -4."
9244 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9245 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9247 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9248 msgid "Chrominance elimination"
9249 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
9251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9253 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9254 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9256 "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9257 "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
9259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9260 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9261 msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
9263 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9265 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9266 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9269 "Especificar el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
9270 "de audio. Obtiene las siguientes opciones: main, low, ssr (no soportada) y "
9271 "ltp (por defecto: main)"
9273 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9275 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9276 msgstr "\"%s\" no es codificador de vídeo."
9278 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9280 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9281 msgstr "\"%s\" no es codificador de audio."
9283 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9286 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9288 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9290 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9291 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9294 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9295 msgid "VLC could not open the encoder."
9296 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
9298 #: modules/codec/cc.c:64
9302 #: modules/codec/cc.c:65
9304 msgid "Closed Captions decoder"
9305 msgstr "Decodificador de Closed Captions"
9307 #: modules/codec/cdg.c:88
9308 msgid "CDG video decoder"
9309 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
9311 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9312 msgid "CMML annotations decoder"
9313 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
9315 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9316 msgid "Subtitles (advanced)"
9317 msgstr "Subtítulo (avanzado)"
9319 #: modules/codec/csri.c:53
9320 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9321 msgstr "Envoltorio para generadores de subtítulos usando CSRI/asa"
9323 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9324 msgid "CVD subtitle decoder"
9325 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
9327 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9328 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9329 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
9331 #: modules/codec/dirac.c:62
9332 msgid "Constant quality factor"
9335 #: modules/codec/dirac.c:63
9336 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9339 #: modules/codec/dirac.c:66
9341 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9342 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
9344 #: modules/codec/dirac.c:67
9345 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9348 #: modules/codec/dirac.c:70
9350 msgid "Enable lossless coding"
9351 msgstr "Habilitar modo megagraves"
9353 #: modules/codec/dirac.c:71
9355 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9356 "reproduction of the original"
9359 #: modules/codec/dirac.c:75
9364 #: modules/codec/dirac.c:76
9366 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9367 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
9369 #: modules/codec/dirac.c:80
9370 msgid "Centre Weighted Median"
9373 #: modules/codec/dirac.c:81
9374 msgid "Rectangular Linear Phase"
9377 #: modules/codec/dirac.c:81
9378 msgid "Diagonal Linear Phase"
9381 #: modules/codec/dirac.c:84
9382 msgid "Amount of prefiltering"
9385 #: modules/codec/dirac.c:85
9386 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9389 #: modules/codec/dirac.c:88
9391 msgid "Chroma format"
9392 msgstr "Formato croma SDL"
9394 #: modules/codec/dirac.c:89
9396 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9399 #: modules/codec/dirac.c:94
9403 #: modules/codec/dirac.c:94
9407 #: modules/codec/dirac.c:94
9411 #: modules/codec/dirac.c:97
9413 msgid "Distance between 'P' frames"
9414 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
9416 #: modules/codec/dirac.c:101
9418 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9419 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
9421 #: modules/codec/dirac.c:105
9423 msgid "Picture coding mode"
9424 msgstr "Grabación hecha"
9426 #: modules/codec/dirac.c:106
9428 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9429 "pseudo-progressive frame"
9432 #: modules/codec/dirac.c:111
9433 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9436 #: modules/codec/dirac.c:112
9437 msgid "force coding frame as single picture"
9440 #: modules/codec/dirac.c:113
9442 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9443 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
9445 #: modules/codec/dirac.c:117
9446 msgid "Width of motion compensation blocks"
9449 #: modules/codec/dirac.c:121
9450 msgid "Height of motion compensation blocks"
9453 #: modules/codec/dirac.c:126
9454 msgid "Block overlap (%)"
9457 #: modules/codec/dirac.c:127
9458 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9461 #: modules/codec/dirac.c:132
9466 #: modules/codec/dirac.c:133
9467 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9470 #: modules/codec/dirac.c:137
9475 #: modules/codec/dirac.c:138
9476 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9479 #: modules/codec/dirac.c:141
9481 msgid "Motion vector precision"
9482 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
9484 #: modules/codec/dirac.c:142
9485 msgid "Motion vector precision in pels."
9488 #: modules/codec/dirac.c:147
9489 msgid "Simple ME search area x:y"
9492 #: modules/codec/dirac.c:148
9494 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9495 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9498 #: modules/codec/dirac.c:153
9500 msgid "Three component motion estimation"
9501 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
9503 #: modules/codec/dirac.c:154
9505 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9506 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
9508 #: modules/codec/dirac.c:157
9510 msgid "Intra picture DWT filter"
9511 msgstr "Filtros de sub-imagen"
9513 #: modules/codec/dirac.c:161
9515 msgid "Inter picture DWT filter"
9516 msgstr "Filtros de sub-imagen"
9518 #: modules/codec/dirac.c:165
9520 msgid "Number of DWT iterations"
9521 msgstr "Número de filas"
9523 #: modules/codec/dirac.c:166
9524 msgid "Also known as DWT levels"
9527 #: modules/codec/dirac.c:170
9529 msgid "Enable multiple quantizers"
9530 msgstr "Habilitar quantización trellis"
9532 #: modules/codec/dirac.c:171
9533 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9536 #: modules/codec/dirac.c:175
9538 msgid "Enable spatial partitioning"
9539 msgstr "Habilitar espacializador"
9541 #: modules/codec/dirac.c:179
9542 msgid "Disable arithmetic coding"
9545 #: modules/codec/dirac.c:180
9546 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9549 #: modules/codec/dirac.c:185
9551 msgid "cycles per degree"
9552 msgstr "Ángulo en grados"
9554 #: modules/codec/dirac.c:207
9555 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9558 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9559 msgid "DirectMedia Object decoder"
9560 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
9562 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9563 msgid "DirectMedia Object encoder"
9564 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9566 #: modules/codec/dts.c:47
9568 msgstr "Analizador DTS"
9570 #: modules/codec/dts.c:52
9571 msgid "DTS audio packetizer"
9572 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9574 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9575 msgid "Decoding X coordinate"
9576 msgstr "Decodificando coordenada X"
9578 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9579 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9580 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
9582 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9583 msgid "Decoding Y coordinate"
9584 msgstr "Decodificando coordenada Y"
9586 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9587 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9588 msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
9590 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9591 msgid "Subpicture position"
9592 msgstr "Posición de subimagen"
9594 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9596 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9597 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9600 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
9601 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
9602 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
9604 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9605 msgid "Encoding X coordinate"
9606 msgstr "Codificando coordenada X"
9608 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9609 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9610 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
9612 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9613 msgid "Encoding Y coordinate"
9614 msgstr "Codificando coordenada Y"
9616 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9617 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9618 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
9620 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9621 msgid "DVB subtitles decoder"
9622 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
9624 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3359 modules/demux/ts.c:3416
9626 msgid "DVB subtitles"
9629 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9630 msgid "DVB subtitles encoder"
9631 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9633 #: modules/codec/faad.c:44
9634 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9635 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9637 #: modules/codec/faad.c:378
9638 msgid "AAC extension"
9639 msgstr "Extensión AAC"
9641 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9643 msgstr "Archivo de imagen"
9645 #: modules/codec/fake.c:55
9646 msgid "Path of the image file for fake input."
9647 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
9649 #: modules/codec/fake.c:56
9650 msgid "Reload image file"
9651 msgstr "Recargar archivo de imagen"
9653 #: modules/codec/fake.c:58
9654 msgid "Reload image file every n seconds."
9655 msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos."
9657 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9658 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9659 msgid "Output video width."
9660 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
9662 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
9663 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9664 msgid "Output video height."
9665 msgstr "Altura del vídeo de salida."
9667 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9668 msgid "Keep aspect ratio"
9669 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
9671 #: modules/codec/fake.c:67
9672 msgid "Consider width and height as maximum values."
9673 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
9675 #: modules/codec/fake.c:68
9676 msgid "Background aspect ratio"
9677 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
9679 #: modules/codec/fake.c:70
9680 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9682 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
9685 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9686 msgid "Deinterlace video"
9687 msgstr "Desentrelazar vídeo"
9689 #: modules/codec/fake.c:73
9690 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9691 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
9693 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9694 msgid "Deinterlace module"
9695 msgstr "Desentrelazar módulo"
9697 #: modules/codec/fake.c:76
9698 msgid "Deinterlace module to use."
9699 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
9701 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9702 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9703 msgid "Chroma used."
9704 msgstr "Croma usado."
9706 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9707 #: modules/video_output/yuv.c:56
9708 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9709 msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es I420."
9711 #: modules/codec/fake.c:90
9712 msgid "Fake video decoder"
9713 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
9715 #: modules/codec/flac.c:186
9716 msgid "Flac audio decoder"
9717 msgstr "Decodificador de audio Flac"
9719 #: modules/codec/flac.c:191
9720 msgid "Flac audio encoder"
9721 msgstr "Codificador de audio Flac"
9723 #: modules/codec/flac.c:197
9724 msgid "Flac audio packetizer"
9725 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9727 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9728 msgid "Sound fonts (required)"
9729 msgstr "Fuentes de sonido (requerido)"
9731 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9732 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9734 "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
9736 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9737 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9738 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
9740 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9744 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9745 msgid "Video memory buffer width."
9746 msgstr "Anchura del búfer de memoria de vídeo."
9748 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9749 msgid "Video memory buffer height."
9750 msgstr "Altura del búfer de memoria de vídeo."
9752 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9753 msgid "Lock function"
9754 msgstr "Bloquear función"
9756 #: modules/codec/invmem.c:60
9759 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9760 "memory address for use by the video renderer."
9762 "Dirección de la función de callback bloqueante. Esta función debe devolver "
9763 "una dirección de memoria válida para usar por el generador de vídeo."
9765 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9766 msgid "Unlock function"
9767 msgstr "Desbloquear función"
9769 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9771 msgid "Address of the unlocking callback function"
9772 msgstr "Dirección de la función de callback desbloqueante"
9774 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9776 msgid "Callback data"
9777 msgstr "Datos de callback"
9779 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9780 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9781 msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
9783 #: modules/codec/invmem.c:70
9785 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9786 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9787 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9788 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9789 "video output module."
9792 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9794 msgid "Memory video decoder"
9795 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
9797 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9798 msgid "Formatted Subtitles"
9799 msgstr "Subtítulos Formateados"
9801 #: modules/codec/kate.c:197
9804 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9805 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9806 "rendering via Tiger is enabled."
9808 "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
9809 "parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
9811 #: modules/codec/kate.c:204
9814 msgstr "Desplazamiento de sombra"
9816 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9820 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9821 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9822 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9823 #: modules/video_filter/rss.c:70
9827 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9828 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9829 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9830 #: modules/video_filter/rss.c:71
9834 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9835 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9836 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9837 #: modules/video_filter/rss.c:71
9841 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9842 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9843 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9844 #: modules/video_filter/rss.c:71
9848 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9849 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9850 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9851 #: modules/video_filter/rss.c:71
9855 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9856 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:650
9857 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9858 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9859 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9863 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9864 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9865 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9866 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9870 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9871 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:652
9872 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9873 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9874 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9878 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9879 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9880 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9881 #: modules/video_filter/rss.c:72
9883 msgstr "Verde Oliva"
9885 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9886 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:651
9887 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9888 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9889 #: modules/video_filter/rss.c:72
9893 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9894 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9895 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9896 #: modules/video_filter/rss.c:73
9898 msgstr "Verde azulado"
9900 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9901 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9902 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9903 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9907 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9908 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9909 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9910 #: modules/video_filter/rss.c:73
9914 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9915 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9916 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9917 #: modules/video_filter/rss.c:73
9919 msgstr "Azul marino"
9921 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9922 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:653
9923 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9924 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9925 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9929 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9930 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9931 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9932 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9936 #: modules/codec/kate.c:216
9938 msgid "Use Tiger for rendering"
9939 msgstr "Generación directa"
9941 #: modules/codec/kate.c:217
9943 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9944 "only render static text and bitmap based streams."
9947 #: modules/codec/kate.c:221
9949 msgid "Rendering quality"
9950 msgstr "Calidad de codificación"
9952 #: modules/codec/kate.c:222
9954 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9958 #: modules/codec/kate.c:226
9960 msgid "Default font effect"
9961 msgstr "Interfaz Telnet"
9963 #: modules/codec/kate.c:227
9965 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9969 #: modules/codec/kate.c:231
9971 msgid "Default font effect strength"
9972 msgstr "Interfaz Telnet"
9974 #: modules/codec/kate.c:232
9975 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9978 #: modules/codec/kate.c:236
9980 msgid "Default font description"
9981 msgstr "Descripción de sesión"
9983 #: modules/codec/kate.c:237
9985 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9986 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9987 "font parameters where appropriate."
9990 #: modules/codec/kate.c:242
9992 msgid "Default font color"
9993 msgstr "Color de texto por defecto"
9995 #: modules/codec/kate.c:243
9997 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9998 "font color to use."
10001 #: modules/codec/kate.c:247
10003 msgid "Default font alpha"
10004 msgstr "Interfaz Telnet"
10006 #: modules/codec/kate.c:248
10008 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10009 "particular font color to use."
10012 #: modules/codec/kate.c:252
10014 msgid "Default background color"
10015 msgstr "Volumen de audio por defecto"
10017 #: modules/codec/kate.c:253
10019 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10023 #: modules/codec/kate.c:257
10024 msgid "Default background alpha"
10027 #: modules/codec/kate.c:258
10029 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10030 "specify a particular background color to use."
10033 #: modules/codec/kate.c:264
10035 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10036 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10037 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10039 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10040 "played. This will hopefully be fixed soon."
10043 #: modules/codec/kate.c:273
10047 #: modules/codec/kate.c:274
10049 msgid "Kate overlay decoder"
10050 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
10052 #: modules/codec/kate.c:293
10054 msgid "Tiger rendering defaults"
10055 msgstr "Módulo de generación de texto"
10057 #: modules/codec/kate.c:329
10058 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10059 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
10061 #: modules/codec/libass.c:58
10062 msgid "Subtitle renderers using libass"
10063 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
10065 #: modules/codec/libmpeg2.c:105
10066 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10067 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
10069 #: modules/codec/lpcm.c:52
10070 msgid "Linear PCM audio decoder"
10071 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
10073 #: modules/codec/lpcm.c:57
10074 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10075 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
10077 #: modules/codec/mash.cpp:71
10078 msgid "Video decoder using openmash"
10079 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
10081 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
10082 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10083 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
10085 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
10086 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10087 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
10089 #: modules/codec/png.c:59
10090 msgid "PNG video decoder"
10091 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
10093 #: modules/codec/quicktime.c:68
10094 msgid "QuickTime library decoder"
10095 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
10097 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10098 msgid "Pseudo raw video decoder"
10099 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
10101 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10102 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10103 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
10105 #: modules/codec/realaudio.c:65
10106 msgid "RealAudio library decoder"
10107 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
10109 #: modules/codec/realvideo.c:132
10110 msgid "RealVideo library decoder"
10111 msgstr "Decodificador de biblioteca RealVídeo"
10113 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10114 msgid "Schroedinger video decoder"
10115 msgstr "Decodificador de vídeo Schroedinger"
10117 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10118 msgid "SDL Image decoder"
10119 msgstr "Decodificador de SDL Image"
10121 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10122 msgid "SDL_image video decoder"
10123 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
10125 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10127 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10128 msgstr "\"%s\" no es codificador de audio."
10130 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10131 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
10135 #: modules/codec/speex.c:58
10137 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10138 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
10140 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10141 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10142 msgid "Encoding quality"
10143 msgstr "Calidad de codificación"
10145 #: modules/codec/speex.c:62
10147 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10148 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
10150 #: modules/codec/speex.c:64
10152 msgid "Encoding complexity"
10153 msgstr "Calidad de codificación"
10155 #: modules/codec/speex.c:66
10157 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10158 msgstr "Componente verde del color de pausa"
10160 #: modules/codec/speex.c:68
10162 msgid "Maximal bitrate"
10163 msgstr "Máxima tasa de bits"
10165 #: modules/codec/speex.c:70
10166 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10169 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10170 msgid "CBR encoding"
10171 msgstr "codificación CBR"
10173 #: modules/codec/speex.c:74
10175 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10176 "bitrate encoding (VBR)."
10179 #: modules/codec/speex.c:77
10181 msgid "Voice activity detection"
10182 msgstr "Detección de corte de escena."
10184 #: modules/codec/speex.c:79
10186 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10190 #: modules/codec/speex.c:82
10192 msgid "Discontinuous Transmission"
10193 msgstr "Emisión contínua"
10195 #: modules/codec/speex.c:84
10196 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10199 #: modules/codec/speex.c:88
10200 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10203 #: modules/codec/speex.c:88
10204 msgid "Wide-band (16kHz)"
10207 #: modules/codec/speex.c:88
10208 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10211 #: modules/codec/speex.c:95
10212 msgid "Speex audio decoder"
10213 msgstr "Codificador de audio speex"
10215 #: modules/codec/speex.c:97
10220 #: modules/codec/speex.c:101
10221 msgid "Speex audio packetizer"
10222 msgstr "Empaquetador de audio speex"
10224 #: modules/codec/speex.c:106
10225 msgid "Speex audio encoder"
10226 msgstr "Codificador de audio speex"
10228 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10229 msgid "DVD subtitles decoder"
10230 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
10232 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10233 msgid "DVD subtitles packetizer"
10234 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10236 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10237 msgid "Universal (UTF-8)"
10240 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10241 msgid "Universal (UTF-16)"
10244 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10245 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10248 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10249 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10252 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10253 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10256 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10257 msgid "Western European (Latin-9)"
10260 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10261 msgid "Western European (Windows-1252)"
10264 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10265 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10268 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10269 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10272 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10274 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10277 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10278 msgid "Nordic (Latin-6)"
10281 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10282 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10285 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10287 msgid "Russian (KOI8-R)"
10290 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10292 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10295 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10296 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10299 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10300 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10303 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10304 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10307 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10308 msgid "Greek (Windows-1256)"
10311 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10312 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10315 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10316 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10319 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10320 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10323 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10324 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10327 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10328 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10331 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10332 msgid "Thai (Windows-874)"
10335 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10336 msgid "Baltic (Latin-7)"
10339 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10340 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10343 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10344 msgid "Celtic (Latin-8)"
10347 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10348 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10351 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10353 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10354 msgstr "Chino Simplificado"
10356 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10358 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10359 msgstr "Chino Simplificado"
10361 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10362 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10365 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10366 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10369 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10370 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10373 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10374 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10377 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10378 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10381 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10382 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10385 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10386 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10389 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10390 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10393 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10395 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10396 msgstr "Vietnamita"
10398 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10399 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10402 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10403 msgid "Subtitles text encoding"
10404 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
10406 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10407 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10408 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
10410 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10411 msgid "Subtitles justification"
10412 msgstr "Justificación de subtítulos"
10414 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10415 msgid "Set the justification of subtitles"
10416 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
10418 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10419 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10420 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
10422 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10424 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10426 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
10429 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10431 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10432 "but you can choose to disable all formatting."
10434 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
10435 "implementa parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
10437 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10438 msgid "Text subtitles decoder"
10439 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10441 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10445 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10446 msgid "USF subtitles decoder"
10447 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
10449 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10450 msgid "T.140 text encoder"
10451 msgstr "Codificador de texto T.140"
10453 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10455 msgid "Enable debug"
10456 msgstr "Habilitar debug"
10458 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10460 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10462 "packet assembly info 2\n"
10464 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
10466 "info de ensamblaje de paquete 2\n"
10468 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10469 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10470 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10472 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10473 msgid "SVCD subtitles"
10474 msgstr "Subtítulos SVCD"
10476 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10477 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10478 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10480 #: modules/codec/tarkin.c:80
10482 msgid "Tarkin decoder"
10483 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
10485 #: modules/codec/telx.c:55
10486 msgid "Override page"
10487 msgstr "Invalidar página"
10489 #: modules/codec/telx.c:56
10491 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10492 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10493 "usually 888 or 889)."
10495 "Ignorar la página indicada, intenta esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
10496 "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = nº de página "
10497 "actual, usualmente 888 u 889)."
10499 #: modules/codec/telx.c:61
10500 msgid "Ignore subtitle flag"
10501 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
10503 #: modules/codec/telx.c:62
10504 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10506 "Ignorar la etiqueta de subtítulos, prueba esto si tus subtítulos no aparecen."
10508 #: modules/codec/telx.c:65
10509 msgid "Workaround for France"
10510 msgstr "Manejo de errores para Francia"
10512 #: modules/codec/telx.c:66
10514 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10515 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10516 "your subtitles don't appear."
10518 "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
10519 "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Prueba esta "
10520 "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
10522 #: modules/codec/telx.c:72
10523 msgid "Teletext subtitles decoder"
10524 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
10526 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10528 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10529 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10531 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
10532 "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
10534 #: modules/codec/theora.c:104
10535 msgid "Theora video decoder"
10536 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
10538 #: modules/codec/theora.c:110
10539 msgid "Theora video packetizer"
10540 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10542 #: modules/codec/theora.c:115
10543 msgid "Theora video encoder"
10544 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10546 #: modules/codec/twolame.c:57
10548 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10549 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10551 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
10552 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
10555 #: modules/codec/twolame.c:60
10556 msgid "Stereo mode"
10557 msgstr "Modo estéreo"
10559 #: modules/codec/twolame.c:61
10560 msgid "Handling mode for stereo streams"
10561 msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
10563 #: modules/codec/twolame.c:62
10567 #: modules/codec/twolame.c:64
10568 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10570 "Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante (CBR)."
10572 #: modules/codec/twolame.c:65
10573 msgid "Psycho-acoustic model"
10574 msgstr "Modelo psico-acústico"
10576 #: modules/codec/twolame.c:67
10577 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10578 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
10580 #: modules/codec/twolame.c:71
10584 #: modules/codec/twolame.c:71
10585 msgid "Joint stereo"
10586 msgstr "Estéreo mixto"
10588 #: modules/codec/twolame.c:76
10589 msgid "Libtwolame audio encoder"
10590 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
10592 #: modules/codec/vorbis.c:169
10593 msgid "Maximum encoding bitrate"
10594 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
10596 #: modules/codec/vorbis.c:171
10597 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10598 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
10600 #: modules/codec/vorbis.c:172
10601 msgid "Minimum encoding bitrate"
10602 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
10604 #: modules/codec/vorbis.c:174
10606 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10609 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
10611 #: modules/codec/vorbis.c:177
10612 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10614 "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
10616 #: modules/codec/vorbis.c:181
10617 msgid "Vorbis audio decoder"
10618 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
10620 #: modules/codec/vorbis.c:192
10621 msgid "Vorbis audio packetizer"
10622 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10624 #: modules/codec/vorbis.c:199
10625 msgid "Vorbis audio encoder"
10626 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10628 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10629 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10632 #: modules/codec/x264.c:52
10633 msgid "Maximum GOP size"
10634 msgstr "Máximo tamaño GOP"
10636 #: modules/codec/x264.c:53
10638 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10639 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10641 "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
10642 "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en "
10645 #: modules/codec/x264.c:57
10646 msgid "Minimum GOP size"
10647 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
10649 #: modules/codec/x264.c:58
10651 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10652 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10653 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10654 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10655 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10656 "the IDR-frame. \n"
10657 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10658 "frames, but do not start a new GOP."
10660 "Pone intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I no se "
10661 "vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
10662 "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
10663 "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
10664 "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
10665 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
10666 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
10667 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
10669 #: modules/codec/x264.c:67
10670 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10671 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
10673 #: modules/codec/x264.c:68
10675 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10676 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10677 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10678 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10679 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10680 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10683 "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
10684 "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
10685 "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
10686 "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
10687 "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
10688 "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
10689 "insertan sólo cada fotograma keyint, lo cual probablemente lleva a malos "
10690 "artefactos codificadores. Rango 1 a 100."
10692 #: modules/codec/x264.c:79
10693 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10694 msgstr "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido"
10696 #: modules/codec/x264.c:80
10698 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10701 "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido. Requerido y aplicado "
10704 #: modules/codec/x264.c:84
10705 msgid "B-frames between I and P"
10706 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
10708 #: modules/codec/x264.c:85
10709 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10711 "Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
10713 #: modules/codec/x264.c:88
10714 msgid "Adaptive B-frame decision"
10715 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
10717 #: modules/codec/x264.c:90
10720 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10721 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10723 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
10724 "posiblemente antes de un fotograma-I."
10726 #: modules/codec/x264.c:94
10728 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10729 "possibly before an I-frame."
10731 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
10732 "posiblemente antes de un fotograma-I."
10734 #: modules/codec/x264.c:98
10736 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10737 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
10739 #: modules/codec/x264.c:99
10742 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10743 "negative values cause less B-frames."
10745 "Bias la elección de usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más "
10746 "fotogramas-B; los valores negativos, menos."
10748 #: modules/codec/x264.c:102
10749 msgid "Keep some B-frames as references"
10750 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
10752 #: modules/codec/x264.c:103
10754 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10755 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10758 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
10759 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia, y "
10760 "reordena fotograma apropiadamente."
10762 #: modules/codec/x264.c:107
10766 #: modules/codec/x264.c:108
10768 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10769 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10771 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
10772 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
10773 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
10775 #: modules/codec/x264.c:112
10776 msgid "Number of reference frames"
10777 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
10779 #: modules/codec/x264.c:113
10781 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10782 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10783 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10785 "Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, "
10786 "pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
10787 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
10790 #: modules/codec/x264.c:118
10791 msgid "Skip loop filter"
10792 msgstr "Omitir filtro de bucle"
10794 #: modules/codec/x264.c:119
10795 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10796 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
10798 #: modules/codec/x264.c:121
10799 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10800 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
10802 #: modules/codec/x264.c:122
10804 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10805 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10807 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
10808 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
10810 #: modules/codec/x264.c:126
10811 msgid "H.264 level"
10812 msgstr "Nivel H.264"
10814 #: modules/codec/x264.c:127
10816 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10817 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10818 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10820 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
10821 "no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el resto de "
10822 "las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
10824 #: modules/codec/x264.c:136
10825 msgid "Interlaced mode"
10826 msgstr "Módulo entrelazado"
10828 #: modules/codec/x264.c:137
10829 msgid "Pure-interlaced mode."
10830 msgstr "Modo entrelazado puro."
10832 #: modules/codec/x264.c:142
10834 msgstr "Indicar QP"
10836 #: modules/codec/x264.c:143
10838 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10839 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10841 "Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, pero "
10842 "también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. Rango 0 (sin "
10845 #: modules/codec/x264.c:147
10846 msgid "Quality-based VBR"
10847 msgstr "VBR de Calidad"
10849 #: modules/codec/x264.c:148
10850 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10851 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
10853 #: modules/codec/x264.c:150
10857 #: modules/codec/x264.c:151
10858 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10859 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
10861 #: modules/codec/x264.c:154
10865 #: modules/codec/x264.c:155
10866 msgid "Maximum quantizer parameter."
10867 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
10869 #: modules/codec/x264.c:157
10870 msgid "Max QP step"
10871 msgstr "Máx paso QP"
10873 #: modules/codec/x264.c:158
10874 msgid "Max QP step between frames."
10875 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
10877 #: modules/codec/x264.c:160
10878 msgid "Average bitrate tolerance"
10879 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
10881 #: modules/codec/x264.c:161
10882 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10883 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
10885 #: modules/codec/x264.c:164
10886 msgid "Max local bitrate"
10887 msgstr "Máxima tasa de bits local"
10889 #: modules/codec/x264.c:165
10890 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10891 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
10893 #: modules/codec/x264.c:167
10897 #: modules/codec/x264.c:168
10898 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10899 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
10901 #: modules/codec/x264.c:171
10902 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10903 msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial"
10905 #: modules/codec/x264.c:172
10907 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10910 "Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer. "
10913 #: modules/codec/x264.c:176
10914 msgid "How AQ distributes bits"
10915 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
10917 #: modules/codec/x264.c:177
10919 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10921 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10922 " - 2: Move bits between frames"
10924 "Define modo de distribución de bits para AQ, por defecto 2\n"
10925 " - 0: Deshabilitado\n"
10926 " - 1: Evitar mover bits entre fotogramas\n"
10927 " - 2: Mover bits entre fotogramas"
10929 #: modules/codec/x264.c:182
10930 msgid "Strength of AQ"
10931 msgstr "Fuerza de AQ"
10933 #: modules/codec/x264.c:183
10935 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10936 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10937 " - 0.5: weak AQ\n"
10938 " - 1.5: strong AQ"
10940 "Fuerza para reducir los bloques y el emborronamiento en áreas\n"
10941 "planas y con texturas, por defecto 1.0 recomendado estar entre 0..2\n"
10942 " - 0.5: AQ débil\n"
10943 " - 1.5: AQ fuerte"
10945 #: modules/codec/x264.c:190
10946 msgid "QP factor between I and P"
10947 msgstr "Factor QP entre I y P"
10949 #: modules/codec/x264.c:191
10950 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10951 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10953 #: modules/codec/x264.c:194
10954 msgid "QP factor between P and B"
10955 msgstr "Factor QP entre P y B"
10957 #: modules/codec/x264.c:195
10958 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10959 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10961 #: modules/codec/x264.c:197
10962 msgid "QP difference between chroma and luma"
10963 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
10965 #: modules/codec/x264.c:198
10966 msgid "QP difference between chroma and luma."
10967 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
10969 #: modules/codec/x264.c:200
10970 msgid "Multipass ratecontrol"
10971 msgstr "Tasa de control multipase"
10973 #: modules/codec/x264.c:201
10975 "Multipass ratecontrol:\n"
10976 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10977 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10978 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10980 "Tasa de control multipase:\n"
10981 " - 1: Primer pase, crea archivo de estátus\n"
10982 " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estátus\n"
10983 " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estátus\n"
10985 #: modules/codec/x264.c:206
10986 msgid "QP curve compression"
10987 msgstr "Compresión de curva QP"
10989 #: modules/codec/x264.c:207
10990 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10991 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10993 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10994 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10995 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
10997 #: modules/codec/x264.c:210
10999 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11000 "blurs complexity."
11002 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
11003 "Temporalmente emborrona la complejidad."
11005 #: modules/codec/x264.c:214
11007 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11010 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
11011 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
11013 #: modules/codec/x264.c:219
11014 msgid "Partitions to consider"
11015 msgstr "Particiones a considerar"
11017 #: modules/codec/x264.c:220
11019 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11022 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11023 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11024 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11025 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11027 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
11029 " - rápido : i4x4\n"
11030 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11031 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11032 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11033 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11035 #: modules/codec/x264.c:228
11036 msgid "Direct MV prediction mode"
11037 msgstr "Modo de predicción directa MV"
11039 #: modules/codec/x264.c:229
11040 msgid "Direct MV prediction mode."
11041 msgstr "Modo de predicción directa MV."
11043 #: modules/codec/x264.c:232
11044 msgid "Direct prediction size"
11045 msgstr "Tamaño de predicción directa"
11047 #: modules/codec/x264.c:233
11049 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11051 " - -1: smallest possible according to level\n"
11053 "Tamaño de predicción directa: - 0: 4x4\n"
11055 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
11057 #: modules/codec/x264.c:239
11058 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11059 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
11061 #: modules/codec/x264.c:240
11062 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11063 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
11065 #: modules/codec/x264.c:242
11066 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11067 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
11069 #: modules/codec/x264.c:244
11071 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11073 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11074 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11075 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11076 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11078 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
11080 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
11081 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
11082 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
11084 " - tesa: búsqueda exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, básicamente "
11085 "para comprobaciones)\n"
11087 #: modules/codec/x264.c:251
11089 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11091 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11092 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11093 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11095 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
11097 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
11098 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
11099 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
11102 #: modules/codec/x264.c:259
11103 msgid "Maximum motion vector search range"
11104 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
11106 #: modules/codec/x264.c:260
11108 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11109 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11110 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11112 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
11113 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
11114 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
11117 #: modules/codec/x264.c:265
11118 msgid "Maximum motion vector length"
11119 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
11121 #: modules/codec/x264.c:266
11123 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11125 "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
11128 #: modules/codec/x264.c:271
11129 msgid "Minimum buffer space between threads"
11130 msgstr "Mínimo espacio de búfer entre hilos"
11132 #: modules/codec/x264.c:272
11134 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11137 "Mínimo espacio de búfer entre hilos. -1 es automático, basado en nº de hilos."
11139 #: modules/codec/x264.c:276
11140 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11142 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
11144 #: modules/codec/x264.c:280
11147 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11148 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11149 "quality). Range 1 to 9."
11151 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
11152 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
11153 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
11155 #: modules/codec/x264.c:285
11157 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11158 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11159 "quality). Range 1 to 7."
11161 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
11162 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
11163 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
11165 #: modules/codec/x264.c:290
11167 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11168 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11169 "quality). Range 1 to 6."
11171 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
11172 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
11173 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
11175 #: modules/codec/x264.c:295
11177 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11178 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11179 "quality). Range 1 to 5."
11181 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
11182 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
11183 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
11185 #: modules/codec/x264.c:300
11186 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11187 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
11189 #: modules/codec/x264.c:301
11190 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11192 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
11195 #: modules/codec/x264.c:304
11196 msgid "Decide references on a per partition basis"
11197 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
11199 #: modules/codec/x264.c:305
11201 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11202 "as opposed to only one ref per macroblock."
11204 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
11205 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
11207 #: modules/codec/x264.c:309
11208 msgid "Chroma in motion estimation"
11209 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
11211 #: modules/codec/x264.c:310
11212 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11213 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
11215 #: modules/codec/x264.c:313
11216 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11219 #: modules/codec/x264.c:314
11220 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11223 #: modules/codec/x264.c:316
11224 msgid "Adaptive spatial transform size"
11225 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
11227 #: modules/codec/x264.c:318
11228 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11229 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
11231 #: modules/codec/x264.c:320
11232 msgid "Trellis RD quantization"
11233 msgstr "Quantización RD trellis"
11235 #: modules/codec/x264.c:321
11237 "Trellis RD quantization: \n"
11239 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11240 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11241 "This requires CABAC."
11243 "Quantización Trellis RD: \n"
11244 " - 0: desabilitada\n"
11245 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
11246 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
11247 "Esto requiere CABAC."
11249 #: modules/codec/x264.c:327
11250 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11251 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
11253 #: modules/codec/x264.c:328
11254 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11255 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
11257 #: modules/codec/x264.c:330
11258 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11259 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
11261 #: modules/codec/x264.c:331
11263 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11264 "small single coefficient."
11266 "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
11267 "sólo un pequeño coeficiente único."
11269 #: modules/codec/x264.c:336
11271 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11274 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
11275 "parece ser un rango útil."
11277 #: modules/codec/x264.c:340
11279 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11280 msgstr "Factor de quantización I"
11282 #: modules/codec/x264.c:341
11284 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11285 msgstr "Factor de quantización I"
11287 #: modules/codec/x264.c:344
11289 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11290 msgstr "Factor de quantización I"
11292 #: modules/codec/x264.c:345
11294 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11295 msgstr "Factor de quantización I"
11297 #: modules/codec/x264.c:352
11298 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11301 #: modules/codec/x264.c:353
11302 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11303 msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
11305 #: modules/codec/x264.c:357
11306 msgid "CPU optimizations"
11307 msgstr "Optimizaciones de CPU"
11309 #: modules/codec/x264.c:358
11310 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11311 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
11313 #: modules/codec/x264.c:360
11314 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11315 msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
11317 #: modules/codec/x264.c:361
11318 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11320 "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
11321 "codificación multi-pase."
11323 #: modules/codec/x264.c:363
11324 msgid "PSNR computation"
11325 msgstr "Cálculo de PSNR"
11327 #: modules/codec/x264.c:364
11329 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11332 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
11333 "de codificación actual."
11335 #: modules/codec/x264.c:367
11336 msgid "SSIM computation"
11337 msgstr "Cálculo SSIM"
11339 #: modules/codec/x264.c:368
11341 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11344 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
11345 "de codificación actual."
11347 #: modules/codec/x264.c:371
11349 msgstr "Modo silencioso"
11351 #: modules/codec/x264.c:372
11352 msgid "Quiet mode."
11353 msgstr "Modo silencioso."
11355 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11356 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
11358 msgstr "Estadísticas"
11360 #: modules/codec/x264.c:375
11361 msgid "Print stats for each frame."
11362 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
11364 #: modules/codec/x264.c:378
11365 msgid "SPS and PPS id numbers"
11366 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
11368 #: modules/codec/x264.c:379
11370 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11373 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
11374 "diferentes configuraciones."
11376 #: modules/codec/x264.c:383
11377 msgid "Access unit delimiters"
11378 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
11380 #: modules/codec/x264.c:384
11381 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11382 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
11384 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11388 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11392 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11396 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11400 #: modules/codec/x264.c:397
11404 #: modules/codec/x264.c:403
11408 #: modules/codec/x264.c:403
11412 #: modules/codec/x264.c:403
11416 #: modules/codec/x264.c:403
11420 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11424 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11428 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11429 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11433 #: modules/codec/x264.c:418
11435 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11436 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
11438 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11439 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11440 msgstr "Decodificador de vídeo hw MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11442 #: modules/codec/zvbi.c:59
11443 msgid "Teletext page"
11444 msgstr "Página de teletexto"
11446 #: modules/codec/zvbi.c:60
11447 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11448 msgstr "Abre la página de Teletexto indicada. Página por defecto es índice 100"
11450 #: modules/codec/zvbi.c:63
11451 msgid "Text is always opaque"
11452 msgstr "Texto es siempre opaco"
11454 #: modules/codec/zvbi.c:64
11455 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11456 msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."
11458 #: modules/codec/zvbi.c:67
11459 msgid "Teletext alignment"
11460 msgstr "Alineación de Teletexto"
11462 #: modules/codec/zvbi.c:69
11464 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11465 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11468 "Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
11469 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
11470 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
11472 #: modules/codec/zvbi.c:73
11473 msgid "Teletext text subtitles"
11474 msgstr "Subtítulos de texto Teletexto"
11476 #: modules/codec/zvbi.c:74
11477 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11478 msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
11480 #: modules/codec/zvbi.c:83
11481 msgid "VBI and Teletext decoder"
11482 msgstr "Decodificador de VBI y Teletexto"
11484 #: modules/codec/zvbi.c:84
11485 msgid "VBI & Teletext"
11486 msgstr "VBI y Teletexto"
11488 #: modules/codec/zvbi.c:687
11493 #: modules/codec/zvbi.c:701
11498 #: modules/control/dbus.c:128
11502 #: modules/control/dbus.c:131
11503 msgid "D-Bus control interface"
11504 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
11506 #: modules/control/gestures.c:81
11507 msgid "Motion threshold (10-100)"
11508 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
11510 #: modules/control/gestures.c:83
11511 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11512 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
11514 #: modules/control/gestures.c:85
11515 msgid "Trigger button"
11516 msgstr "Botón activador"
11518 #: modules/control/gestures.c:87
11519 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11520 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
11522 #: modules/control/gestures.c:91
11526 #: modules/control/gestures.c:94
11530 #: modules/control/gestures.c:102
11531 msgid "Mouse gestures control interface"
11532 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
11534 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11535 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11537 msgid "Global Hotkeys"
11538 msgstr "Teclas rápidas"
11540 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11541 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11543 msgid "Global Hotkeys interface"
11544 msgstr "Interfaz Gtk+"
11546 #: modules/control/hotkeys.c:100
11548 msgid "Volume Control"
11549 msgstr "Control de Tiempo"
11551 #: modules/control/hotkeys.c:100
11553 msgid "Position Control"
11556 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2406
11560 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11561 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11563 msgstr "Teclas rápidas"
11565 #: modules/control/hotkeys.c:104
11566 msgid "Hotkeys management interface"
11567 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
11569 #: modules/control/hotkeys.c:109
11571 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11572 msgstr "Control Mux"
11574 #: modules/control/hotkeys.c:110
11576 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11580 #: modules/control/hotkeys.c:387
11582 msgid "Audio Device: %s"
11583 msgstr "Aparato de Audio: %s"
11585 #: modules/control/hotkeys.c:478
11587 msgid "Audio track: %s"
11588 msgstr "Pista de audio: %s"
11590 #: modules/control/hotkeys.c:494 modules/control/hotkeys.c:517
11592 msgid "Subtitle track: %s"
11593 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11595 #: modules/control/hotkeys.c:494
11599 #: modules/control/hotkeys.c:541
11601 msgid "Aspect ratio: %s"
11602 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
11604 #: modules/control/hotkeys.c:569
11607 msgstr "Recortar: %s"
11609 #: modules/control/hotkeys.c:583
11610 msgid "Zooming reset"
11613 #: modules/control/hotkeys.c:591
11615 msgid "Scaled to screen"
11616 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11618 #: modules/control/hotkeys.c:594
11620 msgid "Original Size"
11621 msgstr "Audio original"
11623 #: modules/control/hotkeys.c:636
11625 msgid "Deinterlace mode: %s"
11626 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
11628 #: modules/control/hotkeys.c:668
11630 msgid "Zoom mode: %s"
11631 msgstr "Modo zoom: %s"
11633 #: modules/control/hotkeys.c:728
11638 #: modules/control/hotkeys.c:754
11643 #: modules/control/hotkeys.c:790 modules/control/hotkeys.c:800
11645 msgid "Subtitle delay %i ms"
11646 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
11648 #: modules/control/hotkeys.c:810 modules/control/hotkeys.c:820
11650 msgid "Audio delay %i ms"
11651 msgstr "Retrasar audio %i ms"
11653 #: modules/control/hotkeys.c:871
11657 #: modules/control/hotkeys.c:873
11658 msgid "Recording done"
11659 msgstr "Grabación hecha"
11661 #: modules/control/hotkeys.c:1096
11663 msgid "Volume %d%%"
11664 msgstr "Volumen %d%%"
11666 #: modules/control/http/http.c:39
11667 msgid "Host address"
11668 msgstr "Dirección de Host"
11670 #: modules/control/http/http.c:41
11672 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11673 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11674 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11676 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
11677 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
11678 "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
11680 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11681 msgid "Source directory"
11682 msgstr "Directorio fuente"
11684 #: modules/control/http/http.c:47
11686 msgstr "Manipuladores"
11688 #: modules/control/http/http.c:49
11690 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11691 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11693 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
11694 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11696 #: modules/control/http/http.c:51
11697 msgid "Export album art as /art."
11698 msgstr "Exportar arte de álbum como /art."
11700 #: modules/control/http/http.c:53
11702 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11705 "Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de "
11706 "reproducción en las URLs /art y /art?id=<id>."
11708 #: modules/control/http/http.c:56
11709 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11710 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
11712 #: modules/control/http/http.c:59
11713 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11714 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
11716 #: modules/control/http/http.c:61
11717 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11718 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
11720 #: modules/control/http/http.c:64
11721 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11722 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP."
11724 #: modules/control/http/http.c:67
11728 #: modules/control/http/http.c:68
11729 msgid "HTTP remote control interface"
11730 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
11732 #: modules/control/http/http.c:78
11736 #: modules/control/lirc.c:45
11737 msgid "Change the lirc configuration file."
11738 msgstr "Cambia el archivo de configuración lirc."
11740 #: modules/control/lirc.c:47
11742 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11743 "users home directory."
11745 "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
11746 "el directorio del usuario."
11748 #: modules/control/lirc.c:57
11750 msgstr "Infrarrojo"
11752 #: modules/control/lirc.c:60
11753 msgid "Infrared remote control interface"
11754 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
11756 #: modules/control/motion.c:72
11757 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11758 msgstr "Usa el filtro de vídeo rotar en vez de transformar"
11760 #: modules/control/motion.c:78
11762 msgstr "movimiento"
11764 #: modules/control/motion.c:80
11765 msgid "motion control interface"
11766 msgstr "interfaz de control de movimiento"
11768 #: modules/control/motion.c:81
11770 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11772 "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
11775 #: modules/control/netsync.c:66
11776 msgid "Act as master"
11777 msgstr "Actuar como maestro"
11779 #: modules/control/netsync.c:67
11780 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11781 msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
11783 #: modules/control/netsync.c:71
11784 msgid "Master client ip address"
11785 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
11787 #: modules/control/netsync.c:72
11788 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11789 msgstr "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
11791 #: modules/control/netsync.c:76
11792 msgid "Network Sync"
11793 msgstr "Sincr. Red"
11795 #: modules/control/ntservice.c:43
11796 msgid "Install Windows Service"
11797 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
11799 #: modules/control/ntservice.c:45
11800 msgid "Install the Service and exit."
11801 msgstr "Instalar el Servicio y salir."
11803 #: modules/control/ntservice.c:46
11804 msgid "Uninstall Windows Service"
11805 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
11807 #: modules/control/ntservice.c:48
11808 msgid "Uninstall the Service and exit."
11809 msgstr "Desinstalar el Servicio y salir."
11811 #: modules/control/ntservice.c:49
11812 msgid "Display name of the Service"
11813 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
11815 #: modules/control/ntservice.c:51
11816 msgid "Change the display name of the Service."
11817 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
11819 #: modules/control/ntservice.c:52
11820 msgid "Configuration options"
11821 msgstr "Opciones de configuración"
11823 #: modules/control/ntservice.c:54
11825 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11826 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11829 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-"
11830 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté "
11831 "correctamente configurado."
11833 #: modules/control/ntservice.c:59
11835 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11836 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11837 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11839 "Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al "
11840 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
11841 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
11844 #: modules/control/ntservice.c:65
11846 msgstr "Servicio NT"
11848 #: modules/control/ntservice.c:66
11849 msgid "Windows Service interface"
11850 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
11852 #: modules/control/rc.c:73
11853 msgid "Initializing"
11854 msgstr "Inicializando"
11856 #: modules/control/rc.c:74
11860 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:148
11861 #: modules/gui/macosx/intf.m:1932 modules/gui/macosx/intf.m:1933
11862 #: modules/gui/macosx/intf.m:1934 modules/gui/macosx/intf.m:1935
11863 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:263
11868 #: modules/control/rc.c:77
11872 #: modules/control/rc.c:78
11876 #: modules/control/rc.c:165
11877 msgid "Show stream position"
11878 msgstr "Muestra posición de la emisión"
11880 #: modules/control/rc.c:166
11882 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11884 "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
11886 #: modules/control/rc.c:169
11890 #: modules/control/rc.c:170
11891 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11892 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
11894 #: modules/control/rc.c:172
11895 msgid "UNIX socket command input"
11896 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
11898 #: modules/control/rc.c:173
11899 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11900 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
11902 #: modules/control/rc.c:176
11903 msgid "TCP command input"
11904 msgstr "Entrada de comandos TCP"
11906 #: modules/control/rc.c:177
11908 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11909 "port the interface will bind to."
11911 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
11912 "y puerto al que se unirá la interfaz."
11914 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11915 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11916 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
11918 #: modules/control/rc.c:183
11920 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11921 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11922 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11924 "Por defecto el complemento de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
11925 "Habilitar el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
11926 "bastante molesto si quieres parar VLC y no está abierta ninguna ventana de "
11929 #: modules/control/rc.c:190
11933 #: modules/control/rc.c:193
11934 msgid "Remote control interface"
11935 msgstr "Interfaz de control remoto"
11937 #: modules/control/rc.c:342
11938 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11939 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
11941 #: modules/control/rc.c:815
11943 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11944 msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda."
11946 #: modules/control/rc.c:849
11947 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11948 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
11950 #: modules/control/rc.c:851
11951 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11952 msgstr "| add XYZ . . . . . . añade XYZ a lista de reproducción"
11954 #: modules/control/rc.c:852
11955 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11956 msgstr "| enqueue XYZ . . . enlista XYZ a lista de reproducción"
11958 #: modules/control/rc.c:853
11959 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11960 msgstr "| playlist . . muestra objetos en lista de reproducción"
11962 #: modules/control/rc.c:854
11963 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11964 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión"
11966 #: modules/control/rc.c:855
11967 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11968 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . parar emisión"
11970 #: modules/control/rc.c:856
11971 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11972 msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
11974 #: modules/control/rc.c:857
11975 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11976 msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
11978 #: modules/control/rc.c:858
11979 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11980 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
11982 #: modules/control/rc.c:859
11983 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11984 msgstr "| repeat [on|off] . . . cambiar repetir objeto de lista"
11986 #: modules/control/rc.c:860
11987 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11988 msgstr "| loop [on|off] . . . . cambiar bucle de lista de repr."
11990 #: modules/control/rc.c:861
11991 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11992 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . cambiar salto aleatorio"
11994 #: modules/control/rc.c:862
11995 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11996 msgstr "| clear . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
11998 #: modules/control/rc.c:863
11999 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12000 msgstr "| status . . . . estado actual de lista de reproducción"
12002 #: modules/control/rc.c:864
12003 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
12004 msgstr "| title [X] . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
12006 #: modules/control/rc.c:865
12007 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
12008 msgstr "| title_n . . . . . . siguiente título en objeto actual"
12010 #: modules/control/rc.c:866
12011 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12012 msgstr "| title_p . . . . . . . título previo en objeto actual"
12014 #: modules/control/rc.c:867
12015 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
12016 msgstr "| chapter [X] . . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
12018 #: modules/control/rc.c:868
12019 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12020 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
12022 #: modules/control/rc.c:869
12023 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12024 msgstr "| chapter_p . . . . . capítulo previo en objeto actual"
12026 #: modules/control/rc.c:871
12027 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12028 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
12030 #: modules/control/rc.c:872
12031 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12032 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
12034 #: modules/control/rc.c:873
12035 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12036 msgstr "| fastforward . . . . . . . . poner a máxima velovidad"
12038 #: modules/control/rc.c:874
12039 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12040 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
12042 #: modules/control/rc.c:875
12043 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12044 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rapida"
12046 #: modules/control/rc.c:876
12047 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12048 msgstr "| slower . . . . . . . . . reproducir emisión más lenta"
12050 #: modules/control/rc.c:877
12051 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12052 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
12054 #: modules/control/rc.c:878
12055 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12056 msgstr "| f [on|off] . . . . . . intercambiar pantalla completa"
12058 #: modules/control/rc.c:879
12059 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12060 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
12062 #: modules/control/rc.c:880
12063 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12064 msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estadística"
12066 #: modules/control/rc.c:881
12067 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12068 msgstr "| get_time . . segundos pasados tras iniciar la emisión"
12070 #: modules/control/rc.c:882
12071 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12072 msgstr "| is_playing . . . . 1 si se reproduce emisión, 0 si no"
12074 #: modules/control/rc.c:883
12075 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12076 msgstr "| get_title . . . . . . . . título de la emisión actual"
12078 #: modules/control/rc.c:884
12079 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12080 msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
12082 #: modules/control/rc.c:886
12083 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12084 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . pon/obtén volumen de audio"
12086 #: modules/control/rc.c:887
12087 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12088 msgstr "| volup [X] . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
12090 #: modules/control/rc.c:888
12091 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12092 msgstr "| voldown [X] . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
12094 #: modules/control/rc.c:889
12095 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12096 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
12098 #: modules/control/rc.c:890
12099 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12100 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . pon/obtén canales de audio"
12102 #: modules/control/rc.c:891
12103 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12104 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . pon/obtén pista de audio"
12106 #: modules/control/rc.c:892
12107 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12108 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . pon/obtén pista de vídeo"
12110 #: modules/control/rc.c:893
12111 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12112 msgstr "| vratio [X] . . . . pon/obtén tasa de aspecto de vídeo"
12114 #: modules/control/rc.c:894
12115 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12116 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . pon/obtén recorte de vídeo"
12118 #: modules/control/rc.c:895
12119 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12120 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . pon/obtén zoom de vídeo"
12122 #: modules/control/rc.c:896
12123 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12124 msgstr "| snapshot . . . . . tomar captura de pantalla de vídeo"
12126 #: modules/control/rc.c:897
12127 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12128 msgstr "| strack [X] . . . . . . . pon/obtén pista de subtítulos"
12130 #: modules/control/rc.c:898
12131 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12132 msgstr "| key [nombre tecla rápida] . simular pulsar tecla rápida"
12134 #: modules/control/rc.c:899
12135 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12136 msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
12138 #: modules/control/rc.c:904
12139 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12140 msgstr "| @name marq-marquee STRING . superpone CADENA en vídeo"
12142 #: modules/control/rc.c:905
12143 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12144 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
12146 #: modules/control/rc.c:906
12147 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12148 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
12150 #: modules/control/rc.c:907
12151 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12152 msgstr "| @name marq-position # . control de posición relativa"
12154 #: modules/control/rc.c:908
12155 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12156 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . color de fuente, RGB"
12158 #: modules/control/rc.c:909
12159 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12160 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . opacidad"
12162 #: modules/control/rc.c:910
12163 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12164 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . tiempo de espera, en ms"
12166 #: modules/control/rc.c:911
12167 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12168 msgstr "| @name marq-size # . . . . tamaño de fuente, en píxeles"
12170 #: modules/control/rc.c:913
12171 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12172 msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta"
12174 #: modules/control/rc.c:914
12175 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12176 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
12178 #: modules/control/rc.c:915
12179 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12180 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
12182 #: modules/control/rc.c:916
12183 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12184 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
12186 #: modules/control/rc.c:917
12187 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12188 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
12190 #: modules/control/rc.c:919
12191 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12192 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12194 #: modules/control/rc.c:920
12195 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12196 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . altura"
12198 #: modules/control/rc.c:921
12199 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12200 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . anchura"
12202 #: modules/control/rc.c:922
12203 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12204 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . posición esquina sup. izq."
12206 #: modules/control/rc.c:923
12207 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12208 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . posición esquina sup. izq."
12210 #: modules/control/rc.c:924
12211 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12212 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . lista de ajustes"
12214 #: modules/control/rc.c:925
12215 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12216 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico"
12218 #: modules/control/rc.c:926
12219 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12220 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
12222 #: modules/control/rc.c:927
12223 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12224 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
12226 #: modules/control/rc.c:928
12227 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12228 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . posición"
12230 #: modules/control/rc.c:929
12231 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12232 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . . . . . nº de filas"
12234 #: modules/control/rc.c:930
12235 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12236 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . nº de columnas"
12238 #: modules/control/rc.c:931
12239 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12240 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orden de imágenes"
12242 #: modules/control/rc.c:932
12243 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12244 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto"
12246 #: modules/control/rc.c:935
12247 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12248 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
12250 #: modules/control/rc.c:936
12251 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12252 msgstr "| longhelp . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
12254 #: modules/control/rc.c:937
12255 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12256 msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
12258 #: modules/control/rc.c:938
12259 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12260 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
12262 #: modules/control/rc.c:940
12263 msgid "+----[ end of help ]"
12264 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
12266 #: modules/control/rc.c:1053
12267 msgid "Press menu select or pause to continue."
12268 msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar."
12270 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12271 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12272 #: modules/control/rc.c:1929
12273 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12274 msgstr "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar."
12276 #: modules/control/rc.c:1410
12277 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12278 msgstr "Error: `goto' necesita un argumento mayor que cero."
12280 #: modules/control/rc.c:1421
12282 msgid "Playlist has only %d elements"
12283 msgstr "La lista de reproducción sólo tiene %d elementos"
12285 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12286 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12287 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:"
12289 #: modules/control/rc.c:1988
12290 msgid "Unknown command!"
12291 msgstr "¡Comando desconocido!"
12293 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:1998
12294 msgid "+-[Incoming]"
12295 msgstr "+-[Emisión Entrante]"
12297 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2001
12299 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12300 msgstr "| lectura de bytes de entrada: %8.0f kB"
12302 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2004
12304 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12305 msgstr "| tasa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
12307 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2006
12309 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12310 msgstr "| lectura bytes de demux : %8.0f kB"
12312 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2009
12314 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12315 msgstr "| tasa de bits de demux : %6.0f kb/s"
12317 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12318 msgid "+-[Video Decoding]"
12319 msgstr "+-[Decodificación de Vídeo]"
12321 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12323 msgid "| video decoded : %5i"
12324 msgstr "| vídeo decodificado : %5i"
12326 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12328 msgid "| frames displayed : %5i"
12329 msgstr "| fotogramas mostrados : %5i"
12331 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12333 msgid "| frames lost : %5i"
12334 msgstr "| fotogramas perdidos : %5i"
12336 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2038
12337 msgid "+-[Audio Decoding]"
12338 msgstr "+-[Decodificación de Audio]"
12340 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2041
12342 msgid "| audio decoded : %5i"
12343 msgstr "| audio decodificado : %5i"
12345 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2044
12347 msgid "| buffers played : %5i"
12348 msgstr "| búfers reproducidos : %5i"
12350 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2047
12352 msgid "| buffers lost : %5i"
12353 msgstr "| búfers perdidos : %5i"
12355 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2055
12356 msgid "+-[Streaming]"
12357 msgstr "+-[Emisión]"
12359 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2058
12361 msgid "| packets sent : %5i"
12362 msgstr "| paquetes enviados : %5i"
12364 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2060
12366 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12367 msgstr "| bytes enviados : %8.0f kB"
12369 #: modules/control/rc.c:2037
12371 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12372 msgstr "| enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
12374 #: modules/control/showintf.c:67
12378 #: modules/control/showintf.c:68
12379 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12380 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
12382 #: modules/control/signals.c:37
12386 #: modules/control/signals.c:40
12387 msgid "POSIX signals handling interface"
12388 msgstr "Interfaz de manejo de señales POSIX"
12390 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12394 #: modules/control/telnet.c:79
12396 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12397 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12398 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12400 "Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda "
12401 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
12402 "sólo en la máquina local, pon \"127.0.0.1\"."
12404 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12405 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12406 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
12407 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
12408 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:230
12409 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:276
12410 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
12411 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:131 modules/stream_out/rtp.c:109
12415 #: modules/control/telnet.c:84
12417 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12420 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212."
12422 #: modules/control/telnet.c:88
12424 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12425 "default value is \"admin\"."
12427 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
12428 "valor por defecto es \"admin\"."
12430 #: modules/control/telnet.c:102
12431 msgid "VLM remote control interface"
12432 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
12434 #: modules/demux/aiff.c:49
12435 msgid "AIFF demuxer"
12436 msgstr "Demuxer AIFF"
12438 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12439 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12440 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12442 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12443 msgid "Could not demux ASF stream"
12444 msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
12446 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12447 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12448 msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
12450 #: modules/demux/au.c:50
12452 msgstr "Demuxer AU"
12454 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12455 msgid "FFmpeg demuxer"
12456 msgstr "demuxor FFmpeg"
12458 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12463 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12464 msgid "FFmpeg muxer"
12465 msgstr "demuxor FFmpeg"
12467 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12469 msgstr "muxor FFmpeg"
12471 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12472 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12473 msgstr "Forzar uso de muxor ffmpeg."
12475 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12476 msgid "Force interleaved method"
12477 msgstr "Forzar método entrelazado"
12479 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12480 msgid "Force interleaved method."
12481 msgstr "Forzar método entrelazado."
12483 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12484 msgid "Force index creation"
12485 msgstr "Forzar creación de índice"
12487 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12489 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12490 "incomplete (not seekable)."
12492 "Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está dañado o "
12493 "incompleto (no buscable)."
12495 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12499 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12501 msgstr "Siempre fijo"
12503 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12505 msgstr "Nunca arreglar"
12507 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12508 msgid "AVI demuxer"
12509 msgstr "Demuxor AVI"
12511 #: modules/demux/avi/avi.c:684
12513 msgstr "Índice AVI"
12515 #: modules/demux/avi/avi.c:685
12518 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12519 "Do you want to try to fix it?\n"
12521 "This might take a long time."
12523 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
12524 "¿Desea intentar repararlo?\n"
12526 "\vEsto puede tardar mucho."
12528 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12532 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12533 msgid "Don't repair"
12534 msgstr "No reparar"
12536 #: modules/demux/avi/avi.c:2408
12537 msgid "Fixing AVI Index..."
12538 msgstr "Reparar Index AVI..."
12540 #: modules/demux/cdg.c:45
12541 msgid "CDG demuxer"
12542 msgstr "Demuxor CDG"
12544 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12545 msgid "Dump filename"
12546 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
12548 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12549 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12550 msgstr "Nombre de archivo al que la emisión raw se volcará."
12552 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12553 msgid "Append to existing file"
12554 msgstr "Añadir a archivo existente"
12556 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12557 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12558 msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
12560 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12561 msgid "File dumper"
12562 msgstr "Volcador de archivo"
12564 #: modules/demux/flac.c:49
12565 msgid "FLAC demuxer"
12566 msgstr "Demuxer FLAC"
12568 #: modules/demux/gme.cpp:55
12569 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12570 msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)"
12572 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12574 msgid "Closed captions"
12575 msgstr "Decodificador de Closed Captions"
12577 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12579 msgid "Textual audio descriptions"
12580 msgstr "Descripción de sesión"
12582 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12587 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12589 msgid "Ticker text"
12592 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12594 msgid "Active regions"
12595 msgstr "Ventanas activas"
12597 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12599 msgid "Semantic annotations"
12600 msgstr "Opciones de optimización"
12602 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12607 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12612 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12613 msgid "Linguistic markup"
12616 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12620 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12622 msgid "Subtitles (images)"
12623 msgstr "Archivos de Subtítulos"
12625 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12626 msgid "Slides (text)"
12629 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12631 msgid "Slides (images)"
12632 msgstr "Imagen mezcla"
12634 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12636 msgid "Unknown category"
12637 msgstr "Vídeo Desconocido"
12639 #: modules/demux/live555.cpp:77
12641 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12642 "should be set in millisecond units."
12644 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para emisiones RTSP. Este "
12645 "valor debería ponerse en milisegundos."
12647 #: modules/demux/live555.cpp:80
12648 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12649 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12651 #: modules/demux/live555.cpp:81
12653 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12654 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12655 "cannot connect to normal RTSP servers."
12657 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
12658 "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
12659 "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
12661 #: modules/demux/live555.cpp:85
12662 msgid "RTSP user name"
12663 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
12665 #: modules/demux/live555.cpp:86
12667 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12670 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
12671 "autentificar la conexión."
12673 #: modules/demux/live555.cpp:88
12674 msgid "RTSP password"
12675 msgstr "Clave RTSP"
12677 #: modules/demux/live555.cpp:89
12678 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12679 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
12681 #: modules/demux/live555.cpp:93
12682 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12683 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12685 #: modules/demux/live555.cpp:103
12686 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12687 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
12689 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12690 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:230
12691 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12692 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12694 #: modules/demux/live555.cpp:112
12695 msgid "Client port"
12696 msgstr "Puerto de cliente"
12698 #: modules/demux/live555.cpp:113
12699 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12700 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
12702 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12703 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12704 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
12706 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12707 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12708 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
12710 #: modules/demux/live555.cpp:121
12711 msgid "HTTP tunnel port"
12712 msgstr "Puerto túnel HTTP"
12714 #: modules/demux/live555.cpp:122
12715 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12716 msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP."
12718 #: modules/demux/live555.cpp:615
12719 msgid "RTSP authentication"
12720 msgstr "Autenticación RTSP"
12722 #: modules/demux/live555.cpp:616
12723 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12724 msgstr "Pon un nombre de conexión válido y una clave."
12726 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12727 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12728 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12729 msgid "Frames per Second"
12730 msgstr "Fotogramas por Segundo"
12732 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12734 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12735 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12737 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
12738 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
12740 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12741 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12742 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
12744 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12745 msgid "--- DVD Menu"
12746 msgstr "--- Menú de DVD"
12748 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12749 msgid "First Played"
12750 msgstr "Reproducido Primero"
12752 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12753 msgid "Video Manager"
12754 msgstr "Gestor de Vídeo"
12756 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12757 msgid "----- Title"
12758 msgstr "----- Título"
12760 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12761 msgid "Matroska stream demuxer"
12762 msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
12764 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12765 msgid "Ordered chapters"
12766 msgstr "Capítulos ordenados"
12768 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12769 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12770 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
12772 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12773 msgid "Chapter codecs"
12774 msgstr "Códecs de capítulo"
12776 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12777 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12778 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
12780 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12781 msgid "Preload Directory"
12782 msgstr "Directorio de Precarga"
12784 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12786 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12787 "for broken files)."
12789 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
12790 "bueno para archivos rotos)."
12792 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12793 msgid "Seek based on percent not time"
12794 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
12796 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12797 msgid "Seek based on percent not time."
12798 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
12800 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12801 msgid "Dummy Elements"
12802 msgstr "Elementos Dummy"
12804 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12805 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12807 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
12810 #: modules/demux/mod.c:53
12811 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12812 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
12814 #: modules/demux/mod.c:54
12815 msgid "Enable reverberation"
12816 msgstr "Habilitar reverberación"
12818 #: modules/demux/mod.c:55
12819 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12820 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
12822 #: modules/demux/mod.c:57
12823 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12824 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
12826 #: modules/demux/mod.c:59
12827 msgid "Enable megabass mode"
12828 msgstr "Habilitar modo megagraves"
12830 #: modules/demux/mod.c:60
12831 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12832 msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
12834 #: modules/demux/mod.c:62
12836 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12837 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12839 "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia "
12840 "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
12843 #: modules/demux/mod.c:65
12844 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12845 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
12847 #: modules/demux/mod.c:67
12848 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12849 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
12851 #: modules/demux/mod.c:72
12852 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12853 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
12855 #: modules/demux/mod.c:80
12857 msgstr "Reverberación"
12859 #: modules/demux/mod.c:83
12860 msgid "Reverberation level"
12861 msgstr "Nivel de reverberación"
12863 #: modules/demux/mod.c:85
12864 msgid "Reverberation delay"
12865 msgstr "Retraso de reverberación"
12867 #: modules/demux/mod.c:87
12869 msgstr "Megagraves"
12871 #: modules/demux/mod.c:90
12872 msgid "Mega bass level"
12873 msgstr "Nivel megagraves"
12875 #: modules/demux/mod.c:92
12876 msgid "Mega bass cutoff"
12877 msgstr "Corte de megagraves"
12879 #: modules/demux/mod.c:94
12881 msgstr "Sonido envolvente"
12883 #: modules/demux/mod.c:97
12884 msgid "Surround level"
12885 msgstr "Nivel envolvente"
12887 #: modules/demux/mod.c:99
12888 msgid "Surround delay (ms)"
12889 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
12891 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12892 msgid "MP4 stream demuxer"
12893 msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
12895 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12899 #: modules/demux/mpc.c:58
12900 msgid "MusePack demuxer"
12901 msgstr "Demuxor MusePack"
12903 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12904 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12907 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12908 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12909 msgstr "Tasa de fotograma deseada para la emisión H264."
12911 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12912 msgid "H264 video demuxer"
12913 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
12915 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12917 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12919 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir emisiones elementales de "
12922 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12923 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12924 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
12926 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12931 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12932 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12933 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
12935 #: modules/demux/nsc.c:46
12936 msgid "Windows Media NSC metademux"
12937 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
12939 #: modules/demux/nsv.c:49
12940 msgid "NullSoft demuxer"
12941 msgstr "Demuxor Nullsoft"
12943 #: modules/demux/nuv.c:49
12944 msgid "Nuv demuxer"
12945 msgstr "Demuxor Nuv"
12947 #: modules/demux/ogg.c:54
12948 msgid "OGG demuxer"
12949 msgstr "Demuxor OGG"
12951 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12952 msgid "Google Video"
12953 msgstr "Google Video"
12955 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12957 msgstr "Auto inicio"
12959 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12960 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12962 "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
12964 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12965 msgid "Show shoutcast adult content"
12966 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
12968 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12969 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12971 "Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
12972 "de vídeo shoutcast."
12974 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12976 msgstr "Omitir publicidad"
12978 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12980 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12981 "prevent adding them to the playlist."
12983 "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir que al evitar "
12984 "publicidad se añada a la lista de reproducción."
12986 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12987 msgid "M3U playlist import"
12988 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
12990 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12992 msgid "RAM playlist import"
12993 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
12995 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12996 msgid "PLS playlist import"
12997 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
12999 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
13000 msgid "B4S playlist import"
13001 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
13003 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
13004 msgid "DVB playlist import"
13005 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
13007 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
13008 msgid "Podcast parser"
13009 msgstr "Analizador Podcast"
13011 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
13012 msgid "XSPF playlist import"
13013 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
13015 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13016 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13017 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
13019 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
13020 msgid "ASX playlist import"
13021 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
13023 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13024 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13025 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
13027 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
13028 msgid "QuickTime Media Link importer"
13029 msgstr "Importador de Enlace de Medios QuickTime"
13031 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
13032 msgid "Google Video Playlist importer"
13033 msgstr "Importador de Lista de Reproducción de Vídeo Google"
13035 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
13036 msgid "Dummy ifo demux"
13037 msgstr "Demuxor ifo Dummy"
13039 #: modules/demux/playlist/playlist.c:136
13040 msgid "iTunes Music Library importer"
13041 msgstr "Importador de Biblioteca de Música iTunes"
13043 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13044 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
13045 msgid "Podcast Info"
13046 msgstr "Info Podcast"
13048 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13049 msgid "Podcast Summary"
13050 msgstr "Sumario Podcast"
13052 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
13053 msgid "Podcast Size"
13054 msgstr "Tamaño Podcast"
13056 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
13060 #: modules/demux/ps.c:43
13061 msgid "Trust MPEG timestamps"
13062 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
13064 #: modules/demux/ps.c:44
13066 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13067 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13068 "calculate from the bitrate instead."
13070 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
13071 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
13072 "Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits."
13074 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
13075 msgid "MPEG-PS demuxer"
13076 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
13078 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
13082 #: modules/demux/pva.c:43
13083 msgid "PVA demuxer"
13084 msgstr "Demuxor AU"
13086 #: modules/demux/rawdv.c:41
13089 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13091 "El demuxor avanzará timestamps si la entrada no puede mantener la tasa."
13093 #: modules/demux/rawdv.c:49
13094 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13095 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
13097 #: modules/demux/rawvid.c:46
13100 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13101 "30000/1001 or 29.97"
13103 "Ésta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en "
13106 #: modules/demux/rawvid.c:50
13107 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13108 msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
13110 #: modules/demux/rawvid.c:54
13111 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13112 msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
13114 #: modules/demux/rawvid.c:57
13115 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13116 msgstr "Forzar croma (Usar con cuidado)"
13118 #: modules/demux/rawvid.c:58
13119 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13120 msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
13122 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
13123 #: modules/video_filter/canvas.c:53
13124 msgid "Aspect ratio"
13125 msgstr "Proporción de Aspecto"
13127 #: modules/demux/rawvid.c:62
13129 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13130 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles cuadrados."
13132 #: modules/demux/rawvid.c:66
13133 msgid "Raw video demuxer"
13134 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
13136 #: modules/demux/real.c:70
13137 msgid "Real demuxer"
13138 msgstr "Demuxor Real"
13140 #: modules/demux/smf.c:43
13141 msgid "SMF demuxer"
13142 msgstr "Demuxor SMF"
13144 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
13145 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13146 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
13148 #: modules/demux/subtitle.c:56
13150 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13151 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13153 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
13154 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
13156 #: modules/demux/subtitle.c:59
13158 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13159 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13160 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13161 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13162 "autodetection, this should always work)."
13164 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son : \"microdvd\", \"subrip"
13165 "\", \"subvisor\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13166 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13167 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", y \"auto\" (siendo autodetección, "
13168 "que debería funcionar siempre)."
13170 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
13171 msgid "Text subtitles parser"
13172 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
13174 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
13175 msgid "Frames per second"
13176 msgstr "Fotogramas por segundo"
13178 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
13179 msgid "Subtitles delay"
13180 msgstr "Retraso de subtítulos"
13182 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
13183 msgid "Subtitles format"
13184 msgstr "Formato de subtítulos"
13186 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13188 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13189 "based subtitle formats without a fixed value."
13191 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por segundo. Sólo afecta a "
13192 "formatos sin valor fijo de subtítulos basados en fotogramas."
13194 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13196 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13198 "Forzar el formato de subtítulos. Usar \"auto\", el conjunto de valores "
13199 "soportados varía."
13201 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13202 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13203 msgstr "Subtítulos (asa demuxor)"
13205 #: modules/demux/ts.c:98
13209 #: modules/demux/ts.c:100
13210 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13212 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_de_emisión"
13215 #: modules/demux/ts.c:102
13216 msgid "Set id of ES to PID"
13217 msgstr "Indica id de ES a PID"
13219 #: modules/demux/ts.c:103
13221 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13222 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13223 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13225 "Pone la ID interna de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo valor "
13226 "que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
13227 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13229 #: modules/demux/ts.c:108
13230 msgid "Fast udp streaming"
13231 msgstr "Rápida emisión udp"
13233 #: modules/demux/ts.c:110
13234 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13236 "Envía TS a ip:puerto específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)."
13238 #: modules/demux/ts.c:112
13239 msgid "MTU for out mode"
13240 msgstr "MTU para modo salida"
13242 #: modules/demux/ts.c:113
13243 msgid "MTU for out mode."
13244 msgstr "MTU para modo salida."
13246 #: modules/demux/ts.c:115
13250 #: modules/demux/ts.c:116
13251 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13252 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
13254 #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13255 msgid "Second CSA Key"
13256 msgstr "Segunda Clave CSA"
13258 #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13260 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13263 "Clave de encriptación CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
13266 #: modules/demux/ts.c:122
13267 msgid "Silent mode"
13268 msgstr "Modo silencioso"
13270 #: modules/demux/ts.c:123
13271 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13272 msgstr "No quejarse en PES encriptados."
13274 #: modules/demux/ts.c:125
13275 msgid "CAPMT System ID"
13276 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
13278 #: modules/demux/ts.c:126
13279 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13280 msgstr "Sólo envía descriptores desde este SysID al CAM."
13282 #: modules/demux/ts.c:128
13283 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13284 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
13286 #: modules/demux/ts.c:129
13288 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13289 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13291 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
13292 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
13294 #: modules/demux/ts.c:133
13295 msgid "Filename of dump"
13296 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
13298 #: modules/demux/ts.c:134
13299 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13300 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
13302 #: modules/demux/ts.c:136
13306 #: modules/demux/ts.c:138
13308 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13311 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
13314 #: modules/demux/ts.c:141
13315 msgid "Dump buffer size"
13316 msgstr "Tamaño del búfer de volcado"
13318 #: modules/demux/ts.c:143
13320 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13321 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13323 "Afina el tamaño del búfer para leer y escribir un nº integral de paquetes. "
13324 "Especifica el tamaño del búfer aquí y no el nº de paquetes."
13326 #: modules/demux/ts.c:147
13327 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13328 msgstr "Demuxor de Emisión de Transporte MPEG"
13330 #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13331 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
13335 #: modules/demux/ts.c:178
13336 msgid "Teletext subtitles"
13337 msgstr "Subtítulos de Teletexto"
13339 #: modules/demux/ts.c:179
13341 msgid "Teletext: additional information"
13342 msgstr "Información adicional de Teletexto"
13344 #: modules/demux/ts.c:180
13346 msgid "Teletext: program schedule"
13347 msgstr "Horario de programa del teletexto"
13349 #: modules/demux/ts.c:181
13351 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13352 msgstr "Subtítulos de teletexto para sordos"
13354 #: modules/demux/ts.c:3422
13356 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13357 msgstr "Incapacidad auditiva 4:3"
13359 #: modules/demux/ts.c:3676 modules/demux/ts.c:3718
13360 msgid "clean effects"
13361 msgstr "limpiar efectos"
13363 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13364 msgid "hearing impaired"
13365 msgstr "incapacidad auditiva"
13367 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13368 msgid "visual impaired commentary"
13369 msgstr "comentario incapacidad visual"
13371 #: modules/demux/tta.c:45
13372 msgid "TTA demuxer"
13373 msgstr "Demuxor TTA"
13375 #: modules/demux/ty.c:59
13379 #: modules/demux/ty.c:60
13380 msgid "TY Stream audio/video demux"
13381 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Emisión TY"
13383 #: modules/demux/ty.c:771
13384 msgid "Closed captions 1"
13387 #: modules/demux/ty.c:772
13388 msgid "Closed captions 2"
13391 #: modules/demux/ty.c:773
13392 msgid "Closed captions 3"
13395 #: modules/demux/ty.c:774
13396 msgid "Closed captions 4"
13399 #: modules/demux/vc1.c:44
13400 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13401 msgstr "Tasa de fotograma deseada para emisión VC-1."
13403 #: modules/demux/vc1.c:50
13404 msgid "VC1 video demuxer"
13405 msgstr "Demuxor de vídeo VC1"
13407 #: modules/demux/vobsub.c:53
13408 msgid "Vobsub subtitles parser"
13409 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
13411 #: modules/demux/voc.c:46
13412 msgid "VOC demuxer"
13413 msgstr "Demuxor VOC"
13415 #: modules/demux/wav.c:45
13416 msgid "WAV demuxer"
13417 msgstr "Demuxer WAV"
13419 #: modules/demux/xa.c:45
13421 msgstr "Demuxor XA"
13423 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13424 msgid "Use DVD Menus"
13425 msgstr "Usar Menús DVD"
13427 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13428 msgid "BeOS standard API interface"
13429 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
13431 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13432 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13433 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
13435 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13436 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13437 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13438 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13439 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13443 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13444 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13445 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
13446 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13447 msgid "Preferences"
13448 msgstr "Preferencias"
13450 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13451 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:557
13452 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13453 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13457 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13458 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13459 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13460 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:201
13462 msgstr "Abrir Archivo"
13464 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13465 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13467 msgstr "Abrir Disco"
13469 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13470 msgid "Open Subtitles"
13471 msgstr "Abrir Subtítulos"
13473 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13476 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13480 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13482 msgstr "Título Previo"
13484 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13486 msgstr "Título Siguiente"
13488 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13489 msgid "Go to Title"
13490 msgstr "Ve a Título"
13492 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13493 msgid "Go to Chapter"
13494 msgstr "Ir a Capítulo"
13496 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13500 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:655
13504 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13505 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13506 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13507 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13508 #: modules/gui/macosx/intf.m:2279 modules/gui/macosx/open.m:307
13509 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
13510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/update.m:65
13511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:664
13512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1148
13513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
13514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13516 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1251
13517 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
13518 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:560
13522 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13523 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13524 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
13526 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13527 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13528 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
13530 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13531 msgid "Drop files to play"
13532 msgstr "Poner archivos para reproducir"
13534 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13536 msgstr "lista de reproducción"
13538 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13542 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13543 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13547 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:589
13548 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13550 msgstr "Seleccionar todo"
13552 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13553 msgid "Select None"
13554 msgstr "Seleccionar ninguno"
13556 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13557 msgid "Sort Reverse"
13558 msgstr "Ordenar al Revés"
13560 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13561 msgid "Sort by Name"
13562 msgstr "Ordenar por Nombre"
13564 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13565 msgid "Sort by Path"
13566 msgstr "Ordenar por Ruta"
13568 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13572 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13576 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13578 msgstr "Quitar Todos"
13580 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13584 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13588 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13589 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13593 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13597 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13598 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13599 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13600 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:236
13601 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
13605 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13607 msgstr "Por defecto"
13609 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13610 msgid "Show Interface"
13611 msgstr "Mostrar Interfaz"
13613 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13617 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13621 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13625 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13626 msgid "Vertical Sync"
13627 msgstr "Sincro Vertical"
13629 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13630 msgid "Correct Aspect Ratio"
13631 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
13633 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13634 msgid "Stay On Top"
13635 msgstr "Poner Al Frente"
13637 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13638 msgid "Take Screen Shot"
13639 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
13641 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13642 msgid "Framebuffer device"
13643 msgstr "Aparato framebuffer"
13645 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13647 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13648 msgstr "Aparato framebuffer a usar para generar (normalmente /dev/fb0)."
13650 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13651 msgid "Video aspect ratio"
13652 msgstr "Tasa de aspecto de vídeo"
13654 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13655 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13657 "Tasa de aspecto de la imagen de vídeo (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
13660 #: modules/gui/fbosd.c:111
13662 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13664 "Nombre de archivo de archivo de imagen a usar en el framebuffer de "
13667 #: modules/gui/fbosd.c:113
13668 msgid "Transparency of the image"
13669 msgstr "Transparencia de la imagen"
13671 #: modules/gui/fbosd.c:114
13673 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13674 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13676 "Valor de transparencia de la nueva imagen usada en mezclado. Por defecto "
13677 "puesto a totalmente opaco (255). (de 0 para transparencia total, a 255 para "
13680 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928
13681 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13685 #: modules/gui/fbosd.c:119
13687 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13688 msgstr "Texto a mostrar en el framebuffer de revestimiento."
13690 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13691 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13692 msgid "X coordinate"
13693 msgstr "Coodenada X"
13695 #: modules/gui/fbosd.c:122
13696 msgid "X coordinate of the rendered image"
13697 msgstr "Coordenada X de la imagen generada"
13699 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13700 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13701 msgid "Y coordinate"
13702 msgstr "Coodenada Y"
13704 #: modules/gui/fbosd.c:125
13705 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13706 msgstr "Coordenada Y de la imagen generada"
13708 #: modules/gui/fbosd.c:129
13711 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13712 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13715 "Puedes forzar la posición de la imagen en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
13716 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
13717 "valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
13719 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13720 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13721 #: modules/video_filter/rss.c:146
13725 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13727 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13730 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
13731 "255 = totalmente opaco."
13733 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13734 #: modules/video_filter/rss.c:150
13735 msgid "Font size, pixels"
13736 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
13738 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13739 #: modules/video_filter/rss.c:151
13740 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13742 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
13745 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13746 #: modules/video_filter/rss.c:155
13748 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13749 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13750 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13751 "(red + green), #FFFFFF = white"
13753 "Color del texto que se generará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
13754 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
13755 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
13756 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
13758 #: modules/gui/fbosd.c:147
13760 msgid "Clear overlay framebuffer"
13761 msgstr "Borrar framebuffer de revestimiento"
13763 #: modules/gui/fbosd.c:148
13765 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13766 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13769 "Las imágenes de revestimiento mostradas se borran haciendo el revestimiento "
13770 "totalmente transparente. Toda imagen y texto previamente generado será "
13771 "borrado de la caché."
13773 #: modules/gui/fbosd.c:152
13774 msgid "Render text or image"
13775 msgstr "Genera texto o imagen"
13777 #: modules/gui/fbosd.c:153
13778 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13779 msgstr "Generar la imagen o el texto en el búfer de revestimiento actual."
13781 #: modules/gui/fbosd.c:156
13783 msgid "Display on overlay framebuffer"
13784 msgstr "Mostrar framebuffer en overlay"
13786 #: modules/gui/fbosd.c:157
13789 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13791 "Todas las imágenes y texto generados se mostrarán en el framebuffer de "
13794 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
13795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 modules/misc/freetype.c:83
13796 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13797 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13798 #: modules/video_filter/rss.c:203
13802 #: modules/gui/fbosd.c:212
13806 #: modules/gui/fbosd.c:217
13808 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13809 msgstr "Interfaz framebuffer osd/overlay GNU/Linux"
13811 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:562
13812 msgid "About VLC media player"
13813 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
13815 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13817 msgid "Compiled by %s"
13818 msgstr "Compilado por %s"
13820 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13821 msgid "VLC was brought to you by:"
13822 msgstr "VLC te lo trajo:"
13824 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13825 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13829 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13830 msgid "VLC media player Help"
13831 msgstr "Ayuda de reproductor de medios VLC"
13833 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13834 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/pda/pda.c:283
13838 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13842 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13843 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
13844 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13848 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:588
13849 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13850 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13851 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13852 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13856 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13857 #: modules/video_filter/extract.c:76
13861 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13862 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13863 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:360
13867 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13869 msgstr "Sin título"
13871 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13873 msgstr "Sin entrada"
13875 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13877 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13879 "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que funcione "
13882 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13883 msgid "Input has changed"
13884 msgstr "La entrada ha cambiado"
13886 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13888 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13889 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13891 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Suspende reproducción "
13892 "con \"Pausa\" mientras editas favoritos para asegurar el mantener la misma "
13895 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13896 msgid "Invalid selection"
13897 msgstr "Selección no válida"
13899 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13900 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13901 msgstr "Dos favoritos tienen que elegirse."
13903 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13904 msgid "No input found"
13905 msgstr "Entrada no hallada"
13907 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13908 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13910 "La emisión debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
13912 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13913 msgid "Jump To Time"
13914 msgstr "Saltar Al Tiempo (JTT)"
13916 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13920 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13921 msgid "Jump to time"
13922 msgstr "Saltar al tiempo"
13924 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13926 msgstr "Aleatorio Sí"
13928 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13930 msgstr "Aleatorio No"
13932 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13933 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:599
13935 msgstr "Repetir Uno"
13937 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13938 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:600
13940 msgstr "Repetir Todo"
13942 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13943 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13945 msgstr "Repetir No"
13947 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13948 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13950 msgstr "Mitad de Tamaño"
13952 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13953 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:626
13954 msgid "Normal Size"
13955 msgstr "Tamaño Normal"
13957 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13958 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
13959 msgid "Double Size"
13960 msgstr "Tamaño Doble"
13962 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13963 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:630
13964 msgid "Float on Top"
13965 msgstr "Flotar sobre Todo"
13967 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13968 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13969 msgid "Fit to Screen"
13970 msgstr "Ajustar a Pantalla"
13972 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:576
13973 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
13974 msgid "Open File..."
13975 msgstr "Abrir Archivo..."
13977 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:601
13978 msgid "Step Forward"
13979 msgstr "Paso Adelante"
13981 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:602
13982 msgid "Step Backward"
13983 msgstr "Paso Atrás"
13985 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:61 modules/gui/macosx/intf.m:546
13986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13990 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:549
13991 msgid "Fast Forward"
13992 msgstr "Avance Rápido"
13994 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127
13998 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13999 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14000 msgstr "Aplicar el filtro ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
14002 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
14003 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14005 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno "
14008 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
14012 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
14013 msgid "Extended controls"
14014 msgstr "Controles extendidos"
14016 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14017 msgid "Shows more information about the available video filters."
14018 msgstr "Muestra más información sobre los filtros de vídeo disponibles."
14020 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
14024 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
14028 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
14029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14030 msgid "Psychedelic"
14031 msgstr "Psicodélico"
14033 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
14034 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
14038 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
14039 msgid "General editing filters"
14040 msgstr "Filtros de edición general"
14042 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14043 msgid "Distortion filters"
14044 msgstr "Filtros de distorsión"
14046 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14050 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14051 msgid "Adds motion blurring to the image"
14052 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
14054 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
14055 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14056 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de Vídeo"
14058 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
14059 msgid "Image cropping"
14060 msgstr "Recorte de imagen"
14062 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14063 msgid "Crops a defined part of the image"
14064 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
14066 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
14067 msgid "Invert colors"
14068 msgstr "Invertir colores"
14070 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14071 msgid "Inverts the colors of the image"
14072 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
14074 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
14075 msgid "Transformation"
14076 msgstr "Transformación"
14078 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
14079 msgid "Rotates or flips the image"
14080 msgstr "Rota o invierte la imagen"
14082 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14083 msgid "Interactive Zoom"
14084 msgstr "Zoom Interactivo"
14086 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14087 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14088 msgstr "Habilita una opción de Zoom interactivo"
14090 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14091 msgid "Volume normalization"
14092 msgstr "Normalización de volumen"
14094 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14095 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14096 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
14098 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
14099 msgid "Headphone virtualization"
14100 msgstr "Virtualización de auriculares"
14102 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14103 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14104 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
14106 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
14107 msgid "Maximum level"
14108 msgstr "Nivel máximo"
14110 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14111 msgid "Restore Defaults"
14112 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
14114 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
14118 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
14119 msgid "Adjust Image"
14120 msgstr "Ajustar Imagen"
14122 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
14123 msgid "Video Filter"
14124 msgstr "Filtro de Vídeo"
14126 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
14127 msgid "Audio Filter"
14128 msgstr "Filtro de Audio"
14130 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
14131 msgid "About the video filters"
14132 msgstr "Sobre los filtros de vídeo"
14134 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
14136 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14137 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14138 "subsections of Video/Filters.\n"
14139 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14140 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14142 "Este panel permite elegir varios efectos de vídeo.\n"
14143 "Estos filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
14144 "subsecciones de Vídeo/Filtros.\n"
14145 "Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse una "
14146 "cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
14148 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14149 msgid "(no item is being played)"
14150 msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
14152 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
14153 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
14156 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
14158 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
14162 #: modules/gui/macosx/intf.m:341
14164 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
14165 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
14166 "modern version of Mac OS X."
14169 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
14171 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
14172 msgstr "Tu versión de Mac OS X no se soporta"
14174 #: modules/gui/macosx/intf.m:347
14177 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
14180 msgstr "Reproductor de medios VLC requiere Mac OS X 10.4 o superior."
14182 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14183 msgid "Open CrashLog..."
14184 msgstr "Abrir Registro de Fallos..."
14186 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
14188 msgid "Save this Log..."
14189 msgstr "&Salvar como..."
14191 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14192 msgid "Check for Update..."
14193 msgstr "Buscar Actualización..."
14195 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14196 msgid "Preferences..."
14197 msgstr "Preferencias..."
14199 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14203 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
14205 msgstr "Ocultar VLC"
14207 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
14208 msgid "Hide Others"
14209 msgstr "Ocultar Otros"
14211 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14213 msgstr "Mostrar Todo"
14215 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14217 msgstr "Salir de VLC"
14219 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
14223 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
14224 msgid "Advanced Open File..."
14225 msgstr "Abrir Archivo Avanzado..."
14227 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
14228 msgid "Open Disc..."
14229 msgstr "Abrir Disco..."
14231 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
14232 msgid "Open Network..."
14233 msgstr "Abrir Red..."
14235 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
14236 msgid "Open Capture Device..."
14237 msgstr "Abrir Aparato de Captura..."
14239 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
14240 msgid "Open Recent"
14241 msgstr "Abrir Reciente"
14243 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:2695
14245 msgstr "Borrar Menú"
14247 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
14248 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14249 msgstr "Asistente de Emisión/Exportación..."
14251 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
14255 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
14259 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
14263 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
14265 msgstr "Reproducción"
14267 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
14269 msgid "Increase Volume"
14270 msgstr "Volumen por Defecto"
14272 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14274 msgid "Decrease Volume"
14275 msgstr "Volumen por Defecto"
14277 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639
14278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/macosx/vout.m:202
14279 msgid "Fullscreen Video Device"
14280 msgstr "Aparato de Vídeo a Pantalla Completa"
14282 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:646
14283 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14284 msgid "Post processing"
14285 msgstr "Post-Proceso"
14287 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14288 msgid "Transparent"
14289 msgstr "Transparente"
14291 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14292 msgid "Minimize Window"
14293 msgstr "Minimizar Ventana"
14295 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14296 msgid "Close Window"
14297 msgstr "Cerrar Ventana"
14299 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14300 msgid "Controller..."
14301 msgstr "Controlador..."
14303 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14304 msgid "Equalizer..."
14305 msgstr "Ecualizador..."
14307 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14308 msgid "Extended Controls..."
14309 msgstr "Controles Extendidos..."
14311 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14312 msgid "Bookmarks..."
14313 msgstr "Favoritos..."
14315 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14316 msgid "Playlist..."
14317 msgstr "Lista de Reproducción..."
14319 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14320 msgid "Media Information..."
14321 msgstr "Información de Medios..."
14323 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14324 msgid "Messages..."
14325 msgstr "Mensajes..."
14327 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14328 msgid "Errors and Warnings..."
14329 msgstr "Errores y Avisos..."
14331 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14332 msgid "Bring All to Front"
14333 msgstr "Traer Todo al Frente"
14335 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14336 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14340 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14341 msgid "VLC media player Help..."
14342 msgstr "Ayuda de reproductor de medios VLC..."
14344 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
14345 msgid "ReadMe / FAQ..."
14346 msgstr "Léeme / FAQ..."
14348 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
14349 msgid "Online Documentation..."
14350 msgstr "Documentación En Línea..."
14352 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
14353 msgid "VideoLAN Website..."
14354 msgstr "Página Web de VideoLAN..."
14356 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
14357 msgid "Make a donation..."
14358 msgstr "Hacer una donación..."
14360 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14361 msgid "Online Forum..."
14362 msgstr "Foro Online..."
14364 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
14366 msgstr "Subir Volumen"
14368 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
14369 msgid "Volume Down"
14370 msgstr "Bajar Volumen"
14372 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
14376 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
14380 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
14381 msgid "VLC crashed previously"
14382 msgstr "VLC falló anteriormente"
14384 #: modules/gui/macosx/intf.m:701
14386 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14388 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14389 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14390 "URL of a network stream, ..."
14392 "¿Deseas enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
14394 "Si quieres, puedes poner unas líneas sobre qué hacías antes de que VLC "
14395 "fallara, junto a otra información útil: un enlace para descargar un archivo "
14396 "de muestra, una URL de una emisión de red, ..."
14398 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
14399 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14400 msgstr "Acepto ser posiblemente contactado sobre este informe de errores."
14402 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
14404 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14407 "Sólo se enviará tu dirección de correo por defecto, sin incluir más "
14410 #: modules/gui/macosx/intf.m:1754
14412 msgid "Volume: %d%%"
14413 msgstr "Volumen: %d%%"
14415 #: modules/gui/macosx/intf.m:2170
14416 msgid "Update check failed"
14417 msgstr "Búsqueda de actualización fallida"
14419 #: modules/gui/macosx/intf.m:2170
14420 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14421 msgstr "Buscar actualizaciones no fue habilitado en esta versión."
14423 #: modules/gui/macosx/intf.m:2277
14424 msgid "Crash Report successfully sent"
14425 msgstr "Informe de Errores enviado con éxito"
14427 #: modules/gui/macosx/intf.m:2278
14428 msgid "Thanks for your report!"
14429 msgstr "¡Gracias por tu informe!"
14431 #: modules/gui/macosx/intf.m:2286
14432 msgid "Error when sending the Crash Report"
14433 msgstr "Error al enviar el Informe de Errores"
14435 #: modules/gui/macosx/intf.m:2377
14436 msgid "No CrashLog found"
14437 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
14439 #: modules/gui/macosx/intf.m:2377 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14444 #: modules/gui/macosx/intf.m:2377
14445 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14446 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos."
14448 #: modules/gui/macosx/intf.m:2404
14449 msgid "Remove old preferences?"
14450 msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
14452 #: modules/gui/macosx/intf.m:2405
14453 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14455 "Hemos encontrado una versión más antigua de archivos de preferencias de VLC."
14457 #: modules/gui/macosx/intf.m:2406
14458 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14459 msgstr "Mover A La Papelera y Reiniciar VLC"
14461 #: modules/gui/macosx/intf.m:2540
14463 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14466 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14467 msgid "Video device"
14468 msgstr "Aparato de vídeo"
14470 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14472 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14473 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14476 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
14477 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
14478 "de selección de aparato de vídeo."
14480 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14482 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14483 "is fully transparent."
14485 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
14486 "defecto) 0 es totalmente transparente."
14488 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14489 msgid "Stretch video to fill window"
14490 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
14492 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14494 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14495 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14497 "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del vídeo "
14498 "en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
14500 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14501 msgid "Black screens in fullscreen"
14502 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
14504 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14505 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14507 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
14510 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14511 msgid "Use as Desktop Background"
14512 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
14514 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14516 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14517 "with in this mode."
14519 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio. En este modo no se puede interactuar "
14520 "con los iconos de escritorio."
14522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14523 msgid "Show Fullscreen controller"
14524 msgstr "Mostrar controlador a Pantalla completa"
14526 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14528 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14529 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
14531 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14532 msgid "Auto-playback of new items"
14533 msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
14535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14536 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14538 "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
14540 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14541 msgid "Keep Recent Items"
14542 msgstr "Mantener Objetos Recientes"
14544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14546 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14549 "Por defecto, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. Esta opción "
14550 "puede deshabilitarse aquí."
14552 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14553 msgid "Keep current Equalizer settings"
14554 msgstr "Mantener opciones de Ecualizador actuales"
14556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14558 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14559 "feature can be disabled here."
14561 "Por defecto, VLC mantiene las opciones del último ecualizador al cerrarse. "
14562 "Esta opción puede deshabilitarse aquí."
14564 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14565 msgid "Mac OS X interface"
14566 msgstr "Interfaz Mac OS X"
14568 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14569 msgid "No device connected"
14570 msgstr "Sin aparato conectado"
14572 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14574 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14576 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14577 "installed and try again."
14579 "VLC no pudo detectar ningún aparato compatible con EyeTV.\n"
14581 "Comprueba la conexión del aparato, asegúrate que el último software de EyeTV "
14582 "está instalado, e inténtalo de nuevo."
14584 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14585 msgid "Open Source"
14586 msgstr "Abrir Fuente"
14588 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14589 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14590 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
14592 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14593 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14597 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14598 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14599 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14600 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14601 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14602 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14603 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
14604 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:274 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
14605 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
14606 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:220
14607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:341
14608 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219
14609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
14610 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14612 msgstr "Explorar..."
14614 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14615 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14616 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
14618 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14619 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
14620 msgid "Device name"
14621 msgstr "Nombre de aparato"
14623 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
14624 msgid "No DVD menus"
14625 msgstr "Sin menús DVD"
14627 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14628 msgid "VIDEO_TS folder"
14629 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
14631 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14632 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
14636 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14641 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14643 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14644 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14648 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14650 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14651 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14652 "IP automatically.\n"
14654 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14658 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14660 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14661 msgstr "Abrir Volcado"
14663 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:124
14667 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14668 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
14669 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:185
14670 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:229
14671 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:275
14672 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:351
14673 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:130
14677 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14678 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14681 msgstr "uniemisión"
14683 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14684 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14687 msgstr "multiemisión"
14689 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14690 msgid "Screen Capture Input"
14691 msgstr "Entrada de Captura de Pantalla"
14693 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14694 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14695 msgstr "Esta utilidad te permite procesar tu salida de pantalla."
14697 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14698 msgid "Frames per Second:"
14699 msgstr "Fotogramas por Segundo:"
14701 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14703 msgid "Subscreen left:"
14704 msgstr "Altura de subpantalla"
14706 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14708 msgid "Subscreen top:"
14709 msgstr "Ancho de subpantalla"
14711 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14713 msgid "Subscreen width:"
14714 msgstr "Ancho de subpantalla"
14716 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14718 msgid "Subscreen height:"
14719 msgstr "Altura de subpantalla"
14721 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14722 msgid "Current channel:"
14723 msgstr "Canal actual:"
14725 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14726 msgid "Previous Channel"
14727 msgstr "Canal Previo"
14729 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14730 msgid "Next Channel"
14731 msgstr "Canal Siguiente"
14733 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14734 msgid "Retrieving Channel Info..."
14735 msgstr "Obteniendo Info de Canal..."
14737 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14738 msgid "EyeTV is not launched"
14739 msgstr "EyeTV no está ejecutado"
14741 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14743 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14744 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14746 "VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
14747 "Asegúrate que instalaste el complemento EyeTV de VLC."
14749 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14750 msgid "Launch EyeTV now"
14751 msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
14753 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14754 msgid "Download Plugin"
14755 msgstr "Descargar Complemento"
14757 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14758 msgid "Load subtitles file:"
14759 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
14761 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14762 msgid "Settings..."
14763 msgstr "Opciones..."
14765 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14766 msgid "Override parametters"
14767 msgstr "Anular parámetros"
14769 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14770 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14774 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14778 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14779 msgid "Subtitles encoding"
14780 msgstr "Codificación de subtítulos"
14782 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14784 msgstr "Tamaño de fuente"
14786 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14787 msgid "Subtitles alignment"
14788 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
14790 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14791 msgid "Font Properties"
14792 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
14794 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14795 msgid "Subtitle File"
14796 msgstr "Archivo de Subtítulos"
14798 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14799 msgid "VIDEO_TS directory"
14800 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
14802 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14803 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14804 msgid "No %@s found"
14805 msgstr "%@s no encontrados"
14807 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14808 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14809 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
14811 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14812 msgid "iSight Capture Input"
14813 msgstr "Entrada de Captura iSight"
14815 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14817 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14819 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14820 "640px*480px raw video stream.\n"
14822 "Live Audio input is not supported."
14824 "Esta utilidad te permite procesar tu señal de entrada de iSight.\n"
14826 "No hay configuraciones disponibles en esta versión, así que se te dará una "
14827 "emisión de vídeo en bruto de 640px*480px.\n"
14829 "La entrada de Audio en Vivo no está soportada."
14831 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14832 msgid "Composite input"
14833 msgstr "Entrada compuesta"
14835 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14836 msgid "S-Video input"
14837 msgstr "Entrada de S-Vídeo"
14839 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14840 msgid "Streaming/Saving:"
14841 msgstr "Emitiendo/Salvando:"
14843 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14844 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14845 msgstr "Opciones de Emisión y Transcodificación"
14847 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14848 msgid "Display the stream locally"
14849 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
14851 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14852 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14856 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
14857 msgid "Dump raw input"
14858 msgstr "Entrada de volcado raw"
14860 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14861 msgid "Encapsulation Method"
14862 msgstr "Método de Encapsulamiento"
14864 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
14865 msgid "Transcoding options"
14866 msgstr "Opciones de transcodificación"
14868 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14870 msgid "Bitrate (kb/s)"
14871 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
14873 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
14877 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14878 msgid "Stream Announcing"
14879 msgstr "Anunciando Emisión"
14881 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
14882 msgid "SAP announce"
14883 msgstr "Anuncio de SAP"
14885 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14886 msgid "RTSP announce"
14887 msgstr "Anuncio RTSP"
14889 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14890 msgid "HTTP announce"
14891 msgstr "Anuncio HTTP"
14893 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14894 msgid "Export SDP as file"
14895 msgstr "Exportar SDP como archivo"
14897 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14898 msgid "Channel Name"
14899 msgstr "Nombre de Canal"
14901 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14903 msgstr "URL de SDP"
14905 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14907 msgstr "Salvar Archivo"
14909 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14910 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14914 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14915 msgid "Save Playlist..."
14916 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
14918 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14919 msgid "Expand Node"
14920 msgstr "Expandir Nodo"
14922 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14923 msgid "Download Cover Art"
14924 msgstr "Descargar Arte de Carátula"
14926 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14927 msgid "Fetch Meta Data"
14928 msgstr "Recopilar Meta Data"
14930 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14931 msgid "Reveal in Finder"
14934 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14935 msgid "Sort Node by Name"
14936 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
14938 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14939 msgid "Sort Node by Author"
14940 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
14942 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14943 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1477
14944 msgid "No items in the playlist"
14945 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
14947 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14948 msgid "Search in Playlist"
14949 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
14951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14952 msgid "Add Folder to Playlist"
14953 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
14955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14956 msgid "File Format:"
14957 msgstr "Formato de Archivo:"
14959 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14960 msgid "Extended M3U"
14961 msgstr "M3U extendida"
14963 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14964 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14965 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
14967 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1470
14968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14971 msgstr "%i objetos"
14973 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1481
14977 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14978 msgid "Save Playlist"
14979 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
14981 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1214 modules/gui/ncurses.c:1763
14982 msgid "Meta-information"
14983 msgstr "Meta-información"
14985 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1449
14986 msgid "Empty Folder"
14987 msgstr "Directorio Vacío"
14989 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14990 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14991 msgid "Media Information"
14992 msgstr "Información de Medio"
14994 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14996 msgstr "Localización"
14998 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14999 msgid "Save Metadata"
15000 msgstr "Salvar Metadatos"
15002 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
15003 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
15007 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15008 msgid "Codec Details"
15009 msgstr "Detalles de Códec"
15011 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
15012 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
15013 msgid "Read at media"
15014 msgstr "Leer en medios"
15016 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15017 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
15018 msgid "Input bitrate"
15019 msgstr "Tasa de bits de entrada"
15021 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15022 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
15026 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15027 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
15028 msgid "Stream bitrate"
15029 msgstr "Tasa de bits de emisión"
15031 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
15032 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
15033 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
15034 msgid "Decoded blocks"
15035 msgstr "Bloques decodificados"
15037 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
15038 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
15039 msgid "Displayed frames"
15040 msgstr "Fotogramas mostrados"
15042 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15043 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
15044 msgid "Lost frames"
15045 msgstr "Fotogramas perdidos"
15047 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15048 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
15049 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:610
15050 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
15054 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
15055 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
15056 msgid "Sent packets"
15057 msgstr "Paquetes enviados"
15059 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15060 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
15062 msgstr "Bytes enviados"
15064 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15066 msgstr "Enviar tasa"
15068 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15069 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
15070 msgid "Played buffers"
15071 msgstr "Búfers reproducidos"
15073 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15074 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
15075 msgid "Lost buffers"
15076 msgstr "Búffers perdidos"
15078 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
15079 msgid "Error while saving meta"
15080 msgstr "Error al salvar meta"
15082 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
15083 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15084 msgstr "VLC fue incapaz de salvar los meta datos."
15086 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
15087 msgid "Information"
15088 msgstr "Información"
15090 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15092 msgstr "Restaurar Todo"
15094 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
15095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881
15099 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
15100 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
15101 msgid "Reset Preferences"
15102 msgstr "Restaurar Preferencias"
15104 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622
15106 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15107 "Are you sure you want to continue?"
15109 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
15110 "¿Seguro que deseas continuar?"
15112 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15113 msgid "Select a directory"
15114 msgstr "Elige un directorio"
15116 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15117 msgid "Select a file"
15118 msgstr "Elige un archivo"
15120 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
15124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
15126 msgstr "No Indicado"
15128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
15129 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:454
15130 msgid "Interface Settings"
15131 msgstr "Opciones de Interfaz"
15133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
15134 msgid "General Audio Settings"
15135 msgstr "Opciones Generales de Audio"
15137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
15138 msgid "General Video Settings"
15139 msgstr "Opciones Generales de Vídeo"
15141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15142 msgid "Subtitles & OSD"
15143 msgstr "Subtítulos y OSD"
15145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527
15147 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15148 msgstr "Opciones de Subtítulos y OSD"
15150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15151 msgid "Input & Codecs"
15152 msgstr "Entrada y Códecs"
15154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15155 msgid "Input & Codec settings"
15156 msgstr "Opciones de Entrada y Códecs"
15158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
15162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
15163 msgid "Enable Audio"
15164 msgstr "Habilitar Audio"
15166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
15167 msgid "General Audio"
15168 msgstr "Audio General"
15170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
15171 msgid "Headphone surround effect"
15172 msgstr "Efecto ambiente de auriculares"
15174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
15175 msgid "Preferred Audio language"
15176 msgstr "Idioma de Audio Preferido"
15178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
15179 msgid "Enable Last.fm submissions"
15180 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
15182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15183 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:121
15185 msgstr "Nombre de usuario"
15187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
15188 msgid "Visualization"
15189 msgstr "Visualización"
15191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15192 msgid "Default Volume"
15193 msgstr "Volumen por Defecto"
15195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
15200 msgid "Change Hotkey"
15201 msgstr "Cambiar Tecla Rápida"
15203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
15204 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15205 msgstr "Elige una acción para cambiar la tecla rápida asociada:"
15207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15208 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
15212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15217 msgid "Repair AVI Files"
15218 msgstr "Reparar Archivos AVI"
15220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15221 msgid "Default Caching Level"
15222 msgstr "Nivel de Caché Por Defecto"
15224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:253
15225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:224
15229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15231 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15234 "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
15235 "personalizados para cada módulo de acceso."
15237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15239 msgstr "Proxy HTTP"
15241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15242 msgid "Password for HTTP Proxy"
15243 msgstr "Clave para Proxy HTTP"
15245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:226
15246 msgid "Codecs / Muxers"
15247 msgstr "Códecs / Muxores"
15249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15250 msgid "Post-Processing Quality"
15251 msgstr "Calidad de Post-Proceso"
15253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15254 msgid "Default Server Port"
15255 msgstr "Puerto de Servidor por Defecto"
15257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
15259 msgid "Album art download policy"
15260 msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
15262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15263 msgid "Add controls to the video window"
15264 msgstr "Añadir controles a la ventana de vídeo"
15266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
15267 msgid "Show Fullscreen Controller"
15268 msgstr "Mostrar Controlador de Pantalla Completa"
15270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
15271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
15272 msgid "Privacy / Network Interaction"
15273 msgstr "Interacción de Red / Privacidad"
15275 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15276 msgid "Default Encoding"
15277 msgstr "Codificación por Defecto"
15279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15280 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
15281 msgid "Display Settings"
15282 msgstr "Opciones de Pantalla"
15284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15291 msgstr "Color de Fuente"
15293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15295 msgstr "Tamaño de Fuente"
15297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15298 msgid "Subtitle Languages"
15299 msgstr "Idioma de Subtítulos"
15301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15302 msgid "Preferred Subtitle Language"
15303 msgstr "Idioma de Subtítulos Preferido"
15305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15308 msgstr "Habilitar OSD"
15310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15311 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15312 msgstr "Pantallas negras en modo Pantalla Completa"
15314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
15315 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15320 msgid "Enable Video"
15321 msgstr "Habilitar Vídeo"
15323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15324 msgid "Output module"
15325 msgstr "Módulo de salida"
15327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
15328 msgid "Video snapshots"
15329 msgstr "Capturas de vídeo"
15331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/meta_engine/folder.c:55
15333 msgstr "Directorio"
15335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
15343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:301
15344 msgid "Sequential numbering"
15345 msgstr "Numeración secuencial"
15347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:552
15348 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
15349 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15351 msgstr "Personalizar"
15353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15354 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15355 msgid "Lowest latency"
15356 msgstr "La menor latencia"
15358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15359 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15360 msgid "Low latency"
15361 msgstr "Baja latencia"
15363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15364 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15365 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15366 #: modules/misc/win32text.c:80
15370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15371 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15372 msgid "High latency"
15373 msgstr "Alta latencia"
15375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15376 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:409
15377 msgid "Higher latency"
15378 msgstr "La mayor latencia"
15380 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:723
15381 msgid "Interface Settings not saved"
15382 msgstr "Opciones de Interfaz no salvadas"
15384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796
15385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:829 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:895
15386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:948
15388 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15389 msgstr "Ocurrió un error al salvar tu configuración via SimplePrefs (%i)."
15391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
15392 msgid "Audio Settings not saved"
15393 msgstr "Opciones de Audio no salvadas"
15395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:828
15396 msgid "Video Settings not saved"
15397 msgstr "Opciones de Vídeo no salvadas"
15399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:894
15400 msgid "Input Settings not saved"
15401 msgstr "Opciones de Entrada no salvadas"
15403 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15404 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15405 msgstr "Opciones de Subtítulos/OSD no salvadas"
15407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:947
15408 msgid "Hotkeys not saved"
15409 msgstr "Teclas rápidas no salvadas"
15411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1046
15412 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15413 msgstr "Elige el directorio donde salvar tus capturas de pantalla de vídeo."
15415 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1048
15419 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1131
15421 "Press new keys for\n"
15424 "Pulsa nuevas teclas para\n"
15427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1205
15428 msgid "Invalid combination"
15429 msgstr "Combinación no válida"
15431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1206
15432 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15433 msgstr "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como teclas rápidas."
15435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15436 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15437 msgstr "Esta combinación ya está usada por \"%@\"."
15439 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15440 msgid "Check for Updates"
15441 msgstr "Buscar Actualizaciones"
15443 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15444 msgid "Download now"
15445 msgstr "Descargar ahora"
15447 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15448 msgid "Automatically check for updates"
15449 msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
15451 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15452 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15453 msgstr "¿Deseas que VLC busque actualizaciones automáticamente?"
15455 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15456 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15458 "Puedes cambiar esta opción en la ventana de actualización de VLC más tarde."
15460 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15464 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15465 msgid "This version of VLC is the latest available."
15466 msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
15468 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15469 msgid "This version of VLC is outdated."
15470 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
15472 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15474 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15475 msgstr "La versión actual es %d.%d.%d%c."
15477 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15479 msgid "Video On Demand"
15480 msgstr "Vídeo Bajo Demanda ( VOD )"
15482 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15484 msgstr "Horario programado"
15486 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15488 msgstr "Retransmisión"
15490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15491 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15493 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15496 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15498 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15502 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15505 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15509 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15510 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15513 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15514 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15517 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15518 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15522 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15525 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
15526 "utilizable con MPEG TS)"
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15529 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15530 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
15532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15533 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15534 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15537 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15538 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15542 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15545 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
15548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15549 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15551 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
15553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15554 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15556 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
15558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15560 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15561 "ASF, OGG and RAW)"
15563 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
15564 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15568 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15570 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15573 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15574 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15578 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15580 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15583 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15584 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
15586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15587 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15588 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
15590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15591 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15593 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15596 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15597 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
15599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15600 msgid "MPEG Program Stream"
15601 msgstr "Emisión de Programa MPEG"
15603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15604 msgid "MPEG Transport Stream"
15605 msgstr "Emisión de Transporte MPEG"
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15608 msgid "MPEG 1 Format"
15609 msgstr "Formato MPEG 1"
15611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15613 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15614 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15615 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15616 "at http://yourip:8080 by default."
15618 "Pon las direcciones locales por las que deseas escuchar solicitudes. No "
15619 "pongas nada si deseas escuchar todas las interfaces de red. Generalmente "
15620 "esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por http://"
15621 "tuip:8080 por defecto."
15623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15625 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15626 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15627 "generally the most compatible"
15629 "Usa esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
15630 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
15631 "generalmente es el más compatible"
15633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15635 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15636 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15637 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15638 "at mms://yourip:8080 by default."
15640 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15641 "escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. Así "
15642 "otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://tuip:8080 por defecto."
15644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15646 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15647 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15648 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15649 "encapsulated in HTTP)."
15651 "Usa esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de "
15652 "Microsoft. Se usa como método de transporte por muchos programas de "
15653 "Microsoft. Nótese que sólo se soporta una pequeña parte del protocolo MMS "
15654 "(MMS encapsulado en HTTP)."
15656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15657 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15658 msgstr "Pon la dirección de la computadora a la que emitir."
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15661 msgid "Use this to stream to a single computer."
15662 msgstr "Usa esto para emitir a una única computadora."
15664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15666 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15667 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15668 "address beginning with 239.255."
15670 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe ser una "
15671 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, pon una "
15672 "dirección que comience con 239.255."
15674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15676 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15677 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15678 "but it won't work over the Internet."
15680 "Usa esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15681 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
15682 "varias computadoras, per no funcionará en Internet."
15684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15686 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15689 "Usa esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
15692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15694 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15695 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15696 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15698 "Usa esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15699 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
15700 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
15703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15709 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15710 msgstr "Asistente de Emisión/Transcodificación"
15712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15713 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15715 "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
15716 "transcodificación."
15718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15726 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15727 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15728 "access to more features."
15730 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
15731 "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos Abrir y 'Salvar/Emitir' darán "
15732 "acceso a más características."
15734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15736 msgid "Stream to network"
15737 msgstr "Emitir a red"
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15740 msgid "Transcode/Save to file"
15741 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
15743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15744 msgid "Choose input"
15745 msgstr "Elige entrada"
15747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15748 msgid "Choose here your input stream."
15749 msgstr "Elige aquí tu emisión de entrada."
15751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15753 msgid "Select a stream"
15754 msgstr "Elige una emisión"
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15757 msgid "Existing playlist item"
15758 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15761 msgid "Partial Extract"
15762 msgstr "Extracto Parcial"
15764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15766 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15767 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15768 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15770 "Esto puede usarse para leer sólo una parte de la emisión. Debe poderse "
15771 "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
15772 "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden darse en segundos."
15774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15783 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15784 msgstr "Esta página permite elegir cómo se enviará tu emisión de entrada."
15786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15787 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71
15788 msgid "Destination"
15791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15792 msgid "Streaming method"
15793 msgstr "Método de emisión"
15795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15796 msgid "Address of the computer to stream to."
15797 msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
15799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15800 msgid "UDP Unicast"
15801 msgstr "Uniemisión UDP"
15803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15804 msgid "UDP Multicast"
15805 msgstr "Multiemisión UDP"
15807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15808 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15810 msgstr "Transcodificar"
15812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15814 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15815 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15817 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
15818 "o vídeo. Para cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
15820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15821 msgid "Transcode audio"
15822 msgstr "Audio de transcodificación"
15824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15825 msgid "Transcode video"
15826 msgstr "Transcodificar vídeo"
15828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15830 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15833 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
15836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15838 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15841 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en la "
15844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15845 msgid "Encapsulation format"
15846 msgstr "Formato de encapsulamiento"
15848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15850 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15851 "previously chosen settings all formats won't be available."
15853 "Esta página permite elegir cómo se enapsulará la emisión. Dependiendo de las "
15854 "elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los formatos."
15856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15857 msgid "Additional streaming options"
15858 msgstr "Opciones de emisión adicionales"
15860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15861 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15862 msgstr "En esta página, pueden definirse algunos parámetros adicionales."
15864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15865 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
15866 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15867 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
15869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15871 msgid "SAP Announce"
15872 msgstr "Anuncio SAP"
15874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15876 msgid "Local playback"
15877 msgstr "Reproducción local"
15879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15880 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15881 msgstr "Añadir Subtítulos al vídeo transcodificado"
15883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15884 msgid "Additional transcode options"
15885 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
15887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15888 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15890 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
15893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15894 msgid "Select the file to save to"
15895 msgstr "Elige archivo al que salvar"
15897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15899 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15900 "the receiving user as they become part of the image."
15902 "Añade subtítulos disponibles directamente al vídeo. Éstos no pueden "
15903 "deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
15905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15908 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15911 "Esta página lista todas las configuraciones. Pulsa \"Finalizar\" para "
15912 "iniciar emisión o transcodificación."
15914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15919 msgid "Encap. format"
15920 msgstr "Formato de encaps."
15922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15923 msgid "Input stream"
15924 msgstr "Emisión de entrada"
15926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15927 msgid "Save file to"
15928 msgstr "Salvar archivo a"
15930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15931 msgid "Include subtitles"
15932 msgstr "Incluir subtítulos"
15934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15935 msgid "No input selected"
15936 msgstr "Entrada no elegida"
15938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15940 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15942 "Choose one before going to the next page."
15944 "No se eligió nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
15946 "Elige uno antes de ir a la siguiente página."
15948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15949 msgid "No valid destination"
15950 msgstr "Destino no válido"
15952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15954 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15957 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15958 "and the help texts in this window."
15960 "Tiene que elegirse un destino válido. Pon una IP Uniemisión o una IP "
15963 "Si no sabes qué significa, echa un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
15964 "textos de ayuda en esta ventana."
15966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15968 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15969 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15971 "Correct your selection and try again."
15973 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es imposible "
15974 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
15976 "Corrige tu selección y prueba de nuevo."
15978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15979 msgid "Select the directory to save to"
15980 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
15982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15983 msgid "No folder selected"
15984 msgstr "Directorio no elegido"
15986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15987 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15988 msgstr "Debe elegirse un directorio donde salvar los archivos."
15990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15992 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15995 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
15998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15999 msgid "No file selected"
16000 msgstr "Sin archivo elegido"
16002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
16003 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16004 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar la emisión."
16006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
16008 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16010 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
16012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
16016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
16017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
16022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
16023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
16027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
16028 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16029 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
16031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
16032 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16033 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
16035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
16036 msgid "This allows to stream on a network."
16037 msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
16039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
16041 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16042 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16043 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16044 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16046 "Esto permite salvar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al vuelo. "
16047 "Cualquier cosa que VLC pueda leer puede salvarse.\n"
16048 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
16049 "archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles "
16050 "para guardar emisiones de red, por ejemplo."
16052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
16053 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16054 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
16056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
16057 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16058 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
16060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
16062 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16063 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16064 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16065 "leave this setting to 1."
16067 "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro es "
16068 "el máximo nº de routers que tu emisión puede atravesar. Si no sabes qué "
16069 "significa, o si deseas emitir sólo en tu red local, deja esto a 1."
16071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
16073 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16074 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16075 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16076 "extra interface.\n"
16077 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16078 "name will be used."
16080 "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
16081 "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la dirección "
16082 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
16083 "interfaz extra SAP.\n"
16084 "Si deseas dar un nombre a tu emisión, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
16087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
16089 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16092 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16095 "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y transcodificará/"
16098 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
16099 "la emisión simple."
16101 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
16103 msgid "Maemo hildon interface"
16104 msgstr "Interfaces principales"
16106 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16107 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16108 msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
16110 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
16111 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16112 msgstr "Salida de vídeo mínima Mac OS X OpenGL (abre una ventana sin bordes)"
16114 #: modules/gui/ncurses.c:118
16115 msgid "Filebrowser starting point"
16116 msgstr "Punto inicial del explorador"
16118 #: modules/gui/ncurses.c:120
16120 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16121 "show you initially."
16123 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
16124 "mostrará inicialmente."
16126 #: modules/gui/ncurses.c:125
16127 msgid "Ncurses interface"
16128 msgstr "interfaz Ncurses"
16130 #: modules/gui/ncurses.c:1505
16134 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16136 msgstr "[Aleatorio]"
16138 #: modules/gui/ncurses.c:1507
16142 #: modules/gui/ncurses.c:1519
16144 msgid " Source : %s"
16145 msgstr " Origen : %s"
16147 #: modules/gui/ncurses.c:1526
16149 msgid " State : Playing %s"
16150 msgstr " Estado : Reproduciendo %s"
16152 #: modules/gui/ncurses.c:1530
16154 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16155 msgstr " Estado : Abriendo/Conectando %s"
16157 #: modules/gui/ncurses.c:1534
16159 msgid " State : Paused %s"
16160 msgstr " Estado : Pausado %s"
16162 #: modules/gui/ncurses.c:1548
16164 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16165 msgstr " Posición : %s/%s (%.2f%%)"
16167 #: modules/gui/ncurses.c:1552
16169 msgid " Volume : %i%%"
16170 msgstr " Volumen : %i%%"
16172 #: modules/gui/ncurses.c:1560
16174 msgid " Title : %d/%d"
16175 msgstr " Título : %d/%d"
16177 #: modules/gui/ncurses.c:1571
16179 msgid " Chapter : %d/%d"
16180 msgstr " Capítulo : %d/%d"
16182 #: modules/gui/ncurses.c:1583
16184 msgid " Source: <no current item> %s"
16185 msgstr " Origen: <sin objeto actual> %s"
16187 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16188 msgid " [ h for help ]"
16189 msgstr " [ h para ayuda ]"
16191 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16195 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16197 msgstr "[Pantalla]"
16199 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16200 msgid " h,H Show/Hide help box"
16201 msgstr " h,H Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
16203 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16204 msgid " i Show/Hide info box"
16205 msgstr " i Mostrar/Ocultar caja de info"
16207 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16208 msgid " m Show/Hide metadata box"
16209 msgstr " m Mostrar/Ocultar caja de metadatos"
16211 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16212 msgid " L Show/Hide messages box"
16213 msgstr " L Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
16215 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16216 msgid " P Show/Hide playlist box"
16217 msgstr " P Mostrar/Ocultar caja de lista de repr."
16219 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16220 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16221 msgstr " B Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
16223 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16224 msgid " x Show/Hide objects box"
16225 msgstr " x Mostrar/Ocultar caja de objetos"
16227 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16228 msgid " S Show/Hide statistics box"
16229 msgstr " S Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
16231 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16232 msgid " c Switch color on/off"
16233 msgstr " c Cambiar color sí/no"
16235 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16236 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16237 msgstr " Esc Cerrar Añadir/Buscar entrada"
16239 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16243 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16244 msgid " q, Q, Esc Quit"
16245 msgstr " q, Q, Esc Salir"
16247 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16249 msgstr " s Detener"
16251 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16252 msgid " <space> Pause/Play"
16253 msgstr " <espacio> Pausar/Reproducir"
16255 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16256 msgid " f Toggle Fullscreen"
16257 msgstr " f Cambiar Pantalla Completa"
16259 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16260 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16261 msgstr " n, p Siguiente/Previo objeto de lista de repr."
16263 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16264 msgid " [, ] Next/Previous title"
16265 msgstr " [, ] Título Siguiente/Previo"
16267 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16268 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16269 msgstr " <, > Capítulo Siguiente/Previo"
16271 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16273 msgid " <right> Seek +1%%"
16274 msgstr " <derecha> Buscar +1%%"
16276 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16278 msgid " <left> Seek -1%%"
16279 msgstr " <izquierda> Buscar -1%%"
16281 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16282 msgid " a Volume Up"
16283 msgstr " a Subir Volumen"
16285 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16286 msgid " z Volume Down"
16287 msgstr " z Bajar Volumen"
16289 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16291 msgstr "[Lista de reproducción]"
16293 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16294 msgid " r Toggle Random playing"
16295 msgstr " r Cambiar Reproducción aleatoria"
16297 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16298 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16299 msgstr " l Conmutar Bucle Lista de Repr."
16301 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16302 msgid " R Toggle Repeat item"
16303 msgstr " R Cambiar Repetir objeto"
16305 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16306 msgid " o Order Playlist by title"
16307 msgstr " o Ordenar Lista de Reproducción por título"
16309 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16310 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16311 msgstr " O Invertir orden de Lista de Repr. por título"
16313 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16314 msgid " g Go to the current playing item"
16315 msgstr " g Ir al objeto actual reproducido"
16317 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16318 msgid " / Look for an item"
16319 msgstr " / Buscar un objeto"
16321 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16322 msgid " A Add an entry"
16323 msgstr " A Añadir una entrada"
16325 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16326 msgid " D, <del> Delete an entry"
16327 msgstr " D, <supr> Borrar una entrada"
16329 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16330 msgid " <backspace> Delete an entry"
16331 msgstr " <borrar> Borrar una entrada"
16333 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16334 msgid " e Eject (if stopped)"
16335 msgstr " e Eyectar (si parado)"
16337 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16338 msgid "[Filebrowser]"
16339 msgstr "[Explorador de archivos]"
16341 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16342 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16343 msgstr " <intro> Añade archivo elegido a lista de repr."
16345 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16346 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16347 msgstr " <espacio> Añade directorio elegido a lista de repr."
16349 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16350 msgid " . Show/Hide hidden files"
16351 msgstr " . Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
16353 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16357 #: modules/gui/ncurses.c:1677
16358 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16359 msgstr " <arriba>,<abajo> Navegar por la caja línea a línea"
16361 #: modules/gui/ncurses.c:1678
16362 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16363 msgstr " <Re Pág>,<Av Pág> Navegar por la caja página a página"
16365 #: modules/gui/ncurses.c:1683
16367 msgstr "[Reproductor]"
16369 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16371 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16372 msgstr " <arriba>,<abajo> Buscar +/-5%%"
16374 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16375 msgid "[Miscellaneous]"
16376 msgstr "[Miscelánea]"
16378 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16379 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16380 msgstr " Ctrl-l Refrescar la pantalla"
16382 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16383 msgid " Information "
16384 msgstr " Información "
16386 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16391 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16396 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
16397 msgid "No item currently playing"
16398 msgstr "Sin objeto reproduciéndose"
16400 #: modules/gui/ncurses.c:1854
16404 #: modules/gui/ncurses.c:1899
16408 #: modules/gui/ncurses.c:1954
16412 #: modules/gui/ncurses.c:1968
16414 msgstr " Estadísticas "
16416 #: modules/gui/ncurses.c:2063
16418 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16419 msgstr "\\ enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
16421 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16422 msgid " Playlist (All, one level) "
16423 msgstr " Lista de reproducción (Todo, un nivel)"
16425 #: modules/gui/ncurses.c:2099
16426 msgid " Playlist (By category) "
16427 msgstr " Lista de reproducción (por categoría) "
16429 #: modules/gui/ncurses.c:2102
16430 msgid " Playlist (Manually added) "
16431 msgstr " Lista de reproducción (Añadida a mano)"
16433 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
16438 #: modules/gui/ncurses.c:2210
16443 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16444 msgid "Autoplay selected file"
16445 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
16447 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16448 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16450 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
16453 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16454 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16455 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
16457 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16458 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
16460 msgstr "Nombre de archivo"
16462 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16463 msgid "Permissions"
16466 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16470 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16474 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16488 msgid "Add to Playlist"
16489 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
16491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16501 msgstr "Dirección:"
16503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16505 msgstr "uniemisión"
16507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16509 msgstr "multiemisión"
16511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16549 msgstr "Protocolo:"
16551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16553 msgstr "Transcodificar:"
16555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
16581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16583 msgstr "Frecuencia:"
16585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16586 msgid "Samplerate:"
16587 msgstr "Tasa de Muestra:"
16589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16595 msgstr "Sintonizador:"
16597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16606 msgid "Decimation:"
16609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16670 msgid "Video Codec:"
16671 msgstr "Códec de Vídeo:"
16673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16677 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16702 msgid "Video Bitrate:"
16703 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
16705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16706 msgid "Bitrate Tolerance:"
16707 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
16709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16710 msgid "Keyframe Interval:"
16711 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
16713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16714 msgid "Audio Codec:"
16715 msgstr "Códec de Audio:"
16717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16718 msgid "Deinterlace:"
16719 msgstr "Desentrelazar:"
16721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
16729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16734 msgid "Time To Live (TTL):"
16735 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
16737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16746 msgid "localhost.localdomain"
16747 msgstr "localhost.localdomain"
16749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16751 msgstr "239.0.0.42"
16753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16757 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
16765 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16769 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16789 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16793 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16797 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16801 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16805 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16809 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16810 msgid "Audio Bitrate :"
16811 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
16813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16814 msgid "SAP Announce:"
16815 msgstr "Anuncio SAP:"
16817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16818 msgid "SLP Announce:"
16819 msgstr "Anuncio SLP:"
16821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16822 msgid "Announce Channel:"
16823 msgstr "Canal de Anuncio:"
16825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
16827 msgstr "Actualizar"
16829 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16843 msgstr " Cancelar "
16845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16847 msgstr "Preferencia"
16849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16851 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16852 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16853 "org/copyleft/gpl.html)."
16855 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
16856 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
16857 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16859 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16860 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16861 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16863 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16864 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16865 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
16867 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16869 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16870 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
16872 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16873 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16874 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
16876 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16881 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16883 msgid "Previous Chapter/Title"
16884 msgstr "Capítulo anterior"
16886 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16890 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16892 msgid "Next Chapter/Title"
16893 msgstr "Capítulo siguiente"
16895 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16897 msgid "Teletext Activation"
16898 msgstr "Teletexto activo"
16900 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16902 msgid "Toggle Transparency "
16903 msgstr "Transparencia"
16905 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16909 "If the playlist is empty, open a medium"
16912 "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
16914 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16916 msgid "De-Fullscreen"
16917 msgstr "Pantalla completa"
16919 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16921 msgid "Extended panel"
16922 msgstr "Ayuda extendida"
16924 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16927 msgstr "Reproducción Constante"
16929 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16931 msgid "Frame By Frame"
16932 msgstr "Fotograma por fotograma"
16934 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16936 msgid "Trickplay Reverse"
16937 msgstr "Ordenar al Revés"
16939 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16940 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16942 msgid "Step backward"
16943 msgstr "Paso Atrás"
16945 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16946 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16948 msgid "Step forward"
16949 msgstr "Paso Adelante"
16951 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16952 msgid "Stop playback"
16953 msgstr "Detener reproducción"
16955 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16957 msgid "Open a medium"
16958 msgstr "Abre un disco"
16960 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16961 msgid "Previous media in the playlist"
16962 msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
16964 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16965 msgid "Next media in the playlist"
16966 msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
16968 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16969 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16970 msgstr "Cambiar el vídeo en pantalla completa"
16972 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16974 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16975 msgstr "Cambiar el vídeo en pantalla completa"
16977 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16978 msgid "Show extended settings"
16979 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
16981 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16982 msgid "Show playlist"
16983 msgstr "Mostrar lista de reproducción"
16985 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16986 msgid "Take a snapshot"
16987 msgstr "Hacer captura de pantalla"
16989 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16991 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16993 "Bucle contínuo del punto A al punto B.\n"
16994 "Pulsa para poner punto A"
16996 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16997 msgid "Frame by frame"
16998 msgstr "Fotograma por fotograma"
17000 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17003 msgstr "Reverberación"
17005 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:134
17007 msgstr "Quitar silencio"
17009 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:198
17011 msgid "Pause the playback"
17012 msgstr "Pausar reproducción"
17014 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:207
17016 "Loop from point A to point B continuously\n"
17017 "Click to set point A"
17019 "Bucle contínuo del punto A al punto B\n"
17020 "Pulsa para poner punto A"
17022 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213
17023 msgid "Click to set point B"
17024 msgstr "Pulsa para poner punto B"
17026 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:218
17027 msgid "Stop the A to B loop"
17028 msgstr "Parar el bucle de A a B"
17030 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
17031 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
17035 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:964
17036 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1028
17040 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1116
17041 msgid "Enable spatializer"
17042 msgstr "Habilitar espacializador"
17044 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1257
17045 msgid "Audio/Video"
17046 msgstr "Audio/Vídeo"
17048 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1273
17049 msgid "Advance of audio over video:"
17050 msgstr "Avance del audio sobre el vídeo:"
17052 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1282
17054 "A positive value means that\n"
17055 "the audio is ahead of the video"
17057 "Un valor positivo significa que\n"
17058 "el audio vaa adelantado al vídeo"
17060 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
17061 msgid "Subtitles/Video"
17062 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
17064 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
17065 msgid "Advance of subtitles over video:"
17066 msgstr "Avance de subtítulos sobre el vídeo:"
17068 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1315
17070 "A positive value means that\n"
17071 "the subtitles are ahead of the video"
17073 "Un valor positivo significa que\n"
17074 "los subtítulos van adelantados al vídeo"
17076 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1334
17077 msgid "Speed of the subtitles:"
17078 msgstr "Velocidad de los subtítulos:"
17080 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1367
17081 msgid "Force update of this dialog's values"
17082 msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
17084 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
17086 msgstr "Comentarios"
17088 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
17089 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17090 msgstr "Metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
17092 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
17094 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17095 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17097 "Información sobre de qué está hecho tu medio o emisión.\n"
17098 "Se muestran Muxor, Códecs de Audio y Vídeo, y Subtítulos."
17100 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
17101 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
17102 msgstr "Estadísticas sobre el medio o emisión actualmente reproducido."
17104 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17107 msgstr "Archivo corrupto"
17109 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17111 msgid "Discontinuities"
17112 msgstr "Filtros de distorsión"
17114 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
17115 msgid "Sent bitrate"
17116 msgstr "Tasa de bits enviados"
17118 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
17119 msgid "Current visualization"
17120 msgstr "Visualización actual"
17122 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
17125 "Current playback speed.\n"
17128 "Velocidad de reproducción actual.\n"
17129 "Botón derecho para ajustar"
17131 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
17132 msgid "Revert to normal play speed"
17133 msgstr "Poner a velocidad normal de reproducción"
17135 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17136 msgid "Download cover art"
17137 msgstr "Descargar arte de carátula"
17139 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
17140 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17141 msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
17143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
17144 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17145 msgstr "Elegir el aparato o el directorio VIDEO_TS"
17147 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
17148 msgid "Select one or multiple files"
17149 msgstr "Elige uno o múltiples archivos"
17151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
17152 msgid "File names:"
17153 msgstr "Nombres de archivo:"
17155 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
17159 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
17160 msgid "Open subtitles file"
17161 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
17163 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:304
17164 msgid "Eject the disc"
17165 msgstr "Expulsa disco"
17167 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:713
17168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
17172 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739
17173 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1003
17174 msgid "Transponder symbol rate"
17175 msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
17177 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
17179 msgstr "Ancho de banda"
17181 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:863
17185 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874
17186 msgid "Selected ports:"
17187 msgstr "Puertos elegidos:"
17189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
17193 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
17194 msgid "Input caching:"
17195 msgstr "Caché de entrada:"
17197 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
17198 msgid "Use VLC pace"
17199 msgstr "Usar ritmo VLC"
17201 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
17202 msgid "Auto connnection"
17203 msgstr "Autoconexión"
17205 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
17206 msgid "Radio device name"
17207 msgstr "Nombre de aparato de radio"
17209 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1226
17210 msgid "Advanced Options"
17211 msgstr "Opciones Avanzadas"
17213 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
17214 msgid "Double click to get media information"
17215 msgstr "Doble clic para obtener información de medio"
17217 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17221 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
17222 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17225 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
17226 msgid "Show the current item"
17227 msgstr "Mostrar objeto actual"
17229 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17230 msgid "Select File"
17231 msgstr "Elige Archivo"
17233 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17234 msgid "Select Directory"
17235 msgstr "Elige Directorio"
17237 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17238 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17239 msgstr "Elige una acción para cambiar la tecla rápida asociada"
17241 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17244 msgstr "Teclas rápidas"
17246 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
17251 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
17255 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
17259 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1323
17260 msgid "Hotkey for "
17261 msgstr "Tecla rápida para "
17263 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1326
17264 msgid "Press the new keys for "
17265 msgstr "Pulsa las nuevas teclas para "
17267 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1351
17268 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17269 msgstr "Aviso: la tecla ya está asignada a \""
17271 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1371
17272 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1379
17276 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17277 msgid "Subtitles && OSD"
17278 msgstr "Subtítulos y OSD"
17280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17281 msgid "Input && Codecs"
17282 msgstr "Entrada y Códecs"
17284 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17286 msgid "Video Settings"
17287 msgstr "Opciones de vídeo"
17289 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17291 msgid "Audio Settings"
17292 msgstr "Opciones de audio"
17294 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17298 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17299 msgid "Input & Codecs Settings"
17300 msgstr "Opciones de Entrada y Códecs"
17302 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17304 "If this property is blank, different values\n"
17305 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17306 "You can define a unique one or configure them \n"
17307 "individually in the advanced preferences."
17309 "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
17310 "distintos valores para DVD, VCD, y CDDA.\n"
17311 "Puedes definir uno único o configurarlos \n"
17312 "individualmente en preferencias avanzadas."
17314 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
17316 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17318 "Ésta es la interfaz configurable de VLC. Puedes descargar pieles en <a "
17321 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
17322 msgid "Configure Hotkeys"
17323 msgstr "Configurar Teclas Rápidas"
17325 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:771
17326 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17327 msgid "Audio Files"
17328 msgstr "Archivos de Audio"
17330 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:772
17331 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17332 msgid "Video Files"
17333 msgstr "Archivos de Vídeo"
17335 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:773
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17337 msgid "Playlist Files"
17338 msgstr "Archivos de Lista de Reproducción"
17340 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:821
17344 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:822
17345 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17346 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17347 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17349 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17350 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:186
17354 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:39
17355 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:139
17360 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:47
17362 msgid "Edit selected profile"
17363 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
17365 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
17367 msgid "Delete selected profile"
17368 msgstr "Borra el objeto elegido"
17370 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:57
17372 msgid "Create a new profile"
17373 msgstr "Crear un nuevo favorito"
17375 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:364
17376 msgid " Profile Name Missing"
17379 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:365
17381 msgid "You must set a name for the profile."
17382 msgstr "Elige nombre para archivo de registros"
17384 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
17385 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:140 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
17388 msgstr "Osciloscopio"
17390 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
17393 msgstr "Osciloscopio"
17395 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
17400 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
17402 msgid "File/Directory"
17403 msgstr "Directorio"
17405 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
17407 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17408 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
17410 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
17411 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110
17413 msgid "Save file..."
17414 msgstr "Salvar archivo..."
17416 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
17417 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112
17418 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17420 "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17422 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
17424 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17425 msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
17427 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:181
17429 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17432 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:225
17434 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17435 msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
17437 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:271
17439 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17440 msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
17442 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
17445 msgstr "Puerto de Audio:"
17447 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
17449 msgstr "Puerto de Vídeo"
17451 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:347
17452 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17455 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
17456 msgid "Mount Point"
17457 msgstr "Punto de Montura"
17459 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:369
17462 msgstr "Login:pass:"
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17465 msgid "Edit Bookmarks"
17466 msgstr "Edita Favoritos"
17468 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17473 msgid "Create a new bookmark"
17474 msgstr "Crear un nuevo favorito"
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17477 msgid "Delete the selected item"
17478 msgstr "Borra el objeto elegido"
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17481 msgid "Delete all the bookmarks"
17482 msgstr "Borra todos los favoritos"
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17485 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17486 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17487 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17488 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17489 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17490 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17491 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17492 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17500 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17503 msgstr "&Convertir"
17505 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57
17507 msgid "Destination file:"
17510 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65
17515 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70
17517 msgid "Display the output"
17518 msgstr "Mostrar salida de emisión"
17520 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17521 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17524 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17529 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94
17534 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17538 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17539 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1435
17543 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17544 msgid "Hide future errors"
17545 msgstr "Oculta futuros errores"
17547 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17548 msgid "Adjustments and Effects"
17549 msgstr "Ajustes y Efectos"
17551 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17552 msgid "Graphic Equalizer"
17553 msgstr "Ecualizador Gráfico"
17555 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17556 msgid "Audio Effects"
17557 msgstr "Efectos de Audio"
17559 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17560 msgid "Video Effects"
17561 msgstr "Efectos de Vídeo"
17563 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17564 msgid "Synchronization"
17565 msgstr "Sincronización"
17567 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17568 msgid "v4l2 controls"
17569 msgstr "Controles v4l2"
17571 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17573 msgstr "Ir a Tiempo"
17575 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17579 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17581 msgstr "Ir a tiempo"
17583 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17584 msgid "VLC media player "
17585 msgstr "Reproductor de medios VLC "
17587 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17589 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17590 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17591 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17595 "El reproductor de medios VLC es un reproductor, codificador y emisor de "
17596 "medios libre que puede leer archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, tarjetas "
17597 "capturadoras ¡y mucho más!\n"
17598 "VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda plataforma "
17602 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17604 "This version of VLC was compiled by:\n"
17607 "Esta versión de VLC la compiló:\n"
17610 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17612 msgstr "Compilador:"
17614 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17616 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17619 "Estás usando el Interfaz Qt4.\n"
17622 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17623 msgid "Copyright (C) "
17624 msgstr "Copyright (C) "
17626 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17627 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17628 msgstr " por el Equipo de VideoLAN.\n"
17630 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17632 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17633 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17634 "create the best free software."
17636 "Queremos agradecer a toda la comunidad VLC, a los testeadores, a nuestros "
17637 "usuarios y a la siguiente gente (y a los que faltan...) por su colaboración "
17638 "para crear el mejor software libre."
17640 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17644 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17646 msgstr "Agradecimientos"
17648 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17649 msgid "VLC media player updates"
17650 msgstr "Actualizaciones del reproductor de medios VLC"
17652 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17653 msgid "&Recheck version"
17654 msgstr "&Recomprobar versión"
17656 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17657 msgid "Checking for an update..."
17658 msgstr "Buscando actualizaciones..."
17660 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17663 "Do you want to download it?\n"
17666 "¿Deseas descargarlo?\n"
17668 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17669 msgid "Launching an update request..."
17670 msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
17672 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17673 msgid "Select a directory..."
17674 msgstr "Elige un directorio..."
17676 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17680 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17681 msgid "A new version of VLC("
17682 msgstr "Una nueva versión de VLC("
17684 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17685 msgid ") is available."
17686 msgstr ") está disponible."
17688 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17689 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17690 msgstr "Tienes la última versión del reproductor de medios VLC."
17692 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17693 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17694 msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
17696 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17700 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17701 msgid "&Extra Metadata"
17702 msgstr "Meta datos &Extra"
17704 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17705 msgid "&Codec Details"
17706 msgstr "Detalles de &Códec"
17708 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17709 msgid "&Statistics"
17710 msgstr "E&stadísticas"
17712 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17713 msgid "&Save Metadata"
17714 msgstr "&Salvar Meta datos"
17716 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17720 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17721 msgid "Modules tree"
17722 msgstr "Árbol de módulos"
17724 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17729 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17730 msgid "&Save as..."
17731 msgstr "&Salvar como..."
17733 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17735 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17736 msgstr "Salva todos los registros mostrados a un archivo"
17738 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17739 msgid "Verbosity Level"
17740 msgstr "Nivel de Locuacidad"
17742 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17744 msgstr "Act&ualizar"
17746 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17748 msgid "Save log file as..."
17749 msgstr "Salvar archivo..."
17751 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17752 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17753 msgstr "Textos / Logs (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
17755 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17758 "Cannot write to file %1:\n"
17761 "No se puede escribir archivo %1:\n"
17764 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17767 msgstr "&Abrir Medio"
17769 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17771 msgstr "Archivo: &F"
17773 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17777 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17781 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17782 msgid "Capture &Device"
17783 msgstr "Aparato de &Captura"
17785 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17789 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17790 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71
17794 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17796 msgstr "Re&producir"
17798 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17799 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17803 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17805 msgstr "&Convertir"
17807 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17808 msgid "&Convert / Save"
17809 msgstr "&Convertir / Salvar"
17811 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
17816 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77
17817 msgid "Enter URL here..."
17820 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79
17821 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17824 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83
17826 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17827 "or the path to a file on your computer,\n"
17828 "it will be automatically selected."
17831 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17833 msgid "Plugins and extensions"
17834 msgstr "Extensiones ignoradas"
17836 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17840 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17843 msgstr "Osciloscopio"
17845 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17850 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17852 msgid "Deletes the selected item"
17853 msgstr "Borra el objeto elegido"
17855 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17856 msgid "Show settings"
17857 msgstr "Mostrar ajustes"
17859 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17863 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17865 msgid "Switch to simple preferences view"
17866 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
17868 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17870 msgid "Switch to full preferences view"
17871 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
17873 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17877 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17879 msgid "Save and close the dialog"
17880 msgstr "Mostrar todas las opciones avanzadas en los diálogos."
17882 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17883 msgid "&Reset Preferences"
17884 msgstr "&Restaurar Preferencias"
17886 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17887 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17890 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:331
17891 msgid "Stream Output"
17892 msgstr "Salida de Emisión"
17894 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46
17896 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17897 "on your private network, or on the Internet.\n"
17898 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17899 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17902 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17905 "Stream output string.\n"
17906 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17907 "but you can change it manually."
17909 "Cadena de salida de emisión.\n"
17910 "Ésta se genera automáticamente cuando cambias las opciones de arriba,\n"
17911 "pero puedes actualizarla manualmente."
17913 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:49
17914 msgid "Toolbars Editor"
17917 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:54
17919 msgid "Toolbar Elements"
17922 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
17924 msgid "Next widget style:"
17925 msgstr "Título siguiente"
17927 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
17929 msgid "Flat Button"
17930 msgstr "Perfil Grueso"
17932 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
17935 msgstr "Botón activador"
17937 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17939 msgid "Native Slider"
17940 msgstr "Nativa Americana"
17942 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
17943 msgid "Main Toolbar"
17946 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17948 msgid "Toolbar position:"
17949 msgstr "Posición de logo"
17951 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
17953 msgid "Under the Video"
17954 msgstr "Clona la imagen"
17956 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
17958 msgid "Above the Video"
17959 msgstr "Cierra la ventana"
17961 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:103
17963 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17964 msgstr "Controles avanzados de filtro de vídeo"
17966 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:114
17968 msgid "Time Toolbar"
17969 msgstr "Control de Tiempo"
17971 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
17973 msgid "Fullscreen Controller"
17974 msgstr "Mostrar Controlador de Pantalla Completa"
17976 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:143
17978 msgid "Select profile:"
17979 msgstr "Elige un archivo"
17981 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
17983 msgid "Delete the current profile"
17984 msgstr "reinicia la caché de los complementos actuales"
17986 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:184
17991 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
17993 msgid "Profile Name"
17994 msgstr "Nombre de archivo de registro"
17996 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:215
17998 msgid "Please enter the new profile name."
17999 msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
18001 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:295
18006 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:300
18007 msgid "Expanding Spacer"
18010 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:329
18013 msgstr "Espacializador"
18015 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:336
18017 msgid "Time Slider"
18018 msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
18020 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:349
18022 msgid "Small Volume"
18023 msgstr "Volumen por Defecto"
18025 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:383
18028 msgstr "DVD (menús)"
18030 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:411
18032 msgid "Advanced Buttons"
18033 msgstr "Opciones Avanzadas"
18035 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
18036 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18037 msgstr "Vídeo Bajo Demanda ( VOD )"
18039 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
18040 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18041 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
18043 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
18044 msgid "Day / Month / Year:"
18045 msgstr "Día / Mes / Año:"
18047 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
18051 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
18052 msgid "Repeat delay:"
18053 msgstr "Repetir retraso:"
18055 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
18056 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
18060 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
18065 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
18070 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18072 msgid "Save VLM configuration as..."
18073 msgstr "Configuración &VLM..."
18075 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
18077 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18078 msgstr "Conf .VLM (*.vlm) ;; Todo (*.*)"
18080 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
18082 msgid "Open VLM configuration..."
18083 msgstr "Configuración &VLM..."
18085 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
18086 msgid "Broadcast: "
18087 msgstr "Retransmisión: "
18089 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
18091 msgstr "Horario programado: "
18093 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
18097 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
18098 msgid "Open Directory"
18099 msgstr "Abrir Directorio"
18101 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:503
18103 msgid "Open playlist..."
18104 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
18106 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:514
18108 msgid "Save playlist as..."
18109 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
18111 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
18112 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
18113 msgstr "Lista de reproducción XSPF (*.xspf);; "
18115 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
18117 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
18118 msgstr "Lista M3U (*.m3u);; Cualquiera (*.*) "
18120 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
18122 msgid "HTML playlist (*.html)"
18123 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
18125 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
18127 msgid "Open subtitles..."
18128 msgstr "Abrir Subtítulos"
18130 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
18131 msgid "Media Files"
18132 msgstr "Archivos de Medios"
18134 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
18135 msgid "Subtitles Files"
18136 msgstr "Archivos de Subtítulos"
18138 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
18140 msgstr "Todos los Archivos"
18142 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:507
18143 msgid "Privacy and Network Policies"
18144 msgstr "Políticas de Red y Privacidad"
18146 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
18147 msgid "Privacy and Network Warning"
18148 msgstr "Aviso de de Red y Privacidad"
18150 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:514
18153 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
18154 "without authorization.</p>\n"
18155 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
18156 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
18157 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
18158 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
18159 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
18160 "almost no access to the web.</p>\n"
18162 "<p>Al <i>Equipo VideoLAN</i> no le gusta que una aplicación se conecte sin "
18163 "autorización.</p>\n"
18164 " <p><i>El reproductor de medios VLC</i> puede solicitar información limitada "
18165 "en Internet, especialmente para obtener carátulas de CDs o para saber si hay "
18166 "actualizaciones.</p>\n"
18167 "<p><i>El reproductor de medios VLC</i> <b>NO</b> envía o recaba <b>NINGUNA</"
18168 "b> información, ni anónimamente, sobre tu uso.</p>\n"
18169 "<p>Por ello verifica por favor las siguientes opciones, siendo por defecto "
18170 "casi ningún acceso a la web.</p>\n"
18172 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
18173 msgid "Control menu for the player"
18174 msgstr "Menú de control para el reproductor"
18176 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1060
18180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
18184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
18186 msgstr "&Reproducción"
18188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
18192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
18196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
18198 msgstr "&Herramientas"
18200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
18205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
18209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
18210 msgid "&Open File..."
18211 msgstr "&Abrir Archivo..."
18213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
18214 msgid "Open &Disc..."
18215 msgstr "Abrir &Disco..."
18217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
18218 msgid "Open &Network Stream..."
18219 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
18221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
18222 msgid "Open &Capture Device..."
18223 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
18225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
18226 msgid "Open &Location from clipboard"
18229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
18231 msgid "&Recent Media"
18232 msgstr "&Abrir Medio"
18234 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
18235 msgid "Conve&rt / Save..."
18236 msgstr "Conve&rtir / Salvar..."
18238 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
18239 msgid "&Streaming..."
18240 msgstr "&Emisión..."
18242 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
18246 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
18248 msgid "&Effects and Filters"
18249 msgstr "Lista de efectos"
18251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
18253 msgid "&Track Synchronization"
18254 msgstr "Sincronización"
18256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
18258 msgid "Plu&gins and extensions"
18259 msgstr "Extensiones ignoradas"
18261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
18263 msgid "&Preferences"
18264 msgstr "Preferencias"
18266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
18269 msgstr "Lista de reproducción"
18271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
18275 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
18277 msgid "Mi&nimal View"
18278 msgstr "Vista Mí&nima..."
18280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
18284 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
18285 msgid "&Fullscreen Interface"
18286 msgstr "Inter&faz Pantalla Completa"
18288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
18289 msgid "&Advanced Controls"
18290 msgstr "Controles &Avanzados"
18292 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18294 msgid "Quit after Playback"
18295 msgstr "Pausar reproducción"
18297 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
18298 msgid "Visualizations selector"
18299 msgstr "Selector de visualizaciones"
18301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
18303 msgid "Customi&ze Interface..."
18304 msgstr "Interfaz Dummy"
18306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
18307 msgid "Audio &Track"
18308 msgstr "&Pista de Audio"
18310 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18311 msgid "Audio &Channels"
18312 msgstr "&Canales de Audio"
18314 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
18315 msgid "Audio &Device"
18316 msgstr "&Aparato de Audio"
18318 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
18319 msgid "&Visualizations"
18320 msgstr "&Visualizaciones"
18322 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
18323 msgid "Video &Track"
18324 msgstr "Pista de &Vídeo"
18326 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
18327 msgid "&Subtitles Track"
18328 msgstr "Pista de &Subtítulos"
18330 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
18331 msgid "&Fullscreen"
18332 msgstr "&Pantalla Completa"
18334 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
18335 msgid "Always &On Top"
18336 msgstr "&Siempre Sobre Todo"
18338 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
18339 msgid "DirectX Wallpaper"
18340 msgstr "Fondo de Escritorio DirectX"
18342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
18344 msgstr "&Captura de Pantalla"
18346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
18350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
18355 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18356 msgid "&Aspect Ratio"
18357 msgstr "Tasa/Proporción de &Aspecto"
18359 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
18363 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
18364 msgid "&Deinterlace"
18365 msgstr "&Desentrelazar"
18367 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
18369 msgid "&Post processing"
18370 msgstr "Post-Proceso"
18372 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
18374 msgid "Manage &bookmarks"
18375 msgstr "&Favoritos"
18377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
18381 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
18385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
18386 msgid "&Navigation"
18387 msgstr "&Navegación"
18389 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
18393 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18394 msgid "Configure podcasts..."
18395 msgstr "Configurar podcasts..."
18397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
18401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
18402 msgid "Check for &Updates..."
18403 msgstr "&Buscar Actualizaciones..."
18405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
18408 msgstr "Más Rápido"
18410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18412 msgid "N&ormal Speed"
18413 msgstr "Tamaño Normal"
18415 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
18420 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
18422 msgid "&Jump Forward"
18423 msgstr "Paso Adelante"
18425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
18427 msgid "Jump Bac&kward"
18428 msgstr "Paso Atrás"
18430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
18434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
18439 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
18444 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
18445 msgid "Open &Network..."
18446 msgstr "Abrir &Red..."
18448 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
18449 msgid "Leave Fullscreen"
18450 msgstr "Abandonar Pantalla Completa"
18452 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
18454 msgstr "&Reproducción"
18456 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
18457 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18458 msgstr "Ocultar reproductor de medios VLC en barra de tareas"
18460 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
18461 msgid "Show VLC media player"
18462 msgstr "Mostrar reproductor de medios VLC"
18464 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
18465 msgid "&Open Media"
18466 msgstr "&Abrir Medio"
18468 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1420
18470 msgid " - Empty - "
18473 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18474 msgid "Open &Folder..."
18475 msgstr "Abrir &Directorio..."
18477 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18478 msgid "Open D&irectory..."
18479 msgstr "Abrir D&irectorio..."
18481 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18482 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18483 msgstr "Mostrar preferencias avanzadas sobre las simples"
18485 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18487 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18488 "preferences dialog."
18490 "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
18493 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:342
18494 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18495 msgid "Systray icon"
18496 msgstr "Icono de bandeja de sistema"
18498 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18500 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18503 "Mostrar un icono en la bandeja del sistema, permitiéndote controlar el "
18504 "reproductor de medios VLC con acciones básicas."
18506 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18507 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18508 msgstr "Iniciar VLC con sólo un icono de bandeja de sistema"
18510 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18511 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18512 msgstr "VLC iniciará con sólo un icono en tu barra de tareas"
18514 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18516 msgid "Resize interface to the native video size"
18517 msgstr "Filtro de vídeo de juego de puzzle interactivo"
18519 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18521 "You have two choices:\n"
18522 " - The interface will resize to the native video size\n"
18523 " - The video will fit to the interface size\n"
18524 " By default, interface resize to the native video size."
18527 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18528 msgid "Show playing item name in window title"
18529 msgstr "Mostrar nombre de objeto reproducido en título de ventana"
18531 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18532 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18534 "Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del "
18537 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18538 msgid "Path to use in openfile dialog"
18539 msgstr "Ruta a usar en diálogo abrirarchivo"
18541 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18542 msgid "Show notification popup on track change"
18543 msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
18545 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18547 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18548 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18550 "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
18551 "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
18552 "minimizado u oculto."
18554 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18555 msgid "Advanced options"
18556 msgstr "Opciones avanzadas"
18558 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18559 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18560 msgstr "Mostrar todas las opciones avanzadas en los diálogos."
18562 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18563 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18564 msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1."
18566 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18568 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18569 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18572 "Pone la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz principal, la "
18573 "lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción sólo funciona con "
18574 "Windows y X11 con extensiones compuestas."
18576 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18577 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18578 msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
18580 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18581 msgid "Activate the updates availability notification"
18582 msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
18584 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18586 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18587 "once every two weeks."
18589 "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
18590 "ejecuta una vez cada dos semanas."
18592 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18593 msgid "Number of days between two update checks"
18594 msgstr "Nº de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
18596 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18597 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18598 msgstr "Permite poner el volumen al 400%"
18600 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18602 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18603 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18605 "Permite al volumen tener un rango de 0% a 400%, en vez de 0% a 200%. Esta "
18606 "opción puede distorsionar el audio, al usar amplificación por software."
18608 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18609 msgid "Automatically save the volume on exit"
18610 msgstr "Salva el volumen automáticamente al salir"
18612 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18613 msgid "Ask for network policy at start"
18614 msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
18616 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18618 msgid "Save the recently played items in the menu"
18619 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
18621 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18622 msgid "List of words separated by | to filter"
18625 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18626 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18629 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18630 msgid "Define the colors of the volume slider "
18631 msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
18633 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18635 "Define the colors of the volume slider\n"
18636 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18637 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18638 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18640 "Definir los colores del deslizador de volumen\n"
18641 "Especificando los 12 números separados por ';'\n"
18642 "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18643 "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18645 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18646 msgid "Selection of the starting mode and look "
18647 msgstr "Elección del modo y aspecto inicial"
18649 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18651 "Start VLC with:\n"
18653 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18654 " - minimal mode with limited controls"
18657 " - en modo normal\n"
18658 " - con una zona siempre presente para mostrar información como letras, "
18660 " - en modo mínimo con controles limitados"
18662 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18663 msgid "Classic look"
18664 msgstr "Aspecto clásico"
18666 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18667 msgid "Complete look with information area"
18668 msgstr "Vista completa con área de información"
18670 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18671 msgid "Minimal look with no menus"
18672 msgstr "Vista mínima sin menús"
18674 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18675 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18676 msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
18678 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18680 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18681 msgstr "Ruta a usar en diálogo abrirarchivo"
18683 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18684 msgid "Qt interface"
18685 msgstr "Interfaz Qt"
18687 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:125 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18688 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:453
18689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:217
18690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
18691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
18692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
18693 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:57
18698 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
18700 msgstr "Predefinido"
18702 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18703 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
18706 msgstr "Deshabilitar"
18708 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18709 msgid "Show extended options"
18710 msgstr "Muestra opciones extendidas"
18712 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
18714 msgid "Show &more options"
18715 msgstr "Muestra &más opciones"
18717 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18718 msgid "Change the caching for the media"
18719 msgstr "Cambia el caché para el medio"
18721 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
18726 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18728 msgstr "Tiempo de Inicio"
18730 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263
18731 msgid "Change the start time for the media"
18732 msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
18734 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
18739 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18740 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18741 msgstr "Reproducir otro medio sincronizadamente (archivo de audio extra, ...)"
18743 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
18744 msgid "Extra media"
18745 msgstr "Medio extra"
18747 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18748 msgid "Select the file"
18749 msgstr "Elige el archivo"
18751 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:278
18752 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18753 msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
18755 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:281
18757 msgid "Edit Options"
18760 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:284
18761 msgid "Select play mode"
18762 msgstr "Elige modo de reproducción"
18764 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
18765 msgid "Capture mode"
18766 msgstr "Modo de captura"
18768 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18769 msgid "Select the capture device type"
18770 msgstr "Elige el tipo de dispositivo de captura"
18772 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
18774 msgid "Device Selection"
18775 msgstr "Selección de Disco"
18777 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104 modules/gui/qt4/ui/sout.h:309
18778 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
18783 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18784 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18785 msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
18787 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:110
18788 msgid "Advanced options..."
18789 msgstr "Opciones avanzadas..."
18791 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
18792 msgid "Disc Selection"
18793 msgstr "Selección de Disco"
18795 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:295
18799 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
18800 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18801 msgstr "Deshabilitar Menús DVD (por compatibilidad)"
18803 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
18804 msgid "Disc device"
18805 msgstr "Aparato de disco"
18807 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18808 msgid "Starting Position"
18809 msgstr "Posición Inicial"
18811 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
18812 msgid "Audio and Subtitles"
18813 msgstr "Audio y Subtítulos"
18815 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18816 msgid "Choose one or more media file to open"
18817 msgstr "Elige abrir uno o más archivos de medios"
18819 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
18821 msgid "File Selection"
18822 msgstr "Selección de Disco"
18824 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:208
18825 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18828 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18831 msgstr "Añadir archivo..."
18833 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18834 msgid "Add a subtitles file"
18835 msgstr "Añade un archivo de subtítulos"
18837 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:216
18838 msgid "Use a sub&titles file"
18839 msgstr "Usa un archivo de sub&títulos"
18841 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:218
18843 msgstr "Alineación:"
18845 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18846 msgid "Select the subtitles file"
18847 msgstr "Elige el archivo de subtítulos"
18849 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:118
18850 msgid "Network Protocol"
18851 msgstr "Protocolo de Red"
18853 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
18854 msgid "Select the protocol for the URL."
18855 msgstr "Elige el protocolo para la URL."
18857 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:127
18858 msgid "Select the port used"
18859 msgstr "Elige el puerto usado"
18861 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:134
18862 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18863 msgstr "Pon la URL de la emisión de red aquí, con o sin el protocolo."
18865 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18866 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18867 msgid "Podcast URLs list"
18868 msgstr "lista de URLs Podcast"
18870 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18874 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18879 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18883 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18888 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18891 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
18893 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18897 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18902 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18906 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
18909 msgstr "Muxer MP4/MOV"
18911 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
18916 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18917 msgid "Encapsulation"
18918 msgstr "Encapsulamiento"
18920 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
18925 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
18928 msgstr "Tasa de fotograma"
18930 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
18935 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:481
18940 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18942 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18943 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18946 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
18948 msgid "Keep original video track"
18949 msgstr "Mantener tamaño original"
18951 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18952 msgid "Video codec"
18953 msgstr "Códec de vídeo"
18955 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
18957 msgid "Keep original audio track"
18958 msgstr "Mantener tamaño original"
18960 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
18962 msgid "Sample Rate"
18963 msgstr "Tasa de Muestra"
18965 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18966 msgid "Audio codec"
18967 msgstr "Códec de audio"
18969 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
18970 msgid "Overlay subtitles on the video"
18971 msgstr "Superpone subtítulos sobre el vídeo"
18973 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:231 modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
18974 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
18976 msgid "Destinations"
18979 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
18981 msgid "New destination"
18984 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
18986 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18987 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18990 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
18992 msgid "Display locally"
18993 msgstr "Reproducir localmente"
18995 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18997 msgid "Activate Transcoding"
18998 msgstr "Transcodificar"
19000 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
19002 msgid "Miscellaneous Options"
19003 msgstr "Opciones varias"
19005 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
19006 msgid "Stream all elementary streams"
19007 msgstr "Elige toda emisión elemental"
19009 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
19011 msgstr "Nombre de grupo"
19013 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
19015 msgid "Generated stream output string"
19016 msgstr "Opciones generales de salida de emisión"
19018 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:336
19019 msgid "Default volume"
19020 msgstr "Volumen por defecto"
19022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
19023 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
19024 msgstr "256 corresponde al 100%, 1024 al 400%"
19026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
19031 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344
19032 msgid "Save volume on exit"
19033 msgstr "Salvar volumen al salir"
19035 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
19036 msgid "Preferred audio language"
19037 msgstr "Idioma de audio preferido"
19039 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
19043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356
19047 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:357
19048 msgid "Enable last.fm submission"
19049 msgstr "Habilitar informe a last.fm"
19051 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:218
19052 msgid "Disc Devices"
19053 msgstr "Aparatos de Disco"
19055 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:219
19056 msgid "Default disc device"
19057 msgstr "Aparato de disco por defecto"
19059 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:222
19060 msgid "Server default port"
19061 msgstr "Puerto del servidor por defecto"
19063 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:225
19064 msgid "Default caching level"
19065 msgstr "Nivel de caché por defecto"
19067 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:227
19068 msgid "Post-Processing quality"
19069 msgstr "Calidad de Post-Proceso"
19071 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:228
19072 msgid "Repair AVI files"
19073 msgstr "Reparar archivos AVI"
19075 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:229
19076 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
19077 msgstr "Usar códecs de sistema si hay disponibles (mejor calidad)"
19079 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
19081 msgstr "Instancias"
19083 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
19084 msgid "Allow only one instance"
19085 msgstr "Permitir sólo una instancia"
19087 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
19088 msgid "File associations:"
19089 msgstr "Asociaciones de archivo:"
19091 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
19093 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
19095 "Enlistar archivos en lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
19097 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
19098 msgid "Association Setup"
19099 msgstr "Configuración de Asociación"
19101 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
19102 msgid "Activate update notifier"
19103 msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
19105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
19107 msgid "Save recently played items"
19108 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
19110 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:326
19115 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
19116 msgid "Separate words by | (without space)"
19119 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
19120 msgid "Interface Type"
19121 msgstr "Tipo de Interfaz"
19123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333
19127 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
19128 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19130 "Esta es la interfaz de VLC por defecto, con un aspecto y una sensación "
19133 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
19134 msgid "Display mode"
19135 msgstr "Modo de pantalla"
19137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:336 modules/gui/wince/wince.cpp:61
19138 msgid "Embed video in interface"
19139 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
19141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
19142 msgid "Show a controller in fullscreen"
19143 msgstr "Mostrar un controlador a pantalla completa"
19145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
19146 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
19150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
19152 msgstr "Archivo de piel"
19154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:343
19156 msgid "Resize interface to video size"
19157 msgstr "Filtro de vídeo de juego de puzzle interactivo"
19159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19160 msgid "Subtitles Language"
19161 msgstr "Idioma de subtítulos"
19163 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
19164 msgid "Preferred subtitles language"
19165 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
19167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
19168 msgid "Default encoding"
19169 msgstr "Codificación por defecto"
19171 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
19175 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
19177 msgstr "Color de fuente"
19179 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
19180 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
19181 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
19182 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887
19183 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889
19187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
19189 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19190 msgstr "Salida de vídeo acelerada"
19192 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
19193 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
19194 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19195 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
19197 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
19201 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
19202 msgid "Display device"
19203 msgstr "Aparato de pantalla"
19205 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
19206 msgid "Enable wallpaper mode"
19207 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
19209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
19211 msgid "Deinterlacing Mode"
19212 msgstr "Modo desentrelazado"
19214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
19216 msgid "Force Aspect Ratio"
19217 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
19219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
19223 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
19226 msgstr "Mezclar (&S)"
19228 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19229 msgid "Edit settings"
19230 msgstr "Editar opciones"
19232 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
19236 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19237 msgid "Run manually"
19238 msgstr "Ejecutar manualmente"
19240 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19241 msgid "Setup schedule"
19242 msgstr "Configurar horario"
19244 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19245 msgid "Run on schedule"
19246 msgstr "Ejecutar en horario"
19248 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19252 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19256 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
19260 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
19262 msgstr "Añadir Entrada"
19264 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19266 msgstr "Editar Entrada"
19268 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19270 msgstr "Limpiar Lista"
19272 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
19275 msgstr "Actualizar lista"
19277 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19278 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19281 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:871
19283 msgstr "Transformar"
19285 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
19289 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
19293 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 modules/video_filter/adjust.c:83
19294 msgid "Image adjust"
19295 msgstr "Ajuste de imagen"
19297 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 modules/video_filter/adjust.c:66
19298 msgid "Brightness threshold"
19299 msgstr "Umbral de brillo"
19301 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
19302 msgid "Synchronize top and bottom"
19303 msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
19305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
19306 msgid "Synchronize left and right"
19307 msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
19309 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
19311 msgid "Magnification/Zoom"
19312 msgstr "Amplificación"
19314 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
19315 msgid "Puzzle game"
19316 msgstr "Juego puzzle"
19318 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
19320 msgstr "Ranura negra"
19322 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
19323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
19324 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
19328 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
19329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
19330 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930
19334 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 modules/video_filter/rotate.c:68
19338 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899
19342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
19346 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
19347 msgid "Color extraction"
19348 msgstr "Extracción de color"
19350 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
19351 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
19355 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 modules/video_filter/colorthres.c:69
19356 msgid "Color threshold"
19357 msgstr "Umbral de color"
19359 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906
19363 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
19365 msgstr "Diversión de color"
19367 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
19368 msgid "Water effect"
19369 msgstr "Efecto de agua"
19371 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19372 #: modules/video_filter/noise.c:54
19376 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915
19377 msgid "Motion detect"
19378 msgstr "Detectar movimiento"
19380 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 modules/video_filter/motionblur.c:60
19381 msgid "Motion blur"
19382 msgstr "Movimiento borroso"
19384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917
19388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921
19390 msgstr "Dibujo animado"
19392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
19393 msgid "Image modification"
19394 msgstr "Modificación de imagen"
19396 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
19400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
19402 msgstr "Añadir texto"
19404 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 modules/video_filter/panoramix.c:102
19408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 modules/video_filter/clone.c:73
19412 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:60
19413 msgid "Number of clones"
19414 msgstr "Nº de clones"
19416 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934
19417 msgid "Vout/Overlay"
19418 msgstr "Superposición/Vout"
19420 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
19422 msgstr "Añadir logo"
19424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
19425 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
19426 msgid "Transparency"
19427 msgstr "Transparencia"
19429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
19430 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
19434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
19436 msgstr "Borrado de logo"
19438 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943
19442 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
19443 msgid "Subpicture filters"
19444 msgstr "Filtros de sub-imagen"
19446 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
19447 msgid "Video filters"
19448 msgstr "Filtros de vídeo"
19450 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
19451 msgid "Vout filters"
19452 msgstr "Filtros Vout"
19454 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
19458 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
19459 msgid "Advanced video filter controls"
19460 msgstr "Controles avanzados de filtro de vídeo"
19462 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19463 msgid "VLM configurator"
19464 msgstr "Configurador VLM"
19466 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19467 msgid "Media Manager Edition"
19468 msgstr "Edición de Gestor de Medios"
19470 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
19474 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19478 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19479 msgid "Select Input"
19480 msgstr "Elegir Entrada"
19482 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19486 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19487 msgid "Select Output"
19488 msgstr "Elegir salida"
19490 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19491 msgid "Time Control"
19492 msgstr "Control de Tiempo"
19494 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19495 msgid "Mux Control"
19496 msgstr "Control Mux"
19498 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19502 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
19507 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:304
19508 msgid "Media Manager List"
19509 msgstr "Lista de Administrador de Medios"
19511 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
19512 msgid "Open a skin file"
19513 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
19515 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
19517 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19519 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
19521 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
19522 msgid "Open playlist"
19523 msgstr "Abrir lista de reproducción"
19525 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
19527 msgid "Playlist Files|"
19528 msgstr "Archivos de Lista de Reproducción"
19530 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19531 msgid "Save playlist"
19532 msgstr "Salvar lista de reproducción"
19534 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19536 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19537 msgstr "Lista XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
19539 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
19540 msgid "Skin to use"
19541 msgstr "Piel a usar"
19543 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
19544 msgid "Path to the skin to use."
19545 msgstr "Ruta de la piel a usar."
19547 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19548 msgid "Config of last used skin"
19549 msgstr "Configuración de última piel usada"
19551 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19553 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19554 "automatically, do not touch it."
19556 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
19557 "automáticamente, no la toques."
19559 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
19560 msgid "Show a systray icon for VLC"
19561 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
19563 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
19564 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
19565 msgid "Show VLC on the taskbar"
19566 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
19568 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19569 msgid "Enable transparency effects"
19570 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
19572 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19574 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19575 "when moving windows does not behave correctly."
19577 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
19578 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
19580 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19581 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19582 msgid "Use a skinned playlist"
19583 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
19585 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19586 msgid "Skinnable Interface"
19587 msgstr "Interfaz con Piel"
19589 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19590 msgid "Skins loader demux"
19591 msgstr "Demux cargador de pieles"
19593 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
19594 msgid "Select skin"
19595 msgstr "Elige piel"
19597 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
19599 msgid "Open skin ..."
19600 msgstr "Abrir piel..."
19602 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19605 "(WinCE interface)\n"
19609 "(interfaz WinCE)\n"
19612 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19615 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19618 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
19621 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19622 msgid "Compiled by "
19623 msgstr "Compilado por"
19625 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19627 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19628 "http://www.videolan.org/"
19630 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
19631 "http://www.videolan.org/"
19633 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19637 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19639 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19642 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
19645 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19647 msgstr "Desconocido"
19649 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
19650 msgid "Choose directory"
19651 msgstr "Elige directorio"
19653 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
19654 msgid "Choose file"
19655 msgstr "Elige archivo"
19657 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19659 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19662 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
19665 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19667 msgid "WinCE interface"
19670 "(interfaz WinCE)\n"
19673 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19674 msgid "WinCE dialogs provider"
19675 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
19677 #: modules/meta_engine/folder.c:56
19678 msgid "Folder meta data"
19679 msgstr "Directorio de meta datos"
19681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19686 msgid "Classic rock"
19687 msgstr "Rock clásico"
19689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19713 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19725 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19729 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19731 msgstr "Rithim & Blues"
19733 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19737 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19739 msgstr "Industrial"
19741 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19742 msgid "Alternative"
19743 msgstr "Alternativa"
19745 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19746 msgid "Death metal"
19747 msgstr "Death metal"
19749 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19753 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19755 msgstr "Banda Sonora"
19757 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19758 msgid "Euro-Techno"
19759 msgstr "Tecno Europeo"
19761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19786 msgid "Instrumental"
19787 msgstr "Instrumental"
19789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19803 msgstr "Clip de sonido"
19805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19810 msgid "Alternative rock"
19811 msgstr "Rock alternativo"
19813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19827 msgstr "Meditativa"
19829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19830 msgid "Instrumental pop"
19831 msgstr "Pop instrumental"
19833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19834 msgid "Instrumental rock"
19835 msgstr "Rock instrumental"
19837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19850 msgid "Techno-Industrial"
19851 msgstr "Tecno Industrial"
19853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19855 msgstr "Electrónica"
19857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19863 msgstr "Dance Europeo"
19865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19870 msgid "Southern rock"
19871 msgstr "Rock sureño"
19873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19890 msgid "Christian rap"
19891 msgstr "Rap cristiano"
19893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19902 msgid "Native American"
19903 msgstr "Nativa Americana"
19905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19954 msgid "Rock & roll"
19955 msgstr "Rock & roll"
19957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19961 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19962 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19963 msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 y APEv1/2"
19965 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19966 msgid "The username of your last.fm account"
19967 msgstr "El nombre de usuario de tu cuenta last.fm"
19969 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19970 msgid "The password of your last.fm account"
19971 msgstr "La clave de tu cuenta last.fm"
19973 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19974 msgid "Audioscrobbler"
19975 msgstr "Audioscrobbler"
19977 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19978 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19979 msgstr "Informe de canciones reproducidas a last.fm"
19981 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
19982 msgid "Last.fm username not set"
19983 msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
19985 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
19987 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19989 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19991 "Por favor indicar un nombre de usuario o deshabilitar el complemento "
19992 "audioscrobbler, y reiniciar VLC.\n"
19993 "Visita http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
19995 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
19996 msgid "last.fm: Authentication failed"
19997 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
19999 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
20001 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20004 "Nombre de usuario last.fm o clave es incorrecto. Por favor verifica tus "
20005 "ajustes y relanza VLC. "
20007 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
20008 msgid "Dummy image chroma format"
20009 msgstr "Formato croma de imagen Dummy"
20011 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20013 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20014 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20016 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato croma "
20017 "específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el más "
20020 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
20021 msgid "Save raw codec data"
20022 msgstr "Salvar datos de códec raw"
20024 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20026 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20029 "Salva los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador dummy "
20030 "en las opciones principales."
20032 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
20034 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20035 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20036 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20038 "Por defecto el complemento del interfaz dummy iniciará una caja de comandos "
20039 "DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero "
20040 "puede ser bastante molesto si deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
20041 "ventana de vídeo."
20043 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
20044 msgid "Dummy interface function"
20045 msgstr "Función de interfaz dummy"
20047 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
20048 msgid "Dummy Interface"
20049 msgstr "Interfaz Dummy"
20051 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
20052 msgid "Dummy access function"
20053 msgstr "Función de acceso dummy"
20055 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
20056 msgid "Dummy demux function"
20057 msgstr "Función demux dummy"
20059 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
20060 msgid "Dummy decoder"
20061 msgstr "Decodificador Dummy"
20063 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
20064 msgid "Dummy decoder function"
20065 msgstr "Función decodificador dummy"
20067 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20069 msgid "Dump decoder"
20070 msgstr "Decodificador Dummy"
20072 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20074 msgid "Dump decoder function"
20075 msgstr "Función decodificador dummy"
20077 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
20078 msgid "Dummy encoder function"
20079 msgstr "Función decodificador dummy"
20081 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
20082 msgid "Dummy audio output function"
20083 msgstr "Función salida de audio dummy"
20085 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
20086 msgid "Dummy video output function"
20087 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
20089 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20090 msgid "Dummy Video output"
20091 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
20093 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
20094 msgid "Dummy font renderer function"
20095 msgstr "Función de generador de fuente dummy"
20097 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
20098 msgid "Filename for the font you want to use"
20099 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
20101 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
20102 msgid "Font size in pixels"
20103 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
20105 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
20107 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20108 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20111 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se "
20112 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
20114 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
20116 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20117 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20119 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el video. 0 "
20120 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
20122 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
20123 #: modules/misc/win32text.c:68
20124 msgid "Text default color"
20125 msgstr "Color de texto por defecto"
20127 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
20128 #: modules/misc/win32text.c:69
20130 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20131 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20132 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20133 "(red + green), #FFFFFF = white"
20135 "El color del texto que se generará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
20136 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
20137 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
20138 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
20140 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
20141 #: modules/misc/win32text.c:73
20142 msgid "Relative font size"
20143 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
20145 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
20146 #: modules/misc/win32text.c:74
20148 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20149 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20151 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se generarán en el "
20152 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
20154 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20155 #: modules/misc/win32text.c:80
20157 msgstr "Más pequeña"
20159 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20160 #: modules/misc/win32text.c:80
20164 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20165 #: modules/misc/win32text.c:80
20169 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20170 #: modules/misc/win32text.c:80
20172 msgstr "Más grande"
20174 #: modules/misc/freetype.c:107
20175 msgid "Use YUVP renderer"
20176 msgstr "Usar generador YUVP"
20178 #: modules/misc/freetype.c:108
20180 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20181 "you want to encode into DVB subtitles"
20183 "Esto genera la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
20184 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
20186 #: modules/misc/freetype.c:110
20187 msgid "Font Effect"
20188 msgstr "Efecto de Fuente"
20190 #: modules/misc/freetype.c:111
20192 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20195 "Es posible aplicar efectos al texto generado para mejorar su legibilidad."
20197 #: modules/misc/freetype.c:120
20201 #: modules/misc/freetype.c:120
20202 msgid "Fat Outline"
20203 msgstr "Perfil Grueso"
20205 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
20206 msgid "Text renderer"
20207 msgstr "Generador de texto"
20209 #: modules/misc/freetype.c:133
20210 msgid "Freetype2 font renderer"
20211 msgstr "Generador de fuente Freetype2"
20213 #: modules/misc/gnutls.c:78
20214 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20215 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
20217 #: modules/misc/gnutls.c:80
20219 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20220 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20222 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
20223 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
20225 #: modules/misc/gnutls.c:83
20226 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20227 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
20229 #: modules/misc/gnutls.c:85
20231 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20233 "Este es el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
20235 #: modules/misc/gnutls.c:90
20236 msgid "GnuTLS transport layer security"
20237 msgstr "Capa de transporte de seguridad GnuTLS"
20239 #: modules/misc/gnutls.c:100
20240 msgid "GnuTLS server"
20241 msgstr "Servirdor GnuTLS"
20243 #: modules/misc/gtk_main.c:64
20244 msgid "Gtk+ GUI helper"
20245 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
20247 #: modules/misc/inhibit.c:70
20248 msgid "Power Management Inhibitor"
20249 msgstr "Inhibidor de Administrador de Energía"
20251 #: modules/misc/inhibit.c:150
20252 msgid "Playing some media."
20255 #: modules/misc/logger.c:122
20257 msgstr "Formato de registro"
20259 #: modules/misc/logger.c:124
20261 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20262 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20264 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
20265 "defecto), \"html\", y \"syslog\" (modo especial para enviar a syslog en vez "
20268 #: modules/misc/logger.c:128
20270 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20273 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
20274 "defecto) y \"html\"."
20276 #: modules/misc/logger.c:133
20278 msgstr "Conectando"
20280 #: modules/misc/logger.c:134
20281 msgid "File logging"
20282 msgstr "Archivo de registro"
20284 #: modules/misc/logger.c:140
20285 msgid "Log filename"
20286 msgstr "Nombre de archivo de registro"
20288 #: modules/misc/logger.c:140
20289 msgid "Specify the log filename."
20290 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
20292 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
20293 msgid "Lua interface"
20294 msgstr "Interfaz Lua"
20296 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
20297 msgid "Lua interface module to load"
20298 msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
20300 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20301 msgid "Lua interface configuration"
20302 msgstr "Configuración de interfaz Lua"
20304 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
20306 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20307 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20309 "Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
20310 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
20312 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
20316 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
20317 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20318 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
20320 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
20321 msgid "Lua Playlist"
20322 msgstr "Lista de reproducción Lua"
20324 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
20325 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20326 msgstr "Interfaz Analizador de Lista de Reproducción Lua"
20328 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20329 msgid "Lua Interface Module"
20330 msgstr "Módulo de Interfaz Lua"
20332 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
20333 msgid "libc memcpy"
20334 msgstr "libc memcpy"
20336 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
20337 msgid "3D Now! memcpy"
20338 msgstr "3D Now! memcpy"
20340 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
20342 msgstr "MMX memcpy"
20344 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
20345 msgid "MMX EXT memcpy"
20346 msgstr "MMX EXT memcpy"
20348 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
20349 msgid "AltiVec memcpy"
20350 msgstr "AltiVec memcpy"
20352 #: modules/misc/notify/growl.m:96
20353 msgid "Growl Notification Plugin"
20354 msgstr "Complemento de Notificación Growl"
20356 #: modules/misc/notify/growl.m:280
20357 msgid "Now playing"
20358 msgstr "Ahora reproduciendo"
20360 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
20364 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
20366 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20367 "notifications are sent locally."
20369 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
20370 "las notificaciones se envían localmente."
20372 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
20373 msgid "Growl password on the Growl server."
20374 msgstr "Clave Growl en el servidor Growl."
20376 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
20377 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20378 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor Growl."
20380 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
20381 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20382 msgstr "Complemento de Notificación UDP Growl"
20384 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20385 msgid "Title format string"
20386 msgstr "Cadena de formato de Título"
20388 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20390 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20391 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20393 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
20394 "Por defecto es \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
20396 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20397 msgid "MSN Now-Playing"
20398 msgstr "Reproduciendo Ahora MSN"
20400 #: modules/misc/notify/notify.c:47
20401 msgid "Timeout (ms)"
20402 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
20404 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20405 msgid "How long the notification will be displayed "
20406 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
20408 #: modules/misc/notify/notify.c:53
20412 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20413 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20414 msgstr "Complemento de Notificación LibNotify"
20416 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20418 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20419 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20420 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20421 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20422 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20423 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20424 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20426 "Formato de la cadena a enviar a Telepathy. Por defecto \"Artista - Título"
20427 "\" ($a - $t). Puedes usar las siguientes sustituciones: $a Artista, $b "
20428 "Álbum, $c Copyright, $d Descripción, $e Codificador, $g Género, $l Idioma, "
20429 "$n nº, $p Reproduciendo Ahora, $r Puntuación, $s Idioma de subtítulos, $t "
20430 "Título, $u URL, $A Fecha, $B Tasa de Bits, $C Capítulo, $D Duración, $F URI, "
20431 "$I Título del Vídeo, $L Tiempo Restante, $N Nombre, $O Idioma del audio, $P "
20432 "Posición, $R Tasa, $S Tasa de Muestra, $T Tiempo transcurrido, $U Editorial, "
20435 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20437 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20438 msgstr "Telepatía \"Ahora Reproduciendo\" usando MissionControl"
20440 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
20441 msgid "Flip vertical position"
20442 msgstr "Voltear posición vertical"
20444 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20445 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20446 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
20448 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
20449 msgid "Vertical offset"
20450 msgstr "Desplazamiento vertical"
20452 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
20454 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20455 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20457 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
20458 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
20460 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
20461 msgid "Shadow offset"
20462 msgstr "Desplazamiento de sombra"
20464 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
20466 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20468 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
20471 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
20472 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20473 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
20475 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
20476 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20477 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
20479 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
20480 msgid "XOSD interface"
20481 msgstr "Interfaz XOSD"
20483 #: modules/misc/osd/parser.c:54
20484 msgid "OSD configuration importer"
20485 msgstr "Importador de configuración de OSD"
20487 #: modules/misc/osd/parser.c:60
20488 msgid "XML OSD configuration importer"
20489 msgstr "Importador de configuración de OSD XML"
20491 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20493 msgid "M3U playlist export"
20494 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
20496 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20498 msgid "Old playlist export"
20499 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
20501 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20502 msgid "XSPF playlist export"
20503 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
20505 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20507 msgid "HTML playlist export"
20508 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
20510 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
20511 msgid "HAL devices detection"
20512 msgstr "Detección de aparatos HAL"
20514 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20515 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20516 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
20518 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20520 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20521 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20523 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
20524 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
20526 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20527 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20528 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
20530 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20534 #: modules/misc/quartztext.c:86
20535 msgid "Name for the font you want to use"
20536 msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
20538 #: modules/misc/quartztext.c:112
20539 msgid "Mac Text renderer"
20540 msgstr "Generador de Texto Mac"
20542 #: modules/misc/quartztext.c:113
20543 msgid "Quartz font renderer"
20544 msgstr "Generador de fuente Quartz"
20546 #: modules/misc/rtsp.c:62
20547 msgid "RTSP host address"
20548 msgstr "Dirección de host RTSP"
20550 #: modules/misc/rtsp.c:64
20552 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20553 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20554 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20555 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20557 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el servidor RTSP VOD "
20559 "La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
20560 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
20561 "Para escuchar sólo en la interfaz local, usa \"localhost\" como dirección."
20563 #: modules/misc/rtsp.c:69
20564 msgid "Maximum number of connections"
20565 msgstr "Máximo nº de conexiones"
20567 #: modules/misc/rtsp.c:70
20569 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20570 "0 means no limit."
20572 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
20575 #: modules/misc/rtsp.c:73
20576 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20577 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
20579 #: modules/misc/rtsp.c:75
20580 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20581 msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
20583 #: modules/misc/rtsp.c:77
20585 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20586 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20587 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20588 "The default is 5."
20590 "Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
20591 "RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
20592 "totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
20593 "por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
20595 #: modules/misc/rtsp.c:83
20599 #: modules/misc/rtsp.c:84
20600 msgid "RTSP VoD server"
20601 msgstr "Servidor VoD RTSP"
20603 #: modules/misc/screensaver.c:85
20604 msgid "X Screensaver disabler"
20605 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
20607 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20609 msgstr "Estadísticas"
20611 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20612 msgid "Stats encoder function"
20613 msgstr "Función estadísticas de codificador"
20615 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20616 msgid "Stats decoder"
20617 msgstr "Estadísticas de decodificador"
20619 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20620 msgid "Stats decoder function"
20621 msgstr "Función estadísticas de decodificador"
20623 #: modules/misc/stats/stats.c:59
20624 msgid "Stats demux"
20625 msgstr "Estadísticas de demuxor"
20627 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20628 msgid "Stats demux function"
20629 msgstr "Función estadísticas de demuxor"
20631 #: modules/misc/stats/stats.c:64
20632 msgid "Stats video output"
20633 msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
20635 #: modules/misc/stats/stats.c:65
20636 msgid "Stats video output function"
20637 msgstr "Función de estadísticas de salida de vídeo"
20639 #: modules/misc/svg.c:70
20640 msgid "SVG template file"
20641 msgstr "Archivo plantilla SVG"
20643 #: modules/misc/svg.c:71
20645 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20647 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
20650 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20651 msgid "C module that does nothing"
20652 msgstr "Módulo C que no hace nada"
20654 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20655 msgid "Miscellaneous stress tests"
20656 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
20658 #: modules/misc/win32text.c:93
20659 msgid "Win32 font renderer"
20660 msgstr "Generador de fuente Win32"
20662 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20663 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20664 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
20666 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20667 msgid "Simple XML Parser"
20668 msgstr "Analizador XML Simple"
20670 #: modules/mux/asf.c:53
20671 msgid "Title to put in ASF comments."
20672 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
20674 #: modules/mux/asf.c:55
20675 msgid "Author to put in ASF comments."
20676 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
20678 #: modules/mux/asf.c:57
20679 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20680 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
20682 #: modules/mux/asf.c:58
20684 msgstr "Comentario"
20686 #: modules/mux/asf.c:59
20687 msgid "Comment to put in ASF comments."
20688 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
20690 #: modules/mux/asf.c:61
20691 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20692 msgstr "\"Puntuación\" a poner en comentarios ASF."
20694 #: modules/mux/asf.c:62
20695 msgid "Packet Size"
20696 msgstr "Tamaño de Paquete"
20698 #: modules/mux/asf.c:63
20699 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20700 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
20702 #: modules/mux/asf.c:64
20703 msgid "Bitrate override"
20704 msgstr "Anular tasa de bits"
20706 #: modules/mux/asf.c:65
20708 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20709 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20712 "No intentes estimar la tasa de bits ASF. Poniéndolo, te permite controlar "
20713 "cómo el Reproductor de Medios de Windows cacheará contenido emitido. Poner "
20714 "tasa de bits de audio+vídeo en bytes"
20716 #: modules/mux/asf.c:69
20720 #: modules/mux/asf.c:569
20721 msgid "Unknown Video"
20722 msgstr "Vídeo Desconocido"
20724 #: modules/mux/avi.c:47
20728 #: modules/mux/dummy.c:45
20729 msgid "Dummy/Raw muxer"
20730 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
20732 #: modules/mux/mp4.c:46
20733 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20734 msgstr "Crear archivos de \"Inicio Rápido\""
20736 #: modules/mux/mp4.c:48
20738 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20739 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20742 "Crea archivos de \"Inicio Rápido\". Éstos están optimizados para descargas y "
20743 "permiten al usuario iniciar la previsualización del archivo mientras se "
20746 #: modules/mux/mp4.c:58
20747 msgid "MP4/MOV muxer"
20748 msgstr "Muxer MP4/MOV"
20750 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20751 msgid "DTS delay (ms)"
20752 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
20754 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20756 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20757 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20758 "inside the client decoder."
20760 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
20761 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
20762 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
20763 "hacer algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
20765 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20766 msgid "PES maximum size"
20767 msgstr "Máximo tamaño PES"
20769 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20770 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20771 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
20773 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20777 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20779 msgstr "PID de vídeo"
20781 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20783 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20786 "Asigna un PID fijo a la emisión de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
20789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20791 msgstr "PID de audio"
20793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20794 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20795 msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
20797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20799 msgstr "PID de SPU"
20801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20802 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20803 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
20805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20810 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20811 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
20813 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20817 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20818 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20819 msgstr "Asigna una ID de Emisión de Transporte fija."
20821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20826 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20827 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
20829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20830 msgid "PMT Program numbers"
20831 msgstr "nºs de Programa PMT"
20833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20835 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20838 "Asigna un nº de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
20839 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
20841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20842 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20843 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20847 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20850 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
20851 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
20853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20854 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20855 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20859 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20862 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
20863 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
20865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20866 msgid "Set PID to ID of ES"
20867 msgstr "Indica PID a ID de ES"
20869 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20871 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20872 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20874 "Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid, y "
20875 "permite tener los mismos PIDs en las emisiones de entrada y salida."
20877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20878 msgid "Data alignment"
20879 msgstr "Alineación de datos"
20881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20883 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20884 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20886 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
20887 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
20889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20890 msgid "Shaping delay (ms)"
20891 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
20893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20895 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20896 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20897 "especially for reference frames."
20899 "Corta la emisión en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de bits "
20900 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
20901 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
20903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20904 msgid "Use keyframes"
20905 msgstr "Usar fotogramas clave"
20907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20909 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20910 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20911 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20912 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20913 "the biggest frames in the stream."
20915 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
20916 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
20917 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
20918 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
20919 "normalmente los más grandes de la emisión."
20921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20922 msgid "PCR delay (ms)"
20923 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
20925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20927 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20928 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20930 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
20931 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (por "
20932 "defecto es 70ms)."
20934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20935 msgid "Minimum B (deprecated)"
20936 msgstr "B mínimo (depreciado)"
20938 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20939 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20940 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
20942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20943 msgid "Maximum B (deprecated)"
20944 msgstr "B máximo (depreciado)"
20946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20948 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20949 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20950 "inside the client decoder."
20952 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
20953 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
20954 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
20955 "algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
20957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20958 msgid "Crypt audio"
20959 msgstr "Encriptar audio"
20961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20962 msgid "Crypt audio using CSA"
20963 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
20965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20966 msgid "Crypt video"
20967 msgstr "Encriptar vídeo"
20969 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20970 msgid "Crypt video using CSA"
20971 msgstr "Encriptar vídeo usando CSA"
20973 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20977 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20979 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20981 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
20982 "bytes hexadecimales)."
20984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20985 msgid "CSA Key in use"
20986 msgstr "Clave CSA en uso"
20988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20990 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20993 "Usada clave de encriptación CSA. Puede ser la odd/primera/1 (por defecto) o "
20994 "la even/segunda/2."
20996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20997 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20998 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
21000 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21002 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21003 "header from the value before encrypting."
21005 "Tamaño del paquete TS a encriptar. Las rutinas de encriptación eliminan el "
21006 "encabezado-TS del valor antes de encriptar."
21008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
21009 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21010 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
21012 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21013 msgid "Multipart JPEG muxer"
21014 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
21016 #: modules/mux/ogg.c:48
21017 msgid "Ogg/OGM muxer"
21018 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
21020 #: modules/mux/wav.c:46
21022 msgstr "Demuxor WAV"
21024 #: modules/packetizer/copy.c:47
21025 msgid "Copy packetizer"
21026 msgstr "Copiar empaquetador"
21028 #: modules/packetizer/h264.c:54
21029 msgid "H.264 video packetizer"
21030 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
21032 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21034 msgid "MLP/TrueHD parser"
21035 msgstr "Preparador"
21037 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
21038 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21039 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
21041 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
21042 msgid "MPEG4 video packetizer"
21043 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
21045 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
21046 msgid "Sync on Intra Frame"
21047 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
21049 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21051 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21052 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21054 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
21055 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
21056 "Intra Fotograma hallado."
21058 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
21059 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21060 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
21062 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21065 msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
21067 #: modules/packetizer/vc1.c:50
21068 msgid "VC-1 packetizer"
21069 msgstr "Empaquetador VC-1"
21071 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
21072 msgid "Bonjour services"
21073 msgstr "Servicios Bonjour"
21075 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
21076 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21077 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
21079 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
21083 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21084 msgid "SAP multicast address"
21085 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
21087 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21089 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21090 "However, you can specify a specific address."
21092 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
21093 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
21095 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21099 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21100 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21101 msgstr "Escuchar anuncios IPv4 en las direcciones estándar."
21103 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21107 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21108 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21109 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
21111 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21112 msgid "IPv6 SAP scope"
21113 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
21115 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21116 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21117 msgstr "Alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
21119 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21120 msgid "SAP timeout (seconds)"
21121 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
21123 #: modules/services_discovery/sap.c:100
21125 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21127 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
21129 #: modules/services_discovery/sap.c:102
21130 msgid "Try to parse the announce"
21131 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
21133 #: modules/services_discovery/sap.c:104
21135 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21136 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21138 "Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
21139 "todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
21141 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21142 msgid "SAP Strict mode"
21143 msgstr "Modo estricto de SAP"
21145 #: modules/services_discovery/sap.c:109
21147 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21149 msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
21151 #: modules/services_discovery/sap.c:111
21152 msgid "Use SAP cache"
21153 msgstr "Usar caché de SAP"
21155 #: modules/services_discovery/sap.c:113
21157 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21158 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21160 "Esto activa un mecanismo de caché SAP. Resultará en menor tiempo de inicio "
21161 "de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a emisiones "
21164 #: modules/services_discovery/sap.c:125
21165 msgid "SAP Announcements"
21166 msgstr "Anuncios SAP"
21168 #: modules/services_discovery/sap.c:151
21169 msgid "SDP Descriptions parser"
21170 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
21172 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
21176 #: modules/services_discovery/sap.c:895
21178 msgstr "Herramienta"
21180 #: modules/services_discovery/sap.c:899
21184 #: modules/services_discovery/shout.c:63
21185 msgid "Les Guignols"
21186 msgstr "Les Guignols"
21188 #: modules/services_discovery/shout.c:68
21192 #: modules/services_discovery/shout.c:73
21193 msgid "Shoutcast Radio"
21194 msgstr "Radio Shoutcast"
21196 #: modules/services_discovery/shout.c:74
21197 msgid "Shoutcast TV"
21198 msgstr "TV Shoutcast"
21200 #: modules/services_discovery/shout.c:75
21202 msgstr "Freebox TV"
21204 #: modules/services_discovery/shout.c:76
21205 #: modules/services_discovery/shout.c:124
21207 msgstr "TV Francesa"
21209 #: modules/services_discovery/shout.c:110
21210 msgid "Shoutcast radio listings"
21211 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
21213 #: modules/services_discovery/shout.c:117
21214 msgid "Shoutcast TV listings"
21215 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
21217 #: modules/services_discovery/shout.c:131
21218 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
21219 msgstr "Listado TV Freebox (Servicios franceses de ISP free.fr)"
21221 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
21222 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
21223 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
21224 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
21226 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
21228 msgid "Decompression"
21229 msgstr "Compresión de curva QP"
21231 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21232 msgid "Uncompressed RAR"
21235 #: modules/stream_filter/record.c:49
21236 msgid "Internal stream record"
21239 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21241 msgstr "Autoborrar"
21243 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21244 msgid "Automatically add/delete input streams"
21245 msgstr "Automáticamente añade/borra emisiones de entrada"
21247 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21249 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21250 "this stream later."
21252 "Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
21253 "\"hallar\" esta emisión más tarde."
21255 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21257 msgid "Destination bridge-in name"
21258 msgstr "Objetivo Destino: "
21260 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21262 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21263 "in at a time, you can discard this option."
21266 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21268 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21269 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21270 "need to raise caching values."
21272 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
21273 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
21274 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
21276 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21278 msgstr "Compensación de ID"
21280 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21282 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21283 "IDs bridge_in will register."
21285 "Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
21286 "obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
21288 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21290 msgid "Name of current instance"
21291 msgstr "reinicia la caché de los complementos actuales"
21293 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21295 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21296 "at a time, you can discard this option."
21299 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21300 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21303 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21305 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21306 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21307 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21308 "placeholder streams should have the same format. "
21311 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21312 msgid "Placeholder delay"
21315 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21316 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21319 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21320 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21323 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21325 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21326 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21327 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21328 "frames in the streams."
21331 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21335 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21336 msgid "Bridge stream output"
21337 msgstr "Salida de emisión bridge"
21339 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21341 msgstr "Puente de salida"
21343 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21345 msgstr "Puente de entrada"
21347 #: modules/stream_out/description.c:54
21348 msgid "Description stream output"
21349 msgstr "Descripción de salida de emisión"
21351 #: modules/stream_out/display.c:42
21352 msgid "Enable/disable audio rendering."
21353 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
21355 #: modules/stream_out/display.c:44
21356 msgid "Enable/disable video rendering."
21357 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
21359 #: modules/stream_out/display.c:46
21360 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21361 msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
21363 #: modules/stream_out/display.c:55
21364 msgid "Display stream output"
21365 msgstr "Mostrar salida de emisión"
21367 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21368 msgid "Duplicate stream output"
21369 msgstr "Duplicar salida de emisión"
21371 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21372 msgid "Output access method"
21373 msgstr "Método de acceso de salida"
21375 #: modules/stream_out/es.c:43
21376 msgid "This is the default output access method that will be used."
21377 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
21379 #: modules/stream_out/es.c:45
21380 msgid "Audio output access method"
21381 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
21383 #: modules/stream_out/es.c:47
21384 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21385 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
21387 #: modules/stream_out/es.c:48
21388 msgid "Video output access method"
21389 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
21391 #: modules/stream_out/es.c:50
21392 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21393 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
21395 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21396 msgid "Output muxer"
21397 msgstr "Muxor de salida"
21399 #: modules/stream_out/es.c:54
21400 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21401 msgstr "Éste es el método muxor por defecto a usar."
21403 #: modules/stream_out/es.c:55
21404 msgid "Audio output muxer"
21405 msgstr "Muxor de salida de audio"
21407 #: modules/stream_out/es.c:57
21408 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21409 msgstr "Éste es el muxor a usar para audio."
21411 #: modules/stream_out/es.c:58
21412 msgid "Video output muxer"
21413 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
21415 #: modules/stream_out/es.c:60
21416 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21417 msgstr "Éste es el muxor a usar para vídeo."
21419 #: modules/stream_out/es.c:62
21421 msgstr "URL de salida"
21423 #: modules/stream_out/es.c:64
21424 msgid "This is the default output URI."
21425 msgstr "Ésta es la salida URI por defecto."
21427 #: modules/stream_out/es.c:65
21428 msgid "Audio output URL"
21429 msgstr "URL de salida de audio"
21431 #: modules/stream_out/es.c:67
21432 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21433 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para audio."
21435 #: modules/stream_out/es.c:68
21436 msgid "Video output URL"
21437 msgstr "URL de salida de vídeo"
21439 #: modules/stream_out/es.c:70
21440 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21441 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para vídeo."
21443 #: modules/stream_out/es.c:79
21444 msgid "Elementary stream output"
21445 msgstr "Salida de emisión elemental"
21447 #: modules/stream_out/es.c:85
21452 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
21454 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21456 "No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para \"%s/%s://%s\"."
21458 #: modules/stream_out/gather.c:44
21459 msgid "Gathering stream output"
21460 msgstr "Obtener salida de emisión"
21462 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21463 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21464 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
21466 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
21467 msgid "Sample aspect ratio"
21468 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
21470 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
21471 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21472 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
21474 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
21475 msgid "Video filter"
21476 msgstr "Filtro de vídeo"
21478 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
21479 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21480 msgstr "Los filtros de vídeo se aplicarán a la emisión de vídeo."
21482 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
21483 msgid "Image chroma"
21484 msgstr "Croma de imagen"
21486 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
21488 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21489 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21491 "Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
21492 "filtro de vídeo Alphamask o Pantalla Azul."
21494 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
21495 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21496 msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
21498 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
21499 #: modules/video_filter/rss.c:142
21501 msgstr "Compensación X"
21503 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
21504 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21506 "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
21508 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
21509 #: modules/video_filter/rss.c:144
21511 msgstr "Compensación Y"
21513 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
21514 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21516 "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
21518 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
21519 msgid "Mosaic bridge"
21520 msgstr "Puente de mosaico"
21522 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
21523 msgid "Mosaic bridge stream output"
21524 msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
21526 #: modules/stream_out/raop.c:141
21528 msgid "Hostname or IP address of target device"
21529 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
21531 #: modules/stream_out/raop.c:144
21533 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21537 #: modules/stream_out/raop.c:148
21541 #: modules/stream_out/raop.c:149
21542 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21545 #: modules/stream_out/record.c:50
21547 msgid "Destination prefix"
21550 #: modules/stream_out/record.c:52
21551 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21554 #: modules/stream_out/record.c:57
21556 msgid "Record stream output"
21557 msgstr "Salida de emisión RTP"
21559 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21560 msgid "This is the output URL that will be used."
21561 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
21563 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21567 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21569 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21570 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21571 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21572 "SDP to be announced via SAP."
21574 "Esto te permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
21575 "Sesión) para esta sesión RTP. Debes usar una url: http://lugar para acceder "
21576 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para anunciar el "
21579 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21580 msgid "SAP announcing"
21581 msgstr "Anuncio de SAP"
21583 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21584 msgid "Announce this session with SAP."
21585 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
21587 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21591 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21593 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21594 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21596 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
21597 "defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
21599 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21600 msgid "Session name"
21601 msgstr "Nombre de sesión"
21603 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21605 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21608 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
21611 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21612 msgid "Session description"
21613 msgstr "Descripción de sesión"
21615 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21617 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21618 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21620 "Esto te permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
21621 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
21623 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21624 msgid "Session URL"
21625 msgstr "URL de sesión"
21627 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21629 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21630 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21631 "(Session Descriptor)."
21633 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre la emisión (a menudo el "
21634 "sitio web de la organización de la emisión), que se anunciará en el SDP "
21635 "(Descriptor de Sesión)."
21637 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21638 msgid "Session email"
21639 msgstr "Correo de sesión"
21641 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21643 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21644 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21646 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
21647 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
21649 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21650 msgid "Session phone number"
21651 msgstr "Nº de teléfono de sesión"
21653 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21655 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21656 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21658 "Esto te permite dar un nº de teléfono de contacto para la emisión, que se "
21659 "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
21661 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21662 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21663 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
21665 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21667 msgstr "Puerto de audio"
21669 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21671 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21673 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
21675 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21677 msgstr "Puerto de vídeo"
21679 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21681 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21683 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
21685 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21686 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21687 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
21689 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21691 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21694 "Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
21697 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21698 msgid "Transport protocol"
21699 msgstr "Protocolo de transporte"
21701 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21702 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21703 msgstr "Esto elige qué protocolo de transporte usar para RTP."
21705 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21707 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21708 "master shared secret key."
21710 "Los paquetes RTP se cifrarán y se protegerá su integridad con esta clave de "
21711 "seguridad RTP secreta compartida con maestro."
21713 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21717 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21718 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21719 msgstr "Esto te permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
21721 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21722 msgid "RTP stream output"
21723 msgstr "Salida de emisión RTP"
21725 #: modules/stream_out/standard.c:47
21726 msgid "Output method to use for the stream."
21727 msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
21729 #: modules/stream_out/standard.c:50
21730 msgid "Muxer to use for the stream."
21731 msgstr "Muxor a usar para la emisión."
21733 #: modules/stream_out/standard.c:51
21734 msgid "Output destination"
21735 msgstr "Destino de salida"
21737 #: modules/stream_out/standard.c:53
21739 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21740 msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
21742 #: modules/stream_out/standard.c:54
21743 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21744 msgstr "dirección a la que unirse (cofiguración de ayuda para dst)"
21746 #: modules/stream_out/standard.c:56
21748 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21749 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21751 "dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
21752 "de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
21754 #: modules/stream_out/standard.c:58
21755 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21756 msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
21758 #: modules/stream_out/standard.c:60
21760 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21763 "Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
21764 "+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
21766 #: modules/stream_out/standard.c:67
21767 msgid "Session groupname"
21768 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
21770 #: modules/stream_out/standard.c:69
21772 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21773 "if you choose to use SAP."
21775 "Esto te permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
21778 #: modules/stream_out/standard.c:101
21779 msgid "Standard stream output"
21780 msgstr "Salida de emisión estándar"
21782 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21786 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21787 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21788 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
21790 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21794 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21795 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21796 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
21798 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21799 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21800 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
21802 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21803 msgid "Command UDP port"
21804 msgstr "Mandar puerto UDP"
21806 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21807 msgid "UDP port to listen to for commands."
21808 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
21810 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21814 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21815 msgid "Initial command to execute."
21816 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
21818 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21820 msgstr "Tamaño GOP"
21822 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21823 msgid "Number of P frames between two I frames."
21824 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
21826 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21827 msgid "Quantizer scale"
21828 msgstr "Escala de quantizador"
21830 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21831 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21832 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
21834 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21836 msgstr "Silenciar audio"
21838 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21839 msgid "Mute audio when command is not 0."
21840 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
21842 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21843 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21844 msgstr "Salida de emisión intercambiadora de vídeo MPEG2"
21846 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21847 msgid "Video encoder"
21848 msgstr "Codificador de vídeo"
21850 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21852 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21855 "Éste es el módilo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
21857 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21858 msgid "Destination video codec"
21859 msgstr "Códec de vídeo de destino"
21861 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21862 msgid "This is the video codec that will be used."
21863 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
21865 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21866 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21867 msgid "Video bitrate"
21868 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
21870 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21871 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21872 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de vídeo transcodificado."
21874 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21875 msgid "Video scaling"
21876 msgstr "Escalado de vídeo"
21878 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21879 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21881 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
21883 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21884 msgid "Video frame-rate"
21885 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
21887 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21888 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21889 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de vídeo."
21891 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21892 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21893 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
21895 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21896 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21897 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
21899 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21900 msgid "Maximum video width"
21901 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
21903 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21904 msgid "Maximum output video width."
21905 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
21907 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21908 msgid "Maximum video height"
21909 msgstr "Máxima altura del vídeo"
21911 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21912 msgid "Maximum output video height."
21913 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
21915 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21917 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21918 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21920 "Los filtros de vídeo se aplicarán a las emisiones de vídeo (tras aplicar "
21921 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
21923 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21924 msgid "Audio encoder"
21925 msgstr "Codificador de audio"
21927 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21929 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21932 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
21934 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21935 msgid "Destination audio codec"
21936 msgstr "Códec de audio de destino"
21938 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21939 msgid "This is the audio codec that will be used."
21940 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
21942 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21943 msgid "Audio bitrate"
21944 msgstr "Tasa de bits de audio"
21946 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21947 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21948 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
21950 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21952 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21954 "Tasa de muestra de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
21957 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21958 msgid "Audio channels"
21959 msgstr "Canales de audio"
21961 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21962 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21963 msgstr "Nº de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
21965 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21966 msgid "Audio filter"
21967 msgstr "Filtro de audio"
21969 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21971 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21972 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21974 "Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
21975 "filtros de conversión). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
21977 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21978 msgid "Subtitles encoder"
21979 msgstr "Codificador de subtítulos"
21981 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21983 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21986 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
21989 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21990 msgid "Destination subtitles codec"
21991 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
21993 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21994 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21995 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
21997 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21999 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22000 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22001 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
22002 "of subpicture modules"
22004 "Esto te permite añadir capas (también conocidas como \"sub-imágenes\") sobre "
22005 "la emisión de vídeo transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
22006 "filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Debes especificar una "
22007 "lista de módulos de sub-imágenes"
22009 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
22013 #: modules/stream_out/transcode.c:132
22015 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22017 "Emitir el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
22020 #: modules/stream_out/transcode.c:134
22021 msgid "Number of threads"
22022 msgstr "Número de hilos"
22024 #: modules/stream_out/transcode.c:136
22025 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22026 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
22028 #: modules/stream_out/transcode.c:137
22029 msgid "High priority"
22030 msgstr "Alta prioridad"
22032 #: modules/stream_out/transcode.c:139
22034 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22036 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
22039 #: modules/stream_out/transcode.c:142
22040 msgid "Synchronise on audio track"
22041 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
22043 #: modules/stream_out/transcode.c:144
22045 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22046 "on the audio track."
22048 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
22049 "pista de vídeo con la de audio."
22051 #: modules/stream_out/transcode.c:148
22053 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22056 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
22057 "la tasa de codificación."
22059 #: modules/stream_out/transcode.c:163
22060 msgid "Transcode stream output"
22061 msgstr "Transcodificar salida de emisión"
22063 #: modules/stream_out/transcode.c:217
22064 msgid "Overlays/Subtitles"
22065 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
22067 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
22070 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
22073 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
22075 msgid "Shaping delay"
22076 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
22078 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
22080 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
22081 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
22083 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
22084 msgid "Use MPEG4 matrix"
22087 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
22089 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
22090 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
22092 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
22094 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
22095 msgstr "Salida de emisión transrating de vídeo MPEG2"
22097 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
22100 msgstr "Transparente"
22102 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
22103 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
22104 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
22105 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
22106 msgid "Conversions from "
22107 msgstr "Conversiones desde "
22109 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
22110 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22111 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22113 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
22114 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22115 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
22117 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
22118 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22119 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
22121 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
22122 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
22123 msgid "MMX conversions from "
22124 msgstr "Conversiones MMX desde "
22126 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
22127 msgid "SSE2 conversions from "
22128 msgstr "Conversiones SSE2desde "
22130 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
22131 msgid "AltiVec conversions from "
22132 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
22134 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22136 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22137 "threshold value will be the brighness defined below."
22139 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
22140 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
22142 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22143 msgid "Image contrast (0-2)"
22144 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
22146 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22147 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22148 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
22150 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22151 msgid "Image hue (0-360)"
22152 msgstr "Color de imagen (0-360)"
22154 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22155 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22156 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0."
22158 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22159 msgid "Image saturation (0-3)"
22160 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
22162 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22163 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22164 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1."
22166 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22167 msgid "Image brightness (0-2)"
22168 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
22170 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22171 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22172 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
22174 #: modules/video_filter/adjust.c:78
22175 msgid "Image gamma (0-10)"
22176 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
22178 #: modules/video_filter/adjust.c:79
22179 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22180 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1."
22182 #: modules/video_filter/adjust.c:82
22183 msgid "Image properties filter"
22184 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
22186 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
22187 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22188 msgstr "Usa un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
22190 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
22191 msgid "Transparency mask"
22192 msgstr "Máscara de transparencia"
22194 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
22195 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22196 msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
22198 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22199 msgid "Alpha mask video filter"
22200 msgstr "Filtro de vídeo máscara alfa"
22202 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
22204 msgstr "Máscara Alfa"
22206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
22208 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22210 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22211 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22213 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22214 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22216 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22217 "where to get the required parts.\n"
22218 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22221 "Este módulo permite controlar un dispositivo llamado AtmoLight conectado a "
22223 "AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n"
22224 "Si necesitas más información puedes visitarnos en\n"
22226 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22227 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22229 "Allí puedes hallar descripciones detalladas sobre cómo construirlo y dónde "
22230 "obtener las partes requeridas.\n"
22231 "También puedes echar un vistazo a fotos y algunos vídeos mostrando tal "
22232 "aparato en acción."
22234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
22235 msgid "Save Debug Frames"
22236 msgstr "Salvar Fotograma Debug"
22238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22239 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22240 msgstr "Escribir cada minifotograma nº 128 a una carpeta."
22242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22243 msgid "Debug Frame Folder"
22244 msgstr "Carpeta de Debug de Fotograma"
22246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
22247 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22248 msgstr "La ruta donde los fotogramas debug deberían salvarse"
22250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
22251 msgid "Extracted Image Width"
22252 msgstr "Ancho de Imagen Extraída"
22254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
22255 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22256 msgstr "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (por defecto 64)"
22258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
22259 msgid "Extracted Image Height"
22260 msgstr "Altura de Imagen Extraída"
22262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
22263 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22264 msgstr "La altura de la mini imagen para mayor procesado (por defecto 64)"
22266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
22267 msgid "Color when paused"
22268 msgstr "Color al pausar"
22270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
22272 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22275 "Pon el color a mostrar si el usuario pausa el vídeo. (¿Tienes luz para coger "
22278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22280 msgstr "Pausa-Rojo"
22282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22283 msgid "Red component of the pause color"
22284 msgstr "Componente rojo del color de pausa"
22286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22287 msgid "Pause-Green"
22288 msgstr "Pausa-Verde"
22290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22291 msgid "Green component of the pause color"
22292 msgstr "Componente verde del color de pausa"
22294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22296 msgstr "Pausa-Azul"
22298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22299 msgid "Blue component of the pause color"
22300 msgstr "Componente azul del color de pausa"
22302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
22303 msgid "Pause-Fadesteps"
22306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22308 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22310 "Nº de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso dura 40ms)"
22312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22314 msgstr "Final-Rojo"
22316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22317 msgid "Red component of the shutdown color"
22318 msgstr "Componente rojo del color de apagado"
22320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
22322 msgstr "Final-Verde"
22324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
22325 msgid "Green component of the shutdown color"
22326 msgstr "Componente verde del color de apagado"
22328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22330 msgstr "Final-Azul"
22332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22333 msgid "Blue component of the shutdown color"
22334 msgstr "Componente azul del color de apagado"
22336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
22337 msgid "End-Fadesteps"
22340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
22342 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22343 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22345 "Nº de pasos para cambiar el color actual al color del final para reducir la "
22346 "luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
22348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22349 msgid "Use Software White adjust"
22350 msgstr "Usar ajuste de Blanco Software"
22352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
22354 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22356 "¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus franjas "
22359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
22361 msgstr "Blanco Rojo"
22363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22364 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22365 msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
22367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22368 msgid "White Green"
22369 msgstr "Blanco Verde"
22371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22372 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22373 msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
22375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
22377 msgstr "Blanco Azul"
22379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
22380 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22381 msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
22383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22384 msgid "Serial Port/Device"
22385 msgstr "Puerto Serie/Aparato"
22387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22389 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22390 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22392 "Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
22393 "En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p.ej."
22395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22396 msgid "Edge Weightning"
22399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22401 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22404 "Aumentar este valor resultará en color más dependiente del borde del "
22407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22408 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22409 msgstr "Brillo promedio de tus franjas LED"
22411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22412 msgid "Darkness Limit"
22413 msgstr "Límite de Oscuridad"
22415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22417 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22418 "than one for letterboxed videos."
22420 "Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser mayor "
22421 "que uno para vídeos en buzones."
22423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22424 msgid "Hue windowing"
22427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22429 msgid "Used for statistics."
22430 msgstr "Usado para estadísticas."
22432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22433 msgid "Sat windowing"
22436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22437 msgid "Filter length (ms)"
22438 msgstr "Longitud del filtro (ms)"
22440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22442 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22444 "Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el "
22447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22448 msgid "Filter threshold"
22449 msgstr "Umbral de filtro"
22451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22452 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22453 msgstr "Cúanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
22455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22456 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22457 msgstr "Suavidad de Filtro (en %)"
22459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22460 msgid "Filter Smoothness"
22461 msgstr "Suavidad de Filtro"
22463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22464 msgid "Filter mode"
22465 msgstr "Modo de filtro"
22467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22468 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
22469 msgstr "tipo de filtrado que debería usarse para calcular la muestra de color"
22471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22472 msgid "No Filtering"
22473 msgstr "Sin Filtrado"
22475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22481 msgstr "Porcentaje"
22483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22484 msgid "Frame delay"
22485 msgstr "Retraso de fotograma"
22487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22489 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22490 "20ms should do the trick."
22492 "Ayuda a obtener la salida de vídeo y los efectos de luz en sincronía. "
22493 "Valores por los 20ms deberían funcionar."
22495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22496 msgid "Channel summary"
22497 msgstr "Sumario de canal"
22499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22500 msgid "Channel left"
22501 msgstr "Canal izquierdo"
22503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22504 msgid "Channel right"
22505 msgstr "Canal derecho"
22507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
22508 msgid "Channel top"
22509 msgstr "Canal superior"
22511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22512 msgid "Channel bottom"
22513 msgstr "Canal inferior"
22515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22517 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
22519 "Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado "
22522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22524 msgstr "deshabilitado"
22526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22547 msgid "Summary gradient"
22548 msgstr "Gradiente sumario"
22550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22551 msgid "Left gradient"
22552 msgstr "Gradiente izquierdo"
22554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22555 msgid "Right gradient"
22556 msgstr "Gradiente derecho"
22558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22559 msgid "Top gradient"
22560 msgstr "Gradiente superior"
22562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22563 msgid "Bottom gradient"
22564 msgstr "Gradiente inferior"
22566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22568 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22570 "Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
22573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22574 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22575 msgstr "Nombre de archivo de AtmoWinA.exe"
22577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22579 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22580 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22582 "si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, pon aquí la ruta "
22583 "completa de AtmoWinA.exe."
22585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22586 msgid "Use built-in AtmoLight"
22587 msgstr "Usar AtmoLight integrado"
22589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22591 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22592 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22594 "VLC directamente usará tu hardware AtmoLight sin ejecutar el controlador "
22595 "externo Userspace AtmoWinA.exe."
22597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22598 msgid "AtmoLight Filter"
22599 msgstr "Filtro AtmoLight"
22601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22606 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22607 msgstr "Elegir entre el controlador AtmoLight integrado o el externo"
22609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22610 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22611 msgstr "Pon la conexión de tu hardware AtmoLight"
22613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22614 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22615 msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
22617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22618 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22619 msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
22621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
22622 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22623 msgstr "Opciones sólo para el Procesador de Vídeo en Vivo integrado"
22625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22626 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22627 msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
22629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
22630 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22631 msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
22633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
22634 msgid "Change gradients"
22635 msgstr "Cambiar gradientes"
22637 #: modules/video_filter/blend.c:45
22638 msgid "Video pictures blending"
22639 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
22641 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22642 msgid "Number of time to blend"
22643 msgstr "Nº de hora para mezclar"
22645 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22646 msgid "The number of time the blend will be performed"
22647 msgstr "El nº de hora que se hará la mezcla"
22649 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22650 msgid "Alpha of the blended image"
22651 msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
22653 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22654 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22655 msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
22657 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22658 msgid "Image to be blended onto"
22659 msgstr "Imagen con la que mezclarse"
22661 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22662 msgid "The image which will be used to blend onto"
22663 msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
22665 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22666 msgid "Chroma for the base image"
22667 msgstr "Croma para la imagen base"
22669 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22670 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22671 msgstr "Croma con el cual la imagen base se cargará"
22673 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22674 msgid "Image which will be blended."
22675 msgstr "Imagen con la que será mezclada."
22677 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22678 msgid "The image blended onto the base image"
22679 msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
22681 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22682 msgid "Chroma for the blend image"
22683 msgstr "Croma para la imagen mezclada"
22685 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22686 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22687 msgstr "Croma con el cual la imagen mezcla será cargada"
22689 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22690 msgid "Blending benchmark filter"
22691 msgstr "Filtro de mezclado punto de referencia"
22693 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22696 msgstr "blendbench"
22698 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22699 msgid "Benchmarking"
22700 msgstr "Pruebas de rendimiento"
22702 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22704 msgstr "Imagen base"
22706 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22707 msgid "Blend image"
22708 msgstr "Imagen mezcla"
22710 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22713 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22714 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22715 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22718 "Este efecto, también conocido como \"pantalla verde\" o \"clave croma\", "
22719 "mezcla las \"partes azules\" de las imágenes en primer plano del mosaico con "
22720 "el fondo (como en las predicciones del tiempo). Puedes elegir el color "
22721 "\"clave\" para mezclar (azul por defecto)."
22723 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22724 msgid "Bluescreen U value"
22725 msgstr "Valor U bluescreen"
22727 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22729 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22730 "Defaults to 120 for blue."
22732 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
22733 "255. Por defecto a 120 para azul."
22735 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22736 msgid "Bluescreen V value"
22737 msgstr "Valor V bluescreen"
22739 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22741 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22742 "Defaults to 90 for blue."
22744 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
22745 "255. Por defecto a 90 para azul."
22747 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22748 msgid "Bluescreen U tolerance"
22749 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
22751 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22753 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22754 "value between 10 and 20 seems sensible."
22756 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
22757 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
22759 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22760 msgid "Bluescreen V tolerance"
22761 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
22763 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22765 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22766 "value between 10 and 20 seems sensible."
22768 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
22769 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
22771 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22772 msgid "Bluescreen video filter"
22773 msgstr "Filtro de vídeo pantalla azul"
22775 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22777 msgstr "Pantalla azul"
22779 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
22780 #: modules/video_filter/scene.c:60
22781 msgid "Image width"
22782 msgstr "Ancho de imagen"
22784 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22785 #: modules/video_filter/scene.c:65
22786 msgid "Image height"
22787 msgstr "Altura de imagen"
22789 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22790 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22791 msgstr "Poner aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo"
22793 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22796 msgstr "Vídeo integrado"
22798 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22800 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22801 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22804 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22805 msgid "Automatically resize and padd a video"
22806 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
22808 #: modules/video_filter/chain.c:43
22809 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22810 msgstr "Filtrado de vídeo usando una cadena de módulos de filtro de vídeo"
22812 #: modules/video_filter/clone.c:61
22813 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22814 msgstr "Nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
22816 #: modules/video_filter/clone.c:64
22817 msgid "Video output modules"
22818 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
22820 #: modules/video_filter/clone.c:65
22822 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22823 "separated list of modules."
22825 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
22826 "lista de módulos separados por comas."
22828 #: modules/video_filter/clone.c:71
22829 msgid "Clone video filter"
22830 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
22832 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22834 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22835 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22836 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22837 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22839 "Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
22840 "Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
22841 "caracteres son para rojo, luego verde, y luego azul. #000000 = negro, "
22842 "#FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = "
22845 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22846 msgid "Color threshold filter"
22847 msgstr "Filtro de umbral de color"
22849 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22850 msgid "Saturaton threshold"
22851 msgstr "Umbral de saturación"
22853 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22854 msgid "Similarity threshold"
22855 msgstr "Umbral de similitud"
22857 #: modules/video_filter/crop.c:73
22858 msgid "Crop geometry (pixels)"
22859 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
22861 #: modules/video_filter/crop.c:74
22863 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22864 "<left offset> + <top offset>."
22866 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
22867 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
22869 #: modules/video_filter/crop.c:76
22870 msgid "Automatic cropping"
22871 msgstr "Recorte automático"
22873 #: modules/video_filter/crop.c:77
22874 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22875 msgstr "Automáticamente detecta bordes negros y los recorta."
22877 #: modules/video_filter/crop.c:80
22878 msgid "Ratio max (x 1000)"
22879 msgstr "Tasa máx (x 1000)"
22881 #: modules/video_filter/crop.c:81
22883 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22884 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22887 "Tasa de imagen máxima. El complemento de recorte nunca recortará "
22888 "automáticamente a una tasa mayor (p.ej., a una imagen más \"plana\"). El "
22889 "valor es x1000: 1333 significa 4/3."
22891 #: modules/video_filter/crop.c:83
22892 msgid "Manual ratio"
22893 msgstr "Tasa manual"
22895 #: modules/video_filter/crop.c:84
22896 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22897 msgstr "Forzar una tasa (0 para automática). Valor es x1000: 1333 son 4/3."
22899 #: modules/video_filter/crop.c:86
22900 msgid "Number of images for change"
22901 msgstr "Nº de imágenes para el cambio"
22903 #: modules/video_filter/crop.c:87
22905 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22906 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22909 "El número de imágenes consecutivas con la misma tasa detectada (distinta de "
22910 "la tasa previamente detectada) para considerar que cambió la tasa y activar "
22913 #: modules/video_filter/crop.c:89
22914 msgid "Number of lines for change"
22915 msgstr "Nº de líneas para el cambio"
22917 #: modules/video_filter/crop.c:90
22919 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22920 "that ratio changed and trigger recrop."
22922 "La diferencia mínima en el número de líneas negras detectadas para "
22923 "considerar que cambió la tasa y activar el recorte."
22925 #: modules/video_filter/crop.c:92
22926 msgid "Number of non black pixels "
22927 msgstr "Nº de píxeles no negros "
22929 #: modules/video_filter/crop.c:93
22931 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22933 "El máximo de píxeles no negros en una línea para considerar que la línea es "
22936 #: modules/video_filter/crop.c:96
22937 msgid "Skip percentage (%)"
22938 msgstr "Saltarse porcentaje (%)"
22940 #: modules/video_filter/crop.c:97
22942 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22943 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22945 "Porcentaje de la línea a considerar mientras se buscan líneas negras. Esto "
22946 "permite saltarse logos en bordes negros y recortarlos de todos modos."
22948 #: modules/video_filter/crop.c:99
22949 msgid "Luminance threshold "
22950 msgstr "Umbral de luminancia "
22952 #: modules/video_filter/crop.c:100
22953 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22954 msgstr "Máxima luminancia para considerar un píxel como negro (0-255)."
22956 #: modules/video_filter/crop.c:104
22957 msgid "Crop video filter"
22958 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
22960 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
22961 msgid "Cropping failed"
22962 msgstr "Falló el recorte"
22964 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
22965 msgid "VLC could not open the video output module."
22966 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo de salida de vídeo."
22968 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22969 msgid "Pixels to crop from top"
22970 msgstr "Píxeles a recortar arriba"
22972 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22973 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22974 msgstr "Nº de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
22976 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22977 msgid "Pixels to crop from bottom"
22978 msgstr "Píxeles a recortar abajo"
22980 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22981 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22982 msgstr "Nº de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
22984 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22985 msgid "Pixels to crop from left"
22986 msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
22988 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22989 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22990 msgstr "Nº de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
22992 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22993 msgid "Pixels to crop from right"
22994 msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
22996 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22997 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22998 msgstr "Nº de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
23000 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
23001 msgid "Pixels to padd to top"
23002 msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
23004 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23005 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23006 msgstr "Nº de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
23008 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
23009 msgid "Pixels to padd to bottom"
23010 msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
23012 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23013 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23014 msgstr "Nº de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
23016 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
23017 msgid "Pixels to padd to left"
23018 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
23020 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23021 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23022 msgstr "Nº de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
23024 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
23025 msgid "Pixels to padd to right"
23026 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
23028 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
23029 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23030 msgstr "Nº de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
23032 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
23033 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
23034 msgid "Video scaling filter"
23035 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
23037 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
23041 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
23042 msgid "Deinterlace mode"
23043 msgstr "Modo desentrelazado"
23045 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
23046 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23047 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
23049 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
23050 msgid "Streaming deinterlace mode"
23051 msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
23053 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
23054 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23055 msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
23057 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23061 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23065 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23069 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23073 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23077 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
23078 msgid "Deinterlacing video filter"
23079 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
23081 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
23083 msgstr "Entrada FIFO"
23085 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
23086 msgid "FIFO which will be read for commands"
23087 msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
23089 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23090 msgid "Output FIFO"
23091 msgstr "Salida FIFO"
23093 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
23094 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23095 msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
23097 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
23098 msgid "Dynamic video overlay"
23099 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
23101 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
23103 msgstr "Superposición"
23105 #: modules/video_filter/erase.c:55
23107 msgstr "Máscara de imagen"
23109 #: modules/video_filter/erase.c:56
23110 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23112 "Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
23114 #: modules/video_filter/erase.c:59
23115 msgid "X coordinate of the mask."
23116 msgstr "Coordenada X de la máscara."
23118 #: modules/video_filter/erase.c:61
23119 msgid "Y coordinate of the mask."
23120 msgstr "Coordenada Y de la máscara."
23122 #: modules/video_filter/erase.c:66
23123 msgid "Erase video filter"
23124 msgstr "Filtro de borrado de vídeo"
23126 #: modules/video_filter/erase.c:67
23130 #: modules/video_filter/extract.c:63
23131 msgid "RGB component to extract"
23132 msgstr "Componente RGB a extraer"
23134 #: modules/video_filter/extract.c:64
23135 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23136 msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
23138 #: modules/video_filter/extract.c:75
23139 msgid "Extract RGB component video filter"
23140 msgstr "Extraer filtro de componente RGB de vídeo"
23142 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
23143 msgid "video-filter-event"
23144 msgstr "Vídeo-filtro-evento"
23146 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23147 msgid "Gaussian's std deviation"
23148 msgstr "Desviación std Gausiana"
23150 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23152 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23153 "to 3*sigma away in any direction."
23155 "Desviación estándar Gausiana. El emborronamiento tendrá en cuenta píxeles "
23156 "alejados hasta 3*sigma en cualquier dirección."
23158 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
23159 msgid "Gaussian blur video filter"
23160 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
23162 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
23163 msgid "Gaussian Blur"
23164 msgstr "Borroso Gausiano"
23166 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23167 msgid "Distort mode"
23168 msgstr "Modo de distorsión"
23170 #: modules/video_filter/gradient.c:64
23172 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23173 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"gradiente\", \"borde\", y \"hough\"."
23175 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23176 msgid "Gradient image type"
23177 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
23179 #: modules/video_filter/gradient.c:67
23181 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23184 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
23185 "mantendrá los colores."
23187 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23188 msgid "Apply cartoon effect"
23189 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
23191 #: modules/video_filter/gradient.c:71
23192 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23193 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado sólo por \"gradiente\" y \"borde\"."
23195 #: modules/video_filter/gradient.c:75
23199 #: modules/video_filter/gradient.c:75
23204 #: modules/video_filter/gradient.c:80
23205 msgid "Gradient video filter"
23206 msgstr "Filtro de vídeo gradiente"
23208 #: modules/video_filter/grain.c:53
23209 msgid "Grain video filter"
23210 msgstr "Filtro de vídeo grano"
23212 #: modules/video_filter/grain.c:54
23216 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
23217 msgid "FFmpeg video filter"
23218 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
23220 #: modules/video_filter/invert.c:51
23221 msgid "Invert video filter"
23222 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
23224 #: modules/video_filter/invert.c:52
23225 msgid "Color inversion"
23226 msgstr "Inversión de color"
23228 #: modules/video_filter/logo.c:70
23229 msgid "Logo filenames"
23230 msgstr "Nombres de archivo de logo"
23232 #: modules/video_filter/logo.c:71
23234 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23235 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23236 "simply enter its filename."
23238 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
23239 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
23240 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
23242 #: modules/video_filter/logo.c:74
23243 msgid "Logo animation # of loops"
23244 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
23246 #: modules/video_filter/logo.c:75
23247 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23249 "Nº de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
23251 #: modules/video_filter/logo.c:77
23252 msgid "Logo individual image time in ms"
23253 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
23255 #: modules/video_filter/logo.c:78
23256 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23257 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
23259 #: modules/video_filter/logo.c:81
23260 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23261 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
23263 #: modules/video_filter/logo.c:84
23264 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23265 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
23267 #: modules/video_filter/logo.c:86
23268 msgid "Transparency of the logo"
23269 msgstr "Transparencia del logo"
23271 #: modules/video_filter/logo.c:87
23273 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23276 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
23279 #: modules/video_filter/logo.c:89
23280 msgid "Logo position"
23281 msgstr "Posición de logo"
23283 #: modules/video_filter/logo.c:91
23285 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23286 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23288 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
23289 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
23292 #: modules/video_filter/logo.c:105
23293 msgid "Logo sub filter"
23294 msgstr "Sub filtro de logo"
23296 #: modules/video_filter/logo.c:106
23297 msgid "Logo overlay"
23298 msgstr "Superposición de logo"
23300 #: modules/video_filter/logo.c:126
23301 msgid "Logo video filter"
23302 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
23304 #: modules/video_filter/magnify.c:51
23305 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23306 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
23308 #: modules/video_filter/magnify.c:52
23310 msgstr "Magnificar"
23312 #: modules/video_filter/marq.c:90
23314 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23315 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23316 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23317 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23318 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23319 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23320 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23321 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23322 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23325 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
23326 msgid "X offset, from the left screen edge."
23327 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
23329 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
23330 msgid "Y offset, down from the top."
23331 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
23333 #: modules/video_filter/marq.c:109
23335 msgstr "Tiempo de espera"
23337 #: modules/video_filter/marq.c:110
23339 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23340 "(remains forever)."
23342 "Nº de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es 0 "
23343 "(se queda siempre)."
23345 #: modules/video_filter/marq.c:113
23346 msgid "Refresh period in ms"
23347 msgstr "Período de refresco en ms"
23349 #: modules/video_filter/marq.c:114
23351 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
23352 "using meta data or time format string sequences."
23354 "Nº de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Principalmente útil al "
23355 "usar meta datos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
23357 #: modules/video_filter/marq.c:130
23358 msgid "Marquee position"
23359 msgstr "Posición de marquesina"
23361 #: modules/video_filter/marq.c:132
23363 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23364 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23367 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
23368 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
23369 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
23371 #: modules/video_filter/marq.c:148
23373 msgstr "Marquesina"
23375 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
23377 msgstr "Miscelánea"
23379 #: modules/video_filter/marq.c:177
23380 msgid "Marquee display"
23381 msgstr "Muestra de marquesina"
23383 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
23385 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23386 "opaque (default)."
23388 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
23389 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
23391 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
23392 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23393 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
23395 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
23396 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23397 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
23399 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
23400 msgid "Top left corner X coordinate"
23401 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
23403 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23404 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23405 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
23407 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
23408 msgid "Top left corner Y coordinate"
23409 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
23411 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
23412 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23413 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
23415 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
23416 msgid "Border width"
23417 msgstr "Anchura del borde"
23419 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23420 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23421 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
23423 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
23424 msgid "Border height"
23425 msgstr "Altura del borde"
23427 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
23428 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23429 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
23431 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
23432 msgid "Mosaic alignment"
23433 msgstr "Alineación de mosaico"
23435 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
23437 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23438 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23441 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
23442 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
23443 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
23445 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
23446 msgid "Positioning method"
23447 msgstr "Método de posicionamiento"
23449 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
23451 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23452 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23453 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23455 "Método de posicionamiento para el mosaico. auto: automáticamente elige el "
23456 "mejor nº de filas y columnas. fijo: usa el nº de filas y columnas definido "
23457 "por el usuario. compensar: usa las compensaciones definidas por el usuario "
23458 "para cada imagen."
23460 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
23461 #: modules/video_filter/wall.c:65
23462 msgid "Number of rows"
23463 msgstr "Número de filas"
23465 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
23467 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23470 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
23471 "posicionamiento está puesto a \"fijo\")."
23473 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
23474 #: modules/video_filter/wall.c:61
23475 msgid "Number of columns"
23476 msgstr "Número de columnas"
23478 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
23480 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23481 "set to \"fixed\"."
23483 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
23484 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
23486 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
23487 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23489 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
23491 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
23492 msgid "Keep original size"
23493 msgstr "Mantener tamaño original"
23495 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
23496 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23497 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
23499 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
23500 msgid "Elements order"
23501 msgstr "Orden de elementos"
23503 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
23505 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23506 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23509 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
23510 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
23511 "\"mosaic-bridge\" (puente-mosaico)."
23513 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
23514 msgid "Offsets in order"
23515 msgstr "Ajustes en orden"
23517 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
23519 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23520 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23521 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23523 "Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (sólo "
23524 "usado si el método de posicionamiento está puesto en \"compensaciones\"). "
23525 "Debes dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
23527 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
23529 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23530 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23533 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
23534 "a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
23535 "caché de entrada."
23537 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23541 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23545 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23546 msgid "Mosaic video sub filter"
23547 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
23549 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23553 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23554 msgid "Blur factor (1-127)"
23555 msgstr "Factor borroso (1-127)"
23557 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
23558 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23559 msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
23561 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
23562 msgid "Motion blur filter"
23563 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
23565 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23566 msgid "Motion detect video filter"
23567 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
23569 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
23570 msgid "Motion Detect"
23571 msgstr "Detección de Movimiento"
23573 #: modules/video_filter/noise.c:53
23574 msgid "Noise video filter"
23575 msgstr "Filtro de ruido de vídeo"
23577 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
23578 msgid "OpenCV face detection example filter"
23579 msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
23581 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23582 msgid "OpenCV example"
23583 msgstr "Ejemplo OpenCV"
23585 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
23586 msgid "Haar cascade filename"
23587 msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
23589 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23590 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23591 msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
23593 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
23594 msgid "Use input chroma unaltered"
23595 msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
23597 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23598 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23599 msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
23601 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23605 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
23606 msgid "Don't display any video"
23607 msgstr "No mostrar vídeo"
23609 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23610 msgid "Display the input video"
23611 msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
23613 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23614 msgid "Display the processed video"
23615 msgstr "Mostrar el vídeo procesado"
23617 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
23618 msgid "Show only errors"
23619 msgstr "Mostrar sólo errores"
23621 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23622 msgid "Show errors and warnings"
23623 msgstr "Mostrar errores y avisos"
23625 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23626 msgid "Show everything including debug messages"
23627 msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de debug"
23629 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
23630 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23631 msgstr "Envoltorio de filtro de vídeo OpenCV"
23633 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
23637 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
23638 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23639 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
23641 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23643 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23646 "Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
23649 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23650 msgid "OpenCV filter chroma"
23651 msgstr "Filtro croma OpenCV"
23653 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23655 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23657 "Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
23659 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23660 msgid "Wrapper filter output"
23661 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
23663 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23664 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23665 msgstr "Determina qué vídeo (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
23667 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23668 msgid "Wrapper filter verbosity"
23669 msgstr "Locuacidad de filtro envoltorio"
23671 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23672 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23673 msgstr "Determina nivel de locuacidad del filtro envoltorio"
23675 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23676 msgid "OpenCV internal filter name"
23677 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
23679 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23680 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23681 msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
23683 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23684 msgid "Configuration file"
23685 msgstr "Archivo de configuración"
23687 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23688 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23689 msgstr "Archivo de configuración para el Menú OSD."
23691 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23692 msgid "Path to OSD menu images"
23693 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
23695 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23697 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23698 "configuration file."
23700 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
23701 "de configuración OSD."
23703 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23704 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23705 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
23707 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23708 msgid "Menu position"
23709 msgstr "Posición de menú"
23711 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23713 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23714 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23717 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
23718 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
23719 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
23721 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23722 msgid "Menu timeout"
23723 msgstr "Tiempo de espera de menú"
23725 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23727 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23728 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23731 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
23732 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
23733 "menos el tiempo especificado."
23735 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23736 msgid "Menu update interval"
23737 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
23739 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23741 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23742 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23743 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23744 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23746 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
23747 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
23748 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
23749 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
23751 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23752 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23753 msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
23755 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23757 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23758 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23759 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23760 "is fully transparent (value 0)."
23762 "La transparencia del menú OSD puede cambiarse dand un valor entre 0 y 255. "
23763 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos "
23764 "transparencia. Por defecto es no ser transparente (valor 255), y el mínimo "
23765 "es totalmente transparente (valor 0)."
23767 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23768 msgid "On Screen Display menu"
23769 msgstr "Menú On Screen Display (Mostrar En Pantalla)"
23771 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
23773 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23774 msgstr "Elegir el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo"
23776 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
23777 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23778 msgstr "Elegir el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo"
23780 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
23781 msgid "Active windows"
23782 msgstr "Ventanas activas"
23784 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23785 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23786 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
23788 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23789 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23790 msgstr "Panoramix: pared con filtro de vídeo superpuesto"
23792 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23793 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23794 msgstr "Compensar X compensación (automático)"
23796 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23798 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23799 "misalignment due to autoratio control)"
23801 "Elige si quieres una compensación automática en horizontal (en caso de falta "
23802 "de alineamiento debido a control autotasa)"
23804 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23805 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23806 msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
23808 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
23809 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23810 msgstr "Elegir en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
23812 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23813 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23814 msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
23816 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
23817 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23818 msgstr "Elegir en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
23820 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23821 msgid "Attenuation"
23822 msgstr "Atenuación"
23824 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
23826 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23827 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23829 "Marca esta opción si quieres atenuar zona mezclada con este complemento (si "
23830 "la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
23832 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23833 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23834 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
23836 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23837 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23839 "Elegir en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona mezclada"
23841 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23842 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23843 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
23845 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
23846 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23848 "Elegir en porcentaje el coeficiente Lagrange del medio de la zona mezclada"
23850 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23851 msgid "Attenuation, end (in %)"
23852 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
23854 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23855 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23857 "Elegir en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona mezclada"
23859 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23860 msgid "middle position (in %)"
23861 msgstr "posición media (en %)"
23863 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23865 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23868 "Elegir en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
23869 "(Lagrange) de la zona mezclada"
23871 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23872 msgid "Gamma (Red) correction"
23873 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
23875 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23877 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23879 "Elegir el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
23881 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23882 msgid "Gamma (Green) correction"
23883 msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
23885 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23887 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23889 "Elegir el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o componente U)"
23891 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23892 msgid "Gamma (Blue) correction"
23893 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
23895 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23897 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23899 "Elegir el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o componente V)"
23901 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23902 msgid "Black Crush for Red"
23905 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
23906 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23909 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23910 msgid "Black Crush for Green"
23913 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23914 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23917 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23918 msgid "Black Crush for Blue"
23921 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23922 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23925 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23926 msgid "White Crush for Red"
23929 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
23930 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23933 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23934 msgid "White Crush for Green"
23937 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23938 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23941 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23942 msgid "White Crush for Blue"
23945 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23946 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23949 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23950 msgid "Black Level for Red"
23951 msgstr "Nivel de Negro para Rojo"
23953 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
23954 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23957 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23958 msgid "Black Level for Green"
23959 msgstr "Nivel de Negro para Verde"
23961 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23962 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23965 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23966 msgid "Black Level for Blue"
23967 msgstr "Nivel de Negro para Azul"
23969 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23970 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23973 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23974 msgid "White Level for Red"
23975 msgstr "Nivel de Blanco para Rojo"
23977 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
23978 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23981 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
23982 msgid "White Level for Green"
23983 msgstr "Nivel de Blanco para Verde"
23985 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
23986 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23989 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
23990 msgid "White Level for Blue"
23991 msgstr "Nivel de Blanco para Azul"
23993 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
23994 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23997 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
23998 msgid "Xinerama option"
23999 msgstr "Opción Xinerama"
24001 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
24002 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
24003 msgstr "Desmarcar si no has usado xinerama"
24005 #: modules/video_filter/postproc.c:59
24006 msgid "Post processing quality"
24007 msgstr "Calidad de post-proceso"
24009 #: modules/video_filter/postproc.c:61
24011 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24012 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24013 "looking pictures."
24015 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
24016 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
24017 "mejores imágenes."
24019 #: modules/video_filter/postproc.c:65
24020 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24021 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
24023 #: modules/video_filter/postproc.c:74
24024 msgid "Video post processing filter"
24025 msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
24027 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24030 msgstr "Post-Proceso"
24032 #: modules/video_filter/postproc.c:227
24034 msgstr "El más bajo"
24036 #: modules/video_filter/postproc.c:230
24038 msgstr "El más alto"
24040 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24041 msgid "Psychedelic video filter"
24042 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
24044 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
24045 msgid "Number of puzzle rows"
24046 msgstr "Número de filas de puzzle"
24048 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
24049 msgid "Number of puzzle columns"
24050 msgstr "Número de columnas de puzzle"
24052 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
24053 msgid "Make one tile a black slot"
24054 msgstr "Hacer de una baldosa una ranura negra"
24056 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
24058 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24060 "Hace una ranura negra. Las otras baldosas sólo pueden cambiarse con la "
24063 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
24064 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24065 msgstr "Filtro de vídeo de juego de puzzle interactivo"
24067 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
24071 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24075 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24076 msgid "VNC hostname or IP address."
24077 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
24079 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24081 msgstr "Puerto VNC"
24083 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24084 msgid "VNC portnumber."
24085 msgstr "Número de puerto VNC."
24087 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24088 msgid "VNC Password"
24091 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24092 msgid "VNC password."
24093 msgstr "Clave VNC."
24095 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24097 msgid "VNC poll interval"
24098 msgstr "Intervalo de clave VNC"
24100 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24102 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24104 "En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
24107 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24109 msgid "VNC polling"
24110 msgstr "VNC polling"
24112 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24114 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24115 msgstr "Activar VNC polling. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
24117 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
24118 msgid "Mouse events"
24119 msgstr "Eventos de ratón"
24121 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24123 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24125 "Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
24128 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24130 msgstr "Eventos clave"
24132 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24133 msgid "Send key events to VNC host."
24134 msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
24136 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24138 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24139 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24140 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24141 "is fully transparent (value 0)."
24143 "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
24144 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. Por "
24145 "defecto es no ser transparente (valor 255), y el mínimo es totalmente "
24146 "transparente (valor 0)."
24148 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24149 msgid "Remote-OSD over VNC"
24150 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
24152 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24154 msgstr "OSD-Remoto"
24156 #: modules/video_filter/ripple.c:53
24158 msgid "Ripple video filter"
24159 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
24161 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24162 msgid "Angle in degrees"
24163 msgstr "Ángulo en grados"
24165 #: modules/video_filter/rotate.c:59
24166 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24167 msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
24169 #: modules/video_filter/rotate.c:67
24170 msgid "Rotate video filter"
24171 msgstr "Rotar filtro de vídeo"
24173 #: modules/video_filter/rss.c:129
24175 msgstr "URLs de introducción"
24177 #: modules/video_filter/rss.c:130
24179 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
24180 msgstr "URLs RSS/Atom feed separadas por '|' (barra)."
24182 #: modules/video_filter/rss.c:131
24184 msgid "Speed of feeds"
24185 msgstr "Velocidad de feeds"
24187 #: modules/video_filter/rss.c:132
24189 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24190 msgstr "Velocidad de las introducciones RSS/Atom (mayor es más lento)."
24192 #: modules/video_filter/rss.c:133
24194 msgstr "Longitud máx"
24196 #: modules/video_filter/rss.c:134
24197 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24198 msgstr "Máximo nº de caracteres mostrados en pantalla."
24200 #: modules/video_filter/rss.c:136
24201 msgid "Refresh time"
24202 msgstr "Tiempo de refresco"
24204 #: modules/video_filter/rss.c:137
24206 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24207 "feeds are never updated."
24209 "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
24210 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
24212 #: modules/video_filter/rss.c:139
24214 msgid "Feed images"
24215 msgstr "Imágenes feed"
24217 #: modules/video_filter/rss.c:140
24218 msgid "Display feed images if available."
24219 msgstr "Mostrar imágenes de introducciones si posible."
24221 #: modules/video_filter/rss.c:147
24223 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24226 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
24227 "255 = totalmente opaco."
24229 #: modules/video_filter/rss.c:160
24230 msgid "Text position"
24231 msgstr "Posición del texto"
24233 #: modules/video_filter/rss.c:162
24235 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24236 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24239 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
24240 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
24241 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
24243 #: modules/video_filter/rss.c:166
24244 msgid "Title display mode"
24245 msgstr "Modo de mostrar título"
24247 #: modules/video_filter/rss.c:167
24250 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24251 "images are enabled, 1 otherwise."
24253 "Modo de mostrar título. Por defecto es 0 (oculto) si el feed tiene una "
24254 "imagen e imágenes feed están habilitadas, 1 si no."
24256 #: modules/video_filter/rss.c:182
24258 msgstr "No mostrar"
24260 #: modules/video_filter/rss.c:182
24261 msgid "Always visible"
24262 msgstr "Siempre visible"
24264 #: modules/video_filter/rss.c:182
24266 msgid "Scroll with feed"
24267 msgstr "Desplazar con feed"
24269 #: modules/video_filter/rss.c:222
24271 msgid "RSS and Atom feed display"
24272 msgstr "Mostrar RSS y Atom feed"
24274 #: modules/video_filter/rv32.c:57
24275 msgid "RV32 conversion filter"
24276 msgstr "Filtro de conversión RV32"
24278 #: modules/video_filter/scene.c:57
24279 msgid "Image format"
24280 msgstr "Formato de imagen"
24282 #: modules/video_filter/scene.c:58
24284 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24285 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png ó jpg)."
24287 #: modules/video_filter/scene.c:61
24289 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24292 "Puedes forzar la anchura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
24293 "características del vídeo."
24295 #: modules/video_filter/scene.c:66
24297 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24298 "video characteristics."
24300 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
24301 "características del vídeo."
24303 #: modules/video_filter/scene.c:70
24304 msgid "Recording ratio"
24305 msgstr "Tasa de grabación"
24307 #: modules/video_filter/scene.c:71
24309 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24310 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
24312 #: modules/video_filter/scene.c:74
24313 msgid "Filename prefix"
24314 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
24316 #: modules/video_filter/scene.c:75
24319 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24320 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24322 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
24323 "archivo de salida tendrá la forma \"prefijoNUMERO.formato\"."
24325 #: modules/video_filter/scene.c:79
24327 msgid "Directory path prefix"
24328 msgstr "Directorio"
24330 #: modules/video_filter/scene.c:80
24332 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24333 "will be automatically saved in users homedir."
24336 #: modules/video_filter/scene.c:84
24337 msgid "Always write to the same file"
24338 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
24340 #: modules/video_filter/scene.c:85
24342 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24343 "this case, the number is not appended to the filename."
24345 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
24346 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
24348 #: modules/video_filter/scene.c:92
24350 msgid "Scene filter"
24351 msgstr "Filtros de acceso"
24353 #: modules/video_filter/scene.c:93
24355 msgid "Scene video filter"
24356 msgstr "Filtro de vídeo definido"
24358 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24359 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24360 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
24362 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
24363 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24364 msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
24366 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24367 msgid "Augment contrast between contours."
24368 msgstr "Aumentar contraste entre contornos."
24370 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
24371 msgid "Sharpen video filter"
24372 msgstr "Filtro de vídeo definido"
24374 #: modules/video_filter/swscale.c:57
24375 msgid "Scaling mode"
24376 msgstr "Modo de escalado"
24378 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24379 msgid "Scaling mode to use."
24380 msgstr "Modo de escalado a usar."
24382 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24383 msgid "Fast bilinear"
24384 msgstr "Bilineal rápido"
24386 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24390 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24391 msgid "Bicubic (good quality)"
24392 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
24394 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24395 msgid "Experimental"
24396 msgstr "Experimental"
24398 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24399 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24400 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
24402 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24406 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24407 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24408 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
24410 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24414 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24418 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24422 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24423 msgid "Bicubic spline"
24424 msgstr "Spline bicúbico"
24426 #: modules/video_filter/swscale.c:69
24431 #: modules/video_filter/transform.c:65
24432 msgid "Transform type"
24433 msgstr "Tipo de transformación"
24435 #: modules/video_filter/transform.c:66
24436 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24437 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
24439 #: modules/video_filter/transform.c:69
24440 msgid "Rotate by 90 degrees"
24441 msgstr "Rotar 90 grados"
24443 #: modules/video_filter/transform.c:70
24444 msgid "Rotate by 180 degrees"
24445 msgstr "Rotar 180 grados"
24447 #: modules/video_filter/transform.c:70
24448 msgid "Rotate by 270 degrees"
24449 msgstr "Rotar 270 grados"
24451 #: modules/video_filter/transform.c:71
24452 msgid "Flip horizontally"
24453 msgstr "Voltear horizontalmente"
24455 #: modules/video_filter/transform.c:71
24456 msgid "Flip vertically"
24457 msgstr "Voltear verticalmente"
24459 #: modules/video_filter/transform.c:76
24460 msgid "Video transformation filter"
24461 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
24463 #: modules/video_filter/wall.c:62
24464 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24465 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
24467 #: modules/video_filter/wall.c:66
24468 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24469 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
24471 #: modules/video_filter/wall.c:70
24472 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24473 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
24475 #: modules/video_filter/wall.c:73
24476 msgid "Element aspect ratio"
24477 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
24479 #: modules/video_filter/wall.c:74
24480 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24481 msgstr "Tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared."
24483 #: modules/video_filter/wall.c:80
24484 msgid "Wall video filter"
24485 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
24487 #: modules/video_filter/wall.c:81
24489 msgstr "Pared de imagen"
24491 #: modules/video_filter/wave.c:54
24492 msgid "Wave video filter"
24493 msgstr "Filtro de vídeo de ola"
24495 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
24497 msgid "YUVP converter"
24498 msgstr "Usar generador YUVP"
24500 #: modules/video_output/aa.c:58
24502 msgstr "Arte ASCII"
24504 #: modules/video_output/aa.c:61
24505 msgid "ASCII-art video output"
24506 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
24508 #: modules/video_output/caca.c:83
24509 msgid "Color ASCII art video output"
24510 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
24512 #: modules/video_output/directfb.c:72
24513 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24514 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
24516 #: modules/video_output/drawable.c:43
24519 msgstr "Deshabilitar"
24521 #: modules/video_output/drawable.c:44
24523 msgid "Embedded X window video"
24524 msgstr "Vídeo integrado"
24526 #: modules/video_output/drawable.c:51
24528 msgid "Embedded Windows video"
24529 msgstr "Vídeo integrado"
24531 #: modules/video_output/fb.c:83
24532 msgid "Run fb on current tty."
24533 msgstr "Ejecutar fb en actual tty."
24535 #: modules/video_output/fb.c:85
24538 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24539 "handling with caution)"
24541 "Ejecutar framebuffer en actual dispositivo TTY (por defecto habilitado). "
24542 "(deshabilitar tty manejar con cuidado)"
24544 #: modules/video_output/fb.c:96
24546 msgid "Framebuffer resolution to use."
24547 msgstr "Aparato framebuffer"
24549 #: modules/video_output/fb.c:98
24552 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24553 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24555 "Elegir la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los valores "
24556 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (por defecto 4=auto)"
24558 #: modules/video_output/fb.c:101
24560 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24561 msgstr "Aparato framebuffer"
24563 #: modules/video_output/fb.c:103
24566 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24567 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24570 "Si tu framebuffer soporta aceleración hardware o hace doble búfer en "
24571 "hardware, entonces debes deshabilitar esta opción. Entonces hace doble búfer "
24574 #: modules/video_output/fb.c:122
24576 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24577 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
24579 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
24580 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
24581 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
24582 msgid "X11 display"
24583 msgstr "pantalla X11"
24585 #: modules/video_output/ggi.c:61
24587 "X11 hardware display to use.\n"
24588 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24590 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
24591 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
24593 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24594 msgid "HD1000 video output"
24595 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
24597 #: modules/video_output/mga.c:62
24598 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24599 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
24601 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
24602 msgid "DirectX 3D video output"
24603 msgstr "Salida de vídeo DirectX 3D"
24605 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
24607 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24608 "doesn't have any effect when using overlays."
24610 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
24611 "no tiene efecto al usar cubiertas."
24613 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
24614 msgid "Use video buffers in system memory"
24615 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
24617 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
24619 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24620 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24621 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24622 "doesn't have any effect when using overlays."
24624 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
24625 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
24626 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
24627 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
24629 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
24630 msgid "Use triple buffering for overlays"
24631 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
24633 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
24635 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24636 "better video quality (no flickering)."
24638 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
24639 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
24641 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
24642 msgid "Name of desired display device"
24643 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
24645 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24647 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24648 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24649 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24651 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
24652 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
24653 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
24655 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
24656 msgid "Enable wallpaper mode "
24657 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
24659 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
24661 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24662 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24663 "desktop must not already have a wallpaper."
24665 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
24666 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
24669 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
24670 msgid "DirectX video output"
24671 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
24673 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
24675 msgstr "Fondo de escritorio"
24677 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
24678 msgid "OpenGL video output"
24679 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
24681 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
24682 msgid "Windows GAPI video output"
24683 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
24685 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
24686 msgid "Windows GDI video output"
24687 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
24689 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24691 msgid "OMAP Framebuffer device"
24692 msgstr "Aparato framebuffer"
24694 #: modules/video_output/omapfb.c:90
24696 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24697 msgstr "Aparato framebuffer a usar para generar (normalmente /dev/fb0)."
24699 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24702 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24704 msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es I420."
24706 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24708 msgid "Embed the overlay"
24709 msgstr "Superposición de tiempo"
24711 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24712 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24715 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24717 msgid "OMAP framebuffer video output"
24718 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
24720 #: modules/video_output/opengl.c:111
24721 msgid "OpenGL Provider"
24722 msgstr "Proveedor OpenGL"
24724 #: modules/video_output/opengl.c:112
24726 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24727 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
24729 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24730 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24731 msgstr "Capa OpenGL Animación de Núcleo (Mac OS X)"
24733 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24734 msgid "QT Embedded display"
24735 msgstr "Pantalla QT Integrado"
24737 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24739 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24740 "the DISPLAY environment variable."
24742 "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
24743 "variable de ambiente DISPLAY."
24745 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24746 msgid "QT Embedded video output"
24747 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
24749 #: modules/video_output/sdl.c:115
24750 msgid "SDL chroma format"
24751 msgstr "Formato croma SDL"
24753 #: modules/video_output/sdl.c:117
24755 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24756 "improve performances by using the most efficient one."
24758 "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
24759 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
24761 #: modules/video_output/sdl.c:127
24762 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24763 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
24765 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24766 msgid "Snapshot width"
24767 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
24769 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24770 msgid "Width of the snapshot image."
24771 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
24773 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24774 msgid "Snapshot height"
24775 msgstr "Alto de captura de pantalla"
24777 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24778 msgid "Height of the snapshot image."
24779 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
24781 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24785 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24787 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24789 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
24790 "caracteres, como \"RV32\")."
24792 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24793 msgid "Cache size (number of images)"
24794 msgstr "Tamaño de caché (nº de imágenes)"
24796 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24797 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24798 msgstr "Tamaño de caché de captura de pantalla (nº de imágenes a mantener)."
24800 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24802 msgid "Snapshot output"
24803 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
24805 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24806 msgid "SVGAlib video output"
24807 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
24809 #: modules/video_output/vmem.c:56
24813 #: modules/video_output/vmem.c:57
24815 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24816 msgstr "Pitch de búfer de memoria de vídeo en bytes."
24818 #: modules/video_output/vmem.c:60
24820 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24822 "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
24825 #: modules/video_output/vmem.c:64
24828 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24829 "plane memory address information for use by the video renderer."
24831 "Dirección de la función de callback bloqueante. Esta función debe devolver "
24832 "una dirección de memoria válida para usar por el generador de vídeo."
24834 #: modules/video_output/vmem.c:75
24836 msgid "Video memory output"
24837 msgstr "Módulo de memoria de vídeo"
24839 #: modules/video_output/vmem.c:76
24840 msgid "Video memory"
24841 msgstr "Memoria de vídeo"
24843 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24844 msgid "XVideo adaptor number"
24845 msgstr "Número de adaptador XVideo"
24847 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24849 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24850 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24852 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
24853 "(no deberías cambiar esto)."
24855 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24856 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24857 msgid "Alternate fullscreen method"
24858 msgstr "Alternar método pantalla completa"
24860 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24861 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24863 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24865 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24866 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24867 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24868 "show on top of the video."
24870 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
24871 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
24872 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
24873 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
24875 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
24876 "mostrarse sobre el vídeo."
24878 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24879 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
24881 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24882 "DISPLAY environment variable."
24884 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
24885 "variable de ambiente DISPLAY."
24887 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24888 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24889 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
24890 msgid "Use shared memory"
24891 msgstr "Usar memoria compartida"
24893 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24894 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24895 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
24896 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24897 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
24899 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24900 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24901 msgid "Screen for fullscreen mode."
24902 msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
24904 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24905 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24907 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24908 "1 for the second."
24910 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
24911 "pantalla, 1 para la segunda."
24913 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24914 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24915 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
24917 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24918 msgid "X11 video output"
24919 msgstr "Salida de vídeo X11"
24921 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24923 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24924 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24926 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, necesitas elegir cuál se usará "
24927 "(no deberías cambiar esto)."
24929 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24930 msgid "XVimage chroma format"
24931 msgstr "Formato croma XVimage"
24933 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24935 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24936 "to improve performances by using the most efficient one."
24938 "Fuerza el generador XVideo a usar un formato croma específico en vez de "
24939 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
24941 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24942 msgid "XVideo extension video output"
24943 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
24945 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24946 msgid "XVMC adaptor number"
24947 msgstr "Número de adaptador XVMC"
24949 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24951 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24952 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24954 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
24955 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
24957 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24958 msgid "X11 display name"
24959 msgstr "Nombre de pantalla X11"
24961 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24963 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24964 "the value of the DISPLAY environment variable."
24966 "Especifica la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el "
24967 "valor de la variable de ambiente DISPLAY."
24969 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24970 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24971 msgstr "Pantalla a usar para modo pantalla completa."
24973 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24975 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24976 "0 for first screen, 1 for the second."
24978 "Elige la pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. ponerlo a 0 para "
24979 "la primera pantalla, 1 para la segunda."
24981 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24982 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24983 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
24985 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24986 msgid "You can choose the crop style to apply."
24987 msgstr "Puedes elegir el estilo de recorte a aplicar."
24989 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24990 msgid "XVMC extension video output"
24991 msgstr "Salida de vídeo extensión XVMC"
24993 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
24997 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
24999 msgid "(Experimental) XCB video output"
25000 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
25002 #: modules/video_output/yuv.c:51
25004 msgid "device, fifo or filename"
25005 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
25007 #: modules/video_output/yuv.c:52
25008 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25011 #: modules/video_output/yuv.c:58
25013 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25014 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
25016 #: modules/video_output/yuv.c:59
25018 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25019 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25020 "the output destination."
25023 #: modules/video_output/yuv.c:66
25028 #: modules/video_output/yuv.c:67
25030 msgid "YUV video output"
25031 msgstr "Salida de vídeo X11"
25033 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
25035 msgid "GaLaktos visualization"
25036 msgstr "Complemento de visualización GaLaktos"
25038 #: modules/visualization/goom.c:61
25039 msgid "Goom display width"
25040 msgstr "Anchura de visualización Goom"
25042 #: modules/visualization/goom.c:62
25043 msgid "Goom display height"
25044 msgstr "Altura de visualización Goom"
25046 #: modules/visualization/goom.c:63
25048 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25049 "will be prettier but more CPU intensive)."
25051 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
25052 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
25054 #: modules/visualization/goom.c:66
25055 msgid "Goom animation speed"
25056 msgstr "Velocidad de animación Goom"
25058 #: modules/visualization/goom.c:67
25060 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25062 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
25065 #: modules/visualization/goom.c:73
25069 #: modules/visualization/goom.c:74
25070 msgid "Goom effect"
25071 msgstr "Efecto Goom"
25073 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
25074 msgid "Effects list"
25075 msgstr "Lista de efectos"
25077 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
25079 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25080 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
25082 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
25083 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro."
25085 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
25086 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25087 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
25089 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
25090 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25091 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
25093 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25094 msgid "More bands : 80 / 20"
25097 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25098 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25101 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25102 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25105 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25106 msgid "Band separator"
25107 msgstr "Separador de banda"
25109 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25110 msgid "Number of blank pixels between bands."
25111 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
25113 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25114 msgid "Amplification"
25115 msgstr "Amplificación"
25117 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25118 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25119 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
25121 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25122 msgid "Enable peaks"
25123 msgstr "Habilitar picos"
25125 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25126 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25127 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
25129 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25130 msgid "Enable original graphic spectrum"
25131 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
25133 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25134 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25135 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
25137 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25138 msgid "Enable bands"
25139 msgstr "Habilitar bandas"
25141 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25142 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25143 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
25145 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25146 msgid "Enable base"
25147 msgstr "Habilitar base"
25149 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25150 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25151 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
25153 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25154 msgid "Base pixel radius"
25155 msgstr "Radio de píxel base"
25157 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25158 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25159 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
25161 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25162 msgid "Spectral sections"
25163 msgstr "Secciones espectrales"
25165 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25166 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25167 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
25169 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25170 msgid "Peak height"
25171 msgstr "Altura del pico"
25173 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25174 msgid "Total pixel height of the peak items."
25175 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
25177 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25178 msgid "Peak extra width"
25179 msgstr "Anchura extra de pico"
25181 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25182 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25183 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
25185 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25186 msgid "V-plane color"
25187 msgstr "Color plano-V"
25189 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25190 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25191 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
25193 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25194 msgid "Number of stars"
25195 msgstr "Número de estrellas"
25197 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
25198 msgid "Number of stars to draw with random effect."
25199 msgstr "Nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
25201 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
25203 msgstr "Visualizador"
25205 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
25206 msgid "Visualizer filter"
25207 msgstr "Filtro de visualizador"
25209 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
25210 msgid "Spectrum analyser"
25211 msgstr "Espectrómetro"
25214 #~ msgid "Autodetect"
25215 #~ msgstr "Autoborrar"
25218 #~ msgstr "Usuario:"
25220 #~ msgid "Password:"
25223 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
25224 #~ msgstr "Tiempo restante: %i segundos"
25226 #~ msgid "Errors and Warnings"
25227 #~ msgstr "Errores y Avisos"
25229 #~ msgid "Clean up"
25230 #~ msgstr "Limpiar"
25232 #~ msgid "Show Details"
25233 #~ msgstr "Mostrar Detalles"
25236 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
25237 #~ msgstr "Ocurrió un error al salvar tu configuración via SimplePrefs (%i)."
25239 #~ msgid "New Node"
25240 #~ msgstr "Nuevo Nodo"
25242 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
25243 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo nodo."
25246 #~ msgstr "UDP/RTP"
25248 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
25249 #~ msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
25252 #~ msgid "Select one or more files"
25253 #~ msgstr "Elegir uno o más archivos para abrir"
25256 #~ msgid "Use a sub&titles file"
25257 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
25260 #~ msgid "textFormat"
25261 #~ msgstr "Formato"
25263 #~ msgid "General interface settings"
25264 #~ msgstr "Opciones de interfaz general"
25267 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
25268 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
25270 #~ "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
25271 #~ "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
25274 #~ msgid "Other advanced settings"
25275 #~ msgstr "Otras opciones avanzadas"
25277 #~ msgid "Media &Information..."
25278 #~ msgstr "&Información del Medio..."
25280 #~ msgid "&Messages..."
25281 #~ msgstr "&Mensajes..."
25283 #~ msgid "&Extended Settings..."
25284 #~ msgstr "Configuración &Extendida..."
25286 #~ msgid "&Bookmarks..."
25287 #~ msgstr "&Favoritos..."
25289 #~ msgid "&About..."
25290 #~ msgstr "&Acerca de..."
25292 #~ msgid "&Load Playlist File..."
25293 #~ msgstr "&Cargar Lista de Reproducción..."
25295 #~ msgid "Additional &Sources"
25296 #~ msgstr "&Fuentes Adicionales"
25298 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
25299 #~ msgstr "Basado en la revisión Git [%s]\n"
25301 #~ msgid "American English"
25302 #~ msgstr "Inglés Americano"
25308 #~ msgstr "Bengalí"
25310 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
25311 #~ msgstr "Portugués Brasileño"
25313 #~ msgid "British English"
25314 #~ msgstr "Inglés Británico"
25316 #~ msgid "Bulgarian"
25317 #~ msgstr "Búlgaro"
25320 #~ msgstr "Catalán"
25322 #~ msgid "Chinese Traditional"
25323 #~ msgstr "Chino Tradicional"
25332 #~ msgstr "Holandés"
25338 #~ msgstr "Francés"
25340 #~ msgid "Galician"
25341 #~ msgstr "Gallego"
25343 #~ msgid "Georgian"
25344 #~ msgstr "Georgiano"
25352 #~ msgid "Hungarian"
25353 #~ msgstr "Húngaro"
25355 #~ msgid "Indonesian"
25356 #~ msgstr "Indonesio"
25359 #~ msgstr "Italiano"
25361 #~ msgid "Japanese"
25362 #~ msgstr "Japonés"
25365 #~ msgstr "Koreano"
25371 #~ msgstr "Occitano"
25379 #~ msgid "Portuguese"
25380 #~ msgstr "Portugués"
25383 #~ msgstr "Punjabi"
25385 #~ msgid "Romanian"
25392 #~ msgstr "Eslovaco"
25394 #~ msgid "Slovenian"
25395 #~ msgstr "Esloveno"
25398 #~ msgstr "Español"
25406 #~ msgid "Access filter module"
25407 #~ msgstr "Módulo de filtro de acceso"
25409 #~ msgid "Minimize number of threads"
25410 #~ msgstr "Minimizar número de hilos"
25412 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
25413 #~ msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
25415 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
25416 #~ msgstr "(Experimental) Minimizar latencia al leer emisiones en vivo."
25418 #~ msgid "Cancelled"
25419 #~ msgstr "Cancelado"
25424 #~ msgid "Abkhazian"
25425 #~ msgstr "Abkhaziano"
25427 #~ msgid "Afrikaans"
25428 #~ msgstr "Africaans"
25430 #~ msgid "Albanian"
25434 #~ msgstr "Amharic"
25436 #~ msgid "Armenian"
25437 #~ msgstr "Armenio"
25439 #~ msgid "Assamese"
25440 #~ msgstr "Assamese"
25443 #~ msgstr "Avestán"
25448 #~ msgid "Azerbaijani"
25449 #~ msgstr "Azerbaiyaní"
25452 #~ msgstr "Bashkir"
25457 #~ msgid "Belarusian"
25458 #~ msgstr "Bielorruso"
25464 #~ msgstr "Bislama"
25473 #~ msgstr "Birmano"
25475 #~ msgid "Chamorro"
25476 #~ msgstr "Chamorro"
25479 #~ msgstr "Checheno"
25484 #~ msgid "Church Slavic"
25485 #~ msgstr "Eslavo Eclesiástico"
25488 #~ msgstr "Chuvash"
25491 #~ msgstr "Cornellés"
25493 #~ msgid "Corsican"
25496 #~ msgid "Dzongkha"
25497 #~ msgstr "Dzongkha"
25502 #~ msgid "Estonian"
25503 #~ msgstr "Estonio"
25509 #~ msgstr "Fijiano"
25514 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
25515 #~ msgstr "Gaélico (Escocés)"
25518 #~ msgstr "Irlandés"
25520 #~ msgid "Gallegan"
25521 #~ msgstr "Gallego"
25526 #~ msgid "Greek, Modern ()"
25527 #~ msgstr "Griego (Moderno)"
25530 #~ msgstr "Guaraní"
25532 #~ msgid "Gujarati"
25533 #~ msgstr "Gujarati"
25541 #~ msgid "Hiri Motu"
25542 #~ msgstr "Hiri Motu"
25544 #~ msgid "Icelandic"
25545 #~ msgstr "Islandés"
25547 #~ msgid "Inuktitut"
25548 #~ msgstr "Inuktitut"
25550 #~ msgid "Interlingue"
25551 #~ msgstr "Interlingue"
25553 #~ msgid "Interlingua"
25554 #~ msgstr "Interlingua"
25557 #~ msgstr "Inupiaq"
25559 #~ msgid "Javanese"
25560 #~ msgstr "Javanés"
25562 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
25563 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
25566 #~ msgstr "Kannada"
25568 #~ msgid "Kashmiri"
25569 #~ msgstr "Cachemiro"
25577 #~ msgid "Kinyarwanda"
25578 #~ msgstr "Kinyarwanda"
25581 #~ msgstr "Kirghiz"
25586 #~ msgid "Kuanyama"
25587 #~ msgstr "Kuanyama"
25602 #~ msgstr "Lingala"
25604 #~ msgid "Lithuanian"
25605 #~ msgstr "Lituano"
25607 #~ msgid "Letzeburgesch"
25608 #~ msgstr "Letzeburgués"
25610 #~ msgid "Macedonian"
25611 #~ msgstr "Macedonio"
25613 #~ msgid "Marshall"
25614 #~ msgstr "Marshall"
25616 #~ msgid "Malayalam"
25617 #~ msgstr "Malayalam"
25623 #~ msgstr "Marathi"
25625 #~ msgid "Malagasy"
25626 #~ msgstr "Malagaso"
25631 #~ msgid "Moldavian"
25632 #~ msgstr "Moldavo"
25634 #~ msgid "Mongolian"
25643 #~ msgid "Ndebele, South"
25644 #~ msgstr "Ndebele, Sur"
25646 #~ msgid "Ndebele, North"
25647 #~ msgstr "Ndebele, Norte"
25655 #~ msgid "Norwegian"
25656 #~ msgstr "Noruego"
25658 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
25659 #~ msgstr "Noruego Nynorsk"
25661 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
25662 #~ msgstr "Noruego Bokmaal"
25664 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
25665 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
25667 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
25668 #~ msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
25676 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
25677 #~ msgstr "Ossetiano; Ossético"
25680 #~ msgstr "Panjabi"
25689 #~ msgstr "Quéchua"
25691 #~ msgid "Raeto-Romance"
25692 #~ msgstr "Raeto-Romance"
25700 #~ msgid "Croatian"
25703 #~ msgid "Sinhalese"
25704 #~ msgstr "Sinhalés"
25706 #~ msgid "Northern Sami"
25707 #~ msgstr "Sami Norteño"
25710 #~ msgstr "Samoano"
25721 #~ msgid "Sotho, Southern"
25722 #~ msgstr "Sotho, Sureño"
25724 #~ msgid "Sardinian"
25730 #~ msgid "Sundanese"
25731 #~ msgstr "Sundanese"
25734 #~ msgstr "Swahili"
25736 #~ msgid "Tahitian"
25737 #~ msgstr "Tahitiano"
25758 #~ msgstr "Tibetano"
25760 #~ msgid "Tigrinya"
25761 #~ msgstr "Tigrinya"
25763 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
25764 #~ msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
25773 #~ msgstr "Turkmeno"
25788 #~ msgstr "Volapuk"
25800 #~ msgstr "Yiddish"
25811 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
25812 #~ msgstr "Puntos de constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
25823 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
25824 #~ msgstr "Tasa FEC de Alta Prioridad [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
25826 #~ msgid "Illegal Polarization"
25827 #~ msgstr "Polarización Ilegal"
25830 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
25832 #~ "Valor de caché para emisiones DV. Este valor debería ponerse en "
25838 #~ msgid "EyeTV access module"
25839 #~ msgstr "Módulo de acceso EyeTV"
25841 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
25842 #~ msgstr "Límite de ancho de banda (bytes/s)"
25845 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
25848 #~ "El módulo de ancho de banda desechará cualquier dato que exceda esos "
25849 #~ "bytes por segundo."
25851 #~ msgid "Bandwidth limiter"
25852 #~ msgstr "Limitador de ancho de banda"
25854 #~ msgid "Force use of dump module"
25855 #~ msgstr "Forzar uso de módulo de volcado"
25857 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
25859 #~ "Activar el módulo de volcado incluso para medios con búsqueda rápida."
25861 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
25862 #~ msgstr "Tamaño máximo del archivo temporal (Mb)"
25865 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
25866 #~ "megabyte were performed."
25868 #~ "El módulo de volcado abortará el volcado del medio si más de estos "
25869 #~ "megabytes fueron realizados."
25871 #~ msgid "Record directory"
25872 #~ msgstr "Directorio de grabación"
25874 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
25875 #~ msgstr "Forzar uso del módulo timeshift"
25878 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
25879 #~ "control pace or pause."
25881 #~ "Forzar el uso del módulo timeshift incluso si el acceso declara que puede "
25882 #~ "controlar ritmo o pausa."
25884 #~ msgid "Timeshift"
25885 #~ msgstr "Timeshift"
25888 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
25891 #~ "Nombre del aparato a usar. Si no indicas nada, se usará /dev/video0."
25894 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25895 #~ "\" will be used for OSS."
25897 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
25898 #~ "dsp\" para OSS."
25901 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25902 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
25904 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
25905 #~ "dsp\" para OSS, \"hw\" para Alsa."
25907 #~ msgid "Audio method"
25908 #~ msgstr "Método de audio"
25910 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
25911 #~ msgstr "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS."
25914 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
25915 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
25917 #~ "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS, 2 para "
25918 #~ "ALSA, 3 para ALSA u OSS (se prefiere ALSA)."
25921 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
25922 #~ "device will be used."
25924 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará "
25925 #~ "aparato de audio."
25928 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
25930 #~ "Tasa de muestra de la emisión de audio capturada, en Hz (ej: 11025, "
25933 #~ msgid "The above message had unknown log level"
25934 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
25936 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
25937 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
25939 #~ msgid "spatializer"
25940 #~ msgstr "espacializador"
25942 #~ msgid "aRts audio output"
25943 #~ msgstr "salida de audio aRts"
25945 #~ msgid "EsounD audio output"
25946 #~ msgstr "Salida de audio EsounD"
25948 #~ msgid "Esound server"
25949 #~ msgstr "Servidor Esound"
25951 #~ msgid "Cinepak video decoder"
25952 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
25954 #~ msgid "Dirac video decoder"
25955 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
25957 #~ msgid "Dirac video encoder"
25958 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
25963 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
25964 #~ msgstr "Decodificador Kate de subtítulos de texto"
25966 #~ msgid "Kate comment"
25967 #~ msgstr "Comentario Kate"
25969 #~ msgid "Speex comment"
25970 #~ msgstr "Comentario speex"
25972 #~ msgid "Theora comment"
25973 #~ msgstr "Comentario Theora"
25975 #~ msgid "Vorbis comment"
25976 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
25978 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
25979 #~ msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
25984 #~ msgid "Backward"
25985 #~ msgstr "Retroceder"
25987 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
25988 #~ msgstr "Demuxer A/52 raw"
25990 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25991 #~ msgstr "Demuxer raw DTS"
25993 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25994 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
25996 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25997 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
25999 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
26000 #~ msgstr "(Experimental) demuxor Protocolo de Tiempo-Real"
26002 #~ msgid "4:3 subtitles"
26003 #~ msgstr "Subtítulos 4:3"
26005 #~ msgid "16:9 subtitles"
26006 #~ msgstr "Subtítulos 16:9"
26008 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
26009 #~ msgstr "Subtítulos 2.21:1"
26011 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
26012 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 16:9"
26014 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
26015 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 2.21:1"
26017 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
26018 #~ msgstr "Compilado por %s, basado en revisión Git %s"
26020 #~ msgid "Quick Open File..."
26021 #~ msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
26023 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
26024 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
26026 #~ msgid "Allow timeshifting"
26027 #~ msgstr "Permitir timeshifting"
26029 #~ msgid "Access Filter"
26030 #~ msgstr "Filtro de Acceso"
26032 #~ msgid "Save As:"
26033 #~ msgstr "Salvar Como:"
26035 #~ msgid " State : Stopped %s"
26036 #~ msgstr " Estado : Parado %s"
26038 #~ msgid " State : Buffering %s"
26039 #~ msgstr " Estado : Almacenando %s"
26041 #~ msgid "Based on Git commit: "
26042 #~ msgstr "Basado en revisión Git: "
26045 #~ msgstr "Conectar"
26047 #~ msgid "Switch to complete preferences"
26048 #~ msgstr "Cambiar a preferencias completas"
26051 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
26052 #~ "Are you sure you want to continue?"
26054 #~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
26055 #~ "¿Seguro que quieres continuar?"
26057 #~ msgid "Open playlist file"
26058 #~ msgstr "Abrir archivo de lista de reproducción"
26060 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
26061 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo al que salvar lista"
26063 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
26064 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo para salvar la configuración VLM..."
26066 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
26067 #~ msgstr "Abrir un Archivo de Configuración VLM"
26069 #~ msgid "&Playlist"
26070 #~ msgstr "&Lista de reproducción"
26072 #~ msgid "Show P&laylist"
26073 #~ msgstr "Mostrar &Lista de reproducción"
26075 #~ msgid "Play&list..."
26076 #~ msgstr "&Lista de Reproducción..."
26078 #~ msgid "&Preferences..."
26079 #~ msgstr "&Preferencias..."
26081 #~ msgid "Load File..."
26082 #~ msgstr "Cargar Archivo..."
26085 #~ msgstr "Herramientas"
26087 #~ msgid "Show Playlist"
26088 #~ msgstr "Mostrar lista de reproducción"
26090 #~ msgid "Minimal View..."
26091 #~ msgstr "Aspecto Mínimo..."
26093 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
26094 #~ msgstr "Conmutar Interfaz en Pantalla Completa"
26096 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
26097 #~ msgstr "Usar barra de volumen y botones no nativos"
26099 #~ msgid "Card Selection"
26100 #~ msgstr "Selección de Tarjeta"
26102 #~ msgid "Customize"
26103 #~ msgstr "Personalizar"
26106 #~ msgstr "Salidas"
26108 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
26109 #~ msgstr "Preferir UDP sobre RTP"
26111 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
26112 #~ msgstr "No se recomienda usar esta opción en la mayoría de casos."
26114 #~ msgid "Integrate video in interface"
26115 #~ msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
26118 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
26119 #~ "playlist|*.xspf"
26121 #~ "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|"
26122 #~ "Lista de repr. XSPF|*.xspf"
26124 #~ msgid "WinCE interface module"
26125 #~ msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
26127 #~ msgid "RRD output file"
26128 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
26130 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
26131 #~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
26134 #~ msgstr "Bonjour"
26137 #~ msgstr "Aparatos"
26140 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
26141 #~ "SAP announcements."
26143 #~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para emisiones descubiertas a "
26144 #~ "través de auncios SAP."
26146 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
26147 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
26150 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
26151 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
26152 #~ "built-in default)."
26154 #~ "Éste es el límite de salto (conocido también como \"Time-To-Live\" ó TTL) "
26155 #~ "de los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (0 = usar "
26156 #~ "por defecto la integrada en el sistema operativo)."
26158 #~ msgid "Image video output"
26159 #~ msgstr "Salida de vídeo de imagen"
26164 #~ msgid "Transparent Cube"
26165 #~ msgstr "Cubo Transparente"
26167 #~ msgid "Cylinder"
26168 #~ msgstr "Cilindro"
26176 #~ msgid "SQUAREXY"
26177 #~ msgstr "SQUAREXY"
26180 #~ msgstr "SQUARER"
26194 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
26195 #~ msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
26197 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
26198 #~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
26200 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
26201 #~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
26203 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
26204 #~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
26206 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
26207 #~ msgstr "Punto de vista coordenada x"
26210 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26212 #~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
26214 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
26215 #~ msgstr "Punto de vista coordenada y"
26218 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26220 #~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
26222 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
26223 #~ msgstr "Punto de vista coordenada z"
26226 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26228 #~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
26230 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
26231 #~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
26233 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
26234 #~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
26236 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
26237 #~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
26239 #~ msgid "Number of bands"
26240 #~ msgstr "Número de bandas"
26242 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
26243 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
26245 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
26246 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
26248 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
26249 #~ msgstr "VLC no pudo hallar codificador \"%s\"."
26251 #~ msgid "Quartz video"
26252 #~ msgstr "Vídeo Quartz"
26255 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
26256 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
26258 #~ "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, "
26259 #~ "por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
26261 #~ msgid "Audio CD - Track "
26262 #~ msgstr "CD de Audio - Pista"
26266 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
26267 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
26269 #~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
26270 #~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
26274 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
26275 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
26277 #~ "Subtítulos USF deben estar en formato UTF-8.\n"
26278 #~ "Este volcado contiene subtítulos USF que no lo son."
26283 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
26284 #~ msgstr "No se pudo preparar correo de listado de fallos"
26287 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
26288 #~ "to VLC's team?"
26290 #~ "VLC ha fallado anteriormente, ¿deseas enviar un correo con el fallo al "
26291 #~ "equipo de VLC?"
26293 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
26294 #~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
26296 #~ msgid "MusicBrainz"
26297 #~ msgstr "MusicBrainz"
26299 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
26300 #~ msgstr "Meta datos de MusicBrainz"
26303 #~ msgid "Seam Carving video filter"
26304 #~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
26307 #~ msgid "Seam Carving"
26308 #~ msgstr "Info de volcado..."
26310 #~ msgid "VLC - Controller"
26311 #~ msgstr "VLC - Controlador"
26318 #~ msgid "Extended settings"
26319 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
26322 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
26323 #~ msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
26326 #~ msgid "&Update List"
26327 #~ msgstr "Actualizaciones"
26330 #~ msgid "Choose subtitles file"
26331 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
26334 #~ msgid "&Equalizer"
26335 #~ msgstr "Ecualizador"
26342 #~ msgid "Undock from Interface"
26343 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
26350 #~ msgid "Add Interfaces"
26351 #~ msgstr "Añadir Interfaz"
26353 #~ msgid "Add node"
26354 #~ msgstr "Añadir nodo"
26356 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
26357 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
26360 #~ msgid "Subscreen height."
26361 #~ msgstr "Altura del borde"
26363 #~ msgid "Get Stream Information"
26364 #~ msgstr "Obtener Información del Volcado"
26366 #~ msgid "%i items in the playlist"
26367 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
26369 #~ msgid "1 item in the playlist"
26370 #~ msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
26372 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
26373 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
26376 #~ msgid "Input and Codecs"
26377 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
26384 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
26385 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
26388 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
26389 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
26392 #~ msgid "Check for updates..."
26393 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
26396 #~ msgid "No DVD Menus"
26397 #~ msgstr "Usar Menús DVD"
26400 #~ msgid "Disk Device"
26401 #~ msgstr "Aparato"
26404 #~ msgid "Native or Skins"
26405 #~ msgstr "Nativa Americana"
26408 #~ msgid "Subtitles languages"
26409 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
26412 #~ msgid "Skip Frames"
26413 #~ msgstr "Omitir fotogramas"
26416 #~ msgid "Display Device"
26417 #~ msgstr "Pantalla"
26420 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
26421 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
26424 #~ msgid "use Pause Color"
26425 #~ msgstr "Sólo pausa"
26427 #~ msgid "Strict rate control"
26428 #~ msgstr "control de tasa estricto"
26430 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
26431 #~ msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
26433 #~ msgid "Subpicture Filters"
26434 #~ msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
26437 #~ msgstr "Habilitado"
26444 #~ msgid "Position:"
26445 #~ msgstr "Posición"
26448 #~ msgid "Timestamp:"
26449 #~ msgstr "Grabación programada"
26456 #~ msgid "Opaqueness:"
26457 #~ msgstr "Opacidad"
26459 #~ msgid "(in pixels)"
26460 #~ msgstr "(en píxeles)"
26463 #~ msgid "Marquee:"
26464 #~ msgstr "Marquesina"
26467 #~ msgid "Timeout:"
26468 #~ msgstr "Tiempo de espera"
26471 #~ msgid "Not Available"
26472 #~ msgstr "Sin ayuda disponible"
26474 #~ msgid "Previous track"
26475 #~ msgstr "Pista previa"
26477 #~ msgid "Next track"
26478 #~ msgstr "Pista siguiente"
26481 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
26482 #~ msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
26485 #~ msgid "Go to time:"
26486 #~ msgstr "Ve a Título"
26496 #~ msgid "3dfx Glide video output"
26497 #~ msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
26503 #~ msgstr "&Borrar"
26505 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
26506 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
26508 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
26509 #~ msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
26511 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
26512 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
26515 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
26516 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
26517 #~ "between these bookmarks"
26519 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
26520 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
26521 #~ "entre estos favoritos"
26523 #~ msgid "You must select two bookmarks"
26524 #~ msgstr "Debes elegir dos favoritos"
26526 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
26528 #~ "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
26531 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
26534 #~ "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
26535 #~ "funcione favoritos."
26538 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
26539 #~ "bookmarks to keep the same input."
26541 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" "
26542 #~ "mientras editas favoritos para mantener la misma entrada."
26544 #~ msgid "Input has changed "
26545 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
26547 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
26548 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
26550 #~ msgid "Stream and Media Info"
26551 #~ msgstr "Info de Volcado y Medios"
26553 #~ msgid "Advanced information"
26554 #~ msgstr "Información avanzada"
26557 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
26558 #~ "Messages window."
26560 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
26566 #~ msgid "Don't show further errors"
26567 #~ msgstr "No mostrar más errores"
26569 #~ msgid "Playlist item info"
26570 #~ msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
26572 #~ msgid "Save Messages As..."
26573 #~ msgstr "Salvar Mensajes Como..."
26576 #~ msgstr "Abrir..."
26578 #~ msgid "Stream/Save"
26579 #~ msgstr "Volcado/Salvar"
26581 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
26582 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
26584 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
26585 #~ msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
26587 #~ msgid "Customize:"
26588 #~ msgstr "Personalizar:"
26591 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
26592 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26593 #~ "controls above."
26595 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
26597 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
26598 #~ "controles de arriba."
26600 #~ msgid "Use an external subtitles file."
26601 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
26603 #~ msgid "Advanced Settings..."
26604 #~ msgstr "Opciones Avanzadas..."
26607 #~ msgstr "Archivo:"
26609 #~ msgid "Disc type"
26610 #~ msgstr "Tipo de disco"
26612 #~ msgid "Probe Disc(s)"
26613 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
26616 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
26617 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
26618 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
26619 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
26620 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
26622 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
26623 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
26624 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
26625 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
26626 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
26627 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
26629 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26630 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26635 #~ msgid "DVD device to use"
26636 #~ msgstr "Aparato DVD a usar"
26639 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
26640 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
26642 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
26643 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
26645 #~ msgid "CD-ROM device to use"
26646 #~ msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
26649 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
26650 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
26652 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
26653 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
26655 #~ msgid "Title number."
26656 #~ msgstr "Título Nº."
26660 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
26661 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
26662 #~ "subtitle will be shown."
26664 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
26665 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
26666 #~ "se mostrará subtítulo."
26670 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
26672 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
26673 #~ "numeradas 0..7."
26675 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
26676 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
26678 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
26679 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
26682 #~ msgid "Track number."
26683 #~ msgstr "Pista Nº."
26687 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
26688 #~ "subtitle will be shown."
26690 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
26691 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
26695 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
26697 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
26698 #~ "numeradas 0 ó 1."
26701 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
26702 #~ "is given, then all tracks are played."
26704 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
26705 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
26707 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
26709 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
26712 #~ msgid "&Simple Add File..."
26713 #~ msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
26715 #~ msgid "Add &Directory..."
26716 #~ msgstr "Añadir &Directorio..."
26718 #~ msgid "&Add URL..."
26719 #~ msgstr "&Añadir URL..."
26721 #~ msgid "&Save Playlist..."
26722 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
26724 #~ msgid "Sort by &Title"
26725 #~ msgstr "Ordenar por &Título"
26727 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
26728 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
26731 #~ msgstr "Borrar: &D"
26734 #~ msgstr "Ad&ministrar"
26737 #~ msgstr "&Ordenar"
26739 #~ msgid "&Selection"
26740 #~ msgstr "&Selección"
26742 #~ msgid "&View items"
26743 #~ msgstr "&Ver objetos"
26745 #~ msgid "Play this Branch"
26746 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
26748 #~ msgid "Preparse"
26749 #~ msgstr "Preanalizar"
26751 #~ msgid "Sort this Branch"
26752 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
26757 #~ msgid "%i items in playlist"
26758 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
26763 #~ msgid "XSPF playlist"
26764 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF"
26766 #~ msgid "Playlist is empty"
26767 #~ msgstr "Lista de reproducción vacía"
26769 #~ msgid "Can't save"
26770 #~ msgstr "No pudo salvar"
26773 #~ msgid "One level"
26774 #~ msgstr "Nivel máx"
26776 #~ msgid "New node"
26777 #~ msgstr "Nuevo nodo"
26786 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
26787 #~ "\"chain\" can be modified."
26789 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
26790 #~ "resultante puede modificarse."
26792 #~ msgid "Stream output MRL"
26793 #~ msgstr "Salida de volcado MRL"
26796 #~ msgstr "Objetivo:"
26799 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
26800 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
26802 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
26803 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
26808 #~ msgid "Channel name"
26809 #~ msgstr "Nombre de canal"
26811 #~ msgid "Select all elementary streams"
26812 #~ msgstr "Elige todo volcado elemental"
26814 #~ msgid "Subtitles codec"
26815 #~ msgstr "Códec de subtítulos"
26817 #~ msgid "Subtitles overlay"
26818 #~ msgstr "Superposición de subtítulos"
26820 #~ msgid "Subtitle options"
26821 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
26823 #~ msgid "Subtitles file"
26824 #~ msgstr "Archivo de subtítulos"
26827 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
26830 #~ "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y "
26833 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
26834 #~ msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
26836 #~ msgid "Open file"
26837 #~ msgstr "Abrir archivo"
26840 #~ msgstr "Actualizaciones"
26842 #~ msgid "Check for updates"
26843 #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
26848 #~ msgid "Load Configuration"
26849 #~ msgstr "Cargar Configuración"
26851 #~ msgid "New broadcast"
26852 #~ msgstr "Nueva retransmisión"
26854 #~ msgid "VLM stream"
26855 #~ msgstr "Volcado VLM"
26857 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
26859 #~ "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
26861 #~ msgid "Use this to stream on a network."
26862 #~ msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
26865 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
26866 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
26867 #~ "access all of them."
26869 #~ "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
26870 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
26871 #~ "Volcado para acceder a todas."
26873 #~ msgid "Use this to stream on a network"
26874 #~ msgstr "Use esto para volcar a una red"
26877 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
26878 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
26881 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
26882 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
26884 #~ "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
26885 #~ "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro "
26888 #~ "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
26889 #~ "archivo a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas "
26890 #~ "para guardar volcados de red."
26892 #~ msgid "You must choose a stream"
26893 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
26895 #~ msgid "Unable to find playlist"
26896 #~ msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
26899 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
26900 #~ "and ending times (in seconds).\n"
26902 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
26903 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
26905 #~ "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los "
26906 #~ "tiempos inicial y final (en segundos).\n"
26908 #~ "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
26909 #~ "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
26912 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
26913 #~ "only the container format, proceed to the next page."
26915 #~ "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para "
26916 #~ "cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
26918 #~ msgid "Transcode video (if available)"
26919 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
26922 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
26925 #~ "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
26929 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
26932 #~ "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
26935 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
26936 #~ msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
26938 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
26939 #~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
26941 #~ msgid "Please enter an address"
26942 #~ msgstr "Por favor pon una dirección"
26945 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
26946 #~ "choices, some formats might not be available."
26948 #~ "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
26949 #~ "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
26951 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
26952 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
26954 #~ msgid "You must choose a file to save to"
26955 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
26957 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
26958 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
26961 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
26962 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
26963 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
26964 #~ "this setting to 1."
26966 #~ "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. "
26967 #~ "Este parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede "
26968 #~ "atravesar. Si no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red "
26969 #~ "local, deja esto a 1."
26972 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
26973 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
26974 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
26975 #~ "SAP extra interface.\n"
26976 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
26977 #~ "default name will be used."
26979 #~ "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
26980 #~ "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
26981 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
26982 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
26983 #~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
26986 #~ msgid "More information"
26987 #~ msgstr "Más información"
26989 #~ msgid "Save to file"
26990 #~ msgstr "Salvar a archivo"
26992 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
26993 #~ msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
26996 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
26997 #~ "more correlated their movement will be."
26999 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
27000 #~ "correlativo será su movimiento."
27002 #~ msgid "Creates several clones of the image"
27003 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
27006 #~ msgid "Cartoon effect"
27007 #~ msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
27010 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
27011 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
27013 #~ msgid "Image inversion"
27014 #~ msgstr "Inversión de imagen"
27016 #~ msgid "Blurring"
27017 #~ msgstr "Borroso"
27020 #~ msgid "Adds water effect to the image"
27021 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
27024 #~ msgid "Wave effect"
27025 #~ msgstr "Efecto de auriculares"
27028 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
27029 #~ msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
27031 #~ msgid "Magnifies part of the image"
27032 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
27034 #~ msgid "Image adjustment"
27035 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
27037 #~ msgid "Video Options"
27038 #~ msgstr "Opciones de Vídeo"
27040 #~ msgid "Aspect Ratio"
27041 #~ msgstr "Proporción de Aspecto"
27043 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
27044 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
27047 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
27048 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
27050 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
27051 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
27053 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
27055 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
27057 #~ msgid "Smooth :"
27058 #~ msgstr "Pulir :"
27069 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
27070 #~ "these settings to take effect.\n"
27072 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
27073 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
27074 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
27076 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
27077 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
27078 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
27079 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
27080 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
27081 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
27082 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
27084 #~ msgid "More Information"
27085 #~ msgstr "Más Información"
27091 #~ msgstr "Reproduciendo"
27093 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
27094 #~ msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
27096 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
27097 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
27099 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
27100 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
27102 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
27103 #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
27105 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
27106 #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
27108 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
27109 #~ msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
27111 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
27112 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
27114 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
27115 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
27117 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
27118 #~ msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
27120 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
27121 #~ msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
27123 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
27124 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
27126 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
27127 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
27130 #~ msgid "VideoLAN's Website"
27131 #~ msgstr "Página Web de VideoLAN"
27134 #~ msgid "Online Help"
27135 #~ msgstr "Foro Online"
27137 #~ msgid "Embedded playlist"
27138 #~ msgstr "Lista de reproducción integrada"
27140 #~ msgid "Previous playlist item"
27141 #~ msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
27143 #~ msgid "Play slower"
27144 #~ msgstr "Reproducir más lento"
27146 #~ msgid "Play faster"
27147 #~ msgstr "Reproducir más rápido"
27149 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
27150 #~ msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
27152 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
27153 #~ msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
27155 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
27156 #~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
27159 #~ " (wxWidgets interface)\n"
27162 #~ " (interfaz wxWidgets)\n"
27166 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27167 #~ "http://www.videolan.org/\n"
27170 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
27171 #~ "http://www.videolan.org/\n"
27174 #~ msgid "About %s"
27175 #~ msgstr "Acerca de %s"
27177 #~ msgid "Show/Hide Interface"
27178 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
27180 #~ msgid "Open &File..."
27181 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F"
27183 #~ msgid "Media &Info..."
27184 #~ msgstr "&Info de Medios..."
27187 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
27189 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
27192 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
27194 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
27197 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
27200 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
27201 #~ "MPEG4, OGG y RAW)"
27203 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
27204 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
27207 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27209 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
27212 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27214 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
27217 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27219 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
27221 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
27222 #~ msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
27224 #~ msgid "RTP Unicast"
27225 #~ msgstr "Uniemisión RTP"
27227 #~ msgid "Stream to a single computer."
27228 #~ msgstr "Volcar a una única computadora."
27230 #~ msgid "RTP Multicast"
27231 #~ msgstr "Multiemisión RTP"
27234 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
27235 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
27236 #~ "does not work over the Internet."
27238 #~ "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
27239 #~ "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
27240 #~ "computadoras, per no funciona en Internet."
27243 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
27244 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
27245 #~ "beginning with 239.255."
27247 #~ "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección "
27248 #~ "IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una "
27249 #~ "dirección que comience con 239.255."
27252 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
27253 #~ "needs to send the stream several times."
27255 #~ "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
27256 #~ "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
27259 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
27260 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
27261 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
27262 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
27264 #~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
27265 #~ "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es "
27266 #~ "generalmente lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al "
27267 #~ "volcado por http://tuip:8080 por defecto."
27269 #~ msgid "Bookmarks dialog"
27270 #~ msgstr "Diálogo de favoritos"
27272 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
27273 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
27275 #~ msgid "Extended GUI"
27276 #~ msgstr "GUI extendida"
27279 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
27281 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
27282 #~ "vídeo...) al inicio"
27285 #~ msgstr "Barra de tareas"
27287 #~ msgid "Minimal interface"
27288 #~ msgstr "Interfaz mínima"
27290 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
27291 #~ msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
27293 #~ msgid "Size to video"
27294 #~ msgstr "Tamaño a vídeo"
27296 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
27297 #~ msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
27299 #~ msgid "Show labels in toolbar"
27300 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
27302 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
27303 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
27305 #~ msgid "Playlist view"
27306 #~ msgstr "Ver lista de reproducción"
27309 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
27310 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
27311 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
27312 #~ "available on the toolbar (or both)."
27314 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
27315 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
27316 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
27317 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
27319 #~ msgid "Embedded"
27320 #~ msgstr "Integrado"
27325 #~ msgid "wxWidgets interface module"
27326 #~ msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
27328 #~ msgid "last config"
27329 #~ msgstr "última config"
27331 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
27332 #~ msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
27334 #~ msgid "Distortion"
27335 #~ msgstr "Distorsión"
27337 #~ msgid "Adds distortion effects"
27338 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
27341 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
27342 #~ msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
27345 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
27346 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
27348 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
27349 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
27351 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
27352 #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
27354 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
27355 #~ msgstr "conversión croma FFmpeg"
27358 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
27359 #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
27361 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
27362 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
27364 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
27365 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
27367 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
27368 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
27370 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
27371 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
27373 #~ msgid "Video canvas width"
27374 #~ msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
27376 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
27378 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
27381 #~ msgid "Video canvas height"
27382 #~ msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
27385 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
27387 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
27390 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
27391 #~ msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
27407 #~ msgstr "Reverberación"
27410 #~ msgid "Security options"
27411 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
27413 #~ msgid "Track Number"
27414 #~ msgstr "Pista Nº"
27417 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
27418 #~ msgstr "Recorte automático"
27421 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
27422 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
27424 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
27425 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
27427 #~ msgid "Video Device"
27428 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
27430 #~ msgid "Advanced Information"
27431 #~ msgstr "Información Avanzada"
27433 #~ msgid "Interfaces"
27434 #~ msgstr "Interfaces"
27437 #~ msgid "Network policy"
27441 #~ msgid "Some random name"
27442 #~ msgstr "Nombre del volcado"
27445 #~ msgid "Find a name"
27446 #~ msgstr "Nombre de archivo"
27449 #~ msgid "Lua Meta"
27453 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
27454 #~ "if you choose to use SAP."
27456 #~ "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
27457 #~ "eliges usar SAP."
27460 #~ msgid "About VLC media player..."
27461 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
27463 #~ msgid "Switch interface"
27464 #~ msgstr "Cambiar interfaz"
27470 #~ msgid "Concatenate with additional files"
27471 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
27474 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
27475 #~ "specify a comma-separated list of files."
27477 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
27478 #~ "una lista de archivos separados por comas."
27480 #~ msgid "Embedded video output"
27481 #~ msgstr "Salida de vídeo incrustada"
27484 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
27487 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
27488 #~ "ventana separada."
27490 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
27492 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
27495 #~ msgid "Based on SVN revision: "
27496 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
27499 #~ msgid "Distribution License"
27500 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
27503 #~ msgid "Always show video area"
27504 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
27507 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
27508 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
27511 #~ msgid "Video Codec"
27512 #~ msgstr "Códec de Vídeo:"
27515 #~ msgid "Visualisation"
27516 #~ msgstr "Visualizaciones"
27519 #~ msgid "Always display the video"
27520 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
27523 #~ msgid "Subtitles preferred language"
27524 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
27527 #~ msgid "Color invert"
27528 #~ msgstr "Inversión de color"
27531 #~ msgid "DCCP transport"
27532 #~ msgstr "Puerto UDP"
27535 #~ msgid "UDP-Lite transport"
27536 #~ msgstr "Puerto UDP"
27538 #~ msgid "Codec Name"
27539 #~ msgstr "Nombre de Códec"
27541 #~ msgid "Codec Description"
27542 #~ msgstr "Descripción de Códec"
27544 #~ msgid "Help options"
27545 #~ msgstr "Opciones de Ayuda"
27547 #~ msgid "print help for the advanced options"
27548 #~ msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
27552 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
27553 #~ "I420, RV24, etc.)"
27555 #~ "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
27556 #~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
27559 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
27561 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
27563 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
27564 #~ "defecto UTF-8)."
27566 #~ msgid "Remember wizard options"
27567 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
27569 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
27570 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
27573 #~ msgid "Video Device Name "
27574 #~ msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
27577 #~ msgid "Audio Device Name "
27578 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
27581 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
27582 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
27585 #~ msgid "Select the device"
27586 #~ msgstr "Elige un archivo"
27590 #~ "Available updates and related downloads.\n"
27591 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
27594 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
27595 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
27598 #~ msgid "Session descriptipn"
27599 #~ msgstr "Descripción de sesión"
27602 #~ msgid "No random"
27603 #~ msgstr "Aleatorio"
27605 #~ msgid "Album/movie/show title"
27606 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
27608 #~ msgid "Raw write"
27609 #~ msgstr "Escribir raw"
27612 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
27613 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
27616 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
27617 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
27621 #~ msgid "RTCP destination port number"
27622 #~ msgstr "Nombre de sesión"
27624 #~ msgid "Autodetection of MTU"
27625 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
27628 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
27629 #~ "truncated packets are found"
27631 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
27632 #~ "se hallan paquetes truncados"
27635 #~ msgid "goto is deprecated"
27636 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
27639 #~ msgid "Replay Gain type"
27640 #~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
27643 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
27644 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
27646 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
27647 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
27649 #~ msgid "Report a Bug"
27650 #~ msgstr "Avisa de un Error"
27652 #~ msgid "Use DVD menus"
27653 #~ msgstr "Usar menús DVD"
27656 #~ msgid "Track number/Position"
27657 #~ msgstr "Pista Nº."
27661 #~ msgstr "Ad&ministrar"
27668 #~ msgid "Dock playlist"
27669 #~ msgstr "lista de reproducción"
27672 #~ msgid "Open Directory..."
27673 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
27676 #~ msgid "Show columns"
27677 #~ msgstr "Showtunes"
27680 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
27681 #~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
27684 #~ msgid "OSS Device"
27685 #~ msgstr "Aparato DSP OSS"
27688 #~ msgid "DirectX Device"
27689 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
27692 #~ msgid "Alsa Device"
27693 #~ msgstr "Aparato"
27696 #~ msgid "Default Network caching in ms"
27697 #~ msgstr "Por defecto a admin"
27702 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
27703 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
27706 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
27707 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
27709 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
27710 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
27713 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
27714 #~ msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
27717 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
27718 #~ "approved Certification Authority)."
27720 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
27721 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
27723 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
27724 #~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
27727 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
27728 #~ "requested host name."
27730 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
27731 #~ "con nombre de host solicitado."
27733 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
27734 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
27736 #~ msgid "(no title)"
27737 #~ msgstr "(sin título)"
27739 #~ msgid "(no artist)"
27740 #~ msgstr "(sin artista)"
27742 #~ msgid "(no album)"
27743 #~ msgstr "(sin álbum)"
27746 #~ msgid "no artist"
27747 #~ msgstr "(sin artista)"
27750 #~ msgid "no album"
27751 #~ msgstr "(sin álbum)"
27753 #~ msgid "Multipart separator string"
27754 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
27757 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
27758 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
27760 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
27761 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
27765 #~ msgstr "Podcast"
27768 #~ msgid "SAP sessions"
27772 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
27773 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
27775 #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
27776 #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
27782 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
27783 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
27786 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
27787 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
27788 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
27790 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
27791 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
27792 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
27793 #~ "problemas con ella."
27795 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
27797 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
27800 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
27801 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
27802 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
27803 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
27804 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
27806 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
27807 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
27808 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
27809 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
27810 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
27812 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
27814 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
27818 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
27819 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
27821 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
27822 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
27824 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
27825 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
27827 #~ msgid "Growl server"
27828 #~ msgstr "Servidor Growl"
27830 #~ msgid "Growl password"
27831 #~ msgstr "Clave Growl"
27833 #~ msgid "Growl UDP port"
27834 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
27837 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
27838 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
27839 #~ "relative font size. "
27841 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
27842 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
27845 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
27846 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
27848 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
27849 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
27851 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
27852 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
27854 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
27855 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
27858 #~ msgid "Halve sample rate"
27859 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
27862 #~ msgid "Video monitoring filter"
27863 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
27866 #~ msgid "Video Monitor"
27867 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
27870 #~ msgid "Statistics input file"
27871 #~ msgstr "Estadísticas"
27874 #~ msgid "Statistics output file"
27875 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
27877 #~ msgid "Video filters settings"
27878 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
27880 #~ msgid "CDDB Artist"
27881 #~ msgstr "Artista CDDB"
27883 #~ msgid "CDDB Category"
27884 #~ msgstr "Categoría CDDB"
27886 #~ msgid "CDDB Disc ID"
27887 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
27889 #~ msgid "CDDB Extended Data"
27890 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
27892 #~ msgid "CDDB Genre"
27893 #~ msgstr "Género CDDB"
27895 #~ msgid "CDDB Year"
27896 #~ msgstr "Año CDDB"
27898 #~ msgid "CDDB Title"
27899 #~ msgstr "Título CDDB"
27901 #~ msgid "CD-Text Arranger"
27902 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
27904 #~ msgid "CD-Text Composer"
27905 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
27907 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
27908 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
27910 #~ msgid "CD-Text Genre"
27911 #~ msgstr "Género CD-Text"
27913 #~ msgid "CD-Text Message"
27914 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
27916 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
27917 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
27919 #~ msgid "CD-Text Performer"
27920 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
27922 #~ msgid "CD-Text Title"
27923 #~ msgstr "Título CD-Text"
27925 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
27926 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
27928 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
27929 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
27931 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
27932 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
27934 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
27935 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
27937 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
27938 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
27940 #~ msgid "All items, unsorted"
27941 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
27944 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
27946 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
27948 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
27949 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
27951 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
27952 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
27954 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
27955 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
27957 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
27958 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
27960 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
27961 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
27963 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
27964 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
27966 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
27967 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
27969 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
27970 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
27972 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
27973 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
27975 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
27976 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
27978 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
27979 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
27981 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
27982 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
27984 #~ msgid "Corba control"
27985 #~ msgstr "Control corba"
27987 #~ msgid "Reactivity"
27988 #~ msgstr "Reactividad"
27991 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
27992 #~ "appears to be a sensible value."
27994 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
27995 #~ "un valor sensible."
27997 #~ msgid "corba control module"
27998 #~ msgstr "Módulo de control corba"
28000 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
28001 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
28003 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
28004 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
28006 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
28007 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
28009 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
28010 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
28012 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
28013 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
28015 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
28016 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
28018 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
28019 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
28021 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
28022 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
28024 #~ msgid "Playlist metademux"
28025 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
28027 #~ msgid "Segment filename"
28028 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
28030 #~ msgid "Muxing application"
28031 #~ msgstr "Aplicación muxing"
28033 #~ msgid "Writing application"
28034 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
28036 #~ msgid "Listeners"
28037 #~ msgstr "Oyentes"
28039 #~ msgid "Native playlist import"
28040 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
28042 #~ msgid "Podcast Link"
28043 #~ msgstr "Enlace Podcast"
28045 #~ msgid "Podcast Copyright"
28046 #~ msgstr "Copyright Podcast"
28048 #~ msgid "Podcast Category"
28049 #~ msgstr "Categoría Podcast"
28051 #~ msgid "Podcast Keywords"
28052 #~ msgstr "Claves de Podcast"
28054 #~ msgid "Podcast Subtitle"
28055 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
28057 #~ msgid "Podcast Publication Date"
28058 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
28060 #~ msgid "Podcast Author"
28061 #~ msgstr "Autor Podcast"
28063 #~ msgid "Podcast Subcategory"
28064 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
28066 #~ msgid "Podcast Duration"
28067 #~ msgstr "Duración Podcast"
28069 #~ msgid "Podcast Type"
28070 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
28072 #~ msgid "Mime type"
28073 #~ msgstr "Tipo mimo"
28076 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
28079 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
28082 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
28083 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
28085 #~ msgid "Open Messages Window"
28086 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
28089 #~ msgstr "Desechar"
28092 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
28093 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
28095 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
28096 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
28098 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
28099 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
28101 #~ msgid "M3U file"
28102 #~ msgstr "Archivo M3U"
28104 #~ msgid "Sorted by Artist"
28105 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
28107 #~ msgid "Sorted by Album"
28108 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
28110 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
28111 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
28113 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
28114 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
28116 #~ msgid "Playlist stress tests"
28117 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
28120 #~ msgid "DAAP shares"
28121 #~ msgstr "DAAP shares"
28123 #~ msgid "DAAP access"
28124 #~ msgstr "Acceso DAAP"
28126 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
28127 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
28129 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
28130 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
28132 #~ msgid "Marquee text to display."
28133 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
28135 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
28136 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
28138 #~ msgid "History parameter"
28139 #~ msgstr "Parámetro de historia"
28141 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
28142 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
28144 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
28145 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
28148 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
28149 #~ "minute, %S = second)."
28151 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
28152 #~ "= minuto, %S = segundo)."
28154 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
28155 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
28157 #~ msgid "Y offset, down from the top"
28158 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
28160 #~ msgid "Time display sub filter"
28161 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
28163 #~ msgid "Standard Play"
28164 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
28174 #~ msgid "Vertical border width"
28175 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
28178 #~ msgid "Horizontal border width"
28179 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
28182 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
28183 #~ "from being calculated (for speed)."
28185 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
28186 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
28189 #~ msgid "Number of streams"
28190 #~ msgstr "Número de hilos"
28193 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
28194 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
28197 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
28198 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
28200 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
28201 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
28204 #~ msgid "Center-Center"
28205 #~ msgstr "Centro-Centro"
28207 #~ msgid "Left-Center"
28208 #~ msgstr "Centro-Izq"
28210 #~ msgid "Right-Center"
28211 #~ msgstr "Centro-Dcha"
28213 #~ msgid "Center-Top"
28214 #~ msgstr "Arriba-Centro"
28216 #~ msgid "Left-Top"
28217 #~ msgstr "Arriba-Izq"
28219 #~ msgid "Right-Top"
28220 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
28222 #~ msgid "Center-Bottom"
28223 #~ msgstr "Abajo-Centro"
28225 #~ msgid "Left-Bottom"
28226 #~ msgstr "Abajo-Izq"
28228 #~ msgid "Right-Bottom"
28229 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
28231 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
28232 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
28234 #~ msgid "Adds distorsion effects"
28235 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
28239 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
28242 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
28246 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
28248 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
28253 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
28255 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28256 #~ "controls below"
28258 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
28260 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
28261 #~ "controles de abajo."
28265 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
28266 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
28267 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
28268 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
28271 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
28272 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
28273 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
28274 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
28275 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
28279 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
28280 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
28281 #~ "format, proceed to next page.)"
28283 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
28284 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
28285 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
28287 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
28288 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
28291 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
28292 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
28294 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
28295 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
28298 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
28301 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
28302 #~ "transcodificación"
28304 #~ msgid "More info"
28305 #~ msgstr "Más info"
28309 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
28312 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
28315 #~ msgid "Control interface settings"
28316 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
28319 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
28320 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
28322 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
28323 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
28325 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
28326 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
28328 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
28329 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
28332 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
28333 #~ "here (x coordinate)."
28335 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
28336 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
28338 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
28340 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
28343 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
28346 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
28350 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
28351 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
28353 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
28354 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
28357 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
28360 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
28361 #~ "pantalla de vídeo."
28364 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
28365 #~ "routing table."
28367 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
28370 #~ msgid "Program to select"
28371 #~ msgstr "Programa a elegir"
28373 #~ msgid "Programs to select"
28374 #~ msgstr "Programas a elegir"
28376 #~ msgid "Input start time (seconds)"
28377 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
28379 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
28380 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
28383 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
28386 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
28387 #~ "superponer un logo."
28390 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
28391 #~ "should be set in millisecond units."
28393 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
28394 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
28396 #~ msgid "Preferred codecs list"
28397 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
28400 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
28401 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
28402 #~ "the other ones."
28404 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
28405 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
28406 #~ "antes de probar los otros."
28408 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
28410 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
28413 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
28414 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
28417 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
28418 #~ "read when VLM is launched."
28420 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
28421 #~ "cuando se lance VLM."
28424 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
28425 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
28427 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
28428 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
28431 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
28432 #~ "value should be set in milliseconds units."
28434 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
28435 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
28437 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
28438 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
28441 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
28442 #~ "value should be set in millisecond units."
28444 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
28445 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
28447 #~ msgid "Standard filesystem file input"
28448 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
28450 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
28451 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
28454 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
28455 #~ "value should be set in millisecond units."
28457 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
28458 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
28461 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
28462 #~ "will be selected"
28464 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
28465 #~ "límite se elegirá"
28467 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
28468 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
28470 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
28471 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
28473 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
28474 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
28476 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
28478 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
28480 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
28481 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
28483 #~ msgid "libshout (icecast) output"
28484 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
28486 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
28487 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
28489 #~ msgid "Filter twice the audio"
28490 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
28492 #~ msgid "Output channels number"
28493 #~ msgstr "Número de canales de salida"
28495 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
28496 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
28498 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
28499 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
28501 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
28502 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
28505 #~ msgid "Timeout of subpictures"
28506 #~ msgstr "Subimágenes"
28508 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
28509 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
28511 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
28512 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
28514 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
28515 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
28517 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
28518 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
28520 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
28521 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
28523 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
28524 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
28526 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
28527 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
28529 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
28530 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
28532 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
28533 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
28535 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
28536 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
28538 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
28539 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
28541 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
28542 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
28544 #~ msgid "Enable CABAC"
28545 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
28547 #~ msgid "This selects the analysing mode."
28548 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
28550 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
28552 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
28554 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
28555 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
28557 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
28558 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
28560 #~ msgid "B pyramid"
28561 #~ msgstr "Pirámide B"
28564 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
28566 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
28568 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
28569 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
28571 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
28572 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
28574 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
28576 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
28579 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
28580 #~ "the network synchronisation."
28582 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
28583 #~ "para la sincronización de red."
28585 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
28586 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
28588 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
28589 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
28592 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
28593 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
28595 #~ msgid "Telnet Interface port"
28596 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
28598 #~ msgid "Default to 4212"
28599 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
28601 #~ msgid "Telnet Interface password"
28602 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
28604 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
28605 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
28607 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
28608 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
28610 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
28611 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
28613 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
28614 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
28616 #~ msgid "Podcast playlist import"
28617 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
28619 #~ msgid "raw DV demuxer"
28620 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
28622 #~ msgid "Text subtitles demux"
28623 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
28625 #~ msgid "set id of es to pid"
28626 #~ msgstr "indica id de es a pid"
28628 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
28629 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
28631 #~ msgid "Size offset"
28632 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
28634 #~ msgid "Go To Position"
28635 #~ msgstr "Ir A Posición"
28638 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
28639 #~ "The effect will be sharper."
28641 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
28642 #~ "El efecto será más nítido."
28644 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
28645 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
28648 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
28649 #~ "window instead of in the control window."
28651 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
28652 #~ "separada y no en la ventana de control."
28655 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
28656 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
28659 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
28660 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
28661 #~ "'pantalla completa'."
28664 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
28665 #~ "stretch the video to fill the entire window."
28667 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
28668 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
28670 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
28671 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
28673 #~ msgid "Advanced output:"
28674 #~ msgstr "Salida avanzada:"
28676 #~ msgid "Output Options"
28677 #~ msgstr "Opciones de Salida"
28679 #~ msgid "Transcode options"
28680 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
28682 #~ msgid "Properties"
28683 #~ msgstr "Propiedades"
28685 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
28686 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
28688 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
28689 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
28692 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
28693 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
28695 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
28696 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
28697 #~ "sobreescribirse."
28699 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
28701 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
28703 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
28704 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
28706 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
28707 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
28709 #~ msgid "Last skin used"
28710 #~ msgstr "Última piel usada"
28712 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
28713 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
28715 #~ msgid "Config of last used skin."
28716 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
28718 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
28719 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
28721 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
28722 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
28724 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
28725 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
28727 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
28728 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
28730 #~ msgid "Destination Target:"
28731 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
28733 #~ msgid "Subtitles options"
28734 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
28736 #~ msgid "Check for updates now !"
28737 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
28739 #~ msgid "Small playlist"
28740 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
28742 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
28743 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
28745 #~ msgid "Show taskbar entry"
28746 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
28748 #~ msgid "Font filename"
28749 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
28751 #~ msgid "Opacity, 0..255"
28752 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
28755 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
28756 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
28758 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
28759 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
28760 #~ "color activo [Blanco]"
28762 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
28763 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
28765 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
28766 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
28769 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
28772 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
28775 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
28776 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
28778 #~ msgid "Growl TTL"
28779 #~ msgstr "Growl TTL"
28781 #~ msgid "Growl TTL."
28782 #~ msgstr "Growl TTL."
28784 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
28785 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
28787 #~ msgid "MSN Title Plugin"
28788 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
28791 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
28794 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
28797 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
28798 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
28800 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
28801 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
28803 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
28804 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
28806 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
28807 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
28809 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
28810 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
28812 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
28813 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
28815 #~ msgid "set PID to id of es"
28816 #~ msgstr "indica PID a id de es"
28818 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
28819 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
28821 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
28822 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
28826 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
28827 #~ "the standard address."
28829 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
28830 #~ "dirección estándar."
28832 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
28833 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
28837 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
28838 #~ "the standard address."
28840 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
28841 #~ "dirección estándar."
28843 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
28844 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
28847 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
28850 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
28853 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
28854 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
28856 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
28858 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
28860 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
28862 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
28864 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
28866 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
28869 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
28871 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
28875 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
28877 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
28881 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
28883 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
28886 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
28888 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
28890 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
28892 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
28895 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
28898 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
28903 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
28906 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
28909 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
28912 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
28916 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
28917 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
28919 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
28920 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
28922 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
28923 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
28925 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
28926 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
28930 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
28931 #~ "subpictures overlaying."
28933 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
28934 #~ "revestimiento de subimágenes ."
28936 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
28937 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
28939 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
28940 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
28942 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
28943 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
28945 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
28946 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
28949 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
28951 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
28954 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
28956 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
28960 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
28963 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
28967 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
28968 #~ "streaming output."
28970 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
28973 #~ msgid "Subpictures filter"
28974 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
28976 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
28977 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
28979 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
28981 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
28983 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
28984 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
28986 #~ msgid "Marquee text"
28987 #~ msgstr "Texto de marquesina"
28989 #~ msgid "X offset, from left"
28990 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
28992 #~ msgid "Y offset, from the top"
28993 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
28995 #~ msgid "Marquee display sub filter"
28996 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
28998 #~ msgid "Alpha blending"
28999 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
29001 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
29002 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
29004 #~ msgid "Height in pixels"
29005 #~ msgstr "Altura en píxeles"
29007 #~ msgid "Width in pixels"
29008 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
29010 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
29011 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
29013 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
29014 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
29016 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
29017 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
29019 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
29020 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
29022 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
29023 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
29025 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
29026 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
29028 #~ msgid "Ascii Art"
29029 #~ msgstr "Arte Ascii"
29032 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
29034 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
29037 #~ msgid "Select effect"
29038 #~ msgstr "Elija efecto"
29040 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
29041 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
29043 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
29045 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
29047 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
29048 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
29050 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
29051 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
29053 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
29054 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
29056 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
29057 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
29059 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
29060 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
29063 #~ msgid "VC-1 decoder module"
29064 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
29072 #~ msgstr "Netsync"
29074 #~ msgid "Interface showing control interface"
29075 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
29077 #~ msgid "Item Info"
29078 #~ msgstr "Info de Objeto"
29089 #~ msgid "file size : "
29090 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
29093 #~ msgid "Choose a mirror"
29094 #~ msgstr "Elige audio"
29096 #~ msgid "Time To Live"
29097 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
29099 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
29100 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
29102 #~ msgid "CoreAudio output"
29103 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
29105 #~ msgid "SLP announce"
29106 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
29108 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
29109 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
29111 #~ msgid "SLP announcing"
29112 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
29114 #~ msgid "Announce this session with SLP"
29115 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
29118 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
29119 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
29120 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
29122 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
29123 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
29125 #~ "For more information, have a look at the web site."
29127 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
29128 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
29129 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
29131 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
29132 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
29133 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
29135 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
29138 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
29139 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
29141 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
29142 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
29144 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
29145 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
29147 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
29148 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
29150 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
29151 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
29154 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
29155 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
29157 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
29158 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
29160 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
29161 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
29163 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
29164 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
29166 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
29167 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
29169 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
29170 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
29172 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
29173 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
29177 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
29180 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
29185 #~ msgid "Segment "
29186 #~ msgstr "Segmento"
29188 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
29189 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
29193 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
29194 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
29197 #~ msgid "Windows GAPI"
29198 #~ msgstr "Ventana"
29201 #~ msgid "Windows GDI"
29202 #~ msgstr "Ventana"
29204 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
29206 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
29208 #~ msgid "Audio output volume"
29209 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
29211 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
29213 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
29214 #~ "volcados MPEG-2."
29217 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
29218 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
29219 #~ "multicasting interface here."
29221 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
29222 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
29223 #~ "tu interfaz multiemisión."
29225 #~ msgid "Choose program (SID)"
29226 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
29228 #~ msgid "Choose programs"
29229 #~ msgstr "Elige programas"
29231 #~ msgid "Choose audio track"
29232 #~ msgstr "Elige pista de audio"
29234 #~ msgid "Choose subtitles track"
29235 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
29237 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
29239 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
29241 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
29242 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
29244 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
29245 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
29247 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
29248 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
29250 #~ msgid "Old playlist open"
29251 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
29254 #~ msgid "Current version"
29255 #~ msgstr "Inversión de color"
29258 #~ msgid "Your version"
29259 #~ msgstr "Inversión de color"
29265 #~ msgid "SAP announces"
29266 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
29269 #~ msgid "Streamming"
29270 #~ msgstr "Volcado"
29273 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
29274 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
29277 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
29278 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
29279 #~ "5.1 con auriculares."
29282 #~ msgid "Wizard..."
29283 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
29285 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
29286 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
29289 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
29290 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
29292 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
29293 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
29294 #~ "usar todos los atributos."
29296 #~ msgid "SLP scopes list"
29297 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
29300 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
29301 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
29303 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
29304 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
29305 #~ "peticiones SLP."
29307 #~ msgid "SLP naming authority"
29308 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
29311 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
29312 #~ "and the empty string for the default of IANA."
29314 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
29315 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
29317 #~ msgid "SLP LDAP filter"
29318 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
29321 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
29322 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
29324 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
29325 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
29326 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
29328 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
29329 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
29332 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
29333 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
29335 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
29336 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
29337 #~ "peticiones SLP."
29339 #~ msgid "SLP input"
29340 #~ msgstr "Entrada SLP"
29343 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
29346 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
29349 #~ msgid "Joystick device"
29350 #~ msgstr "Aparato joystick"
29352 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
29353 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
29355 #~ msgid "Repeat time (ms)"
29356 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
29359 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
29362 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
29365 #~ msgid "Wait time (ms)"
29366 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
29368 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
29369 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
29371 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
29372 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
29374 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
29375 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
29377 #~ msgid "Action mapping"
29378 #~ msgstr "Mapeado de acción"
29380 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
29381 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
29383 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
29384 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
29386 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
29387 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
29390 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
29391 #~ "preferences menu will occupy."
29393 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
29394 #~ "en el menú de preferencias."
29396 #~ msgid "Interface default search path"
29397 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
29400 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
29401 #~ "open when looking for a file."
29403 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
29404 #~ "buscar un archivo."
29406 #~ msgid "GNOME interface"
29407 #~ msgstr "interfaz GNOME"
29409 #~ msgid "_Open File..."
29410 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
29412 #~ msgid "Open _Disc..."
29413 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
29415 #~ msgid "Select a network stream"
29416 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
29418 #~ msgid "_Eject Disc"
29419 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
29421 #~ msgid "_Hide interface"
29422 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
29424 #~ msgid "Progr_am"
29425 #~ msgstr "Progr_ama"
29427 #~ msgid "Choose the program"
29428 #~ msgstr "Elige el programa"
29431 #~ msgstr "_Título"
29433 #~ msgid "Choose title"
29434 #~ msgstr "Elige título"
29436 #~ msgid "_Chapter"
29437 #~ msgstr "_Capítulo"
29439 #~ msgid "Choose chapter"
29440 #~ msgstr "Elige capítulo"
29442 #~ msgid "_Playlist..."
29443 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
29445 #~ msgid "_Modules..."
29446 #~ msgstr "_Módulos..."
29448 #~ msgid "Open the module manager"
29449 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
29451 #~ msgid "Open the messages window"
29452 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
29454 #~ msgid "_Language"
29455 #~ msgstr "_Lenguaje"
29457 #~ msgid "_Subtitles"
29458 #~ msgstr "_Subtítulos"
29460 #~ msgid "Select subtitles channel"
29461 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
29463 #~ msgid "_Fullscreen"
29464 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
29472 #~ msgid "Open disc"
29473 #~ msgstr "Abrir disco"
29479 #~ msgstr "Satélite"
29481 #~ msgid "Open a satellite card"
29482 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
29484 #~ msgid "Stop stream"
29485 #~ msgstr "Parar volcado"
29487 #~ msgid "Pause stream"
29488 #~ msgstr "Pausar volcado"
29494 #~ msgstr "Título:"
29496 #~ msgid "Select previous title"
29497 #~ msgstr "Elige título anterior"
29499 #~ msgid "Chapter:"
29500 #~ msgstr "Capítulo:"
29502 #~ msgid "Select previous chapter"
29503 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
29505 #~ msgid "_Network Stream..."
29506 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
29508 #~ msgid "_Jump..."
29509 #~ msgstr "Saltar...: _J"
29511 #~ msgid "Switch program"
29512 #~ msgstr "Cambiar programa"
29514 #~ msgid "_Navigation"
29515 #~ msgstr "_Navegación"
29517 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
29518 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
29520 #~ msgid "Toggle _Interface"
29521 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
29523 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
29524 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
29527 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
29528 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
29530 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
29531 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
29532 #~ "fuente de red."
29534 #~ msgid "Symbol Rate"
29535 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
29540 #~ msgid "Satellite"
29541 #~ msgstr "Satélite"
29543 #~ msgid "stream output"
29544 #~ msgstr "volcado de salida"
29547 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
29550 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
29551 #~ "en una versión posterior."
29557 #~ msgstr "Invertir"
29559 #~ msgid "stream output (MRL)"
29560 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
29565 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
29566 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
29569 #~ msgstr "Archivo: _F"
29572 #~ msgstr "_Cerrar"
29575 #~ msgstr "Salir: _X"
29577 #~ msgid "Exit the program"
29578 #~ msgstr "Sale del programa"
29583 #~ msgid "Hide the main interface window"
29584 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
29586 #~ msgid "Navigate through the stream"
29587 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
29589 #~ msgid "_Settings"
29590 #~ msgstr "Opcione_s"
29592 #~ msgid "_Preferences..."
29593 #~ msgstr "_Preferencias..."
29595 #~ msgid "Configure the application"
29596 #~ msgstr "Configura la aplicación"
29599 #~ msgstr "Ayuda: _H"
29601 #~ msgid "About this application"
29602 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
29604 #~ msgid "Open a Satellite Card"
29605 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
29607 #~ msgid "Go Backward"
29608 #~ msgstr "Ir Atrás"
29610 #~ msgid "Pause Stream"
29611 #~ msgstr "Pausar Volcado"
29613 #~ msgid "Play Slower"
29614 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
29616 #~ msgid "Play Faster"
29617 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
29619 #~ msgid "Open Playlist"
29620 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
29622 #~ msgid "Previous File"
29623 #~ msgstr "Archivo Previo"
29625 #~ msgid "Next File"
29626 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
29629 #~ msgstr "Re_producir"
29631 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
29632 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
29634 #~ msgid "Open Target"
29635 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
29637 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
29638 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
29640 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
29641 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
29643 #~ msgid "Use stream output"
29644 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
29646 #~ msgid "Stream output configuration "
29647 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
29661 #~ msgid "Selected"
29662 #~ msgstr "Elegido"
29665 #~ msgstr "Re_cortar"
29668 #~ msgstr "_Invertir"
29671 #~ msgstr "_Seleccionar"
29673 #~ msgid "Stream output (MRL)"
29674 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
29676 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
29677 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
29680 #~ msgstr "PBC LID"
29682 #~ msgid "Disk type"
29683 #~ msgstr "Tipo de disco"
29688 #~ msgid "Chapter "
29689 #~ msgstr "Capítulo"
29691 #~ msgid "Device name "
29692 #~ msgstr "Nombre de aparato "
29694 #~ msgid "Languages"
29695 #~ msgstr "Idiomas"
29697 #~ msgid "language"
29700 #~ msgid "Open &Disk"
29701 #~ msgstr "Abrir &Disco"
29703 #~ msgid "Open &Stream"
29704 #~ msgstr "Abrir Volcado"
29715 #~ msgid "Opens an existing document"
29716 #~ msgstr "Abre un documento existente"
29718 #~ msgid "Opens a recently used file"
29719 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
29721 #~ msgid "Quits the application"
29722 #~ msgstr "Quita la aplicación"
29724 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
29725 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
29727 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
29728 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
29730 #~ msgid "Opens a network stream"
29731 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
29736 #~ msgid "Opening file..."
29737 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
29739 #~ msgid "Exiting..."
29740 #~ msgstr "Saliendo..."
29742 #~ msgid "Toggling toolbar..."
29743 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
29745 #~ msgid "Toggle the status bar..."
29746 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
29748 #~ msgid "KDE interface"
29749 #~ msgstr "Interfaz KDE"
29751 #~ msgid "Messages:"
29752 #~ msgstr "Mensajes:"
29754 #~ msgid "Address "
29755 #~ msgstr "Dirección "
29758 #~ msgstr "Puerto "
29760 #~ msgid "Demux number"
29761 #~ msgstr "Número demux"
29763 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
29764 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
29766 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
29767 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
29769 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
29770 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
29772 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
29773 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
29775 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
29776 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
29784 #~ msgstr "Siguiente"
29786 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
29788 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
29791 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
29792 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
29795 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
29796 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
29797 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
29799 #~ msgid "Choose here your input stream"
29800 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
29802 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
29803 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
29805 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
29806 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
29808 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
29809 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
29811 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
29812 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
29814 #~ msgid "DivX first version"
29815 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
29817 #~ msgid "DivX second version"
29818 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
29820 #~ msgid "DivX third version"
29821 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
29823 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
29824 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
29826 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
29827 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
29829 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
29830 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
29832 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
29833 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
29835 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
29836 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
29838 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
29839 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
29841 #~ msgid "DVD audio format"
29842 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
29844 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
29845 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
29851 #~ msgstr "Pashtún"
29853 #~ msgid "Brazilian"
29854 #~ msgstr "Brasileño"
29859 #~ msgid "Late delay (ms)"
29860 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
29863 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
29864 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
29866 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
29867 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
29872 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
29873 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
29875 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
29876 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
29878 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
29879 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
29881 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
29882 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
29903 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29905 #~ "event info 2\n"
29907 #~ "external call 8\n"
29908 #~ "all calls (10) 16\n"
29911 #~ "libcdio (80) 128\n"
29912 #~ "seek-set (100) 256\n"
29913 #~ "seek-cur (200) 512\n"
29914 #~ "still (400) 1024\n"
29915 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
29917 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
29919 #~ "info de evento 2\n"
29921 #~ "llamada externa 8\n"
29922 #~ "toda llamada (10) 16\n"
29925 #~ "libcdio (80) 128\n"
29926 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
29927 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
29928 #~ "still (400) 1024\n"
29929 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
29932 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
29933 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
29934 #~ " %A : The album information\n"
29935 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
29936 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
29937 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
29938 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
29940 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
29941 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
29942 #~ " %P : The publisher ID\n"
29943 #~ " %p : The preparer ID\n"
29944 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
29945 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
29946 #~ " %V : The volume set ID\n"
29947 #~ " %v : The volume ID\n"
29948 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
29951 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
29953 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
29955 #~ " %A : La información del álbum\n"
29956 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
29957 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
29958 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
29959 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
29960 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
29961 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
29963 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
29964 #~ " %P : La ID del editor\n"
29965 #~ " %p : La ID del preparador\n"
29966 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
29967 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
29968 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
29969 #~ " %v : La ID del volumen\n"
29970 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
29973 #~ msgid "bad entry number"
29974 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
29976 #~ msgid "bad segment number"
29977 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
29979 #~ msgid "Error in getting current segment number"
29980 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
29982 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
29983 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
29994 #~ msgid "Showintf"
29995 #~ msgstr "Showintf"
30000 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
30001 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
30003 #~ msgid "Option/Alt"
30004 #~ msgstr "Opción/Alt"
30007 #~ msgstr "Ncurses"
30009 #~ msgid "&Select All"
30010 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
30012 #~ msgid "PLS file"
30013 #~ msgstr "Archivo PLS"
30015 #~ msgid "wxWindows"
30016 #~ msgstr "wxWindows"
30021 #~ msgid "VLC internal picture video output"
30022 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
30024 #~ msgid "AAC demuxer"
30025 #~ msgstr "Demuxer AAC"
30027 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
30028 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
30030 #~ msgid "Screenshot Format"
30031 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
30033 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
30034 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
30037 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
30040 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
30043 #~ msgid "[module] [description]\n"
30044 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
30046 #~ msgid "Choose audio channel"
30047 #~ msgstr "Elige canal de audio"
30049 #~ msgid "Choose subtitle track"
30050 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
30052 #~ msgid "Choose a stream output"
30053 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
30055 #~ msgid "Empty if no stream output."
30056 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
30058 #~ msgid "Loop playlist on end"
30059 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
30061 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
30062 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
30064 #~ msgid "Vol %%%d"
30065 #~ msgstr "Vol %%%d"
30067 #~ msgid "Vol %d%%"
30068 #~ msgstr "Vol %d%%"
30070 #~ msgid "List additional commands."
30071 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
30073 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
30074 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
30076 #~ msgid "Real time control interface"
30077 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
30079 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
30080 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
30082 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
30083 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
30085 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
30086 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
30088 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
30089 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
30091 #~ msgid "Telnet remote control interface"
30092 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
30094 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
30095 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
30097 #~ msgid "Select file or directory"
30098 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
30101 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
30104 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
30107 #~ msgid "SAP interface"
30108 #~ msgstr "interfaz SAP"
30110 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
30111 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
30113 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
30114 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
30118 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
30120 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
30123 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
30124 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
30127 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
30128 #~ "module in the Modules section.\n"
30129 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
30131 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
30132 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
30133 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
30136 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
30137 #~ "Modules are sorted by type."
30139 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
30140 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
30142 #~ msgid "Access modules settings"
30143 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
30145 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
30147 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
30150 #~ msgid "Audio output modules settings"
30151 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
30153 #~ msgid "Decoder modules settings"
30154 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
30156 #~ msgid "Demuxers settings"
30157 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
30159 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
30160 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
30163 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
30166 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
30167 #~ "configurarse aquí."
30169 #~ msgid "Stream output access modules settings"
30170 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
30172 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
30173 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
30175 #~ msgid "Video output modules settings"
30176 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
30179 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
30180 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
30183 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
30184 #~ "configurarse aquí.\n"
30185 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
30186 #~ "contraste/color/saturación."
30189 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
30191 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
30193 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
30194 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
30196 #~ msgid "Year (CDDB)"
30197 #~ msgstr "Año (CDDB)"
30199 #~ msgid "DVDRead Input"
30200 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
30203 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30204 #~ "external call 1\n"
30206 #~ "packet assembly info 4\n"
30207 #~ "image bitmaps 8\n"
30208 #~ "image transformations 16\n"
30209 #~ "rendering information 32\n"
30210 #~ "extract subtitles 64\n"
30211 #~ "misc info 128\n"
30213 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
30214 #~ "llamada externa 1\n"
30215 #~ "toda llamada 2\n"
30216 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
30217 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
30218 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
30219 #~ "información de renderizado 32\n"
30220 #~ "información varia 128\n"
30223 #~ msgid "Xvid video decoder"
30224 #~ msgstr "Codificador de audio"
30226 #~ msgid "Item Enabled"
30227 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
30229 #~ msgid "Enable all group items"
30230 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
30232 #~ msgid "Disable all group items"
30233 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
30235 #~ msgid "Delete Group"
30236 #~ msgstr "Borrar Grupo"
30238 #~ msgid "Add Group"
30239 #~ msgstr "Añadir Grupo"
30241 #~ msgid "Sort by &author"
30242 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
30244 #~ msgid "Reverse sort by author"
30245 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
30248 #~ msgstr "Habilitar: &E"
30250 #~ msgid "&Disable"
30251 #~ msgstr "&Deshabilitar"
30253 #~ msgid "Enable/Disable"
30254 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
30263 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
30265 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
30267 #~ msgid "New Group"
30268 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
30270 #~ msgid "Sort by &group"
30271 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
30273 #~ msgid "Reverse sort by group"
30274 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
30276 #~ msgid "&Enable all group items"
30277 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
30279 #~ msgid "&Disable all group items"
30280 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
30283 #~ msgstr "&Grupos"
30285 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
30286 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
30288 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
30289 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
30291 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
30292 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
30294 #~ msgid "| no entries\n"
30295 #~ msgstr "| sin entradas\n"
30297 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
30298 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
30300 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
30301 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"