1 # Traducción de VLC al español
2 # Copyright (C) 2002-2010 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 # David González <pico.dev@gmail.com>, 2010-2011
9 "Project-Id-Version: vlc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-10-09 17:15+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-12 13:03+0100\n"
13 "Last-Translator: pico.dev <pico.dev@gmail..com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
21 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: include/vlc_common.h:1006
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 "Este programa viene SIN GARANTIA, solo a la extendida por ley.\n"
32 "Puede redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU;\n"
33 "lea el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
34 "Escrito por el equipo VideoLAN; lea el archivo AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 #: modules/audio_output/alsa.c:825
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Preferencias de VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:34
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Seleccionar «Opciones avanzadas» para ver todas las opciones."
45 #: include/vlc_config_cat.h:37
46 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
47 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
48 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1038
52 #: include/vlc_config_cat.h:38
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Preferencias para interfaces de VLC"
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Main interfaces settings"
58 msgstr "Preferencias de interfaz principales"
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Interfaces principales"
64 #: include/vlc_config_cat.h:43
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 #: src/libvlc-module.c:192
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Interfaces de control"
73 #: include/vlc_config_cat.h:46
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Preferencias para interfaces de control de VLC"
77 #: include/vlc_config_cat.h:48
78 #: include/vlc_config_cat.h:49
79 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
80 msgid "Hotkeys settings"
81 msgstr "Preferencias de teclas rápidas"
83 #: include/vlc_config_cat.h:52
84 #: src/input/es_out.c:2894
85 #: src/input/es_out.c:2935
86 #: src/libvlc-module.c:1580
87 #: modules/access/imem.c:64
88 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282
89 #: modules/gui/macosx/output.m:170
90 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
91 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
92 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
93 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
94 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
95 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
96 #: modules/stream_out/es.c:93
97 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
98 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
102 #: include/vlc_config_cat.h:53
103 msgid "Audio settings"
104 msgstr "Preferencias de audio"
106 #: include/vlc_config_cat.h:55
107 msgid "General audio settings"
108 msgstr "Preferencias de audio generales"
110 #: include/vlc_config_cat.h:57
111 #: include/vlc_config_cat.h:79
115 #: include/vlc_config_cat.h:58
116 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
117 msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
119 #: include/vlc_config_cat.h:60
120 #: src/audio_output/common.c:82
121 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292
122 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
123 msgid "Visualizations"
124 msgstr "Visualizaciones"
126 #: include/vlc_config_cat.h:61
127 #: src/audio_output/common.c:146
128 msgid "Audio visualizations"
129 msgstr "Visualizaciones de audio"
131 #: include/vlc_config_cat.h:63
132 #: include/vlc_config_cat.h:75
133 msgid "Output modules"
134 msgstr "Módulos de salida"
136 #: include/vlc_config_cat.h:64
137 msgid "General settings for audio output modules."
138 msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"
140 #: include/vlc_config_cat.h:66
141 #: src/libvlc-module.c:2093
142 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
143 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
144 msgid "Miscellaneous"
147 #: include/vlc_config_cat.h:67
148 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
149 msgstr "Preferencias varias de audio y módulos."
151 #: include/vlc_config_cat.h:70
152 #: src/input/es_out.c:2897
153 #: src/input/es_out.c:2982
154 #: src/libvlc-module.c:1631
155 #: modules/access/imem.c:64
156 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295
157 #: modules/gui/macosx/output.m:160
158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
161 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
162 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
163 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
164 #: modules/stream_out/es.c:101
165 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
166 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
171 #: include/vlc_config_cat.h:71
172 msgid "Video settings"
173 msgstr "Preferencias de vídeo"
175 #: include/vlc_config_cat.h:73
176 msgid "General video settings"
177 msgstr "Preferencias de vídeo generales"
179 #: include/vlc_config_cat.h:77
180 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
181 msgstr "Seleccione la salida de vídeo y configúrela aquí."
183 #: include/vlc_config_cat.h:81
184 msgid "Video filters are used to process the video stream."
185 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para procesar la emisión de vídeo."
187 #: include/vlc_config_cat.h:83
188 msgid "Subtitles/OSD"
189 msgstr "Subtítulos/OSD"
191 #: include/vlc_config_cat.h:84
192 msgid "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
193 msgstr "Preferencias relacionadas a información en pantalla (OSD), subtítulos y superposición de sub-imágenes."
195 #: include/vlc_config_cat.h:93
196 msgid "Input / Codecs"
197 msgstr "Entrada / Códecs"
199 #: include/vlc_config_cat.h:94
200 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
201 msgstr "Preferencias para entrada, desmultiplexación, decodificación y codificación."
203 #: include/vlc_config_cat.h:97
204 msgid "Access modules"
205 msgstr "Módulos de acceso"
207 #: include/vlc_config_cat.h:99
208 msgid "Settings related to the various access methods. Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
209 msgstr "Preferencias relacionadas con los distintos métodos de acceso. Las preferencias comunes que puede desear modificar son proxy HTTP o preferencias de caché."
211 #: include/vlc_config_cat.h:103
212 msgid "Stream filters"
213 msgstr "Filtros de emisión"
215 #: include/vlc_config_cat.h:105
216 msgid "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the input side of VLC. Use with care..."
217 msgstr "Los filtros de emisión son módulos especiales que permiten operaciones avanzadas en el lado de entrada de VLC. Usar con cuidado."
219 #: include/vlc_config_cat.h:108
223 #: include/vlc_config_cat.h:109
224 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
225 msgstr "Los demuxores se usan para separar emisiones de audio y vídeo."
227 #: include/vlc_config_cat.h:111
229 msgstr "Códecs de vídeo"
231 #: include/vlc_config_cat.h:112
232 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
233 msgstr "Preferencias para los codificadores y decodificadores de vídeo, imágenes o vídeo+audio."
235 #: include/vlc_config_cat.h:114
237 msgstr "Códecs de audio"
239 #: include/vlc_config_cat.h:115
240 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
241 msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
243 #: include/vlc_config_cat.h:117
244 msgid "Subtitles codecs"
245 msgstr "Códec de subtítulos"
247 #: include/vlc_config_cat.h:118
248 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
249 msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores de subtítulos, teletexto y CC."
251 #: include/vlc_config_cat.h:120
252 msgid "General Input"
253 msgstr "Entrada general"
255 #: include/vlc_config_cat.h:121
256 msgid "General input settings. Use with care..."
257 msgstr "Preferencias generales de entrada. Usar con cuidado."
259 #: include/vlc_config_cat.h:124
260 #: src/libvlc-module.c:2025
261 msgid "Stream output"
262 msgstr "Salida de emisión"
264 #: include/vlc_config_cat.h:126
266 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when saving incoming streams.\n"
267 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, duplicating...)."
270 "La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión o guardar emisiones entrantes.\n"
271 "Las emisiones son muxadas primero y luego enviadas a través de un módulo de «salida de acceso» que puede guardar la emisión a un archivo o emitirla (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
272 "Los módulos de emisiones sout permiten el procesado avanzado de la emisión (transcodificado, duplicado...)."
274 #: include/vlc_config_cat.h:134
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Preferencias generales de salida de emisión"
278 #: include/vlc_config_cat.h:136
282 #: include/vlc_config_cat.h:138
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
287 "Los muxores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner juntas todas las emisiones elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción permite forzar siempre un muxor específico. Probablemente no debería hacerlo.\n"
288 "También puede poner parámetros predeterminados para cada muxor."
290 #: include/vlc_config_cat.h:144
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Salida de acceso"
294 #: include/vlc_config_cat.h:146
296 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This setting allows you to always force a specific access output method. You should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each access output."
299 "Los módulos de salida de acceso controlan como se envían las emisiones muxadas. Esta opción le permite forzar siempre un método de salida de acceso. Probablemente no debería hacer eso.\n"
300 "También puede poner parámetros predeterminados para cada salida de acceso."
302 #: include/vlc_config_cat.h:151
304 msgstr "Empaquetadores"
306 #: include/vlc_config_cat.h:153
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. This setting allows you to always force a packetizer. You should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 "Los empaquetadores se usan para «preprocesar» las emisiones elementales antes del muxado. Esta opción le permite forzar siempre un empaquetador. Probablemente no debería hacerlo.\n"
312 "También puede establecer parámetros predeterminados para cada empaquetador."
314 #: include/vlc_config_cat.h:159
316 msgstr "Emisión sout"
318 #: include/vlc_config_cat.h:160
319 msgid "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to the Streaming Howto for more information. You can configure default options for each sout stream module here."
320 msgstr "Los módulos de emisión sout permiten crear una cadena de proceso sout. Lea el «Streaming Howto» para más información. Aquí puede configurar opciones predeterminadas para cada módulo de emisión sout."
322 #: include/vlc_config_cat.h:165
323 #: modules/services_discovery/sap.c:106
327 #: include/vlc_config_cat.h:167
328 msgid "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using multicast UDP or RTP."
329 msgstr "SAP es un modo de anunciar públicamente emisiones que estén siendo enviadas usando multiemisión UDP o RPT."
331 #: include/vlc_config_cat.h:170
335 #: include/vlc_config_cat.h:171
336 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
337 msgstr "Implementación de VLC de vídeo bajo demanda (Video On Demand)"
339 #: include/vlc_config_cat.h:175
340 #: src/libvlc-module.c:2142
341 #: src/playlist/engine.c:217
342 #: modules/demux/playlist/playlist.c:63
343 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
344 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
345 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
346 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:202
347 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
348 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
351 msgstr "Lista de reproducción"
353 #: include/vlc_config_cat.h:176
354 msgid "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
355 msgstr "Preferencias relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (p. ej., modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden objetos a la lista de reproducción (módulos de «Descubrimiento de servicio»)."
357 #: include/vlc_config_cat.h:180
358 msgid "General playlist behaviour"
359 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
361 #: include/vlc_config_cat.h:181
362 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478
363 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
364 msgid "Services discovery"
365 msgstr "Descubrimiento de servicios"
367 #: include/vlc_config_cat.h:182
368 msgid "Services discovery modules are facilities that automatically add items to playlist."
369 msgstr "Los módulos de descubrimiento de servicios son los que automáticamente añaden objetos a la lista de reproducción."
371 #: include/vlc_config_cat.h:186
372 #: src/libvlc-module.c:1926
373 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
377 #: include/vlc_config_cat.h:187
378 msgid "Advanced settings. Use with care..."
379 msgstr "Preferencias avanzadas. Usar con cuidado."
381 #: include/vlc_config_cat.h:189
383 msgstr "Características de CPU"
385 #: include/vlc_config_cat.h:190
386 msgid "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
387 msgstr "Aquí puede seleccionar deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Usar con mucho cuidado."
389 #: include/vlc_config_cat.h:193
390 msgid "Advanced settings"
391 msgstr "Preferencias avanzadas"
393 #: include/vlc_config_cat.h:198
394 #: modules/gui/macosx/open.m:122
395 #: modules/gui/macosx/open.m:476
396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
401 #: include/vlc_config_cat.h:199
402 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
403 msgstr "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de VLC."
405 #: include/vlc_config_cat.h:202
406 msgid "Chroma modules settings"
407 msgstr "Preferencias de módulos cromamáticos"
409 #: include/vlc_config_cat.h:203
410 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
411 msgstr "Estas preferencias afectan a módulos de transformación cromática."
413 #: include/vlc_config_cat.h:205
414 msgid "Packetizer modules settings"
415 msgstr "Preferencias de módulos empaquetadores"
417 #: include/vlc_config_cat.h:209
418 msgid "Encoders settings"
419 msgstr "Preferencias de codificadores"
421 #: include/vlc_config_cat.h:211
422 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
423 msgstr "Estas son preferencias generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
425 #: include/vlc_config_cat.h:214
426 msgid "Dialog providers settings"
427 msgstr "Preferencias de proveedores de diálogo"
429 #: include/vlc_config_cat.h:216
430 msgid "Dialog providers can be configured here."
431 msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
433 #: include/vlc_config_cat.h:218
434 msgid "Subtitle demuxer settings"
435 msgstr "Preferencias de demuxor de subtítulos"
437 #: include/vlc_config_cat.h:220
438 msgid "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for example by setting the subtitles type or file name."
439 msgstr "En esta sección puede forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, por ejemplo poniendo el tipo de subtítulos o nombre del archivo."
441 #: include/vlc_config_cat.h:227
442 msgid "No help available"
443 msgstr "Sin ayuda disponible"
445 #: include/vlc_config_cat.h:228
446 msgid "There is no help available for these modules."
447 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
449 #: include/vlc_interface.h:126
452 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
455 "Aviso: si no puede acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abra una ventana de línea de comandos, vaya al directorio donde instaló VLC y ejecute «vlc -I qt»\n"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:46
458 msgid "Quick &Open File..."
459 msgstr "Abrir archivo &rápido..."
461 #: include/vlc_intf_strings.h:47
462 msgid "&Advanced Open..."
463 msgstr "Abrir &avanzado..."
465 #: include/vlc_intf_strings.h:48
466 msgid "Open D&irectory..."
467 msgstr "Abrir direc&torio..."
469 #: include/vlc_intf_strings.h:49
470 msgid "Open &Folder..."
471 msgstr "Abrir carpe&ta..."
473 #: include/vlc_intf_strings.h:50
474 msgid "Select one or more files to open"
475 msgstr "Abrir uno o más archivos"
477 #: include/vlc_intf_strings.h:51
478 msgid "Select Directory"
479 msgstr "Seleccionar carpeta"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:51
482 msgid "Select Folder"
483 msgstr "Seleccionar carpeta"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:55
486 msgid "Media &Information"
487 msgstr "Información &multimedia"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:56
490 msgid "&Codec Information"
491 msgstr "Información del &códec"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:57
497 #: include/vlc_intf_strings.h:58
498 msgid "Jump to Specific &Time"
499 msgstr "Ir a &tiempo específico..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:59
505 #: include/vlc_intf_strings.h:60
506 msgid "&VLM Configuration"
507 msgstr "Configuración &VLM"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:62
513 #: include/vlc_intf_strings.h:65
514 #: modules/control/rc.c:72
515 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256
516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
518 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
519 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808
520 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
521 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823
522 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
523 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
524 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546
525 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:781
526 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
530 #: include/vlc_intf_strings.h:66
531 msgid "Fetch Information"
532 msgstr "Obtener información"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:67
535 msgid "Remove Selected"
536 msgstr "Eliminar seleccionado"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:68
539 msgid "Information..."
540 msgstr "Información..."
542 #: include/vlc_intf_strings.h:69
546 #: include/vlc_intf_strings.h:70
547 msgid "Create Directory..."
548 msgstr "Crear carpeta..."
550 #: include/vlc_intf_strings.h:71
551 msgid "Create Folder..."
552 msgstr "Crear carpeta..."
554 #: include/vlc_intf_strings.h:72
555 msgid "Show Containing Directory..."
556 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
558 #: include/vlc_intf_strings.h:73
559 msgid "Show Containing Folder..."
560 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
562 #: include/vlc_intf_strings.h:74
566 #: include/vlc_intf_strings.h:75
570 #: include/vlc_intf_strings.h:80
571 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
572 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182
573 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
575 msgstr "Repetir todo"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:81
578 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
579 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175
580 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
584 #: include/vlc_intf_strings.h:82
588 #: include/vlc_intf_strings.h:84
589 #: src/libvlc-module.c:1502
590 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268
591 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
592 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
593 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
597 #: include/vlc_intf_strings.h:85
598 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
600 msgstr "Aleatorio desactivado"
602 #: include/vlc_intf_strings.h:87
603 msgid "Add to Playlist"
604 msgstr "Añadir a lista de reproducción"
606 #: include/vlc_intf_strings.h:88
607 msgid "Add to Media Library"
608 msgstr "Añadir a la biblioteca multimedia"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:90
612 msgstr "Añadir archivo..."
614 #: include/vlc_intf_strings.h:91
615 msgid "Advanced Open..."
616 msgstr "Abrir avanzado..."
618 #: include/vlc_intf_strings.h:92
619 msgid "Add Directory..."
620 msgstr "Añadir carpeta..."
622 #: include/vlc_intf_strings.h:93
623 msgid "Add Folder..."
624 msgstr "Añadir carpeta..."
626 #: include/vlc_intf_strings.h:95
627 msgid "Save Playlist to &File..."
628 msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
630 #: include/vlc_intf_strings.h:96
631 msgid "Open Play&list..."
632 msgstr "Abrir &lista de reproducción..."
634 #: include/vlc_intf_strings.h:98
635 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
636 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1218
640 #: include/vlc_intf_strings.h:99
641 msgid "Search Filter"
642 msgstr "Filtro de búsqueda"
644 #: include/vlc_intf_strings.h:101
645 msgid "&Services Discovery"
646 msgstr "&Descubrimiento de servicios"
648 #: include/vlc_intf_strings.h:105
649 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see them."
650 msgstr "Algunas opciones están disponibles pero ocultas. Active «Opciones avanzadas» para verlas."
652 #: include/vlc_intf_strings.h:110
653 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
655 msgstr "Clon de imagen"
657 #: include/vlc_intf_strings.h:111
658 msgid "Clone the image"
659 msgstr "Clona la imagen"
661 #: include/vlc_intf_strings.h:113
662 msgid "Magnification"
663 msgstr "Amplificación"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:114
666 msgid "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should be magnified."
667 msgstr "Amplía una parte del vídeo. Puede seleccionar la parte de la imagen a ampliar."
669 #: include/vlc_intf_strings.h:117
670 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
671 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
675 #: include/vlc_intf_strings.h:118
676 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
677 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Ondas»"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:120
680 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
681 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Superficie de agua»"
683 #: include/vlc_intf_strings.h:122
684 msgid "Image colors inversion"
685 msgstr "Inversión de colores de imagen"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:124
688 msgid "Split the image to make an image wall"
689 msgstr "Dividir la imagen para hacer una pared imagen"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:126
693 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
694 "The video gets split in parts that you must sort."
696 "Crear un «juego puzzle» con el vídeo.\n"
697 "El vídeo se divide en trozos que debe ordenar."
699 #: include/vlc_intf_strings.h:129
701 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
702 "Try changing the various settings for different effects"
704 "Efecto de distorsión de vídeo «Detección de borde».\n"
705 "Intenta cambiar las distintas configuraciones para distintos efectos"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:132
708 msgid "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and white, except the parts that are of the color that you select in the settings."
709 msgstr "Efecto «Detección de color». Toda la imagen se pondrá en blanco y negro, excepto las partes que sean del color que seleccione en la configuración."
711 #: include/vlc_intf_strings.h:136
712 msgid "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document.</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
713 msgstr "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido a la ayuda del reproductor multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Puede hallar la documentación de VLC en la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de VideoLAN.</p><p>Si está empezando a usar el reproductor multimedia VLC, lea la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Hallará alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir archivos con el reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Para las tareas de guardado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y emisión, hallará información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">documentación de emisión («streaming»)</a>.</p><p>Si no conoce la terminología, consulte la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para conocer los principales atajos de teclado, lea la página de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar, consulte primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podría obtener (y dar) ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a>, las <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuya al proyecto</h3><p>Puede ayudar al proyecto VideoLAN dando algo de su tiempo para ayudar a la comunidad, a diseñar pieles, a traducir la documentación, a probar y a codificar. También puede donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, puede <b>promocionar</b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
715 #: src/audio_output/common.c:85
716 #: src/audio_output/common.c:125
717 #: src/input/es_out.c:935
718 #: src/libvlc-module.c:669
719 #: modules/video_filter/postproc.c:228
721 msgstr "Deshabilitar"
723 #: src/audio_output/common.c:88
724 #: modules/visualization/visual/visual.c:119
728 #: src/audio_output/common.c:91
730 msgstr "Osciloscopio"
732 #: src/audio_output/common.c:94
734 msgstr "Espectrómetro"
736 #: src/audio_output/common.c:97
740 #: src/audio_output/common.c:122
741 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
742 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
746 #: src/audio_output/common.c:141
747 #: src/libvlc-module.c:321
748 msgid "Audio filters"
749 msgstr "Filtros de audio"
751 #: src/audio_output/common.c:153
753 msgstr "Reproducir ganancia"
755 #: src/audio_output/filters.c:142
756 msgid "Audio filtering failed"
757 msgstr "Falló filtrado de audio"
759 #: src/audio_output/filters.c:143
761 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
762 msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%u)."
764 #: src/audio_output/output.c:100
765 #: src/audio_output/output.c:128
766 #: modules/access/vcdx/info.c:86
767 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
768 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
769 msgid "Audio Channels"
770 msgstr "Canales de audio"
772 #: src/audio_output/output.c:103
773 #: src/audio_output/output.c:139
774 #: modules/access/alsa.c:69
775 #: modules/access/oss.c:64
776 #: modules/access/v4l2/video.c:287
777 #: modules/audio_output/directx.c:439
778 #: modules/audio_output/oss.c:194
779 #: modules/audio_output/portaudio.c:400
780 #: modules/audio_output/waveout.c:419
781 #: modules/codec/twolame.c:71
785 #: src/audio_output/output.c:105
786 #: src/audio_output/output.c:142
787 #: src/libvlc-module.c:415
788 #: src/libvlc-module.c:493
789 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
790 #: modules/codec/dvbsub.c:102
791 #: modules/codec/subsdec.c:160
792 #: modules/codec/zvbi.c:77
793 #: modules/control/gestures.c:97
794 #: modules/gui/fbosd.c:163
795 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88
796 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
797 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
798 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73
799 #: modules/video_filter/logo.c:79
800 #: modules/video_filter/marq.c:136
801 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
802 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84
803 #: modules/video_filter/rss.c:173
804 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
806 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
810 #: src/audio_output/output.c:107
811 #: src/audio_output/output.c:144
812 #: src/libvlc-module.c:415
813 #: src/libvlc-module.c:493
814 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
815 #: modules/codec/dvbsub.c:102
816 #: modules/codec/subsdec.c:160
817 #: modules/codec/zvbi.c:77
818 #: modules/control/gestures.c:97
819 #: modules/gui/fbosd.c:163
820 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
821 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
822 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73
823 #: modules/video_filter/logo.c:79
824 #: modules/video_filter/marq.c:136
825 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
826 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84
827 #: modules/video_filter/rss.c:173
828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
832 #: src/audio_output/output.c:134
833 msgid "Dolby Surround"
834 msgstr "Sonido Dolby"
836 #: src/audio_output/output.c:146
837 msgid "Reverse stereo"
838 msgstr "Estéreo invertido"
840 #: src/config/file.c:528
844 #: src/config/file.c:528
845 #: src/config/help.c:471
849 #: src/config/file.c:536
850 #: src/config/help.c:501
854 #: src/config/file.c:549
855 #: src/config/help.c:450
859 #: src/config/help.c:129
860 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
861 msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, use '-H'."
863 #: src/config/help.c:133
866 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
867 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
868 "They will be enqueued in the playlist.\n"
869 "The first item specified will be played first.\n"
872 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
873 " -option A single letter version of a global --option.\n"
874 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
875 " and that overrides previous settings.\n"
877 "Stream MRL syntax:\n"
878 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
879 " [:option=value ...]\n"
881 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
882 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
885 " file:///path/file Plain media file\n"
886 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
887 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
888 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
889 " screen:// Screen capture\n"
890 " dvd://[device] DVD device\n"
891 " vcd://[device] VCD device\n"
892 " cdda://[device] Audio CD device\n"
893 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
894 " UDP stream sent by a streaming server\n"
895 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
896 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
899 "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
900 "Puede indicar múltiples emisiones en la línea de comandos.\n"
901 "Se añadirán a la lista de reproducción.\n"
902 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
904 "Estilos de opciones:\n"
905 " --option Una opción global para establecer la duración del programa.\n"
906 " -option Una única letra de una --option global.\n"
907 " :option Una opción que solo se aplica a la emisión que la precede\n"
908 " y que anula opciones previas.\n"
910 "Sintaxis MRL de emisiones:\n"
911 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]]\n"
912 " [:opción=valor ...]\n"
914 " Muchas de las --options globales pueden usarse también como :opciones específicas MRL.\n"
915 " Se pueden especificar múltiples parejas de :opción=valor.\n"
918 " file://nombre/archivo archivo multimedia simple\n"
919 " http://ip[:puerto]/archivo URL HTTP\n"
920 " ftp://ip[:puerto]/archivo URL FTP\n"
921 " mms://ip[:puerto]/archivo URL MMS\n"
922 " screen:// Captura de pantalla\n"
923 " dvd://[dispositivo] Dispositivo DVD\n"
924 " vcd://[dispositivo] Dispositivo VCD\n"
925 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
926 " udp://[[<dir. origen>]@[<direccion>][:<puerto>]]\n"
927 " Emisión UDP enviada por servidor de emisión\n"
928 " vlc://pause:<segundos> Objeto especial para pausar la lista de reproducción cierto tiempo\n"
929 " vlc:quit Objeto especial para salir de VLC\n"
932 #: src/config/help.c:517
933 msgid " (default enabled)"
934 msgstr " (por defecto habilitado)"
936 #: src/config/help.c:518
937 msgid " (default disabled)"
938 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
940 #: src/config/help.c:683
941 #: src/config/help.c:686
942 #: src/config/help.c:694
943 #: src/config/help.c:699
947 #: src/config/help.c:684
948 #: src/config/help.c:687
949 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
950 msgstr "añada --advanced a su línea de comandos para ver opciones avanzadas."
952 #: src/config/help.c:695
953 #: src/config/help.c:700
955 msgid "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
956 msgstr "%d módulo(s) están ocultos porque solo tienen opciones avanzadas.\n"
958 #: src/config/help.c:707
959 #: src/config/help.c:711
960 msgid "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available modules."
961 msgstr "No se ha encontrado ningún módulo coincidente. Use --list o --list-verbose para listar todos los módulos disponibles."
963 #: src/config/help.c:793
965 msgid "VLC version %s (%s)\n"
966 msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
968 #: src/config/help.c:795
970 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
971 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
973 #: src/config/help.c:797
975 msgid "Compiler: %s\n"
976 msgstr "Compilador: %s\n"
978 #: src/config/help.c:829
981 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
984 "Contenido guardado a archivo vlc-help.txt.\n"
986 #: src/config/help.c:843
989 "Press the RETURN key to continue...\n"
992 "Pulse tecla RETORNO para continuar...\n"
994 #: src/input/control.c:217
999 #: src/input/decoder.c:267
1001 msgstr "Empaquetador"
1003 #: src/input/decoder.c:267
1005 msgstr "Decodificador"
1007 #: src/input/decoder.c:276
1008 #: src/input/decoder.c:467
1009 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
1010 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
1011 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:252
1012 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:728
1013 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:737
1014 #: modules/stream_out/es.c:363
1015 #: modules/stream_out/es.c:378
1016 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1017 msgstr "Falló emitiendo / transcodificando"
1019 #: src/input/decoder.c:277
1021 msgid "VLC could not open the %s module."
1022 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo %s."
1024 #: src/input/decoder.c:468
1025 msgid "VLC could not open the decoder module."
1026 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
1028 #: src/input/decoder.c:722
1029 msgid "No suitable decoder module"
1030 msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
1032 #: src/input/decoder.c:723
1034 msgid "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately there is no way for you to fix this."
1035 msgstr "VLC no soporta el formato de audio o vídeo «%4.4s». Desafortunadamente no hay modo de que lo arregle."
1037 #: src/input/es_out.c:955
1038 #: src/input/es_out.c:960
1039 #: src/libvlc-module.c:359
1040 #: modules/access/vcdx/access.c:458
1041 #: modules/access/vcdx/info.c:226
1042 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
1046 #: src/input/es_out.c:1166
1051 #: src/input/es_out.c:1166
1052 #: src/input/es_out.c:1171
1053 #: src/input/var.c:167
1054 #: src/libvlc-module.c:693
1055 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1056 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1060 #: src/input/es_out.c:1369
1061 #: src/input/es_out.c:1371
1065 #: src/input/es_out.c:1369
1069 #: src/input/es_out.c:2024
1071 msgid "Closed captions %u"
1072 msgstr "Subtítulos %u"
1074 #: src/input/es_out.c:2884
1079 #: src/input/es_out.c:2900
1080 #: src/input/es_out.c:3018
1081 #: modules/access/imem.c:64
1085 #: src/input/es_out.c:2908
1086 #: src/input/es_out.c:2935
1087 #: src/input/es_out.c:2982
1088 #: src/input/es_out.c:3018
1089 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1093 #: src/input/es_out.c:2911
1095 msgstr "ID original"
1097 #: src/input/es_out.c:2919
1098 #: src/input/es_out.c:2922
1099 #: modules/access/imem.c:67
1100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
1101 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1102 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1106 #: src/input/es_out.c:2926
1107 #: src/input/meta.c:65
1108 #: src/libvlc-module.c:219
1109 #: modules/access/imem.c:71
1110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1111 #: modules/stream_out/setid.c:49
1112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1116 #: src/input/es_out.c:2929
1117 #: src/input/meta.c:60
1118 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
1119 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1121 msgstr "Descripción"
1123 #: src/input/es_out.c:2938
1124 #: src/input/es_out.c:2941
1125 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1130 #: src/input/es_out.c:2946
1131 #: modules/access/imem.c:75
1132 #: modules/audio_output/amem.c:45
1134 msgstr "Tasa de muestreo"
1136 #: src/input/es_out.c:2946
1141 #: src/input/es_out.c:2956
1142 msgid "Bits per sample"
1143 msgstr "Bits por muestra"
1145 #: src/input/es_out.c:2961
1146 #: modules/access/pvr.c:90
1147 #: modules/access_output/shout.c:92
1148 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1149 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
1150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
1151 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1153 msgstr "Tasa de bits"
1155 #: src/input/es_out.c:2961
1160 #: src/input/es_out.c:2973
1161 msgid "Track replay gain"
1162 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
1164 #: src/input/es_out.c:2975
1165 msgid "Album replay gain"
1166 msgstr "Reproducir ganancia de álbum"
1168 #: src/input/es_out.c:2976
1173 #: src/input/es_out.c:2985
1174 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1178 #: src/input/es_out.c:2990
1179 msgid "Display resolution"
1180 msgstr "Resolución de pantalla"
1182 #: src/input/es_out.c:3000
1183 #: src/input/es_out.c:3003
1184 #: modules/access/imem.c:93
1185 #: modules/access/screen/screen.c:41
1186 #: modules/access/screen/xcb.c:34
1187 #: modules/access/shm.c:40
1188 #: modules/demux/image.c:65
1190 msgstr "Tasa de fotogramas"
1192 #: src/input/es_out.c:3011
1193 msgid "Decoded format"
1194 msgstr "Formato decodificado"
1196 #: src/input/input.c:2465
1197 msgid "Your input can't be opened"
1198 msgstr "Su entrada no puede abrirse"
1200 #: src/input/input.c:2466
1202 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1203 msgstr "VLC es incapaz de abrir el MRL «%s». Ver el registro para más detalles."
1205 #: src/input/input.c:2583
1206 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1207 msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
1209 #: src/input/input.c:2584
1211 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1212 msgstr "El formato de «%s» no puede detectarse. Vea el log para más detalles."
1214 #: src/input/meta.c:54
1215 #: src/input/var.c:177
1216 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278
1218 #: modules/gui/macosx/open.m:157
1219 #: modules/gui/macosx/open.m:159
1220 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1222 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433
1223 #: modules/mux/asf.c:56
1224 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1228 #: src/input/meta.c:55
1229 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
1230 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1234 #: src/input/meta.c:56
1238 #: src/input/meta.c:57
1239 #: modules/mux/asf.c:60
1243 #: src/input/meta.c:58
1244 #: src/libvlc-module.c:359
1245 #: modules/access/vcdx/info.c:63
1249 #: src/input/meta.c:59
1250 msgid "Track number"
1251 msgstr "Nº de pista"
1253 #: src/input/meta.c:61
1254 #: modules/mux/asf.c:64
1258 #: src/input/meta.c:62
1262 #: src/input/meta.c:63
1264 msgstr "Preferencia"
1266 #: src/input/meta.c:64
1267 #: modules/gui/macosx/open.m:169
1268 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1272 #: src/input/meta.c:66
1273 #: modules/notify/notify.c:320
1275 msgstr "Reproduciendo ahora"
1277 #: src/input/meta.c:67
1278 #: modules/access/vcdx/info.c:70
1282 #: src/input/meta.c:68
1284 msgstr "Codificado por"
1286 #: src/input/meta.c:69
1288 msgstr "URL de ilustración"
1290 #: src/input/meta.c:70
1292 msgstr "ID de pista "
1294 #: src/input/var.c:158
1298 #: src/input/var.c:172
1299 #: src/libvlc-module.c:699
1303 #: src/input/var.c:182
1304 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280
1306 #: modules/gui/macosx/open.m:158
1307 #: modules/gui/macosx/open.m:160
1308 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1312 #: src/input/var.c:187
1313 #: modules/access/vcdx/info.c:238
1317 #: src/input/var.c:200
1318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1319 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1321 msgstr "Pista de vídeo"
1323 #: src/input/var.c:205
1324 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1325 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1327 msgstr "Pista de audio"
1329 #: src/input/var.c:210
1330 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1331 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1332 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1333 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1334 msgid "Subtitles Track"
1335 msgstr "Pista de subtítulos"
1337 #: src/input/var.c:273
1339 msgstr "Título siguiente"
1341 #: src/input/var.c:278
1342 msgid "Previous title"
1343 msgstr "Título anterior"
1345 #: src/input/var.c:312
1348 msgstr "Título %i%s"
1350 #: src/input/var.c:338
1351 #: src/input/var.c:397
1354 msgstr "Capítulo %i"
1356 #: src/input/var.c:376
1357 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1358 msgid "Next chapter"
1359 msgstr "Capítulo siguiente"
1361 #: src/input/var.c:381
1362 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1363 msgid "Previous chapter"
1364 msgstr "Capítulo anterior"
1366 #: src/input/vlm.c:652
1367 #: src/input/vlm.c:1035
1372 #: src/interface/interface.c:80
1373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1374 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1375 msgid "Add Interface"
1376 msgstr "Añadir interfaz"
1378 #: src/interface/interface.c:87
1382 #: src/interface/interface.c:91
1386 #: src/interface/interface.c:94
1390 #: src/interface/interface.c:97
1391 msgid "Debug logging"
1392 msgstr "Registro de depuración"
1394 #: src/interface/interface.c:100
1395 msgid "Mouse Gestures"
1396 msgstr "Gestos de ratón"
1398 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1404 msgid "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without interface."
1405 msgstr "Ejecutar vlc con la interfaz predeterminada. Usa «cvlc» para usar vlc sin interfaz."
1408 #: src/libvlc-module.c:1505
1409 #: src/libvlc-module.c:1506
1410 #: src/libvlc-module.c:2655
1411 #: src/video_output/vout_intf.c:182
1416 #: src/libvlc-module.c:1429
1417 #: src/video_output/vout_intf.c:83
1422 #: src/libvlc-module.c:1430
1423 #: src/video_output/vout_intf.c:84
1428 #: src/libvlc-module.c:1431
1429 #: src/video_output/vout_intf.c:85
1430 msgid "1:1 Original"
1431 msgstr "1:1 original"
1434 #: src/libvlc-module.c:1432
1435 #: src/video_output/vout_intf.c:86
1439 #: src/libvlc-module.c:105
1440 #: src/libvlc-module.c:318
1444 #: src/libvlc-module.c:175
1445 msgid "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can select the main interface, additional interface modules, and define various related options."
1446 msgstr "Estas opciones le permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puede seleccionar la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales y definir varias opciones relacionadas."
1448 #: src/libvlc-module.c:179
1449 msgid "Interface module"
1450 msgstr "Módulo de interfaz"
1452 #: src/libvlc-module.c:181
1453 msgid "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to automatically select the best module available."
1454 msgstr "Esta opción le permite seleccionar la interfaz usada por VLC. El comportamiento predeterminado es seleccionar automaticamente el mejor módulo posible."
1456 #: src/libvlc-module.c:185
1457 #: modules/control/ntservice.c:57
1458 msgid "Extra interface modules"
1459 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1461 #: src/libvlc-module.c:187
1462 msgid "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in the background in addition to the default interface. Use a colon separated list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)"
1463 msgstr "Puede seleccionar «interfaces adicionales» para VLC. Se lanzan en segundo plano añadidas al interfaz predeterminada. Use una lista de módulos de interfaz separados por dos puntos (valores comunes son «rc» (control remoto), «http», «gestures», ...)"
1465 #: src/libvlc-module.c:194
1466 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1467 msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
1469 #: src/libvlc-module.c:196
1470 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1471 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1473 #: src/libvlc-module.c:198
1474 msgid "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, 1=warnings, 2=debug)."
1475 msgstr "Nivel de detalle (0=solo errores y mensajes estándar, 1=avisos, 2=depuración)."
1477 #: src/libvlc-module.c:201
1478 msgid "Choose which objects should print debug message"
1479 msgstr "Seleccionar que objetos imprimirán mensajes de depuración"
1481 #: src/libvlc-module.c:204
1482 msgid "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules applying to named objects take precedence over rules applying to object types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug message."
1483 msgstr "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por un «+» o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La palabra clave «all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden ser referenciados por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se aplican a nombres de objetos tienen precedencia sobre las reglas que se aplican a tipos de objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes de depuración."
1485 #: src/libvlc-module.c:211
1489 #: src/libvlc-module.c:213
1490 msgid "Turn off all warning and information messages."
1491 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1493 #: src/libvlc-module.c:215
1494 msgid "Default stream"
1495 msgstr "Emisión predeterminada"
1497 #: src/libvlc-module.c:217
1498 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1499 msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
1501 #: src/libvlc-module.c:220
1502 msgid "You can manually select a language for the interface. The system language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1503 msgstr "Puede seleccionar manualmente un idioma para la interfaz. El idioma del sistema se autodetecta si se especifica «auto»."
1505 #: src/libvlc-module.c:224
1506 msgid "Color messages"
1507 msgstr "Mensajes de color"
1509 #: src/libvlc-module.c:226
1510 msgid "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal needs Linux color support for this to work."
1511 msgstr "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Su terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1513 #: src/libvlc-module.c:229
1514 msgid "Show advanced options"
1515 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1517 #: src/libvlc-module.c:231
1518 msgid "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all available options, including those that most users should never touch."
1519 msgstr "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían tocar nunca."
1521 #: src/libvlc-module.c:235
1522 msgid "Interface interaction"
1523 msgstr "Interacción de interfaz"
1525 #: src/libvlc-module.c:237
1526 msgid "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some user input is required."
1527 msgstr "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se requiera alguna entrada del usuario."
1529 #: src/libvlc-module.c:247
1530 msgid "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and to add audio filters which can be used for post processing or visual effects (spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" modules section."
1531 msgstr "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos visuales (analizador espectral, etc.). Habilite aquí estos filtros y configúrelos en la sección de módulos «filtros de audio»."
1533 #: src/libvlc-module.c:253
1534 msgid "Audio output module"
1535 msgstr "Módulo de salida de audio"
1537 #: src/libvlc-module.c:255
1538 msgid "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available."
1539 msgstr "Método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento predeterminado es seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1541 #: src/libvlc-module.c:259
1542 #: modules/stream_out/display.c:40
1543 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1544 msgid "Enable audio"
1545 msgstr "Habilitar audio"
1547 #: src/libvlc-module.c:261
1548 msgid "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1549 msgstr "Puede deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de audio no se hará y así se ahorrará algo de potencia de procesamiento."
1551 #: src/libvlc-module.c:265
1552 msgid "Force mono audio"
1553 msgstr "Forzar audio mono"
1555 #: src/libvlc-module.c:266
1556 msgid "This will force a mono audio output."
1557 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1559 #: src/libvlc-module.c:269
1560 msgid "Default audio volume"
1561 msgstr "Volumen de audio predeterminado"
1563 #: src/libvlc-module.c:271
1564 msgid "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1565 msgstr "Puede poner el volumen de salida de audio predeterminado aquí, de 0 a 1024."
1567 #: src/libvlc-module.c:274
1568 msgid "Audio output volume step"
1569 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1571 #: src/libvlc-module.c:276
1572 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from 0 to 1024."
1573 msgstr "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango de 0 a 1024."
1575 #: src/libvlc-module.c:280
1576 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1577 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1579 #: src/libvlc-module.c:282
1580 msgid "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 (undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1581 msgstr "Aquí puede forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son 0 (indefinido), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1583 #: src/libvlc-module.c:286
1584 msgid "High quality audio resampling"
1585 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1587 #: src/libvlc-module.c:288
1588 msgid "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper resampling algorithm will be used instead."
1589 msgstr "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este remuestreo puede consumir mucha potencia de procesador, puede deshabilitarlo y entonces se usará un algoritmo de remuestreo más sencillo."
1591 #: src/libvlc-module.c:293
1592 msgid "Audio desynchronization compensation"
1593 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1595 #: src/libvlc-module.c:295
1596 msgid "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1597 msgstr "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe proporcionarse en milisegundos. Puede ser útil si nota un retraso entre el vídeo y el audio."
1599 #: src/libvlc-module.c:298
1600 msgid "Audio output channels mode"
1601 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1603 #: src/libvlc-module.c:300
1604 msgid "This sets the audio output channels mode that will be used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being played)."
1605 msgstr "Esto establece el modo de canales de salida de audio que se usarán de forma predeterminada cuando sea posible (ej. si su hardware y la emisión de audio reproducida lo soporta)."
1607 #: src/libvlc-module.c:304
1608 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1610 msgid "Use S/PDIF when available"
1611 msgstr "Usar S/PDIF si está disponible"
1613 #: src/libvlc-module.c:306
1614 msgid "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the audio stream being played."
1615 msgstr "S/PDIF puede usarse de forma predeterminada cuando el hardware y la emisión de audio reproducida lo soportan."
1617 #: src/libvlc-module.c:309
1618 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
1619 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1620 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1622 #: src/libvlc-module.c:311
1623 msgid "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1624 msgstr "Use esto cuando sepa que su emisión está (o no) codificada con Dolby Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría mejorar su experiencia, especialmente cuando se combina con el mezclador de canal de auriculares."
1626 #: src/libvlc-module.c:318
1627 #: modules/access/dtv/access.c:87
1628 #: modules/access/v4l2/video.c:222
1632 #: src/libvlc-module.c:318
1633 #: modules/access/dtv/access.c:87
1634 #: modules/access/v4l2/video.c:148
1635 #: modules/access/v4l2/video.c:222
1636 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1640 #: src/libvlc-module.c:323
1641 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1642 msgstr "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de sonido."
1644 #: src/libvlc-module.c:326
1645 msgid "Audio visualizations "
1646 msgstr "Visualizaciones de audio"
1648 #: src/libvlc-module.c:328
1649 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1650 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1652 #: src/libvlc-module.c:332
1653 msgid "Replay gain mode"
1654 msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
1656 #: src/libvlc-module.c:334
1657 msgid "Select the replay gain mode"
1658 msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
1660 #: src/libvlc-module.c:336
1661 msgid "Replay preamp"
1662 msgstr "Reproducir preamp"
1664 #: src/libvlc-module.c:338
1665 msgid "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with replay gain information"
1666 msgstr "Esto le permite cambiar nivel objetivo predeterminado (89 dB) para emitir con información de reproducir ganancia"
1668 #: src/libvlc-module.c:341
1669 msgid "Default replay gain"
1670 msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
1672 #: src/libvlc-module.c:343
1673 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1674 msgstr "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de reproducción"
1676 #: src/libvlc-module.c:345
1677 msgid "Peak protection"
1678 msgstr "Protección de picos"
1680 #: src/libvlc-module.c:347
1681 msgid "Protect against sound clipping"
1682 msgstr "Proteger contra cortes de sonido"
1684 #: src/libvlc-module.c:350
1685 msgid "Enable time stretching audio"
1686 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
1688 #: src/libvlc-module.c:352
1689 msgid "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the audio pitch"
1690 msgstr "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidad sin afectar al tono"
1692 #: src/libvlc-module.c:359
1693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
1695 #: modules/access/dtv/access.c:102
1696 #: modules/access/dtv/access.c:136
1697 #: modules/access/v4l2/video.c:174
1698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1699 #: modules/codec/kate.c:202
1700 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1701 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1702 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1706 #: src/libvlc-module.c:367
1707 msgid "These options allow you to modify the behavior of the video output subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options."
1708 msgstr "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de salida de vídeo. Por ejemplo, puede habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de vídeo». También puede establecer diversas opciones de vídeo."
1710 #: src/libvlc-module.c:373
1711 msgid "Video output module"
1712 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1714 #: src/libvlc-module.c:375
1715 msgid "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available."
1716 msgstr "Método de salida de vídeo usado por VLC. El modo predeterminado es seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1718 #: src/libvlc-module.c:378
1719 #: modules/stream_out/display.c:42
1720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1721 msgid "Enable video"
1722 msgstr "Habilitar vídeo"
1724 #: src/libvlc-module.c:380
1725 msgid "You can completely disable the video output. The video decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1726 msgstr "Puede deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación de vídeo no sucederá, lo que ahorrará algo de potencia del procesador."
1728 #: src/libvlc-module.c:383
1729 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1730 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1731 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1732 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1734 msgstr "Anchura del vídeo"
1736 #: src/libvlc-module.c:385
1737 msgid "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
1738 msgstr "Puede forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las características de vídeo."
1740 #: src/libvlc-module.c:388
1741 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1742 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1743 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1744 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1745 msgid "Video height"
1746 msgstr "Altura del vídeo"
1748 #: src/libvlc-module.c:390
1749 msgid "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
1750 msgstr "Puede forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las características del vídeo."
1752 #: src/libvlc-module.c:393
1753 msgid "Video X coordinate"
1754 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1756 #: src/libvlc-module.c:395
1757 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X coordinate)."
1758 msgstr "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de vídeo (coordenada X)."
1760 #: src/libvlc-module.c:398
1761 msgid "Video Y coordinate"
1762 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1764 #: src/libvlc-module.c:400
1765 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y coordinate)."
1766 msgstr "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de vídeo (coordenada Y)."
1768 #: src/libvlc-module.c:403
1770 msgstr "Título del vídeo"
1772 #: src/libvlc-module.c:405
1773 msgid "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the interface)."
1774 msgstr "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no esté incrustado en la interfaz)."
1776 #: src/libvlc-module.c:408
1777 msgid "Video alignment"
1778 msgstr "Alineación del vídeo"
1780 #: src/libvlc-module.c:410
1781 msgid "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1782 msgstr "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1784 #: src/libvlc-module.c:415
1785 #: src/libvlc-module.c:493
1786 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
1787 #: modules/codec/dvbsub.c:102
1788 #: modules/codec/subsdec.c:160
1789 #: modules/codec/zvbi.c:77
1790 #: modules/gui/fbosd.c:163
1791 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1792 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73
1793 #: modules/video_filter/logo.c:79
1794 #: modules/video_filter/marq.c:136
1795 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
1796 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84
1797 #: modules/video_filter/rss.c:173
1801 #: src/libvlc-module.c:415
1802 #: src/libvlc-module.c:493
1803 #: modules/codec/dvbsub.c:102
1804 #: modules/codec/zvbi.c:77
1805 #: modules/gui/fbosd.c:163
1806 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87
1807 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1808 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1809 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73
1810 #: modules/video_filter/logo.c:79
1811 #: modules/video_filter/marq.c:136
1812 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
1813 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84
1814 #: modules/video_filter/rss.c:173
1815 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1816 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1817 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1821 #: src/libvlc-module.c:415
1822 #: src/libvlc-module.c:493
1823 #: modules/codec/dvbsub.c:102
1824 #: modules/codec/zvbi.c:77
1825 #: modules/gui/fbosd.c:163
1826 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
1827 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1828 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73
1829 #: modules/video_filter/logo.c:79
1830 #: modules/video_filter/marq.c:136
1831 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
1832 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84
1833 #: modules/video_filter/rss.c:173
1834 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1838 #: src/libvlc-module.c:416
1839 #: src/libvlc-module.c:494
1840 #: modules/codec/dvbsub.c:103
1841 #: modules/codec/zvbi.c:78
1842 #: modules/gui/fbosd.c:164
1843 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1844 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1845 #: modules/video_filter/logo.c:80
1846 #: modules/video_filter/marq.c:137
1847 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
1848 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85
1849 #: modules/video_filter/rss.c:174
1851 msgstr "Arriba izquierda"
1853 #: src/libvlc-module.c:416
1854 #: src/libvlc-module.c:494
1855 #: modules/codec/dvbsub.c:103
1856 #: modules/codec/zvbi.c:78
1857 #: modules/gui/fbosd.c:164
1858 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1859 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1860 #: modules/video_filter/logo.c:80
1861 #: modules/video_filter/marq.c:137
1862 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
1863 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85
1864 #: modules/video_filter/rss.c:174
1866 msgstr "Arriba derecha"
1868 #: src/libvlc-module.c:416
1869 #: src/libvlc-module.c:494
1870 #: modules/codec/dvbsub.c:103
1871 #: modules/codec/zvbi.c:78
1872 #: modules/gui/fbosd.c:164
1873 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1874 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1875 #: modules/video_filter/logo.c:80
1876 #: modules/video_filter/marq.c:137
1877 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
1878 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85
1879 #: modules/video_filter/rss.c:174
1881 msgstr "Abajo izquierda"
1883 #: src/libvlc-module.c:416
1884 #: src/libvlc-module.c:494
1885 #: modules/codec/dvbsub.c:103
1886 #: modules/codec/zvbi.c:78
1887 #: modules/gui/fbosd.c:164
1888 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1889 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1890 #: modules/video_filter/logo.c:80
1891 #: modules/video_filter/marq.c:137
1892 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
1893 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85
1894 #: modules/video_filter/rss.c:174
1895 msgid "Bottom-Right"
1896 msgstr "Abajo derecha"
1898 #: src/libvlc-module.c:418
1900 msgstr "Ampliación de vídeo"
1902 #: src/libvlc-module.c:420
1903 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1904 msgstr "Puede hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1906 #: src/libvlc-module.c:422
1907 msgid "Grayscale video output"
1908 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1910 #: src/libvlc-module.c:424
1911 msgid "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can save some processing power."
1912 msgstr "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
1914 #: src/libvlc-module.c:427
1915 msgid "Embedded video"
1916 msgstr "Vídeo integrado"
1918 #: src/libvlc-module.c:429
1919 msgid "Embed the video output in the main interface."
1920 msgstr "Integrar salida de vídeo en interfaz principal."
1922 #: src/libvlc-module.c:431
1923 msgid "Fullscreen video output"
1924 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1926 #: src/libvlc-module.c:433
1927 msgid "Start video in fullscreen mode"
1928 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
1930 #: src/libvlc-module.c:435
1931 msgid "Overlay video output"
1932 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1934 #: src/libvlc-module.c:437
1935 msgid "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability to render video directly). VLC will try to use it by default."
1936 msgstr "«Overlay» es la capacidad de aceleración por hardware de la tarjeta de vídeo (capacidad de generar vídeo directamente). VLC intentará usarla por defecto."
1938 #: src/libvlc-module.c:440
1939 #: src/video_output/vout_intf.c:292
1940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
1941 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1942 msgid "Always on top"
1943 msgstr "Siempre sobre todo"
1945 #: src/libvlc-module.c:442
1946 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1947 msgstr "Posicionar siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1949 #: src/libvlc-module.c:444
1950 msgid "Enable wallpaper mode "
1951 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
1953 #: src/libvlc-module.c:446
1954 msgid "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
1955 msgstr "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo como el fondo de escritorio."
1957 #: src/libvlc-module.c:449
1958 msgid "Show media title on video"
1959 msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"
1961 #: src/libvlc-module.c:451
1962 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1963 msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
1965 #: src/libvlc-module.c:453
1966 msgid "Show video title for x milliseconds"
1967 msgstr "Mostrar título del vídeo durante x milisegundos"
1969 #: src/libvlc-module.c:455
1970 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1971 msgstr "Mostrar el título del vídeo n milisegundos, por defecto es 5000 ms (5 segs.)"
1973 #: src/libvlc-module.c:457
1974 msgid "Position of video title"
1975 msgstr "Posición del título del vídeo"
1977 #: src/libvlc-module.c:459
1978 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1979 msgstr "Lugar del vídeo donde mostrar el título (por defecto centrado abajo)."
1981 #: src/libvlc-module.c:461
1982 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
1983 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
1985 #: src/libvlc-module.c:464
1986 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
1987 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos."
1989 #: src/libvlc-module.c:467
1990 #: src/libvlc-module.c:469
1991 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
1992 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
1993 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
1994 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
1996 msgstr "Desentrelazar"
1998 #: src/libvlc-module.c:477
1999 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
2000 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2001 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2002 msgid "Deinterlace mode"
2003 msgstr "Modo desentrelazado"
2005 #: src/libvlc-module.c:479
2006 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2007 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo."
2009 #: src/libvlc-module.c:486
2010 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2014 #: src/libvlc-module.c:486
2015 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2016 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2020 #: src/libvlc-module.c:486
2021 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2025 #: src/libvlc-module.c:486
2026 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2030 #: src/libvlc-module.c:487
2031 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2035 #: src/libvlc-module.c:487
2036 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2040 #: src/libvlc-module.c:488
2041 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2042 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2043 msgstr "Película NTSC (IVTC)"
2045 #: src/libvlc-module.c:496
2046 msgid "Disable screensaver"
2047 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2049 #: src/libvlc-module.c:497
2050 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2051 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2053 #: src/libvlc-module.c:499
2054 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2055 msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
2057 #: src/libvlc-module.c:500
2058 msgid "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the computer being suspended because of inactivity."
2059 msgstr "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
2061 #: src/libvlc-module.c:503
2062 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2063 msgid "Window decorations"
2064 msgstr "Decoraciones de ventana"
2066 #: src/libvlc-module.c:505
2067 msgid "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, giving a \"minimal\" window."
2068 msgstr "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc. alrededor del vídeo, dando una ventana «mínima»."
2070 #: src/libvlc-module.c:508
2071 msgid "Video splitter module"
2072 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2074 #: src/libvlc-module.c:510
2075 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2076 msgstr "Esto añade filtros de salida de vídeo como clonar o pared"
2078 #: src/libvlc-module.c:512
2079 msgid "Video filter module"
2080 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2082 #: src/libvlc-module.c:514
2083 msgid "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for instance deinterlacing, or distort the video."
2084 msgstr "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
2086 #: src/libvlc-module.c:518
2087 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2088 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2090 #: src/libvlc-module.c:520
2091 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2092 msgstr "Directorio donde se guardarán las capturas de pantalla."
2094 #: src/libvlc-module.c:522
2095 #: src/libvlc-module.c:524
2096 msgid "Video snapshot file prefix"
2097 msgstr "Prefijo del archivo de captura de pantalla"
2099 #: src/libvlc-module.c:526
2100 msgid "Video snapshot format"
2101 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2103 #: src/libvlc-module.c:528
2104 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2105 msgstr "Formato de imagen para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2107 #: src/libvlc-module.c:530
2108 msgid "Display video snapshot preview"
2109 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2111 #: src/libvlc-module.c:532
2112 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2113 msgstr "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la pantalla."
2115 #: src/libvlc-module.c:534
2116 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2117 msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo"
2119 #: src/libvlc-module.c:536
2120 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2121 msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo para numerar capturas de pantalla"
2123 #: src/libvlc-module.c:538
2124 msgid "Video snapshot width"
2125 msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
2127 #: src/libvlc-module.c:540
2128 msgid "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2129 msgstr "Puede forzar la anchura de la captura de vídeo. De forma predeterminada mantendrá la anchura original (-1). Usando 0 se escalará la anchura para mantener la proporción."
2131 #: src/libvlc-module.c:544
2132 msgid "Video snapshot height"
2133 msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
2135 #: src/libvlc-module.c:546
2136 msgid "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect ratio."
2137 msgstr "Puede forzar la altura de la captura fotográfica del vídeo. De forma predeterminada mantendrá la altura original (-1). Usando 0 se escalará la altura para mantener la proporción."
2139 #: src/libvlc-module.c:550
2140 msgid "Video cropping"
2141 msgstr "Recorte de vídeo"
2143 #: src/libvlc-module.c:552
2144 msgid "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2145 msgstr "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2147 #: src/libvlc-module.c:556
2148 msgid "Source aspect ratio"
2149 msgstr "Proporción fuente"
2151 #: src/libvlc-module.c:558
2152 msgid "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be 16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value (1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2153 msgstr "Esto fuerza la proporción fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser 16:9 cuando realmente son 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC cuando una película no tiene información de proporción. Formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del píxel."
2155 #: src/libvlc-module.c:565
2156 msgid "Video Auto Scaling"
2157 msgstr "Autoescalado de vídeo"
2159 #: src/libvlc-module.c:567
2160 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2161 msgstr "Permitir escalar el vídeo para ajustarse a la ventana o a la pantalla completa."
2163 #: src/libvlc-module.c:569
2164 msgid "Video scaling factor"
2165 msgstr "Factor de escalado vídeo"
2167 #: src/libvlc-module.c:571
2169 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2170 "Default value is 1.0 (original video size)."
2172 "Factor de escalado usado cuando el autoescalado está deshabilitado.\n"
2173 "El valor predeterminado es 1.0 (tamaño original del vídeo)."
2175 #: src/libvlc-module.c:574
2176 msgid "Custom crop ratios list"
2177 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2179 #: src/libvlc-module.c:576
2180 msgid "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's crop ratios list."
2181 msgstr "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirán a la lista de tasas de recorte de la interfaz."
2183 #: src/libvlc-module.c:579
2184 msgid "Custom aspect ratios list"
2185 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2187 #: src/libvlc-module.c:581
2188 msgid "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's aspect ratio list."
2189 msgstr "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirán a la lista de tasas de aspecto de la interfaz."
2191 #: src/libvlc-module.c:584
2192 msgid "Fix HDTV height"
2193 msgstr "Fijar altura HDTV"
2195 #: src/libvlc-module.c:586
2196 msgid "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2197 msgstr "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Solo se debería deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que requiera las 1088 líneas."
2199 #: src/libvlc-module.c:591
2200 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2201 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2203 #: src/libvlc-module.c:593
2204 msgid "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels (1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in order to keep proportions."
2205 msgstr "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2207 #: src/libvlc-module.c:597
2208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
2210 msgstr "Omitir fotogramas"
2212 #: src/libvlc-module.c:599
2213 msgid "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your computer is not powerful enough"
2214 msgstr "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas sucede cuando la computadora no es lo suficientemente potente"
2216 #: src/libvlc-module.c:602
2217 msgid "Drop late frames"
2218 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2220 #: src/libvlc-module.c:604
2221 msgid "This drops frames that are late (arrive to the video output after their intended display date)."
2222 msgstr "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras su fecha de muestra propuesta)."
2224 #: src/libvlc-module.c:607
2225 msgid "Quiet synchro"
2226 msgstr "Sincronización silenciosa"
2228 #: src/libvlc-module.c:609
2229 msgid "This avoids flooding the message log with debug output from the video output synchronization mechanism."
2230 msgstr "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2232 #: src/libvlc-module.c:612
2233 msgid "Key press events"
2234 msgstr "Eventos de pulsación de teclas"
2236 #: src/libvlc-module.c:614
2237 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2238 msgstr "Esto habilita las teclas de acceso rápido en la ventana de vídeo (no incrustada)."
2240 #: src/libvlc-module.c:616
2241 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
2242 msgid "Mouse events"
2243 msgstr "Eventos de ratón"
2245 #: src/libvlc-module.c:618
2246 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2247 msgstr "Esto habilita el manejo de los clics del ratón en el vídeo."
2249 #: src/libvlc-module.c:626
2250 msgid "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle channel."
2251 msgstr "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de entrada, tales como el dispositivo DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o el canal de subtítulos."
2253 #: src/libvlc-module.c:630
2254 msgid "File caching (ms)"
2255 msgstr "Caché de archivo (ms)"
2257 #: src/libvlc-module.c:632
2258 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2259 msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
2261 #: src/libvlc-module.c:634
2262 msgid "Live capture caching (ms)"
2263 msgstr "Caché de captura en directo (ms)"
2265 #: src/libvlc-module.c:636
2266 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2267 msgstr "Valor de caché para cámaras y micrófonos, en milisegundos."
2269 #: src/libvlc-module.c:638
2270 msgid "Disc caching (ms)"
2271 msgstr "Caché de disco (ms)"
2273 #: src/libvlc-module.c:640
2274 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2275 msgstr "Valor de caché para medios ópticos, en milisegundos."
2277 #: src/libvlc-module.c:642
2278 msgid "Network caching (ms)"
2279 msgstr "Caché de red (ms)"
2281 #: src/libvlc-module.c:644
2282 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2283 msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos."
2285 #: src/libvlc-module.c:646
2286 msgid "Clock reference average counter"
2287 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2289 #: src/libvlc-module.c:648
2290 msgid "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this to 10000."
2291 msgstr "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), debería establecer esto a 10000."
2293 #: src/libvlc-module.c:651
2294 msgid "Clock synchronisation"
2295 msgstr "Sincronización de reloj"
2297 #: src/libvlc-module.c:653
2298 msgid "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2299 msgstr "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes a tiempo real. Úselo si experimenta reproducción a saltos de emisiones en red."
2301 #: src/libvlc-module.c:657
2302 msgid "Clock jitter"
2303 msgstr "Variación del tiempo"
2305 #: src/libvlc-module.c:659
2307 msgid "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2308 msgstr "Indica a los algoritmos de tiempo cual es la variación máxima de la entrada considerada válida y compensable (en milisegundos)"
2310 #: src/libvlc-module.c:662
2311 msgid "Network synchronisation"
2312 msgstr "Sincronización de red"
2314 #: src/libvlc-module.c:663
2315 msgid "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2316 msgstr "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Las preferencias detalladas están disponibles en Avanzado / Sincronización de red."
2318 #: src/libvlc-module.c:669
2319 #: src/video_output/vout_intf.c:94
2320 #: src/video_output/vout_intf.c:112
2321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
2323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
2325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2326 #: modules/audio_output/alsa.c:71
2327 #: modules/audio_output/alsa.c:817
2328 #: modules/gui/fbosd.c:172
2329 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
2330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
2331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759
2333 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2334 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:615
2335 #: modules/video_filter/marq.c:59
2336 #: modules/video_filter/rss.c:71
2337 #: modules/video_filter/rss.c:184
2338 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
2340 msgstr "Predeterminado"
2342 #: src/libvlc-module.c:669
2343 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67
2344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
2345 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2346 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2350 #: src/libvlc-module.c:671
2351 msgid "MTU of the network interface"
2352 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2354 #: src/libvlc-module.c:673
2355 msgid "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted over the network (in bytes)."
2356 msgstr "Tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden transmitirse sobre la red (en bytes)."
2358 #: src/libvlc-module.c:678
2359 #: modules/stream_out/rtp.c:124
2360 msgid "Hop limit (TTL)"
2361 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2363 #: src/libvlc-module.c:680
2364 #: modules/stream_out/rtp.c:126
2365 msgid "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-in default)."
2366 msgstr "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por defecto integrado en sistema operativo)."
2368 #: src/libvlc-module.c:684
2369 msgid "Multicast output interface"
2370 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2372 #: src/libvlc-module.c:686
2373 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2374 msgstr "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de enrutamiento."
2376 #: src/libvlc-module.c:688
2377 msgid "DiffServ Code Point"
2378 msgstr "Punto de código DiffServ"
2380 #: src/libvlc-module.c:689
2381 msgid "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2382 msgstr "Punto de código de servicios diferenciados para emisiones salientes UDP (o Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para ofrecer calidad de servicio de red."
2384 #: src/libvlc-module.c:695
2385 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2386 msgstr "Elegir el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Solo use esta opción si desea leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
2388 #: src/libvlc-module.c:701
2389 msgid "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2390 msgstr "Elegir los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) separados por comas. Solo use esta opción si desea leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
2392 #: src/libvlc-module.c:707
2393 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2395 msgstr "Pista de audio"
2397 #: src/libvlc-module.c:709
2398 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2399 msgstr "Número de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2401 #: src/libvlc-module.c:712
2402 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2403 msgid "Subtitles track"
2404 msgstr "Pista de subtítulos"
2406 #: src/libvlc-module.c:714
2407 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2408 msgstr "Número de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2410 #: src/libvlc-module.c:717
2411 msgid "Audio language"
2412 msgstr "Idioma de audio"
2414 #: src/libvlc-module.c:719
2415 msgid "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another language)."
2416 msgstr "Idioma de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres de letras del código del país. Puede usar «none» para evitar seleccionar el idioma de reserva)."
2418 #: src/libvlc-module.c:722
2419 msgid "Subtitle language"
2420 msgstr "Idioma de subtítulos"
2422 #: src/libvlc-module.c:724
2423 msgid "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2424 msgstr "Idioma de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
2426 #: src/libvlc-module.c:728
2427 msgid "Audio track ID"
2428 msgstr "ID de pista de audio"
2430 #: src/libvlc-module.c:730
2431 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2432 msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
2434 #: src/libvlc-module.c:732
2435 msgid "Subtitles track ID"
2436 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2438 #: src/libvlc-module.c:734
2439 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2440 msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
2442 #: src/libvlc-module.c:736
2443 msgid "Preferred video resolution"
2444 msgstr "Resolución preferida de vídeo"
2446 #: src/libvlc-module.c:738
2447 msgid "When several video formats are available, select one whose resolution is closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher resolutions."
2450 #: src/libvlc-module.c:744
2451 msgid "Best available"
2452 msgstr "Mejor disponible"
2454 #: src/libvlc-module.c:744
2455 msgid "Full HD (1080p)"
2456 msgstr "Full HD (1080p)"
2458 #: src/libvlc-module.c:744
2462 #: src/libvlc-module.c:745
2463 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2464 msgstr "Definición estándar (576 o 480 líneas)"
2466 #: src/libvlc-module.c:746
2467 msgid "Low definition (320 lines)"
2468 msgstr "Definicion baja (320 líneas)"
2470 #: src/libvlc-module.c:749
2471 msgid "Input repetitions"
2472 msgstr "Repeticiones de entrada"
2474 #: src/libvlc-module.c:751
2475 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2476 msgstr "Número de veces que la misma entrada será repetida"
2478 #: src/libvlc-module.c:753
2480 msgstr "Tiempo de inicio"
2482 #: src/libvlc-module.c:755
2483 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2484 msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
2486 #: src/libvlc-module.c:757
2488 msgstr "Tiempo de detención"
2490 #: src/libvlc-module.c:759
2491 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2492 msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
2494 #: src/libvlc-module.c:761
2496 msgstr "Tiempo de ejecución"
2498 #: src/libvlc-module.c:763
2499 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2500 msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
2502 #: src/libvlc-module.c:765
2504 msgstr "Búsqueda rápida"
2506 #: src/libvlc-module.c:767
2507 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2508 msgstr "Favorecer velocidad sobre precisión en la búsqueda"
2510 #: src/libvlc-module.c:769
2511 msgid "Playback speed"
2512 msgstr "Velocidad de reproducción"
2514 #: src/libvlc-module.c:771
2515 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2516 msgstr "Esto define la velocidad de reproducción (la velocidad nominal es 1.0)."
2518 #: src/libvlc-module.c:773
2520 msgstr "Lista de entrada"
2522 #: src/libvlc-module.c:775
2523 msgid "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated together after the normal one."
2524 msgstr "Puede proporcionar una lista de entradas, separadas por comas, que se concatenarán tras la normal."
2526 #: src/libvlc-module.c:778
2527 msgid "Input slave (experimental)"
2528 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2530 #: src/libvlc-module.c:780
2531 msgid "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of inputs."
2532 msgstr "Puede reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Use una lista de entradas separadas por «#»."
2534 #: src/libvlc-module.c:784
2535 msgid "Bookmarks list for a stream"
2536 msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
2538 #: src/libvlc-module.c:786
2539 msgid "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
2540 msgstr "Puede proporcionar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la forma «{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»"
2542 #: src/libvlc-module.c:790
2543 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
2544 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
2545 msgid "Record directory or filename"
2546 msgstr "Carpeta o nombre de archivo de grabación"
2548 #: src/libvlc-module.c:792
2549 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
2550 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2551 msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"
2553 #: src/libvlc-module.c:794
2554 msgid "Prefer native stream recording"
2555 msgstr "Preferir grabación de emisión nativa"
2557 #: src/libvlc-module.c:796
2558 msgid "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream output module"
2559 msgstr "Cuando sea posible, la emisión de entrada será grabada en vez de usar el módulo de emisión de salida"
2561 #: src/libvlc-module.c:799
2562 msgid "Timeshift directory"
2563 msgstr "Carpeta timeshift"
2565 #: src/libvlc-module.c:801
2566 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2567 msgstr "Carpeta usada para almacenar los archivos temporales de timeshift."
2569 #: src/libvlc-module.c:803
2570 msgid "Timeshift granularity"
2571 msgstr "Granularidad de timeshift"
2573 #: src/libvlc-module.c:805
2574 msgid "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used to store the timeshifted streams."
2575 msgstr "Tamaño máximo de los archivos temporales en bytes a usar para almacenar las emisiones timeshift."
2577 #: src/libvlc-module.c:808
2578 msgid "Change title according to current media"
2579 msgstr "Cambiar el título de acerdo al medio actual"
2581 #: src/libvlc-module.c:809
2582 msgid "This option allows you to set the title according to what's being played<br>$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)"
2585 #: src/libvlc-module.c:816
2586 msgid "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2587 msgstr "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-imágenes. Por ejemplo, puede habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de sub-imágenes». También puede poner diversas opciones de sub-imágenes."
2589 #: src/libvlc-module.c:822
2590 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:252
2591 msgid "Force subtitle position"
2592 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2594 #: src/libvlc-module.c:824
2595 msgid "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of over the movie. Try several positions."
2596 msgstr "Puede usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez de estar sobre la película. Pruebe varias posiciones."
2598 #: src/libvlc-module.c:827
2599 msgid "Enable sub-pictures"
2600 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2602 #: src/libvlc-module.c:829
2603 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2604 msgstr "Puede deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2606 #: src/libvlc-module.c:831
2607 #: src/libvlc-module.c:1761
2608 #: src/text/iso-639_def.h:145
2609 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
2610 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:240
2612 msgid "On Screen Display"
2613 msgstr "Mostrar en pantalla"
2615 #: src/libvlc-module.c:833
2616 msgid "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen Display)."
2617 msgstr "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (Mostrar en pantalla, On Screen Display)."
2619 #: src/libvlc-module.c:836
2620 msgid "Text rendering module"
2621 msgstr "Módulo de generación de texto"
2623 #: src/libvlc-module.c:838
2624 msgid "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for instance."
2625 msgstr "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto le permite usar svg por ejemplo."
2627 #: src/libvlc-module.c:840
2628 msgid "Subpictures source module"
2629 msgstr "Módulo de fuente de sub-imágenes"
2631 #: src/libvlc-module.c:842
2632 msgid "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2633 msgstr "Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario, ...)."
2635 #: src/libvlc-module.c:845
2636 msgid "Subpictures filter module"
2637 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2639 #: src/libvlc-module.c:847
2641 msgid "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created by subtitles decoders or other subpictures sources."
2642 msgstr "Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario, ...)."
2644 #: src/libvlc-module.c:850
2645 msgid "Autodetect subtitle files"
2646 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2648 #: src/libvlc-module.c:852
2649 msgid "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified (based on the filename of the movie)."
2650 msgstr "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2652 #: src/libvlc-module.c:855
2653 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2654 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2656 #: src/libvlc-module.c:857
2658 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. Options are:\n"
2659 "0 = no subtitles autodetected\n"
2660 "1 = any subtitle file\n"
2661 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2662 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2663 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2665 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y película entre sí. Las opciones son:\n"
2666 "0 = no detectar subtítulos\n"
2667 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2668 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2669 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres adicionales\n"
2670 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2672 #: src/libvlc-module.c:865
2673 msgid "Subtitle autodetection paths"
2674 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2676 #: src/libvlc-module.c:867
2677 msgid "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not found in the current directory."
2678 msgstr "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si su archivo de subtítulos no se encontró en la carpeta actual."
2680 #: src/libvlc-module.c:870
2681 msgid "Use subtitle file"
2682 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2684 #: src/libvlc-module.c:872
2685 msgid "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your subtitle file."
2686 msgstr "Cargar este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede detectar su archivo de subtítulos."
2688 #: src/libvlc-module.c:876
2690 msgstr "Dispositivo DVD"
2692 #: src/libvlc-module.c:877
2694 msgstr "Dispositivo VCD"
2696 #: src/libvlc-module.c:878
2697 msgid "Audio CD device"
2698 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2700 #: src/libvlc-module.c:882
2701 msgid "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after the drive letter (e.g. D:)"
2702 msgstr "Unidad (o archivo) DVD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
2704 #: src/libvlc-module.c:885
2705 msgid "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after the drive letter (e.g. D:)"
2706 msgstr "Unidad (o archivo) VCD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
2708 #: src/libvlc-module.c:888
2709 msgid "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon after the drive letter (e.g. D:)"
2710 msgstr "Unidad (o archivo) Audio CD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
2712 #: src/libvlc-module.c:895
2713 msgid "This is the default DVD device to use."
2714 msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
2716 #: src/libvlc-module.c:897
2717 msgid "This is the default VCD device to use."
2718 msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
2720 #: src/libvlc-module.c:899
2721 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2722 msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
2724 #: src/libvlc-module.c:913
2725 msgid "TCP connection timeout"
2726 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP"
2728 #: src/libvlc-module.c:915
2729 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2730 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
2732 #: src/libvlc-module.c:917
2733 msgid "HTTP server address"
2734 msgstr "Dirección de servidor HTTP"
2736 #: src/libvlc-module.c:918
2737 msgid "RTSP server address"
2738 msgstr "Dirección de servidor RTSP"
2740 #: src/libvlc-module.c:920
2741 msgid "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific network interface."
2744 #: src/libvlc-module.c:924
2745 msgid "HTTP server port"
2746 msgstr "Puerto de servidor HTTP"
2748 #: src/libvlc-module.c:926
2749 msgid "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted by the operating system."
2752 #: src/libvlc-module.c:931
2753 msgid "HTTPS server port"
2754 msgstr "Puerto de servidor HTTPS"
2756 #: src/libvlc-module.c:933
2757 msgid "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted by the operating system."
2760 #: src/libvlc-module.c:938
2761 msgid "RTSP server port"
2762 msgstr "Puerto de servidor RTSP"
2764 #: src/libvlc-module.c:940
2765 msgid "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted by the operating system."
2768 #: src/libvlc-module.c:945
2769 msgid "HTTP/TLS server certificate"
2770 msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"
2772 #: src/libvlc-module.c:947
2773 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
2776 #: src/libvlc-module.c:949
2777 msgid "HTTP/TLS server private key"
2780 #: src/libvlc-module.c:951
2781 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
2784 #: src/libvlc-module.c:953
2785 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
2788 #: src/libvlc-module.c:955
2789 msgid "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to authenticate remote clients in TLS sessions."
2792 #: src/libvlc-module.c:958
2793 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
2794 msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS"
2796 #: src/libvlc-module.c:960
2797 msgid "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using revoked certificates in TLS sessions."
2800 #: src/libvlc-module.c:963
2801 msgid "SOCKS server"
2802 msgstr "Servidor SOCKS"
2804 #: src/libvlc-module.c:965
2805 msgid "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be used for all TCP connections"
2806 msgstr "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se usará para todas las conexiones TCP"
2808 #: src/libvlc-module.c:968
2809 msgid "SOCKS user name"
2810 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2812 #: src/libvlc-module.c:970
2813 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2814 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2816 #: src/libvlc-module.c:972
2817 msgid "SOCKS password"
2818 msgstr "Contraseña SOCKS"
2820 #: src/libvlc-module.c:974
2821 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2822 msgstr "Contraseña a usar para conectar al SOCKS proxy."
2824 #: src/libvlc-module.c:976
2825 msgid "Title metadata"
2826 msgstr "Metadato de título"
2828 #: src/libvlc-module.c:978
2829 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2830 msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
2832 #: src/libvlc-module.c:980
2833 msgid "Author metadata"
2834 msgstr "Metadato de autor"
2836 #: src/libvlc-module.c:982
2837 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2838 msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» para una entrada."
2840 #: src/libvlc-module.c:984
2841 msgid "Artist metadata"
2842 msgstr "Metadato de artista"
2844 #: src/libvlc-module.c:986
2845 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2846 msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» para una entrada."
2848 #: src/libvlc-module.c:988
2849 msgid "Genre metadata"
2850 msgstr "Metadato de género"
2852 #: src/libvlc-module.c:990
2853 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2854 msgstr "Permite especificar un metadato de «género» para una entrada."
2856 #: src/libvlc-module.c:992
2857 msgid "Copyright metadata"
2858 msgstr "Metadato de copyright"
2860 #: src/libvlc-module.c:994
2861 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2862 msgstr "Permite especificar un metadato de «copyright» para una entrada."
2864 #: src/libvlc-module.c:996
2865 msgid "Description metadata"
2866 msgstr "Metadato de descripción"
2868 #: src/libvlc-module.c:998
2869 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2870 msgstr "Permite especificar un metadata de «Descripción» para una entrada."
2872 #: src/libvlc-module.c:1000
2873 msgid "Date metadata"
2874 msgstr "Metadato de fecha"
2876 #: src/libvlc-module.c:1002
2877 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2878 msgstr "Permite especificar un metadata «fecha» para una entrada."
2880 #: src/libvlc-module.c:1004
2881 msgid "URL metadata"
2882 msgstr "Metadato de URL"
2884 #: src/libvlc-module.c:1006
2885 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2886 msgstr "Permite especificar un metadata «url» para una entrada."
2888 #: src/libvlc-module.c:1010
2889 msgid "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs (decompression methods). Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2890 msgstr "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC selecciona sus códecs (métodos de descompresión). Solo usuarios avanzados deberían alterar esta opción, pues puede estropear la reproducción de todas sus emisiones."
2892 #: src/libvlc-module.c:1014
2893 msgid "Preferred decoders list"
2894 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
2896 #: src/libvlc-module.c:1016
2897 msgid "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2898 msgstr "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» probará los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los usuarios avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la reproducción de todas sus emisiones."
2900 #: src/libvlc-module.c:1021
2901 msgid "Preferred encoders list"
2902 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2904 #: src/libvlc-module.c:1023
2905 msgid "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2906 msgstr "Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará prioritariamente."
2908 #: src/libvlc-module.c:1032
2909 msgid "These options allow you to set default global options for the stream output subsystem."
2910 msgstr "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para el subsistema de salida de emisión."
2912 #: src/libvlc-module.c:1035
2913 msgid "Default stream output chain"
2914 msgstr "Cadena de salida de emisión predeterminada"
2916 #: src/libvlc-module.c:1037
2917 msgid "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for all streams."
2918 msgstr "Puede poner aquí una cadena de salida de emisión predeterminada. Mire la documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se habilitará para todas las emisiones."
2920 #: src/libvlc-module.c:1041
2921 msgid "Enable streaming of all ES"
2922 msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
2924 #: src/libvlc-module.c:1043
2925 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2926 msgstr "Emitir toda emisión elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
2928 #: src/libvlc-module.c:1045
2929 msgid "Display while streaming"
2930 msgstr "Mostrar mientras se emite"
2932 #: src/libvlc-module.c:1047
2933 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2934 msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
2936 #: src/libvlc-module.c:1049
2937 msgid "Enable video stream output"
2938 msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
2940 #: src/libvlc-module.c:1051
2941 msgid "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
2942 msgstr "Seleccione si la emisión de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de emisión cuando éste último está habilitado."
2944 #: src/libvlc-module.c:1054
2945 msgid "Enable audio stream output"
2946 msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
2948 #: src/libvlc-module.c:1056
2949 msgid "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
2950 msgstr "Seleccionar si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
2952 #: src/libvlc-module.c:1059
2953 msgid "Enable SPU stream output"
2954 msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
2956 #: src/libvlc-module.c:1061
2957 msgid "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
2958 msgstr "Seleccionar si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
2960 #: src/libvlc-module.c:1064
2961 msgid "Keep stream output open"
2962 msgstr "Mantener abierta la salida de emisión"
2964 #: src/libvlc-module.c:1066
2965 msgid "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple playlist item (automatically insert the gather stream output if not specified)"
2966 msgstr "Esto le permite mantener una única instancia de salida de emisión a través de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la salida de emisión conjunta si no se especifica)"
2968 #: src/libvlc-module.c:1070
2969 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
2970 msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
2972 #: src/libvlc-module.c:1072
2973 msgid "This allow you to configure the initial caching amount for stream output muxer. This value should be set in milliseconds."
2974 msgstr "Esto le permite configurar la cantidad de cacheo inicial para el muxor de salida de emisión. Este valor debería ponerse en milisegundos."
2976 #: src/libvlc-module.c:1075
2977 msgid "Preferred packetizer list"
2978 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2980 #: src/libvlc-module.c:1077
2981 msgid "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2982 msgstr "Esto le permite seleccionar el orden en el que VLC seleccionará sus empaquetadores."
2984 #: src/libvlc-module.c:1080
2988 #: src/libvlc-module.c:1082
2989 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2990 msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
2992 #: src/libvlc-module.c:1084
2993 msgid "Access output module"
2994 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2996 #: src/libvlc-module.c:1086
2997 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2998 msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida de acceso"
3000 #: src/libvlc-module.c:1088
3001 msgid "Control SAP flow"
3002 msgstr "Controlar emisión SAP"
3004 #: src/libvlc-module.c:1090
3005 msgid "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3006 msgstr "Si se habilita esta opción, la emisión en la dirección multiemisión SAP se controlará. Esto se necesita si desea hacer anuncios en el MBone."
3008 #: src/libvlc-module.c:1094
3009 msgid "SAP announcement interval"
3010 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3012 #: src/libvlc-module.c:1096
3013 msgid "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval between SAP announcements."
3014 msgstr "Cuando se deshabilita el control de emisión SAP, esto te deja poner el intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3016 #: src/libvlc-module.c:1105
3017 msgid "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should always leave all these enabled."
3018 msgstr "Estas opciones le permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. Debería dejarlas siempre habilitadas."
3020 #: src/libvlc-module.c:1110
3021 msgid "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless you really know what you are doing."
3022 msgstr "Estas opciones le permiten seleccionar módulos por defecto. No las toque a menos que sepa lo que realmente estás haciendo."
3024 #: src/libvlc-module.c:1113
3025 msgid "Memory copy module"
3026 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3028 #: src/libvlc-module.c:1115
3029 msgid "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will select the fastest one supported by your hardware."
3030 msgstr "Puede seleccionar qué módulo de copia de memoria quiere usar. De forma predeterminada VLC seleccionará el más rápido soportado por su hardware."
3032 #: src/libvlc-module.c:1118
3033 msgid "Access module"
3034 msgstr "Módulos de acceso"
3036 #: src/libvlc-module.c:1120
3037 msgid "This allows you to force an access module. You can use it if the correct access is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing."
3038 msgstr "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a menos que sepa lo que hace."
3040 #: src/libvlc-module.c:1124
3041 msgid "Stream filter module"
3042 msgstr "Módulo de filtro de emisión"
3044 #: src/libvlc-module.c:1126
3045 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3046 msgstr "Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo."
3048 #: src/libvlc-module.c:1128
3049 msgid "Demux module"
3050 msgstr "Módulos demux"
3052 #: src/libvlc-module.c:1130
3053 msgid "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio and video streams). You can use it if the correct demuxer is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing."
3054 msgstr "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones «elementales» (como emisiones de audio y vídeo). Puede usarlo si el demuxor correcto no se detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que sepa realmente lo que hace."
3056 #: src/libvlc-module.c:1135
3057 msgid "VoD server module"
3058 msgstr "Módulo de servidor VoD"
3060 #: src/libvlc-module.c:1137
3061 msgid "You can select which VoD server module you want to use. Set this to `vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3064 #: src/libvlc-module.c:1140
3065 msgid "Allow real-time priority"
3066 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3068 #: src/libvlc-module.c:1142
3069 msgid "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise scheduling and yield better, especially when streaming content. It can however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should only activate this if you know what you're doing."
3070 msgstr "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede bloquear toda su máquina, o ponerla muy, muy lenta. Solo debería activar esto si sabe lo que está haciendo."
3072 #: src/libvlc-module.c:1148
3073 msgid "Adjust VLC priority"
3074 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3076 #: src/libvlc-module.c:1150
3077 msgid "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other VLC instances."
3078 msgstr "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades predeterminadas de VLC. Puede usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros programas, o ante otras instancias VLC."
3080 #: src/libvlc-module.c:1154
3081 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3082 msgstr "(Experimental) No cachear en el nivel de acceso."
3084 #: src/libvlc-module.c:1156
3085 msgid "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3086 msgstr "Esta opción es útil si desea reducir la latencia al leer una emisión"
3088 #: src/libvlc-module.c:1159
3089 msgid "Modules search path"
3090 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3092 #: src/libvlc-module.c:1161
3093 msgid "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3094 msgstr "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias rutas concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador"
3096 #: src/libvlc-module.c:1164
3097 msgid "Data search path"
3098 msgstr "Ruta de búsqueda de datos"
3100 #: src/libvlc-module.c:1166
3101 msgid "Override the default data/share search path."
3102 msgstr "Redefinir la ruta de búsqueda de datos/compartición predeterminada."
3104 #: src/libvlc-module.c:1168
3105 msgid "VLM configuration file"
3106 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3108 #: src/libvlc-module.c:1170
3109 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3110 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3112 #: src/libvlc-module.c:1172
3113 msgid "Use a plugins cache"
3114 msgstr "Usar una caché de complementos"
3116 #: src/libvlc-module.c:1174
3117 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3118 msgstr "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3120 #: src/libvlc-module.c:1176
3121 msgid "Locally collect statistics"
3122 msgstr "Recopilar estadísticas localmente"
3124 #: src/libvlc-module.c:1178
3125 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3126 msgstr "Recopilar estadísticas varias locales sobre los medios reproducidos."
3128 #: src/libvlc-module.c:1180
3129 msgid "Run as daemon process"
3130 msgstr "Ejecutar como proceso demonio"
3132 #: src/libvlc-module.c:1182
3133 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3134 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso demonio en segundo plano"
3136 #: src/libvlc-module.c:1184
3137 msgid "Write process id to file"
3138 msgstr "Escribir id del proceso a archivo"
3140 #: src/libvlc-module.c:1186
3141 msgid "Writes process id into specified file."
3142 msgstr "Escribe la identificación del proceso al archivo especificado."
3144 #: src/libvlc-module.c:1188
3146 msgstr "Emitir a archivo"
3148 #: src/libvlc-module.c:1190
3149 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3150 msgstr "Emitir todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3152 #: src/libvlc-module.c:1192
3153 msgid "Log to syslog"
3154 msgstr "Conectar a syslog"
3156 #: src/libvlc-module.c:1194
3157 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3158 msgstr "Emitir todos los mensajes de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3160 #: src/libvlc-module.c:1196
3161 msgid "Allow only one running instance"
3162 msgstr "Solo permitir ejecutar una instancia VLC"
3164 #: src/libvlc-module.c:1199
3165 msgid "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for example if you associated VLC with some media types and you don't want a new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the explorer. This option will allow you to play the file with the already running instance or enqueue it."
3166 msgstr "Permitir ejecutar solo una instancia VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no quiere que un nuevo VLC se abra cada vez que hace doble clic en un archivo en el explorador. Esta opción le permite reproducir el archivo con la instancia ya en ejecución o añadirlo a la lista de reproducción."
3168 #: src/libvlc-module.c:1206
3169 msgid "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for example if you associated VLC with some media types and you don't want a new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. This option will allow you to play the file with the already running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3170 msgstr "Permitir ejecutar solo una instancia de VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no se quiere que una nueva instancia de VLC se abra cada vez que se abre un archivo en el explorador de archivos. Esta opción le permite reproducir el archivo con una instancia ya en ejecución o añadirlo a la lista de reproducción. Esta opción requiere que esté activo el demonio de sesión D-Bus y que la instancia en ejecución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
3172 #: src/libvlc-module.c:1215
3173 msgid "VLC is started from file association"
3174 msgstr "VLC es iniciado desde asociación a archivo"
3176 #: src/libvlc-module.c:1217
3177 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3178 msgstr "Hacer saber a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3180 #: src/libvlc-module.c:1220
3181 msgid "One instance when started from file"
3182 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3184 #: src/libvlc-module.c:1222
3185 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3186 msgstr "Permitir solo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3188 #: src/libvlc-module.c:1224
3189 msgid "Increase the priority of the process"
3190 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3192 #: src/libvlc-module.c:1226
3193 msgid "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that could otherwise take too much processor time. However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and render the whole system unresponsive which might require a reboot of your machine."
3194 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso mejorará su experiencia de reproducción pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, le avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un reinicio de su máquina."
3196 #: src/libvlc-module.c:1234
3197 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3198 msgstr "Encolar objetos a lista de reproducción cuando se está en modo de una instancia"
3200 #: src/libvlc-module.c:1236
3201 msgid "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep playing current item."
3202 msgstr "Al usar la opción de solo una instancia, añadir objetos a lista de reproducción y seguir reproduciendo el objeto actual."
3204 #: src/libvlc-module.c:1245
3205 msgid "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be overridden in the playlist dialog box."
3206 msgstr "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3208 #: src/libvlc-module.c:1248
3209 msgid "Automatically preparse files"
3210 msgstr "Preanalizar archivos automáticamente"
3212 #: src/libvlc-module.c:1250
3213 msgid "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some metadata)."
3214 msgstr "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción (para obtener algún metadato)."
3216 #: src/libvlc-module.c:1253
3217 msgid "Album art policy"
3218 msgstr "Política sobre el arte del álbum"
3220 #: src/libvlc-module.c:1255
3221 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3222 msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum."
3224 #: src/libvlc-module.c:1261
3225 msgid "Manual download only"
3226 msgstr "Solo descarga manual"
3228 #: src/libvlc-module.c:1262
3229 msgid "When track starts playing"
3230 msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
3232 #: src/libvlc-module.c:1263
3233 msgid "As soon as track is added"
3234 msgstr "Cuando la pista se añada"
3236 #: src/libvlc-module.c:1265
3237 msgid "Services discovery modules"
3238 msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios"
3240 #: src/libvlc-module.c:1267
3241 msgid "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. Typical value is \"sap\"."
3242 msgstr "Especifica los módulos de descubrimiento de servicios a cargar, separados por dos puntos. Un valor típico es «sap»."
3244 #: src/libvlc-module.c:1270
3245 msgid "Play files randomly forever"
3246 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente indefinidamente"
3248 #: src/libvlc-module.c:1272
3249 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3250 msgstr "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3252 #: src/libvlc-module.c:1274
3254 msgstr "Repetir todo"
3256 #: src/libvlc-module.c:1276
3257 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3258 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3260 #: src/libvlc-module.c:1278
3261 msgid "Repeat current item"
3262 msgstr "Repetir objeto actual"
3264 #: src/libvlc-module.c:1280
3265 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3266 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3268 #: src/libvlc-module.c:1282
3269 msgid "Play and stop"
3270 msgstr "Reproducir y detener"
3272 #: src/libvlc-module.c:1284
3273 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3274 msgstr "Detener lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3276 #: src/libvlc-module.c:1286
3277 msgid "Play and exit"
3278 msgstr "Reproducir y salir"
3280 #: src/libvlc-module.c:1288
3281 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3282 msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
3284 #: src/libvlc-module.c:1290
3285 msgid "Play and pause"
3286 msgstr "Reproducir y pausar"
3288 #: src/libvlc-module.c:1292
3289 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3290 msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma."
3292 #: src/libvlc-module.c:1294
3294 msgstr "Auto inicio"
3296 #: src/libvlc-module.c:1295
3297 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3298 msgstr "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
3300 #: src/libvlc-module.c:1298
3301 msgid "Use media library"
3302 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3304 #: src/libvlc-module.c:1300
3305 msgid "The media library is automatically saved and reloaded each time you start VLC."
3306 msgstr "La biblioteca multimedia es guardada automáticamente y recargada cada vez que se inicia VLC."
3308 #: src/libvlc-module.c:1303
3309 msgid "Load Media Library"
3310 msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
3312 #: src/libvlc-module.c:1305
3313 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3316 #: src/libvlc-module.c:1307
3317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3318 msgid "Display playlist tree"
3319 msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
3321 #: src/libvlc-module.c:1309
3322 msgid "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a directory."
3323 msgstr "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos objetos, como el contenido de un directorio."
3325 #: src/libvlc-module.c:1318
3326 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3327 msgstr "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como «teclas rápidas»."
3329 #: src/libvlc-module.c:1321
3330 #: src/video_output/vout_intf.c:303
3331 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300
3332 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3333 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217
3334 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
3336 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3339 msgstr "Pantalla completa"
3341 #: src/libvlc-module.c:1322
3342 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3343 msgstr "Seleccione la tecla rápida para cambiar el estado de pantalla completa."
3345 #: src/libvlc-module.c:1323
3346 msgid "Leave fullscreen"
3347 msgstr "Salir de pantalla completa"
3349 #: src/libvlc-module.c:1324
3350 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3351 msgstr "Seleccione la tecla rápida para salir del estado de pantalla completa."
3353 #: src/libvlc-module.c:1325
3354 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3356 msgstr "Reproducir/Pausar"
3358 #: src/libvlc-module.c:1326
3359 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3360 msgstr "Seleccione la tecla rápida para cambiar el estado de pausa."
3362 #: src/libvlc-module.c:1327
3366 #: src/libvlc-module.c:1328
3367 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3368 msgstr "Seleccione la tecla rápida para pausa."
3370 #: src/libvlc-module.c:1329
3372 msgstr "Solo reproducir"
3374 #: src/libvlc-module.c:1330
3375 msgid "Select the hotkey to use to play."
3376 msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducir."
3378 #: src/libvlc-module.c:1331
3379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3380 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3381 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3385 #: src/libvlc-module.c:1332
3386 #: src/libvlc-module.c:1338
3387 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3388 msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducción rápida."
3390 #: src/libvlc-module.c:1333
3391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3392 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3393 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3397 #: src/libvlc-module.c:1334
3398 #: src/libvlc-module.c:1340
3399 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3400 msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducción lenta."
3402 #: src/libvlc-module.c:1335
3404 msgstr "Tasa normal"
3406 #: src/libvlc-module.c:1336
3407 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3408 msgstr "Seleccione la tecla rápida para establecer la reproducción a tasa normal."
3410 #: src/libvlc-module.c:1337
3411 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:810
3412 msgid "Faster (fine)"
3413 msgstr "Más rápido (preciso)"
3415 #: src/libvlc-module.c:1339
3416 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:818
3417 msgid "Slower (fine)"
3418 msgstr "Más lento (preciso)"
3420 #: src/libvlc-module.c:1341
3421 #: modules/control/hotkeys.c:696
3422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267
3423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
3425 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
3426 #: modules/gui/macosx/about.m:223
3427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:311
3428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
3429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3430 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
3431 #: modules/notify/notify.c:341
3432 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3433 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3434 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3438 #: src/libvlc-module.c:1342
3439 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3440 msgstr "Seleccione la tecla rápida para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3442 #: src/libvlc-module.c:1343
3443 #: modules/control/hotkeys.c:702
3444 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266
3445 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362
3447 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3448 #: modules/gui/macosx/about.m:224
3449 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
3450 #: modules/notify/notify.c:339
3451 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
3452 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3456 #: src/libvlc-module.c:1344
3457 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3458 msgstr "Seleccione la tecla rápida para saltar al objeto previo en la lista de reproducción."
3460 #: src/libvlc-module.c:1345
3461 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
3463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153
3465 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3466 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3467 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552
3468 #: modules/notify/xosd.c:230
3469 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3473 #: src/libvlc-module.c:1346
3474 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3475 msgstr "Seleccione la tecla rápida para detener la reproducción."
3477 #: src/libvlc-module.c:1347
3478 #: modules/gui/fbosd.c:128
3479 #: modules/gui/fbosd.c:196
3480 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126
3481 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3482 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
3483 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3484 #: modules/video_filter/marq.c:157
3485 #: modules/video_filter/rss.c:200
3486 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:243
3487 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3491 #: src/libvlc-module.c:1348
3492 msgid "Select the hotkey to display the position."
3493 msgstr "Seleccione la tecla rápida para mostrar la posición."
3495 #: src/libvlc-module.c:1350
3496 msgid "Very short backwards jump"
3497 msgstr "Salto muy corto atrás"
3499 #: src/libvlc-module.c:1352
3500 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3501 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto muy corto atrás."
3503 #: src/libvlc-module.c:1353
3504 msgid "Short backwards jump"
3505 msgstr "Salto corto atrás"
3507 #: src/libvlc-module.c:1355
3508 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3509 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3511 #: src/libvlc-module.c:1356
3512 msgid "Medium backwards jump"
3513 msgstr "Medio salto atrás"
3515 #: src/libvlc-module.c:1358
3516 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3517 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3519 #: src/libvlc-module.c:1359
3520 msgid "Long backwards jump"
3521 msgstr "Salto largo atrás"
3523 #: src/libvlc-module.c:1361
3524 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3525 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3527 #: src/libvlc-module.c:1363
3528 msgid "Very short forward jump"
3529 msgstr "Salto muy corto adelante "
3531 #: src/libvlc-module.c:1365
3532 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3533 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto muy corto adelante."
3535 #: src/libvlc-module.c:1366
3536 msgid "Short forward jump"
3537 msgstr "Salto corto adelante"
3539 #: src/libvlc-module.c:1368
3540 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3541 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un corto salto adelante."
3543 #: src/libvlc-module.c:1369
3544 msgid "Medium forward jump"
3545 msgstr "Medio salto adelante"
3547 #: src/libvlc-module.c:1371
3548 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3549 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto medio adelante."
3551 #: src/libvlc-module.c:1372
3552 msgid "Long forward jump"
3553 msgstr "Gran salto adelante"
3555 #: src/libvlc-module.c:1374
3556 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3557 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un gran salto adelante."
3559 #: src/libvlc-module.c:1375
3560 #: modules/control/hotkeys.c:713
3562 msgstr "Siguiente fotograma"
3564 #: src/libvlc-module.c:1377
3565 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3566 msgstr "Seleccione la tecla rápida para pasar al siguiente fotograma de vídeo."
3568 #: src/libvlc-module.c:1379
3569 msgid "Very short jump length"
3570 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3572 #: src/libvlc-module.c:1380
3573 msgid "Very short jump length, in seconds."
3574 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3576 #: src/libvlc-module.c:1381
3577 msgid "Short jump length"
3578 msgstr "Longitud de salto corto"
3580 #: src/libvlc-module.c:1382
3581 msgid "Short jump length, in seconds."
3582 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3584 #: src/libvlc-module.c:1383
3585 msgid "Medium jump length"
3586 msgstr "Longitud de salto medio"
3588 #: src/libvlc-module.c:1384
3589 msgid "Medium jump length, in seconds."
3590 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3592 #: src/libvlc-module.c:1385
3593 msgid "Long jump length"
3594 msgstr "Longitud de salto grande"
3596 #: src/libvlc-module.c:1386
3597 msgid "Long jump length, in seconds."
3598 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3600 #: src/libvlc-module.c:1388
3601 #: modules/control/hotkeys.c:183
3602 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3603 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
3604 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:897
3605 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
3609 #: src/libvlc-module.c:1389
3610 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3611 msgstr "Seleccione la tecla rápida para salir la aplicación"
3613 #: src/libvlc-module.c:1390
3615 msgstr "Navegar arriba"
3617 #: src/libvlc-module.c:1391
3618 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3619 msgstr "Seleccione la tecla para subir el selector en los menús DVD."
3621 #: src/libvlc-module.c:1392
3622 msgid "Navigate down"
3623 msgstr "Navegar abajo"
3625 #: src/libvlc-module.c:1393
3626 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3627 msgstr "Seleccione la tecla para bajar el selector en los menús DVD."
3629 #: src/libvlc-module.c:1394
3630 msgid "Navigate left"
3631 msgstr "Navegar a izquierda"
3633 #: src/libvlc-module.c:1395
3634 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3635 msgstr "Seleccione la tecla para mover el selector a izquierda en los menús DVD."
3637 #: src/libvlc-module.c:1396
3638 msgid "Navigate right"
3639 msgstr "Navegar a derecha"
3641 #: src/libvlc-module.c:1397
3642 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3643 msgstr "Seleccione la tecla para mover el selector a la derecha en los menús DVD."
3645 #: src/libvlc-module.c:1398
3649 #: src/libvlc-module.c:1399
3650 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3651 msgstr "Seleccione la tecla para activar el objeto elegido en los menús DVD."
3653 #: src/libvlc-module.c:1400
3654 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
3655 msgid "Go to the DVD menu"
3656 msgstr "Ir al menú DVD"
3658 #: src/libvlc-module.c:1401
3659 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3660 msgstr "Seleccione la tecla para ir al menú DVD"
3662 #: src/libvlc-module.c:1402
3663 msgid "Select previous DVD title"
3664 msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
3666 #: src/libvlc-module.c:1403
3667 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3668 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al título previo del DVD"
3670 #: src/libvlc-module.c:1404
3671 msgid "Select next DVD title"
3672 msgstr "Seleccionar título siguiente del DVD"
3674 #: src/libvlc-module.c:1405
3675 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3676 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3678 #: src/libvlc-module.c:1406
3679 msgid "Select prev DVD chapter"
3680 msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
3682 #: src/libvlc-module.c:1407
3683 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3684 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3686 #: src/libvlc-module.c:1408
3687 msgid "Select next DVD chapter"
3688 msgstr "Seleccionar capítulo siguiente del DVD"
3690 #: src/libvlc-module.c:1409
3691 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3692 msgstr "Seleccionar tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3694 #: src/libvlc-module.c:1410
3696 msgstr "Subir volumen"
3698 #: src/libvlc-module.c:1411
3699 msgid "Select the key to increase audio volume."
3700 msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
3702 #: src/libvlc-module.c:1412
3704 msgstr "Bajar volumen"
3706 #: src/libvlc-module.c:1413
3707 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3708 msgstr "Seleccionar tecla para bajar el volumen"
3710 #: src/libvlc-module.c:1414
3711 #: modules/access/v4l2/video.c:192
3712 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285
3713 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
3715 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
3716 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124
3717 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:573
3721 #: src/libvlc-module.c:1415
3722 msgid "Select the key to mute audio."
3723 msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio."
3725 #: src/libvlc-module.c:1416
3726 msgid "Subtitle delay up"
3727 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3729 #: src/libvlc-module.c:1417
3730 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3731 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3733 #: src/libvlc-module.c:1418
3734 msgid "Subtitle delay down"
3735 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3737 #: src/libvlc-module.c:1419
3738 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3739 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3741 #: src/libvlc-module.c:1420
3742 msgid "Subtitle position up"
3743 msgstr "Posición de subtítulos arriba"
3745 #: src/libvlc-module.c:1421
3746 msgid "Select the key to move subtitles higher."
3747 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtitulos más arriba."
3749 #: src/libvlc-module.c:1422
3750 msgid "Subtitle position down"
3751 msgstr "Posición de subtítulos abajo"
3753 #: src/libvlc-module.c:1423
3754 msgid "Select the key to move subtitles lower."
3755 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtitulos más abajo."
3757 #: src/libvlc-module.c:1424
3758 msgid "Audio delay up"
3759 msgstr "Más retraso de audio"
3761 #: src/libvlc-module.c:1425
3762 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3763 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de audio."
3765 #: src/libvlc-module.c:1426
3766 msgid "Audio delay down"
3767 msgstr "Menos retraso de audio"
3769 #: src/libvlc-module.c:1427
3770 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3771 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de audio."
3773 #: src/libvlc-module.c:1434
3774 msgid "Play playlist bookmark 1"
3775 msgstr "Reproducir favorito 1 de la lista de reproducción"
3777 #: src/libvlc-module.c:1435
3778 msgid "Play playlist bookmark 2"
3779 msgstr "Reproducir favorito 2 de la lista de reproducción"
3781 #: src/libvlc-module.c:1436
3782 msgid "Play playlist bookmark 3"
3783 msgstr "Reproducir favorito 3 de la lista de reproducción"
3785 #: src/libvlc-module.c:1437
3786 msgid "Play playlist bookmark 4"
3787 msgstr "Reproducir favorito 4 de la lista de reproducción"
3789 #: src/libvlc-module.c:1438
3790 msgid "Play playlist bookmark 5"
3791 msgstr "Reproducir favorito 5 de la lista de reproducción"
3793 #: src/libvlc-module.c:1439
3794 msgid "Play playlist bookmark 6"
3795 msgstr "Reproducir favorito 6 de la lista de reproducción"
3797 #: src/libvlc-module.c:1440
3798 msgid "Play playlist bookmark 7"
3799 msgstr "Reproducir favorito 7 de la lista de reproducción"
3801 #: src/libvlc-module.c:1441
3802 msgid "Play playlist bookmark 8"
3803 msgstr "Reproducir favorito 8 de la lista de reproducción"
3805 #: src/libvlc-module.c:1442
3806 msgid "Play playlist bookmark 9"
3807 msgstr "Reproducir favorito 9 de la lista de reproducción"
3809 #: src/libvlc-module.c:1443
3810 msgid "Play playlist bookmark 10"
3811 msgstr "Reproducir favorito 10 de la lista de reproducción"
3813 #: src/libvlc-module.c:1444
3814 msgid "Select the key to play this bookmark."
3815 msgstr "Seleccionar la tecla para reproducir este favorito."
3817 #: src/libvlc-module.c:1445
3818 msgid "Set playlist bookmark 1"
3819 msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
3821 #: src/libvlc-module.c:1446
3822 msgid "Set playlist bookmark 2"
3823 msgstr "Establecer favorito 2 de la lista de reproducción"
3825 #: src/libvlc-module.c:1447
3826 msgid "Set playlist bookmark 3"
3827 msgstr "Establecer favorito 3 de la lista de reproducción"
3829 #: src/libvlc-module.c:1448
3830 msgid "Set playlist bookmark 4"
3831 msgstr "Establecer favorito 4 de la lista de reproducción"
3833 #: src/libvlc-module.c:1449
3834 msgid "Set playlist bookmark 5"
3835 msgstr "Establecer favorito 5 de la lista de reproducción"
3837 #: src/libvlc-module.c:1450
3838 msgid "Set playlist bookmark 6"
3839 msgstr "Establecer favorito 6 de la lista de reproducción"
3841 #: src/libvlc-module.c:1451
3842 msgid "Set playlist bookmark 7"
3843 msgstr "Establecer favorito 7 de la lista de reproducción"
3845 #: src/libvlc-module.c:1452
3846 msgid "Set playlist bookmark 8"
3847 msgstr "Establecer favorito 8 de la lista de reproducción"
3849 #: src/libvlc-module.c:1453
3850 msgid "Set playlist bookmark 9"
3851 msgstr "Establecer favorito 9 de la lista de reproducción"
3853 #: src/libvlc-module.c:1454
3854 msgid "Set playlist bookmark 10"
3855 msgstr "Establecer favorito 10 de la lista de reproducción"
3857 #: src/libvlc-module.c:1455
3858 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3859 msgstr "Seleccionar la tecla para establecer este favorito de lista de reproducción."
3861 #: src/libvlc-module.c:1457
3862 msgid "Playlist bookmark 1"
3863 msgstr "Favorito 1 de la lista de reproducción"
3865 #: src/libvlc-module.c:1458
3866 msgid "Playlist bookmark 2"
3867 msgstr "Favorito 2 de la lista de reproducción"
3869 #: src/libvlc-module.c:1459
3870 msgid "Playlist bookmark 3"
3871 msgstr "Favorito 3 de la lista de reproducción"
3873 #: src/libvlc-module.c:1460
3874 msgid "Playlist bookmark 4"
3875 msgstr "Favorito 4 de la lista de reproducción"
3877 #: src/libvlc-module.c:1461
3878 msgid "Playlist bookmark 5"
3879 msgstr "Favorito 5 de la lista de reproducción"
3881 #: src/libvlc-module.c:1462
3882 msgid "Playlist bookmark 6"
3883 msgstr "Favorito 6 de la lista de reproducción"
3885 #: src/libvlc-module.c:1463
3886 msgid "Playlist bookmark 7"
3887 msgstr "Favorito 7 de la lista de reproducción"
3889 #: src/libvlc-module.c:1464
3890 msgid "Playlist bookmark 8"
3891 msgstr "Favorito 8 de la lista de reproducción"
3893 #: src/libvlc-module.c:1465
3894 msgid "Playlist bookmark 9"
3895 msgstr "Favorito 9 de la lista de reproducción"
3897 #: src/libvlc-module.c:1466
3898 msgid "Playlist bookmark 10"
3899 msgstr "Favorito 10 de la lista de reproducción"
3901 #: src/libvlc-module.c:1468
3902 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3903 msgstr "Esto le permite definir favoritos de la lista de reproducción."
3905 #: src/libvlc-module.c:1470
3906 msgid "Cycle audio track"
3907 msgstr "Rotar por pista de audio"
3909 #: src/libvlc-module.c:1471
3910 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3911 msgstr "Rotar por las pistas de audio disponibles (idiomas)."
3913 #: src/libvlc-module.c:1472
3914 msgid "Cycle subtitle track"
3915 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
3917 #: src/libvlc-module.c:1473
3918 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3919 msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles."
3921 #: src/libvlc-module.c:1474
3922 msgid "Cycle source aspect ratio"
3923 msgstr "Rotar proporción fuente"
3925 #: src/libvlc-module.c:1475
3926 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3927 msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporciones fuente."
3929 #: src/libvlc-module.c:1476
3930 msgid "Cycle video crop"
3931 msgstr "Rotar recorte de vídeo"
3933 #: src/libvlc-module.c:1477
3934 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3935 msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
3937 #: src/libvlc-module.c:1478
3938 msgid "Toggle autoscaling"
3939 msgstr "Cambiar autoescalado"
3941 #: src/libvlc-module.c:1479
3942 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
3943 msgstr "Activar o desactivar el autoescalado."
3945 #: src/libvlc-module.c:1480
3946 msgid "Increase scale factor"
3947 msgstr "Incrementar factor de escalado"
3949 #: src/libvlc-module.c:1481
3950 msgid "Increase scale factor."
3951 msgstr "Incrementar factor de escalado."
3953 #: src/libvlc-module.c:1482
3954 msgid "Decrease scale factor"
3955 msgstr "Decrementar factor de escalado"
3957 #: src/libvlc-module.c:1483
3958 msgid "Decrease scale factor."
3959 msgstr "Decrementar factor de escalado."
3961 #: src/libvlc-module.c:1484
3962 msgid "Cycle deinterlace modes"
3963 msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
3965 #: src/libvlc-module.c:1485
3966 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3967 msgstr "Rotar por modos de desentrelazado."
3969 #: src/libvlc-module.c:1486
3970 msgid "Show controller in fullscreen"
3971 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
3973 #: src/libvlc-module.c:1487
3974 msgid "Show interface"
3975 msgstr "Mostrar interfaz"
3977 #: src/libvlc-module.c:1488
3978 msgid "Raise the interface above all other windows."
3979 msgstr "Superponer la interfaz sobre las demás ventanas."
3981 #: src/libvlc-module.c:1489
3982 msgid "Hide interface"
3983 msgstr "Ocultar interfaz"
3985 #: src/libvlc-module.c:1490
3986 msgid "Lower the interface below all other windows."
3987 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
3989 #: src/libvlc-module.c:1491
3991 msgstr "Tecla principal"
3993 #: src/libvlc-module.c:1492
3994 msgid "Hide the interface and pause playback."
3995 msgstr "Oculta la interfaz y detener la reproducción."
3997 #: src/libvlc-module.c:1493
3998 msgid "Take video snapshot"
3999 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4001 #: src/libvlc-module.c:1494
4002 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4003 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4005 #: src/libvlc-module.c:1496
4006 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4007 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4008 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
4009 #: modules/stream_out/record.c:60
4013 #: src/libvlc-module.c:1497
4014 msgid "Record access filter start/stop."
4015 msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
4017 #: src/libvlc-module.c:1499
4018 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4019 msgstr "Normal/Repetir/Constante"
4021 #: src/libvlc-module.c:1500
4022 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4023 msgstr "Cambia entre modos de lista de reproducción normal/repetir/constante"
4025 #: src/libvlc-module.c:1503
4026 msgid "Toggle random playlist playback"
4027 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"
4029 #: src/libvlc-module.c:1508
4030 #: src/libvlc-module.c:1509
4032 msgstr "Alejar zoom"
4034 #: src/libvlc-module.c:1511
4035 #: src/libvlc-module.c:1512
4036 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4037 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4039 #: src/libvlc-module.c:1513
4040 #: src/libvlc-module.c:1514
4041 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4042 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4044 #: src/libvlc-module.c:1516
4045 #: src/libvlc-module.c:1517
4046 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4047 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4049 #: src/libvlc-module.c:1518
4050 #: src/libvlc-module.c:1519
4051 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4052 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4054 #: src/libvlc-module.c:1521
4055 #: src/libvlc-module.c:1522
4056 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4057 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4059 #: src/libvlc-module.c:1523
4060 #: src/libvlc-module.c:1524
4061 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4062 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4064 #: src/libvlc-module.c:1526
4065 #: src/libvlc-module.c:1527
4066 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4067 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4069 #: src/libvlc-module.c:1528
4070 #: src/libvlc-module.c:1529
4071 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4072 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4074 #: src/libvlc-module.c:1531
4075 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4076 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo"
4078 #: src/libvlc-module.c:1533
4079 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4080 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo."
4082 #: src/libvlc-module.c:1535
4083 #: src/libvlc-module.c:1536
4084 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4085 msgstr "Mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
4087 #: src/libvlc-module.c:1537
4088 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4089 msgstr "No mostrar menú OSD en la salida de vídeo"
4091 #: src/libvlc-module.c:1538
4092 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4093 msgstr "No mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
4095 #: src/libvlc-module.c:1539
4096 msgid "Highlight widget on the right"
4097 msgstr "Resaltar el control de la derecha"
4099 #: src/libvlc-module.c:1541
4100 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4101 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la derecha"
4103 #: src/libvlc-module.c:1542
4104 msgid "Highlight widget on the left"
4105 msgstr "Resaltar control de la izquierda"
4107 #: src/libvlc-module.c:1544
4108 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4109 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la izquierda"
4111 #: src/libvlc-module.c:1545
4112 msgid "Highlight widget on top"
4113 msgstr "Resaltar control de arriba"
4115 #: src/libvlc-module.c:1547
4116 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4117 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de arriba"
4119 #: src/libvlc-module.c:1548
4120 msgid "Highlight widget below"
4121 msgstr "Resaltar control de abajo"
4123 #: src/libvlc-module.c:1550
4124 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4125 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de abajo"
4127 #: src/libvlc-module.c:1551
4128 msgid "Select current widget"
4129 msgstr "Seleccionar control actual"
4131 #: src/libvlc-module.c:1553
4132 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4133 msgstr "Seleccionado el control actual realiza la acción asociada."
4135 #: src/libvlc-module.c:1555
4136 msgid "Cycle through audio devices"
4137 msgstr "Rotar por dispositivos de audio"
4139 #: src/libvlc-module.c:1556
4140 msgid "Cycle through available audio devices"
4141 msgstr "Rotar por los dispositivos de audio disponibles"
4143 #: src/libvlc-module.c:1687
4144 #: src/video_output/vout_intf.c:309
4145 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302
4146 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4147 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4148 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4150 msgstr "Captura de pantalla"
4152 #: src/libvlc-module.c:1704
4153 msgid "Window properties"
4154 msgstr "Propiedades de ventana"
4156 #: src/libvlc-module.c:1762
4158 msgstr "Sub-imágenes"
4160 #: src/libvlc-module.c:1770
4161 #: modules/codec/subsdec.c:177
4162 #: modules/demux/kate_categories.c:41
4163 #: modules/demux/kate_categories.c:54
4164 #: modules/demux/subtitle.c:73
4165 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502
4166 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4170 #: src/libvlc-module.c:1787
4171 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4173 msgstr "Superposiciones"
4175 #: src/libvlc-module.c:1797
4176 msgid "Track settings"
4177 msgstr "Preferencias de pista"
4179 #: src/libvlc-module.c:1829
4180 msgid "Playback control"
4181 msgstr "Control de reproducción"
4183 #: src/libvlc-module.c:1857
4184 msgid "Default devices"
4185 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4187 #: src/libvlc-module.c:1866
4188 msgid "Network settings"
4189 msgstr "Preferencias de red"
4191 #: src/libvlc-module.c:1891
4193 msgstr "Socks proxy"
4195 #: src/libvlc-module.c:1900
4196 #: modules/demux/kate_categories.c:47
4200 #: src/libvlc-module.c:2000
4202 msgstr "Decodificadores"
4204 #: src/libvlc-module.c:2007
4205 #: modules/access/v4l2/video.c:69
4206 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4210 #: src/libvlc-module.c:2043
4214 #: src/libvlc-module.c:2073
4218 #: src/libvlc-module.c:2092
4219 msgid "Special modules"
4220 msgstr "Módulos especiales"
4222 #: src/libvlc-module.c:2098
4223 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4225 msgstr "Complementos"
4227 #: src/libvlc-module.c:2105
4228 msgid "Performance options"
4229 msgstr "Preferencias de optimización"
4231 #: src/libvlc-module.c:2234
4233 msgstr "Teclas rápidas"
4235 #: src/libvlc-module.c:2665
4237 msgstr "Tamaños de salto"
4239 #: src/libvlc-module.c:2742
4240 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4241 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
4243 #: src/libvlc-module.c:2745
4244 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4245 msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
4247 #: src/libvlc-module.c:2747
4248 msgid "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4249 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
4251 #: src/libvlc-module.c:2750
4252 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4253 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4255 #: src/libvlc-module.c:2752
4256 msgid "print a list of available modules"
4257 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4259 #: src/libvlc-module.c:2754
4260 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4261 msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
4263 #: src/libvlc-module.c:2756
4264 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4265 msgstr "imprimir ayuda de un módulo específico (puede combinarse con --advanced y --help-verbose). Preceda el nombre del módulo con = para coincidencias exactas."
4267 #: src/libvlc-module.c:2760
4268 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4269 msgstr "no se cargará opción de configuración ni se guardará al archivo de configuración"
4271 #: src/libvlc-module.c:2762
4272 msgid "reset the current config to the default values"
4273 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores predeterminados"
4275 #: src/libvlc-module.c:2764
4276 msgid "use alternate config file"
4277 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4279 #: src/libvlc-module.c:2766
4280 msgid "resets the current plugins cache"
4281 msgstr "restaura la caché de los complementos actuales"
4283 #: src/libvlc-module.c:2768
4284 msgid "print version information"
4285 msgstr "imprimir información de versión"
4287 #: src/libvlc-module.c:2806
4288 msgid "main program"
4289 msgstr "Programa principal"
4291 #: src/misc/update.c:467
4296 #: src/misc/update.c:469
4301 #: src/misc/update.c:471
4306 #: src/misc/update.c:473
4311 #: src/misc/update.c:564
4312 msgid "Saving file failed"
4313 msgstr "Fallo al guardar archivo"
4315 #: src/misc/update.c:565
4317 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4318 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escribir"
4320 #: src/misc/update.c:581
4324 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4327 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4329 #: src/misc/update.c:584
4330 msgid "Downloading ..."
4331 msgstr "Descargando ..."
4333 #: src/misc/update.c:585
4334 #: src/misc/update.c:710
4335 #: modules/demux/avi/avi.c:2389
4336 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4337 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
4338 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
4339 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4340 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181
4341 #: modules/gui/macosx/open.m:118
4342 #: modules/gui/macosx/open.m:172
4343 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206
4344 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226
4345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
4346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
4347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
4348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4349 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1240
4350 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1453
4351 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4355 #: src/misc/update.c:603
4359 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4362 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4364 #: src/misc/update.c:635
4365 msgid "File could not be verified"
4366 msgstr "El archivo no puede verificarse"
4368 #: src/misc/update.c:636
4370 msgid "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded file \"%s\". Thus, it was deleted."
4371 msgstr "No fue posible descargar una firma de cifrado para el archivo descargado «%s». Por eso, fue borrado."
4373 #: src/misc/update.c:647
4374 #: src/misc/update.c:659
4375 msgid "Invalid signature"
4376 msgstr "Firma no válida"
4378 #: src/misc/update.c:648
4379 #: src/misc/update.c:660
4381 msgid "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4382 msgstr "La firma de cifrado para el archivo descargado «%s» era inválida y no pudo usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
4384 #: src/misc/update.c:672
4385 msgid "File not verifiable"
4386 msgstr "Archivo no verificable"
4388 #: src/misc/update.c:673
4390 msgid "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it was deleted."
4391 msgstr "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado «%s». Por eso, fue borrado."
4393 #: src/misc/update.c:684
4394 #: src/misc/update.c:696
4395 msgid "File corrupted"
4396 msgstr "Archivo corrupto"
4398 #: src/misc/update.c:685
4399 #: src/misc/update.c:697
4401 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4402 msgstr "El archivo descargado «%s» estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
4404 #: src/misc/update.c:708
4405 msgid "Update VLC media player"
4406 msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
4408 #: src/misc/update.c:709
4409 msgid "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and install it now?"
4410 msgstr "La nueva versión ha sido descargada correctamente. ¿Desea salir de VLC e instalarlo ahora?"
4412 #: src/misc/update.c:710
4416 #: src/playlist/engine.c:230
4417 #: src/playlist/loadsave.c:152
4418 #: lib/media_list.c:254
4419 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4420 msgid "Media Library"
4421 msgstr "Biblioteca multimedia"
4423 #: src/playlist/tree.c:67
4424 #: modules/access/dtv/access.c:70
4425 #: modules/access/v4l2/video.c:261
4427 msgstr "Sin definir"
4429 #: src/text/iso-639_def.h:40
4433 #: src/text/iso-639_def.h:41
4437 #: src/text/iso-639_def.h:42
4441 #: src/text/iso-639_def.h:43
4445 #: src/text/iso-639_def.h:44
4449 #: src/text/iso-639_def.h:45
4453 #: src/text/iso-639_def.h:46
4457 #: src/text/iso-639_def.h:47
4461 #: src/text/iso-639_def.h:48
4465 #: src/text/iso-639_def.h:49
4469 #: src/text/iso-639_def.h:50
4471 msgstr "Azerbaiyaní"
4473 #: src/text/iso-639_def.h:51
4477 #: src/text/iso-639_def.h:52
4481 #: src/text/iso-639_def.h:53
4485 #: src/text/iso-639_def.h:54
4489 #: src/text/iso-639_def.h:55
4493 #: src/text/iso-639_def.h:56
4497 #: src/text/iso-639_def.h:57
4501 #: src/text/iso-639_def.h:58
4505 #: src/text/iso-639_def.h:59
4509 #: src/text/iso-639_def.h:60
4513 #: src/text/iso-639_def.h:61
4517 #: src/text/iso-639_def.h:62
4521 #: src/text/iso-639_def.h:63
4525 #: src/text/iso-639_def.h:64
4529 #: src/text/iso-639_def.h:65
4530 msgid "Church Slavic"
4531 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4533 #: src/text/iso-639_def.h:66
4537 #: src/text/iso-639_def.h:67
4541 #: src/text/iso-639_def.h:68
4545 #: src/text/iso-639_def.h:69
4549 #: src/text/iso-639_def.h:70
4553 #: src/text/iso-639_def.h:71
4557 #: src/text/iso-639_def.h:72
4561 #: src/text/iso-639_def.h:73
4565 #: src/text/iso-639_def.h:74
4569 #: src/text/iso-639_def.h:75
4573 #: src/text/iso-639_def.h:76
4577 #: src/text/iso-639_def.h:77
4581 #: src/text/iso-639_def.h:78
4585 #: src/text/iso-639_def.h:79
4589 #: src/text/iso-639_def.h:80
4593 #: src/text/iso-639_def.h:81
4597 #: src/text/iso-639_def.h:82
4601 #: src/text/iso-639_def.h:83
4602 msgid "Gaelic (Scots)"
4603 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4605 #: src/text/iso-639_def.h:84
4609 #: src/text/iso-639_def.h:85
4613 #: src/text/iso-639_def.h:86
4617 #: src/text/iso-639_def.h:87
4618 msgid "Greek, Modern ()"
4619 msgstr "Griego (Moderno)"
4621 #: src/text/iso-639_def.h:88
4625 #: src/text/iso-639_def.h:89
4629 #: src/text/iso-639_def.h:90
4633 #: src/text/iso-639_def.h:91
4637 #: src/text/iso-639_def.h:92
4641 #: src/text/iso-639_def.h:93
4645 #: src/text/iso-639_def.h:94
4649 #: src/text/iso-639_def.h:95
4653 #: src/text/iso-639_def.h:96
4657 #: src/text/iso-639_def.h:97
4659 msgstr "Interlingua"
4661 #: src/text/iso-639_def.h:98
4663 msgstr "Interlingua"
4665 #: src/text/iso-639_def.h:99
4669 #: src/text/iso-639_def.h:100
4673 #: src/text/iso-639_def.h:101
4677 #: src/text/iso-639_def.h:102
4681 #: src/text/iso-639_def.h:103
4685 #: src/text/iso-639_def.h:104
4686 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4687 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4689 #: src/text/iso-639_def.h:105
4693 #: src/text/iso-639_def.h:106
4697 #: src/text/iso-639_def.h:107
4701 #: src/text/iso-639_def.h:108
4705 #: src/text/iso-639_def.h:109
4709 #: src/text/iso-639_def.h:110
4711 msgstr "Kinyarwanda"
4713 #: src/text/iso-639_def.h:111
4717 #: src/text/iso-639_def.h:112
4721 #: src/text/iso-639_def.h:113
4725 #: src/text/iso-639_def.h:114
4729 #: src/text/iso-639_def.h:115
4733 #: src/text/iso-639_def.h:116
4737 #: src/text/iso-639_def.h:117
4741 #: src/text/iso-639_def.h:118
4745 #: src/text/iso-639_def.h:119
4749 #: src/text/iso-639_def.h:120
4753 #: src/text/iso-639_def.h:121
4754 msgid "Letzeburgesch"
4755 msgstr "Letzeburgués"
4757 #: src/text/iso-639_def.h:122
4761 #: src/text/iso-639_def.h:123
4765 #: src/text/iso-639_def.h:124
4769 #: src/text/iso-639_def.h:125
4773 #: src/text/iso-639_def.h:126
4777 #: src/text/iso-639_def.h:127
4781 #: src/text/iso-639_def.h:128
4785 #: src/text/iso-639_def.h:129
4789 #: src/text/iso-639_def.h:130
4793 #: src/text/iso-639_def.h:131
4797 #: src/text/iso-639_def.h:132
4801 #: src/text/iso-639_def.h:133
4805 #: src/text/iso-639_def.h:134
4806 msgid "Ndebele, South"
4807 msgstr "Ndebele, Sur"
4809 #: src/text/iso-639_def.h:135
4810 msgid "Ndebele, North"
4811 msgstr "Ndebele, Norte"
4813 #: src/text/iso-639_def.h:136
4817 #: src/text/iso-639_def.h:137
4821 #: src/text/iso-639_def.h:138
4825 #: src/text/iso-639_def.h:139
4826 msgid "Norwegian Nynorsk"
4827 msgstr "Noruego Nynorsk"
4829 #: src/text/iso-639_def.h:140
4830 msgid "Norwegian Bokmaal"
4831 msgstr "Noruego Bokmaal"
4833 #: src/text/iso-639_def.h:141
4834 msgid "Chichewa; Nyanja"
4835 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4837 #: src/text/iso-639_def.h:142
4838 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4839 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4841 #: src/text/iso-639_def.h:143
4845 #: src/text/iso-639_def.h:144
4849 #: src/text/iso-639_def.h:146
4850 msgid "Ossetian; Ossetic"
4851 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4853 #: src/text/iso-639_def.h:147
4857 #: src/text/iso-639_def.h:148
4861 #: src/text/iso-639_def.h:149
4865 #: src/text/iso-639_def.h:150
4869 #: src/text/iso-639_def.h:151
4873 #: src/text/iso-639_def.h:152
4877 #: src/text/iso-639_def.h:153
4881 #: src/text/iso-639_def.h:154
4882 msgid "Original audio"
4883 msgstr "Audio original"
4885 #: src/text/iso-639_def.h:155
4886 msgid "Raeto-Romance"
4887 msgstr "Raeto-Romance"
4889 #: src/text/iso-639_def.h:156
4893 #: src/text/iso-639_def.h:157
4897 #: src/text/iso-639_def.h:158
4901 #: src/text/iso-639_def.h:159
4905 #: src/text/iso-639_def.h:160
4909 #: src/text/iso-639_def.h:161
4913 #: src/text/iso-639_def.h:162
4917 #: src/text/iso-639_def.h:163
4921 #: src/text/iso-639_def.h:164
4925 #: src/text/iso-639_def.h:165
4929 #: src/text/iso-639_def.h:166
4930 msgid "Northern Sami"
4931 msgstr "Sami Norteño"
4933 #: src/text/iso-639_def.h:167
4937 #: src/text/iso-639_def.h:168
4941 #: src/text/iso-639_def.h:169
4945 #: src/text/iso-639_def.h:170
4949 #: src/text/iso-639_def.h:171
4950 msgid "Sotho, Southern"
4951 msgstr "Sotho, Sureño"
4953 #: src/text/iso-639_def.h:172
4957 #: src/text/iso-639_def.h:173
4961 #: src/text/iso-639_def.h:174
4965 #: src/text/iso-639_def.h:175
4969 #: src/text/iso-639_def.h:176
4973 #: src/text/iso-639_def.h:177
4977 #: src/text/iso-639_def.h:178
4981 #: src/text/iso-639_def.h:179
4985 #: src/text/iso-639_def.h:180
4989 #: src/text/iso-639_def.h:181
4993 #: src/text/iso-639_def.h:182
4997 #: src/text/iso-639_def.h:183
5001 #: src/text/iso-639_def.h:184
5005 #: src/text/iso-639_def.h:185
5009 #: src/text/iso-639_def.h:186
5013 #: src/text/iso-639_def.h:187
5014 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5015 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5017 #: src/text/iso-639_def.h:188
5021 #: src/text/iso-639_def.h:189
5025 #: src/text/iso-639_def.h:190
5029 #: src/text/iso-639_def.h:191
5033 #: src/text/iso-639_def.h:192
5037 #: src/text/iso-639_def.h:193
5041 #: src/text/iso-639_def.h:194
5045 #: src/text/iso-639_def.h:195
5049 #: src/text/iso-639_def.h:196
5053 #: src/text/iso-639_def.h:197
5057 #: src/text/iso-639_def.h:198
5061 #: src/text/iso-639_def.h:199
5065 #: src/text/iso-639_def.h:200
5069 #: src/text/iso-639_def.h:201
5073 #: src/text/iso-639_def.h:202
5077 #: src/text/iso-639_def.h:203
5081 #: src/text/iso-639_def.h:204
5085 #: src/text/iso-639_def.h:205
5089 #: src/video_output/vout_intf.c:215
5090 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5091 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
5092 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
5093 #: modules/video_filter/crop.c:105
5094 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
5095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5099 #: src/video_output/vout_intf.c:249
5100 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5101 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
5102 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5103 msgid "Aspect-ratio"
5106 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5107 msgid "Autoscale video"
5108 msgstr "Autoescalar vídeo"
5110 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5111 msgid "Scale factor"
5112 msgstr "Factor de escalado"
5114 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5115 msgid "3D Now! memcpy"
5116 msgstr "3D Now! memcpy"
5118 #: modules/access/alsa.c:71
5119 #: modules/access/oss.c:66
5120 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5121 msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
5123 #: modules/access/alsa.c:73
5124 msgid "Capture format (default s16l)"
5125 msgstr "Formato de captura (predeterminado s16l)"
5127 #: modules/access/alsa.c:75
5128 msgid "Capture format of audio stream."
5129 msgstr "Formato de captura de la emisión de audio."
5131 #: modules/access/alsa.c:77
5132 #: modules/access/oss.c:67
5133 #: modules/access_output/shout.c:95
5135 msgstr "Tasa de muestreo"
5137 #: modules/access/alsa.c:79
5138 #: modules/access/oss.c:69
5139 msgid "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, 48000)"
5140 msgstr "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, 22050, 44100, 48000)"
5142 #: modules/access/alsa.c:82
5143 msgid "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
5144 msgstr "Use «alsa://» para abrir la entrada de audio predeterminada. Si hay múltiples entradas de audio disponibles serán listadas en la salida de mensajes de depuración de vlc. Para seleccionar «hw:0,1» use «alsa://hw:0,1»."
5146 #: modules/access/alsa.c:95
5150 #: modules/access/alsa.c:95
5154 #: modules/access/alsa.c:95
5158 #: modules/access/alsa.c:96
5162 #: modules/access/alsa.c:96
5166 #: modules/access/alsa.c:97
5170 #: modules/access/alsa.c:97
5174 #: modules/access/alsa.c:98
5178 #: modules/access/alsa.c:98
5182 #: modules/access/alsa.c:99
5186 #: modules/access/alsa.c:99
5190 #: modules/access/alsa.c:100
5194 #: modules/access/alsa.c:100
5198 #: modules/access/alsa.c:101
5202 #: modules/access/alsa.c:101
5206 #: modules/access/alsa.c:102
5210 #: modules/access/alsa.c:102
5214 #: modules/access/alsa.c:103
5218 #: modules/access/alsa.c:103
5222 #: modules/access/alsa.c:107
5226 #: modules/access/alsa.c:108
5227 msgid "ALSA audio capture input"
5228 msgstr "Entrada de captura de audio ALSA"
5230 #: modules/access/attachment.c:44
5234 #: modules/access/attachment.c:45
5235 msgid "Attachment input"
5236 msgstr "Entrada de adjunto"
5238 #: modules/access/avio.h:39
5242 #: modules/access/avio.h:40
5243 msgid "FFmpeg access"
5244 msgstr "Acceso FFmpeg"
5246 #: modules/access/avio.h:48
5247 msgid "libavformat access output"
5248 msgstr "Salida acceso libavformat"
5250 #: modules/access/bd/bd.c:56
5254 #: modules/access/bd/bd.c:57
5255 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5256 msgstr "Entrada de disco Blu-Ray"
5258 #: modules/access/cdda.c:62
5259 #: modules/gui/macosx/open.m:145
5260 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5262 msgstr "CD de audio"
5264 #: modules/access/cdda.c:63
5265 msgid "Audio CD input"
5266 msgstr "Entrada de CD de audio"
5268 #: modules/access/cdda.c:69
5269 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5270 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5272 #: modules/access/cdda.c:78
5274 msgstr "Servidor CDDB"
5276 #: modules/access/cdda.c:79
5277 msgid "Address of the CDDB server to use."
5278 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5280 #: modules/access/cdda.c:80
5282 msgstr "Puerto CDDB"
5284 #: modules/access/cdda.c:81
5285 msgid "CDDB Server port to use."
5286 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5288 #: modules/access/cdda.c:490
5290 msgid "Audio CD - Track %02i"
5291 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
5293 #: modules/access/dc1394.c:69
5294 msgid "dc1394 input"
5295 msgstr "Entrada dc1394"
5297 #: modules/access/decklink.cpp:43
5298 msgid "Input card to use"
5299 msgstr "Tarjeta de entrada a usar"
5301 #: modules/access/decklink.cpp:45
5302 msgid "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
5305 #: modules/access/decklink.cpp:48
5306 msgid "Desired input video mode"
5307 msgstr "Modo de vídeo de entrada deseado"
5309 #: modules/access/decklink.cpp:50
5310 msgid "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5313 #: modules/access/decklink.cpp:54
5314 msgid "Audio connection"
5315 msgstr "Conexión audio"
5317 #: modules/access/decklink.cpp:56
5318 msgid "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, aesebu, analog. Leave blank for card default."
5321 #: modules/access/decklink.cpp:60
5322 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5323 msgstr "Tasa de muestreo de audio en Hz"
5325 #: modules/access/decklink.cpp:62
5326 msgid "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5329 #: modules/access/decklink.cpp:65
5330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5331 msgid "Number of audio channels"
5332 msgstr "Número de canales de audio"
5334 #: modules/access/decklink.cpp:67
5335 msgid "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 disables audio input."
5338 #: modules/access/decklink.cpp:70
5339 msgid "Video connection"
5340 msgstr "Conexión vídeo"
5342 #: modules/access/decklink.cpp:72
5343 msgid "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5346 #: modules/access/decklink.cpp:81
5347 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5351 #: modules/access/decklink.cpp:81
5352 #: modules/audio_output/alsa.c:76
5356 #: modules/access/decklink.cpp:81
5360 #: modules/access/decklink.cpp:81
5364 #: modules/access/decklink.cpp:81
5368 #: modules/access/decklink.cpp:81
5372 #: modules/access/decklink.cpp:88
5376 #: modules/access/decklink.cpp:88
5380 #: modules/access/decklink.cpp:88
5384 #: modules/access/decklink.cpp:91
5385 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
5386 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5387 #: modules/demux/rawvid.c:59
5388 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5389 msgid "Aspect ratio"
5392 #: modules/access/decklink.cpp:93
5393 #: modules/demux/rawvid.c:61
5394 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5395 msgstr "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles cuadrados."
5397 #: modules/access/decklink.cpp:96
5401 #: modules/access/decklink.cpp:97
5402 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5403 msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"
5405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5421 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5429 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5430 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5431 msgid "Video device name"
5432 msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
5434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5435 msgid "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used."
5436 msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no especifica nada, usará el dispositivo predeterminado."
5438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5439 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:746
5440 msgid "Audio device name"
5441 msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
5443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5444 msgid "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used. "
5445 msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no especifica nada, usará el dispositivo predeterminado."
5447 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5448 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
5450 msgstr "Tamaño del vídeo"
5452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5453 msgid "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your device will be used. You can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5454 msgstr "Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no especifica nada, usará el tamaño predeterminado para tu dispositivo. Puede especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5457 #: modules/access/v4l2/video.c:217
5458 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5459 msgstr "Proporción de imagen n:m"
5461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5462 #: modules/access/v4l2/video.c:218
5463 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5464 msgstr "Define la proporción de la imagen a usar. De forma predeterminada es 4:3"
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5467 #: modules/access/v4l2/video.c:63
5468 msgid "Video input chroma format"
5469 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5472 msgid "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)"
5473 msgstr "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5475 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5476 msgid "Video input frame rate"
5477 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5480 msgid "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5481 msgstr "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5484 msgid "Device properties"
5485 msgstr "Propiedades del dispositivo"
5487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5488 msgid "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5489 msgstr "Muestra el diálogo propiedades del dispositivo seleccionado antes de iniciar la emisión."
5491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5492 msgid "Tuner properties"
5493 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5496 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5497 msgstr "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5499 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5500 msgid "Tuner TV Channel"
5501 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5504 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5505 msgstr "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por defecto)."
5507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5508 msgid "Tuner Frequency"
5509 msgstr "Frecuencia de sintonizador"
5511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5512 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
5513 msgstr "Esto sobreescribe el canal. Medido en Hz."
5515 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5516 #: modules/access/v4l2/video.c:60
5517 #: modules/stream_out/standard.c:96
5521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5522 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
5523 msgstr "Vídeo estándar (Predeterminado, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5526 msgid "Tuner country code"
5527 msgstr "Código de sintonizador de país"
5529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5530 msgid "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency mapping (0 means default)."
5531 msgstr "Establecer el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
5534 msgid "Tuner input type"
5535 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5537 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
5538 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5539 msgstr "Seleccionar el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5541 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5542 msgid "Video input pin"
5543 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
5545 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5546 msgid "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since these settings are hardware-specific, you should find good settings in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings will not be changed."
5547 msgstr "Seleccione la fuente de entrada de vídeo, como compuesta, s-video o sintonizadora. Desde que estas preferencias son específicas del hardware, debe buscar configuraciones buenas en el área de «Configuración de dispositivo» y usar esos números aquí. -1 significa que las preferencias no se cambiarán."
5549 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5550 msgid "Audio input pin"
5551 msgstr "Pin de entrada de audio"
5553 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
5554 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5555 msgstr "Seleccionar la fuente de entrada de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
5557 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
5558 msgid "Video output pin"
5559 msgstr "Pin de salida de vídeo"
5561 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
5562 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5563 msgstr "Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo."
5565 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
5566 msgid "Audio output pin"
5567 msgstr "Pin de salida de audio"
5569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
5570 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5571 msgstr "Seleccionar el tipo de salida de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
5573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
5574 msgid "AM Tuner mode"
5575 msgstr "Modo sintonizador AM"
5577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
5578 msgid "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) or DSS (4)."
5579 msgstr "Modo sintonizador AM. Puede ser uno de predeterminado (0), TV (1), radio AM (2), radio FM (3) ó DSS (4)."
5581 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
5582 msgid "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5583 msgstr "Seleccionar formato de entrada de audio con el número de canales de audio (si ninguno, 0)"
5585 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
5586 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5587 msgid "Audio sample rate"
5588 msgstr "Tasa de muestreo de audio"
5590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
5591 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5592 msgstr "Seleccionar formato de entrada de audio con la tasa de muestreo dada (si ninguna 0)"
5594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
5595 msgid "Audio bits per sample"
5596 msgstr "Bits de audio por muestra"
5598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
5599 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5600 msgstr "Seleccionar formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si ninguna 0)"
5602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
5606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224
5607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:306
5608 msgid "DirectShow input"
5609 msgstr "Entrada de DirectShow"
5611 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5612 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:235
5613 #: modules/audio_output/alsa.c:86
5614 #: modules/audio_output/directx.c:137
5615 #: modules/audio_output/waveout.c:99
5616 #: modules/video_output/msw/directx.c:109
5617 msgid "Refresh list"
5618 msgstr "Actualizar lista"
5620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:236
5625 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527
5626 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:601
5627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048
5628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
5629 msgid "Capture failed"
5630 msgstr "Captura fallida"
5632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
5633 msgid "No video or audio device selected."
5634 msgstr "No hay ningún dispositivo de vídeo o audio seleccionado."
5636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
5637 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5638 msgstr "VLC no puede abrir ningún dispositivo de captura. Revise las trazas de error para ver los detalles."
5640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
5642 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5643 msgstr "VLC no puede usar el dispositivo «%s» porque su tipo no está soportado."
5645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
5647 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5648 msgstr "El dispositivo de captura «%s» no soporta los parámetros requeridos."
5650 #: modules/access/dtv/access.c:35
5652 msgstr "Adaptador DVB"
5654 #: modules/access/dtv/access.c:37
5655 msgid "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number must be selected. Numbering start from zero."
5658 #: modules/access/dtv/access.c:40
5659 msgid "Do not demultiplex"
5660 msgstr "No demultiplexar"
5662 #: modules/access/dtv/access.c:42
5663 msgid "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This option will disable demultiplexing and receive all programs."
5666 #: modules/access/dtv/access.c:45
5667 msgid "Network name"
5668 msgstr "Nombre de red"
5670 #: modules/access/dtv/access.c:46
5671 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5672 msgstr "Nombre único de red en el «System Tuning Spaces»"
5674 #: modules/access/dtv/access.c:48
5675 msgid "Network name to create"
5676 msgstr "Nombre de red a crear"
5678 #: modules/access/dtv/access.c:49
5679 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
5680 msgstr "Crear nombre único en el «System Tuning Spaces»"
5682 #: modules/access/dtv/access.c:51
5683 msgid "Frequency (Hz)"
5684 msgstr "Frecuencia (Hz)"
5686 #: modules/access/dtv/access.c:53
5687 msgid "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given frequency. This is required to tune the receiver."
5690 #: modules/access/dtv/access.c:56
5691 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:930
5692 msgid "Modulation / Constellation"
5693 msgstr "Modulación / Contelación"
5695 #: modules/access/dtv/access.c:57
5696 msgid "Layer A modulation"
5697 msgstr "Modulacion capa A"
5699 #: modules/access/dtv/access.c:58
5700 msgid "Layer B modulation"
5701 msgstr "Modulacion capa B"
5703 #: modules/access/dtv/access.c:59
5704 msgid "Layer C modulation"
5705 msgstr "Modulacion capa B"
5707 #: modules/access/dtv/access.c:61
5708 msgid "The digital signal can be modulated according with different constellations (depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the constellation automatically, it needs to be configured manually."
5711 #: modules/access/dtv/access.c:76
5712 msgid "Symbol rate (bauds)"
5713 msgstr "Tasa de símbolo (baudios)"
5715 #: modules/access/dtv/access.c:78
5716 msgid "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
5719 #: modules/access/dtv/access.c:81
5720 msgid "Spectrum inversion"
5721 msgstr "Inversión de espectrómetro"
5723 #: modules/access/dtv/access.c:83
5724 msgid "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to be configured manually."
5727 #: modules/access/dtv/access.c:86
5728 #: modules/access/dtv/access.c:101
5729 #: modules/access/dtv/access.c:110
5730 #: modules/access/dtv/access.c:118
5731 #: modules/access/dtv/access.c:127
5732 #: modules/access/dtv/access.c:135
5733 #: modules/access/dtv/access.c:153
5734 #: modules/access/pvr.c:113
5735 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
5739 #: modules/access/dtv/access.c:89
5740 msgid "FEC code rate"
5741 msgstr "Tasa de código FEC"
5743 #: modules/access/dtv/access.c:90
5744 msgid "High-priority code rate"
5745 msgstr "Tasa de código de alta prioridad"
5747 #: modules/access/dtv/access.c:91
5748 msgid "Low-priority code rate"
5751 #: modules/access/dtv/access.c:92
5752 msgid "Layer A code rate"
5753 msgstr "Tasa de código capa A"
5755 #: modules/access/dtv/access.c:93
5756 msgid "Layer B code rate"
5757 msgstr "Tasa de código capa B"
5759 #: modules/access/dtv/access.c:94
5760 msgid "Layer C code rate"
5761 msgstr "Tasa de código capa C"
5763 #: modules/access/dtv/access.c:96
5764 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
5767 #: modules/access/dtv/access.c:106
5768 msgid "Transmission mode"
5769 msgstr "Modo transmisión"
5771 #: modules/access/dtv/access.c:114
5772 msgid "Bandwidth (MHz)"
5773 msgstr "Ancho de banda (MHz)"
5775 #: modules/access/dtv/access.c:119
5779 #: modules/access/dtv/access.c:119
5783 #: modules/access/dtv/access.c:119
5787 #: modules/access/dtv/access.c:119
5791 #: modules/access/dtv/access.c:120
5795 #: modules/access/dtv/access.c:120
5799 #: modules/access/dtv/access.c:123
5800 msgid "Guard interval"
5801 msgstr "Intervalo de guarda"
5803 #: modules/access/dtv/access.c:131
5804 msgid "Hierarchy mode"
5805 msgstr "Modo jeráquico"
5807 #: modules/access/dtv/access.c:139
5808 msgid "Layer A segments count"
5809 msgstr "Cuenta de segmentos capa A"
5811 #: modules/access/dtv/access.c:140
5812 msgid "Layer B segments count"
5813 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
5815 #: modules/access/dtv/access.c:141
5816 msgid "Layer C segments count"
5817 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
5819 #: modules/access/dtv/access.c:143
5820 msgid "Layer A time interleaving"
5823 #: modules/access/dtv/access.c:144
5824 msgid "Layer B time interleaving"
5827 #: modules/access/dtv/access.c:145
5828 msgid "Layer C time interleaving"
5831 #: modules/access/dtv/access.c:147
5835 #: modules/access/dtv/access.c:149
5836 msgid "Roll-off factor"
5839 #: modules/access/dtv/access.c:154
5840 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
5841 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
5843 #: modules/access/dtv/access.c:154
5847 #: modules/access/dtv/access.c:154
5851 #: modules/access/dtv/access.c:157
5852 msgid "Transport stream ID"
5853 msgstr "ID de emisión de transporte"
5855 #: modules/access/dtv/access.c:159
5856 msgid "Polarization (Voltage)"
5857 msgstr "Polarización (Voltaje)"
5859 #: modules/access/dtv/access.c:161
5860 msgid "To select the polarization of the transponder, a different voltage is normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
5863 #: modules/access/dtv/access.c:164
5864 msgid "Unspecified (0V)"
5865 msgstr "No especificado (0V)"
5867 #: modules/access/dtv/access.c:165
5868 msgid "Vertical (13V)"
5869 msgstr "Vertical (13V)"
5871 #: modules/access/dtv/access.c:165
5872 msgid "Horizontal (18V)"
5873 msgstr "Horizontal (18V)"
5875 #: modules/access/dtv/access.c:166
5877 msgid "Circular Right Hand (13V)"
5878 msgstr "Derecha circular"
5880 #: modules/access/dtv/access.c:166
5882 msgid "Circular Left Hand (18V)"
5883 msgstr "Izquierda circular"
5885 #: modules/access/dtv/access.c:168
5886 msgid "High LNB voltage"
5887 msgstr "Alto voltaje LNB"
5889 #: modules/access/dtv/access.c:170
5891 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the receiver are long, higher voltage may be required.\n"
5892 "Not all receivers support this."
5895 #: modules/access/dtv/access.c:174
5896 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
5897 msgstr "Oscilador local baja frecuencia (kHz)"
5899 #: modules/access/dtv/access.c:175
5900 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
5903 #: modules/access/dtv/access.c:177
5904 msgid "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the RF cable is the result."
5907 #: modules/access/dtv/access.c:180
5908 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
5911 #: modules/access/dtv/access.c:182
5912 msgid "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the automatic continuous 22kHz tone will be sent."
5915 #: modules/access/dtv/access.c:185
5916 msgid "Continuous 22kHz tone"
5917 msgstr "Tono continuo 22kHz"
5919 #: modules/access/dtv/access.c:187
5920 msgid "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects the higher frequency band from a universal LNB."
5923 #: modules/access/dtv/access.c:190
5924 msgid "DiSEqC LNB number"
5927 #: modules/access/dtv/access.c:192
5928 msgid "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
5931 #: modules/access/dtv/access.c:198
5932 #: modules/access/v4l2/video.c:147
5933 #: modules/access/v4l2/video.c:174
5934 #: modules/access/v4l2/video.c:222
5935 #: modules/access/v4l2/video.c:285
5937 msgstr "No especificado"
5939 #: modules/access/dtv/access.c:203
5940 msgid "Network identifier"
5941 msgstr "Identificador de red"
5943 #: modules/access/dtv/access.c:204
5944 msgid "Satellite azimuth"
5945 msgstr "Azimut de satélite"
5947 #: modules/access/dtv/access.c:205
5948 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
5949 msgstr "Azimut de satélite en décimas de grado"
5951 #: modules/access/dtv/access.c:206
5952 msgid "Satellite elevation"
5953 msgstr "Elevación de satélite"
5955 #: modules/access/dtv/access.c:207
5956 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
5957 msgstr "Elevación de satélite en décimas de grado"
5959 #: modules/access/dtv/access.c:208
5960 msgid "Satellite longitude"
5961 msgstr "Longitud de satélite"
5963 #: modules/access/dtv/access.c:210
5964 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
5965 msgstr "Longitud de satélite en décimas de grado. Oeste es negativo."
5967 #: modules/access/dtv/access.c:212
5968 msgid "Satellite range code"
5969 msgstr "Código de alcance de satélite"
5971 #: modules/access/dtv/access.c:213
5972 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5975 #: modules/access/dtv/access.c:217
5976 msgid "Major channel"
5977 msgstr "Canal principal"
5979 #: modules/access/dtv/access.c:218
5980 msgid "ATSC minor channel"
5981 msgstr "Canal secundario ATSC"
5983 #: modules/access/dtv/access.c:219
5984 msgid "Physical channel"
5985 msgstr "Canal físico"
5987 #: modules/access/dtv/access.c:225
5991 #: modules/access/dtv/access.c:226
5992 msgid "Digital Television and Radio"
5993 msgstr "Televisión digtal y radio"
5995 #: modules/access/dtv/access.c:261
5996 msgid "Terrestrial reception parameters"
5997 msgstr "Modo de recepción terrestre"
5999 #: modules/access/dtv/access.c:273
6000 msgid "DVB-T reception parameters"
6001 msgstr "Parámetros de recepción DVB-T"
6003 #: modules/access/dtv/access.c:286
6004 msgid "ISDB-T reception parameters"
6005 msgstr "Parámetros de recepción ISDB-T"
6007 #: modules/access/dtv/access.c:327
6008 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6009 msgstr "Parámetros de receptor cable y satélite"
6011 #: modules/access/dtv/access.c:339
6012 msgid "DVB-S2 parameters"
6013 msgstr "Parámetros DVB-S2"
6015 #: modules/access/dtv/access.c:347
6016 msgid "ISDB-S parameters"
6017 msgstr "Parámetros ISDB-S"
6019 #: modules/access/dtv/access.c:352
6020 msgid "Satellite equipment control"
6021 msgstr "Control de quipamiento de satélite"
6023 #: modules/access/dtv/access.c:390
6024 msgid "ATSC reception parameters"
6025 msgstr "Parámetros de recepción ATSC"
6027 #: modules/access/dtv/access.c:444
6028 msgid "Digital broadcasting"
6029 msgstr "Emisión digital"
6031 #: modules/access/dtv/access.c:445
6033 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6034 "Please check the preferences."
6037 #: modules/access/dv.c:60
6038 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6039 msgstr "Entrada de vídeo digital (Firewire/ieee1394)"
6041 #: modules/access/dv.c:61
6045 #: modules/access/dvdnav.c:71
6046 #: modules/access/dvdread.c:62
6050 #: modules/access/dvdnav.c:73
6051 #: modules/access/dvdread.c:64
6052 msgid "Default DVD angle."
6053 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
6055 #: modules/access/dvdnav.c:75
6056 msgid "Start directly in menu"
6057 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6059 #: modules/access/dvdnav.c:77
6060 msgid "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the useless warning introductions."
6061 msgstr "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir todas las inútiles introducciones de avisos."
6063 #: modules/access/dvdnav.c:86
6064 msgid "DVD with menus"
6065 msgstr "DVD con menús "
6067 #: modules/access/dvdnav.c:87
6068 msgid "DVDnav Input"
6069 msgstr "Entrada DVDnav"
6071 #: modules/access/dvdnav.c:331
6072 #: modules/access/dvdread.c:195
6073 #: modules/access/dvdread.c:457
6074 #: modules/access/dvdread.c:519
6075 msgid "Playback failure"
6076 msgstr "Fallo de reproducción"
6078 #: modules/access/dvdnav.c:332
6079 msgid "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6080 msgstr "VLC no puede establecer el título del DVD. Posiblemente no pueda descifrar todo el disco."
6082 #: modules/access/dvdread.c:70
6083 msgid "DVD without menus"
6084 msgstr "DVD sin menús"
6086 #: modules/access/dvdread.c:71
6087 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6088 msgstr "Entrada DVBRead (sin soporte de menús)"
6090 #: modules/access/dvdread.c:196
6092 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6093 msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco «%s»"
6095 #: modules/access/dvdread.c:458
6097 msgid "DVDRead could not read block %d."
6098 msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
6100 #: modules/access/dvdread.c:520
6102 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6103 msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
6105 #: modules/access/eyetv.m:56
6106 msgid "Channel number"
6107 msgstr "Número de canal"
6109 #: modules/access/eyetv.m:58
6110 msgid "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 for Composite input"
6111 msgstr "Número de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-Video, -2 para entrada compuesta"
6113 #: modules/access/eyetv.m:63
6115 msgstr "Entrada EyeTV"
6117 #: modules/access/file.c:182
6118 #: modules/access/file.c:303
6119 #: modules/access/mtp.c:213
6120 #: modules/access/mtp.c:302
6121 msgid "File reading failed"
6122 msgstr "Falló lectura de archivo"
6124 #: modules/access/file.c:183
6125 #: modules/access/mtp.c:303
6127 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6128 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s». (%m)"
6130 #: modules/access/file.c:304
6131 #: modules/access/mtp.c:214
6132 msgid "VLC could not read the file."
6133 msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
6135 #: modules/access/fs.c:33
6136 msgid "Subdirectory behavior"
6137 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
6139 #: modules/access/fs.c:35
6141 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6142 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6143 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6144 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6146 "Seleccionar si los subdirectorios deben expandirse.\n"
6147 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
6148 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en la primera reproducción.\n"
6149 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
6151 #: modules/access/fs.c:42
6152 #: modules/codec/dirac.c:79
6153 #: modules/codec/x264.c:414
6154 #: modules/codec/x264.c:419
6155 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6159 #: modules/access/fs.c:42
6163 #: modules/access/fs.c:42
6167 #: modules/access/fs.c:44
6168 msgid "Ignored extensions"
6169 msgstr "Extensiones ignoradas"
6171 #: modules/access/fs.c:46
6173 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a directory.\n"
6174 "This is useful if you add directories that contain playlist files for instance. Use a comma-separated list of extensions."
6176 "Los archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un directorio.\n"
6177 "Esto es útil si por ejemplo añade directorios que contengan archivos de listas de reproducción. Use una lista de extensiones separadas por comas."
6179 #: modules/access/fs.c:52
6181 msgstr "Entrada de archivo"
6183 #: modules/access/fs.c:53
6184 #: modules/access_output/file.c:73
6185 #: modules/audio_output/file.c:112
6186 #: modules/gui/macosx/open.m:120
6187 #: modules/gui/macosx/open.m:468
6188 #: modules/gui/macosx/output.m:142
6189 #: modules/gui/macosx/output.m:230
6190 #: modules/gui/macosx/output.m:369
6191 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555
6192 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6193 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6197 #: modules/access/fs.c:62
6198 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6202 #: modules/access/ftp.c:58
6203 msgid "FTP user name"
6204 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6206 #: modules/access/ftp.c:59
6207 #: modules/access/sftp.c:52
6208 #: modules/access/smb.c:62
6209 msgid "User name that will be used for the connection."
6210 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6212 #: modules/access/ftp.c:61
6213 msgid "FTP password"
6214 msgstr "Contraseña FTP"
6216 #: modules/access/ftp.c:62
6217 #: modules/access/sftp.c:54
6218 #: modules/access/smb.c:65
6219 msgid "Password that will be used for the connection."
6220 msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
6222 #: modules/access/ftp.c:64
6226 #: modules/access/ftp.c:65
6227 msgid "Account that will be used for the connection."
6228 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6230 #: modules/access/ftp.c:70
6232 msgstr "Entrada FTP"
6234 #: modules/access/ftp.c:85
6235 msgid "FTP upload output"
6236 msgstr "Salida de subida FTP"
6238 #: modules/access/ftp.c:132
6239 #: modules/access/ftp.c:142
6240 #: modules/access/ftp.c:207
6241 #: modules/access/ftp.c:216
6242 #: modules/access/ftp.c:223
6243 msgid "Network interaction failed"
6244 msgstr "Falló interacción de red"
6246 #: modules/access/ftp.c:133
6247 msgid "VLC could not connect with the given server."
6248 msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor proporcionado."
6250 #: modules/access/ftp.c:143
6251 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6252 msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado fue rechazada."
6254 #: modules/access/ftp.c:208
6255 msgid "Your account was rejected."
6256 msgstr "Su cuenta fue rechazada."
6258 #: modules/access/ftp.c:217
6259 msgid "Your password was rejected."
6260 msgstr "Su contraseña fue rechazada."
6262 #: modules/access/ftp.c:224
6263 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6264 msgstr "Su intento de conexión al servidor fue rechazado."
6266 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6267 msgid "GnomeVFS input"
6268 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6270 #: modules/access/http.c:72
6271 #: modules/access/mms/mms.c:58
6275 #: modules/access/http.c:74
6276 msgid "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6277 msgstr "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
6279 #: modules/access/http.c:78
6280 msgid "HTTP proxy password"
6281 msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
6283 #: modules/access/http.c:80
6284 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6285 msgstr "Si su proxy HTTP requiere una contraseña, pongalá aquí."
6287 #: modules/access/http.c:82
6288 msgid "Auto re-connect"
6289 msgstr "Auto reconectar"
6291 #: modules/access/http.c:84
6292 msgid "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6293 msgstr "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una desconexión repentina."
6295 #: modules/access/http.c:87
6296 msgid "Continuous stream"
6297 msgstr "Emisión continua"
6299 #: modules/access/http.c:88
6300 msgid "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a server). You should not globally enable this option as it will break all other types of HTTP streams."
6301 msgstr "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor). No debería habilitar globalmente esta opción pues estropeará los demás tipos de emisiones HTTP."
6303 #: modules/access/http.c:93
6304 msgid "Forward Cookies"
6305 msgstr "Reenviar cookies"
6307 #: modules/access/http.c:94
6308 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6309 msgstr "Reenviar cookies en redirecciones http."
6311 #: modules/access/http.c:96
6313 msgid "HTTP referer value"
6314 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
6316 #: modules/access/http.c:97
6317 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6320 #: modules/access/http.c:99
6322 msgstr "Agente usuario"
6324 #: modules/access/http.c:100
6325 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
6328 #: modules/access/http.c:103
6330 msgstr "Entrada HTTP"
6332 #: modules/access/http.c:105
6336 #: modules/access/http.c:538
6337 msgid "HTTP authentication"
6338 msgstr "Autenticación HTTP"
6340 #: modules/access/http.c:539
6342 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6343 msgstr "Establecer un nombre de usuario y contraseña válido para el dominio %s."
6345 #: modules/access/idummy.c:42
6346 #: modules/access_output/dummy.c:46
6347 #: modules/audio_output/adummy.c:40
6348 #: modules/codec/ddummy.c:46
6349 #: modules/codec/edummy.c:39
6350 #: modules/control/dummy.c:48
6351 #: modules/misc/memcpy.c:41
6352 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35
6353 #: modules/video_output/vdummy.c:47
6357 #: modules/access/idummy.c:43
6362 #: modules/access/imem.c:49
6363 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6364 #: modules/stream_out/bridge.c:41
6365 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6369 #: modules/access/imem.c:51
6370 #: modules/demux/image.c:45
6371 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6372 msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental"
6374 #: modules/access/imem.c:53
6375 #: modules/demux/image.c:47
6379 #: modules/access/imem.c:55
6380 #: modules/demux/image.c:49
6381 msgid "Set the group of the elementary stream"
6382 msgstr "Establecer el grupo de la emisión elemental"
6384 #: modules/access/imem.c:57
6388 #: modules/access/imem.c:59
6389 msgid "Set the category of the elementary stream"
6390 msgstr "Establecer la categoría de la emisión elemental"
6392 #: modules/access/imem.c:64
6394 msgstr "Desconocido"
6396 #: modules/access/imem.c:64
6400 #: modules/access/imem.c:69
6401 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6402 msgstr "Establecer el codec de la emisión elemental"
6404 #: modules/access/imem.c:73
6405 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6406 msgstr "Idioma de la emisión elemental como se describe en ISO639"
6408 #: modules/access/imem.c:77
6409 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6410 msgstr "Tasa de muestreo de una emisión elemental de audio"
6412 #: modules/access/imem.c:79
6413 #: modules/audio_output/amem.c:49
6414 msgid "Channels count"
6415 msgstr "Número de canales"
6417 #: modules/access/imem.c:81
6418 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6419 msgstr "Número de canales de una emisión elemental de audio"
6421 #: modules/access/imem.c:83
6422 #: modules/access/pvr.c:68
6423 #: modules/access/v4l2/video.c:75
6424 #: modules/demux/rawvid.c:48
6425 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
6426 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
6427 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6428 #: modules/video_output/vmem.c:42
6429 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
6433 #: modules/access/imem.c:84
6434 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6435 msgstr "Anchura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
6437 #: modules/access/imem.c:86
6438 #: modules/access/pvr.c:72
6439 #: modules/access/v4l2/video.c:78
6440 #: modules/demux/rawvid.c:52
6441 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
6442 #: modules/video_output/vmem.c:45
6443 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
6447 #: modules/access/imem.c:87
6448 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6449 msgstr "Altura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
6451 #: modules/access/imem.c:89
6452 msgid "Display aspect ratio"
6455 #: modules/access/imem.c:91
6456 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6457 msgstr "Proporción de una emisión elemental de vídeo"
6459 #: modules/access/imem.c:95
6460 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6461 msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de vídeo"
6463 #: modules/access/imem.c:97
6464 msgid "Callback cookie string"
6467 #: modules/access/imem.c:99
6468 msgid "Text identifier for the callback functions"
6471 #: modules/access/imem.c:101
6472 msgid "Callback data"
6473 msgstr "Datos de retorno"
6475 #: modules/access/imem.c:103
6476 msgid "Data for the get and release functions"
6479 #: modules/access/imem.c:105
6480 msgid "Get function"
6481 msgstr "Función Get"
6483 #: modules/access/imem.c:107
6484 msgid "Address of the get callback function"
6487 #: modules/access/imem.c:109
6488 msgid "Release function"
6489 msgstr "Función Release"
6491 #: modules/access/imem.c:111
6492 msgid "Address of the release callback function"
6495 #: modules/access/imem.c:113
6496 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
6497 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
6501 #: modules/access/imem.c:115
6502 msgid "Size of stream in bytes"
6503 msgstr "Tamaño del flujo en bytes"
6505 #: modules/access/imem.c:118
6506 #: modules/access/imem.c:119
6507 msgid "Memory input"
6508 msgstr "Entrada de memoria"
6510 #: modules/access/jack.c:59
6514 #: modules/access/jack.c:61
6515 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6516 msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
6518 #: modules/access/jack.c:62
6519 msgid "Auto Connection"
6520 msgstr "Autoconexión"
6522 #: modules/access/jack.c:64
6523 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6524 msgstr "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida disponibles."
6526 #: modules/access/jack.c:67
6527 msgid "JACK audio input"
6528 msgstr "Entrada de audio JACK"
6530 #: modules/access/jack.c:69
6532 msgstr "Entrada JACK"
6534 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
6535 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
6539 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
6540 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
6542 msgid "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at 0)."
6543 msgstr "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de volcado."
6545 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
6546 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
6548 msgstr "ID de vídeo"
6550 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
6551 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
6552 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
6553 msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
6555 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
6556 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
6557 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
6558 msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
6560 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
6561 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
6562 msgid "Audio configuration"
6563 msgstr "Configuración de audio"
6565 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
6566 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
6567 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
6570 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
6571 msgid "Teletext configuration"
6572 msgstr "Configuración Teletexto"
6574 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
6575 msgid "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
6578 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
6579 msgid "Teletext language"
6580 msgstr "Idioma teletexto"
6582 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
6583 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
6586 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
6588 msgstr "Entrada SDI"
6590 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
6592 msgstr "Demuxado SDI"
6594 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
6595 msgid "HD-SDI Input"
6596 msgstr "Entrada HD-SDI"
6598 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
6602 #: modules/access/mms/mms.c:49
6603 msgid "Force selection of all streams"
6604 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6606 #: modules/access/mms/mms.c:51
6607 msgid "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. You can choose to select all of them."
6608 msgstr "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con diferentes tasas de bits. Puede seleccionarlas todas."
6610 #: modules/access/mms/mms.c:54
6611 msgid "Maximum bitrate"
6612 msgstr "Máxima tasa de bits"
6614 #: modules/access/mms/mms.c:56
6615 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6616 msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6618 #: modules/access/mms/mms.c:60
6619 msgid "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6620 msgstr "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy.midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
6622 #: modules/access/mms/mms.c:64
6623 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6624 msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)"
6626 #: modules/access/mms/mms.c:65
6627 msgid "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6628 msgstr "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
6630 #: modules/access/mms/mms.c:69
6631 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6632 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6634 #: modules/access/mtp.c:64
6636 msgstr "Entrada MTP"
6638 #: modules/access/mtp.c:65
6642 #: modules/access/oss.c:76
6646 #: modules/access/oss.c:77
6648 msgstr "Entrada OSS"
6650 #: modules/access/pulse.c:36
6651 msgid "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to open a specific source named SOURCE."
6654 #: modules/access/pulse.c:43
6658 #: modules/access/pulse.c:44
6659 msgid "PulseAudio input"
6660 msgstr "Entrada PulseAudio"
6662 #: modules/access/pvr.c:58
6663 #: modules/access/v4l2/video.c:57
6665 msgstr "Dispositivo"
6667 #: modules/access/pvr.c:59
6668 msgid "PVR video device"
6669 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
6671 #: modules/access/pvr.c:61
6672 msgid "Radio device"
6673 msgstr "Dispositivo de radio"
6675 #: modules/access/pvr.c:62
6676 msgid "PVR radio device"
6677 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6679 #: modules/access/pvr.c:64
6680 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
6684 #: modules/access/pvr.c:65
6685 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6686 msgstr "Norma de la emisión (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
6688 #: modules/access/pvr.c:69
6689 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6690 msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
6692 #: modules/access/pvr.c:73
6693 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6694 msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
6696 #: modules/access/pvr.c:76
6697 #: modules/access/v4l2/video.c:210
6698 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:844
6702 #: modules/access/pvr.c:77
6703 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6704 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
6706 #: modules/access/pvr.c:79
6707 #: modules/access/v4l2/video.c:81
6709 msgstr "Tasa de fotogramas"
6711 #: modules/access/pvr.c:80
6712 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6713 msgstr "Tasa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
6715 #: modules/access/pvr.c:83
6716 msgid "Key interval"
6717 msgstr "Intervalo de clave"
6719 #: modules/access/pvr.c:84
6720 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6721 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
6723 #: modules/access/pvr.c:86
6725 msgstr "Fotogramas B"
6727 #: modules/access/pvr.c:87
6728 msgid "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the number of B-Frames."
6729 msgstr "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número de Fotogramas-B."
6731 #: modules/access/pvr.c:91
6732 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6733 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
6735 #: modules/access/pvr.c:93
6736 msgid "Bitrate peak"
6737 msgstr "Pico de tasa de bits"
6739 #: modules/access/pvr.c:94
6740 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6741 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
6743 #: modules/access/pvr.c:96
6744 msgid "Bitrate mode"
6745 msgstr "Modo de tasa de bits"
6747 #: modules/access/pvr.c:97
6748 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6749 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
6751 #: modules/access/pvr.c:99
6752 msgid "Audio bitmask"
6753 msgstr "Máscara de bits de audio"
6755 #: modules/access/pvr.c:100
6756 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6757 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
6759 #: modules/access/pvr.c:103
6760 #: modules/access/vcdx/info.c:69
6761 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123
6762 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
6763 #: modules/stream_out/raop.c:150
6764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
6768 #: modules/access/pvr.c:104
6769 msgid "Audio volume (0-65535)."
6770 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
6772 #: modules/access/pvr.c:106
6776 #: modules/access/pvr.c:107
6777 msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6778 msgstr "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 = svideo)"
6780 #: modules/access/pvr.c:113
6784 #: modules/access/pvr.c:113
6788 #: modules/access/pvr.c:113
6792 #: modules/access/pvr.c:116
6796 #: modules/access/pvr.c:116
6800 #: modules/access/pvr.c:121
6804 #: modules/access/pvr.c:122
6805 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6806 msgstr "Entrada de tarjetas codificadoras MPEG"
6808 #: modules/access/qtcapture.m:43
6809 msgid "Video Capture width"
6810 msgstr "Anchura de captura de vídeo"
6812 #: modules/access/qtcapture.m:44
6813 msgid "Video Capture width in pixel"
6814 msgstr "Anchura de captura de vídeo en pixeles"
6816 #: modules/access/qtcapture.m:45
6817 msgid "Video Capture height"
6818 msgstr "Altura de captura de vídeo"
6820 #: modules/access/qtcapture.m:46
6821 msgid "Video Capture height in pixel"
6822 msgstr "Altura de captura de vídeo en pixeles"
6824 #: modules/access/qtcapture.m:60
6825 #: modules/access/qtcapture.m:61
6826 msgid "Quicktime Capture"
6827 msgstr "Captura Quicktime"
6829 #: modules/access/qtcapture.m:241
6830 #: modules/access/qtcapture.m:273
6831 msgid "No Input device found"
6832 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
6834 #: modules/access/qtcapture.m:242
6835 #: modules/access/qtcapture.m:274
6836 msgid "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please check your connectors and drivers."
6837 msgstr "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. Compruebe sus conectores y controladores."
6839 #: modules/access/rar/access.c:51
6840 #: modules/access/rar/stream.c:50
6841 msgid "Uncompressed RAR"
6842 msgstr "RAR sin comprimir"
6844 #: modules/access/rtmp/access.c:43
6845 msgid "Default SWF Referrer URL"
6846 msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
6848 #: modules/access/rtmp/access.c:44
6849 msgid "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the SWF file that contained the stream."
6850 msgstr "LA URL SWF a usar como referencia al conectar al servidor. Esto es el archivo SWF que contiene la emisión."
6852 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6853 msgid "Default Page Referrer URL"
6856 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6857 msgid "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the page housing the SWF file."
6860 #: modules/access/rtmp/access.c:57
6862 msgstr "Entrada RTMP"
6864 #: modules/access/rtmp/access.c:58
6865 #: modules/access_output/rtmp.c:56
6869 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6870 msgid "RTCP (local) port"
6871 msgstr "Puerto RTCP (local)"
6873 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6874 msgid "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, multiplexed RTP/RTCP is used."
6875 msgstr "Los paquetes RTCP se recibirán en este puerto del protocolo de transporte. Si es cero, se usa RTP/RTCP multiplexado."
6877 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6878 #: modules/stream_out/rtp.c:144
6879 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6880 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
6882 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6883 msgid "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master shared secret key."
6884 msgstr "Paquetes RTP se autenticarán y descifrarán con esta clave maestra secreta de Seguridad RTP compartida."
6886 #: modules/access/rtp/rtp.c:53
6887 #: modules/stream_out/rtp.c:149
6888 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6889 msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
6891 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6892 #: modules/stream_out/rtp.c:151
6893 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6894 msgstr "RTP seguro requiere un valor (no secreto) de maestro de sal."
6896 #: modules/access/rtp/rtp.c:57
6897 msgid "Maximum RTP sources"
6898 msgstr "Máximos orígenes RTP"
6900 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6901 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6902 msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
6904 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6905 msgid "RTP source timeout (sec)"
6906 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
6908 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6909 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6910 msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
6912 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6913 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6914 msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
6916 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6917 msgid "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the future) by this many packets from the last received packet."
6918 msgstr "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p. ej. en el futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
6920 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6921 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6922 msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
6924 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6925 msgid "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) by this many packets from the last received packet."
6926 msgstr "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
6928 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6929 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
6932 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
6933 msgid "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
6936 #: modules/access/rtp/rtp.c:92
6937 #: modules/stream_out/rtp.c:192
6941 #: modules/access/rtp/rtp.c:93
6942 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6943 msgstr "Entrada del protocolo en tiempo real (RTP)"
6945 #: modules/access/rtsp/access.c:47
6946 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6950 #: modules/access/rtsp/access.c:86
6951 msgid "Connection failed"
6952 msgstr "Falló conexión"
6954 #: modules/access/rtsp/access.c:87
6956 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6957 msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."
6959 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6960 msgid "Session failed"
6961 msgstr "Falló sesión"
6963 #: modules/access/rtsp/access.c:229
6964 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6965 msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
6967 #: modules/access/screen/screen.c:43
6968 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1001
6969 msgid "Desired frame rate for the capture."
6970 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
6972 #: modules/access/screen/screen.c:46
6973 msgid "Capture fragment size"
6974 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6976 #: modules/access/screen/screen.c:48
6977 msgid "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6978 msgstr "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida (16 puede ser un buen valor y 0 significa deshabilitado)."
6980 #: modules/access/screen/screen.c:53
6981 #: modules/access/screen/screen.c:57
6982 msgid "Subscreen top left corner"
6983 msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
6985 #: modules/access/screen/screen.c:55
6986 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6987 msgstr "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
6989 #: modules/access/screen/screen.c:59
6990 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6991 msgstr "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
6993 #: modules/access/screen/screen.c:61
6994 msgid "Subscreen width"
6995 msgstr "Ancho de subpantalla"
6997 #: modules/access/screen/screen.c:63
6998 msgid "Subscreen height"
6999 msgstr "Altura de subpantalla"
7001 #: modules/access/screen/screen.c:65
7002 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7003 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7004 msgid "Follow the mouse"
7005 msgstr "Seguir al ratón"
7007 #: modules/access/screen/screen.c:67
7008 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7009 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7010 msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
7012 #: modules/access/screen/screen.c:71
7013 msgid "Mouse pointer image"
7014 msgstr "Imagen del puntero del ratón"
7016 #: modules/access/screen/screen.c:73
7017 msgid "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7018 msgstr "Si es especificado, se usa la imagen para dibujar el puntero del ratón en la captura."
7020 #: modules/access/screen/screen.c:87
7021 msgid "Screen Input"
7022 msgstr "Entrada de pantalla"
7024 #: modules/access/screen/screen.c:88
7025 #: modules/access/screen/xcb.c:65
7026 #: modules/gui/macosx/open.m:189
7027 #: modules/gui/macosx/open.m:423
7028 #: modules/gui/macosx/open.m:1183
7029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7030 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7034 #: modules/access/screen/xcb.c:36
7035 #: modules/access/shm.c:42
7036 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7037 msgstr "Cuantas veces por segundo debería ser actualizada la pantalla."
7039 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7040 msgid "Region left column"
7041 msgstr "Región columna izquierda"
7043 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7044 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7045 msgstr "Abcisa de la región de captura píxeles."
7047 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7048 msgid "Region top row"
7049 msgstr "Región fila superior"
7051 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7052 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7053 msgstr "Ordenada de la región de captura píxeles."
7055 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7056 msgid "Capture region width"
7057 msgstr "Anchura de la región de captura"
7059 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7060 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7061 msgstr "Anchura en píxeles de la región de captura o 0 para anchura completa"
7063 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7064 msgid "Capture region height"
7065 msgstr "Altura de la región de captura"
7067 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7068 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7069 msgstr "Altura en píxeles de la región de captura o 0 para altura completa"
7071 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7072 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7073 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
7075 #: modules/access/sftp.c:51
7076 msgid "SFTP user name"
7077 msgstr "Nombre de usuario SFTP"
7079 #: modules/access/sftp.c:53
7080 msgid "SFTP password"
7081 msgstr "Contraseña SFTP"
7083 #: modules/access/sftp.c:55
7085 msgstr "Puerto SFTP"
7087 #: modules/access/sftp.c:56
7088 msgid "SFTP port number to use on the server"
7089 msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
7091 #: modules/access/sftp.c:57
7093 msgstr "Tamaño de lectura"
7095 #: modules/access/sftp.c:58
7096 msgid "Size of the request for reading access"
7099 #: modules/access/sftp.c:62
7101 msgstr "Entrada SFTP"
7103 #: modules/access/sftp.c:134
7104 msgid "SFTP authentication"
7105 msgstr "Autenticación SFTP"
7107 #: modules/access/sftp.c:135
7109 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7110 msgstr "Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a %s."
7112 #: modules/access/shm.c:44
7113 msgid "Frame buffer width"
7114 msgstr "Anchura framebuffer"
7116 #: modules/access/shm.c:46
7117 msgid "Pixel width of the frame buffer"
7118 msgstr "Anchura de pixel del framebuffer"
7120 #: modules/access/shm.c:48
7121 msgid "Frame buffer height"
7122 msgstr "Altura framebuffer"
7124 #: modules/access/shm.c:50
7125 msgid "Pixel height of the frame buffer"
7126 msgstr "Altura de pixel del framebuffer"
7128 #: modules/access/shm.c:52
7130 msgid "Frame buffer depth"
7131 msgstr "Dispositivo framebuffer"
7133 #: modules/access/shm.c:54
7135 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
7136 msgstr "Borrar framebuffer de envoltorio"
7138 #: modules/access/shm.c:56
7140 msgid "Frame buffer segment ID"
7141 msgstr "Dispositivo framebuffer"
7143 #: modules/access/shm.c:58
7144 msgid "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --shm-file is specified)."
7147 #: modules/access/shm.c:61
7148 msgid "Frame buffer file"
7149 msgstr "Archivo framebuffer"
7151 #: modules/access/shm.c:63
7152 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7153 msgstr "Ruta del archivo de mapeo de memoria del framebuffer."
7155 #: modules/access/shm.c:73
7159 #: modules/access/shm.c:73
7163 #: modules/access/shm.c:73
7167 #: modules/access/shm.c:73
7171 #: modules/access/shm.c:73
7175 #: modules/access/shm.c:80
7176 msgid "Framebuffer input"
7177 msgstr "Entrada framebuffer"
7179 #: modules/access/shm.c:81
7180 msgid "Shared memory framebuffer"
7181 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
7183 #: modules/access/smb.c:61
7184 msgid "SMB user name"
7185 msgstr "Nombre de usuario SMB"
7187 #: modules/access/smb.c:64
7188 msgid "SMB password"
7189 msgstr "Contraseña SMB"
7191 #: modules/access/smb.c:67
7193 msgstr "Dominio SMB"
7195 #: modules/access/smb.c:68
7196 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7197 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
7199 #: modules/access/smb.c:71
7200 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7201 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
7203 #: modules/access/smb.c:74
7205 msgstr "Entrada SMB"
7207 #: modules/access/tcp.c:45
7211 #: modules/access/tcp.c:46
7213 msgstr "Entrada TCP"
7215 #: modules/access/udp.c:53
7219 #: modules/access/udp.c:54
7221 msgstr "Entrada UDP"
7223 #: modules/access/v4l2/controls.c:722
7224 msgid "Reset defaults"
7225 msgstr "Restaurar predeterminados"
7227 #: modules/access/v4l2/video.c:59
7228 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
7229 msgstr "Dispositivo de vídeo (Por defecto: /dev/video0)"
7231 #: modules/access/v4l2/video.c:62
7232 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7233 msgstr "Estándar de vídeo"
7235 #: modules/access/v4l2/video.c:65
7236 msgid "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7237 msgstr "Forzar al dispositivo de vídeo Video4Linux2 a usar un formato cromático específico (p. ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG entrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7239 #: modules/access/v4l2/video.c:71
7240 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7241 msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
7243 #: modules/access/v4l2/video.c:72
7245 msgstr "Entrada de audio"
7247 #: modules/access/v4l2/video.c:74
7248 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7249 msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
7251 #: modules/access/v4l2/video.c:77
7252 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7253 msgstr "Forzar anchura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del controlador)."
7255 #: modules/access/v4l2/video.c:80
7256 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7257 msgstr "Forzar altura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del controlador)."
7259 #: modules/access/v4l2/video.c:82
7260 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7261 msgstr "Tasa de fotogramas a capturar, si es aplicable (0 para autodetectar)."
7263 #: modules/access/v4l2/video.c:86
7265 msgstr "Use libv4l2"
7267 #: modules/access/v4l2/video.c:88
7268 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7269 msgstr "Forzar uso de envoltorio libv4l2."
7271 #: modules/access/v4l2/video.c:91
7272 msgid "Reset controls"
7273 msgstr "Restaurar controles"
7275 #: modules/access/v4l2/video.c:92
7276 msgid "Reset controls to defaults."
7277 msgstr "Restablecer controles a predeterminados"
7279 #: modules/access/v4l2/video.c:93
7280 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
7281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
7282 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
7286 #: modules/access/v4l2/video.c:94
7287 msgid "Picture brightness or black level."
7290 #: modules/access/v4l2/video.c:95
7291 msgid "Automatic brightness"
7292 msgstr "Brillo automático"
7294 #: modules/access/v4l2/video.c:97
7295 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
7296 msgstr "Ajustar automáticamente el brillo de la imagen."
7298 #: modules/access/v4l2/video.c:98
7299 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
7300 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
7304 #: modules/access/v4l2/video.c:99
7305 msgid "Picture contrast or luma gain."
7308 #: modules/access/v4l2/video.c:100
7309 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
7310 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
7311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
7312 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
7316 #: modules/access/v4l2/video.c:101
7317 msgid "Picture saturation or chroma gain."
7320 #: modules/access/v4l2/video.c:102
7321 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
7322 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
7326 #: modules/access/v4l2/video.c:103
7327 msgid "Hue or color balance."
7328 msgstr "Color o balance de color."
7330 #: modules/access/v4l2/video.c:104
7331 msgid "Automatic hue"
7332 msgstr "Color automático"
7334 #: modules/access/v4l2/video.c:106
7335 msgid "Automatically adjust the picture hue."
7336 msgstr "Ajustar automáticamente el color de la imagen."
7338 #: modules/access/v4l2/video.c:107
7339 msgid "White balance temperature (K)"
7342 #: modules/access/v4l2/video.c:109
7343 msgid "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum incandescence, 6500 is maximum daylight)."
7346 #: modules/access/v4l2/video.c:111
7347 msgid "Automatic white balance"
7348 msgstr "Balance automático de blanco"
7350 #: modules/access/v4l2/video.c:113
7351 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
7352 msgstr "Ajustar automáticamente el balance de blanco de la imagen."
7354 #: modules/access/v4l2/video.c:114
7356 msgstr "Balance rojo"
7358 #: modules/access/v4l2/video.c:116
7359 msgid "Red chroma balance."
7360 msgstr "Balance rojo."
7362 #: modules/access/v4l2/video.c:117
7363 msgid "Blue balance"
7364 msgstr "Balance azul"
7366 #: modules/access/v4l2/video.c:119
7367 msgid "Blue chroma balance."
7368 msgstr "Balance azul."
7370 #: modules/access/v4l2/video.c:120
7371 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
7372 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
7376 #: modules/access/v4l2/video.c:122
7377 msgid "Gamma adjust."
7378 msgstr "Ajuste gamma."
7380 #: modules/access/v4l2/video.c:123
7384 #: modules/access/v4l2/video.c:125
7386 msgstr "Exposición."
7388 #: modules/access/v4l2/video.c:126
7389 msgid "Automatic gain/exposure"
7390 msgstr "Ganacia/Exposición automática"
7392 #: modules/access/v4l2/video.c:128
7393 msgid "Automatically set the video gain or exposure."
7394 msgstr "establecer automaticamente la ganancia o exposición."
7396 #: modules/access/v4l2/video.c:129
7400 #: modules/access/v4l2/video.c:131
7401 msgid "Picture gain."
7402 msgstr "Ganancia de imagen."
7404 #: modules/access/v4l2/video.c:132
7408 #: modules/access/v4l2/video.c:133
7409 msgid "Sharpness filter adjust."
7410 msgstr "Ajuste de filtro de agudizado."
7412 #: modules/access/v4l2/video.c:134
7414 msgstr "Ganacia cromática"
7416 #: modules/access/v4l2/video.c:135
7417 msgid "Chroma gain control."
7418 msgstr "Control de ganancia cromática."
7420 #: modules/access/v4l2/video.c:136
7421 msgid "Automatic chroma gain"
7422 msgstr "Ganacia cromática automática"
7424 #: modules/access/v4l2/video.c:138
7425 msgid "Automatically control the chroma gain."
7426 msgstr "Controlar automáticamente la ganacia cromática"
7428 #: modules/access/v4l2/video.c:139
7430 msgid "Power line frequency"
7431 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
7433 #: modules/access/v4l2/video.c:141
7434 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
7437 #: modules/access/v4l2/video.c:148
7441 #: modules/access/v4l2/video.c:148
7445 #: modules/access/v4l2/video.c:150
7447 msgid "Backlight compensation"
7448 msgstr "Combinación no válida"
7450 #: modules/access/v4l2/video.c:151
7452 msgid "Backlight compensation."
7453 msgstr "Combinación no válida"
7455 #: modules/access/v4l2/video.c:152
7457 msgid "Band-stop filter"
7458 msgstr "Filtro del vídeo de bola"
7460 #: modules/access/v4l2/video.c:154
7461 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
7464 #: modules/access/v4l2/video.c:155
7465 msgid "Horizontal flip"
7466 msgstr "Giro horizontal"
7468 #: modules/access/v4l2/video.c:157
7469 msgid "Flip the picture horizontally."
7470 msgstr "Voltear la imagen horizontalmente."
7472 #: modules/access/v4l2/video.c:158
7473 msgid "Vertical flip"
7474 msgstr "Giro vertical"
7476 #: modules/access/v4l2/video.c:160
7477 msgid "Flip the picture vertically."
7478 msgstr "Voltear la imagen verticalmente."
7480 #: modules/access/v4l2/video.c:161
7481 msgid "Rotate (degrees)"
7482 msgstr "Rotar (grados)"
7484 #: modules/access/v4l2/video.c:162
7485 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
7488 #: modules/access/v4l2/video.c:163
7490 msgid "Color killer"
7491 msgstr "Inversión de color"
7493 #: modules/access/v4l2/video.c:165
7494 msgid "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the signal is weak."
7497 #: modules/access/v4l2/video.c:167
7498 msgid "Color effect"
7499 msgstr "Efecto de color"
7501 #: modules/access/v4l2/video.c:168
7502 msgid "Select a color effect."
7503 msgstr "Seleccionar un efecto de color."
7505 #: modules/access/v4l2/video.c:175
7506 msgid "Black & white"
7507 msgstr "Negro y blanco"
7509 #: modules/access/v4l2/video.c:175
7510 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
7511 #: modules/video_filter/sepia.c:64
7512 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
7516 #: modules/access/v4l2/video.c:175
7520 #: modules/access/v4l2/video.c:176
7524 #: modules/access/v4l2/video.c:176
7528 #: modules/access/v4l2/video.c:176
7532 #: modules/access/v4l2/video.c:177
7537 #: modules/access/v4l2/video.c:177
7539 msgid "Skin whithen"
7540 msgstr "Archivo de piel"
7542 #: modules/access/v4l2/video.c:177
7546 #: modules/access/v4l2/video.c:180
7547 msgid "Audio volume"
7548 msgstr "Volumen de audio"
7550 #: modules/access/v4l2/video.c:182
7551 msgid "Volume of the audio input."
7552 msgstr "Volumen de entrada de audio."
7554 #: modules/access/v4l2/video.c:183
7555 msgid "Audio balance"
7556 msgstr "Balance de audio"
7558 #: modules/access/v4l2/video.c:185
7559 msgid "Balance of the audio input."
7560 msgstr "Balance de entrada de audio"
7562 #: modules/access/v4l2/video.c:186
7565 msgstr "Nivel de negro"
7567 #: modules/access/v4l2/video.c:188
7569 msgid "Bass adjustment of the audio input."
7570 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
7572 #: modules/access/v4l2/video.c:189
7574 msgid "Treble level"
7577 #: modules/access/v4l2/video.c:191
7579 msgid "Treble adjustment of the audio input."
7580 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7582 #: modules/access/v4l2/video.c:194
7583 msgid "Mute the audio."
7584 msgstr "Silenciar audio."
7586 #: modules/access/v4l2/video.c:195
7588 msgid "Loudness mode"
7589 msgstr "Altitud de sonido"
7591 #: modules/access/v4l2/video.c:197
7592 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
7595 #: modules/access/v4l2/video.c:199
7596 msgid "v4l2 driver controls"
7597 msgstr "Controles de controlador v4l2"
7599 #: modules/access/v4l2/video.c:201
7600 msgid "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity (-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7601 msgstr "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (p. ej.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-ctl."
7603 #: modules/access/v4l2/video.c:207
7605 msgstr "Id de sintonizador"
7607 #: modules/access/v4l2/video.c:209
7608 msgid "Tuner id (see debug output)."
7609 msgstr "Id de sintonizador (ver salida de debug)."
7611 #: modules/access/v4l2/video.c:212
7612 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7613 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
7615 #: modules/access/v4l2/video.c:213
7617 msgstr "Modo de audio"
7619 #: modules/access/v4l2/video.c:215
7620 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7621 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
7623 #: modules/access/v4l2/video.c:261
7624 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
7625 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
7629 #: modules/access/v4l2/video.c:265
7630 msgid "525 lines / 60 Hz"
7631 msgstr "525 líneas / 60 Hz"
7633 #: modules/access/v4l2/video.c:265
7634 msgid "625 lines / 50 Hz"
7635 msgstr "625 líneas / 50 Hz"
7637 #: modules/access/v4l2/video.c:273
7638 msgid "PAL N Argentina"
7639 msgstr "PAL N Argentina"
7641 #: modules/access/v4l2/video.c:274
7642 msgid "NTSC M Japan"
7643 msgstr "NTSC M Japón"
7645 #: modules/access/v4l2/video.c:274
7646 msgid "NTSC M South Korea"
7647 msgstr "NTSC M Coréa del Sur"
7649 #: modules/access/v4l2/video.c:286
7650 #: modules/audio_output/directx.c:457
7651 #: modules/audio_output/oss.c:214
7652 #: modules/audio_output/portaudio.c:392
7653 #: modules/audio_output/waveout.c:434
7657 #: modules/access/v4l2/video.c:288
7658 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7659 msgstr "Idioma primario (solo sintonizadores TV analógica)"
7661 #: modules/access/v4l2/video.c:289
7662 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7663 msgstr "Idioma secundario (solo sintonizadores TV analógica)"
7665 #: modules/access/v4l2/video.c:290
7666 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7667 msgstr "Programa de audio secundario (solo sintonizadores TV analógica)"
7669 #: modules/access/v4l2/video.c:291
7670 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7671 msgstr "Idioma primario izquierda, idioma secundario derecha"
7673 #: modules/access/v4l2/video.c:306
7674 msgid "Video4Linux2"
7675 msgstr "Video4Linux2"
7677 #: modules/access/v4l2/video.c:307
7678 msgid "Video4Linux2 input"
7679 msgstr "Entrada Video4Linux2"
7681 #: modules/access/v4l2/video.c:311
7683 msgstr "Entrada de vídeo"
7685 #: modules/access/v4l2/video.c:346
7687 msgstr "Sintonizador"
7689 #: modules/access/v4l2/video.c:361
7693 #: modules/access/v4l2/video.c:362
7695 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
7696 msgstr "Ganancia de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
7698 #: modules/access/v4l2/video.c:455
7699 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7700 msgstr "Video4Linux2 comprimido A/V"
7702 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7706 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7708 msgstr "Entrada VCD"
7710 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7711 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7712 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7714 #: modules/access/vcdx/access.c:272
7715 #: modules/access/vcdx/access.c:352
7716 #: modules/access/vcdx/access.c:674
7717 #: modules/access/vcdx/info.c:229
7718 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
7722 #: modules/access/vcdx/access.c:396
7723 #: modules/access/vcdx/info.c:74
7727 #: modules/access/vcdx/access.c:414
7728 #: modules/access/vcdx/access.c:693
7729 #: modules/access/vcdx/info.c:232
7730 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:673
7734 #: modules/access/vcdx/access.c:517
7738 #: modules/access/vcdx/info.c:54
7739 #: modules/gui/macosx/open.m:121
7740 #: modules/gui/macosx/open.m:472
7744 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7746 msgstr "Formato VCD"
7748 #: modules/access/vcdx/info.c:64
7749 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
7753 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7757 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7761 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7765 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7767 msgstr "Conjunto de volumen"
7769 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7771 msgstr "Id del sistema"
7773 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7777 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
7782 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7783 msgid "First Entry Point"
7784 msgstr "Primer punto de entrada"
7786 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7787 msgid "Last Entry Point"
7788 msgstr "Último punto de entrada"
7790 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7791 msgid "Track size (in sectors)"
7792 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7794 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7795 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7796 #: modules/access/vcdx/info.c:118
7797 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7801 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7805 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7807 msgstr "reproducir lista"
7809 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7810 msgid "extended selection list"
7811 msgstr "lista de selección extendida"
7813 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7814 msgid "selection list"
7815 msgstr "Lista de selección"
7817 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7818 msgid "unknown type"
7819 msgstr "Tipo desconocido"
7821 #: modules/access/vcdx/info.c:235
7822 #: modules/access/vcdx/info.c:250
7824 msgstr "ID de lista"
7826 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7827 msgid "(Super) Video CD"
7828 msgstr "(Super) Video CD"
7830 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7831 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7832 msgstr "Entrada de vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7834 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7835 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7836 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7838 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7839 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7840 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7842 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100
7843 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7844 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7845 msgstr "Número de bloques de CD a obtener en una lectura."
7847 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
7848 msgid "Use playback control?"
7849 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7851 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7852 msgid "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by tracks."
7853 msgstr "Si el VCD está realizado con control de reproducción, úselo. De otro modo se reproducirá por pistas."
7855 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
7856 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7857 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7859 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7860 msgid "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an entry."
7861 msgstr "Si está activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la longitud de una entrada."
7863 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7864 msgid "Show extended VCD info?"
7865 msgstr "¿Mostrar información de VCD extendida?"
7867 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
7868 msgid "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows for example playback control navigation."
7869 msgstr "Muestra la máxima cantidad de información bajo información multimedia y emisión. Muestra por ejemplo la navegación del control de reproducción."
7871 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7872 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7873 msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
7875 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7876 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7877 msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
7879 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7880 msgid "Media in Zip"
7881 msgstr "Medio en Zip"
7883 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7884 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7885 msgstr "Ruta al medio en archivo Zip."
7887 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7888 msgid "Zip files filter"
7889 msgstr "Filtro de archivos Zip"
7891 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7895 #: modules/access_output/dummy.c:45
7896 #: modules/stream_out/dummy.c:51
7897 msgid "Dummy stream output"
7898 msgstr "Salida de emisión simulada"
7900 #: modules/access_output/file.c:65
7901 msgid "Append to file"
7902 msgstr "Añadir a archivo"
7904 #: modules/access_output/file.c:66
7905 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7906 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
7908 #: modules/access_output/file.c:68
7909 msgid "Synchronous writing"
7910 msgstr "Escritura sincronizada"
7912 #: modules/access_output/file.c:69
7913 msgid "Open the file with synchronous writing."
7916 #: modules/access_output/file.c:72
7917 msgid "File stream output"
7918 msgstr "Salida de emisión de archivo"
7920 #: modules/access_output/http.c:62
7921 #: modules/misc/audioscrobbler.c:113
7922 #: modules/stream_out/rtp.c:178
7924 msgstr "Nombre de usuario"
7926 #: modules/access_output/http.c:63
7927 #: modules/stream_out/rtp.c:179
7928 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7929 msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
7931 #: modules/access_output/http.c:65
7932 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
7933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
7934 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125
7935 #: modules/lua/vlc.c:75
7936 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
7937 #: modules/stream_out/raop.c:154
7938 #: modules/stream_out/rtp.c:181
7942 #: modules/access_output/http.c:66
7943 #: modules/stream_out/rtp.c:182
7944 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7945 msgstr "Contraseña que se solicitará al acceder a la emisión."
7947 #: modules/access_output/http.c:68
7948 #: modules/demux/playlist/qtl.c:250
7949 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
7953 #: modules/access_output/http.c:69
7954 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7955 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
7957 #: modules/access_output/http.c:71
7958 msgid "Advertise with Bonjour"
7959 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7961 #: modules/access_output/http.c:72
7962 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7963 msgstr "Anunciar la emisión con el protocolo Bonjour."
7965 #: modules/access_output/http.c:76
7966 msgid "HTTP stream output"
7967 msgstr "Salida de emisión HTTP"
7969 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7970 msgid "Active TCP connection"
7971 msgstr "Conexión TCP activa"
7973 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7974 msgid "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for an incoming connection."
7975 msgstr "Si está habilitado, VLC se conectará a un destino remoto en vez de esperar una conexión entrante."
7977 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7978 msgid "RTMP stream output"
7979 msgstr "Salida de emisión RTMP"
7981 #: modules/access_output/shout.c:64
7983 msgstr "Nombre de emisión"
7985 #: modules/access_output/shout.c:65
7986 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7987 msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
7989 #: modules/access_output/shout.c:68
7990 msgid "Stream description"
7991 msgstr "Descripción de emisión"
7993 #: modules/access_output/shout.c:69
7994 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7995 msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
7997 #: modules/access_output/shout.c:72
8001 #: modules/access_output/shout.c:73
8002 msgid "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the shoutcast/icecast server."
8003 msgstr "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."
8005 #: modules/access_output/shout.c:82
8006 msgid "Genre description"
8007 msgstr "Descripción de género"
8009 #: modules/access_output/shout.c:83
8010 msgid "Genre of the content. "
8011 msgstr "Género del contenido. "
8013 #: modules/access_output/shout.c:85
8014 msgid "URL description"
8015 msgstr "Descripción URL"
8017 #: modules/access_output/shout.c:86
8018 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8019 msgstr "URL con información sobre la emisión o su canal. "
8021 #: modules/access_output/shout.c:93
8022 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8023 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
8025 #: modules/access_output/shout.c:96
8026 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8027 msgstr "Información de tasa de muestreo de la emisión transcodificada."
8029 #: modules/access_output/shout.c:98
8030 msgid "Number of channels"
8031 msgstr "Número de canales"
8033 #: modules/access_output/shout.c:99
8034 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8035 msgstr "Información del número de canales de la emisión transcodificada."
8037 #: modules/access_output/shout.c:101
8038 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8039 msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
8041 #: modules/access_output/shout.c:102
8042 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8043 msgstr "Información de la calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
8045 #: modules/access_output/shout.c:104
8046 msgid "Stream public"
8047 msgstr "Emisión pública"
8049 #: modules/access_output/shout.c:105
8050 msgid "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8051 msgstr "Hace al servidor públicamente disponible en las «Yellow Pages» (lista de directorio de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión Ogg para icecast."
8053 #: modules/access_output/shout.c:111
8054 msgid "IceCAST output"
8055 msgstr "Salida de IceCAST"
8057 #: modules/access_output/udp.c:64
8058 #: modules/stream_out/rtp.c:135
8059 msgid "Caching value (ms)"
8060 msgstr "Valor de caché (ms)"
8062 #: modules/access_output/udp.c:66
8063 msgid "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in milliseconds."
8064 msgstr "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor debe ponerse en milisegundos."
8066 #: modules/access_output/udp.c:69
8067 msgid "Group packets"
8068 msgstr "Agrupar paquetes"
8070 #: modules/access_output/udp.c:70
8071 msgid "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
8072 msgstr "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. Esto permite dar el número de paquetes a enviar en un momento. Ayuda a reducir la carga de organización en sistemas muy cargados."
8074 #: modules/access_output/udp.c:77
8075 msgid "UDP stream output"
8076 msgstr "Salida de emisión UDP"
8078 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8079 msgid "AltiVec memcpy"
8080 msgstr "AltiVec memcpy"
8082 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8083 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8084 msgstr "Conversiones de formato de audio ARM NEON"
8086 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8087 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8088 msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"
8090 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8091 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8092 msgstr "Dirección TCP a usar (predeterminada localhost)"
8094 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8095 msgid "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8096 msgstr "Dirección TCP a usar para comunicarse con la parte del vídeo del gráfico de barras (predeterminada localhost). En caso de una incrustación, use localhost."
8098 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8099 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8100 msgstr "Puerto TCP a usar (pordefecto 12345)."
8102 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8103 msgid "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8104 msgstr "Puerto TCP a usar para comunicarse con la parte del vídeo del gráfico de barras (predeterminada 12345). Use el mismo puerto que el usado en la interfaz rc."
8106 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8107 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8108 msgstr "Define si la información BarGraph debe ser enviada (predeterminado 1)"
8110 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8111 msgid "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8112 msgstr "Define si la información BarGraph debe ser enviada. 1 si la información debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)."
8114 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8115 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8116 msgstr "Envia la información BarGraph cada n paquetes de audio (predeterminado 4)"
8118 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8119 msgid "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)."
8120 msgstr "Define cada cuanto la información de BarGraph debería ser enviada. Envía la información BarGraph cada n paquetes de audio (predeterminado 4)."
8122 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8123 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8124 msgstr "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada (predeterminado 1)"
8126 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8127 msgid "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8128 msgstr "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada. 1 si la información debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)"
8130 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8131 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8134 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8135 msgid "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence detection. If the audio level is under the threshold during this time, an alarm is sent (default 5000)."
8138 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8139 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8140 msgstr "Mínimo nivel de audio para lanzar la alarma (predeterminado 0.1)"
8142 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8143 msgid "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8146 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8147 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8148 msgstr "Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms (predeterminado 2000)"
8150 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8151 msgid "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm saturation (default 2000)."
8152 msgstr "Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms. Este valor es usado para evitar saturación de alarmas (predeterminado 2000)"
8154 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8155 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8156 msgstr "Forzar restablecer conexión regularmente (predeterminado 1)"
8158 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8159 msgid "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using with audiobargraph_v (default 1)."
8160 msgstr "Define si la conexión TCP se debe restablecer. Esto es usado junto con audiobargraph_v (predeterminado 1)."
8162 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8163 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8166 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8167 msgid "audiobargraph_a"
8168 msgstr "audiobargraph_a"
8170 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8171 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8172 msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
8174 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8175 msgid "Dolby Surround decoder"
8176 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
8178 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8180 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more realistic sound experience. It should also be more comfortable and less tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8181 "It works with any source format from mono to 7.1."
8183 "Este efecto proporciona la sesación estar en una habitación con un conjunto de altavoces 7.1 mientras usas solo unos auriculares, dando una experiencia de sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador cuando se escucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
8184 "Funciona con cualquier formato fuente desde mono a 7.1."
8186 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8187 msgid "Characteristic dimension"
8188 msgstr "Dimensión característica"
8190 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8191 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8192 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
8194 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8195 msgid "Compensate delay"
8196 msgstr "Compensar retraso"
8198 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8199 msgid "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In case, turn this on to compensate."
8200 msgstr "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, active esto para compensarlo."
8202 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8203 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8204 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
8206 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8207 msgid "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by this filter. Enabling this setting is not recommended."
8208 msgstr "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
8210 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8211 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8212 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
8214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8215 msgid "Headphone effect"
8216 msgstr "Efecto de auriculares"
8218 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8219 msgid "Use downmix algorithm"
8220 msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
8222 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8223 msgid "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of speakers."
8224 msgstr "Esta opción selecciona un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa en el mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una habitación llena de altavoces."
8226 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8227 msgid "Select channel to keep"
8228 msgstr "Seleccionar canal a mantener"
8230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8231 msgid "This option silences all other channels except the selected channel. Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8232 msgstr "Esta opción silencia todos los demás canales excepto el canal elegido. Seleccionar uno (0=izquierdo, 1=derecho, 2=trasero izquierdo, 3=trasero derecho, 4=centro, 5=frontal izquierdo)"
8234 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8236 msgstr "Trasero izquierdo"
8238 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8240 msgstr "Trasero derecho"
8242 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8244 msgstr "Frontal izquierdo"
8246 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8247 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8248 msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
8250 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8251 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8252 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
8254 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8255 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8256 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
8258 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8260 msgstr "Retraso de sonido"
8262 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78
8263 #: modules/gui/macosx/open.m:308
8264 #: modules/stream_out/bridge.c:51
8265 #: modules/stream_out/delay.c:54
8266 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
8270 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8271 msgid "Add a delay effect to the sound"
8272 msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
8274 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8276 msgstr "Tiempo de retraso"
8278 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8279 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8280 msgstr "Tiempo en milisegundos del retraso medio."
8282 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8286 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8287 msgid "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will be delay-time +/- sweep-depth."
8290 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8294 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8295 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8298 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8299 msgid "Feedback Gain"
8302 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8303 msgid "Gain on Feedback loop"
8306 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8310 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8311 msgid "Level of delayed signal"
8314 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8318 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8319 msgid "Level of input signal"
8320 msgstr "Nivel de señal de entrada"
8322 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8323 msgid "A/52 dynamic range compression"
8324 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8326 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8327 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8328 msgid "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8329 msgstr "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves y los sonidos suaves más altos, para que pueda escuchar más fácilmente la emisión en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilita la compresión de rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una habitación acústica."
8331 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8332 msgid "Enable internal upmixing"
8333 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
8335 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8336 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8337 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
8339 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8340 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8341 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8343 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8344 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8345 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
8347 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8348 msgid "DTS dynamic range compression"
8349 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8351 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8352 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8353 msgstr "Decodificador de audio de acústicas coherentes DTS"
8355 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8356 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8357 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
8359 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8360 msgid "Fixed point audio format conversions"
8361 msgstr "Conversiones de formato de audio en coma fija"
8363 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8364 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8365 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8367 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
8368 msgid "MPEG audio decoder"
8369 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
8371 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8372 msgid "Equalizer preset"
8373 msgstr "Predefinición de ecualizador"
8375 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8376 msgid "Preset to use for the equalizer."
8377 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
8379 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8381 msgstr "Ganancia de bandas"
8383 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8384 msgid "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
8385 msgstr "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesita proporcionar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, p. ej. «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
8387 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8389 msgstr "Dos pasadas"
8391 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8392 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8393 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
8395 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8397 msgstr "Ganancia global"
8399 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8400 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8401 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
8403 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8404 msgid "Equalizer with 10 bands"
8405 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8407 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8411 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8412 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
8416 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8420 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8421 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
8425 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8427 msgstr "Todo graves"
8429 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8430 msgid "Full bass and treble"
8431 msgstr "Todo graves y agudos"
8433 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8435 msgstr "Agudo total"
8437 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8439 msgstr "Auriculares"
8441 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8445 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8449 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8453 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
8458 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8459 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
8463 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8464 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
8468 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8469 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
8473 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8477 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8481 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
8486 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35
8487 #: modules/demux/kate_categories.c:43
8491 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
8493 msgid "Simple Karaoke filter"
8494 msgstr "Filtro de vídeo de onda"
8496 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8497 msgid "Number of audio buffers"
8498 msgstr "Número de buffers de audio"
8500 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8501 msgid "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. A higher number of buffers will increase the response time of the filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
8502 msgstr "Número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
8504 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8505 msgid "Maximal volume level"
8506 msgstr "Nivel máximo de volumen"
8508 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8509 msgid "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
8510 msgstr "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el volumen se normalizará. Este valor es un número positivo decimal. Un valor entre 0.5 y 10 parece sensible."
8512 #: modules/audio_filter/normvol.c:78
8513 #: modules/audio_filter/normvol.c:79
8514 msgid "Volume normalizer"
8515 msgstr "Normalizador de volumen"
8517 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52
8518 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8519 msgid "Parametric Equalizer"
8520 msgstr "Ecualizador paramétrico"
8522 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8523 msgid "Low freq (Hz)"
8524 msgstr "Baja freq (Hz)"
8526 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8527 msgid "Low freq gain (dB)"
8528 msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
8530 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8531 msgid "High freq (Hz)"
8532 msgstr "Alta freq (Hz)"
8534 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8535 msgid "High freq gain (dB)"
8536 msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
8538 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8540 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8542 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8543 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8544 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
8546 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8550 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8552 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8554 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8555 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8556 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
8558 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8562 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8564 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8566 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8567 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8568 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
8570 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8574 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
8575 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8576 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
8578 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
8579 msgid "Sample rate converter type"
8582 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
8583 msgid "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while the fast one exhibits low quality."
8586 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
8588 msgid "SRC resampler"
8589 msgstr "Tasa de muestreo"
8591 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
8592 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
8595 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8596 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8597 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
8599 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8600 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8601 msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
8603 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8605 msgstr "Escala de tempo"
8607 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8608 msgid "Stride Length"
8609 msgstr "Longitud del salto"
8611 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8612 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8613 msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
8615 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8616 msgid "Overlap Length"
8617 msgstr "Longitud de la superposición"
8619 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8620 msgid "Percentage of stride to overlap"
8621 msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
8623 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8624 msgid "Search Length"
8625 msgstr "Buscar longitud"
8627 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8628 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8629 msgstr "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
8631 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8633 msgstr "Tamaño de la habitación"
8635 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8636 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8637 msgstr "Define la superficie virtual de la habitación emulada por el filtro."
8639 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8641 msgstr "Anchura del vídeo"
8643 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8644 msgid "Width of the virtual room"
8645 msgstr "Anchura de la habitación virtual"
8647 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8648 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
8649 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
8653 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8654 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
8655 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
8659 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8660 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
8664 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8665 msgid "Audio Spatializer"
8666 msgstr "Espacializador de audio"
8668 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8669 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
8670 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
8672 msgstr "Espacializador"
8674 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
8676 msgid "Fixed-point audio mixer"
8677 msgstr "Mezclador de audio Float32"
8679 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8680 msgid "Float32 audio mixer"
8681 msgstr "Mezclador de audio Float32"
8683 #: modules/audio_output/adummy.c:41
8684 msgid "Dummy audio output"
8685 msgstr "Salida de audio simulado"
8687 #: modules/audio_output/alsa.c:71
8688 msgid "Front speakers"
8689 msgstr "Altavoces frontales"
8691 #: modules/audio_output/alsa.c:72
8692 msgid "Side speakers"
8693 msgstr "Altavoces laterales"
8695 #: modules/audio_output/alsa.c:72
8696 msgid "Rear speakers"
8697 msgstr "Altavoces traseros"
8699 #: modules/audio_output/alsa.c:72
8700 msgid "Center and subwoofer"
8701 msgstr "Centro y altavoz de graves"
8703 #: modules/audio_output/alsa.c:73
8704 msgid "Surround 4.0"
8705 msgstr "Envolvente 4.0"
8707 #: modules/audio_output/alsa.c:73
8708 msgid "Surround 4.1"
8709 msgstr "Envolvente 4.1"
8711 #: modules/audio_output/alsa.c:74
8712 msgid "Surround 5.0"
8713 msgstr "Envolvente 5.0"
8715 #: modules/audio_output/alsa.c:74
8716 msgid "Surround 5.1"
8717 msgstr "Envolvente 5.1"
8719 #: modules/audio_output/alsa.c:75
8720 msgid "Surround 7.1"
8721 msgstr "Envolvente 7.1"
8723 #: modules/audio_output/alsa.c:76
8727 #: modules/audio_output/alsa.c:81
8728 msgid "ALSA audio output"
8729 msgstr "Salida de audio ALSA"
8731 #: modules/audio_output/alsa.c:84
8733 msgstr "Dispositivo ALSA"
8735 #: modules/audio_output/alsa.c:156
8736 #: modules/audio_output/auhal.c:126
8737 #: modules/audio_output/auhal.c:967
8738 #: modules/audio_output/directx.c:342
8739 #: modules/audio_output/oss.c:121
8740 #: modules/audio_output/portaudio.c:386
8741 #: modules/audio_output/waveout.c:364
8742 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290
8743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
8744 msgid "Audio Device"
8745 msgstr "Dispositivo de audio"
8747 #: modules/audio_output/alsa.c:334
8748 #: modules/audio_output/auhal.c:246
8749 msgid "Audio output failed"
8750 msgstr "Falló salida de audio"
8752 #: modules/audio_output/alsa.c:335
8755 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
8758 "El dispositivo de audio «%s» no se puede usar:\n"
8761 #: modules/audio_output/amem.c:34
8762 msgid "Audio memory"
8763 msgstr "Memoria de audio"
8765 #: modules/audio_output/amem.c:35
8766 msgid "Audio memory output"
8767 msgstr "Salida de memoria de audio"
8769 #: modules/audio_output/amem.c:42
8770 msgid "Sample format"
8771 msgstr "Formato de muestra"
8773 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
8774 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
8777 #: modules/audio_output/auhal.c:127
8778 msgid "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio playback."
8779 msgstr "Seleccione un número correspondiente al número de un dispositivo de audio, como se lista en su menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo se usará de forma predeterminada para reproducir audio."
8781 #: modules/audio_output/auhal.c:133
8782 msgid "HAL AudioUnit output"
8783 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
8785 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8786 msgid "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8787 msgstr "El dispositivo de salida de audio seleccionado está siendo usado exclusivamente por otro programa."
8789 #: modules/audio_output/auhal.c:438
8790 msgid "Audio device is not configured"
8791 msgstr "El dispositivo de audio no está configurado"
8793 #: modules/audio_output/auhal.c:439
8794 msgid "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8795 msgstr "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad de «Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. El modo estéreo se está usando ahora."
8797 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
8799 msgid "%s (Encoded Output)"
8800 msgstr "%s (Salida codificada)"
8802 #: modules/audio_output/directx.c:119
8803 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8804 msgid "Output device"
8805 msgstr "Dispositivo de salida"
8807 #: modules/audio_output/directx.c:120
8808 msgid "Select your audio output device"
8809 msgstr "Seleccionar dispositivo de audio de salida"
8811 #: modules/audio_output/directx.c:122
8812 msgid "Speaker configuration"
8813 msgstr "Configuración del altavoz"
8815 #: modules/audio_output/directx.c:123
8816 msgid "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8817 msgstr "Seleccione la configuración de altavoces que quiere usar. Esta opción no mezcla hacia arriba por lo que no hay conversión de estéreo a 5.1."
8819 #: modules/audio_output/directx.c:127
8820 msgid "DirectX audio output"
8821 msgstr "Salida de audio DirectX"
8823 #: modules/audio_output/directx.c:397
8824 #: modules/audio_output/portaudio.c:419
8825 msgid "3 Front 2 Rear"
8826 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
8828 #: modules/audio_output/directx.c:420
8829 #: modules/audio_output/oss.c:170
8830 #: modules/audio_output/portaudio.c:411
8831 #: modules/audio_output/waveout.c:402
8832 msgid "2 Front 2 Rear"
8833 msgstr "2 frontales 2 traseros"
8835 #: modules/audio_output/directx.c:544
8836 #: modules/audio_output/oss.c:238
8837 #: modules/audio_output/waveout.c:452
8838 msgid "A/52 over S/PDIF"
8839 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8841 #: modules/audio_output/file.c:80
8842 msgid "Output format"
8843 msgstr "Formato de salida"
8845 #: modules/audio_output/file.c:81
8846 msgid "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8847 msgstr "Uno de «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», «s16_be», «fixed32», «float32» ó «spdif»"
8849 #: modules/audio_output/file.c:85
8850 msgid "Number of output channels"
8851 msgstr "Número de canales de salida"
8853 #: modules/audio_output/file.c:86
8854 msgid "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can restrict the number of channels here."
8855 msgstr "Por defecto (0), se guardarán todos los canales de entrada pero aquí puede restringir el número de canales."
8857 #: modules/audio_output/file.c:89
8858 msgid "Add WAVE header"
8859 msgstr "Añade encabezado WAVE"
8861 #: modules/audio_output/file.c:90
8862 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8863 msgstr "En vez de escribir un archivo raw, puede añadir un encabezado WAV al archivo."
8865 #: modules/audio_output/file.c:107
8867 msgstr "Archivo de salida"
8869 #: modules/audio_output/file.c:108
8870 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8871 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. («-» para stdout"
8873 #: modules/audio_output/file.c:111
8874 msgid "File audio output"
8875 msgstr "Archivo de salida de audio"
8877 #: modules/audio_output/jack.c:70
8878 msgid "Automatically connect to writable clients"
8879 msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
8881 #: modules/audio_output/jack.c:72
8882 msgid "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first writable JACK clients found."
8883 msgstr "Si habilitada, esta opción conectará automáticamente la salida de sonido al primer JACK escribible encontrado de los clientes."
8885 #: modules/audio_output/jack.c:76
8886 msgid "Connect to clients matching"
8887 msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
8889 #: modules/audio_output/jack.c:78
8890 msgid "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this regular expression will be considered for connection."
8891 msgstr "Si la conexión automática está habilitada, solo los clientes JACK cuyos nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para conectar."
8893 #: modules/audio_output/jack.c:86
8894 msgid "JACK audio output"
8895 msgstr "Salida de audio JACK"
8897 #: modules/audio_output/oss.c:99
8898 msgid "Open Sound System"
8899 msgstr "Sistema de audio abierto"
8901 #: modules/audio_output/oss.c:104
8902 msgid "OSS DSP device"
8903 msgstr "Dispositivo DSP OSS"
8905 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8906 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8907 msgstr "Identificador portaudio para el dispositivo de salida"
8909 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8910 msgid "PORTAUDIO audio output"
8911 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
8913 #: modules/audio_output/portaudio.c:427
8914 #: modules/audio_output/waveout.c:381
8918 #: modules/audio_output/pulse.c:45
8919 msgid "Pulseaudio audio output"
8920 msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
8922 #: modules/audio_output/pulse.c:923
8923 msgid "Audio device"
8924 msgstr "Dispositivo de audio"
8926 #: modules/audio_output/waveout.c:77
8927 msgid "Microsoft Soundmapper"
8928 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8930 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8931 msgid "Select Audio Device"
8932 msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
8934 #: modules/audio_output/waveout.c:84
8935 msgid "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs VLC restart to apply."
8936 msgstr "Seleccionar dispositivo de audio especial o dejar que windows decida (predeterminado), VLC debe reiniciarse para aplicar el cambio."
8938 #: modules/audio_output/waveout.c:87
8939 msgid "Default Audio Device"
8940 msgstr "Dispositivo de audio predeterminado"
8942 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8943 msgid "Win32 waveOut extension output"
8944 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
8946 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
8947 msgid "Use float32 output"
8948 msgstr "Usar salida float32"
8950 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
8951 msgid "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8952 msgstr "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
8954 #: modules/codec/a52.c:52
8956 msgstr "Analizador A/52"
8958 #: modules/codec/a52.c:59
8959 msgid "A/52 audio packetizer"
8960 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8962 #: modules/codec/adpcm.c:48
8963 msgid "ADPCM audio decoder"
8964 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8966 #: modules/codec/aes3.c:48
8967 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8968 msgstr "Decodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
8970 #: modules/codec/aes3.c:53
8971 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8972 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
8974 #: modules/codec/araw.c:49
8975 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8976 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
8978 #: modules/codec/araw.c:58
8979 msgid "Raw audio encoder"
8980 msgstr "Codificador de audio en bruto"
8982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
9007 msgid "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG and other codecs"
9008 msgstr "Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo proporcionados por la biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
9010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9011 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9012 msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
9014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100
9015 #: modules/codec/omxil/omxil.c:107
9017 msgstr "Decodificando"
9019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142
9020 #: modules/codec/omxil/omxil.c:116
9021 #: modules/codec/schroedinger.c:370
9023 msgstr "Codificando"
9025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
9026 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9027 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
9030 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9031 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
9033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
9034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9035 msgid "Direct rendering"
9036 msgstr "Generación directa"
9038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9039 msgid "Error resilience"
9040 msgstr "Salto de error"
9042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9044 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9045 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this can produce a lot of errors.\n"
9046 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9048 "FFmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
9049 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 de M$) puede producir un montón de errores.\n"
9050 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a errores)."
9052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9053 msgid "Workaround bugs"
9054 msgstr "Manejo de errores"
9056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9058 "Try to fix some bugs:\n"
9061 "4 xvid interlaced\n"
9066 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4\", enter 40."
9068 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
9071 "4 xvid entrelazado\n"
9076 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar «ac vlc» y «ump4», pon 40."
9078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9080 #: modules/demux/rawdv.c:40
9081 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9086 msgid "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9087 msgstr "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede producir imágenes distorsionadas."
9089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9090 msgid "Allow speed tricks"
9091 msgstr "Permitir trucos de velocidad"
9093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9094 msgid "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9095 msgstr "Permitir trucos de velocidad no compatibles con el estándar. Más rápido pero propenso a errores."
9097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9098 msgid "Skip frame (default=0)"
9099 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
9101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9102 msgid "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9103 msgstr "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
9105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9106 msgid "Skip idct (default=0)"
9107 msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
9109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9110 msgid "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, 0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9111 msgstr "Forzar el saltar idct para acelerar la decodificación por tipos de fotograma(-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
9113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9115 msgstr "Máscara de depuración de errores"
9117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9118 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9119 msgstr "Establecer máscara de depuración de errores FFfmpeg"
9121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9122 msgid "Visualize motion vectors"
9123 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
9125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9127 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9128 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9129 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9130 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9131 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9133 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en estos valores:\n"
9134 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
9135 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
9136 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
9137 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
9139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9140 msgid "Low resolution decoding"
9141 msgstr "Decodificación de baja resolución"
9143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9144 msgid "Only decode a low resolution version of the video. This requires less processing power"
9145 msgstr "Solo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere menos potencia de procesamiento"
9147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
9149 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9150 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
9152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9153 msgid "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9154 msgstr "La omisión del filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta definición."
9156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9157 msgid "Hardware decoding"
9158 msgstr "Decodificación por hardware"
9160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9161 msgid "This allows hardware decoding when available."
9162 msgstr "Permite decodificación por hardware cuando está disponible."
9164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9169 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
9170 msgstr "Número de hilos usados para decodificación, 0 significa automático."
9172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
9173 msgid "Ratio of key frames"
9174 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
9176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9177 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9178 msgstr "Número de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
9180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
9181 msgid "Ratio of B frames"
9182 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9185 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9186 msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
9188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9189 msgid "Video bitrate tolerance"
9190 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9193 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9194 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
9196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9197 msgid "Interlaced encoding"
9198 msgstr "Codificación entrelazada"
9200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9201 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9202 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
9204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9205 msgid "Interlaced motion estimation"
9206 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
9208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9209 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9210 msgstr "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere más CPU."
9212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
9213 msgid "Pre-motion estimation"
9214 msgstr "Estimación pre-movimiento"
9216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9217 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9218 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
9220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
9221 msgid "Rate control buffer size"
9222 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
9225 msgid "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better rate control, but will cause a delay in the stream."
9226 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor permitirá mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
9228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
9229 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9230 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
9232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9233 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9234 msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
9236 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9237 msgid "I quantization factor"
9238 msgstr "Factor de cuantización I"
9240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9241 msgid "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
9242 msgstr "Factor de cuantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => misma escala q para fotogramas I y P.)"
9244 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9245 #: modules/codec/x264.c:344
9246 #: modules/demux/mod.c:78
9247 msgid "Noise reduction"
9248 msgstr "Reducción de ruido"
9250 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9251 msgid "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
9252 msgstr "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
9254 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9255 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9256 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
9258 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9259 msgid "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields a better looking picture, while still retaining the compatibility with standard MPEG2 decoders."
9260 msgstr "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto generalmente da una mejor imagen y mantiene la compatibilidad con decodificadores MPEG2 estándar."
9262 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9263 msgid "Quality level"
9264 msgstr "Nivel de calidad"
9266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9267 msgid "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the encoding very much)."
9268 msgstr "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede frenar mucho la codificación)."
9270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9271 msgid "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
9272 msgstr "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la cuantización trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq) y elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del codificador."
9274 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9275 msgid "Minimum video quantizer scale"
9276 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo"
9278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9279 msgid "Minimum video quantizer scale."
9280 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo."
9282 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9283 msgid "Maximum video quantizer scale"
9284 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo"
9286 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9287 msgid "Maximum video quantizer scale."
9288 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo."
9290 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9291 msgid "Trellis quantization"
9292 msgstr "Cuantización trellis"
9294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9295 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9296 msgstr "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de bloque)."
9298 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9299 msgid "Fixed quantizer scale"
9300 msgstr "Escala fija de cuantizador"
9302 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9303 msgid "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to 255.0)."
9304 msgstr "Una escala fija de cuantizador de vídeo para codificación VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
9306 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9307 msgid "Strict standard compliance"
9308 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
9310 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9311 msgid "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9312 msgstr "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: -1, 0, 1)."
9314 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9315 msgid "Luminance masking"
9316 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
9318 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9319 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9320 msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
9322 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9323 msgid "Darkness masking"
9324 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
9326 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9327 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9328 msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
9330 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
9331 msgid "Motion masking"
9332 msgstr "Enmascarado de movimiento"
9334 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9335 msgid "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity (default: 0.0)."
9336 msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
9338 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
9339 msgid "Border masking"
9340 msgstr "Enmascarado de borde"
9342 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9343 msgid "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: 0.0)."
9344 msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: 0.0)."
9346 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
9347 msgid "Luminance elimination"
9348 msgstr "Eliminación de luminosidad"
9350 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
9351 msgid "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). The H264 specification recommends -4."
9352 msgstr "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9354 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
9355 msgid "Chrominance elimination"
9356 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
9358 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
9359 msgid "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). The H264 specification recommends 7."
9360 msgstr "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
9362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
9363 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9364 msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
9366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
9367 msgid "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp (default: main)"
9368 msgstr "Especificar el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits de audio. Obtiene las siguientes opciones: main, low, ssr (no soportada) y ltp (predeterminado: main)"
9370 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:223
9372 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9373 msgstr "«%s» no es un codificador de vídeo."
9375 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:231
9377 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9378 msgstr "«%s» no es un codificador de audio."
9380 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
9383 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9385 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9387 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9388 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9390 "Su instalación FFMPEG (libavcodec) no tiene el siguiente codificador:\n"
9392 "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
9394 "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
9395 "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
9397 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:729
9398 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:738
9399 msgid "VLC could not open the encoder."
9400 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
9402 #: modules/codec/cc.c:55
9406 #: modules/codec/cc.c:56
9407 msgid "Closed Captions decoder"
9408 msgstr "Decodificador de subtítulos"
9410 #: modules/codec/cdg.c:87
9411 msgid "CDG video decoder"
9412 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
9414 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9415 msgid "CVD subtitle decoder"
9416 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
9418 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9419 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9420 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
9422 #: modules/codec/ddummy.c:36
9423 msgid "Save raw codec data"
9424 msgstr "Guardar datos de códec raw"
9426 #: modules/codec/ddummy.c:38
9427 msgid "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the main options."
9428 msgstr "Guarda los datos del códec raw si has seleccionado/forzado el decodificador simulado en las opciones principales."
9430 #: modules/codec/ddummy.c:47
9431 msgid "Dummy decoder"
9432 msgstr "Decodificador simulado"
9434 #: modules/codec/ddummy.c:56
9435 #: modules/codec/ddummy.c:57
9436 msgid "Dump decoder"
9437 msgstr "Decodificador de volcado"
9439 #: modules/codec/dirac.c:61
9440 #: modules/codec/schroedinger.c:109
9441 msgid "Constant quality factor"
9442 msgstr "Factor de calidad constante"
9444 #: modules/codec/dirac.c:62
9445 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9446 msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante"
9448 #: modules/codec/dirac.c:65
9449 #: modules/codec/schroedinger.c:117
9450 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9451 msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
9453 #: modules/codec/dirac.c:66
9454 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9455 msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits"
9457 #: modules/codec/dirac.c:69
9458 msgid "Enable lossless coding"
9459 msgstr "Habilitar modo sin pérdida"
9461 #: modules/codec/dirac.c:70
9462 msgid "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect reproduction of the original"
9463 msgstr "La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y calidad permitiendo una reproducción perfecta del original"
9465 #: modules/codec/dirac.c:74
9466 #: modules/codec/schroedinger.c:134
9470 #: modules/codec/dirac.c:75
9471 #: modules/codec/schroedinger.c:135
9472 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9473 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
9475 #: modules/codec/dirac.c:79
9476 #: modules/codec/schroedinger.c:148
9477 msgid "Centre Weighted Median"
9480 #: modules/codec/dirac.c:80
9481 msgid "Rectangular Linear Phase"
9484 #: modules/codec/dirac.c:80
9485 msgid "Diagonal Linear Phase"
9488 #: modules/codec/dirac.c:83
9489 #: modules/codec/schroedinger.c:156
9490 msgid "Amount of prefiltering"
9491 msgstr "Cantidad de prefiltrado"
9493 #: modules/codec/dirac.c:84
9494 #: modules/codec/schroedinger.c:157
9495 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9496 msgstr "Un valor más alto implica más prefiltrado"
9498 #: modules/codec/dirac.c:87
9499 #: modules/codec/schroedinger.c:54
9500 msgid "Chroma format"
9501 msgstr "Formato cromático"
9503 #: modules/codec/dirac.c:88
9504 #: modules/codec/schroedinger.c:55
9505 msgid "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9506 msgstr "Seleccionando formato cromático se fuerza una conversión a ese formato"
9508 #: modules/codec/dirac.c:93
9509 #: modules/codec/schroedinger.c:60
9513 #: modules/codec/dirac.c:93
9514 #: modules/codec/schroedinger.c:60
9518 #: modules/codec/dirac.c:93
9519 #: modules/codec/schroedinger.c:60
9523 #: modules/codec/dirac.c:96
9524 msgid "Distance between 'P' frames"
9525 msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
9527 #: modules/codec/dirac.c:100
9528 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9529 msgstr "Número de fotogramas «P» por GOP"
9531 #: modules/codec/dirac.c:104
9532 #: modules/codec/schroedinger.c:160
9533 msgid "Picture coding mode"
9534 msgstr "Modo de codificación de imagen"
9536 #: modules/codec/dirac.c:105
9537 #: modules/codec/schroedinger.c:161
9538 msgid "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a pseudo-progressive frame"
9541 #: modules/codec/dirac.c:110
9542 #: modules/codec/schroedinger.c:166
9543 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9544 msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"
9546 #: modules/codec/dirac.c:111
9547 #: modules/codec/schroedinger.c:167
9548 msgid "force coding frame as single picture"
9549 msgstr "forzar codificación del fotograma como imagen individual"
9551 #: modules/codec/dirac.c:112
9552 #: modules/codec/schroedinger.c:168
9553 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
9554 msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazados separados"
9556 #: modules/codec/dirac.c:116
9557 msgid "Width of motion compensation blocks"
9558 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
9560 #: modules/codec/dirac.c:120
9561 msgid "Height of motion compensation blocks"
9562 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
9564 #: modules/codec/dirac.c:125
9565 msgid "Block overlap (%)"
9566 msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
9568 #: modules/codec/dirac.c:126
9569 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9570 msgstr "Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus contiguos"
9572 #: modules/codec/dirac.c:131
9576 #: modules/codec/dirac.c:132
9577 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9578 msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
9580 #: modules/codec/dirac.c:136
9584 #: modules/codec/dirac.c:137
9585 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9586 msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
9588 #: modules/codec/dirac.c:140
9589 msgid "Motion vector precision"
9590 msgstr "Precisión de vector de movimiento"
9592 #: modules/codec/dirac.c:141
9593 msgid "Motion vector precision in pels."
9594 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
9596 #: modules/codec/dirac.c:146
9597 msgid "Simple ME search area x:y"
9598 msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y"
9600 #: modules/codec/dirac.c:147
9601 msgid "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
9602 msgstr "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y"
9604 #: modules/codec/dirac.c:152
9605 #: modules/codec/schroedinger.c:214
9606 msgid "Three component motion estimation"
9607 msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
9609 #: modules/codec/dirac.c:153
9610 #: modules/codec/schroedinger.c:215
9611 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9612 msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimiento"
9614 #: modules/codec/dirac.c:156
9615 #: modules/codec/schroedinger.c:218
9616 msgid "Intra picture DWT filter"
9617 msgstr "Filtros de sub-imagen DWT"
9619 #: modules/codec/dirac.c:160
9620 #: modules/codec/schroedinger.c:221
9621 msgid "Inter picture DWT filter"
9622 msgstr "Filtros de sub-imagen"
9624 #: modules/codec/dirac.c:164
9625 #: modules/codec/schroedinger.c:244
9626 msgid "Number of DWT iterations"
9627 msgstr "Número de iteraciones DWT"
9629 #: modules/codec/dirac.c:165
9630 #: modules/codec/schroedinger.c:245
9631 msgid "Also known as DWT levels"
9632 msgstr "También conocido como niveles DWT"
9634 #: modules/codec/dirac.c:169
9635 #: modules/codec/schroedinger.c:250
9636 msgid "Enable multiple quantizers"
9637 msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
9639 #: modules/codec/dirac.c:170
9640 #: modules/codec/schroedinger.c:251
9641 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9642 msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (uno por bloque código)"
9644 #: modules/codec/dirac.c:174
9645 msgid "Enable spatial partitioning"
9646 msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
9648 #: modules/codec/dirac.c:178
9649 #: modules/codec/schroedinger.c:255
9650 msgid "Disable arithmetic coding"
9651 msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
9653 #: modules/codec/dirac.c:179
9654 #: modules/codec/schroedinger.c:256
9655 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9656 msgstr "Usar códigos de longitud variable, útil para tasas de bits altas"
9658 #: modules/codec/dirac.c:184
9659 msgid "cycles per degree"
9660 msgstr "Ángulo en grados"
9662 #: modules/codec/dirac.c:206
9663 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9664 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research"
9666 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9667 msgid "DirectMedia Object decoder"
9668 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
9670 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9671 msgid "DirectMedia Object encoder"
9672 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
9674 #: modules/codec/dts.c:53
9676 msgstr "Analizador DTS"
9678 #: modules/codec/dts.c:58
9679 msgid "DTS audio packetizer"
9680 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9682 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9683 msgid "Decoding X coordinate"
9684 msgstr "Decodificando coordenada X"
9686 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9687 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9688 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
9690 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9691 msgid "Decoding Y coordinate"
9692 msgstr "Decodificando coordenada Y"
9694 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9695 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9696 msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
9698 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9699 msgid "Subpicture position"
9700 msgstr "Posición de subimagen"
9702 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9703 msgid "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6=top-right)."
9704 msgstr "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
9706 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9707 msgid "Encoding X coordinate"
9708 msgstr "Codificando coordenada X"
9710 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9711 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9712 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
9714 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9715 msgid "Encoding Y coordinate"
9716 msgstr "Codificando coordenada Y"
9718 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9719 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9720 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
9722 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9723 msgid "DVB subtitles decoder"
9724 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
9726 #: modules/codec/dvbsub.c:119
9727 #: modules/demux/ts.c:3665
9728 #: modules/demux/ts.c:3723
9729 msgid "DVB subtitles"
9730 msgstr "Subtítulos DVB"
9732 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9733 msgid "DVB subtitles encoder"
9734 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9736 #: modules/codec/edummy.c:40
9737 msgid "Dummy encoder"
9738 msgstr "Decodificador simulado"
9740 #: modules/codec/faad.c:45
9741 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9742 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9744 #: modules/codec/faad.c:391
9745 msgid "AAC extension"
9746 msgstr "Extensión AAC"
9748 #: modules/codec/flac.c:111
9749 msgid "Flac audio decoder"
9750 msgstr "Decodificador de audio Flac"
9752 #: modules/codec/flac.c:117
9753 msgid "Flac audio encoder"
9754 msgstr "Codificador de audio Flac"
9756 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9757 msgid "Sound fonts (required)"
9758 msgstr "Fuentes de sonido (requerido)"
9760 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9761 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9762 msgstr "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
9764 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
9765 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
9766 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
9768 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
9772 #: modules/codec/fluidsynth.c:93
9773 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
9774 msgid "MIDI synthesis not set up"
9775 msgstr "La sintetización MIDI no está configurada"
9777 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
9779 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9780 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences (Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
9782 "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización MIDI.\n"
9783 "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC (Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n"
9785 #: modules/codec/fluidsynth.c:120
9788 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9789 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9791 "El archivo de fuente de sonido especificado (%s) es incorrecto.\n"
9792 "Instale una fuente de sonido válida y configúrela desde las preferencias de VLC (Códecs/Audio/FluidSynth).\n"
9794 #: modules/codec/kate.c:194
9795 #: modules/codec/subsdec.c:169
9796 msgid "Formatted Subtitles"
9797 msgstr "Subtítulos formateados"
9799 #: modules/codec/kate.c:195
9800 msgid "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is rendering via Tiger is enabled."
9801 msgstr "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
9803 #: modules/codec/kate.c:202
9807 #: modules/codec/kate.c:202
9811 #: modules/codec/kate.c:210
9812 #: modules/gui/fbosd.c:172
9813 #: modules/text_renderer/freetype.c:152
9814 #: modules/text_renderer/quartztext.c:108
9815 #: modules/text_renderer/win32text.c:89
9816 #: modules/video_filter/marq.c:59
9817 #: modules/video_filter/rss.c:71
9821 #: modules/codec/kate.c:210
9822 #: modules/gui/fbosd.c:173
9823 #: modules/text_renderer/freetype.c:152
9824 #: modules/text_renderer/quartztext.c:108
9825 #: modules/text_renderer/win32text.c:89
9826 #: modules/video_filter/marq.c:59
9827 #: modules/video_filter/rss.c:72
9831 #: modules/codec/kate.c:210
9832 #: modules/gui/fbosd.c:173
9833 #: modules/text_renderer/freetype.c:152
9834 #: modules/text_renderer/quartztext.c:108
9835 #: modules/text_renderer/win32text.c:89
9836 #: modules/video_filter/marq.c:60
9837 #: modules/video_filter/rss.c:72
9841 #: modules/codec/kate.c:210
9842 #: modules/gui/fbosd.c:173
9843 #: modules/text_renderer/freetype.c:152
9844 #: modules/text_renderer/quartztext.c:108
9845 #: modules/text_renderer/win32text.c:89
9846 #: modules/video_filter/ball.c:130
9847 #: modules/video_filter/marq.c:60
9848 #: modules/video_filter/rss.c:72
9852 #: modules/codec/kate.c:210
9853 #: modules/gui/fbosd.c:173
9854 #: modules/text_renderer/freetype.c:152
9855 #: modules/text_renderer/quartztext.c:108
9856 #: modules/text_renderer/win32text.c:89
9857 #: modules/video_filter/marq.c:60
9858 #: modules/video_filter/rss.c:72
9862 #: modules/codec/kate.c:211
9863 #: modules/gui/fbosd.c:173
9864 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
9865 #: modules/gui/macosx/controls.m:189
9866 #: modules/text_renderer/freetype.c:153
9867 #: modules/text_renderer/quartztext.c:109
9868 #: modules/text_renderer/win32text.c:90
9869 #: modules/video_filter/ball.c:129
9870 #: modules/video_filter/colorthres.c:64
9871 #: modules/video_filter/marq.c:60
9872 #: modules/video_filter/rss.c:72
9876 #: modules/codec/kate.c:211
9877 #: modules/gui/fbosd.c:174
9878 #: modules/text_renderer/freetype.c:153
9879 #: modules/text_renderer/quartztext.c:109
9880 #: modules/text_renderer/win32text.c:90
9881 #: modules/video_filter/colorthres.c:64
9882 #: modules/video_filter/marq.c:61
9883 #: modules/video_filter/rss.c:73
9887 #: modules/codec/kate.c:211
9888 #: modules/gui/fbosd.c:174
9889 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
9890 #: modules/gui/macosx/controls.m:193
9891 #: modules/text_renderer/freetype.c:153
9892 #: modules/text_renderer/quartztext.c:109
9893 #: modules/text_renderer/win32text.c:90
9894 #: modules/video_filter/colorthres.c:64
9895 #: modules/video_filter/marq.c:61
9896 #: modules/video_filter/rss.c:73
9900 #: modules/codec/kate.c:211
9901 #: modules/gui/fbosd.c:174
9902 #: modules/text_renderer/freetype.c:153
9903 #: modules/text_renderer/quartztext.c:109
9904 #: modules/text_renderer/win32text.c:90
9905 #: modules/video_filter/marq.c:61
9906 #: modules/video_filter/rss.c:73
9908 msgstr "Verde oliva"
9910 #: modules/codec/kate.c:211
9911 #: modules/gui/fbosd.c:174
9912 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
9913 #: modules/gui/macosx/controls.m:191
9914 #: modules/text_renderer/freetype.c:153
9915 #: modules/text_renderer/quartztext.c:109
9916 #: modules/text_renderer/win32text.c:90
9917 #: modules/video_filter/ball.c:129
9918 #: modules/video_filter/marq.c:61
9919 #: modules/video_filter/rss.c:73
9923 #: modules/codec/kate.c:211
9924 #: modules/gui/fbosd.c:175
9925 #: modules/text_renderer/freetype.c:153
9926 #: modules/text_renderer/quartztext.c:109
9927 #: modules/text_renderer/win32text.c:90
9928 #: modules/video_filter/marq.c:62
9929 #: modules/video_filter/rss.c:74
9931 msgstr "Verde azulado"
9933 #: modules/codec/kate.c:212
9934 #: modules/gui/fbosd.c:175
9935 #: modules/text_renderer/freetype.c:154
9936 #: modules/text_renderer/quartztext.c:110
9937 #: modules/text_renderer/win32text.c:91
9938 #: modules/video_filter/colorthres.c:64
9939 #: modules/video_filter/marq.c:62
9940 #: modules/video_filter/rss.c:74
9944 #: modules/codec/kate.c:212
9945 #: modules/gui/fbosd.c:175
9946 #: modules/text_renderer/freetype.c:154
9947 #: modules/text_renderer/quartztext.c:110
9948 #: modules/text_renderer/win32text.c:91
9949 #: modules/video_filter/marq.c:62
9950 #: modules/video_filter/rss.c:74
9954 #: modules/codec/kate.c:212
9955 #: modules/gui/fbosd.c:175
9956 #: modules/text_renderer/freetype.c:154
9957 #: modules/text_renderer/quartztext.c:110
9958 #: modules/text_renderer/win32text.c:91
9959 #: modules/video_filter/marq.c:62
9960 #: modules/video_filter/rss.c:74
9962 msgstr "Azul marino"
9964 #: modules/codec/kate.c:212
9965 #: modules/gui/fbosd.c:175
9966 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
9967 #: modules/gui/macosx/controls.m:195
9968 #: modules/text_renderer/freetype.c:154
9969 #: modules/text_renderer/quartztext.c:110
9970 #: modules/text_renderer/win32text.c:91
9971 #: modules/video_filter/ball.c:130
9972 #: modules/video_filter/colorthres.c:64
9973 #: modules/video_filter/marq.c:62
9974 #: modules/video_filter/rss.c:74
9978 #: modules/codec/kate.c:212
9979 #: modules/gui/fbosd.c:176
9980 #: modules/text_renderer/freetype.c:154
9981 #: modules/text_renderer/quartztext.c:110
9982 #: modules/text_renderer/win32text.c:91
9983 #: modules/video_filter/colorthres.c:64
9984 #: modules/video_filter/marq.c:63
9985 #: modules/video_filter/rss.c:75
9989 #: modules/codec/kate.c:214
9990 msgid "Use Tiger for rendering"
9991 msgstr "Usar Tiger para codificación"
9993 #: modules/codec/kate.c:215
9994 msgid "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will only render static text and bitmap based streams."
9995 msgstr "Los emisiones Kate pueden ser generados usando la biblioteca Tiger. Deshabilitando esto solo generará texto estático y emisiones basadas en mapas de bits."
9997 #: modules/codec/kate.c:219
9998 msgid "Rendering quality"
9999 msgstr "Calidad de codificación"
10001 #: modules/codec/kate.c:220
10002 msgid "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is highest quality."
10003 msgstr "Seleccionar calidad de generación, a expensas de velocidad. 0 es lo más rápido, 1 es la mejor calidad."
10005 #: modules/codec/kate.c:224
10006 msgid "Default font effect"
10007 msgstr "Interfaz telnet"
10009 #: modules/codec/kate.c:225
10010 msgid "Add a font effect to text to improve readability against different backgrounds."
10011 msgstr "Añadir un efecto de fuente al texto para mejorar la legibilidad contra diferentes fondos."
10013 #: modules/codec/kate.c:229
10014 msgid "Default font effect strength"
10015 msgstr "Efecto negrita de fuente predeterminado"
10017 #: modules/codec/kate.c:230
10018 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10019 msgstr "Como de pronunciado realizar el efecto de fuente elegido (dependiente del efecto)."
10021 #: modules/codec/kate.c:234
10022 msgid "Default font description"
10023 msgstr "Descripción de fuente predeterminada"
10025 #: modules/codec/kate.c:235
10026 msgid "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose font parameters where appropriate."
10027 msgstr "Que descripción de fuente usar si la emisión Kate no especifica parámetros de fuentes particulares (nombre, tamaño, etc.). Un nombre en blanco le permite a Tiger seleccionar los parámetros de fuente más apropiados."
10029 #: modules/codec/kate.c:240
10030 msgid "Default font color"
10031 msgstr "Color de fuente predeterminada"
10033 #: modules/codec/kate.c:241
10034 msgid "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular font color to use."
10035 msgstr "Color de fuente predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un color de fuente particular."
10037 #: modules/codec/kate.c:245
10038 msgid "Default font alpha"
10039 msgstr "Transparencia de fuente predeterminada"
10041 #: modules/codec/kate.c:246
10042 msgid "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a particular font color to use."
10043 msgstr "Transparencia del color de fuente predeterminada si la emisión Kate no especifica un color de fuente particular."
10045 #: modules/codec/kate.c:250
10046 msgid "Default background color"
10047 msgstr "Color de fondo predeterminado"
10049 #: modules/codec/kate.c:251
10050 msgid "Default background color if the Kate stream does not specify a background color to use."
10051 msgstr "Color de fondo predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un color de fondo particular."
10053 #: modules/codec/kate.c:255
10054 msgid "Default background alpha"
10055 msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
10057 #: modules/codec/kate.c:256
10058 msgid "Transparency of the default background color if the Kate stream does not specify a particular background color to use."
10059 msgstr "Transparencia del color de fondo predeterminado si la emisión Kate no especifica un color de fondo particular."
10061 #: modules/codec/kate.c:262
10063 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10064 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but VLC can still render static text and image based subtitles if it is not available.\n"
10065 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is played. This will hopefully be fixed soon."
10067 "Kate es un codificador para texto e imagen basado en superposiciones.\n"
10068 "La biblioteca de generación Tiger es necesaria para generar emisiones complejas Kate pero VLC puede generar texto estático e imagen basada en subtítulos si no está disponible.\n"
10069 "Las preferencias cambiadas no surtirán efecto hasta que se reproduzca una nueva emisión. Esto será corregido pronto."
10071 #: modules/codec/kate.c:271
10075 #: modules/codec/kate.c:272
10076 msgid "Kate overlay decoder"
10077 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
10079 #: modules/codec/kate.c:291
10080 msgid "Tiger rendering defaults"
10083 #: modules/codec/kate.c:326
10084 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10085 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
10087 #: modules/codec/libass.c:56
10088 msgid "Subtitles (advanced)"
10089 msgstr "Subtítulo (avanzado)"
10091 #: modules/codec/libass.c:57
10092 msgid "Subtitle renderers using libass"
10093 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
10095 #: modules/codec/libass.c:220
10096 #: modules/text_renderer/freetype.c:442
10097 msgid "Building font cache"
10098 msgstr "Construyendo caché de fuentes"
10100 #: modules/codec/libass.c:221
10102 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10103 "This should take less than a minute."
10105 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
10106 "Debería realizarse en menos de un minuto."
10108 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10109 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10110 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
10112 #: modules/codec/lpcm.c:59
10113 msgid "Linear PCM audio decoder"
10114 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
10116 #: modules/codec/lpcm.c:64
10117 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10118 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
10120 #: modules/codec/lpcm.c:70
10121 msgid "Linear PCM audio encoder"
10122 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
10124 #: modules/codec/mash.cpp:70
10125 msgid "Video decoder using openmash"
10126 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
10128 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
10129 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10130 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
10132 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
10133 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10134 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
10136 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
10137 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10138 msgstr "Decodificador de audio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
10140 #: modules/codec/omxil/omxil.c:117
10141 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10142 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
10144 #: modules/codec/png.c:58
10145 msgid "PNG video decoder"
10146 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
10148 #: modules/codec/quicktime.c:67
10149 msgid "QuickTime library decoder"
10150 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
10152 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10153 msgid "Pseudo raw video decoder"
10154 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
10156 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10157 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10158 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
10160 #: modules/codec/realvideo.c:126
10161 msgid "RealVideo library decoder"
10162 msgstr "Decodificador de biblioteca RealVideo"
10164 #: modules/codec/schroedinger.c:63
10166 msgid "Rate control method"
10167 msgstr "Módulo de control corba"
10169 #: modules/codec/schroedinger.c:64
10170 msgid "Method used to encode the video sequence"
10173 #: modules/codec/schroedinger.c:77
10175 msgid "Constant noise threshold mode"
10176 msgstr "Umbral de luminancia "
10178 #: modules/codec/schroedinger.c:78
10179 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
10180 msgstr "Modo de tasa constante de bits (CBR)."
10182 #: modules/codec/schroedinger.c:79
10183 msgid "Low Delay mode"
10184 msgstr "Modo de retraso bajo"
10186 #: modules/codec/schroedinger.c:80
10188 msgid "Lossless mode"
10189 msgstr "Módulos de acceso"
10191 #: modules/codec/schroedinger.c:81
10192 msgid "Constant lambda mode"
10195 #: modules/codec/schroedinger.c:82
10197 msgid "Constant error mode"
10198 msgstr "Modo estéreo"
10200 #: modules/codec/schroedinger.c:83
10202 msgid "Constant quality mode"
10203 msgstr "Factor de calidad constante"
10205 #: modules/codec/schroedinger.c:87
10206 msgid "GOP structure"
10207 msgstr "Estructura GOP"
10209 #: modules/codec/schroedinger.c:88
10210 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
10213 #: modules/codec/schroedinger.c:100
10214 msgid "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to previous or future pictures."
10217 #: modules/codec/schroedinger.c:101
10218 msgid "I-frame only sequence"
10221 #: modules/codec/schroedinger.c:102
10222 #: modules/codec/schroedinger.c:103
10223 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
10226 #: modules/codec/schroedinger.c:104
10227 #: modules/codec/schroedinger.c:105
10228 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
10231 #: modules/codec/schroedinger.c:110
10232 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
10235 #: modules/codec/schroedinger.c:113
10237 msgid "Noise Threshold"
10240 #: modules/codec/schroedinger.c:114
10241 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
10244 #: modules/codec/schroedinger.c:118
10246 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
10247 msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits"
10249 #: modules/codec/schroedinger.c:121
10250 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
10251 msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)"
10253 #: modules/codec/schroedinger.c:122
10254 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
10255 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
10257 #: modules/codec/schroedinger.c:125
10258 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
10259 msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)"
10261 #: modules/codec/schroedinger.c:126
10262 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
10263 msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
10265 #: modules/codec/schroedinger.c:129
10267 msgstr "Longitud GOP"
10269 #: modules/codec/schroedinger.c:130
10270 msgid "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the group of pictures"
10273 #: modules/codec/schroedinger.c:147
10274 msgid "No pre-filtering"
10275 msgstr "Sin prefiltrado"
10277 #: modules/codec/schroedinger.c:149
10279 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
10280 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
10282 #: modules/codec/schroedinger.c:150
10284 msgstr "Añadir ruido"
10286 #: modules/codec/schroedinger.c:151
10288 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
10289 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
10291 #: modules/codec/schroedinger.c:152
10293 msgid "Low Pass Ffilter"
10294 msgstr "Sub filtro de logo"
10296 #: modules/codec/schroedinger.c:173
10298 msgid "Size of motion compensation blocks"
10299 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
10301 #: modules/codec/schroedinger.c:182
10302 #: modules/codec/schroedinger.c:199
10303 #: modules/codec/schroedinger.c:297
10304 #: modules/codec/schroedinger.c:338
10306 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
10307 msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"
10309 #: modules/codec/schroedinger.c:183
10311 msgid "small - use small motion compensation blocks"
10312 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
10314 #: modules/codec/schroedinger.c:184
10316 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
10317 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
10319 #: modules/codec/schroedinger.c:185
10321 msgid "large - use large motion compensation blocks"
10322 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
10324 #: modules/codec/schroedinger.c:190
10326 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
10327 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
10329 #: modules/codec/schroedinger.c:200
10331 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
10332 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
10334 #: modules/codec/schroedinger.c:201
10335 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
10338 #: modules/codec/schroedinger.c:202
10340 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
10341 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
10343 #: modules/codec/schroedinger.c:207
10345 msgid "Motion Vector precision"
10346 msgstr "Precisión de vector de movimiento"
10348 #: modules/codec/schroedinger.c:208
10350 msgid "Motion Vector precision in pels"
10351 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
10353 #: modules/codec/schroedinger.c:261
10355 msgid "perceptual weighting method"
10356 msgstr "Método de emisión"
10358 #: modules/codec/schroedinger.c:272
10359 msgid "perceptual distance"
10362 #: modules/codec/schroedinger.c:273
10363 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
10366 #: modules/codec/schroedinger.c:277
10368 msgid "Horizontal slices per frame"
10369 msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
10371 #: modules/codec/schroedinger.c:278
10372 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
10375 #: modules/codec/schroedinger.c:282
10377 msgid "Vertical slices per frame"
10378 msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
10380 #: modules/codec/schroedinger.c:283
10381 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
10384 #: modules/codec/schroedinger.c:287
10385 msgid "Size of code blocks in each subband"
10388 #: modules/codec/schroedinger.c:298
10389 msgid "small - use small code blocks"
10392 #: modules/codec/schroedinger.c:299
10393 msgid "medium - use medium sized code blocks"
10396 #: modules/codec/schroedinger.c:300
10397 msgid "large - use large code blocks"
10400 #: modules/codec/schroedinger.c:301
10401 msgid "full - One code block per subband"
10404 #: modules/codec/schroedinger.c:306
10406 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
10407 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
10409 #: modules/codec/schroedinger.c:310
10411 msgid "Number of levels of downsampling"
10412 msgstr "Número de líneas para el cambio"
10414 #: modules/codec/schroedinger.c:311
10415 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
10418 #: modules/codec/schroedinger.c:315
10420 msgid "Enable Global Motion Estimation"
10421 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
10423 #: modules/codec/schroedinger.c:319
10425 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
10426 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
10428 #: modules/codec/schroedinger.c:323
10429 msgid "Enable Scene Change Detection"
10432 #: modules/codec/schroedinger.c:327
10433 msgid "Force Profile"
10434 msgstr "Forzar perfil"
10436 #: modules/codec/schroedinger.c:339
10437 msgid "VC2 Low Delay Profile"
10440 #: modules/codec/schroedinger.c:340
10441 msgid "VC2 Simple Profile"
10442 msgstr "Perfil simple VC2"
10444 #: modules/codec/schroedinger.c:341
10445 msgid "VC2 Main Profile"
10446 msgstr "Perfil principal VC2"
10448 #: modules/codec/schroedinger.c:342
10449 msgid "Main Profile"
10450 msgstr "Perfil principal"
10452 #: modules/codec/schroedinger.c:363
10454 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
10455 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research"
10457 #: modules/codec/schroedinger.c:371
10459 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
10460 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research"
10462 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10463 msgid "SDL Image decoder"
10464 msgstr "Decodificador de SDL Image"
10466 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10467 msgid "SDL_image video decoder"
10468 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
10470 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10471 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10472 msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
10474 #: modules/codec/speex.c:57
10475 #: modules/codec/speex.c:797
10476 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120
10477 #: modules/gui/macosx/open.m:175
10478 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
10479 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
10483 #: modules/codec/speex.c:59
10484 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10485 msgstr "Forzar el modo del codificador."
10487 #: modules/codec/speex.c:61
10488 #: modules/codec/theora.c:96
10489 #: modules/codec/twolame.c:55
10490 #: modules/codec/vorbis.c:171
10491 msgid "Encoding quality"
10492 msgstr "Calidad de codificación"
10494 #: modules/codec/speex.c:63
10495 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10496 msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
10498 #: modules/codec/speex.c:65
10499 msgid "Encoding complexity"
10500 msgstr "Complejidad de codificación"
10502 #: modules/codec/speex.c:67
10503 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10504 msgstr "Forzar complejidad del codificado"
10506 #: modules/codec/speex.c:69
10507 msgid "Maximal bitrate"
10508 msgstr "Máxima tasa de bits"
10510 #: modules/codec/speex.c:71
10511 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10512 msgstr "Forzar la tasa de bits VBR máxima"
10514 #: modules/codec/speex.c:73
10515 #: modules/codec/vorbis.c:181
10516 msgid "CBR encoding"
10517 msgstr "codificación CBR"
10519 #: modules/codec/speex.c:75
10520 msgid "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable bitrate encoding (VBR)."
10521 msgstr "Forzar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en vez de una codificación de tasa de bits variable (VBR)."
10523 #: modules/codec/speex.c:78
10524 msgid "Voice activity detection"
10525 msgstr "Detección de actividad de voz"
10527 #: modules/codec/speex.c:80
10528 msgid "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR mode."
10529 msgstr "Habilitar detección de actividad de voz (VAD). Es activada automáticamente en el modo VBR."
10531 #: modules/codec/speex.c:83
10532 msgid "Discontinuous Transmission"
10533 msgstr "Transmisión discontinua"
10535 #: modules/codec/speex.c:85
10536 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10537 msgstr "Habilitar transmisión discontinua (DTX)."
10539 #: modules/codec/speex.c:89
10540 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10541 msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
10543 #: modules/codec/speex.c:89
10544 msgid "Wide-band (16kHz)"
10545 msgstr "Banda ancha (16kHz)"
10547 #: modules/codec/speex.c:89
10548 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10549 msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
10551 #: modules/codec/speex.c:96
10552 msgid "Speex audio decoder"
10553 msgstr "Codificador de audio speex"
10555 #: modules/codec/speex.c:98
10559 #: modules/codec/speex.c:102
10560 msgid "Speex audio packetizer"
10561 msgstr "Empaquetador de audio speex"
10563 #: modules/codec/speex.c:107
10564 msgid "Speex audio encoder"
10565 msgstr "Codificador de audio speex"
10567 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10568 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10569 msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
10571 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10572 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10573 msgstr "Elimina todos los efectos de transparencia usados en los subtítulos DVD."
10575 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10576 msgid "DVD subtitles decoder"
10577 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
10579 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10580 msgid "DVD subtitles"
10581 msgstr "Subtítulos DVD"
10583 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10584 msgid "DVD subtitles packetizer"
10585 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10588 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
10589 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
10590 #. languages using the Latin alphabet.
10591 #: modules/codec/subsdec.c:94
10592 msgid "Default (Windows-1252)"
10593 msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
10595 #: modules/codec/subsdec.c:95
10597 msgid "System codeset"
10598 msgstr "Id del sistema"
10600 #: modules/codec/subsdec.c:96
10601 msgid "Universal (UTF-8)"
10602 msgstr "Universal (UTF-8)"
10604 #: modules/codec/subsdec.c:97
10605 msgid "Universal (UTF-16)"
10606 msgstr "Universal (UTF-16)"
10608 #: modules/codec/subsdec.c:98
10609 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10610 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
10612 #: modules/codec/subsdec.c:99
10613 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10614 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
10616 #: modules/codec/subsdec.c:100
10617 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10618 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
10620 #: modules/codec/subsdec.c:104
10621 msgid "Western European (Latin-9)"
10622 msgstr "Western European (Latin-9)"
10624 #: modules/codec/subsdec.c:105
10625 msgid "Western European (Windows-1252)"
10626 msgstr "Western European (Windows-1252)"
10628 #: modules/codec/subsdec.c:107
10629 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10630 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
10632 #: modules/codec/subsdec.c:108
10633 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10634 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
10636 #: modules/codec/subsdec.c:110
10637 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10638 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10640 #: modules/codec/subsdec.c:112
10641 msgid "Nordic (Latin-6)"
10642 msgstr "Nordic (Latin-6)"
10644 #: modules/codec/subsdec.c:114
10645 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10646 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
10648 #: modules/codec/subsdec.c:115
10649 msgid "Russian (KOI8-R)"
10650 msgstr "Russian (KOI8-R)"
10652 #: modules/codec/subsdec.c:116
10653 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10654 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
10656 #: modules/codec/subsdec.c:118
10657 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10658 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
10660 #: modules/codec/subsdec.c:119
10661 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10662 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
10664 #: modules/codec/subsdec.c:121
10665 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10666 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
10668 #: modules/codec/subsdec.c:122
10669 msgid "Greek (Windows-1253)"
10670 msgstr "Greek (Windows-1253)"
10672 #: modules/codec/subsdec.c:124
10673 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10674 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
10676 #: modules/codec/subsdec.c:125
10677 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10678 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
10680 #: modules/codec/subsdec.c:127
10681 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10682 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
10684 #: modules/codec/subsdec.c:128
10685 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10686 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
10688 #: modules/codec/subsdec.c:131
10689 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10690 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10692 #: modules/codec/subsdec.c:132
10693 msgid "Thai (Windows-874)"
10694 msgstr "Thai (Windows-874)"
10696 #: modules/codec/subsdec.c:134
10697 msgid "Baltic (Latin-7)"
10698 msgstr "Baltic (Latin-7)"
10700 #: modules/codec/subsdec.c:135
10701 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10702 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
10704 #: modules/codec/subsdec.c:138
10705 msgid "Celtic (Latin-8)"
10706 msgstr "Celtic (Latin-8)"
10708 #: modules/codec/subsdec.c:141
10709 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10710 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
10712 #: modules/codec/subsdec.c:143
10713 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10714 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10716 #: modules/codec/subsdec.c:144
10717 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10718 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10720 #: modules/codec/subsdec.c:145
10721 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10722 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10724 #: modules/codec/subsdec.c:146
10725 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10726 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
10728 #: modules/codec/subsdec.c:147
10729 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10730 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
10732 #: modules/codec/subsdec.c:148
10733 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10734 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
10736 #: modules/codec/subsdec.c:149
10737 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10738 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
10740 #: modules/codec/subsdec.c:150
10741 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10742 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
10744 #: modules/codec/subsdec.c:151
10745 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10746 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10748 #: modules/codec/subsdec.c:152
10749 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10750 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10752 #: modules/codec/subsdec.c:154
10753 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10754 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
10756 #: modules/codec/subsdec.c:155
10757 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10758 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
10760 #: modules/codec/subsdec.c:162
10761 msgid "Subtitles text encoding"
10762 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
10764 #: modules/codec/subsdec.c:163
10765 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10766 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
10768 #: modules/codec/subsdec.c:164
10769 msgid "Subtitles justification"
10770 msgstr "Justificación de subtítulos"
10772 #: modules/codec/subsdec.c:165
10773 msgid "Set the justification of subtitles"
10774 msgstr "Establecer la justificación de subtítulos"
10776 #: modules/codec/subsdec.c:166
10777 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10778 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
10780 #: modules/codec/subsdec.c:167
10781 msgid "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10782 msgstr "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de subtítulos."
10784 #: modules/codec/subsdec.c:170
10785 msgid "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, but you can choose to disable all formatting."
10786 msgstr "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo implementa parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
10788 #: modules/codec/subsdec.c:178
10789 msgid "Text subtitles decoder"
10790 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10793 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10794 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10795 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10796 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10797 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10798 #. Other scripts use other code pages.
10800 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10801 #. the VideoLAN translators mailing list.
10802 #: modules/codec/subsdec.c:290
10803 #: modules/demux/avi/avi.c:95
10808 #: modules/codec/subsusf.c:46
10812 #: modules/codec/subsusf.c:47
10813 msgid "USF subtitles decoder"
10814 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
10816 #: modules/codec/t140.c:35
10817 msgid "T.140 text encoder"
10818 msgstr "Codificador de texto T.140"
10820 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10821 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10822 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10824 #: modules/codec/svcdsub.c:48
10825 msgid "SVCD subtitles"
10826 msgstr "Subtítulos SVCD"
10828 #: modules/codec/svcdsub.c:57
10829 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10830 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10832 #: modules/codec/telx.c:54
10833 msgid "Override page"
10834 msgstr "Invalidar página"
10836 #: modules/codec/telx.c:55
10837 msgid "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, usually 888 or 889)."
10838 msgstr "Ignorar la página indicada, intente esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = número de página actual, usualmente 888 u 889)."
10840 #: modules/codec/telx.c:60
10841 msgid "Ignore subtitle flag"
10842 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
10844 #: modules/codec/telx.c:61
10845 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10846 msgstr "Ignorar la etiqueta de subtítulos, pruebe esto si tus subtítulos no aparecen."
10848 #: modules/codec/telx.c:64
10849 msgid "Workaround for France"
10850 msgstr "Manejo de errores para Francia"
10852 #: modules/codec/telx.c:65
10853 msgid "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if your subtitles don't appear."
10854 msgstr "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos correctamente debido a un error histórico de interpretación. Pruebe esta interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
10856 #: modules/codec/telx.c:71
10857 msgid "Teletext subtitles decoder"
10858 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
10860 #: modules/codec/theora.c:98
10861 #: modules/codec/vorbis.c:173
10862 msgid "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10863 msgstr "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
10865 #: modules/codec/theora.c:105
10866 msgid "Theora video decoder"
10867 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
10869 #: modules/codec/theora.c:111
10870 msgid "Theora video packetizer"
10871 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10873 #: modules/codec/theora.c:117
10874 msgid "Theora video encoder"
10875 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10877 #: modules/codec/twolame.c:57
10878 msgid "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10879 msgstr "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
10881 #: modules/codec/twolame.c:60
10882 msgid "Stereo mode"
10883 msgstr "Modo estéreo"
10885 #: modules/codec/twolame.c:61
10886 msgid "Handling mode for stereo streams"
10887 msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
10889 #: modules/codec/twolame.c:62
10893 #: modules/codec/twolame.c:64
10894 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10895 msgstr "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada se usa tasa de bits constante (CBR)."
10897 #: modules/codec/twolame.c:65
10898 msgid "Psycho-acoustic model"
10899 msgstr "Modelo psico-acústico"
10901 #: modules/codec/twolame.c:67
10902 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10903 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
10905 #: modules/codec/twolame.c:71
10909 #: modules/codec/twolame.c:71
10910 msgid "Joint stereo"
10911 msgstr "Estéreo mixto"
10913 #: modules/codec/twolame.c:76
10914 msgid "Libtwolame audio encoder"
10915 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
10917 #: modules/codec/vorbis.c:175
10918 msgid "Maximum encoding bitrate"
10919 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
10921 #: modules/codec/vorbis.c:177
10922 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10923 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
10925 #: modules/codec/vorbis.c:178
10926 msgid "Minimum encoding bitrate"
10927 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
10929 #: modules/codec/vorbis.c:180
10930 msgid "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size channel."
10931 msgstr "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
10933 #: modules/codec/vorbis.c:183
10934 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10935 msgstr "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
10937 #: modules/codec/vorbis.c:187
10938 msgid "Vorbis audio decoder"
10939 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
10941 #: modules/codec/vorbis.c:198
10942 msgid "Vorbis audio packetizer"
10943 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10945 #: modules/codec/vorbis.c:205
10946 msgid "Vorbis audio encoder"
10947 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10949 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10950 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10951 msgstr "Decodificador de audio WMA v1/v2 de punto fijo"
10953 #: modules/codec/x264.c:57
10954 msgid "Maximum GOP size"
10955 msgstr "Máximo tamaño GOP"
10957 #: modules/codec/x264.c:58
10958 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10959 msgstr "Establece intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en la búsqueda."
10961 #: modules/codec/x264.c:62
10962 msgid "Minimum GOP size"
10963 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
10965 #: modules/codec/x264.c:63
10967 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one frame before it (also see reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-frame. \n"
10968 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-frames, but do not start a new GOP."
10970 "Establece intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
10971 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
10973 #: modules/codec/x264.c:72
10974 msgid "Use recovery points to close GOPs"
10977 #: modules/codec/x264.c:74
10979 "none: use closed GOPs only\n"
10980 "normal: use standard open GOPs\n"
10981 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
10984 #: modules/codec/x264.c:78
10985 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
10988 #: modules/codec/x264.c:81
10989 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
10992 #: modules/codec/x264.c:82
10994 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-ray compatibility\n"
10995 "e.g. resolution, framerate, level"
10998 #: modules/codec/x264.c:85
10999 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11000 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
11002 #: modules/codec/x264.c:86
11003 msgid "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range 1 to 100."
11004 msgstr "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se insertan solo cada fotograma keyint, lo cual probablemente produce feos artefactos de codificación. Rango 1 a 100."
11006 #: modules/codec/x264.c:97
11007 msgid "B-frames between I and P"
11008 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
11010 #: modules/codec/x264.c:98
11011 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11012 msgstr "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
11014 #: modules/codec/x264.c:101
11015 msgid "Adaptive B-frame decision"
11016 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
11018 #: modules/codec/x264.c:102
11019 msgid "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11020 msgstr "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
11022 #: modules/codec/x264.c:106
11023 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11024 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
11026 #: modules/codec/x264.c:107
11027 msgid "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames."
11028 msgstr "Tendencia a usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más fotogramas-B, los valores negativos menos."
11030 #: modules/codec/x264.c:111
11031 msgid "Keep some B-frames as references"
11032 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
11034 #: modules/codec/x264.c:112
11036 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame appropriately.\n"
11037 " - none: Disabled\n"
11038 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11039 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11041 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena fotograma apropiadamente.\n"
11042 " - ninguno: Deshabilitado\n"
11043 " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
11044 " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
11046 #: modules/codec/x264.c:120
11050 #: modules/codec/x264.c:121
11051 msgid "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11052 msgstr "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
11054 #: modules/codec/x264.c:125
11055 msgid "Number of reference frames"
11056 msgstr "Número de fotogramas referencia"
11058 #: modules/codec/x264.c:126
11059 msgid "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11060 msgstr "Número de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango 1 a 16."
11062 #: modules/codec/x264.c:131
11063 msgid "Skip loop filter"
11064 msgstr "Omitir filtro de bucle"
11066 #: modules/codec/x264.c:132
11067 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11068 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
11070 #: modules/codec/x264.c:134
11071 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11072 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
11074 #: modules/codec/x264.c:135
11075 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11076 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
11078 #: modules/codec/x264.c:139
11079 msgid "H.264 level"
11080 msgstr "Nivel H.264"
11082 #: modules/codec/x264.c:140
11084 msgid "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 for letting x264 set level."
11085 msgstr "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles no se fuerzan; el usuario debe seleccionar un nivel compatible con el resto de las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
11087 #: modules/codec/x264.c:145
11088 msgid "H.264 profile"
11089 msgstr "Perfil H.264"
11091 #: modules/codec/x264.c:146
11092 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
11095 #: modules/codec/x264.c:152
11096 msgid "Interlaced mode"
11097 msgstr "Módulo entrelazado"
11099 #: modules/codec/x264.c:153
11100 msgid "Pure-interlaced mode."
11101 msgstr "Modo entrelazado puro."
11103 #: modules/codec/x264.c:155
11104 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11107 #: modules/codec/x264.c:156
11108 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11111 #: modules/codec/x264.c:158
11112 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11113 msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
11115 #: modules/codec/x264.c:159
11116 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11117 msgstr "Puede deshabilitar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
11119 #: modules/codec/x264.c:161
11120 msgid "Force number of slices per frame"
11121 msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
11123 #: modules/codec/x264.c:162
11125 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
11126 msgstr "Forzar trozos reatangulares (es anulada por otras opciones)"
11128 #: modules/codec/x264.c:164
11129 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11130 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en bytes"
11132 #: modules/codec/x264.c:165
11133 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11134 msgstr "Establece un tamaño máximo de trozo en bytes (Includes NAL overhead in size)"
11136 #: modules/codec/x264.c:167
11137 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11138 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en macrobloques"
11140 #: modules/codec/x264.c:168
11141 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11142 msgstr "Establece un número máximo de macrobloques por trozo"
11144 #: modules/codec/x264.c:171
11146 msgstr "Indicar QP"
11148 #: modules/codec/x264.c:172
11149 msgid "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11150 msgstr "Esto selecciona el cuantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor predeterminado. Rango 0 (sin pérdidas) a 51."
11152 #: modules/codec/x264.c:176
11153 msgid "Quality-based VBR"
11154 msgstr "VBR de Calidad"
11156 #: modules/codec/x264.c:177
11157 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11158 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
11160 #: modules/codec/x264.c:179
11164 #: modules/codec/x264.c:180
11165 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11166 msgstr "Parámetro de cuantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
11168 #: modules/codec/x264.c:183
11172 #: modules/codec/x264.c:184
11173 msgid "Maximum quantizer parameter."
11174 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
11176 #: modules/codec/x264.c:186
11177 msgid "Max QP step"
11178 msgstr "Máx paso QP"
11180 #: modules/codec/x264.c:187
11181 msgid "Max QP step between frames."
11182 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
11184 #: modules/codec/x264.c:189
11185 msgid "Average bitrate tolerance"
11186 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
11188 #: modules/codec/x264.c:190
11189 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11190 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
11192 #: modules/codec/x264.c:193
11193 msgid "Max local bitrate"
11194 msgstr "Máxima tasa de bits local"
11196 #: modules/codec/x264.c:194
11197 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11198 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
11200 #: modules/codec/x264.c:196
11202 msgstr "Buffer VBV"
11204 #: modules/codec/x264.c:197
11205 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11206 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
11208 #: modules/codec/x264.c:200
11209 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11210 msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
11212 #: modules/codec/x264.c:201
11213 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range 0.0 to 1.0."
11214 msgstr "Pone la ocupación del buffer inicial como una fracción del tamaño del buffer. Rango 0.0 a 1.0."
11216 #: modules/codec/x264.c:204
11217 msgid "How AQ distributes bits"
11218 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
11220 #: modules/codec/x264.c:205
11222 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11224 " - 1: Current x264 default mode\n"
11225 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per frame"
11227 "Define el modo de distribución de bits para AQ, predeterminado 1\n"
11228 " - 0: Deshabilitado\n"
11229 " - 1: Modo predeterminado x264 actual\n"
11230 " - 2: usar log(var)^2 en vez de log(var) e intentar adaptar intensidad por fotograma"
11232 #: modules/codec/x264.c:210
11233 msgid "Strength of AQ"
11234 msgstr "Fuerza de AQ"
11236 #: modules/codec/x264.c:211
11239 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11240 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
11241 " - 0.5: weak AQ\n"
11242 " - 1.5: strong AQ"
11244 "Fuerza para reducir los bloques y el emborronamiento en áreas\n"
11245 "planas y con texturas, por defecto 1.0 recomendado estar entre 0..2\n"
11246 " - 0.5: AQ débil\n"
11247 " - 1.5: AQ fuerte"
11249 #: modules/codec/x264.c:217
11250 msgid "QP factor between I and P"
11251 msgstr "Factor QP entre I y P"
11253 #: modules/codec/x264.c:218
11254 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11255 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
11257 #: modules/codec/x264.c:221
11258 msgid "QP factor between P and B"
11259 msgstr "Factor QP entre P y B"
11261 #: modules/codec/x264.c:222
11262 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11263 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
11265 #: modules/codec/x264.c:224
11266 msgid "QP difference between chroma and luma"
11267 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
11269 #: modules/codec/x264.c:225
11270 msgid "QP difference between chroma and luma."
11271 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
11273 #: modules/codec/x264.c:227
11274 msgid "Multipass ratecontrol"
11275 msgstr "Tasa de control multipase"
11277 #: modules/codec/x264.c:228
11279 "Multipass ratecontrol:\n"
11280 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11281 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11282 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11284 "Tasa de control multipase:\n"
11285 " - 1: Primer pase, crea archivo de estatus\n"
11286 " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estatus\n"
11287 " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estatus\n"
11289 #: modules/codec/x264.c:233
11290 msgid "QP curve compression"
11291 msgstr "Compresión de curva QP"
11293 #: modules/codec/x264.c:234
11294 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11295 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
11297 #: modules/codec/x264.c:236
11298 #: modules/codec/x264.c:240
11299 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11300 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
11302 #: modules/codec/x264.c:237
11303 msgid "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally blurs complexity."
11304 msgstr "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. Temporalmente emborrona la complejidad."
11306 #: modules/codec/x264.c:241
11308 msgid "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally blurs quants."
11309 msgstr "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. Temporalmente emborrona quantizaciones."
11311 #: modules/codec/x264.c:246
11312 msgid "Partitions to consider"
11313 msgstr "Particiones a considerar"
11315 #: modules/codec/x264.c:247
11317 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11320 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11321 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11322 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11323 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11325 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
11327 " - rápido : i4x4\n"
11328 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11329 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11330 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11331 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
11333 #: modules/codec/x264.c:255
11334 msgid "Direct MV prediction mode"
11335 msgstr "Modo de predicción directa MV"
11337 #: modules/codec/x264.c:256
11338 msgid "Direct MV prediction mode."
11339 msgstr "Modo de predicción directa MV."
11341 #: modules/codec/x264.c:258
11342 msgid "Direct prediction size"
11343 msgstr "Tamaño de predicción directa"
11345 #: modules/codec/x264.c:259
11347 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11349 " - -1: smallest possible according to level\n"
11351 "Tamaño de predicción directa: - 0: 4x4\n"
11353 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
11355 #: modules/codec/x264.c:264
11356 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11357 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
11359 #: modules/codec/x264.c:265
11360 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11361 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
11363 #: modules/codec/x264.c:267
11364 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11365 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
11367 #: modules/codec/x264.c:268
11369 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
11370 " - 1: Blind offset\n"
11371 " - 2: Smart analysis\n"
11374 #: modules/codec/x264.c:273
11375 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11376 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
11378 #: modules/codec/x264.c:274
11380 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
11381 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11382 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11383 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11384 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11386 "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda diamante, radio 1 (rápido)\n"
11387 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
11388 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
11389 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para análisis)\n"
11390 " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, básicamente para comprobaciones)\n"
11392 #: modules/codec/x264.c:281
11393 msgid "Maximum motion vector search range"
11394 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
11396 #: modules/codec/x264.c:282
11397 msgid "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11398 msgstr "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. Rango de 0 a 64."
11400 #: modules/codec/x264.c:287
11401 msgid "Maximum motion vector length"
11402 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
11404 #: modules/codec/x264.c:288
11405 msgid "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11406 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, basada en nivel."
11408 #: modules/codec/x264.c:291
11409 msgid "Minimum buffer space between threads"
11410 msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos"
11412 #: modules/codec/x264.c:292
11413 msgid "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of threads."
11414 msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos. -1 es automático, basado en número de hilos."
11416 #: modules/codec/x264.c:295
11417 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11420 #: modules/codec/x264.c:296
11422 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
11423 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, default off"
11426 #: modules/codec/x264.c:300
11427 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11428 msgstr "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
11430 #: modules/codec/x264.c:302
11431 msgid "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better quality). Range 1 to 9."
11432 msgstr "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
11434 #: modules/codec/x264.c:306
11435 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11436 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
11438 #: modules/codec/x264.c:307
11439 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11440 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o más)."
11442 #: modules/codec/x264.c:310
11443 msgid "Decide references on a per partition basis"
11444 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
11446 #: modules/codec/x264.c:311
11447 msgid "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, as opposed to only one ref per macroblock."
11448 msgstr "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para seleccionar independientemente un fotograma de referencia, en vez de solo una referencia por macrobloque."
11450 #: modules/codec/x264.c:315
11451 msgid "Chroma in motion estimation"
11452 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
11454 #: modules/codec/x264.c:316
11455 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11456 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
11458 #: modules/codec/x264.c:319
11459 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11460 msgstr "Optimizar conjuntamente ambos MV en fotobramas-B"
11462 #: modules/codec/x264.c:320
11463 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11464 msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conjunto"
11466 #: modules/codec/x264.c:322
11467 msgid "Adaptive spatial transform size"
11468 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
11470 #: modules/codec/x264.c:324
11471 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11472 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
11474 #: modules/codec/x264.c:326
11475 msgid "Trellis RD quantization"
11476 msgstr "Quantización RD trellis"
11478 #: modules/codec/x264.c:327
11480 "Trellis RD quantization: \n"
11482 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11483 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11484 "This requires CABAC."
11486 "Quantización Trellis RD: \n"
11487 " - 0: desabilitada\n"
11488 " - 1: habilitada solo en la codificación final de un MB\n"
11489 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
11490 "Esto requiere CABAC."
11492 #: modules/codec/x264.c:333
11493 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11494 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
11496 #: modules/codec/x264.c:334
11497 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11498 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
11500 #: modules/codec/x264.c:336
11501 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11502 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
11504 #: modules/codec/x264.c:337
11505 msgid "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a small single coefficient."
11506 msgstr "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan solo un pequeño coeficiente único."
11508 #: modules/codec/x264.c:340
11509 msgid "Use Psy-optimizations"
11510 msgstr "Usar Psy-optimizations"
11512 #: modules/codec/x264.c:341
11513 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11514 msgstr "Usar todas las optimizaciones visuales puede empeorar PSNR y SSIM"
11516 #: modules/codec/x264.c:345
11517 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be a useful range."
11518 msgstr "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 parece ser un rango útil."
11520 #: modules/codec/x264.c:348
11521 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11524 #: modules/codec/x264.c:349
11525 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11528 #: modules/codec/x264.c:352
11529 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11532 #: modules/codec/x264.c:353
11533 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11536 #: modules/codec/x264.c:358
11537 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11538 msgstr "Optimizaciones no deterministas cuando por hilos"
11540 #: modules/codec/x264.c:359
11541 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11542 msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
11544 #: modules/codec/x264.c:362
11545 msgid "CPU optimizations"
11546 msgstr "Optimizaciones de CPU"
11548 #: modules/codec/x264.c:363
11549 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11550 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
11552 #: modules/codec/x264.c:365
11553 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11554 msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
11556 #: modules/codec/x264.c:366
11557 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11558 msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para codificación multi-pase."
11560 #: modules/codec/x264.c:368
11561 msgid "PSNR computation"
11562 msgstr "Cálculo de PSNR"
11564 #: modules/codec/x264.c:369
11565 msgid "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding quality."
11566 msgstr "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad de codificación actual."
11568 #: modules/codec/x264.c:372
11569 msgid "SSIM computation"
11570 msgstr "Cálculo SSIM"
11572 #: modules/codec/x264.c:373
11573 msgid "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding quality."
11574 msgstr "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad de codificación actual."
11576 #: modules/codec/x264.c:376
11578 msgstr "Modo silencioso"
11580 #: modules/codec/x264.c:377
11581 msgid "Quiet mode."
11582 msgstr "Modo silencioso."
11584 #: modules/codec/x264.c:379
11585 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11586 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11588 msgstr "Estadísticas"
11590 #: modules/codec/x264.c:380
11591 msgid "Print stats for each frame."
11592 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
11594 #: modules/codec/x264.c:382
11595 msgid "SPS and PPS id numbers"
11596 msgstr "Números id de SPS y PPS"
11598 #: modules/codec/x264.c:383
11599 msgid "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different settings."
11600 msgstr "Establecer números id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con diferentes configuraciones."
11602 #: modules/codec/x264.c:386
11603 msgid "Access unit delimiters"
11604 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
11606 #: modules/codec/x264.c:387
11607 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11608 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
11610 #: modules/codec/x264.c:389
11611 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11614 #: modules/codec/x264.c:390
11615 msgid "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
11618 #: modules/codec/x264.c:393
11619 #: modules/codec/x264.c:394
11620 msgid "HRD-timing information"
11621 msgstr "Informacion de tiempo HRD"
11623 #: modules/codec/x264.c:396
11624 msgid "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden by user settings."
11627 #: modules/codec/x264.c:398
11628 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
11631 #: modules/codec/x264.c:403
11635 #: modules/codec/x264.c:403
11639 #: modules/codec/x264.c:403
11643 #: modules/codec/x264.c:403
11647 #: modules/codec/x264.c:403
11651 #: modules/codec/x264.c:414
11655 #: modules/codec/x264.c:414
11659 #: modules/codec/x264.c:414
11663 #: modules/codec/x264.c:414
11667 #: modules/codec/x264.c:419
11671 #: modules/codec/x264.c:419
11675 #: modules/codec/x264.c:419
11676 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
11680 #: modules/codec/x264.c:422
11681 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11682 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
11684 #: modules/codec/zvbi.c:57
11685 msgid "Teletext page"
11686 msgstr "Página de teletexto"
11688 #: modules/codec/zvbi.c:58
11689 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11690 msgstr "Abre la página de Teletexto indicada. La página predeterminada es índice 100"
11692 #: modules/codec/zvbi.c:61
11693 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
11695 msgid "Teletext transparency"
11696 msgstr "Intercambiar transparencia"
11698 #: modules/codec/zvbi.c:62
11699 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11700 msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."
11702 #: modules/codec/zvbi.c:65
11703 msgid "Teletext alignment"
11704 msgstr "Alineación de teletexto"
11706 #: modules/codec/zvbi.c:67
11707 msgid "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. 6 = top-right)."
11708 msgstr "Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
11710 #: modules/codec/zvbi.c:71
11711 msgid "Teletext text subtitles"
11712 msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
11714 #: modules/codec/zvbi.c:72
11715 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11716 msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
11718 #: modules/codec/zvbi.c:81
11719 msgid "VBI and Teletext decoder"
11720 msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
11722 #: modules/codec/zvbi.c:82
11723 msgid "VBI & Teletext"
11724 msgstr "VBI y teletexto"
11726 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
11727 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
11730 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
11731 msgid "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-<pid>"
11734 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
11738 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
11739 msgid "D-Bus control interface"
11740 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
11742 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77
11743 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
11744 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741
11745 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:100
11746 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:931
11747 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:935
11748 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:975
11749 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
11750 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1077
11751 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
11752 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1101
11753 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1124
11754 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
11755 msgid "VLC media player"
11756 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
11758 #: modules/control/dummy.c:37
11759 #: modules/control/rc.c:175
11760 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11761 msgstr "No abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
11763 #: modules/control/dummy.c:39
11764 msgid "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11765 msgstr "De forma predeterminada el complemento del interfaz simulado iniciará una caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos pero puede ser bastante molesto si desea detener VLC y no está abierta ninguna ventana de vídeo."
11767 #: modules/control/dummy.c:49
11768 msgid "Dummy interface"
11769 msgstr "Interfaz simulada"
11771 #: modules/control/gestures.c:81
11772 msgid "Motion threshold (10-100)"
11773 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
11775 #: modules/control/gestures.c:83
11776 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11777 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
11779 #: modules/control/gestures.c:85
11780 msgid "Trigger button"
11781 msgstr "Botón activador"
11783 #: modules/control/gestures.c:87
11784 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11785 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
11787 #: modules/control/gestures.c:97
11791 #: modules/control/gestures.c:100
11795 #: modules/control/gestures.c:108
11796 msgid "Mouse gestures control interface"
11797 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
11799 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11800 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11801 msgid "Global Hotkeys"
11802 msgstr "Teclas rápidas globales"
11804 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11805 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11806 msgid "Global Hotkeys interface"
11807 msgstr "Interfaz de teclas rápidas globales"
11809 #: modules/control/hotkeys.c:97
11810 msgid "Volume Control"
11811 msgstr "Control del volumen"
11813 #: modules/control/hotkeys.c:97
11814 msgid "Position Control"
11815 msgstr "Control de posición"
11817 #: modules/control/hotkeys.c:97
11818 #: modules/gui/macosx/intf.m:1786
11819 #: modules/gui/macosx/intf.m:1957
11823 #: modules/control/hotkeys.c:100
11824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
11825 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
11827 msgstr "Teclas rápidas"
11829 #: modules/control/hotkeys.c:101
11830 msgid "Hotkeys management interface"
11831 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
11833 #: modules/control/hotkeys.c:108
11834 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11835 msgstr "Control de rueda de ratón eje-x"
11837 #: modules/control/hotkeys.c:109
11838 msgid "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be ignored"
11839 msgstr "La rueda del ratón puede controlar el volumen, la posición o puede ser ignorado"
11841 #: modules/control/hotkeys.c:375
11843 msgid "Audio Device: %s"
11844 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
11846 #: modules/control/hotkeys.c:471
11848 msgid "Audio track: %s"
11849 msgstr "Pista de audio: %s"
11851 #: modules/control/hotkeys.c:488
11852 #: modules/control/hotkeys.c:512
11854 msgid "Subtitle track: %s"
11855 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11857 #: modules/control/hotkeys.c:488
11861 #: modules/control/hotkeys.c:537
11863 msgid "Aspect ratio: %s"
11864 msgstr "Proporción: %s"
11866 #: modules/control/hotkeys.c:565
11869 msgstr "Recortar: %s"
11871 #: modules/control/hotkeys.c:579
11872 msgid "Zooming reset"
11873 msgstr "Reinicializar ampliación"
11875 #: modules/control/hotkeys.c:587
11876 msgid "Scaled to screen"
11877 msgstr "Escalar a pantalla"
11879 #: modules/control/hotkeys.c:590
11880 msgid "Original Size"
11881 msgstr "Tamaño original"
11883 #: modules/control/hotkeys.c:618
11884 msgid "Deinterlace off"
11885 msgstr "Desentrelazar desactivado"
11887 #: modules/control/hotkeys.c:638
11888 msgid "Deinterlace on"
11889 msgstr "Desentrelazar activado"
11891 #: modules/control/hotkeys.c:671
11893 msgid "Zoom mode: %s"
11894 msgstr "Modo zoom: %s"
11896 #: modules/control/hotkeys.c:773
11897 #: modules/control/hotkeys.c:783
11899 msgid "Subtitle delay %i ms"
11900 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
11902 #: modules/control/hotkeys.c:797
11904 msgid "Subtitle position %i px"
11905 msgstr "Posición de subtitulo %i px"
11907 #: modules/control/hotkeys.c:807
11908 #: modules/control/hotkeys.c:817
11910 msgid "Audio delay %i ms"
11911 msgstr "Retrasar audio %i ms"
11913 #: modules/control/hotkeys.c:855
11917 #: modules/control/hotkeys.c:857
11918 msgid "Recording done"
11919 msgstr "Grabación hecha"
11921 #: modules/control/hotkeys.c:1039
11923 msgid "Volume %d%%"
11924 msgstr "Volumen %d%%"
11926 #: modules/control/hotkeys.c:1045
11928 msgid "Speed: %.2fx"
11929 msgstr "Velocidad: %.2fx"
11931 #: modules/control/lirc.c:47
11932 msgid "Change the lirc configuration file"
11933 msgstr "Cambiar el archivo de configuración lirc."
11935 #: modules/control/lirc.c:49
11936 msgid "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the users home directory."
11937 msgstr "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en el directorio del usuario."
11939 #: modules/control/lirc.c:59
11941 msgstr "Infrarrojo"
11943 #: modules/control/lirc.c:62
11944 msgid "Infrared remote control interface"
11945 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
11947 #: modules/control/motion.c:76
11948 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11949 msgstr "Usa el filtro de vídeo rotar en vez de transformar"
11951 #: modules/control/motion.c:82
11953 msgstr "movimiento"
11955 #: modules/control/motion.c:85
11956 msgid "motion control interface"
11957 msgstr "Interfaz de control de movimiento"
11959 #: modules/control/motion.c:86
11960 msgid "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11961 msgstr "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar el vídeo"
11963 #: modules/control/netsync.c:57
11964 msgid "Network master clock"
11965 msgstr "Reloj de red maestro"
11967 #: modules/control/netsync.c:58
11968 msgid "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization over clients listening on the masters network ip address"
11971 #: modules/control/netsync.c:62
11972 msgid "Master server ip address"
11973 msgstr "Dirección IP de servidor maestro"
11975 #: modules/control/netsync.c:63
11976 msgid "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
11977 msgstr "Dirección IP del reloj de red maestro usado para la sincronización."
11979 #: modules/control/netsync.c:66
11980 msgid "UDP timeout (in ms)"
11981 msgstr "Tiempo de espera UDP (en ms)"
11983 #: modules/control/netsync.c:67
11984 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
11985 msgstr "Cantidad de tiempo (en ms) antes de abortar la recepción de datos."
11987 #: modules/control/netsync.c:71
11988 msgid "Network Sync"
11989 msgstr "Sincr. Red"
11991 #: modules/control/netsync.c:72
11992 msgid "Network synchronization"
11993 msgstr "Sincronización de red"
11995 #: modules/control/ntservice.c:43
11996 msgid "Install Windows Service"
11997 msgstr "Instalar servicio de Windows"
11999 #: modules/control/ntservice.c:45
12000 msgid "Install the Service and exit."
12001 msgstr "Instalar el servicio y salir."
12003 #: modules/control/ntservice.c:46
12004 msgid "Uninstall Windows Service"
12005 msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
12007 #: modules/control/ntservice.c:48
12008 msgid "Uninstall the Service and exit."
12009 msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
12011 #: modules/control/ntservice.c:49
12012 msgid "Display name of the Service"
12013 msgstr "Mostrar nombre del servicio"
12015 #: modules/control/ntservice.c:51
12016 msgid "Change the display name of the Service."
12017 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
12019 #: modules/control/ntservice.c:52
12020 msgid "Configuration options"
12021 msgstr "Opciones de configuración"
12023 #: modules/control/ntservice.c:54
12024 msgid "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install time so the Service is properly configured."
12025 msgstr "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (P. ej.. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al instalarse para que el servicio esté correctamente configurado."
12027 #: modules/control/ntservice.c:59
12028 msgid "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at install time so the Service is properly configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12029 msgstr "Interfaces adicionales originadas por el servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
12031 #: modules/control/ntservice.c:65
12033 msgstr "Servicio NT"
12035 #: modules/control/ntservice.c:66
12036 msgid "Windows Service interface"
12037 msgstr "Interfaz de servicio de Windows"
12039 #: modules/control/rc.c:70
12040 msgid "Initializing"
12041 msgstr "Inicializando"
12043 #: modules/control/rc.c:71
12047 #: modules/control/rc.c:73
12048 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
12049 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815
12050 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
12051 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815
12052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:789
12053 #: modules/notify/xosd.c:234
12057 #: modules/control/rc.c:74
12061 #: modules/control/rc.c:75
12065 #: modules/control/rc.c:159
12066 msgid "Show stream position"
12067 msgstr "Muestra posición de la emisión"
12069 #: modules/control/rc.c:160
12070 msgid "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12071 msgstr "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
12073 #: modules/control/rc.c:163
12077 #: modules/control/rc.c:164
12078 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12079 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
12081 #: modules/control/rc.c:166
12082 msgid "UNIX socket command input"
12083 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
12085 #: modules/control/rc.c:167
12086 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12087 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
12089 #: modules/control/rc.c:170
12090 #: modules/lua/vlc.c:79
12091 msgid "TCP command input"
12092 msgstr "Entrada de comandos TCP"
12094 #: modules/control/rc.c:171
12095 #: modules/lua/vlc.c:80
12096 msgid "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and port the interface will bind to."
12097 msgstr "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
12099 #: modules/control/rc.c:177
12100 msgid "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12101 msgstr "De forma predeterminada el complemento de interfaz rc iniciará una consola de comandos DOS. Habilitar el modo silencioso no abrirá esta consola de comandos pero puede ser bastante molesto si quiere detener VLC y no está abierta ninguna ventana de vídeo."
12103 #: modules/control/rc.c:184
12107 #: modules/control/rc.c:187
12108 msgid "Remote control interface"
12109 msgstr "Interfaz de control remoto"
12111 #: modules/control/rc.c:341
12112 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12113 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
12115 #: modules/control/rc.c:777
12117 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12118 msgstr "Comando desconocido «%s». Escriba «help» para ayuda."
12120 #: modules/control/rc.c:800
12121 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12122 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
12124 #: modules/control/rc.c:802
12125 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12126 msgstr "| add XYZ . . . . . . añade XYZ a lista de reproducción"
12128 #: modules/control/rc.c:803
12129 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12130 msgstr "| enqueue XYZ . . . encolar XYZ a lista de reproducción"
12132 #: modules/control/rc.c:804
12133 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
12134 msgstr "| playlist . . muestrar objetos en lista de reproducción"
12136 #: modules/control/rc.c:805
12137 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12138 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión"
12140 #: modules/control/rc.c:806
12141 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12142 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
12144 #: modules/control/rc.c:807
12145 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
12146 msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
12148 #: modules/control/rc.c:808
12149 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
12150 msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de reproducción"
12152 #: modules/control/rc.c:809
12153 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
12154 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
12156 #: modules/control/rc.c:810
12157 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
12158 msgstr "| repeat [on|off] . . . cambiar repetir objeto de lista"
12160 #: modules/control/rc.c:811
12161 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12162 msgstr "| loop [on|off] . . . . cambiar bucle de lista de reproducción"
12164 #: modules/control/rc.c:812
12165 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
12166 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . cambiar salto aleatorio"
12168 #: modules/control/rc.c:813
12169 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12170 msgstr "| clear . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
12172 #: modules/control/rc.c:814
12173 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12174 msgstr "| status . . . . estado actual de lista de reproducción"
12176 #: modules/control/rc.c:815
12177 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
12178 msgstr "| title [X] . . . . . establecer/obtener título en objeto actual"
12180 #: modules/control/rc.c:816
12181 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
12182 msgstr "| title_n . . . . . . siguiente título en objeto actual"
12184 #: modules/control/rc.c:817
12185 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12186 msgstr "| title_p . . . . . . . título previo en objeto actual"
12188 #: modules/control/rc.c:818
12189 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
12190 msgstr "| chapter [X] . . . establecer/obtener capítulo en objeto actual"
12192 #: modules/control/rc.c:819
12193 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12194 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
12196 #: modules/control/rc.c:820
12197 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12198 msgstr "| chapter_p . . . . . capítulo previo en objeto actual"
12200 #: modules/control/rc.c:822
12201 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12202 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ej. «seek 12»"
12204 #: modules/control/rc.c:823
12205 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12206 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
12208 #: modules/control/rc.c:824
12209 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12210 msgstr "| fastforward . . . . . . . . poner a máxima velocidad"
12212 #: modules/control/rc.c:825
12213 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12214 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
12216 #: modules/control/rc.c:826
12217 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12218 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
12220 #: modules/control/rc.c:827
12221 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12222 msgstr "| slower . . . . . . . . . reproducir emisión más lenta"
12224 #: modules/control/rc.c:828
12225 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12226 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
12228 #: modules/control/rc.c:829
12229 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
12230 msgstr "| frame. . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma"
12232 #: modules/control/rc.c:830
12233 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12234 msgstr "| f [on|off] . . . . . . intercambiar pantalla completa"
12236 #: modules/control/rc.c:831
12237 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12238 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
12240 #: modules/control/rc.c:832
12241 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12242 msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estadística"
12244 #: modules/control/rc.c:833
12245 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12246 msgstr "| get_time . . segundos pasados tras iniciar la emisión"
12248 #: modules/control/rc.c:834
12249 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12250 msgstr "| is_playing . . . . 1 si se reproduce emisión, 0 si no"
12252 #: modules/control/rc.c:835
12253 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12254 msgstr "| get_title . . . . . . . . título de la emisión actual"
12256 #: modules/control/rc.c:836
12257 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12258 msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
12260 #: modules/control/rc.c:838
12261 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12262 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . establecer/obtener volumen de audio"
12264 #: modules/control/rc.c:839
12265 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12266 msgstr "| volup [X] . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
12268 #: modules/control/rc.c:840
12269 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12270 msgstr "| voldown [X] . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
12272 #: modules/control/rc.c:841
12273 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12274 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . establecer/obtener dispositivo de audio"
12276 #: modules/control/rc.c:842
12277 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12278 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . establecer/obtener canales de audio"
12280 #: modules/control/rc.c:843
12281 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12282 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . establecer/obtener pista de audio"
12284 #: modules/control/rc.c:844
12285 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12286 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . establecer/obtener pista de vídeo"
12288 #: modules/control/rc.c:845
12289 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12290 msgstr "| vratio [X] . . . . establecer/obtener proporción de vídeo"
12292 #: modules/control/rc.c:846
12293 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12294 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . establecer/obtener recorte de vídeo"
12296 #: modules/control/rc.c:847
12297 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12298 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . establecer/obtener zoom de vídeo"
12300 #: modules/control/rc.c:848
12301 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12302 msgstr "| snapshot . . . . . tomar captura de pantalla de vídeo"
12304 #: modules/control/rc.c:849
12305 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12306 msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
12308 #: modules/control/rc.c:850
12309 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12310 msgstr "| key [nombre tecla rápida] . simular punsación tecla rápida"
12312 #: modules/control/rc.c:851
12313 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12314 msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
12316 #: modules/control/rc.c:856
12317 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12318 msgstr "| @name marq-marquee STRING . superpone CADENA en vídeo"
12320 #: modules/control/rc.c:857
12321 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12322 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
12324 #: modules/control/rc.c:858
12325 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12326 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
12328 #: modules/control/rc.c:859
12329 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12330 msgstr "| @name marq-position # . control de posición relativa"
12332 #: modules/control/rc.c:860
12333 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12334 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . color de fuente, RGB"
12336 #: modules/control/rc.c:861
12337 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12338 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . opacidad"
12340 #: modules/control/rc.c:862
12341 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12342 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . tiempo de espera, en ms"
12344 #: modules/control/rc.c:863
12345 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12346 msgstr "| @name marq-size # . . . . tamaño de fuente, en píxeles"
12348 #: modules/control/rc.c:865
12349 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12350 msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta"
12352 #: modules/control/rc.c:866
12353 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12354 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
12356 #: modules/control/rc.c:867
12357 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12358 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
12360 #: modules/control/rc.c:868
12361 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12362 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
12364 #: modules/control/rc.c:869
12365 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12366 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
12368 #: modules/control/rc.c:871
12369 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12370 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12372 #: modules/control/rc.c:872
12373 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12374 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . altura"
12376 #: modules/control/rc.c:873
12377 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12378 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . anchura"
12380 #: modules/control/rc.c:874
12381 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12382 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . posición esquina sup. izq."
12384 #: modules/control/rc.c:875
12385 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12386 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . posición esquina sup. izq."
12388 #: modules/control/rc.c:876
12389 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12390 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . lista de ajustes"
12392 #: modules/control/rc.c:877
12393 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12394 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico"
12396 #: modules/control/rc.c:878
12397 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12398 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
12400 #: modules/control/rc.c:879
12401 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12402 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
12404 #: modules/control/rc.c:880
12405 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12406 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . posición"
12408 #: modules/control/rc.c:881
12409 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12410 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . . . . . número de filas"
12412 #: modules/control/rc.c:882
12413 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12414 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . número de columnas"
12416 #: modules/control/rc.c:883
12417 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12418 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orden de imágenes"
12420 #: modules/control/rc.c:884
12421 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12422 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto"
12424 #: modules/control/rc.c:887
12425 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12426 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
12428 #: modules/control/rc.c:888
12429 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12430 msgstr "| longhelp . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
12432 #: modules/control/rc.c:889
12433 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12434 msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
12436 #: modules/control/rc.c:890
12437 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12438 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
12440 #: modules/control/rc.c:892
12441 msgid "+----[ end of help ]"
12442 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
12444 #: modules/control/rc.c:1018
12445 msgid "Press menu select or pause to continue."
12446 msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar."
12448 #: modules/control/rc.c:1245
12449 #: modules/control/rc.c:1490
12450 #: modules/control/rc.c:1535
12451 #: modules/control/rc.c:1695
12452 #: modules/control/rc.c:1793
12453 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12454 msgstr "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
12456 #: modules/control/rc.c:1337
12457 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12458 msgstr "Error: «goto» necesita un argumento mayor que cero."
12460 #: modules/control/rc.c:1348
12462 msgid "Playlist has only %d elements"
12463 msgstr "La lista de reproducción solo tiene %d elementos"
12465 #: modules/control/rc.c:1778
12466 #: modules/control/rc.c:1818
12467 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12468 msgstr "Indique uno de los siguientes parámetros:"
12470 #: modules/control/rc.c:1852
12471 msgid "+-[Incoming]"
12472 msgstr "+-[Emisión entrante]"
12474 #: modules/control/rc.c:1853
12476 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12477 msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
12479 #: modules/control/rc.c:1855
12481 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12482 msgstr "| tasa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
12484 #: modules/control/rc.c:1857
12486 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12487 msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
12489 #: modules/control/rc.c:1859
12491 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12492 msgstr "| tasa de bits de demux : %6.0f kb/s"
12494 #: modules/control/rc.c:1861
12496 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
12497 msgstr "| demux corrompido : %5<PRIi64>"
12499 #: modules/control/rc.c:1863
12501 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
12502 msgstr "| discontinuidades : %5<PRIi64>"
12504 #: modules/control/rc.c:1867
12505 msgid "+-[Video Decoding]"
12506 msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
12508 #: modules/control/rc.c:1868
12510 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
12511 msgstr "| vídeo decodificado : %5<PRIi64>"
12513 #: modules/control/rc.c:1870
12515 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
12516 msgstr "| fotogramas mostrados : %5<PRIi64>"
12518 #: modules/control/rc.c:1872
12520 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
12521 msgstr "| fotogramas perdidos : %5<PRIi64>"
12523 #: modules/control/rc.c:1876
12524 msgid "+-[Audio Decoding]"
12525 msgstr "+-[Decodificación de audio]"
12527 #: modules/control/rc.c:1877
12529 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
12530 msgstr "| audio decodificado : %5<PRIi64>"
12532 #: modules/control/rc.c:1879
12534 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
12535 msgstr "| buffers reproducidos : %5<PRIi64>"
12537 #: modules/control/rc.c:1881
12539 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
12540 msgstr "| buffers perdidos : %5<PRIi64>"
12542 #: modules/control/rc.c:1885
12543 msgid "+-[Streaming]"
12544 msgstr "+-[Emisión]"
12546 #: modules/control/rc.c:1886
12548 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
12549 msgstr "| paquetes enviados : %5<PRIi64>"
12551 #: modules/control/rc.c:1888
12553 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12554 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
12556 #: modules/control/rc.c:1890
12558 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12559 msgstr "| enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
12561 #: modules/demux/aiff.c:49
12562 msgid "AIFF demuxer"
12563 msgstr "Demuxer AIFF"
12565 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12566 msgid "ASF/WMV demuxer"
12567 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
12569 #: modules/demux/asf/asf.c:180
12570 msgid "Could not demux ASF stream"
12571 msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
12573 #: modules/demux/asf/asf.c:181
12574 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12575 msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
12577 #: modules/demux/au.c:50
12579 msgstr "Demuxer AU"
12581 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12582 msgid "Avformat demuxer"
12583 msgstr "Demuxor Avformat"
12585 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12589 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12590 msgid "Avformat muxer"
12591 msgstr "Muxor Avformat"
12593 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12594 msgid "Avformat mux"
12595 msgstr "Muxado Avformat"
12597 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12598 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
12599 msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat."
12601 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12602 msgid "Force interleaved method"
12603 msgstr "Forzar método entrelazado"
12605 #: modules/demux/avi/avi.c:51
12606 msgid "Force interleaved method."
12607 msgstr "Forzar método entrelazado."
12609 #: modules/demux/avi/avi.c:53
12610 msgid "Force index creation"
12611 msgstr "Forzar creación de índice"
12613 #: modules/demux/avi/avi.c:55
12614 msgid "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or incomplete (not seekable)."
12615 msgstr "Regenerar un índice para el archivo AVI. Úselo si su archivo AVI está dañado o incompleto (no buscable)."
12617 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12618 msgid "Ask for action"
12619 msgstr "Preguntar por acción"
12621 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12623 msgstr "Siempre reparar"
12625 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12627 msgstr "Nunca reparar"
12629 #: modules/demux/avi/avi.c:69
12630 msgid "AVI demuxer"
12631 msgstr "Demuxor AVI"
12633 #: modules/demux/avi/avi.c:674
12635 msgid "Broken or missing AVI Index"
12636 msgstr "Creando Índice de AVI ..."
12638 #: modules/demux/avi/avi.c:675
12640 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work correctly.\n"
12641 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an index in memory.\n"
12642 "This step might take a long time on a large file.\n"
12643 "What do you want to do ?"
12646 #: modules/demux/avi/avi.c:681
12647 msgid "Build index then play"
12648 msgstr "Construir índice luego reproducir"
12650 #: modules/demux/avi/avi.c:681
12652 msgstr "Reproducir como"
12654 #: modules/demux/avi/avi.c:681
12655 msgid "Do not play"
12656 msgstr "No reproducir"
12658 #: modules/demux/avi/avi.c:2388
12659 msgid "Fixing AVI Index..."
12660 msgstr "Reparar Index AVI..."
12662 #: modules/demux/cdg.c:43
12663 msgid "CDG demuxer"
12664 msgstr "Demuxor CDG"
12666 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12667 msgid "Dump filename"
12668 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
12670 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12671 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12672 msgstr "Nombre de archivo al que la emisión en bruto será volcado."
12674 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12675 msgid "Append to existing file"
12676 msgstr "Añadir a archivo existente"
12678 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12679 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12680 msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
12682 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12683 msgid "File dumper"
12684 msgstr "Volcador de archivo"
12686 #: modules/demux/dirac.c:41
12687 msgid "Value to adjust dts by"
12690 #: modules/demux/dirac.c:54
12691 msgid "Dirac video demuxer"
12692 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
12694 #: modules/demux/flac.c:50
12695 msgid "FLAC demuxer"
12696 msgstr "Demuxer FLAC"
12698 #: modules/demux/image.c:43
12702 #: modules/demux/image.c:51
12704 msgstr "Decodificar"
12706 #: modules/demux/image.c:53
12707 msgid "Decode at the demuxer stage"
12710 #: modules/demux/image.c:55
12711 msgid "Forced chroma"
12712 msgstr "Forzar cromado"
12714 #: modules/demux/image.c:57
12715 msgid "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the specified chroma."
12718 #: modules/demux/image.c:60
12719 msgid "Duration in second"
12720 msgstr "Duración en segundos"
12722 #: modules/demux/image.c:62
12723 msgid "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means an unlimited play time."
12724 msgstr "Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor negativo significa tiempo de reproducción ilimitado."
12726 #: modules/demux/image.c:67
12728 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
12729 msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de vídeo"
12731 #: modules/demux/image.c:69
12733 msgstr "Tiempo real"
12735 #: modules/demux/image.c:71
12736 msgid "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time input slaves."
12739 #: modules/demux/image.c:75
12740 msgid "Image demuxer"
12741 msgstr "Demuxor de imagen"
12743 #: modules/demux/image.c:76
12747 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12748 msgid "Closed captions"
12749 msgstr "Subtítulos"
12751 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12752 msgid "Textual audio descriptions"
12753 msgstr "Descripciones textuales de audio"
12755 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12756 msgid "Ticker text"
12759 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12760 msgid "Active regions"
12761 msgstr "Regiones activas"
12763 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12764 msgid "Semantic annotations"
12765 msgstr "Anotaciones semánticas"
12767 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12769 msgstr "Transcripción"
12771 #: modules/demux/kate_categories.c:49
12772 #: modules/demux/kate_categories.c:56
12773 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
12777 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12778 msgid "Linguistic markup"
12779 msgstr "Marcado lisgüistica"
12781 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12783 msgstr "Puntos de señaĺ"
12785 #: modules/demux/kate_categories.c:55
12786 #: modules/demux/kate_categories.c:59
12787 msgid "Subtitles (images)"
12788 msgstr "Subtítulos (imágenes)"
12790 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12791 msgid "Slides (text)"
12792 msgstr "Diapositivas (texto)"
12794 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12795 msgid "Slides (images)"
12796 msgstr "Diapositivas (imágenes)"
12798 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12799 msgid "Unknown category"
12800 msgstr "Categoría desconocida"
12802 #: modules/demux/live555.cpp:76
12803 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12804 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12806 #: modules/demux/live555.cpp:77
12807 msgid "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal RTSP servers."
12808 msgstr "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Con este parámetro, VLC probará este dialecto pero en este modo no puede conectarse a servidores RTSP normales."
12810 #: modules/demux/live555.cpp:81
12811 msgid "WMServer RTSP dialect"
12812 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
12814 #: modules/demux/live555.cpp:82
12816 msgid "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12817 msgstr "WMServer usa un dialecto no estándar de RSTP. Seleccionado este parámetro VLC asumirá algunas opciones contrarias a las guías RFC 2326."
12819 #: modules/demux/live555.cpp:86
12820 msgid "RTSP user name"
12821 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
12823 #: modules/demux/live555.cpp:87
12824 msgid "Sets the username for the connection, if no username or password are set in the url."
12825 msgstr "Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o contraseña en la URL."
12827 #: modules/demux/live555.cpp:89
12828 msgid "RTSP password"
12829 msgstr "Contraseña RTSP"
12831 #: modules/demux/live555.cpp:90
12832 msgid "Sets the password for the connection, if no username or password are set in the url."
12833 msgstr "Establece la contraseña para la conexión, si no se establece usuario o contraseña en la URL."
12835 #: modules/demux/live555.cpp:94
12836 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12837 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12839 #: modules/demux/live555.cpp:103
12840 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12841 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
12843 #: modules/demux/live555.cpp:108
12844 #: modules/demux/live555.cpp:109
12845 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
12846 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12847 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12849 #: modules/demux/live555.cpp:112
12850 msgid "Client port"
12851 msgstr "Puerto de cliente"
12853 #: modules/demux/live555.cpp:113
12854 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12855 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
12857 #: modules/demux/live555.cpp:115
12858 #: modules/demux/live555.cpp:116
12859 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12860 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
12862 #: modules/demux/live555.cpp:119
12863 #: modules/demux/live555.cpp:120
12864 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12865 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
12867 #: modules/demux/live555.cpp:123
12868 msgid "HTTP tunnel port"
12869 msgstr "Puerto túnel HTTP"
12871 #: modules/demux/live555.cpp:124
12872 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12873 msgstr "Puerto a usar para túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
12875 #: modules/demux/live555.cpp:635
12876 msgid "RTSP authentication"
12877 msgstr "Autenticación RTSP"
12879 #: modules/demux/live555.cpp:636
12880 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12881 msgstr "Introduzca un nombre de conexión y una contraseña válido."
12883 #: modules/demux/mjpeg.c:45
12884 #: modules/demux/mpeg/es.c:49
12885 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43
12886 #: modules/demux/rawvid.c:44
12887 #: modules/demux/vc1.c:43
12888 msgid "Frames per Second"
12889 msgstr "Fotogramas por segundo"
12891 #: modules/demux/mjpeg.c:46
12892 msgid "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this is the default value) for a live stream (from a camera)."
12893 msgstr "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. Use 0 (valor predeterminado) para emisión en vivo (desde una cámara)."
12895 #: modules/demux/mjpeg.c:52
12896 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12897 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
12899 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
12900 msgid "--- DVD Menu"
12901 msgstr "--- Menú de DVD"
12903 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
12904 msgid "First Played"
12905 msgstr "Reproducido primero"
12907 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
12908 msgid "Video Manager"
12909 msgstr "Gestor de vídeo"
12911 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
12912 msgid "----- Title"
12913 msgstr "----- Título"
12915 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
12916 msgid "Matroska stream demuxer"
12917 msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
12919 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12920 msgid "Ordered chapters"
12921 msgstr "Capítulos ordenados"
12923 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12924 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12925 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
12927 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12928 msgid "Chapter codecs"
12929 msgstr "Códecs de capítulo"
12931 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12932 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12933 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
12935 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12936 msgid "Preload Directory"
12937 msgstr "Directorio de precarga"
12939 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12940 msgid "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good for broken files)."
12941 msgstr "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no bueno para archivos rotos)."
12943 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12944 #: modules/demux/ts.c:141
12945 msgid "Seek based on percent not time"
12946 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
12948 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12949 msgid "Seek based on percent not time."
12950 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
12952 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12953 msgid "Dummy Elements"
12954 msgstr "Elementos simulados"
12956 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
12957 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12958 msgstr "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos incompletos)."
12960 #: modules/demux/mod.c:54
12961 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12962 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
12964 #: modules/demux/mod.c:55
12965 msgid "Enable reverberation"
12966 msgstr "Habilitar reverberación"
12968 #: modules/demux/mod.c:56
12969 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12970 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
12972 #: modules/demux/mod.c:58
12973 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12974 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
12976 #: modules/demux/mod.c:60
12977 msgid "Enable megabass mode"
12978 msgstr "Habilitar modo megagraves"
12980 #: modules/demux/mod.c:61
12981 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12982 msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
12984 #: modules/demux/mod.c:63
12985 msgid "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12986 msgstr "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Esta es la máxima frecuencia para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 Hz."
12988 #: modules/demux/mod.c:66
12989 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12990 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
12992 #: modules/demux/mod.c:68
12993 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12994 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
12996 #: modules/demux/mod.c:73
12997 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12998 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
13000 #: modules/demux/mod.c:81
13002 msgstr "Reverberación"
13004 #: modules/demux/mod.c:84
13005 msgid "Reverberation level"
13006 msgstr "Nivel de reverberación"
13008 #: modules/demux/mod.c:86
13009 msgid "Reverberation delay"
13010 msgstr "Retraso de reverberación"
13012 #: modules/demux/mod.c:88
13014 msgstr "Megagraves"
13016 #: modules/demux/mod.c:91
13017 msgid "Mega bass level"
13018 msgstr "Nivel megagraves"
13020 #: modules/demux/mod.c:93
13021 msgid "Mega bass cutoff"
13022 msgstr "Corte de megagraves"
13024 #: modules/demux/mod.c:95
13026 msgstr "Sonido envolvente"
13028 #: modules/demux/mod.c:98
13029 msgid "Surround level"
13030 msgstr "Nivel envolvente"
13032 #: modules/demux/mod.c:100
13033 msgid "Surround delay (ms)"
13034 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
13036 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
13040 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
13041 msgid "Classic rock"
13042 msgstr "Rock clásico"
13044 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
13048 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
13052 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
13056 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
13060 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
13064 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
13068 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
13072 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
13076 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
13080 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
13084 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
13086 msgstr "Rithim & Blues"
13088 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
13092 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
13094 msgstr "Industrial"
13096 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
13097 msgid "Alternative"
13098 msgstr "Alternativa"
13100 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
13101 msgid "Death metal"
13102 msgstr "Death metal"
13104 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
13108 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
13110 msgstr "Banda sonora"
13112 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
13113 msgid "Euro-Techno"
13114 msgstr "Tecno europeo"
13116 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
13120 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
13124 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
13128 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
13132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
13136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
13140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
13141 msgid "Instrumental"
13142 msgstr "Instrumental"
13144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
13148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
13152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
13156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
13158 msgstr "Clip de sonido"
13160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
13164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
13165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
13169 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
13170 msgid "Alternative rock"
13171 msgstr "Rock alternativo"
13173 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
13177 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
13181 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
13185 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
13189 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
13191 msgstr "Meditativa"
13193 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
13194 msgid "Instrumental pop"
13195 msgstr "Pop instrumental"
13197 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
13198 msgid "Instrumental rock"
13199 msgstr "Rock instrumental"
13201 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
13205 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
13209 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
13213 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
13214 msgid "Techno-Industrial"
13215 msgstr "Tecno industrial"
13217 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
13219 msgstr "Electrónica"
13221 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
13225 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
13227 msgstr "Dance europeo"
13229 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
13233 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
13234 msgid "Southern rock"
13235 msgstr "Rock sureño"
13237 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
13241 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
13245 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
13249 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
13253 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
13254 msgid "Christian rap"
13255 msgstr "Rap cristiano"
13257 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
13261 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
13265 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
13266 msgid "Native American"
13267 msgstr "Nativa americana"
13269 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
13273 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
13277 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
13278 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
13279 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13280 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
13281 msgid "Psychedelic"
13282 msgstr "Psicodélico"
13284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
13288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
13292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
13296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
13300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
13304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
13308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
13312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
13316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
13320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
13324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
13325 msgid "Rock & roll"
13326 msgstr "Rock & roll"
13328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
13332 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
13333 msgid "MP4 stream demuxer"
13334 msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
13336 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
13340 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
13344 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
13347 msgstr "Creador de CD-Text"
13349 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
13353 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966
13354 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
13355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
13356 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
13357 msgid "Information"
13358 msgstr "Información"
13360 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
13364 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
13369 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
13370 msgid "Requirements"
13371 msgstr "Requerimientos"
13373 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
13374 msgid "Original Format"
13375 msgstr "Formato original"
13377 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
13378 msgid "Display Source As"
13379 msgstr "Mostrar fuente como"
13381 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
13382 msgid "Host Computer"
13383 msgstr "Equipo anfitrión"
13385 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
13388 msgstr "Intérprete CD-Text"
13390 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
13392 msgid "Original Performer"
13393 msgstr "Tamaño original"
13395 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
13396 msgid "Providers Source Content"
13399 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
13403 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
13407 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
13411 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
13415 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
13419 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
13423 #: modules/demux/mpc.c:62
13424 msgid "MusePack demuxer"
13425 msgstr "Demuxor MusePack"
13427 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13428 msgid "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary streams."
13429 msgstr "Tasa de fotogramas usada como reserva al reproducir emisiones elementales de vídeo MPEG."
13431 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13432 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13433 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
13435 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
13439 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
13440 msgid "MPEG-4 video"
13441 msgstr "Vídeo MPEG-4"
13443 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13444 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13445 msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264."
13447 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13448 msgid "H264 video demuxer"
13449 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
13451 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13452 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13453 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
13455 #: modules/demux/nsc.c:47
13456 msgid "Windows Media NSC metademux"
13457 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
13459 #: modules/demux/nsv.c:49
13460 msgid "NullSoft demuxer"
13461 msgstr "Demuxor Nullsoft"
13463 #: modules/demux/nuv.c:49
13464 msgid "Nuv demuxer"
13465 msgstr "Demuxor Nuv"
13467 #: modules/demux/ogg.c:56
13468 msgid "OGG demuxer"
13469 msgstr "Demuxor OGG"
13471 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13472 msgid "Google Video"
13473 msgstr "Google Video"
13475 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13476 msgid "Show shoutcast adult content"
13477 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
13479 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
13480 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13481 msgstr "Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción de vídeo shoutcast."
13483 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13485 msgstr "Omitir publicidad"
13487 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
13488 msgid "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and prevent adding them to the playlist."
13489 msgstr "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir publicidad y evitar que se añada a la lista de reproducción."
13491 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
13492 msgid "M3U playlist import"
13493 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
13495 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
13496 msgid "RAM playlist import"
13497 msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
13499 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
13500 msgid "PLS playlist import"
13501 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
13503 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
13504 msgid "B4S playlist import"
13505 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
13507 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13508 msgid "DVB playlist import"
13509 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
13511 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
13512 msgid "Podcast parser"
13513 msgstr "Analizador podcast"
13515 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
13516 msgid "XSPF playlist import"
13517 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
13519 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
13520 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13521 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
13523 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
13524 msgid "ASX playlist import"
13525 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
13527 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
13528 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13529 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
13531 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
13532 msgid "QuickTime Media Link importer"
13533 msgstr "Importador de enlace multimedia QuickTime"
13535 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
13536 msgid "Google Video Playlist importer"
13537 msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video"
13539 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
13540 msgid "Dummy ifo demux"
13541 msgstr "Demuxor ifo simulado"
13543 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
13544 msgid "iTunes Music Library importer"
13545 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
13547 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
13548 msgid "WPL playlist import"
13549 msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
13551 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13552 msgid "ZPL playlist import"
13553 msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
13555 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203
13556 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215
13557 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259
13558 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
13559 msgid "Podcast Info"
13560 msgstr "Info Podcast"
13562 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
13563 msgid "Podcast Link"
13564 msgstr "Enlace Podcast"
13566 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
13567 msgid "Podcast Copyright"
13568 msgstr "Copyright Podcast"
13570 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
13571 msgid "Podcast Category"
13572 msgstr "Categoría Podcast"
13574 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208
13575 #: modules/demux/playlist/podcast.c:266
13576 msgid "Podcast Keywords"
13577 msgstr "Claves de Podcast"
13579 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209
13580 #: modules/demux/playlist/podcast.c:267
13581 msgid "Podcast Subtitle"
13582 msgstr "Subtítulo Podcast"
13584 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215
13585 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13586 msgid "Podcast Summary"
13587 msgstr "Sumario Podcast"
13589 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
13590 msgid "Podcast Publication Date"
13591 msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
13593 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
13594 msgid "Podcast Author"
13595 msgstr "Autor Podcast"
13597 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
13598 msgid "Podcast Subcategory"
13599 msgstr "Subcategoría Podcast"
13601 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
13602 msgid "Podcast Duration"
13603 msgstr "Duración Podcast"
13605 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
13606 msgid "Podcast Type"
13607 msgstr "Tipo de Podcast"
13609 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
13610 msgid "Podcast Size"
13611 msgstr "Tamaño Podcast"
13613 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
13618 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
13622 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
13626 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
13630 #: modules/demux/ps.c:43
13631 msgid "Trust MPEG timestamps"
13632 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
13634 #: modules/demux/ps.c:44
13635 msgid "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to calculate from the bitrate instead."
13636 msgstr "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. Deshabilite esta opción para calcular desde la tasa de bits."
13638 #: modules/demux/ps.c:56
13639 #: modules/demux/ps.c:69
13640 msgid "MPEG-PS demuxer"
13641 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
13643 #: modules/demux/ps.c:57
13647 #: modules/demux/pva.c:43
13648 msgid "PVA demuxer"
13649 msgstr "Demuxor AU"
13651 #: modules/demux/rawaud.c:43
13652 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13653 msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
13655 #: modules/demux/rawaud.c:44
13656 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13657 msgstr "Tasa de muestreo de audio en hercios. Por defecto es 48000 Hz. "
13659 #: modules/demux/rawaud.c:46
13660 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13661 msgid "Audio channels"
13662 msgstr "Canales de audio"
13664 #: modules/demux/rawaud.c:47
13665 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13666 msgstr "Canales de audio en emisión de entrada. Valor numérico > 0. Por defecto es 2."
13668 #: modules/demux/rawaud.c:49
13669 msgid "FOURCC code of raw input format"
13670 msgstr "Código FOURCC del formato de entrada sin tratar"
13672 #: modules/demux/rawaud.c:51
13673 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13674 msgstr "Código FOURCC del formato de la entrada sin tratar. Esto es una cadena de cuatro caracteres."
13676 #: modules/demux/rawaud.c:53
13677 msgid "Forces the audio language"
13678 msgstr "Fuerza el idioma del audio"
13680 #: modules/demux/rawaud.c:54
13681 msgid "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. Default is 'eng'. "
13682 msgstr "Fuerza el idioma del audio para la salida mux. Código de tres letras ISO639. Por defecto «eng»."
13684 #: modules/demux/rawaud.c:64
13685 msgid "Raw audio demuxer"
13686 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
13688 #: modules/demux/rawdv.c:41
13689 msgid "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13690 msgstr "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la tasa."
13692 #: modules/demux/rawdv.c:49
13693 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13694 msgstr "Demuxor DV (Vídeo digital)"
13696 #: modules/demux/rawvid.c:45
13697 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form 30000/1001 or 29.97"
13698 msgstr "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En la forma 30000/1001 o 29.97"
13700 #: modules/demux/rawvid.c:49
13701 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13702 msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
13704 #: modules/demux/rawvid.c:53
13705 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13706 msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
13708 #: modules/demux/rawvid.c:56
13709 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13710 msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"
13712 #: modules/demux/rawvid.c:57
13713 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13714 msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
13716 #: modules/demux/rawvid.c:65
13717 msgid "Raw video demuxer"
13718 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
13720 #: modules/demux/real.c:70
13721 msgid "Real demuxer"
13722 msgstr "Demuxor real"
13724 #: modules/demux/sid.cpp:48
13726 msgid "C64 sid demuxer"
13727 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
13729 #: modules/demux/smf.c:41
13730 msgid "SMF demuxer"
13731 msgstr "Demuxor SMF"
13733 #: modules/demux/subtitle.c:51
13734 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13735 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
13737 #: modules/demux/subtitle.c:53
13738 msgid "Override the normal frames per second settings. This will only work with MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13739 msgstr "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
13741 #: modules/demux/subtitle.c:56
13742 msgid "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
13743 msgstr "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», «subrip», «subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», «subviewer1» y «auto» (siendo autodetección, que debería funcionar siempre)."
13745 #: modules/demux/subtitle.c:62
13746 msgid "Override the default track description."
13747 msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
13749 #: modules/demux/subtitle.c:74
13750 msgid "Text subtitles parser"
13751 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
13753 #: modules/demux/subtitle.c:79
13754 msgid "Frames per second"
13755 msgstr "Fotogramas por segundo"
13757 #: modules/demux/subtitle.c:82
13758 msgid "Subtitles delay"
13759 msgstr "Retraso de subtítulos"
13761 #: modules/demux/subtitle.c:84
13762 msgid "Subtitles format"
13763 msgstr "Formato de subtítulos"
13765 #: modules/demux/subtitle.c:87
13766 msgid "Subtitles description"
13767 msgstr "Descripción de subtítulos"
13769 #: modules/demux/ts.c:87
13773 #: modules/demux/ts.c:89
13774 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13775 msgstr "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_de_emisión[,...])."
13777 #: modules/demux/ts.c:91
13778 msgid "Set id of ES to PID"
13779 msgstr "Indica id de ES a PID"
13781 #: modules/demux/ts.c:92
13782 msgid "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13783 msgstr "Establece el ID interno de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo valor que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13785 #: modules/demux/ts.c:97
13786 msgid "Fast udp streaming"
13787 msgstr "Emisión rápida udp"
13789 #: modules/demux/ts.c:99
13790 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13791 msgstr "Envía TS a un IP:puerto específico por udp (debe saber lo que estás haciendo)."
13793 #: modules/demux/ts.c:101
13794 msgid "MTU for out mode"
13795 msgstr "MTU para modo salida"
13797 #: modules/demux/ts.c:102
13798 msgid "MTU for out mode."
13799 msgstr "MTU para modo salida."
13801 #: modules/demux/ts.c:104
13802 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
13806 #: modules/demux/ts.c:105
13807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
13808 msgid "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
13809 msgstr "Clave de cifrado CSA. Esta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes hexadecimales)."
13811 #: modules/demux/ts.c:108
13812 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
13813 msgid "Second CSA Key"
13814 msgstr "Segunda clave CSA"
13816 #: modules/demux/ts.c:109
13817 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
13818 msgid "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
13819 msgstr "Clave de cifrado CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes hexadecimales)."
13821 #: modules/demux/ts.c:112
13822 msgid "Silent mode"
13823 msgstr "Modo silencioso"
13825 #: modules/demux/ts.c:113
13826 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13827 msgstr "No quejarse en cifrado PES."
13829 #: modules/demux/ts.c:115
13830 msgid "CAPMT System ID"
13831 msgstr "ID del sistema CAPMT"
13833 #: modules/demux/ts.c:116
13834 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13835 msgstr "Solo envíar descriptores desde este SysID al CAM."
13837 #: modules/demux/ts.c:118
13838 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13839 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a descifrar"
13841 #: modules/demux/ts.c:119
13842 msgid "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13843 msgstr "Especifica el tamaño del paquete TS a descifrar. Las rutinas de descifrado eliminan el encabezado-TS del valor antes de descifrar."
13845 #: modules/demux/ts.c:123
13846 msgid "Filename of dump"
13847 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
13849 #: modules/demux/ts.c:124
13850 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13851 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
13853 #: modules/demux/ts.c:126
13857 #: modules/demux/ts.c:128
13858 msgid "If the file exists and this option is selected, the existing file will not be overwritten."
13859 msgstr "Si el archivo existe y se selecciona esta opción, el archivo existente no será sobreescrito."
13861 #: modules/demux/ts.c:131
13862 msgid "Dump buffer size"
13863 msgstr "Tamaño del buffer de volcado"
13865 #: modules/demux/ts.c:133
13867 msgid "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13868 msgstr "Afinar el tamaño del buffer para leer y escribir un número integral de paquetes. Especifica el tamaño del buffer aquí y no el número de paquetes."
13870 #: modules/demux/ts.c:136
13871 msgid "Separate sub-streams"
13874 #: modules/demux/ts.c:138
13875 msgid "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn off this option when using stream output."
13876 msgstr "Separar páginas teletexto/dvbs en ES independientes. Puede se útil deshabilitar esta opción cuando se usa emisión de salida."
13878 #: modules/demux/ts.c:143
13879 msgid "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
13882 #: modules/demux/ts.c:148
13883 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13884 msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
13886 #: modules/demux/ts.c:186
13887 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
13888 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248
13889 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
13893 #: modules/demux/ts.c:187
13894 msgid "Teletext subtitles"
13895 msgstr "Subtítulos de teletexto"
13897 #: modules/demux/ts.c:188
13898 msgid "Teletext: additional information"
13899 msgstr "Teletexto: información adicional"
13901 #: modules/demux/ts.c:189
13902 msgid "Teletext: program schedule"
13903 msgstr "Teletexto: agenda de programas"
13905 #: modules/demux/ts.c:190
13906 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13907 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
13909 #: modules/demux/ts.c:3730
13910 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13911 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
13913 #: modules/demux/ts.c:4023
13914 #: modules/demux/ts.c:4065
13915 msgid "clean effects"
13916 msgstr "limpiar efectos"
13918 #: modules/demux/ts.c:4027
13919 #: modules/demux/ts.c:4069
13920 msgid "hearing impaired"
13921 msgstr "incapacidad auditiva"
13923 #: modules/demux/ts.c:4031
13924 #: modules/demux/ts.c:4073
13925 msgid "visual impaired commentary"
13926 msgstr "comentario incapacidad visual"
13928 #: modules/demux/tta.c:45
13929 msgid "TTA demuxer"
13930 msgstr "Demuxor TTA"
13932 #: modules/demux/ty.c:59
13936 #: modules/demux/ty.c:60
13937 msgid "TY Stream audio/video demux"
13938 msgstr "Demuxor de audio/vídeo emisión TY"
13940 #: modules/demux/ty.c:776
13941 msgid "Closed captions 1"
13942 msgstr "Subtítulos 1"
13944 #: modules/demux/ty.c:777
13945 msgid "Closed captions 2"
13946 msgstr "Subtítulos 2"
13948 #: modules/demux/ty.c:778
13949 msgid "Closed captions 3"
13950 msgstr "Subtítulos 3"
13952 #: modules/demux/ty.c:779
13953 msgid "Closed captions 4"
13954 msgstr "Subtítulos 4"
13956 #: modules/demux/vc1.c:44
13957 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13958 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para emisión VC-1."
13960 #: modules/demux/vc1.c:50
13961 msgid "VC1 video demuxer"
13962 msgstr "Demuxor de vídeo VC1"
13964 #: modules/demux/vobsub.c:49
13965 msgid "Vobsub subtitles parser"
13966 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
13968 #: modules/demux/voc.c:43
13969 msgid "VOC demuxer"
13970 msgstr "Demuxor VOC"
13972 #: modules/demux/wav.c:45
13973 msgid "WAV demuxer"
13974 msgstr "Demuxer WAV"
13976 #: modules/demux/xa.c:43
13978 msgstr "Demuxor XA"
13980 #: modules/gui/fbosd.c:102
13981 #: modules/video_output/fb.c:56
13982 msgid "Framebuffer device"
13983 msgstr "Dispositivo framebuffer"
13985 #: modules/gui/fbosd.c:104
13986 #: modules/video_output/fb.c:58
13987 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13988 msgstr "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /dev/fb0)."
13990 #: modules/gui/fbosd.c:106
13991 msgid "Video aspect ratio"
13992 msgstr "Proporción de vídeo"
13994 #: modules/gui/fbosd.c:108
13995 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13996 msgstr "Proporción de la imagen de vídeo (4:3, 16:9). De forma predeterminada son píxeles cuadrados."
13998 #: modules/gui/fbosd.c:110
14000 msgstr "Archivo de imagen"
14002 #: modules/gui/fbosd.c:112
14003 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14004 msgstr "Nombre de archivo de imagen a usar en el framebuffer de envoltorio."
14006 #: modules/gui/fbosd.c:114
14007 msgid "Transparency of the image"
14008 msgstr "Transparencia de la imagen"
14010 #: modules/gui/fbosd.c:115
14011 msgid "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14012 msgstr "Valor de transparencia de la nueva imagen usada en mezclado. Por defecto puesto a totalmente opaco (255). (de 0 para transparencia total, a 255 para opacidad total)"
14014 #: modules/gui/fbosd.c:119
14015 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
14016 #: modules/misc/logger.c:107
14017 #: modules/video_filter/marq.c:86
14018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
14022 #: modules/gui/fbosd.c:120
14023 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14024 msgstr "Texto a mostrar en el framebuffer de envoltorio."
14026 #: modules/gui/fbosd.c:122
14027 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
14028 #: modules/video_filter/erase.c:58
14029 #: modules/video_filter/logo.c:58
14030 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
14031 msgid "X coordinate"
14032 msgstr "Coodenada X"
14034 #: modules/gui/fbosd.c:123
14035 msgid "X coordinate of the rendered image"
14036 msgstr "Coordenada X de la imagen generada"
14038 #: modules/gui/fbosd.c:125
14039 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
14040 #: modules/video_filter/erase.c:60
14041 #: modules/video_filter/logo.c:61
14042 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
14043 msgid "Y coordinate"
14044 msgstr "Coodenada Y"
14046 #: modules/gui/fbosd.c:126
14047 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14048 msgstr "Coordenada Y de la imagen generada"
14050 #: modules/gui/fbosd.c:130
14051 msgid "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6=top-right)."
14052 msgstr "Puede forzar la posición de la imagen en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo. También puede usar combinaciones de estos valores, p. ej. 6=arriba-derecha)."
14054 #: modules/gui/fbosd.c:134
14055 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14056 #: modules/text_renderer/freetype.c:111
14057 #: modules/text_renderer/win32text.c:66
14058 #: modules/video_filter/marq.c:115
14059 #: modules/video_filter/rss.c:146
14063 #: modules/gui/fbosd.c:135
14064 #: modules/video_filter/marq.c:116
14065 msgid "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14066 msgstr "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, 255 = totalmente opaco."
14068 #: modules/gui/fbosd.c:138
14069 #: modules/video_filter/marq.c:118
14070 #: modules/video_filter/rss.c:150
14071 msgid "Font size, pixels"
14072 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
14074 #: modules/gui/fbosd.c:139
14075 #: modules/video_filter/marq.c:119
14076 #: modules/video_filter/rss.c:151
14077 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14078 msgstr "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por defecto)."
14080 #: modules/gui/fbosd.c:142
14081 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
14082 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113
14083 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
14084 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
14085 #: modules/notify/xosd.c:82
14086 #: modules/video_filter/colorthres.c:54
14087 #: modules/video_filter/marq.c:122
14088 #: modules/video_filter/rss.c:154
14089 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
14090 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
14091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
14095 #: modules/gui/fbosd.c:143
14096 #: modules/video_filter/marq.c:123
14097 #: modules/video_filter/rss.c:155
14098 msgid "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
14099 msgstr "Color del texto que se generará en el vídeo. Debe ser hexadecimal (como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
14101 #: modules/gui/fbosd.c:148
14102 msgid "Clear overlay framebuffer"
14103 msgstr "Borrar framebuffer de envoltorio"
14105 #: modules/gui/fbosd.c:149
14106 msgid "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely transparent. All previously rendered images and text will be cleared from the cache."
14107 msgstr "Las imágenes de envoltorio mostradas se borran haciendo el envoltorio totalmente transparente. Toda imagen y texto previamente generado será borrado de la caché."
14109 #: modules/gui/fbosd.c:153
14110 msgid "Render text or image"
14111 msgstr "Genera texto o imagen"
14113 #: modules/gui/fbosd.c:154
14114 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14115 msgstr "Generar la imagen o el texto en el buffer de envoltorio actual."
14117 #: modules/gui/fbosd.c:157
14118 msgid "Display on overlay framebuffer"
14119 msgstr "Mostrar en framebuffer de envoltorio"
14121 #: modules/gui/fbosd.c:158
14122 msgid "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14123 msgstr "Todas las imágenes y texto generados se mostrarán en el framebuffer de envoltorio."
14125 #: modules/gui/fbosd.c:204
14126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
14127 #: modules/notify/xosd.c:80
14128 #: modules/text_renderer/freetype.c:101
14129 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90
14130 #: modules/text_renderer/win32text.c:59
14131 #: modules/video_filter/marq.c:163
14132 #: modules/video_filter/rss.c:206
14133 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:251
14137 #: modules/gui/fbosd.c:213
14141 #: modules/gui/fbosd.c:218
14142 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14143 msgstr "Interfaz framebuffer osd/envoltorio GNU/Linux"
14145 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68
14146 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
14150 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:69
14151 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
14155 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78
14156 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
14157 msgid "Enable dynamic range compressor"
14158 msgstr "Habilitar compresor de rango dinámico"
14160 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
14161 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
14162 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
14166 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
14167 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
14171 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
14172 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
14176 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
14177 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
14180 msgstr "Función Release"
14182 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
14183 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
14187 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
14188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
14190 msgstr "Proporción"
14192 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
14194 msgid "Knee radius"
14195 msgstr "Radio de píxel base"
14197 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86
14199 msgid "Makeup gain"
14200 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
14202 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
14203 msgid "Enable Spatializer"
14204 msgstr "Habilitar espacializador"
14206 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:95
14210 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
14211 msgid "Headphone virtualization"
14212 msgstr "Virtualización de auriculares"
14214 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
14215 msgid "Volume normalization"
14216 msgstr "Normalización de volumen"
14218 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:100
14219 msgid "Maximum level"
14220 msgstr "Nivel máximo"
14222 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
14223 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
14227 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
14231 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:107
14232 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
14233 msgid "Audio Effects"
14234 msgstr "Efectos de audio"
14236 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226
14237 #: modules/gui/macosx/about.m:99
14238 msgid "About VLC media player"
14239 msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
14241 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
14242 msgid "Check for Update..."
14243 msgstr "Buscar actualización..."
14245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
14246 msgid "Preferences..."
14247 msgstr "Preferencias..."
14249 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
14253 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
14255 msgstr "Ocultar VLC"
14257 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
14258 msgid "Hide Others"
14259 msgstr "Ocultar otros"
14261 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235
14262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
14264 msgstr "Mostrar todo"
14266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
14268 msgstr "Salir de VLC"
14270 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
14274 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
14275 msgid "Advanced Open File..."
14276 msgstr "Abrir archivo avanzado..."
14278 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240
14279 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
14280 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996
14281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
14282 msgid "Open File..."
14283 msgstr "Abrir archivo..."
14285 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
14286 msgid "Open Disc..."
14287 msgstr "Abrir disco..."
14289 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
14290 msgid "Open Network..."
14291 msgstr "Abrir red..."
14293 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
14294 msgid "Open Capture Device..."
14295 msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
14297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
14298 msgid "Open Recent"
14299 msgstr "Abrir reciente"
14301 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245
14302 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
14304 msgstr "Borrar menú"
14306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
14307 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14308 msgstr "Asistente de emisión/exportación..."
14310 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248
14311 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14315 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
14319 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
14323 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
14327 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252
14328 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
14329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14330 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1232
14331 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
14332 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70
14333 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14335 msgstr "Borrar todos"
14337 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253
14338 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14340 msgstr "Seleccionar todo"
14342 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
14344 msgstr "Reproducción"
14346 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260
14347 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
14348 msgid "Playback Speed"
14349 msgstr "Velocidad de reproducción"
14351 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263
14352 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
14353 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:488
14354 #: modules/misc/gnutls.c:83
14355 #: modules/text_renderer/freetype.c:141
14356 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
14357 #: modules/text_renderer/quartztext.c:114
14358 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
14362 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
14363 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
14364 msgid "Track Synchronization"
14365 msgstr "Sincronización de pista"
14367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271
14368 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
14369 msgid "Quit after Playback"
14370 msgstr "Salir después de reproducir"
14372 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272
14373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
14374 msgid "Step Forward"
14375 msgstr "Salto adelante"
14377 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273
14378 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
14379 msgid "Step Backward"
14380 msgstr "Salto atrás"
14382 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283
14383 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
14384 msgid "Increase Volume"
14385 msgstr "Subir volumen"
14387 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284
14388 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:570
14389 msgid "Decrease Volume"
14390 msgstr "Bajar volumen"
14392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296
14393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
14395 msgstr "Mitad de tamaño"
14397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297
14398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
14399 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
14400 msgid "Normal Size"
14401 msgstr "Tamaño normal"
14403 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298
14404 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
14405 msgid "Double Size"
14406 msgstr "Tamaño doble"
14408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299
14409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
14410 msgid "Fit to Screen"
14411 msgstr "Ajustar a pantalla"
14413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301
14414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
14415 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
14416 msgid "Float on Top"
14417 msgstr "Flotar sobre todo"
14419 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
14420 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
14421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14422 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:99
14423 msgid "Fullscreen Video Device"
14424 msgstr "Dispositivo de vídeo a pantalla completa"
14426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
14427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
14428 #: modules/video_filter/postproc.c:194
14429 msgid "Post processing"
14430 msgstr "Post-Proceso"
14432 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
14433 msgid "Transparent"
14434 msgstr "Transparente"
14436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
14437 #: modules/gui/macosx/about.m:225
14438 #: modules/gui/macosx/controls.m:187
14442 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
14446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
14447 msgid "Minimize Window"
14448 msgstr "Minimizar ventana"
14450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
14451 msgid "Close Window"
14452 msgstr "Cerrar ventana"
14454 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
14456 msgstr "Reproductor..."
14458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
14459 msgid "Main Window..."
14460 msgstr "Ventana principal..."
14462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
14463 msgid "Audio Effects..."
14464 msgstr "Efectos de audio..."
14466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
14467 msgid "Video Filters..."
14468 msgstr "Filtro de vídeo..."
14470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
14471 msgid "Bookmarks..."
14472 msgstr "Favoritos..."
14474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
14475 msgid "Playlist..."
14476 msgstr "Lista de reproducción..."
14478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
14479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14480 msgid "Media Information..."
14481 msgstr "Información multimedia..."
14483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
14484 msgid "Messages..."
14485 msgstr "Mensajes..."
14487 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
14488 msgid "Errors and Warnings..."
14489 msgstr "Errores y avisos..."
14491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
14492 msgid "Bring All to Front"
14493 msgstr "Traer todo al frente"
14495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
14496 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14497 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
14501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
14502 msgid "VLC media player Help..."
14503 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
14505 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
14506 msgid "ReadMe / FAQ..."
14507 msgstr "Léeme / FAQ..."
14509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
14510 #: modules/gui/macosx/about.m:138
14511 #: modules/gui/macosx/about.m:209
14515 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
14516 msgid "Online Documentation..."
14517 msgstr "Documentación en línea..."
14519 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
14520 msgid "VideoLAN Website..."
14521 msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
14523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
14524 msgid "Make a donation..."
14525 msgstr "Hacer una donación..."
14527 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
14528 msgid "Online Forum..."
14529 msgstr "Foro en linea..."
14531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
14533 msgstr "Subir volumen"
14535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
14536 msgid "Volume Down"
14537 msgstr "Bajar volumen"
14539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
14540 msgid "Lock Aspect Ratio"
14541 msgstr "Bloquear proporción"
14543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198
14544 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
14545 msgid "Jump To Time"
14546 msgstr "Saltar a tiempo"
14548 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
14550 msgstr "Retroceder"
14552 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
14556 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
14557 msgid "Show/Hide Playlist"
14558 msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
14560 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118
14561 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
14565 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
14569 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120
14570 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
14571 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
14575 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
14576 msgid "Toggle Fullscreen mode"
14577 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
14579 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
14580 msgid "Full Volume"
14581 msgstr "Volumen completo"
14583 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
14584 msgid "Open media..."
14585 msgstr "Abrir medio..."
14587 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
14588 msgid "Drop media here"
14589 msgstr "Dejar medio aquí"
14591 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
14595 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
14596 msgid "MY COMPUTER"
14599 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
14601 msgstr "Dispositivos"
14603 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
14604 msgid "LOCAL NETWORK"
14607 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
14611 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
14612 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
14613 msgid "Audio/Video"
14614 msgstr "Audio/Vídeo"
14616 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
14617 msgid "Advance of audio over video:"
14618 msgstr "Avance del audio sobre el vídeo:"
14620 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
14621 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
14625 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
14626 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
14627 msgstr "Un valor positivo significa que el audio va adelantado al vídeo"
14629 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
14630 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
14631 msgid "Subtitles/Video"
14632 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
14634 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
14635 msgid "Advance of subtitles over video:"
14636 msgstr "Avance de subtítulos sobre el vídeo:"
14638 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
14639 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
14640 msgstr "Un valor positivo significa que los subtítulos van adelantados al vídeo"
14642 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
14643 msgid "Speed of the subtitles:"
14644 msgstr "Velocidad de los subtítulos:"
14646 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
14650 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
14651 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
14652 msgid "Video Effects"
14653 msgstr "Efectos de vídeo"
14655 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
14659 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
14660 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
14664 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
14665 msgid "Image Adjust"
14666 msgstr "Ajuste de imagen"
14668 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
14669 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
14670 msgid "Brightness Threshold"
14671 msgstr "Umbral de brillo"
14673 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80
14674 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
14678 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
14679 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
14680 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
14684 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
14685 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
14686 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
14690 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
14691 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
14692 msgid "Banding removal"
14695 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
14696 #: modules/video_filter/gradfun.c:47
14697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
14701 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
14702 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
14704 msgstr "Grano de película"
14706 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
14707 #: modules/video_filter/grain.c:53
14708 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
14710 msgstr "Diferencia"
14712 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
14713 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
14714 msgid "Synchronize top and bottom"
14715 msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
14717 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
14718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
14719 msgid "Synchronize left and right"
14720 msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
14722 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
14723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
14725 msgstr "Transformar"
14727 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
14728 #: modules/video_filter/transform.c:50
14729 msgid "Rotate by 90 degrees"
14730 msgstr "Rotar 90 grados"
14732 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
14733 #: modules/video_filter/transform.c:51
14734 msgid "Rotate by 180 degrees"
14735 msgstr "Rotar 180 grados"
14737 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
14738 #: modules/video_filter/transform.c:51
14739 msgid "Rotate by 270 degrees"
14740 msgstr "Rotar 270 grados"
14742 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
14743 #: modules/video_filter/transform.c:52
14744 msgid "Flip horizontally"
14745 msgstr "Voltear horizontalmente"
14747 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
14748 #: modules/video_filter/transform.c:52
14749 msgid "Flip vertically"
14750 msgstr "Voltear verticalmente"
14752 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
14753 msgid "Magnification/Zoom"
14756 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
14757 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
14758 msgid "Puzzle game"
14759 msgstr "Juego puzzle"
14761 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
14762 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
14763 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
14767 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
14768 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
14769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
14773 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
14775 msgstr "Ranura negra"
14777 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112
14778 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
14779 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
14780 msgid "Color threshold"
14781 msgstr "Umbral de color"
14783 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
14784 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
14788 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
14789 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
14791 msgstr "Intensidad"
14793 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119
14794 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
14795 #: modules/video_filter/gradient.c:76
14796 #: modules/video_filter/gradient.c:82
14797 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
14801 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
14802 #: modules/video_filter/gradient.c:76
14806 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126
14807 #: modules/video_filter/gradient.c:76
14811 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
14812 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
14814 msgstr "Dibujo animado"
14816 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
14817 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
14818 msgid "Color extraction"
14819 msgstr "Extracción de color"
14821 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
14822 msgid "Invert colors"
14823 msgstr "Invertir colores"
14825 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
14826 #: modules/video_filter/posterize.c:67
14827 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
14829 msgstr "Posterizar"
14831 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
14832 #: modules/video_filter/posterize.c:59
14833 msgid "Posterize level"
14836 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
14838 msgid "Motion blue"
14839 msgstr "Movimiento borroso"
14841 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
14842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
14846 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
14847 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
14848 msgid "Motion Detect"
14849 msgstr "Detección de movimiento"
14851 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
14852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
14853 msgid "Water effect"
14854 msgstr "Efecto de agua"
14856 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
14857 #: modules/video_filter/clone.c:39
14858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
14859 msgid "Number of clones"
14860 msgstr "Número de clones"
14862 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
14863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
14865 msgstr "Añadir texto"
14867 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
14868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
14870 msgstr "Añadir logo"
14872 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
14873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
14877 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
14878 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
14879 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
14881 msgid "Transparency"
14882 msgstr "Transparencia"
14884 #: modules/gui/macosx/about.m:110
14885 msgid "Compiled by %@ with %@"
14886 msgstr "Compilado por %@ con %@"
14888 #: modules/gui/macosx/about.m:222
14889 msgid "VLC media player Help"
14890 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
14892 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
14896 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
14897 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
14898 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331
14899 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
14903 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14904 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
14905 #: modules/video_filter/extract.c:75
14909 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
14910 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
14914 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
14915 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
14916 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
14917 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
14921 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
14922 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
14923 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
14924 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
14925 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
14926 #: modules/gui/macosx/controls.m:53
14927 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63
14928 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
14929 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158
14930 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14931 #: modules/gui/macosx/output.m:138
14932 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
14933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:602
14935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
14936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1038
14937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123
14938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1130
14939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
14940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664
14941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844
14942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
14943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
14944 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1239
14945 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1452
14949 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100
14950 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136
14951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140
14952 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
14956 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123
14957 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
14959 msgstr "Sin título"
14961 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
14963 msgstr "Sin entrada"
14965 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
14966 msgid "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14967 msgstr "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que funcionen los favoritos."
14969 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
14970 msgid "Input has changed"
14971 msgstr "La entrada ha cambiado"
14973 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
14974 msgid "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14975 msgstr "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar mantener la misma entrada."
14977 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
14978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1038
14979 msgid "Invalid selection"
14980 msgstr "Selección no válida"
14982 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
14983 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14984 msgstr "Tienen que seleccionarse dos favoritos. "
14986 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
14987 msgid "No input found"
14988 msgstr "Entrada no encontrada"
14990 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
14991 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14992 msgstr "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los favoritos."
14994 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
14998 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
14999 msgid "Jump to time"
15000 msgstr "Saltar a tiempo"
15002 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60
15003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
15004 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
15006 msgstr "Nombre de usuario"
15008 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
15009 msgid "Errors and Warnings"
15010 msgstr "Errores y avisos"
15012 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
15016 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
15017 msgid "Show Details"
15018 msgstr "Mostrar detalles"
15020 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
15022 msgstr "Aleatorio sí"
15024 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
15026 msgstr "Repetir no"
15028 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:411
15029 msgid "(no item is being played)"
15030 msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
15032 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
15033 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
15034 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
15035 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
15039 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
15040 msgid "Open CrashLog..."
15041 msgstr "Abrir registro de fallos..."
15043 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
15044 msgid "Save this Log..."
15045 msgstr "Guardar estas trazas..."
15047 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
15051 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
15055 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
15056 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
15057 msgid "VLC crashed previously"
15058 msgstr "VLC falló anteriormente"
15060 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
15062 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15064 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed along with other helpful information: a link to download a sample file, a URL of a network stream, ..."
15066 "¿Desea enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
15068 "Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC fallara junto a otra información útil: un enlace para descargar un archivo de muestra, una URL de una emisión de red, ..."
15070 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
15071 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15072 msgstr "Acepto ser contactado sobre este informe de errores."
15074 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
15075 msgid "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further information."
15076 msgstr "Solo se enviará su dirección de correo de forma predeterminada, sin incluir más información."
15078 #: modules/gui/macosx/intf.m:1666
15079 msgid "Error when sending the Crash Report"
15080 msgstr "Error al enviar el informe de errores"
15082 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757
15083 msgid "No CrashLog found"
15084 msgstr "No se encontró registro de errores"
15086 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757
15087 #: modules/gui/macosx/prefs.m:227
15088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
15092 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757
15093 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15094 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos."
15096 #: modules/gui/macosx/intf.m:1784
15097 msgid "Remove old preferences?"
15098 msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
15100 #: modules/gui/macosx/intf.m:1785
15101 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15102 msgstr "Se ha encontrado una versión más antigua de los archivos de preferencias de VLC."
15104 #: modules/gui/macosx/intf.m:1786
15105 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
15106 msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
15108 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894
15110 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15111 msgstr "Registro de depuración de VLC (%s).rtfd"
15113 #: modules/gui/macosx/intf.m:1955
15114 msgid "Relaunch required"
15117 #: modules/gui/macosx/intf.m:1956
15118 msgid "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs to be restarted."
15121 #: modules/gui/macosx/intf.m:1957
15122 msgid "Relaunch VLC"
15123 msgstr "Relanzar VLC"
15125 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
15126 msgid "Video device"
15127 msgstr "Dispositivo de vídeo"
15129 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
15130 msgid "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. The screen number correspondance can be found in the video device selection menu."
15131 msgstr "Número de la pantalla a usar de forma predetrerminada para mostrar vídeos a «pantalla completa». La correspondencia de números de pantalla puede hallarse en el menú de selección de dispositivo de vídeo."
15133 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
15134 msgid "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 is fully transparent."
15135 msgstr "Establecer la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (predeterminado) 0 es totalmente transparente."
15137 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
15138 msgid "Black screens in fullscreen"
15139 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
15141 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
15142 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
15143 msgstr "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre negro"
15145 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
15146 msgid "Show Fullscreen controller"
15147 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
15149 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
15150 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
15151 msgstr "Muestra un controlador «lucent» moviendo el ratón en el modo a pantalla completa."
15153 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
15154 msgid "Auto-playback of new items"
15155 msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
15157 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
15158 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
15159 msgstr "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
15161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
15162 msgid "Keep Recent Items"
15163 msgstr "Mantener objetos recientes"
15165 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
15166 msgid "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be disabled here."
15167 msgstr "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. Esta opción puede deshabilitarse aquí."
15169 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
15170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
15171 msgid "Control playback with the Apple Remote"
15172 msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
15174 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
15175 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
15176 msgstr "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado remotamente con Apple Remote."
15178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
15179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
15180 msgid "Control playback with media keys"
15181 msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
15183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
15184 msgid "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple keyboards."
15185 msgstr "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado usando las teclas multimedia en los teclados modernos de Apple."
15187 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
15188 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
15189 msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro y brilante"
15191 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
15192 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
15193 msgstr "Por defecto, VLC usará el estilo de interfaz oscuro."
15195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
15196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15197 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
15198 msgstr "Usar el modo nativo a pantalla completa en OS X Lion"
15200 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
15201 msgid "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
15202 msgstr "Por defecto, VLC usa el modo nativo a pantalla completa en Mac OS X 10.7 y posteriores. También puede usar el modo personalizado conocido de anteriores versiones de Mac OS X."
15204 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
15205 msgid "Mac OS X interface"
15206 msgstr "Interfaz Mac OS X"
15208 #: modules/gui/macosx/open.m:55
15209 msgid "No device is selected"
15210 msgstr "No hay dispositivo seleccionado"
15212 #: modules/gui/macosx/open.m:56
15214 "Any device is not selected.\n"
15216 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
15220 #: modules/gui/macosx/open.m:114
15221 msgid "Open Source"
15222 msgstr "Abrir fuente"
15224 #: modules/gui/macosx/open.m:115
15225 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
15226 msgstr "Localizador de fuente multimedia (MRL)"
15228 #: modules/gui/macosx/open.m:117
15229 #: modules/gui/macosx/open.m:173
15230 #: modules/gui/macosx/open.m:620
15231 #: modules/gui/macosx/open.m:892
15232 #: modules/gui/macosx/open.m:1112
15233 #: modules/gui/macosx/open.m:1365
15234 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15238 #: modules/gui/macosx/open.m:123
15239 #: modules/gui/macosx/open.m:421
15240 #: modules/gui/macosx/open.m:480
15244 #: modules/gui/macosx/open.m:126
15245 #: modules/gui/macosx/open.m:302
15246 msgid "Choose a file"
15247 msgstr "Seleccionar un archivo"
15249 #: modules/gui/macosx/open.m:128
15250 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15251 #: modules/gui/macosx/output.m:145
15252 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
15253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
15254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
15255 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:268
15256 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
15257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
15258 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243
15259 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
15260 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177
15261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
15262 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
15263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
15265 msgstr "Explorar..."
15267 #: modules/gui/macosx/open.m:129
15268 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
15269 msgstr "Tratar como tubería más que como archivo"
15271 #: modules/gui/macosx/open.m:131
15272 msgid "Play another media synchronously"
15273 msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada"
15275 #: modules/gui/macosx/open.m:132
15276 #: modules/gui/macosx/open.m:305
15277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:348
15279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
15280 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
15282 msgstr "Seleccionar..."
15284 #: modules/gui/macosx/open.m:140
15285 msgid "Open VIDEO_TS folder"
15286 msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS"
15288 #: modules/gui/macosx/open.m:141
15289 msgid "Open BDMV folder"
15290 msgstr "Abrir carpeta BDMV"
15292 #: modules/gui/macosx/open.m:142
15293 msgid "Insert Disc"
15294 msgstr "Insertar disco"
15296 #: modules/gui/macosx/open.m:150
15297 msgid "Disable DVD menus"
15298 msgstr "Deshabilitar menus DVD"
15300 #: modules/gui/macosx/open.m:154
15301 msgid "Enable DVD menus"
15302 msgstr "Habilitar menús DVD"
15304 #: modules/gui/macosx/open.m:166
15305 #: modules/gui/macosx/open.m:168
15306 #: modules/gui/macosx/output.m:147
15307 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
15308 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
15309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
15310 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
15311 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404
15312 #: modules/lua/vlc.c:72
15313 #: modules/stream_out/rtp.c:114
15317 #: modules/gui/macosx/open.m:167
15319 msgstr "Dirección IP"
15321 #: modules/gui/macosx/open.m:170
15322 msgid "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the button below."
15323 msgstr "Para abrir una emisión de red usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), solo introduzca la URL en el campo de arriba. Si quiere abrir una emisión RTP o UDP, presione el botón de abajo."
15325 #: modules/gui/macosx/open.m:171
15327 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's IP automatically.\n"
15329 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this sheet."
15331 "Si quiere abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca la direccion IP proporcionada por el proveeedor. En un modo unidifusión («unicast»), VLC usa la dirección IP de su máquina automáticamente.\n"
15333 "Para abrir una emisión usando un protocolo diferente, presione Cancelar para cerrar esta hoja."
15335 #: modules/gui/macosx/open.m:174
15336 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15337 msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
15339 #: modules/gui/macosx/open.m:176
15343 #: modules/gui/macosx/open.m:177
15344 #: modules/gui/macosx/output.m:146
15345 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
15346 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
15347 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
15348 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
15352 #: modules/gui/macosx/open.m:179
15353 #: modules/gui/macosx/open.m:1008
15354 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
15356 msgstr "Unidifusión"
15358 #: modules/gui/macosx/open.m:180
15359 #: modules/gui/macosx/open.m:1023
15360 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
15362 msgstr "Multidifusión"
15364 #: modules/gui/macosx/open.m:188
15365 #: modules/gui/macosx/open.m:435
15366 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
15367 msgid "Capture Device"
15368 msgstr "Dispositivo de captura"
15370 #: modules/gui/macosx/open.m:191
15371 msgid "This input allows you to save, stream or display your current screen contents."
15372 msgstr "Esta utilidad le permite guardar, emitir o mostrar su contenido actual de la pantalla."
15374 #: modules/gui/macosx/open.m:192
15375 msgid "Frames per Second:"
15376 msgstr "Fotogramas por segundo:"
15378 #: modules/gui/macosx/open.m:193
15379 msgid "Subscreen left:"
15380 msgstr "Subpantalla izquierda:"
15382 #: modules/gui/macosx/open.m:194
15383 msgid "Subscreen top:"
15384 msgstr "Subpantalla superior:"
15386 #: modules/gui/macosx/open.m:195
15387 msgid "Subscreen width:"
15388 msgstr "Anchura subpantalla:"
15390 #: modules/gui/macosx/open.m:196
15391 msgid "Subscreen height:"
15392 msgstr "Altura subpantalla:"
15394 #: modules/gui/macosx/open.m:198
15395 msgid "Current channel:"
15396 msgstr "Canal actual:"
15398 #: modules/gui/macosx/open.m:199
15399 msgid "Previous Channel"
15400 msgstr "Canal anterior"
15402 #: modules/gui/macosx/open.m:200
15403 msgid "Next Channel"
15404 msgstr "Canal siguiente"
15406 #: modules/gui/macosx/open.m:201
15407 #: modules/gui/macosx/open.m:1292
15408 msgid "Retrieving Channel Info..."
15409 msgstr "Obteniendo información de canal..."
15411 #: modules/gui/macosx/open.m:202
15412 msgid "EyeTV is not launched"
15413 msgstr "EyeTV no está ejecutado"
15415 #: modules/gui/macosx/open.m:203
15417 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15418 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15420 "VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
15421 "Aseguresé que instalaló el plugin EyeTV de VLC."
15423 #: modules/gui/macosx/open.m:204
15424 msgid "Launch EyeTV now"
15425 msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
15427 #: modules/gui/macosx/open.m:205
15428 msgid "Download Plugin"
15429 msgstr "Descargar plugin"
15431 #: modules/gui/macosx/open.m:206
15433 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible video devices.\n"
15434 "Live Audio input is not supported."
15436 "Esta utilidad te permite procesar las señales de entrada desde dispositivos de vídeo compatibles con QuickTime.\n"
15437 "No está soportado audio en directo."
15439 #: modules/gui/macosx/open.m:207
15440 msgid "Image width:"
15441 msgstr "Ancho de imagen:"
15443 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15444 msgid "Image height:"
15445 msgstr "Altura de imagen:"
15447 #: modules/gui/macosx/open.m:301
15448 msgid "Load subtitles file:"
15449 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
15451 #: modules/gui/macosx/open.m:307
15452 msgid "Override parametters"
15453 msgstr "Anular parámetros"
15455 #: modules/gui/macosx/open.m:310
15459 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15460 msgid "Subtitles encoding"
15461 msgstr "Codificación de subtítulos"
15463 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15464 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:250
15466 msgstr "Tamaño de fuente"
15468 #: modules/gui/macosx/open.m:316
15469 msgid "Subtitles alignment"
15470 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
15472 #: modules/gui/macosx/open.m:319
15473 msgid "Font Properties"
15474 msgstr "Propiedades de fuentes"
15476 #: modules/gui/macosx/open.m:320
15477 msgid "Subtitle File"
15478 msgstr "Archivo de subtítulos"
15480 #: modules/gui/macosx/open.m:619
15481 #: modules/gui/macosx/open.m:1111
15482 #: modules/gui/macosx/open.m:1364
15483 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
15485 msgstr "Abrir archivo"
15487 #: modules/gui/macosx/open.m:823
15492 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
15493 msgid "Composite input"
15494 msgstr "Entrada compuesta"
15496 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
15497 msgid "S-Video input"
15498 msgstr "Entrada de S-Video"
15500 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15501 msgid "Streaming/Saving:"
15502 msgstr "Emitiendo/Guardando:"
15504 #: modules/gui/macosx/output.m:137
15505 msgid "Settings..."
15506 msgstr "Preferencias..."
15508 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15509 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15510 msgstr "Opciones de emisión y transcodificación"
15512 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15513 msgid "Display the stream locally"
15514 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
15516 #: modules/gui/macosx/output.m:143
15517 #: modules/gui/macosx/output.m:251
15518 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15522 #: modules/gui/macosx/output.m:144
15523 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15524 msgid "Dump raw input"
15525 msgstr "Entrada de volcado raw"
15527 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15528 msgid "Encapsulation Method"
15529 msgstr "Método de encapsulamiento"
15531 #: modules/gui/macosx/output.m:159
15532 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15533 msgid "Transcoding options"
15534 msgstr "Opciones de transcodificación"
15536 #: modules/gui/macosx/output.m:163
15537 #: modules/gui/macosx/output.m:173
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
15539 msgid "Bitrate (kb/s)"
15540 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
15542 #: modules/gui/macosx/output.m:166
15543 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
15547 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15548 msgid "Stream Announcing"
15549 msgstr "Anunciando emisión"
15551 #: modules/gui/macosx/output.m:181
15552 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15553 msgid "SAP announce"
15554 msgstr "Anuncio de SAP"
15556 #: modules/gui/macosx/output.m:182
15557 #: modules/gui/macosx/output.m:629
15558 msgid "RTSP announce"
15559 msgstr "Anuncio RTSP"
15561 #: modules/gui/macosx/output.m:183
15562 #: modules/gui/macosx/output.m:635
15563 msgid "HTTP announce"
15564 msgstr "Anuncio HTTP"
15566 #: modules/gui/macosx/output.m:184
15567 #: modules/gui/macosx/output.m:641
15568 msgid "Export SDP as file"
15569 msgstr "Exportar SDP como archivo"
15571 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15572 msgid "Channel Name"
15573 msgstr "Nombre de canal"
15575 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15577 msgstr "URL de SDP"
15579 #: modules/gui/macosx/output.m:519
15580 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:315
15582 msgstr "Guardar archivo"
15584 #: modules/gui/macosx/output.m:520
15585 #: modules/gui/macosx/playlist.m:697
15586 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205
15587 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
15588 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15589 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15593 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137
15594 #: modules/gui/macosx/playlist.m:141
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15596 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
15597 #: modules/mux/asf.c:58
15601 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138
15602 #: modules/gui/macosx/playlist.m:142
15603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
15604 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
15608 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
15609 msgid "Save Playlist..."
15610 msgstr "Guardar lista de reproducción..."
15612 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467
15613 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
15614 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15615 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15619 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
15620 msgid "Expand Node"
15621 msgstr "Expandir nodo"
15623 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
15624 msgid "Download Cover Art"
15625 msgstr "Descargar arte de carátula"
15627 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
15628 msgid "Fetch Meta Data"
15629 msgstr "Recopilar metadatos"
15631 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473
15632 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15633 msgid "Reveal in Finder"
15634 msgstr "Mostrar en Finder"
15636 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
15637 msgid "Sort Node by Name"
15638 msgstr "Ordenar nodo por nombre"
15640 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
15641 msgid "Sort Node by Author"
15642 msgstr "Ordenar nodo por autor"
15644 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481
15645 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482
15646 msgid "Search in Playlist"
15647 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
15649 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
15650 msgid "File Format:"
15651 msgstr "Formato de archivo:"
15653 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15654 msgid "Extended M3U"
15655 msgstr "M3U extendida"
15657 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15658 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15659 msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
15661 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15662 msgid "HTML Playlist"
15663 msgstr "Lista de reproducción HTML"
15665 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
15666 msgid "Save Playlist"
15667 msgstr "Guardar lista de reproducción"
15669 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
15670 msgid "Meta-information"
15671 msgstr "Meta-información"
15673 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
15674 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
15675 msgid "Media Information"
15676 msgstr "Información multimedia"
15678 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
15680 msgstr "Localización"
15682 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15683 msgid "Save Metadata"
15684 msgstr "Guardar metadatos"
15686 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
15687 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
15691 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
15692 msgid "Codec Details"
15693 msgstr "Detalles de códec"
15695 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15696 msgid "Read at media"
15697 msgstr "Leído del medio"
15699 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
15700 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
15701 msgid "Input bitrate"
15702 msgstr "Tasa de bits de entrada"
15704 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
15708 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
15709 msgid "Stream bitrate"
15710 msgstr "Tasa de bits de emisión"
15712 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
15713 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15714 msgid "Decoded blocks"
15715 msgstr "Bloques decodificados"
15717 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
15718 msgid "Displayed frames"
15719 msgstr "Fotogramas mostrados"
15721 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
15722 msgid "Lost frames"
15723 msgstr "Fotogramas perdidos"
15725 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
15727 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:642
15731 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15732 msgid "Sent packets"
15733 msgstr "Paquetes enviados"
15735 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
15737 msgstr "Bytes enviados"
15739 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
15741 msgstr "Enviar tasa"
15743 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
15744 msgid "Played buffers"
15745 msgstr "Buffers reproducidos"
15747 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
15748 msgid "Lost buffers"
15749 msgstr "Buffers perdidos"
15751 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
15752 msgid "Error while saving meta"
15753 msgstr "Error al guardar metadatos"
15755 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
15756 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15757 msgstr "VLC fue incapaz de guardar los metadatos."
15759 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204
15760 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15761 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
15762 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
15763 msgid "Preferences"
15764 msgstr "Preferencias"
15766 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207
15767 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
15769 msgstr "Restaurar todo"
15771 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
15773 msgstr "Mostrar básico"
15775 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226
15776 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
15777 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
15778 msgid "Reset Preferences"
15779 msgstr "Restaurar preferencias"
15781 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229
15782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
15784 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15785 "Are you sure you want to continue?"
15787 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor multimedia VLC.\n"
15788 "¿Seguro que desea continuar?"
15790 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
15791 msgid "Select a directory"
15792 msgstr "Seleccionar una carpeta"
15794 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
15795 msgid "Select a file"
15796 msgstr "Seleccionar un archivo"
15798 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244
15799 #: modules/stream_out/select.c:60
15801 msgstr "Seleccionar"
15803 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
15805 msgstr "No Indicado"
15807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
15808 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:512
15809 msgid "Interface Settings"
15810 msgstr "Preferencias de interfaz"
15812 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
15813 msgid "General Audio Settings"
15814 msgstr "Preferencias generales de audio"
15816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
15817 msgid "General Video Settings"
15818 msgstr "Preferencias generales de vídeo"
15820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
15821 msgid "Subtitles & OSD"
15822 msgstr "Subtítulos y OSD"
15824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
15825 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:628
15826 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15827 msgstr "Preferencias de subtítulos y OSD"
15829 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
15830 msgid "Input & Codecs"
15831 msgstr "Entrada y códecs"
15833 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
15834 msgid "Input & Codec settings"
15835 msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
15837 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
15838 msgid "Enable Audio"
15839 msgstr "Habilitar audio"
15841 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
15842 msgid "General Audio"
15843 msgstr "Audio general"
15845 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
15846 msgid "Preferred Audio language"
15847 msgstr "Idioma de audio preferido"
15849 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
15850 msgid "Enable Last.fm submissions"
15851 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
15853 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
15854 msgid "Visualization"
15855 msgstr "Visualización"
15857 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
15858 msgid "Default Volume"
15859 msgstr "Volumen predeterminado"
15861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15862 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
15866 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15867 msgid "Change Hotkey"
15868 msgstr "Cambiar tecla rápida"
15870 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
15871 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15872 msgstr "Seleccionar una acción para cambiar la tecla rápida asociada:"
15874 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
15875 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1223
15879 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15883 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15884 msgid "Repair AVI Files"
15885 msgstr "Reparar archivos AVI"
15887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15888 msgid "Default Caching Level"
15889 msgstr "Nivel de caché predeterminado"
15891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
15892 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
15896 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
15897 msgid "Use the complete preferences to configure custom caching values for each access module."
15898 msgstr "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché personalizados para cada módulo de acceso."
15900 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15902 msgstr "Proxy HTTP"
15904 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15905 msgid "Password for HTTP Proxy"
15906 msgstr "Contraseña para Proxy HTTP"
15908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15909 msgid "Codecs / Muxers"
15910 msgstr "Códecs / Muxores"
15912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15913 msgid "Post-Processing Quality"
15914 msgstr "Calidad de post-poceso"
15916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15917 msgid "Interface style"
15918 msgstr "estilo de interfaz"
15920 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15924 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15928 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15929 msgid "Album art download policy"
15930 msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
15932 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
15933 msgid "Show video within the main window"
15934 msgstr "Mostrar vídeo dentro de la ventana principal"
15936 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15937 msgid "Show Fullscreen Controller"
15938 msgstr "Mostrar controlador de pantalla completa"
15940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15941 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
15942 msgid "Privacy / Network Interaction"
15943 msgstr "Interacción de red / Privacidad"
15945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15946 msgid "Automatically check for updates"
15947 msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
15949 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15950 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
15953 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15954 msgid "Default Encoding"
15955 msgstr "Codificación predeterminada"
15957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15958 msgid "Display Settings"
15959 msgstr "Preferencias de pantalla"
15961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15963 msgstr "Color de fuente"
15965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
15967 msgstr "Tamaño de fuente"
15969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
15970 msgid "Subtitle Languages"
15971 msgstr "Idioma de subtítulos"
15973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15974 msgid "Preferred Subtitle Language"
15975 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
15977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15979 msgstr "Habilitar OSD"
15981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15983 msgstr "Forzar «bold»"
15985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
15986 msgid "More options on background, shadow and outline are available in the advanced preferences."
15989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
15990 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15991 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
15993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
15994 #: modules/stream_out/display.c:53
15995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
15999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
16000 msgid "Enable Video"
16001 msgstr "Habilitar vídeo"
16003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
16004 msgid "Output module"
16005 msgstr "Módulo de salida"
16007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
16008 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
16009 msgid "Video snapshots"
16010 msgstr "Capturas de vídeo"
16012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
16013 #: modules/meta_engine/folder.c:62
16017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
16018 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
16022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
16023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
16027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
16028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
16029 msgid "Sequential numbering"
16030 msgstr "Numeración secuencial"
16032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
16033 msgid "Last check on: %@"
16034 msgstr "Última comprobación el: %@"
16036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
16037 msgid "No check was performed yet."
16038 msgstr "No se hizo ninguna comprobación aún."
16040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
16041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
16042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
16043 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:485
16045 msgstr "Personalizar"
16047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
16048 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:486
16049 msgid "Lowest latency"
16050 msgstr "La menor latencia"
16052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
16053 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:487
16054 msgid "Low latency"
16055 msgstr "Baja latencia"
16057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
16058 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:489
16059 msgid "High latency"
16060 msgstr "Alta latencia"
16062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
16063 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
16064 msgid "Higher latency"
16065 msgstr "La mayor latencia"
16067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
16068 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
16069 msgstr "Seleccionar la carpeta donde guardar sus capturas de pantalla de vídeo."
16071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
16072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
16074 msgstr "Seleccionar"
16076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
16077 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
16078 msgstr "Seleccionar el directorio o nombre de archivo donde se guardarán las grabaciones."
16080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
16082 "Press new keys for\n"
16085 "Pulse nuevas teclas para\n"
16088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
16089 msgid "Invalid combination"
16090 msgstr "Combinación no válida"
16092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
16093 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
16094 msgstr "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como teclas rápidas."
16096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
16097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
16098 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
16099 msgstr "Esta combinación ya está usada por «%@»."
16101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
16102 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16103 msgstr "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
16105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
16106 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16107 msgstr "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
16109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
16110 msgid "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and RAW)"
16111 msgstr "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG y RAW)"
16113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
16114 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16115 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
16117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
16118 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16119 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
16121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
16122 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16123 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
16125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
16126 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with MPEG TS)"
16127 msgstr "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, utilizable con MPEG TS)"
16129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
16130 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
16131 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
16133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
16134 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16135 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
16137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
16138 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16139 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
16141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
16142 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16143 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
16145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
16146 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
16147 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
16149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165
16150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:216
16151 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
16152 msgstr "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
16154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
16155 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16156 msgstr "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
16158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
16159 msgid "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16160 msgstr "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
16162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
16163 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16164 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
16166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
16167 msgid "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16168 msgstr "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
16170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
16171 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
16172 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
16174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
16175 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
16176 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
16178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
16179 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
16180 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
16182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210
16183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:213
16184 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
16185 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
16187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
16188 msgid "MPEG Program Stream"
16189 msgstr "Emisión de programa MPEG"
16191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
16192 msgid "MPEG Transport Stream"
16193 msgstr "Emisión de transporte MPEG"
16195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
16196 msgid "MPEG 1 Format"
16197 msgstr "Formato MPEG 1"
16199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
16200 msgid "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter anything if you want to listen on all the network interfaces. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at http://yourip:8080 by default."
16201 msgstr "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar solicitudes. No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
16203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
16204 msgid "Use this to stream to several computers. This method is not the most efficient, as the server needs to send the stream several times, but generally the most compatible"
16205 msgstr "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero generalmente es el más compatible"
16207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
16208 msgid "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter anything if you want to listen on all the network interfaces. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at mms://yourip:8080 by default."
16209 msgstr "Introducir las direcciones locales que desea escuchar. No ponga nada si desea escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://su-IP:8080 de forma predeterminada."
16211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
16212 msgid "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in HTTP)."
16213 msgstr "Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de Microsoft. Se usa como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Note que solo se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
16215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275
16216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
16217 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16218 msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
16220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
16221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
16222 msgid "Use this to stream to a single computer."
16223 msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
16225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278
16226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:288
16227 msgid "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an address beginning with 239.255."
16228 msgstr "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe ser una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, introducir una dirección que comience con 239.255."
16230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
16231 msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it won't work over the Internet."
16232 msgstr "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
16234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
16235 msgid "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the stream"
16236 msgstr "Use esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión encabezados RTP "
16238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
16239 msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16240 msgstr "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados RTP a la emisión"
16242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
16246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324
16247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
16248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
16249 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16250 msgstr "Asistente de emisión/transcodificación"
16252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
16253 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
16254 msgstr "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de transcodificación."
16256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:331
16258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
16259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406
16260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
16261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
16263 msgstr "Más información"
16265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
16266 msgid "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give access to more features."
16267 msgstr "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán acceso a más características."
16269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
16270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:495
16271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
16272 msgid "Stream to network"
16273 msgstr "Emitir a red"
16275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339
16276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1663
16277 msgid "Transcode/Save to file"
16278 msgstr "Transcodificar/Guardar a archivo"
16280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
16281 msgid "Choose input"
16282 msgstr "Seleccionar entrada"
16284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
16285 msgid "Choose here your input stream."
16286 msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
16288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:533
16290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
16291 msgid "Select a stream"
16292 msgstr "Seleccionar una emisión"
16294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
16295 msgid "Existing playlist item"
16296 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
16298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
16300 msgid "Partial Extract"
16301 msgstr "Extracto parcial"
16303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
16304 msgid "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16305 msgstr "Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en segundos."
16307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
16311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
16315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
16316 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
16317 msgstr "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
16319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16321 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55
16322 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16323 msgid "Destination"
16326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
16327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441
16328 msgid "Streaming method"
16329 msgstr "Método de emisión"
16331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16332 msgid "Address of the computer to stream to."
16333 msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
16335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
16336 msgid "UDP Unicast"
16337 msgstr "Uniemisión UDP"
16339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
16340 msgid "UDP Multicast"
16341 msgstr "Multiemisión UDP"
16343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
16344 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16346 msgstr "Transcodificar"
16348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
16349 msgid "This page allows changing the compression format of the audio or video tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16350 msgstr "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página siguiente."
16352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
16353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
16354 msgid "Transcode audio"
16355 msgstr "Audio de transcodificación"
16357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
16358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16359 msgid "Transcode video"
16360 msgstr "Transcodificar vídeo"
16362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
16363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
16364 msgid "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the stream."
16365 msgstr "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la emisión."
16367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
16368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
16369 msgid "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the stream."
16370 msgstr "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en la emisión."
16372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
16373 msgid "Encapsulation format"
16374 msgstr "Formato de encapsulamiento"
16376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
16377 msgid "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on previously chosen settings all formats won't be available."
16378 msgstr "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. Dependiendo de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los formatos."
16380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
16381 msgid "Additional streaming options"
16382 msgstr "Opciones de emisión adicionales"
16384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
16385 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16386 msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
16388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403
16389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
16390 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
16391 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16392 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
16394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
16395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
16397 msgid "SAP Announce"
16398 msgstr "Anuncio SAP"
16400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
16401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
16403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1867
16404 msgid "Local playback"
16405 msgstr "Reproducción local"
16407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
16408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
16409 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16410 msgstr "Añadir subtítulos al vídeo transcodificado"
16412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
16413 msgid "Additional transcode options"
16414 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
16416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
16417 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16418 msgstr "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación adicionales."
16420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
16421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1071
16422 msgid "Select the file to save to"
16423 msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
16425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
16426 msgid "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by the receiving user as they become part of the image."
16427 msgstr "Añade subtítulos disponibles directamente al vídeo. Éstos no pueden deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
16429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16430 msgid "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or transcoding."
16431 msgstr "Esta página lista todas las preferencias. Pulse «Finalizar» para iniciar emisión o transcodificación."
16433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
16437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16438 msgid "Encap. format"
16439 msgstr "Formato de encapsulamiento"
16441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
16442 msgid "Input stream"
16443 msgstr "Emisión de entrada"
16445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
16446 msgid "Save file to"
16447 msgstr "Guardar archivo a"
16449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
16450 msgid "Include subtitles"
16451 msgstr "Incluir subtítulos"
16453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16454 msgid "No input selected"
16455 msgstr "Entrada no seleccionada"
16457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
16459 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16461 "Choose one before going to the next page."
16463 "No se seleccionó nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
16465 "Seleccione uno antes de ir a la siguiente página."
16467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16468 msgid "No valid destination"
16469 msgstr "Destino no válido"
16471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
16473 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
16475 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO and the help texts in this window."
16477 "Tiene que seleccionarse un destino válido. Introduzca una IP uniemisión o una IP multiemisión.\n"
16479 "Si no sabe qué significa, eche un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los textos de ayuda en esta ventana."
16481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
16483 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16485 "Correct your selection and try again."
16487 "Los códecs seleccionados no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es imposible mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
16489 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
16491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
16492 msgid "Select the directory to save to"
16493 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que guardar"
16495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
16496 msgid "No folder selected"
16497 msgstr "Carpeta no seleccionada"
16499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
16500 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16501 msgstr "Debe seleccionarse una carpeta donde guardar los archivos."
16503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
16504 msgid "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a location."
16505 msgstr "Introducir una ruta válida o usa el botón «Seleccionar...» para seleccionar una localización."
16507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
16508 msgid "No file selected"
16509 msgstr "No hay archivo seleccionado"
16511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
16512 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16513 msgstr "Tiene que seleccionarse un archivo donde guardar la emisión."
16515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
16516 msgid "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16517 msgstr "Introduzca una ruta válida o use el botón «Seleccionar» para seleccionar una localización."
16519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
16523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
16526 msgstr "%i objetos"
16528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
16529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380
16530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
16534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353
16535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
16536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376
16537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382
16538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
16539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1413
16543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
16544 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16545 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
16547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
16548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387
16549 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16550 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
16552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
16553 msgid "This allows streaming on a network."
16554 msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
16556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
16558 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. Whatever VLC can read can be saved.\n"
16559 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16561 "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
16562 "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para guardar emisiones de red."
16564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
16565 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16566 msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
16568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
16569 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16570 msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
16572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
16573 msgid "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know what it means, or if you want to stream on your local network only, leave this setting to 1."
16574 msgstr "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro es el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no sabe qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1."
16576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
16578 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP extra interface.\n"
16579 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default name will be used."
16581 "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el interfaz extra SAP.\n"
16582 "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un nombre predeterminado."
16584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
16586 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/streamed.\n"
16588 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or streaming."
16590 "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y transcodificará/emitirá.\n"
16592 "Note que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o la emisión simple."
16594 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16595 msgid "Hide no user action dialogs"
16596 msgstr "Ocultar diálogos que no requieren interacción con el usuario"
16598 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16599 msgid "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error panel)."
16600 msgstr "No mostrar diálogos que no requieren interacción con el usuario (panel critico y error)"
16602 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
16603 msgid "Maemo hildon interface"
16606 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
16607 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16608 msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
16610 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
16611 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16612 msgstr "Salida de vídeo mínima Mac OS X OpenGL (abre una ventana sin bordes)"
16614 #: modules/gui/ncurses.c:72
16615 msgid "Filebrowser starting point"
16616 msgstr "Punto inicial del explorador"
16618 #: modules/gui/ncurses.c:74
16619 msgid "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will show you initially."
16620 msgstr "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses le mostrará inicialmente."
16622 #: modules/gui/ncurses.c:79
16623 msgid "Ncurses interface"
16624 msgstr "Interfaz ncurses"
16626 #: modules/gui/ncurses.c:770
16631 #: modules/gui/ncurses.c:774
16636 #: modules/gui/ncurses.c:808
16637 msgid " [Incoming]"
16638 msgstr "[Entrante]"
16640 #: modules/gui/ncurses.c:810
16642 msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
16643 msgstr " bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
16645 #: modules/gui/ncurses.c:812
16647 msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
16648 msgstr " tasa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
16650 #: modules/gui/ncurses.c:814
16652 msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
16653 msgstr " bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
16655 #: modules/gui/ncurses.c:816
16657 msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
16658 msgstr " tasa de bits de demux : %6.0f kb/s"
16660 #: modules/gui/ncurses.c:822
16661 msgid " [Video Decoding]"
16662 msgstr " [Decodificación de cideo]"
16664 #: modules/gui/ncurses.c:824
16666 msgid " video decoded : %<PRId64>"
16667 msgstr " vídeo decodificado : %<PRId64>"
16669 #: modules/gui/ncurses.c:826
16671 msgid " frames displayed : %<PRId64>"
16672 msgstr " fotogramas mostrados : %<PRId64>"
16674 #: modules/gui/ncurses.c:828
16676 msgid " frames lost : %<PRId64>"
16677 msgstr "| fotogramas perdidos : %<PRId64>"
16679 #: modules/gui/ncurses.c:834
16680 msgid " [Audio Decoding]"
16681 msgstr " [Decodificación de audio]"
16683 #: modules/gui/ncurses.c:836
16685 msgid " audio decoded : %<PRId64>"
16686 msgstr "| audio decodificado : %<PRId64>"
16688 #: modules/gui/ncurses.c:838
16690 msgid " buffers played : %<PRId64>"
16691 msgstr "| buffers reproducidos : %<PRId64>"
16693 #: modules/gui/ncurses.c:840
16695 msgid " buffers lost : %<PRId64>"
16696 msgstr "| buffers perdidos : %<PRId64>"
16698 #: modules/gui/ncurses.c:845
16699 msgid " [Streaming]"
16700 msgstr " [Emisión]"
16702 #: modules/gui/ncurses.c:847
16704 msgid " packets sent : %5i"
16705 msgstr " paquetes enviados : %5i"
16707 #: modules/gui/ncurses.c:848
16709 msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
16710 msgstr " bytes enviados : %8.0f KiB"
16712 #: modules/gui/ncurses.c:850
16714 msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
16715 msgstr " tasa de bits de envío : %6.0f kb/s"
16717 #: modules/gui/ncurses.c:868
16719 msgstr "[Pantalla]"
16721 #: modules/gui/ncurses.c:870
16722 msgid " h,H Show/Hide help box"
16723 msgstr " h,H Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
16725 #: modules/gui/ncurses.c:871
16726 msgid " i Show/Hide info box"
16727 msgstr " i Mostrar/Ocultar caja de información"
16729 #: modules/gui/ncurses.c:872
16730 msgid " m Show/Hide metadata box"
16731 msgstr " m Mostrar/Ocultar caja de metadatos"
16733 #: modules/gui/ncurses.c:873
16734 msgid " L Show/Hide messages box"
16735 msgstr " L Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
16737 #: modules/gui/ncurses.c:874
16738 msgid " P Show/Hide playlist box"
16739 msgstr " P Mostrar/Ocultar caja de lista de reproducción"
16741 #: modules/gui/ncurses.c:875
16742 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16743 msgstr " B Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
16745 #: modules/gui/ncurses.c:876
16746 msgid " x Show/Hide objects box"
16747 msgstr " x Mostrar/Ocultar caja de objetos"
16749 #: modules/gui/ncurses.c:877
16750 msgid " S Show/Hide statistics box"
16751 msgstr " S Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
16753 #: modules/gui/ncurses.c:878
16754 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16755 msgstr " Esc Cerrar Añadir/Buscar entrada"
16757 #: modules/gui/ncurses.c:879
16758 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16759 msgstr " Ctrl-l Refrescar la pantalla"
16761 #: modules/gui/ncurses.c:883
16765 #: modules/gui/ncurses.c:885
16766 msgid " q, Q, Esc Quit"
16767 msgstr " q, Q, Esc Salir"
16769 #: modules/gui/ncurses.c:886
16771 msgstr " s Detener"
16773 #: modules/gui/ncurses.c:887
16774 msgid " <space> Pause/Play"
16775 msgstr " <espacio> Pausa/Reproducir"
16777 #: modules/gui/ncurses.c:888
16778 msgid " f Toggle Fullscreen"
16779 msgstr " f Cambiar a pantalla completa"
16781 #: modules/gui/ncurses.c:889
16782 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16783 msgstr " n, p Siguiente/Anterior objeto de la lista de reproducción"
16785 #: modules/gui/ncurses.c:890
16786 msgid " [, ] Next/Previous title"
16787 msgstr " [, ] Título siguiente/anterior"
16789 #: modules/gui/ncurses.c:891
16790 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16791 msgstr " <, > Capítulo siguiente/anterior"
16793 #. xgettext: You can use ← and → characters
16794 #: modules/gui/ncurses.c:893
16796 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
16797 msgstr " <izquierda>,<derecha> Buscar +1%%"
16799 #: modules/gui/ncurses.c:894
16800 msgid " a, z Volume Up/Down"
16801 msgstr " a, z Bajar/Subir volumen"
16803 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
16804 #: modules/gui/ncurses.c:896
16805 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16806 msgstr " <arriba>,<abajo> Navegar por la caja línea a línea"
16808 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
16809 #: modules/gui/ncurses.c:898
16810 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
16811 msgstr " <Re Pág>,<Av Pág> Navegar por la caja página a página"
16813 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
16814 #: modules/gui/ncurses.c:900
16815 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
16816 msgstr " <inicio>,<fin> Navegar al inicio/fin de la caja"
16818 #: modules/gui/ncurses.c:904
16820 msgstr "[Lista de reproducción]"
16822 #: modules/gui/ncurses.c:906
16823 msgid " r Toggle Random playing"
16824 msgstr " r Cambiar reproducción aleatoria"
16826 #: modules/gui/ncurses.c:907
16827 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16828 msgstr " l Conmutar bucle lista de reproducción"
16830 #: modules/gui/ncurses.c:908
16831 msgid " R Toggle Repeat item"
16832 msgstr " R Cambiar repetir objeto"
16834 #: modules/gui/ncurses.c:909
16835 msgid " o Order Playlist by title"
16836 msgstr " o Ordenar lista de reproducción por título"
16838 #: modules/gui/ncurses.c:910
16839 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16840 msgstr " O Invertir orden de lista de reproducción por título"
16842 #: modules/gui/ncurses.c:911
16843 msgid " g Go to the current playing item"
16844 msgstr " g Ir al objeto actual reproducido"
16846 #: modules/gui/ncurses.c:912
16847 msgid " / Look for an item"
16848 msgstr " / Buscar un objeto"
16850 #: modules/gui/ncurses.c:913
16851 msgid " A Add an entry"
16852 msgstr " A Añadir una entrada"
16854 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
16855 #: modules/gui/ncurses.c:915
16856 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
16857 msgstr " D, <borrar>, <supr> Borrar una entrada"
16859 #: modules/gui/ncurses.c:916
16860 msgid " e Eject (if stopped)"
16861 msgstr " e Expulsar (si detenido)"
16863 #: modules/gui/ncurses.c:920
16864 msgid "[Filebrowser]"
16865 msgstr "[Explorador de archivos]"
16867 #: modules/gui/ncurses.c:922
16868 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16869 msgstr " <intro> Añade archivo elegido a lista de reproducción"
16871 #: modules/gui/ncurses.c:923
16872 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16873 msgstr " <espacio> Añade directorio elegido a lista de reproducción"
16875 #: modules/gui/ncurses.c:924
16876 msgid " . Show/Hide hidden files"
16877 msgstr " . Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
16879 #: modules/gui/ncurses.c:928
16881 msgstr "[Reproductor]"
16883 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
16884 #: modules/gui/ncurses.c:931
16886 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16887 msgstr " <arriba>,<abajo> Buscar +/-5%%"
16889 #: modules/gui/ncurses.c:1049
16893 #: modules/gui/ncurses.c:1050
16895 msgstr "[Aleatorio]"
16897 #: modules/gui/ncurses.c:1051
16901 #: modules/gui/ncurses.c:1060
16903 msgid " Source : %s"
16904 msgstr " Origen : %s"
16906 #: modules/gui/ncurses.c:1093
16908 msgid " Position : %s/%s"
16909 msgstr " Posición : %s/%s"
16911 #: modules/gui/ncurses.c:1096
16913 msgid " Volume : %u%%"
16914 msgstr " Volumen : %u%%"
16916 #: modules/gui/ncurses.c:1102
16918 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
16919 msgstr " Título : %<PRId64>/%d"
16921 #: modules/gui/ncurses.c:1108
16923 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
16924 msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
16926 #: modules/gui/ncurses.c:1113
16927 msgid " Source: <no current item> "
16928 msgstr " Origen: <sin objeto actual>"
16930 #: modules/gui/ncurses.c:1115
16931 msgid " [ h for help ]"
16932 msgstr " [ h para ayuda ]"
16934 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
16938 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
16939 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
16940 msgstr "Repetir una vez o repetir indefinidamente"
16942 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
16943 msgid "Previous Chapter/Title"
16944 msgstr "Capítulo anterior"
16946 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16950 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
16951 msgid "Next Chapter/Title"
16952 msgstr "Capítulo siguiente"
16954 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
16955 msgid "Teletext Activation"
16956 msgstr "Activación teletexto"
16958 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
16959 msgid "Toggle Transparency "
16960 msgstr "Intercambiar transparencia"
16962 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
16965 "If the playlist is empty, open a medium"
16968 "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
16970 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16971 msgid "Previous/Backward"
16972 msgstr "Previa/Atrás"
16974 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16975 msgid "Next/Forward"
16976 msgstr "Siguiente/Adelante"
16978 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16979 msgid "De-Fullscreen"
16980 msgstr "Salir de pantalla completa"
16982 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16983 msgid "Extended panel"
16984 msgstr "Panel extendido"
16986 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16988 msgstr "Reproducción constante"
16990 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16991 msgid "Frame By Frame"
16992 msgstr "Fotograma a fotograma"
16994 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16995 msgid "Trickplay Reverse"
16996 msgstr "Invertir ordenación"
16998 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16999 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
17000 msgid "Step backward"
17001 msgstr "Paso atrás"
17003 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17004 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
17005 msgid "Step forward"
17006 msgstr "Paso adelante"
17008 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17009 msgid "Loop/Repeat mode"
17010 msgstr "Modo bucle"
17012 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17013 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
17014 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
17015 msgid "Open subtitles file"
17016 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
17018 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17019 msgid "Stop playback"
17020 msgstr "Detener reproducción"
17022 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17023 msgid "Open a medium"
17024 msgstr "Abrir un medio"
17026 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17027 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
17028 msgstr "Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo presionado"
17030 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
17031 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
17032 msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción, saltar hacia adelante manteniéndolo presionado"
17034 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
17035 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17036 msgstr "Cambiar el vídeo a pantalla completa"
17038 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
17039 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17040 msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
17042 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
17043 msgid "Show extended settings"
17044 msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
17046 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
17047 msgid "Show playlist"
17048 msgstr "Mostrar lista de reproducción"
17050 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
17051 msgid "Take a snapshot"
17052 msgstr "Capturar pantalla"
17054 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
17055 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17056 msgstr "Bucle continuo del punto A al punto B"
17058 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
17059 msgid "Frame by frame"
17060 msgstr "Fotograma a fotograma"
17062 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
17066 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
17067 msgid "Change the loop and repeat modes"
17068 msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
17070 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
17071 msgid "Previous media in the playlist"
17072 msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
17074 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
17075 msgid "Next media in the playlist"
17076 msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
17078 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
17079 msgctxt "Tooltip|Unmute"
17081 msgstr "Desilenciar"
17083 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
17084 msgctxt "Tooltip|Mute"
17088 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
17089 msgid "Pause the playback"
17090 msgstr "Pausar reproducción"
17092 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
17094 "Loop from point A to point B continuously\n"
17095 "Click to set point A"
17097 "Bucle continuo del punto A al punto B\n"
17098 "Pulse para poner punto A"
17100 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
17101 msgid "Click to set point B"
17102 msgstr "Pulse para poner punto B"
17104 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
17105 msgid "Stop the A to B loop"
17106 msgstr "Detener el bucle de A a B"
17108 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
17109 #: modules/video_filter/logo.c:48
17110 msgid "Logo filenames"
17111 msgstr "Nombres de archivo de logo"
17113 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
17114 #: modules/video_filter/erase.c:55
17116 msgstr "Máscara de imagen"
17118 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
17120 "No v4l2 instance found.\n"
17121 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
17123 "Controls will automatically appear here."
17125 "No se ha encontrado una instancia de v4l2.\n"
17126 "Compruebe que el dispositivo ha sido abierto con VLC y está reproduciendo.\n"
17128 "Los controles aparecerán automáticamente aquí."
17130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
17131 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
17135 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
17136 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
17140 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
17141 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
17142 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
17146 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
17147 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
17148 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
17152 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
17158 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
17164 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
17165 msgid "Enable spatializer"
17166 msgstr "Habilitar espacializador"
17168 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
17171 msgstr "Más rápido (preciso)"
17173 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
17178 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
17179 msgid "Audio track synchronization:"
17180 msgstr "Sincronización de pista de audio:"
17182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
17183 msgid "Subtitle track syncronization:"
17184 msgstr "Sincronización de pista de subtítulos"
17186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
17187 msgid "Subtitles speed:"
17188 msgstr "Velocidad de subtítulos:"
17190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
17191 msgid "Subtitles duration factor:"
17192 msgstr "Factor de duración de subtítulos;"
17194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
17195 msgid "Force update of this dialog's values"
17196 msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
17198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
17200 "Extend subtitles duration by this value.\n"
17201 "Set 0 to disable."
17204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
17206 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
17207 "Set 0 to disable."
17210 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
17212 "Recalculate subtitles duration according\n"
17213 "to their content and this value.\n"
17214 "Set 0 to disable."
17217 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
17219 msgstr "Comentarios"
17221 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
17222 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17223 msgstr "Los metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
17225 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
17227 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17228 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17230 "Información acerca de qué está hecho el medio o emisión.\n"
17231 "Se muestran el muxor, los códecs de audio y vídeo y los subtítulos."
17233 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
17234 msgid "Current media / stream statistics"
17235 msgstr "Medio actual / estadísticas de emisión"
17237 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
17239 msgstr "Entrada/Lectura"
17241 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17242 msgid "Output/Written/Sent"
17243 msgstr "Salida/Escrito/Enviado"
17245 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17246 msgid "Media data size"
17247 msgstr "Tamaño de datos del medio"
17249 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17250 msgid "Demuxed data size"
17251 msgstr "Tamaño de datos demuxados"
17253 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17254 msgid "Content bitrate"
17255 msgstr "Tasa de bits del contenido"
17257 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17258 msgid "Discarded (corrupted)"
17259 msgstr "Descartados (corruptos)"
17261 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
17262 msgid "Dropped (discontinued)"
17263 msgstr "Descartado (suspendido)"
17265 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
17266 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
17268 msgstr "Decodificados"
17270 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17271 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
17275 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
17279 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
17280 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17282 msgstr "fotogramas"
17284 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17285 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
17289 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17290 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17294 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17298 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
17299 msgid "Upstream rate"
17300 msgstr "Tasa de subida"
17302 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
17304 msgstr "Reproducidos"
17306 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
17307 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
17311 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
17312 msgid "Current visualization"
17313 msgstr "Visualización actual"
17315 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
17317 "Current playback speed: %1\n"
17320 "Velocidad de reproducción actual: %1\n"
17321 "Clic para ajustar"
17323 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
17324 msgid "Revert to normal play speed"
17325 msgstr "Volver a velocidad normal de reproducción"
17327 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:481
17328 msgid "Download cover art"
17329 msgstr "Descargar arte de carátula"
17331 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
17332 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17333 msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
17335 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:526
17336 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17337 msgstr "Doble clic para ir a la posición de tiempo seleccionada"
17339 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
17340 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17341 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
17343 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
17344 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17345 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
17347 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
17348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
17349 msgid "Select one or multiple files"
17350 msgstr "Seleccionar uno o varios archivos"
17352 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
17353 msgid "File names:"
17354 msgstr "Nombres de archivo:"
17356 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
17357 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
17358 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
17362 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
17363 msgid "Eject the disc"
17364 msgstr "Expulsar el disco"
17366 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
17367 msgid "Video standard"
17368 msgstr "Vídeo estandar"
17370 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
17374 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:793
17375 msgid "Selected ports:"
17376 msgstr "Puertos seleccionados:"
17378 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
17382 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
17383 msgid "Use VLC pace"
17384 msgstr "Usar ritmo VLC"
17386 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:807
17387 msgid "Auto connection"
17388 msgstr "Autoconexión"
17390 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
17391 msgid "Device name"
17392 msgstr "Nombre de dispositivo"
17394 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17395 msgid "Radio device name"
17396 msgstr "Nombre de dispositivo de radio"
17398 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
17399 msgid "TV (digital)"
17400 msgstr "TV (digital)"
17402 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
17405 msgstr "Id de sintonizador"
17407 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:881
17408 msgid "Delivery system"
17411 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
17412 msgid "Transponder/multiplex frequency"
17413 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
17415 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:921
17416 msgid "Transponder symbol rate"
17417 msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
17419 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:954
17421 msgstr "Ancho de banda"
17423 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:995
17424 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17425 msgstr "Su pantalla será abierta y reproducida para emitirla o guardarla."
17427 #. xgettext: frames per second
17428 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1009
17432 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1212
17433 msgid "Advanced Options"
17434 msgstr "Opciones avanzadas"
17436 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:78
17437 msgid "Double click to get media information"
17438 msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
17440 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
17441 msgid "Change playlistview"
17442 msgstr "Cambiar vista"
17444 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:152
17445 msgid "Search the playlist"
17446 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
17448 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
17449 msgid "Zoom playlist"
17450 msgstr "Ampliar lista de reproducción"
17452 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17453 msgid "Create Directory"
17454 msgstr "Crear carpeta"
17456 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17457 msgid "Create Folder"
17458 msgstr "Crear carpeta"
17460 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17461 msgid "Enter name for new directory:"
17462 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
17464 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17465 msgid "Enter name for new folder:"
17466 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
17468 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:950
17469 msgid "Add to playlist"
17470 msgstr "Añadir a lista de reproducción"
17472 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:956
17474 msgstr "Ordenar por"
17476 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:962
17478 msgstr "Ascendentemente"
17480 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:963
17482 msgstr "Descendentemente"
17484 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
17485 msgid "My Computer"
17488 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
17490 msgstr "Dispositivos"
17492 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
17493 msgid "Local Network"
17496 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
17500 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
17501 msgid "Subscribe to a podcast"
17502 msgstr "Suscribirse a un podcast"
17504 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
17505 msgid "Remove this podcast subscription"
17506 msgstr "Eliminar esta suscripción de podcast"
17508 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17510 msgstr "Suscribirse"
17512 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
17513 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17514 msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribirse:"
17516 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
17517 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17518 msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?"
17520 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
17521 msgid "Unsubscribe"
17522 msgstr "Cancelar suscripción"
17524 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17528 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
17530 msgstr "Vista de icono"
17532 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
17533 msgid "Detailed View"
17534 msgstr "Vista detallada"
17536 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
17538 msgstr "Vista de lista"
17540 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
17541 msgid "PictureFlow View "
17544 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
17545 msgid "Select File"
17546 msgstr "Seleccionar archivo"
17548 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1216
17549 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17550 msgstr "Seleccionar una acción para cambiar la tecla rápida asociada"
17552 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1224
17554 msgstr "Tecla rápida"
17556 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1225
17557 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1439
17561 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
17565 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
17566 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
17568 msgstr "Sin establecer"
17570 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1440
17571 msgid "Hotkey for "
17572 msgstr "Tecla rápida para "
17574 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
17575 msgid "Press the new keys for "
17576 msgstr "Pulse la nueva combinación de teclas para "
17578 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1475
17579 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17580 msgstr "Aviso: la tecla ya está asignada a \""
17582 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
17583 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
17587 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
17588 msgid "Subtitles && OSD"
17589 msgstr "Subtítulos y OSD"
17591 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
17592 msgid "Input && Codecs"
17593 msgstr "Entrada y códecs"
17595 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
17596 msgid "Video Settings"
17597 msgstr "Preferencias de vídeo"
17599 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
17600 msgid "Audio Settings"
17601 msgstr "Preferencias de audio"
17603 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
17605 msgstr "Dispositivo:"
17607 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
17608 msgid "Input & Codecs Settings"
17609 msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
17611 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
17613 "If this property is blank, different values\n"
17614 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17615 "You can define a unique one or configure them \n"
17616 "individually in the advanced preferences."
17618 "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
17619 "distintos valores para DVD, VCD y CDDA.\n"
17620 "Puede definir uno único o configurarlos \n"
17621 "individualmente en preferencias avanzadas."
17623 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:515
17624 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17625 msgstr "Esta es la interfaz personalizable de VLC. Puede descargar otras pieles desde"
17627 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
17628 msgid "VLC skins website"
17629 msgstr "sitio web de pieles VLC"
17631 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:547
17632 msgid "System's default"
17633 msgstr "Predeterminado del sistema"
17635 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:657
17636 msgid "Configure Hotkeys"
17637 msgstr "Configurar teclas rápidas"
17639 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17640 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17641 msgid "Audio Files"
17642 msgstr "Archivos de audio"
17644 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17645 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17646 msgid "Video Files"
17647 msgstr "Archivos de vídeo"
17649 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
17650 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17651 msgid "Playlist Files"
17652 msgstr "Listas de reproducción"
17654 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17658 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
17659 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17660 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17661 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109
17662 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
17663 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17664 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
17665 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99
17666 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
17670 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17671 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
17675 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17676 msgid "Edit selected profile"
17677 msgstr "Editar perfil seleccionado"
17679 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17680 msgid "Delete selected profile"
17681 msgstr "Borrar el perfil seleccionado"
17683 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17684 msgid "Create a new profile"
17685 msgstr "Crear un nuevo perfil"
17687 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
17688 msgid " Profile Name Missing"
17689 msgstr "Nombre de perfil ausente"
17691 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
17692 msgid "You must set a name for the profile."
17693 msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil."
17695 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17696 msgid "File/Directory"
17697 msgstr "Archivo/Carpeta"
17699 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17700 msgid "File/Folder"
17701 msgstr "Archivo/Carpeta"
17703 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17704 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17708 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17712 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17716 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17717 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17718 msgstr "Este módulo escribe la emisión transcodificada en un archivo."
17720 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17722 msgstr "Nombre de archivo"
17724 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
17725 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17726 msgid "Save file..."
17727 msgstr "Guardar archivo..."
17729 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
17730 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
17731 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
17732 msgstr "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17734 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
17735 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17736 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de HTTP."
17738 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
17739 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
17743 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
17745 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17746 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través del protocolo mms."
17748 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
17749 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17750 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red via RTSP."
17752 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
17753 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17754 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de UDP."
17756 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
17757 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17758 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP."
17760 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
17762 msgstr "Puerto base"
17764 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17765 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17766 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast."
17768 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17769 msgid "Mount Point"
17770 msgstr "Punto de montaje"
17772 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
17774 msgstr "Usuario:contraseña"
17776 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
17777 msgid "Edit Bookmarks"
17778 msgstr "Editar favoritos"
17780 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17784 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17785 msgid "Create a new bookmark"
17786 msgstr "Crear un nuevo favorito"
17788 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17789 msgid "Delete the selected item"
17790 msgstr "Borrar el favorito seleccionado"
17792 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
17793 msgid "Delete all the bookmarks"
17794 msgstr "Borrar todos los favoritos"
17796 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
17797 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
17798 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98
17799 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:67
17800 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:88
17801 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:156
17802 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
17803 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
17804 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
17805 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
17806 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17807 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17811 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
17815 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17817 msgstr "&Convertir"
17819 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
17821 msgid "Destination file:"
17822 msgstr "Archivo destino:"
17824 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17828 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17829 msgid "Display the output"
17830 msgstr "Mostrar la salida"
17832 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17833 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17834 msgstr "Esto muestra el medio resultante, pero puede ralentizar las cosas."
17836 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17838 msgstr "Preferencias"
17840 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17844 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17848 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17852 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
17853 msgid "Hide future errors"
17854 msgstr "Ocultar futuros errores"
17856 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
17857 msgid "Adjustments and Effects"
17858 msgstr "Efectos y filtros"
17860 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
17861 msgid "Graphic Equalizer"
17862 msgstr "Ecualizador gráfico"
17864 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
17865 msgid "Synchronization"
17866 msgstr "Sincronización"
17868 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
17869 msgid "v4l2 controls"
17870 msgstr "Controles v4l2"
17872 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
17873 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
17874 msgid "Privacy and Network Access Policy"
17875 msgstr "Políticas de privacidad y red"
17877 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
17879 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17880 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
17881 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
17882 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:</p>\n"
17884 "<p><i>El reproducotr multimedia VLC</i> <b>no</b> envía o recolecta ninguna información, ni anónimamente, acerca del su uso.</p>\n"
17885 "<p>Sin embargo, puede conectarse a internet para mostrar <b>información de los medios</b> o para comprobar si hay <b>actualizaciones</b> disponibles.</p>\n"
17886 "<p><i>VideoLAN</i> (los autores) requiere que exprese su consentimiento antes de permitir a este software acceder a internet.</p>\n"
17887 "<p>De acuerdo a sus preferencias, marque o desmarque las siguientes opciones:</p>\n"
17889 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
17890 msgid "Network Access Policy"
17891 msgstr "Política de acceso a la red"
17893 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
17895 msgid "Allow downloading media information"
17896 msgstr "Permitir obtener información de los medios desde internet"
17898 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
17899 msgid "Allow checking for VLC updates"
17900 msgstr "Permitir comprobar actualzaciones de VLC"
17902 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
17903 msgid "Save and Continue"
17904 msgstr "Guardar y continuar"
17906 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17908 msgstr "Ir a tiempo"
17910 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17914 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
17916 msgstr "Ir a tiempo"
17918 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
17919 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
17920 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
17924 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:109
17926 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17927 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular platform.\n"
17930 "El reproductor multimedia VLC es un reproductor, codificador y emisor multimedia libre que puede leer archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, tarjetas capturadoras ¡y mucho más!\n"
17931 "VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda plataforma popular.\n"
17934 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17936 "This version of VLC was compiled by:\n"
17939 "Esta versión de VLC la compiló:\n"
17942 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
17944 msgstr "Compilador:"
17946 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
17948 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17951 "Estás usando el Interfaz Qt4.\n"
17954 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17955 msgid "Copyright (C) "
17956 msgstr "Copyright (C) "
17958 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:120
17959 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17960 msgstr " por el equipo de VideoLAN.\n"
17962 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:158
17963 msgid "&Recheck version"
17964 msgstr "&Recomprobar versión"
17966 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:161
17970 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17974 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
17975 msgid "VLC media player updates"
17976 msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
17978 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:241
17979 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
17980 msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible."
17982 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:257
17983 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17984 msgstr "Tiene la última versión del reproductor multimedia VLC."
17986 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:264
17987 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17988 msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
17990 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17994 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
17998 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
18002 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
18003 msgid "S&tatistics"
18004 msgstr "Es&tadísticas"
18006 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
18007 msgid "&Save Metadata"
18008 msgstr "&Guardar metadatos"
18010 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
18014 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
18015 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
18016 msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo"
18018 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
18019 msgid "Update the tree"
18020 msgstr "Actualizar el árbol"
18022 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
18023 msgid "Save log file as..."
18024 msgstr "Guardar archivo de trazas como..."
18026 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
18027 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
18028 msgstr "Archivos de texto y trazas (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
18030 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
18032 "Cannot write to file %1:\n"
18035 "No se puede escribir archivo %1:\n"
18038 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
18040 msgstr "Abrir medio"
18042 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
18046 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
18050 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
18054 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
18055 msgid "Capture &Device"
18056 msgstr "Dispositivo de &captura"
18058 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
18060 msgstr "&Seleccionar"
18062 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
18063 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
18064 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
18068 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118
18069 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
18070 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
18072 msgstr "&Reproducir"
18074 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120
18075 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
18076 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
18080 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
18082 msgstr "&Convertir"
18084 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
18085 msgid "&Convert / Save"
18086 msgstr "&Convertir"
18088 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
18092 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
18093 msgid "Enter URL here..."
18094 msgstr "Introduzca la URL aquí..."
18096 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
18097 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
18098 msgstr "Introducir la URL o la ruta al medio a reproducir"
18100 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
18102 "If your clipboard contains a valid URL\n"
18103 "or the path to a file on your computer,\n"
18104 "it will be automatically selected."
18106 "Si el portapapeles tiene una URL válida\n"
18107 "o la ruta a un archivo en su computadora,\n"
18108 "es automáticamente seleccionado."
18110 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
18111 msgid "Plugins and extensions"
18112 msgstr "Complementos y extensiones"
18114 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
18116 msgstr "Extensiones"
18118 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
18120 msgstr "Característica"
18122 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
18124 msgstr "Puntuación"
18126 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
18130 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
18131 msgid "More information..."
18132 msgstr "Más información..."
18134 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
18135 msgid "Reload extensions"
18136 msgstr "Recargar extensiones"
18138 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522
18139 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:184
18143 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
18147 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
18148 msgid "Deletes the selected item"
18149 msgstr "Borra el objeto seleccionado"
18151 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
18152 msgid "Show settings"
18153 msgstr "Mostrar ajustes"
18155 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
18159 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
18160 msgid "Switch to simple preferences view"
18161 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
18163 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
18164 msgid "Switch to full preferences view"
18165 msgstr "Cambiar a preferencias completas"
18167 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
18171 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
18172 msgid "Save and close the dialog"
18173 msgstr "Guardar y cerrar el diálogo"
18175 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
18176 msgid "&Reset Preferences"
18177 msgstr "&Restaurar preferencias"
18179 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
18180 msgid "Cannot save Configuration"
18181 msgstr "No se pudo guardar la configuración"
18183 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
18184 msgid "Preferences file could not be saved"
18185 msgstr "El archivo de preferencias no se pudo guardar"
18187 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
18188 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18189 msgstr "¿Desea restaurar las preferencias del reproductor multimedia VLC?"
18191 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43
18192 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
18193 msgid "Stream Output"
18194 msgstr "Salida de emisión"
18196 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
18198 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, on your private network, or on the Internet.\n"
18199 "You should start by checking that source matches what you want your input to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18201 "Este diálogo le permite enviar una emisión o convertir el medio para usarlo localmente, en su red privada o en Internet.\n"
18202 "Debería empezar por comprobar que la fuente coincide con lo que quiere que sea su entrada y pulsar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
18204 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
18206 "Stream output string.\n"
18207 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18208 "but you can change it manually."
18210 "Cadena de salida de emisión.\n"
18211 "Se genera automáticamente al cambiar las opciones de arriba,\n"
18212 "pero puede modificarla manualmente."
18214 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
18215 msgid "Toolbars Editor"
18216 msgstr "Editor de caja de herramientas"
18218 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18219 msgid "Toolbar Elements"
18222 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
18223 msgid "Next widget style:"
18224 msgstr "Estilo de los controles:"
18226 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
18227 msgid "Flat Button"
18228 msgstr "Botón plano"
18230 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
18232 msgstr "Botón grande"
18234 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
18235 msgid "Native Slider"
18236 msgstr "Deslizador nativo"
18238 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
18239 msgid "Main Toolbar"
18240 msgstr "Caja de herramientas principal"
18242 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18243 msgid "Toolbar position:"
18246 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
18247 msgid "Under the Video"
18248 msgstr "Debajo del vídeo"
18250 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18251 msgid "Above the Video"
18252 msgstr "Sobre el vídeo"
18254 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
18258 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
18262 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
18263 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18264 msgstr "Controles avanzados"
18266 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
18267 msgid "Time Toolbar"
18268 msgstr "Control de tiempo"
18270 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
18271 msgid "Fullscreen Controller"
18272 msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
18274 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
18275 msgid "Select profile:"
18276 msgstr "Seleccionar perfil:"
18278 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
18279 msgid "New profile"
18280 msgstr "Nuevo perfil"
18282 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
18283 msgid "Delete the current profile"
18284 msgstr "Eliminar el perfil actual"
18286 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
18290 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223
18291 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18292 msgid "Profile Name"
18293 msgstr "Nombre de perfil"
18295 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
18296 msgid "Please enter the new profile name."
18297 msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo."
18299 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
18303 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
18304 msgid "Expanding Spacer"
18305 msgstr "Espacio expandible"
18307 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
18311 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
18312 msgid "Time Slider"
18313 msgstr "Deslizador de tiempo"
18315 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
18316 msgid "Small Volume"
18317 msgstr "Volumen bajo"
18319 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
18323 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
18324 msgid "Advanced Buttons"
18325 msgstr "Opciones avanzadas"
18327 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
18329 msgstr "Retransmisión"
18331 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18333 msgstr "Horario programado"
18335 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18336 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18337 msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
18339 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
18340 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18341 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
18343 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
18344 msgid "Day / Month / Year:"
18345 msgstr "Día / Mes / Año:"
18347 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
18351 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
18352 msgid "Repeat delay:"
18353 msgstr "Repetir retraso:"
18355 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
18356 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
18360 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
18364 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
18368 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
18369 msgid "Save VLM configuration as..."
18370 msgstr "Guardar configuración VLM como..."
18372 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268
18373 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
18374 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18375 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Todo (*.*)"
18377 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
18378 msgid "Open VLM configuration..."
18379 msgstr "Abrir configuración VLM..."
18381 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
18382 msgid "Broadcast: "
18383 msgstr "Retransmisión: "
18385 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
18387 msgstr "Horario programado: "
18389 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
18393 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18394 msgid "Open Directory"
18395 msgstr "Abrir directorio"
18397 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
18398 msgid "Open Folder"
18399 msgstr "Abrir carpeta..."
18401 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
18402 msgid "Open playlist..."
18403 msgstr "Abrir lista de reproducción..."
18405 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:559
18406 msgid "XSPF playlist"
18407 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
18409 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
18410 msgid "M3U playlist"
18411 msgstr "Lista de reproducción M3U"
18413 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
18414 msgid "M3U8 playlist"
18415 msgstr "Lista de reproducción M3U8"
18417 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
18418 msgid "HTML playlist"
18419 msgstr "Lista de reproducción HTML"
18421 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
18422 msgid "Save playlist as..."
18423 msgstr "Guardar lista de reproducción como..."
18425 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:699
18426 msgid "Open subtitles..."
18427 msgstr "Abrir subtítulos..."
18429 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18430 msgid "Media Files"
18431 msgstr "Archivos multimedia"
18433 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18434 msgid "Subtitles Files"
18435 msgstr "Archivos de subtítulos"
18437 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18439 msgstr "Todos los archivos"
18441 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1078
18442 msgid "Control menu for the player"
18443 msgstr "Menú de control para el reproductor"
18445 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1121
18449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312
18453 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
18455 msgstr "&Reproducción"
18457 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316
18458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
18463 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1010
18467 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319
18469 msgstr "&Herramientas"
18471 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:322
18472 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
18476 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324
18480 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
18481 msgid "Open &File..."
18482 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
18484 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341
18485 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
18486 msgid "Open &Disc..."
18487 msgstr "Abrir &disco..."
18489 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343
18490 msgid "Open &Network Stream..."
18491 msgstr "Abrir volcado de &red..."
18493 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
18494 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
18495 msgid "Open &Capture Device..."
18496 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
18498 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:350
18499 msgid "&Open (advanced)..."
18500 msgstr "Abrir &archivo (avanzado)..."
18502 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
18503 msgid "Open &Location from clipboard"
18504 msgstr "Abrir desde &portapapeles"
18506 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
18507 msgid "Open &Recent Media"
18508 msgstr "Abrir medios &recientes"
18510 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
18511 msgid "Conve&rt / Save..."
18512 msgstr "Con&vertir..."
18514 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
18516 msgstr "&Emitir..."
18518 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
18519 msgid "Quit at the end of playlist"
18520 msgstr "Salir al final de la lista de reproducción"
18522 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
18523 msgid "Close to systray"
18524 msgstr "Cerrar bandeja del sistema"
18526 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
18527 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1115
18531 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
18532 msgid "&Effects and Filters"
18533 msgstr "Efectos y &filtros"
18535 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
18536 msgid "&Track Synchronization"
18537 msgstr "&Sincronización de pista"
18539 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:414
18540 msgid "Program Guide"
18541 msgstr "Guía de programa"
18543 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:420
18544 msgid "Plu&gins and extensions"
18545 msgstr "Complementos y &extensiones"
18547 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
18548 msgid "Customi&ze Interface..."
18549 msgstr "&Personalizar interfaz"
18551 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
18552 msgid "&Preferences"
18553 msgstr "&Preferencias"
18555 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:448
18559 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:469
18561 msgstr "&Lista de reproducción"
18563 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:470
18567 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18568 msgid "Mi&nimal Interface"
18569 msgstr "Interfaz mí&nima"
18571 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:476
18575 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:484
18576 msgid "&Fullscreen Interface"
18577 msgstr "Interfaz a pantalla &completa"
18579 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:492
18580 msgid "&Advanced Controls"
18581 msgstr "Controles &avanzados"
18583 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
18584 msgid "Docked Playlist"
18585 msgstr "Lista de reproducción anclada"
18587 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
18589 msgstr "Barra de estado"
18591 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
18592 msgid "Visualizations selector"
18593 msgstr "Selector de visualizaciones"
18595 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:590
18596 msgid "Audio &Track"
18597 msgstr "&Pista de audio"
18599 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
18600 msgid "Audio &Channels"
18601 msgstr "&Canales de audio"
18603 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
18604 msgid "Audio &Device"
18605 msgstr "&Dispositivo de audio"
18607 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
18608 msgid "&Visualizations"
18609 msgstr "&Visualizaciones"
18611 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
18612 msgid "&Subtitles Track"
18613 msgstr "Pista de &subtítulos"
18615 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18616 msgid "Video &Track"
18617 msgstr "Pista de &vídeo"
18619 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:643
18620 msgid "&Fullscreen"
18621 msgstr "&Pantalla completa"
18623 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
18624 msgid "Always Fit &Window"
18625 msgstr "Siempre ajustado a la &ventana"
18627 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
18628 msgid "Always &on Top"
18629 msgstr "Siempre sobre &todo"
18631 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
18632 msgid "Display on &Desktop"
18633 msgstr "Mostrar en &escritorio"
18635 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651
18636 msgid "Set as Wall&paper"
18637 msgstr "Establecer como &fondo de escritorio"
18639 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:655
18643 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:656
18644 msgid "&Aspect Ratio"
18645 msgstr "Proporció&n"
18647 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
18651 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
18652 msgid "&Deinterlace"
18653 msgstr "&Desentrelazar"
18655 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
18656 msgid "&Deinterlace mode"
18657 msgstr "Modo &desentrelazado"
18659 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
18660 msgid "&Post processing"
18661 msgstr "&Postproceso"
18663 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
18664 msgid "Take &Snapshot"
18665 msgstr "Capturar &pantalla"
18667 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:690
18671 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
18675 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
18676 msgid "&Navigation"
18677 msgstr "&Navegación"
18679 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
18683 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:697
18684 msgid "Custom &Bookmarks"
18685 msgstr "&Favoritos personalizados"
18687 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
18689 msgstr "Ad&ministrar"
18691 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:743
18695 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
18696 msgid "Check for &Updates..."
18697 msgstr "&Buscar actualizaciones..."
18699 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:802
18701 msgstr "Más &rápido"
18703 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:814
18704 msgid "N&ormal Speed"
18705 msgstr "Velocidad nor&mal"
18707 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
18709 msgstr "Más &lento"
18711 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:836
18712 msgid "&Jump Forward"
18713 msgstr "Saltar a&delante"
18715 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:843
18716 msgid "Jump Bac&kward"
18717 msgstr "Saltar a&trás"
18719 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:860
18723 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
18729 msgstr "&Siguiente"
18731 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:877
18732 msgid "Open a Media"
18733 msgstr "Abrir un medio"
18735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
18736 msgid "&Open File..."
18737 msgstr "Abrir &archivo..."
18739 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:884
18740 msgid "Open &Network..."
18741 msgstr "Abrir &red..."
18743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:989
18744 msgid "Leave Fullscreen"
18745 msgstr "Abandonar pantalla completa"
18747 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1015
18749 msgstr "Subtí&tulo"
18751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1021
18753 msgstr "&Reproducción"
18755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1031
18757 msgstr "Herramientas"
18759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1095
18760 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18761 msgstr "Ocultar VLC en el área de notificación"
18763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1101
18764 msgid "Show VLC media player"
18765 msgstr "Mostrar VLC"
18767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1113
18768 msgid "&Open a Media"
18769 msgstr "&Abrir un medio"
18771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1506
18772 msgid " - Empty - "
18775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1526
18776 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
18780 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
18781 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18782 msgstr "Mostrar preferencias avanzadas"
18784 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18785 msgid "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the preferences dialog."
18786 msgstr "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo preferencias."
18788 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
18789 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
18790 msgid "Systray icon"
18791 msgstr "Icono de área de notificación"
18793 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
18794 msgid "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for basic actions."
18795 msgstr "Mostrar un icono en el área de notificación permitiéndole controlar el reproductor multimedia VLC con acciones básicas."
18797 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
18798 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18799 msgstr "Iniciar VLC con solo un icono en el área de notificación"
18801 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18802 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18803 msgstr "VLC se iniciará con solo un icono en su área de notificación"
18805 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
18806 msgid "Resize interface to the native video size"
18807 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo"
18809 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18811 "You have two choices:\n"
18812 " - The interface will resize to the native video size\n"
18813 " - The video will fit to the interface size\n"
18814 " By default, interface resize to the native video size."
18816 "Tiene dos opciones:\n"
18817 "- La interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo\n"
18818 "- El vídeo se ajustará al tamaño de la interfaz\n"
18819 "De forma predeterminada, la interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo."
18821 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
18822 msgid "Show playing item name in window title"
18823 msgstr "Mostrar el nombre de objeto en reproducción en el título de la ventana"
18825 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18826 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
18827 msgstr "Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del controlador."
18829 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
18830 msgid "Show notification popup on track change"
18831 msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
18833 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18834 msgid "Show a notification popup with the artist and track name when the current playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18835 msgstr "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está minimizado u oculto."
18837 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18838 msgid "Advanced options"
18839 msgstr "Opciones avanzadas"
18841 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18842 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18843 msgstr "Mostrar todas las opciones avanzadas en los diálogos."
18845 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18846 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18847 msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1"
18849 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
18850 msgid "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite extensions."
18851 msgstr "Establece la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
18853 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:112
18854 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
18855 msgstr "Opacidad del controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
18857 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
18858 msgid "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite extensions."
18859 msgstr "Establece la opacidad del controlador entre 0.1 y 1 para la interfaz principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
18861 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18862 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18863 msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
18865 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18866 msgid "Activate the updates availability notification"
18867 msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
18869 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18870 msgid "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs once every two weeks."
18871 msgstr "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se ejecuta una vez cada dos semanas."
18873 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18874 msgid "Number of days between two update checks"
18875 msgstr "Número de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
18877 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
18878 msgid "Automatically save the volume on exit"
18879 msgstr "Guardar automáticamente el volumen al salir"
18881 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18882 msgid "Ask for network policy at start"
18883 msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
18885 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18886 msgid "Save the recently played items in the menu"
18887 msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
18889 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18890 msgid "List of words separated by | to filter"
18891 msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
18893 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18894 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18895 msgstr "Expresión regular que filtra los elementos recientes reproducidos en el reproductor"
18897 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18898 msgid "Define the colors of the volume slider "
18899 msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
18901 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
18903 "Define the colors of the volume slider\n"
18904 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18905 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18906 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18908 "Definir los colores del deslizador de volumen\n"
18909 "Especificando los 12 números separados por ';'\n"
18910 "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18911 "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18913 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
18914 msgid "Selection of the starting mode and look "
18915 msgstr "Selección del modo y aspecto inicial"
18917 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
18919 "Start VLC with:\n"
18921 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18922 " - minimal mode with limited controls"
18924 "Iniciar VLC con:\n"
18925 "Aspecto clásico: en modo normal.\n"
18926 "Vista completa: con una zona siempre presente para mostrar información como letras, carátulas...\n"
18927 "Vista mínima: en modo mínimo con controles limitados."
18929 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
18930 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18931 msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
18933 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
18934 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18935 msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
18937 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18938 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18939 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
18941 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18942 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
18945 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18946 msgid "Load extensions on startup"
18947 msgstr "Cargar extensiones al iniciar"
18949 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
18950 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18951 msgstr "Cargar automáticamente las extensiones al iniciar"
18953 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18954 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18955 msgstr "Iniciar en vista mínima (sin menús)"
18957 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
18958 msgid "Display background cone or art"
18959 msgstr "Mostrar como de fondo o arte"
18961 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18962 msgid "Display background cone or current album art when not playing.Can be disabled to prevent burning screen."
18965 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
18966 msgid "Expanding background cone or art."
18969 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
18970 msgid "Background art fits window's size"
18971 msgstr "Arte de fondo se ajusta al tamaño de la ventana "
18973 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
18974 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
18977 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
18978 msgid "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on your keyboard will always change your system volume. With this option unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected and change the system volume when VLC is not selected."
18981 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:177
18982 msgid "Pause the video playback when minimized"
18983 msgstr "Pausar la reproducción del vídeo cuando esté minimizado"
18985 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:179
18986 msgid "With this option enabled, the playback will be automatically paused when minimizing the window."
18989 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:181
18990 msgid "Allow automatic icon changes"
18991 msgstr "Permitir cambio automático de icono"
18993 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:183
18994 msgid "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
18997 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:188
18998 msgid "Qt interface"
18999 msgstr "Interfaz Qt"
19001 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
19005 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
19009 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
19013 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19014 msgid "Open a skin file"
19015 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
19017 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19018 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19019 msgstr "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
19021 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19022 msgid "Open playlist"
19023 msgstr "Abrir lista de reproducción"
19025 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19026 msgid "Playlist Files|"
19027 msgstr "Archivos de lista de reproducción|"
19029 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19030 msgid "Save playlist"
19031 msgstr "Guardar lista de reproducción"
19033 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19034 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19035 msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
19037 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
19038 msgid "Skin to use"
19039 msgstr "Piel a usar"
19041 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
19042 msgid "Path to the skin to use."
19043 msgstr "Ruta de la piel a usar."
19045 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
19046 msgid "Config of last used skin"
19047 msgstr "Configuración de última piel usada"
19049 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
19050 msgid "Windows configuration of the last skin used. This option is updated automatically, do not touch it."
19051 msgstr "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza automáticamente, no la modifique."
19053 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
19054 msgid "Show a systray icon for VLC"
19055 msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
19057 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
19058 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
19059 msgid "Show VLC on the taskbar"
19060 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
19062 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
19063 msgid "Enable transparency effects"
19064 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
19066 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
19067 msgid "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful when moving windows does not behave correctly."
19068 msgstr "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
19070 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
19071 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
19072 msgid "Use a skinned playlist"
19073 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
19075 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
19076 msgid "Display video in a skinned window if any"
19077 msgstr "Mostrar el vídeo en una ventana con piel si hay alguna"
19079 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
19080 msgid "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to play back video even though no video tag is implemented"
19081 msgstr "Cuando tiene valor «no», este parámetro da una oportunidad a las pieles antiguas de reproducir vídeo aunque la etiqueta no esté implementada"
19083 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
19087 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
19088 msgid "Skinnable Interface"
19089 msgstr "Interfaz con piel"
19091 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
19092 msgid "Select skin"
19093 msgstr "Seleccionar piel"
19095 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
19096 msgid "Open skin ..."
19097 msgstr "Abrir piel..."
19099 #: modules/lua/vlc.c:57
19100 msgid "Lua interface"
19101 msgstr "Interfaz Lua"
19103 #: modules/lua/vlc.c:58
19104 msgid "Lua interface module to load"
19105 msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
19107 #: modules/lua/vlc.c:60
19108 msgid "Lua interface configuration"
19109 msgstr "Configuración de interfaz Lua"
19111 #: modules/lua/vlc.c:61
19112 msgid "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19113 msgstr "Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
19115 #: modules/lua/vlc.c:62
19116 #: modules/lua/vlc.c:63
19117 msgid "Source directory"
19118 msgstr "Directorio fuente"
19120 #: modules/lua/vlc.c:64
19121 msgid "Directory index"
19122 msgstr "Índice del directorio"
19124 #: modules/lua/vlc.c:65
19125 msgid "Allow to build directory index"
19128 #: modules/lua/vlc.c:67
19129 #: modules/stream_out/raop.c:147
19133 #: modules/lua/vlc.c:68
19134 msgid "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
19135 msgstr "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para todas las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté disponible solo en la máquina local, use «127.0.0.1»."
19137 #: modules/lua/vlc.c:73
19138 msgid "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to 4212."
19139 msgstr "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. De forma predeterminada es 4212."
19141 #: modules/lua/vlc.c:76
19142 msgid "A single administration password is used to protect this interface. The default value is \"admin\"."
19143 msgstr "Una única Contraseña de administración se usa para proteger esta interfaz. El valor predeteminado es «admin»."
19145 #: modules/lua/vlc.c:82
19147 msgstr "Entrada CLI"
19149 #: modules/lua/vlc.c:83
19150 msgid "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
19153 #: modules/lua/vlc.c:91
19157 #: modules/lua/vlc.c:92
19159 msgid "Lua interpreter"
19160 msgstr "Interfaz Lua"
19162 #: modules/lua/vlc.c:104
19166 #: modules/lua/vlc.c:112
19171 #: modules/lua/vlc.c:124
19173 msgstr "Lua Telnet"
19175 #: modules/lua/vlc.c:140
19176 msgid "Lua Meta Fetcher"
19177 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
19179 #: modules/lua/vlc.c:141
19180 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19181 msgstr "Obtener metadatos usando secuencias de comandos lua"
19183 #: modules/lua/vlc.c:146
19184 msgid "Lua Meta Reader"
19185 msgstr "Lector de metadatos Lua"
19187 #: modules/lua/vlc.c:147
19188 msgid "Read meta data using lua scripts"
19189 msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
19191 #: modules/lua/vlc.c:153
19192 msgid "Lua Playlist"
19193 msgstr "Lista de reproducción Lua"
19195 #: modules/lua/vlc.c:154
19196 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19197 msgstr "Interfaz analizador de lista de reproducción Lua"
19199 #: modules/lua/vlc.c:159
19203 #: modules/lua/vlc.c:160
19204 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19205 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
19207 #: modules/lua/vlc.c:165
19208 msgid "Lua Extension"
19209 msgstr "Extensión Lua"
19211 #: modules/lua/vlc.c:171
19212 msgid "Lua SD Module"
19213 msgstr "Módulo SD Lua"
19215 #: modules/lua/vlc.c:181
19217 msgstr "Freebox TV"
19219 #: modules/lua/vlc.c:187
19221 msgstr "TV francesa"
19223 #: modules/meta_engine/folder.c:63
19224 msgid "Folder meta data"
19225 msgstr "Directorio de metadatos"
19227 #: modules/meta_engine/folder.c:65
19228 msgid "Album art filename"
19229 msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum"
19231 #: modules/meta_engine/folder.c:65
19232 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19233 msgstr "Nombre de archivo a buscar en el directorio actual para arte de álbum"
19235 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114
19236 msgid "The username of your last.fm account"
19237 msgstr "El nombre de usuario de su cuenta last.fm"
19239 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
19240 msgid "The password of your last.fm account"
19241 msgstr "La contraseña de su cuenta last.fm"
19243 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
19244 msgid "Scrobbler URL"
19247 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
19248 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19251 #: modules/misc/audioscrobbler.c:130
19252 msgid "Audioscrobbler"
19253 msgstr "Audioscrobbler"
19255 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
19256 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19257 msgstr "Envío de canciones reproducidas a last.fm"
19259 #: modules/misc/audioscrobbler.c:649
19260 msgid "last.fm: Authentication failed"
19261 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
19263 #: modules/misc/audioscrobbler.c:650
19264 msgid "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and relaunch VLC."
19265 msgstr "Nombre de usuario last.fm o contraseña es incorrecto. Verifique sus preferencias y relanza VLC. "
19267 #: modules/misc/audioscrobbler.c:801
19268 msgid "Last.fm username not set"
19269 msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
19271 #: modules/misc/audioscrobbler.c:802
19273 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart VLC.\n"
19274 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19276 "Indicar un nombre de usuario o deshabilitar el plugin audioscrobbler y reiniciar VLC.\n"
19277 "Visite http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
19279 #: modules/misc/gnutls.c:70
19280 msgid "TLS cipher priorities"
19281 msgstr "Propiedades de cifrado TLS"
19283 #: modules/misc/gnutls.c:71
19284 msgid "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
19287 #: modules/misc/gnutls.c:82
19288 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
19289 msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores más rápidos)"
19291 #: modules/misc/gnutls.c:84
19292 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
19293 msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)"
19295 #: modules/misc/gnutls.c:85
19296 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
19297 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
19299 #: modules/misc/gnutls.c:86
19300 msgid "Export (include insecure ciphers)"
19301 msgstr "Exportar (incluir cifradores inseguros)"
19303 #: modules/misc/gnutls.c:91
19304 msgid "GNU TLS transport layer security"
19305 msgstr "Capa de transporte de seguridad GNU TLS"
19307 #: modules/misc/gnutls.c:98
19308 msgid "GNU TLS server"
19309 msgstr "Servidor GNU TLS"
19311 #: modules/misc/inhibit.c:91
19312 msgid "Power Management Inhibitor"
19313 msgstr "Inhibidor de administrador de energía"
19315 #: modules/misc/inhibit.c:176
19316 msgid "Playing some media."
19317 msgstr "Reproduciendo algún medio."
19319 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
19323 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
19324 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
19327 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19328 msgid "XDG-screensaver"
19329 msgstr "Salvapantallas XDG"
19331 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
19332 msgid "XDG screen saver inhibition"
19333 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
19335 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19336 msgid "X Screensaver disabler"
19337 msgstr "Deshabilitador salvapantallas X"
19339 #: modules/misc/logger.c:113
19341 msgstr "Formato de registro"
19343 #: modules/misc/logger.c:115
19344 msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\"."
19345 msgstr "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son «texto» (predeterminado) y «html»."
19347 #: modules/misc/logger.c:119
19348 msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19349 msgstr "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son «texto» (predeterminado), «html» y «syslog» (modo especial para enviar a syslog en vez de archivo)."
19351 #: modules/misc/logger.c:123
19352 msgid "Syslog facility"
19353 msgstr "Facilidad syslog"
19355 #: modules/misc/logger.c:124
19356 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19357 msgstr "Seleccionar las facilídades syslog donde las trazas serán enviadas. Las opciones disponibles son «user» (predeterminado), «daemon» y «local0» a «local7»."
19359 #: modules/misc/logger.c:152
19361 msgstr "Nivel de detalle"
19363 #: modules/misc/logger.c:153
19364 msgid "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by --verbose."
19365 msgstr "Seleccione el nivel de detalle para la depuración o -1 para usar el mismo detalle dado por --verbose."
19367 #: modules/misc/logger.c:157
19369 msgstr "Conectando"
19371 #: modules/misc/logger.c:158
19372 msgid "File logging"
19373 msgstr "Archivo de registro"
19375 #: modules/misc/logger.c:164
19376 msgid "Log filename"
19377 msgstr "Nombre de archivo de registro"
19379 #: modules/misc/logger.c:164
19380 msgid "Specify the log filename."
19381 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
19383 #: modules/misc/memcpy.c:42
19384 msgid "libc memcpy"
19385 msgstr "libc memcpy"
19387 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19388 msgid "OSD configuration importer"
19389 msgstr "Importador de configuración de OSD"
19391 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19392 msgid "XML OSD configuration importer"
19393 msgstr "Importador de configuración de OSD XML"
19395 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19396 msgid "M3U playlist export"
19397 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
19399 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19400 msgid "M3U8 playlist export"
19401 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"
19403 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19404 msgid "XSPF playlist export"
19405 msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
19407 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19408 msgid "HTML playlist export"
19409 msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
19411 #: modules/misc/rtsp.c:61
19412 msgid "Maximum number of connections"
19413 msgstr "Máximo número de conexiones"
19415 #: modules/misc/rtsp.c:62
19416 msgid "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. 0 means no limit."
19417 msgstr "Esto limita el número máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es sin límite."
19419 #: modules/misc/rtsp.c:65
19420 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19421 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
19423 #: modules/misc/rtsp.c:67
19424 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19425 msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
19427 #: modules/misc/rtsp.c:69
19428 msgid "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. The default is 5."
19429 msgstr "Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
19431 #: modules/misc/rtsp.c:75
19432 #: modules/stream_out/rtp.c:249
19436 #: modules/misc/rtsp.c:76
19437 #: modules/stream_out/rtp.c:250
19438 msgid "RTSP VoD server"
19439 msgstr "Servidor VoD RTSP"
19441 #: modules/misc/sqlite.c:115
19442 msgid "SQLite database module"
19443 msgstr "Módulo de base de datos SQLite"
19445 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19447 msgstr "Estadísticas"
19449 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19450 msgid "Stats encoder function"
19451 msgstr "Función estadísticas de codificador"
19453 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19454 msgid "Stats decoder"
19455 msgstr "Estadísticas de decodificador"
19457 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19458 msgid "Stats decoder function"
19459 msgstr "Función estadísticas de decodificador"
19461 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19462 msgid "Stats demux"
19463 msgstr "Estadísticas de demuxor"
19465 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19466 msgid "Stats demux function"
19467 msgstr "Función estadísticas de demuxor"
19469 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
19470 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19471 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
19473 #: modules/mmx/memcpy.c:49
19475 msgstr "MMX memcpy"
19477 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
19478 msgid "MMX EXT memcpy"
19479 msgstr "MMX EXT memcpy"
19481 #: modules/mux/asf.c:57
19482 msgid "Title to put in ASF comments."
19483 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
19485 #: modules/mux/asf.c:59
19486 msgid "Author to put in ASF comments."
19487 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
19489 #: modules/mux/asf.c:61
19490 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19491 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
19493 #: modules/mux/asf.c:62
19495 msgstr "Comentario"
19497 #: modules/mux/asf.c:63
19498 msgid "Comment to put in ASF comments."
19499 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
19501 #: modules/mux/asf.c:65
19502 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19503 msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
19505 #: modules/mux/asf.c:66
19506 msgid "Packet Size"
19507 msgstr "Tamaño de paquete"
19509 #: modules/mux/asf.c:67
19510 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19511 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
19513 #: modules/mux/asf.c:68
19514 msgid "Bitrate override"
19515 msgstr "Anular tasa de bits"
19517 #: modules/mux/asf.c:69
19518 msgid "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate in bytes"
19519 msgstr "No intente estimar la tasa de bits ASF. Estableciéndolo, le permite controlar cómo el reproductor multimedia de Windows cacheará el contenido emitido. Establecer la tasa de bits de audio+vídeo en bytes"
19521 #: modules/mux/asf.c:73
19525 #: modules/mux/asf.c:565
19526 msgid "Unknown Video"
19527 msgstr "Vídeo desconocido"
19529 #: modules/mux/avi.c:47
19533 #: modules/mux/dummy.c:45
19534 msgid "Dummy/Raw muxer"
19535 msgstr "Muxer simulado/raw"
19537 #: modules/mux/mp4.c:46
19538 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19539 msgstr "Crear archivos de «Inicio Rápido»"
19541 #: modules/mux/mp4.c:48
19542 msgid "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for downloads and allow the user to start previewing the file while it is downloading."
19543 msgstr "Crea archivos de «Inicio rápido». Éstos están optimizados para descargas y permiten al usuario previsualizar del archivo mientras se descarga."
19545 #: modules/mux/mp4.c:58
19546 msgid "MP4/MOV muxer"
19547 msgstr "Muxer MP4/MOV"
19549 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48
19550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
19551 msgid "DTS delay (ms)"
19552 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
19554 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
19555 msgid "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering inside the client decoder."
19556 msgstr "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite hacer algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
19558 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
19559 msgid "PES maximum size"
19560 msgstr "Máximo tamaño PES"
19562 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19563 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19564 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
19566 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
19570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
19572 msgstr "PID de vídeo"
19574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
19575 msgid "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be the video."
19576 msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de vídeo. El PID PCR automáticamente será el vídeo."
19578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
19580 msgstr "PID de audio"
19582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
19583 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19584 msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
19586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
19588 msgstr "PID de SPU"
19590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
19591 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19592 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
19594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
19598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
19599 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19600 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
19602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19607 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19608 msgstr "Asigna una ID de emisión de transporte fija."
19610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19615 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19616 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
19618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19619 msgid "PMT Program numbers"
19620 msgstr "Números de programa PMT"
19622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19623 msgid "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
19624 msgstr "Asigna un número de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar «Establecer PID a ID de ES»."
19626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19627 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19628 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19631 msgid "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
19632 msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar «Establecer PID a ID de ES»."
19634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19635 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19636 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19639 msgid "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
19640 msgstr "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar «Establecer PID a ID de ES»."
19642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19643 msgid "Set PID to ID of ES"
19644 msgstr "Indica PID a ID de ES"
19646 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19648 msgid "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, and allows having the same PIDs in the input and output streams."
19649 msgstr "Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid y permite tener los mismos PIDs en las emisiones de entrada y salida."
19651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19652 msgid "Data alignment"
19653 msgstr "Alineación de datos"
19655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19656 msgid "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19657 msgstr "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
19659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19660 msgid "Shaping delay (ms)"
19661 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
19663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19664 msgid "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, especially for reference frames."
19665 msgstr "Corta la emisión en trozos de la duración dada y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de bits, especialmente para fotogramas de referencia."
19667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19668 msgid "Use keyframes"
19669 msgstr "Usar fotogramas clave"
19671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
19672 msgid "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the user is a worse case used when no reference frame is available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually the biggest frames in the stream."
19673 msgstr "Si está habilitado y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son normalmente los más grandes de la emisión."
19675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
19676 msgid "PCR interval (ms)"
19677 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
19679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19680 msgid "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19681 msgstr "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán (En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (de forma predeterminada es 70ms)."
19683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19684 msgid "Minimum B (deprecated)"
19685 msgstr "B mínimo (depreciado)"
19687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
19688 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19689 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19690 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
19692 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
19693 msgid "Maximum B (deprecated)"
19694 msgstr "B máximo (depreciado)"
19696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19697 msgid "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering inside the client decoder."
19698 msgstr "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
19700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19701 msgid "Crypt audio"
19702 msgstr "Cifrar audio"
19704 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
19705 msgid "Crypt audio using CSA"
19706 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
19708 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19709 msgid "Crypt video"
19710 msgstr "Cifrar vídeo"
19712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19713 msgid "Crypt video using CSA"
19714 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
19716 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19717 msgid "CSA Key in use"
19718 msgstr "Clave CSA en uso"
19720 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19721 msgid "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/second/2 one."
19722 msgstr "Usada clave de cifrado CSA. Puede ser la impar/primera/1 (prederetmiando) o la par/segunda/2."
19724 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19725 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19726 msgstr "Tamaño del paquete a cifrar en bytes"
19728 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19729 msgid "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-header from the value before encrypting."
19730 msgstr "Tamaño del paquete TS a cifrar. Las rutinas de cifrado eliminan el encabezado-TS del valor antes de cifrar."
19732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
19733 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19734 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
19736 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19737 msgid "Multipart JPEG muxer"
19738 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
19740 #: modules/mux/ogg.c:51
19741 msgid "Ogg/OGM muxer"
19742 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
19744 #: modules/mux/wav.c:46
19746 msgstr "Demuxor WAV"
19748 #: modules/notify/growl.m:99
19749 msgid "Growl Notification Plugin"
19750 msgstr "Complemento de notificación Growl"
19752 #: modules/notify/growl.m:309
19753 msgid "Now playing"
19754 msgstr "Ahora reproduciendo"
19756 #: modules/notify/msn.c:66
19757 msgid "Title format string"
19758 msgstr "Cadena de formato de título"
19760 #: modules/notify/msn.c:67
19761 msgid "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19762 msgstr "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. Por defecto es «Artista - Título» ({0} - {1})."
19764 #: modules/notify/msn.c:74
19765 msgid "MSN Now-Playing"
19766 msgstr "Reproduciendo ahora MSN"
19768 #: modules/notify/notify.c:53
19769 msgid "Timeout (ms)"
19770 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
19772 #: modules/notify/notify.c:54
19773 msgid "How long the notification will be displayed "
19774 msgstr "Durante cuánto se mostrará la notificación"
19776 #: modules/notify/notify.c:59
19780 #: modules/notify/notify.c:60
19781 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19782 msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
19784 #: modules/notify/telepathy.c:71
19785 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19786 msgstr "Telepathy «Reproduciendo ahora» (MissionControl)"
19788 #: modules/notify/xosd.c:67
19789 msgid "Flip vertical position"
19790 msgstr "Voltear posición vertical"
19792 #: modules/notify/xosd.c:68
19793 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19794 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
19796 #: modules/notify/xosd.c:71
19797 msgid "Vertical offset"
19798 msgstr "Desplazamiento vertical"
19800 #: modules/notify/xosd.c:72
19801 msgid "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in pixels, defaults to 30 pixels)."
19802 msgstr "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
19804 #: modules/notify/xosd.c:76
19805 msgid "Shadow offset"
19806 msgstr "Desplazamiento de sombra"
19808 #: modules/notify/xosd.c:77
19809 msgid "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19810 msgstr "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 píxeles)."
19812 #: modules/notify/xosd.c:81
19813 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19814 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
19816 #: modules/notify/xosd.c:83
19817 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19818 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
19820 #: modules/notify/xosd.c:88
19821 msgid "XOSD interface"
19822 msgstr "Interfaz XOSD"
19824 #: modules/packetizer/copy.c:48
19825 msgid "Copy packetizer"
19826 msgstr "Copiar empaquetador"
19828 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19829 msgid "Dirac packetizer"
19830 msgstr "Empaquetador Dirac"
19832 #: modules/packetizer/flac.c:50
19833 msgid "Flac audio packetizer"
19834 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
19836 #: modules/packetizer/h264.c:56
19837 msgid "H.264 video packetizer"
19838 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
19840 #: modules/packetizer/mlp.c:50
19841 msgid "MLP/TrueHD parser"
19842 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
19844 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
19845 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19846 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
19848 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19849 msgid "MPEG4 video packetizer"
19850 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
19852 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19853 msgid "Sync on Intra Frame"
19854 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
19856 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19857 msgid "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19858 msgstr "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer Intra Fotograma hallado."
19860 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19861 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19862 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
19864 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19866 msgstr "Vídeo MPEG"
19868 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19869 msgid "VC-1 packetizer"
19870 msgstr "Empaquetador VC-1"
19872 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19873 msgid "Bonjour services"
19874 msgstr "Servicios Bonjour"
19876 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19877 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
19879 msgstr "Mis vídeos"
19881 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19882 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
19886 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19890 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19891 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
19892 msgid "My Pictures"
19893 msgstr "Mis imágenes"
19895 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
19896 msgid "MTP devices"
19897 msgstr "Dispositivos MTP"
19899 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
19901 msgstr "Dispositivo MTP"
19903 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
19904 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
19905 msgid "Podcast URLs list"
19906 msgstr "Lista de URLs podcast"
19908 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19909 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19910 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
19912 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
19916 #: modules/services_discovery/pulse.c:42
19917 #: modules/services_discovery/udev.c:50
19918 #: modules/services_discovery/udev.c:92
19919 msgid "Video capture"
19920 msgstr "Captura de vídeo"
19922 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
19923 #: modules/services_discovery/udev.c:51
19924 msgid "Video capture (Video4Linux)"
19925 msgstr "Captura de audio (Video4Linux)"
19927 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
19929 msgid "Card %<PRIu32>"
19930 msgstr "Tarjeta %<PRIu32>"
19932 #: modules/services_discovery/pulse.c:186
19933 #: modules/stream_out/es.c:85
19937 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19938 msgid "SAP multicast address"
19939 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
19941 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19942 msgid "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. However, you can specify a specific address."
19943 msgstr "El módulo SAP normalmente selecciona las direcciones correctas a las que escuchar. Aun así, puede especificar una dirección concreta."
19945 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19946 msgid "SAP timeout (seconds)"
19947 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
19949 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19950 msgid "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19951 msgstr "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
19953 #: modules/services_discovery/sap.c:87
19954 msgid "Try to parse the announce"
19955 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
19957 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19958 msgid "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19959 msgstr "Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
19961 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19962 msgid "SAP Strict mode"
19963 msgstr "Modo estricto de SAP"
19965 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19966 msgid "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announcements."
19967 msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
19969 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19970 msgid "Network streams (SAP)"
19971 msgstr "Emisiones de red (SAP)"
19973 #: modules/services_discovery/sap.c:129
19974 msgid "SDP Descriptions parser"
19975 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
19977 #: modules/services_discovery/sap.c:853
19978 #: modules/services_discovery/sap.c:857
19982 #: modules/services_discovery/sap.c:853
19984 msgstr "Herramienta"
19986 #: modules/services_discovery/sap.c:857
19990 #: modules/services_discovery/udev.c:59
19991 #: modules/services_discovery/udev.c:95
19992 msgid "Audio capture"
19993 msgstr "Captura de audio"
19995 #: modules/services_discovery/udev.c:60
19996 msgid "Audio capture (ALSA)"
19997 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
19999 #: modules/services_discovery/udev.c:68
20000 #: modules/services_discovery/udev.c:69
20001 #: modules/services_discovery/udev.c:97
20002 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
20003 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
20007 #: modules/services_discovery/udev.c:607
20011 #: modules/services_discovery/udev.c:609
20012 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
20016 #: modules/services_discovery/udev.c:611
20020 #: modules/services_discovery/udev.c:613
20024 #: modules/services_discovery/udev.c:620
20025 msgid "Unknown type"
20026 msgstr "Tipo desconocido"
20028 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
20029 msgid "Universal Plug'n'Play"
20030 msgstr "Plug'n'Play Universal"
20032 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
20033 msgid "Local drives"
20034 msgstr "Dispositivos locales"
20036 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
20037 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
20038 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
20039 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
20040 msgid "Screen capture"
20041 msgstr "Captura de pantalla"
20043 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
20044 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
20047 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
20048 msgid "Applications"
20049 msgstr "Aplicaciones"
20051 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
20052 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
20054 msgstr "Escritorio"
20056 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
20057 msgid "Decompression"
20058 msgstr "Descompresión"
20060 #: modules/stream_filter/record.c:49
20061 msgid "Internal stream record"
20062 msgstr "Registro de emisión interna"
20064 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20066 msgstr "Autoborrar"
20068 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20069 msgid "Automatically add/delete input streams"
20070 msgstr "Añade y borrar automáticamente emisiones de entrada"
20072 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20073 msgid "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" this stream later."
20074 msgstr "Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para «hallar» esta emisión más tarde."
20076 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20077 msgid "Destination bridge-in name"
20080 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20081 msgid "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-in at a time, you can discard this option."
20082 msgstr "Nombre del puente de destino. Si no necesita más de un puente al mismo tiempo, puede ignorar esta opción."
20084 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20085 msgid "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need to raise caching values."
20086 msgstr "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores altos necesitas aumentar los valores de caché."
20088 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20090 msgstr "Compensación de ID"
20092 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20093 msgid "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream IDs bridge_in will register."
20094 msgstr "Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
20096 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20097 msgid "Name of current instance"
20098 msgstr "Nombre de instancia actual"
20100 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20101 msgid "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in at a time, you can discard this option."
20102 msgstr "Nombre de esta instancia de puente. Si no necesita más de un puente al mismo tiempo, puede ignorar esta opción."
20104 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20105 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20106 msgstr "Lugar de emisión de respaldo cuando no hay datos"
20108 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20109 msgid "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to configure a place holder stream when the real source breaks. Source and placeholder streams should have the same format. "
20110 msgstr "Si es verdadero, el puente descartará toda la entrada de emisiones elementales excepto si no recibe datos desde otro puente. Esto puede ser usado para configurar un lugar de emisión cuando la fuente real falla. La fuente y el lugar del emisión deben tener el mismo formato."
20112 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20113 msgid "Placeholder delay"
20114 msgstr "Retraso del lugar de emisión"
20116 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20117 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20118 msgstr "Retraso (en ms) antes de que el lugar de emisión entre en funcionamiento."
20120 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20122 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
20123 msgstr "Esperar a un fotograma I antes de cambiar el lugar"
20125 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20126 msgid "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I frames in the streams."
20127 msgstr "Habilitado, cambiar de lugar y la emisión normal solo ocurrirá en los fotogramas I. Esto eliminará artefactos en la emisión al coste de un ligero retraso, dependiendo de la frecuencia de los fotogramas I."
20129 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20133 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20134 msgid "Bridge stream output"
20135 msgstr "Salida de emisión puente"
20137 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20139 msgstr "Puente de salida"
20141 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20143 msgstr "Puente de entrada"
20145 #: modules/stream_out/delay.c:39
20146 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:42
20147 #: modules/stream_out/setid.c:41
20149 msgid "Elementary Stream ID"
20150 msgstr "Salida de emisión elemental"
20152 #: modules/stream_out/delay.c:41
20153 #: modules/stream_out/setid.c:43
20155 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
20156 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
20158 #: modules/stream_out/delay.c:43
20159 msgid "Delay of the ES (ms)"
20162 #: modules/stream_out/delay.c:45
20163 msgid "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and negative means advance."
20166 #: modules/stream_out/delay.c:55
20167 msgid "Delay a stream"
20168 msgstr "Retrasar emisión"
20170 #: modules/stream_out/description.c:54
20171 msgid "Description stream output"
20172 msgstr "Descripción de salida de emisión"
20174 #: modules/stream_out/display.c:41
20175 msgid "Enable/disable audio rendering."
20176 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
20178 #: modules/stream_out/display.c:43
20179 msgid "Enable/disable video rendering."
20180 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
20182 #: modules/stream_out/display.c:44
20184 msgstr "Retraso (ms)"
20186 #: modules/stream_out/display.c:45
20187 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20188 msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
20190 #: modules/stream_out/display.c:54
20191 msgid "Display stream output"
20192 msgstr "Mostrar salida de emisión"
20194 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20195 msgid "Duplicate stream output"
20196 msgstr "Duplicar salida de emisión"
20198 #: modules/stream_out/es.c:41
20199 #: modules/stream_out/standard.c:41
20200 msgid "Output access method"
20201 msgstr "Método de acceso de salida"
20203 #: modules/stream_out/es.c:43
20204 msgid "This is the default output access method that will be used."
20205 msgstr "Método de acceso de salida a usar."
20207 #: modules/stream_out/es.c:45
20208 msgid "Audio output access method"
20209 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
20211 #: modules/stream_out/es.c:47
20212 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20213 msgstr "Método de acceso de salida a usar para audio."
20215 #: modules/stream_out/es.c:48
20216 msgid "Video output access method"
20217 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
20219 #: modules/stream_out/es.c:50
20220 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20221 msgstr "Método de acceso de salida a usar para vídeo."
20223 #: modules/stream_out/es.c:52
20224 #: modules/stream_out/standard.c:44
20225 msgid "Output muxer"
20226 msgstr "Muxor de salida"
20228 #: modules/stream_out/es.c:54
20229 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20230 msgstr "Método muxor predeterminado a usar."
20232 #: modules/stream_out/es.c:55
20233 msgid "Audio output muxer"
20234 msgstr "Muxor de salida de audio"
20236 #: modules/stream_out/es.c:57
20237 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20238 msgstr "Muxor a usar para audio."
20240 #: modules/stream_out/es.c:58
20241 msgid "Video output muxer"
20242 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
20244 #: modules/stream_out/es.c:60
20245 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20246 msgstr "Muxor a usar para vídeo."
20248 #: modules/stream_out/es.c:62
20250 msgstr "URL de salida"
20252 #: modules/stream_out/es.c:64
20253 msgid "This is the default output URI."
20254 msgstr "Esta es la salida URI predeterminada."
20256 #: modules/stream_out/es.c:65
20257 msgid "Audio output URL"
20258 msgstr "URL de salida de audio"
20260 #: modules/stream_out/es.c:67
20261 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20262 msgstr "Esta es la salida URI a usar para audio."
20264 #: modules/stream_out/es.c:68
20265 msgid "Video output URL"
20266 msgstr "URL de salida de vídeo"
20268 #: modules/stream_out/es.c:70
20269 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20270 msgstr "Esta es la salida URI a usar para vídeo."
20272 #: modules/stream_out/es.c:79
20273 msgid "Elementary stream output"
20274 msgstr "Salida de emisión elemental"
20276 #: modules/stream_out/es.c:364
20277 #: modules/stream_out/es.c:379
20279 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20280 msgstr "No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para «%s/%s://%s»."
20282 #: modules/stream_out/gather.c:44
20283 msgid "Gathering stream output"
20284 msgstr "Obtener salida de emisión"
20286 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
20288 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
20289 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
20291 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
20295 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
20296 msgid "Specify the magazine containing the language page"
20299 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
20303 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
20304 msgid "Specify the page containing the language"
20307 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
20311 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
20312 msgid "Specify the row containing the language"
20315 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
20316 msgid "Lang From Telx"
20319 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
20320 msgid "Dynamic language setting from teletext"
20323 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20324 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20325 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
20327 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
20328 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
20329 msgid "Output video width."
20330 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
20332 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
20333 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
20334 msgid "Output video height."
20335 msgstr "Altura del vídeo de salida."
20337 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20338 msgid "Sample aspect ratio"
20339 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
20341 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20342 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20343 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20345 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20346 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20347 msgid "Video filter"
20348 msgstr "Filtro de vídeo"
20350 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20351 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20352 msgstr "Los filtros de vídeo se aplicarán a la emisión de vídeo."
20354 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20355 msgid "Image chroma"
20356 msgstr "Croma de imagen"
20358 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20359 msgid "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the Alphamask or Bluescreen video filter."
20360 msgstr "Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el filtro de vídeo Alphamask o pantalla azul."
20362 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20363 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20364 msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
20366 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
20367 #: modules/video_filter/marq.c:103
20368 #: modules/video_filter/rss.c:142
20370 msgstr "Compensación X"
20372 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20373 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20374 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
20376 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
20377 #: modules/video_filter/marq.c:105
20378 #: modules/video_filter/rss.c:144
20380 msgstr "Compensación Y"
20382 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20383 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20384 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
20386 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20387 msgid "Mosaic bridge"
20388 msgstr "Puente de mosaico"
20390 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20391 msgid "Mosaic bridge stream output"
20392 msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
20394 #: modules/stream_out/raop.c:148
20395 msgid "Hostname or IP address of target device"
20396 msgstr "Nombre de máquina o dirección IP del dispositivo destino"
20398 #: modules/stream_out/raop.c:151
20399 msgid "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to very loud."
20400 msgstr "El volumen de salida analógica: 0 para silencio, de 1 a 255 para casi en silencio hasta muy alto."
20402 #: modules/stream_out/raop.c:155
20403 msgid "Password for target device."
20404 msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
20406 #: modules/stream_out/raop.c:157
20407 msgid "Password file"
20408 msgstr "Contraseña"
20410 #: modules/stream_out/raop.c:158
20411 msgid "Read password for target device from file."
20412 msgstr "Leer contraseña para dispositivo objetivo desde archivo."
20414 #: modules/stream_out/raop.c:161
20418 #: modules/stream_out/raop.c:162
20419 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20420 msgstr "Emisión de salida del protocolo de salida de audio remoto"
20422 #: modules/stream_out/record.c:50
20423 msgid "Destination prefix"
20424 msgstr "Prefijo del destino"
20426 #: modules/stream_out/record.c:52
20427 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20428 msgstr "Prefijo del archivo destino generado automáticamente"
20430 #: modules/stream_out/record.c:57
20431 msgid "Record stream output"
20432 msgstr "grabar emisión de salida"
20434 #: modules/stream_out/rtp.c:78
20435 msgid "This is the output URL that will be used."
20436 msgstr "Esta es la URL de salida que se usará."
20438 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20442 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20444 msgid "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP session will be made available. You must use a url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
20445 msgstr "Esto le permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de sesión) para esta sesión RTP. Debe usar una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
20447 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20448 #: modules/stream_out/standard.c:87
20449 msgid "SAP announcing"
20450 msgstr "Anuncio de SAP"
20452 #: modules/stream_out/rtp.c:86
20453 #: modules/stream_out/standard.c:88
20454 msgid "Announce this session with SAP."
20455 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
20457 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20461 #: modules/stream_out/rtp.c:89
20462 msgid "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
20463 msgstr "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
20465 #: modules/stream_out/rtp.c:92
20466 #: modules/stream_out/standard.c:58
20467 msgid "Session name"
20468 msgstr "Nombre de sesión"
20470 #: modules/stream_out/rtp.c:94
20471 #: modules/stream_out/standard.c:60
20472 msgid "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20473 msgstr "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de sesión)."
20475 #: modules/stream_out/rtp.c:96
20476 #: modules/stream_out/standard.c:68
20477 msgid "Session description"
20478 msgstr "Descripción de sesión"
20480 #: modules/stream_out/rtp.c:98
20481 #: modules/stream_out/standard.c:70
20482 msgid "This allows you to give a short description with details about the stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20483 msgstr "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
20485 #: modules/stream_out/rtp.c:100
20486 #: modules/stream_out/standard.c:72
20487 msgid "Session URL"
20488 msgstr "URL de sesión"
20490 #: modules/stream_out/rtp.c:102
20491 #: modules/stream_out/standard.c:74
20493 msgid "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the website of the streaming organization), that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20494 msgstr "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre la emisión (a menudo el sitio web de la organización de la emisión), que se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
20496 #: modules/stream_out/rtp.c:105
20497 #: modules/stream_out/standard.c:77
20498 msgid "Session email"
20499 msgstr "Correo de sesión"
20501 #: modules/stream_out/rtp.c:107
20502 #: modules/stream_out/standard.c:79
20503 msgid "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20504 msgstr "Esto le permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
20506 #: modules/stream_out/rtp.c:109
20507 #: modules/stream_out/standard.c:81
20508 msgid "Session phone number"
20509 msgstr "Número de teléfono de sesión"
20511 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20512 #: modules/stream_out/standard.c:83
20513 msgid "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20514 msgstr "Esto te permite dar un número de teléfono de contacto para la emisión, que se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
20516 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20517 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20518 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
20520 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20522 msgstr "Puerto de audio"
20524 #: modules/stream_out/rtp.c:119
20525 msgid "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20526 msgstr "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
20528 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20530 msgstr "Puerto de vídeo"
20532 #: modules/stream_out/rtp.c:122
20533 msgid "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20534 msgstr "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
20536 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20537 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20538 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
20540 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20541 msgid "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP packets."
20542 msgstr "Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que paquetes RTP."
20544 #: modules/stream_out/rtp.c:137
20545 msgid "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in milliseconds."
20546 msgstr "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor debe ponerse en milisegundos."
20548 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20549 msgid "Transport protocol"
20550 msgstr "Protocolo de transporte"
20552 #: modules/stream_out/rtp.c:142
20553 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20554 msgstr "Esto selecciona qué protocolo de transporte usar para RTP."
20556 #: modules/stream_out/rtp.c:146
20557 msgid "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP master shared secret key."
20558 msgstr "Los paquetes RTP se cifrarán y se protegerá su integridad con esta clave de seguridad RTP secreta compartida con maestro."
20560 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20564 #: modules/stream_out/rtp.c:163
20565 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20566 msgstr "Esto le permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
20568 #: modules/stream_out/rtp.c:165
20569 msgid "RTSP host address"
20570 msgstr "Dirección de host RTSP"
20572 #: modules/stream_out/rtp.c:167
20574 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20575 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces (address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20576 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20578 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el servidor RTSP VOD escuchará.\n"
20579 "La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
20580 "Para escuchar solo en la interfaz local, usa «localhost» como dirección."
20582 #: modules/stream_out/rtp.c:172
20584 msgid "RTSP session timeout (s)"
20585 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
20587 #: modules/stream_out/rtp.c:173
20588 msgid "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default is 60 (one minute)."
20591 #: modules/stream_out/rtp.c:193
20592 msgid "RTP stream output"
20593 msgstr "Salida de emisión RTP"
20595 #: modules/stream_out/select.c:45
20596 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20597 msgid "Command UDP port"
20598 msgstr "Mandar puerto UDP"
20600 #: modules/stream_out/select.c:47
20602 msgid "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
20603 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
20605 #: modules/stream_out/select.c:49
20607 msgid "Disable ES id"
20608 msgstr "Deshabilitar"
20610 #: modules/stream_out/select.c:51
20611 msgid "Disable ES id at startup."
20614 #: modules/stream_out/select.c:53
20616 msgid "Enable ES id"
20617 msgstr "Habilitar vídeo"
20619 #: modules/stream_out/select.c:55
20620 msgid "Only enable ES id at startup."
20623 #: modules/stream_out/select.c:61
20624 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
20627 #: modules/stream_out/setid.c:45
20631 #: modules/stream_out/setid.c:47
20633 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
20634 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
20636 #: modules/stream_out/setid.c:51
20638 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
20639 msgstr "Establecer la categoría de la emisión elemental"
20641 #: modules/stream_out/setid.c:61
20644 msgstr "Indicar QP"
20646 #: modules/stream_out/setid.c:62
20650 #: modules/stream_out/setid.c:63
20652 msgid "Change the id of an elementary stream"
20653 msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental"
20655 #: modules/stream_out/setid.c:74
20656 msgid "Set ES Lang"
20659 #: modules/stream_out/setid.c:75
20663 #: modules/stream_out/setid.c:76
20665 msgid "Change the language of an elementary stream"
20666 msgstr "Establecer el grupo de la emisión elemental"
20668 #: modules/stream_out/smem.c:60
20669 msgid "Video prerender callback"
20672 #: modules/stream_out/smem.c:61
20674 msgid "Address of the video prerender callback function. This function will set the buffer where render will be done."
20675 msgstr "Dirección de la función prerender de vídeo. Esta función establecerá el búfer donde la generación será realizada."
20677 #: modules/stream_out/smem.c:64
20678 msgid "Audio prerender callback"
20681 #: modules/stream_out/smem.c:65
20683 msgid "Address of the audio prerender callback function. This function will set the buffer where render will be done."
20684 msgstr "Dirección de la función prerender de audio. Esta función establecerá el búfer donde la generación será realizada."
20686 #: modules/stream_out/smem.c:68
20687 msgid "Video postrender callback"
20690 #: modules/stream_out/smem.c:69
20692 msgid "Address of the video postrender callback function. This function will be called when the render is into the buffer."
20693 msgstr "Dirección de la función postrender de vídeo. Esta función será llamada cuando la generación esté en el búfer."
20695 #: modules/stream_out/smem.c:72
20696 msgid "Audio postrender callback"
20697 msgstr "Función postrender de audio"
20699 #: modules/stream_out/smem.c:73
20701 msgid "Address of the audio postrender callback function. This function will be called when the render is into the buffer."
20702 msgstr "Dirección de la función postrender de audio. Esta función será llamada cuando la generación esté en el búfer."
20704 #: modules/stream_out/smem.c:76
20705 msgid "Video Callback data"
20708 #: modules/stream_out/smem.c:77
20709 msgid "Data for the video callback function."
20712 #: modules/stream_out/smem.c:79
20713 msgid "Audio callback data"
20716 #: modules/stream_out/smem.c:80
20717 msgid "Data for the audio callback function."
20720 #: modules/stream_out/smem.c:82
20721 msgid "Time Synchronized output"
20722 msgstr "Salida sincronizada"
20724 #: modules/stream_out/smem.c:83
20725 msgid "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as usual, else it will be rendered as fast as possible."
20726 msgstr "Opción de sincronización de tiempo para salida. Si es verdadero, la emisión se generará como normalmente sino será generada tan rápido como sea posible."
20728 #: modules/stream_out/smem.c:95
20732 #: modules/stream_out/smem.c:96
20733 msgid "Stream output to memory buffer"
20734 msgstr "Enviar salida a búfer de memoria"
20736 #: modules/stream_out/standard.c:43
20737 msgid "Output method to use for the stream."
20738 msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
20740 #: modules/stream_out/standard.c:46
20741 msgid "Muxer to use for the stream."
20742 msgstr "Muxor a usar para la emisión."
20744 #: modules/stream_out/standard.c:47
20745 msgid "Output destination"
20746 msgstr "Destino de salida"
20748 #: modules/stream_out/standard.c:49
20749 msgid "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20750 msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
20752 #: modules/stream_out/standard.c:50
20753 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20754 msgstr "dirección a la que unirse (configuración de ayuda para dst)"
20756 #: modules/stream_out/standard.c:52
20757 msgid "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20758 msgstr "dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
20760 #: modules/stream_out/standard.c:54
20761 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20762 msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
20764 #: modules/stream_out/standard.c:56
20765 msgid "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter overrides this"
20766 msgstr "Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
20768 #: modules/stream_out/standard.c:63
20769 msgid "Session groupname"
20770 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
20772 #: modules/stream_out/standard.c:65
20773 msgid "This allows you to specify a group for the session, that will be announced if you choose to use SAP."
20774 msgstr "Esto le permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si selecciona usar SAP."
20776 #: modules/stream_out/standard.c:97
20777 msgid "Standard stream output"
20778 msgstr "Salida de emisión estándar"
20780 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
20785 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20786 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20787 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
20789 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20793 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20794 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20795 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
20797 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20798 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20799 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
20801 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20802 msgid "UDP port to listen to for commands."
20803 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
20805 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20809 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20810 msgid "Initial command to execute."
20811 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
20813 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20815 msgstr "Tamaño GOP"
20817 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20818 msgid "Number of P frames between two I frames."
20819 msgstr "Número de fotogramas P entre dos fotogramas I."
20821 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20822 msgid "Quantizer scale"
20823 msgstr "Escala de cuantizador"
20825 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20826 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20827 msgstr "Escala fija de cuantizador a usar."
20829 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20831 msgstr "Silenciar audio"
20833 #: modules/stream_out/switcher.c:115
20834 msgid "Mute audio when command is not 0."
20835 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
20837 #: modules/stream_out/switcher.c:118
20838 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20839 msgstr "Salida de emisión intercambiadora de vídeo MPEG2"
20841 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20842 msgid "Video encoder"
20843 msgstr "Codificador de vídeo"
20845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20846 msgid "This is the video encoder module that will be used (and its associated options)."
20847 msgstr "Módulo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
20849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20850 msgid "Destination video codec"
20851 msgstr "Códec de vídeo de destino"
20853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20854 msgid "This is the video codec that will be used."
20855 msgstr "Códec de vídeo a usar."
20857 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20858 msgid "Video bitrate"
20859 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
20861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20862 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20863 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de vídeo transcodificado."
20865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20866 msgid "Video scaling"
20867 msgstr "Escalado de vídeo"
20869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20870 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20871 msgstr "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
20873 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20874 msgid "Video frame-rate"
20875 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
20877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20878 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20879 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de vídeo."
20881 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
20882 msgid "Deinterlace video"
20883 msgstr "Desentrelazar vídeo"
20885 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20886 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20887 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
20889 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
20890 msgid "Deinterlace module"
20891 msgstr "Desentrelazar módulo"
20893 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20894 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20895 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
20897 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20898 msgid "Maximum video width"
20899 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
20901 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20902 msgid "Maximum output video width."
20903 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
20905 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20906 msgid "Maximum video height"
20907 msgstr "Máxima altura del vídeo"
20909 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20910 msgid "Maximum output video height."
20911 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
20913 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20914 msgid "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
20915 msgstr "Los filtros de vídeo se aplicarán a las emisiones de vídeo (tras aplicar capas). Puede introducir una lista de filtros separados por dos puntos."
20917 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20918 msgid "Audio encoder"
20919 msgstr "Codificador de audio"
20921 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20922 msgid "This is the audio encoder module that will be used (and its associated options)."
20923 msgstr "Módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
20925 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20926 msgid "Destination audio codec"
20927 msgstr "Códec de audio de destino"
20929 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20930 msgid "This is the audio codec that will be used."
20931 msgstr "Códec de audio a usar."
20933 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20934 msgid "Audio bitrate"
20935 msgstr "Tasa de bits de audio"
20937 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20938 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20939 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
20941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20942 msgid "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20943 msgstr "Tasa de muestreo de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 o 48000)."
20945 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20946 msgid "Audio Language"
20947 msgstr "Idioma de audio"
20949 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20950 msgid "This is the language of the audio stream."
20951 msgstr "Idioma de la emisión de audio."
20953 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20954 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20955 msgstr "Número de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
20957 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20958 msgid "Audio filter"
20959 msgstr "Filtro de audio"
20961 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20962 msgid "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
20963 msgstr "Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separados por dos puntos."
20965 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20966 msgid "Subtitles encoder"
20967 msgstr "Codificador de subtítulos"
20969 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20970 msgid "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated options)."
20971 msgstr "Módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones asociadas)."
20973 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20974 msgid "Destination subtitles codec"
20975 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
20977 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20978 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20979 msgstr "Códec de subtítulos a usar."
20981 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20982 msgid "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of subpicture modules"
20983 msgstr "Esto le permite añadir capas (también conocidas como «subimágenes») sobre la emisión de vídeo transcodificada. Las subimágenes producidas por los filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Puede especificar una lista separada por dos puntos de módulos de subimágenes"
20985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20986 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
20990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20991 msgid "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20992 msgstr "Emitir el menú OSD (visualización en pantalla), usando el módulo sub-imagen osdmenu."
20994 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20995 msgid "Number of threads"
20996 msgstr "Número de hilos"
20998 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20999 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21000 msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
21002 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21003 msgid "High priority"
21004 msgstr "Alta prioridad"
21006 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21007 msgid "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21008 msgstr "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en vez de VIDEO."
21010 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21011 msgid "Synchronise on audio track"
21012 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
21014 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21015 msgid "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track on the audio track."
21016 msgstr "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la pista de vídeo con la de audio."
21018 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21019 msgid "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding rate."
21020 msgstr "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación."
21022 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21023 msgid "Transcode stream output"
21024 msgstr "Transcodificar salida de emisión"
21026 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
21027 msgid "Overlays/Subtitles"
21028 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
21030 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
21031 msgid "Font family for the font you want to use"
21032 msgstr "Familia de la fuente a usar"
21034 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
21036 msgid "Font file for the font you want to use"
21037 msgstr "Archivo de fuente para la fuente que quiere usar"
21039 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
21040 #: modules/text_renderer/win32text.c:61
21041 msgid "Font size in pixels"
21042 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
21044 #: modules/text_renderer/freetype.c:107
21045 #: modules/text_renderer/win32text.c:62
21046 msgid "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If set to something different than 0 this option will override the relative font size."
21047 msgstr "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
21049 #: modules/text_renderer/freetype.c:112
21050 #: modules/text_renderer/win32text.c:67
21051 msgid "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
21052 msgstr "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el vídeo. 0 = transparente, 255 = totalmente opaco."
21054 #: modules/text_renderer/freetype.c:115
21055 #: modules/text_renderer/quartztext.c:96
21056 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
21057 msgid "Text default color"
21058 msgstr "Color de texto predeterminado"
21060 #: modules/text_renderer/freetype.c:116
21061 #: modules/text_renderer/quartztext.c:97
21062 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
21063 msgid "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21064 msgstr "El color del texto que se generará en el vídeo."
21066 #: modules/text_renderer/freetype.c:120
21067 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92
21068 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
21069 msgid "Relative font size"
21070 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
21072 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
21073 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
21074 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
21075 msgid "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
21076 msgstr "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el vídeo. Si se establece un tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo será anulado."
21078 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
21081 msgstr "Forzar audio mono"
21083 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
21084 msgid "Background opacity"
21085 msgstr "Opacidad de fondo"
21087 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
21088 msgid "Background color"
21089 msgstr "Color de fondo"
21091 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
21092 msgid "Outline opacity"
21093 msgstr "Esquema de opacidad"
21095 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
21096 msgid "Outline color"
21097 msgstr "Esquema de fondo"
21099 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
21100 msgid "Outline thickness"
21103 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
21104 msgid "Shadow opacity"
21105 msgstr "Opacidad de sombra"
21107 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
21108 msgid "Shadow color"
21109 msgstr "Color de sombra"
21111 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
21112 msgid "Shadow angle"
21113 msgstr "Ángulo de sombra"
21115 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
21116 msgid "Shadow distance"
21117 msgstr "Distancia de sombra"
21119 #: modules/text_renderer/freetype.c:141
21120 #: modules/text_renderer/quartztext.c:114
21121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
21123 msgstr "Más pequeña"
21125 #: modules/text_renderer/freetype.c:141
21126 #: modules/text_renderer/quartztext.c:114
21127 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
21131 #: modules/text_renderer/freetype.c:141
21132 #: modules/text_renderer/quartztext.c:114
21133 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
21137 #: modules/text_renderer/freetype.c:141
21138 #: modules/text_renderer/quartztext.c:114
21139 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
21141 msgstr "Más grande"
21143 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
21144 msgid "Use YUVP renderer"
21145 msgstr "Usar generador YUVP"
21147 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
21148 msgid "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if you want to encode into DVB subtitles"
21149 msgstr "Esto genera la fuente usando «YUV paletizado». Esta opción solo se necesita si quiere codificar con subtítulos DVB"
21151 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
21155 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
21159 #: modules/text_renderer/freetype.c:164
21160 #: modules/text_renderer/win32text.c:94
21161 msgid "Text renderer"
21162 msgstr "Generador de texto"
21164 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
21165 msgid "Freetype2 font renderer"
21166 msgstr "Generador de fuente Freetype2"
21168 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
21170 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
21171 "This should take less than a few minutes."
21173 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
21174 "Debería realizarse en menos de un minuto."
21176 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
21177 msgid "Name for the font you want to use"
21178 msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
21180 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
21181 msgid "Text renderer for Mac"
21182 msgstr "Generador de texto para Mac"
21184 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
21185 msgid "CoreText font renderer"
21186 msgstr "Generador de fuente CoreText"
21188 #: modules/text_renderer/svg.c:66
21189 msgid "SVG template file"
21190 msgstr "Archivo plantilla SVG"
21192 #: modules/text_renderer/svg.c:67
21193 msgid "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
21194 msgstr "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de cadena"
21196 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
21198 msgid "Dummy font renderer"
21199 msgstr "Función de generador de fuente simulada"
21201 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
21202 msgid "Filename for the font you want to use"
21203 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
21205 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
21206 msgid "Win32 font renderer"
21207 msgstr "Generador de fuente Win32"
21209 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54
21210 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
21211 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56
21212 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
21213 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58
21214 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21215 msgid "Conversions from "
21216 msgstr "Conversiones desde "
21218 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
21219 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21220 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21222 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
21223 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21224 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21226 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
21227 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21228 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
21230 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
21231 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
21232 msgid "MMX conversions from "
21233 msgstr "Conversiones MMX desde "
21235 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97
21236 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
21237 msgid "SSE2 conversions from "
21238 msgstr "Conversiones SSE2 desde "
21240 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
21241 msgid "AltiVec conversions from "
21242 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
21244 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
21245 msgid "RV32 conversion filter"
21246 msgstr "Filtro de conversión RV32"
21248 #: modules/video_filter/adjust.c:66
21249 msgid "Brightness threshold"
21250 msgstr "Umbral de brillo"
21252 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21254 msgid "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The threshold value will be the brightness defined below."
21255 msgstr "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
21257 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21258 msgid "Image contrast (0-2)"
21259 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
21261 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21262 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21263 msgstr "Establecer el contraste de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
21265 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21266 msgid "Image hue (0-360)"
21267 msgstr "Color de imagen (0-360)"
21269 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21270 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21271 msgstr "Establecer el color de imagen, entre 0 y 360. Predeterminado a 0."
21273 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21274 msgid "Image saturation (0-3)"
21275 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
21277 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21278 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21279 msgstr "Establecer la saturación de imagen, entre 0 y 3. Predeterminado a 1."
21281 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21282 msgid "Image brightness (0-2)"
21283 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
21285 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21286 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21287 msgstr "Establecer el brillo de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
21289 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21290 msgid "Image gamma (0-10)"
21291 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
21293 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21294 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21295 msgstr "Establecer la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Predeterminado a 1."
21297 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21298 msgid "Image properties filter"
21299 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
21301 #: modules/video_filter/adjust.c:83
21302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
21303 msgid "Image adjust"
21304 msgstr "Ajuste de imagen"
21306 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21307 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21308 msgstr "Usar un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
21310 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21311 msgid "Transparency mask"
21312 msgstr "Máscara de transparencia"
21314 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21315 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21316 msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
21318 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21319 msgid "Alpha mask video filter"
21320 msgstr "Filtro de vídeo máscara alfa"
21322 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21324 msgstr "Máscara alfa"
21326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
21329 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to your computer.\n"
21330 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21331 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21333 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21334 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21336 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and where to get the required parts.\n"
21337 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device in live action."
21339 "Este módulo permite controlar un dispositivo llamado AtmoLight conectado a su ordenador.\n"
21340 "AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n"
21341 "Si necesitas más información puedes visitarnos en\n"
21343 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21344 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21346 "Puede hallar descripciones detalladas sobre cómo construirlo y dónde obtener las partes requeridas.\n"
21347 "También puede echar un vistazo a fotos y algunos vídeos mostrando tal dispositivo en acción."
21349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
21350 msgid "Device type"
21351 msgstr "Tipo dispositivo"
21353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21354 msgid "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to delegate processing to the external process - with more options"
21355 msgstr "Seleccione su hardware preferido de la lista o seleccione Software AtmoWin para delegar el procesamiento a un proceso externo - con más opciones"
21357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
21358 msgid "AtmoWin Software"
21359 msgstr "Software AtmoWin"
21361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21362 msgid "Classic AtmoLight"
21363 msgstr "AtmoLight clásico"
21365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21366 msgid "Quattro AtmoLight"
21367 msgstr "AtmoLight Quattro"
21369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21379 msgstr "fnordlicht"
21381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21382 msgid "Count of AtmoLight channels"
21383 msgstr "Número de canales AtmoLight"
21385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21386 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21387 msgstr "Cuantos canales AtmoLight simular con ese dispositivo DMX"
21389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21390 msgid "DMX address for each channel"
21391 msgstr "Dirección DMX para cada canal"
21393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21394 msgid "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the values"
21395 msgstr "Difinir la dirección base DMX para cada canal. Usar «,» o «;» para separar los valores"
21397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21398 msgid "Count of channels"
21399 msgstr "Número de canales"
21401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21402 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21403 msgstr "Dependiendo de su hardware MoMoLight seleccionar 3 o 4 canales"
21405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
21406 msgid "Count of fnordlicht's"
21407 msgstr "Cuenta de fnordlicht"
21409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
21411 msgid "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
21412 msgstr "Dependiendo de la cantidad de su hardware fnordlicht seleccione de 1 a 4 canales"
21414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21415 msgid "Save Debug Frames"
21416 msgstr "Guardar fotogramas de depuración"
21418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21419 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21420 msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 a una carpeta."
21422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21423 msgid "Debug Frame Folder"
21424 msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
21426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21427 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21428 msgstr "La ruta donde los fotogramas de depuración deben guardarse"
21430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21431 msgid "Extracted Image Width"
21432 msgstr "Ancho de imagen extraída"
21434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
21435 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21436 msgstr "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
21438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21439 msgid "Extracted Image Height"
21440 msgstr "Altura de imagen extraída"
21442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
21443 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21444 msgstr "La altura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
21446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21447 msgid "Mark analyzed pixels"
21448 msgstr "Marcar píxeles analizados"
21450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21451 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21455 msgid "Color when paused"
21456 msgstr "Color pausado"
21458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21459 msgid "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get another beer?)"
21460 msgstr "Establecer el color a mostrar si el usuario pausa el vídeo. (¿Tienes luz para coger otra cerveza?)"
21462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21464 msgstr "Pausa-Rojo"
21466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21467 msgid "Red component of the pause color"
21468 msgstr "Componente rojo del color de pausa"
21470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21471 msgid "Pause-Green"
21472 msgstr "Pausa-Verde"
21474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
21475 msgid "Green component of the pause color"
21476 msgstr "Componente verde del color de pausa"
21478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21480 msgstr "Pausa-Azul"
21482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21483 msgid "Blue component of the pause color"
21484 msgstr "Componente azul del color de pausa"
21486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21487 msgid "Pause-Fadesteps"
21488 msgstr "Pausa desvanecimiento"
21490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21491 msgid "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21492 msgstr "Número de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso dura 40ms)"
21494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21496 msgstr "Final-Rojo"
21498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21499 msgid "Red component of the shutdown color"
21500 msgstr "Componente rojo del color de apagado"
21502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21504 msgstr "Final-Verde"
21506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
21507 msgid "Green component of the shutdown color"
21508 msgstr "Componente verde del color de apagado"
21510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
21512 msgstr "Final-Azul"
21514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
21515 msgid "Blue component of the shutdown color"
21516 msgstr "Componente azul del color de apagado"
21518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21519 msgid "End-Fadesteps"
21520 msgstr "Final desvanecimiento"
21522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21523 msgid "Number of steps to change current color to end color for dimming up the light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21524 msgstr "Número de pasos para cambiar el color actual al color del final para reducir la luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
21526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21527 msgid "Number of zones on top"
21528 msgstr "Número de zonas arriba"
21530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21531 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21532 msgstr "Número de zonas en la parte superior de la pantalla"
21534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21535 msgid "Number of zones on bottom"
21536 msgstr "Número de zonas abajo"
21538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21539 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21540 msgstr "Número de zonas en la parte inferior de la pantalla"
21542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21543 msgid "Zones on left / right side"
21544 msgstr "Zonas en la parte izquierza/derecha"
21546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21548 msgid "left and right side having always the same number of zones"
21549 msgstr "parte izquierda y derecha siempre el mismo número de zonas"
21551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
21552 msgid "Calculate a average zone"
21553 msgstr "Calcular una zona media"
21555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21556 msgid "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for single channel AtmoLight)"
21557 msgstr "contiene la media de todos los píxeles en la imagen de muestra (solo útil para canal único AtomLight)"
21559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21560 msgid "Use Software White adjust"
21561 msgstr "Usar ajuste de blanco por software"
21563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21564 msgid "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21565 msgstr "¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus franjas LED? Recomendado."
21567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21569 msgstr "Blanco Rojo"
21571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21572 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21573 msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
21575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
21576 msgid "White Green"
21577 msgstr "Blanco Verde"
21579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
21580 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21581 msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
21583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21585 msgstr "Blanco Azul"
21587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
21588 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21589 msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
21591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
21592 msgid "Serial Port/Device"
21593 msgstr "Puerto serie/dispositivo"
21595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21597 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21598 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21600 "Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
21601 "En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. ej."
21603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21604 msgid "Edge Weightning"
21607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21608 msgid "Increasing this value will result in color more depending on the border of the frame."
21609 msgstr "Aumentar este valor resultará en un color más dependiente del borde del fotograma."
21611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21612 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21613 msgstr "Brillo promedio de las franjas LED"
21615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21616 msgid "Darkness Limit"
21617 msgstr "Límite de oscuridad"
21619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21620 msgid "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater than one for letterboxed videos."
21621 msgstr "Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser mayor que uno para vídeos en buzones."
21623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21624 msgid "Hue windowing"
21627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21629 msgid "Used for statistics."
21630 msgstr "Usado para estadísticas."
21632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
21633 msgid "Sat windowing"
21636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
21637 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
21638 msgid "Filter length (ms)"
21639 msgstr "Longitud del filtro (ms)"
21641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21642 msgid "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21643 msgstr "Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el parpadeo."
21645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21646 msgid "Filter threshold"
21647 msgstr "Umbral de filtro"
21649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21650 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21651 msgstr "Cuanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
21653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
21654 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21655 msgstr "Suavidad de filtro (en %)"
21657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
21658 msgid "Filter Smoothness"
21659 msgstr "Suavidad de filtro"
21661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
21662 msgid "Output Color filter mode"
21663 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
21665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
21666 msgid "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21667 msgstr "define como debe ser calculado el color en base al color previo"
21669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21670 msgid "No Filtering"
21671 msgstr "Sin filtrado"
21673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
21679 msgstr "Porcentaje"
21681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
21682 msgid "Frame delay (ms)"
21683 msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
21685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21686 msgid "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around 20ms should do the trick."
21687 msgstr "Ayuda a obtener la salida de vídeo y los efectos de luz en sincronía. Valores por los 20ms deberían funcionar."
21689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
21690 msgid "Channel 0: summary"
21691 msgstr "Canal 0: resumen"
21693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21694 msgid "Channel 1: left"
21695 msgstr "Canal 1: izquierda"
21697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
21698 msgid "Channel 2: right"
21699 msgstr "Canal 2: derecha"
21701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
21702 msgid "Channel 3: top"
21703 msgstr "Canal 3: arriba"
21705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
21706 msgid "Channel 4: bottom"
21707 msgstr "Canal 4: abajo"
21709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
21710 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21711 msgstr "Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado incorrecto :-)"
21713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21715 msgstr "deshabilitado"
21717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
21718 msgid "Zone 4:summary"
21719 msgstr "Zone 4: resumen"
21721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21722 msgid "Zone 3:left"
21723 msgstr "Zone 3: izquierda"
21725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21726 msgid "Zone 1:right"
21727 msgstr "Zone 1: derecha"
21729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21731 msgstr "Zona 0: arriba"
21733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
21734 msgid "Zone 2:bottom"
21735 msgstr "Zone 2: abajo"
21737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
21738 msgid "Channel / Zone Assignment"
21739 msgstr "Asignación de canal/zona"
21741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
21742 msgid "for devices with more than five channels / zones write down here for each channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21746 msgid "Zone 0: Top gradient"
21747 msgstr "Zona 0: gradiente superior"
21749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
21750 msgid "Zone 1: Right gradient"
21751 msgstr "Zona 1: gradiente derecho"
21753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21754 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21755 msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
21757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21758 msgid "Zone 3: Left gradient"
21759 msgstr "Zona 3: gradiente izquierdo"
21761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21762 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21763 msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
21765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
21766 msgid "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21767 msgstr "Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de grises"
21769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
21770 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21774 msgid "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
21778 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21779 msgstr "Nombre de archivo de AtmoWin*.exe"
21781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
21782 msgid "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the complete path of AtmoWinA.exe here."
21783 msgstr "si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, introduzca aquí la ruta completa de AtmoWinA.exe."
21785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
21786 msgid "AtmoLight Filter"
21787 msgstr "Filtro AtmoLight"
21789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
21790 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
21791 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
21795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
21796 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21797 msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y conexión"
21799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
21800 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21801 msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
21803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
21804 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21805 msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
21807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
21808 msgid "DMX options"
21809 msgstr "Opciones DMX"
21811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
21812 msgid "MoMoLight options"
21813 msgstr "Opciones MoMoLight"
21815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
21816 msgid "fnordlicht options"
21817 msgstr "Opciones fnordlicht"
21819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
21820 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
21824 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21825 msgstr "Preferencias solo para el procesador de vídeo en vivo integrado"
21827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
21828 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21829 msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
21831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
21832 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21833 msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
21835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
21836 msgid "Change gradients"
21837 msgstr "Cambiar gradientes"
21839 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
21840 msgid "Window size"
21841 msgstr "Tamaño de ventana"
21843 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
21844 msgid "Number of frames (0 to 100)"
21845 msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
21847 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
21848 msgid "Softening value"
21851 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
21853 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
21854 msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
21856 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
21858 msgid "antiflicker video filter"
21859 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
21861 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
21862 msgid "antiflicker"
21863 msgstr "antiparpadeo"
21865 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
21866 msgid "Value of the audio channels levels"
21867 msgstr "Valor de niveles de canales de audio"
21869 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
21871 msgid "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should be separated with ':'."
21872 msgstr "Valor del nivel de audio de cada canal entre 0 y 1. Cada nivel debe separarse con «:»."
21874 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
21875 msgid "X coordinate of the bargraph."
21876 msgstr "Coordenada X del gráfico de barras."
21878 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
21879 msgid "Y coordinate of the bargraph."
21880 msgstr "Coordenada Y del gráfico de barras."
21882 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
21883 msgid "Transparency of the bargraph"
21884 msgstr "Transparencia del gráfico de barras"
21886 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
21887 msgid "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
21888 msgstr "Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia total a 255 para opacidad total)."
21890 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
21891 msgid "Bargraph position"
21892 msgstr "Posición del gráfico de barras"
21894 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
21895 msgid "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21896 msgstr "Forzar la posición del gráfico de barras en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izq)."
21898 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
21902 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
21903 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
21904 msgstr "Señala un silencio y muestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
21906 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
21907 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
21908 msgstr "Anchura de barra en píxeles (predeterminado 10)"
21910 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
21911 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
21912 msgstr "Anchura en píxeles de cada barra en la BarGraph a visualizar (predeterminado 10)."
21914 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
21915 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
21917 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
21918 msgstr "Subfiltro de vídeo del gráfico de barras del sonido"
21920 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
21921 msgid "Audio Bar Graph Video"
21922 msgstr "Vídeo del gráfico de barras del audio"
21924 #: modules/video_filter/ball.c:107
21926 msgstr "Color de bola"
21928 #: modules/video_filter/ball.c:108
21929 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
21930 msgstr "Color de bola, uno de «rojo», «azúl» y «verde»."
21932 #: modules/video_filter/ball.c:110
21933 msgid "Edge visible"
21934 msgstr "Borde visible"
21936 #: modules/video_filter/ball.c:111
21937 msgid "Set edge visibility."
21938 msgstr "Establecer visibilidad de borde."
21940 #: modules/video_filter/ball.c:113
21942 msgstr "Velocidad de bola"
21944 #: modules/video_filter/ball.c:114
21945 msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
21946 msgstr "Establecer velocidad de bola, el valor de desplazamiento"
21948 #: modules/video_filter/ball.c:117
21950 msgstr "Tamaño de bola"
21952 #: modules/video_filter/ball.c:118
21953 msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
21954 msgstr "Establecer tamaño de bola dando su radio en número de píxeles"
21956 #: modules/video_filter/ball.c:121
21957 msgid "Gradient threshold"
21958 msgstr "Umbral de gradiente"
21960 #: modules/video_filter/ball.c:122
21961 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
21964 #: modules/video_filter/ball.c:124
21965 msgid "Augmented reality ball game"
21966 msgstr "Juego de pelota de realidad aumentada"
21968 #: modules/video_filter/ball.c:133
21969 msgid "Ball video filter"
21970 msgstr "Filtro del vídeo de bola"
21972 #: modules/video_filter/ball.c:134
21976 #: modules/video_filter/blend.c:45
21977 msgid "Video pictures blending"
21978 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
21980 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21981 msgid "Number of time to blend"
21982 msgstr "Número de hora para mezclar"
21984 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21985 msgid "The number of time the blend will be performed"
21986 msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"
21988 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21989 msgid "Alpha of the blended image"
21990 msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
21992 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21993 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21994 msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
21996 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21997 msgid "Image to be blended onto"
21998 msgstr "Imagen con la que mezclarse"
22000 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22001 msgid "The image which will be used to blend onto"
22002 msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
22004 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22005 msgid "Chroma for the base image"
22006 msgstr "Cromático para la imagen base"
22008 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22009 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22010 msgstr "Cromático con el cual la imagen base se cargará"
22012 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22013 msgid "Image which will be blended"
22014 msgstr "Imagen que será mezclada"
22016 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22017 msgid "The image blended onto the base image"
22018 msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
22020 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22021 msgid "Chroma for the blend image"
22022 msgstr "Cromático para la imagen mezclada"
22024 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22026 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
22027 msgstr "Cromático con el cual la imagen mezcla será cargada"
22029 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22030 msgid "Blending benchmark filter"
22031 msgstr "Filtro de mezclado punto de referencia"
22033 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22035 msgstr "Blendbench"
22037 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22038 msgid "Benchmarking"
22039 msgstr "Pruebas de rendimiento"
22041 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22043 msgstr "Imagen base"
22045 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22046 msgid "Blend image"
22047 msgstr "Imagen mezcla"
22049 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
22050 msgid "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the \"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by default)."
22051 msgstr "Este efecto, también conocido como «pantalla verde» o «clave cromática» mezcla las «partes azules» de las imágenes en primer plano del mosaico con el fondo (como en las predicciones del tiempo). Puede seleccionar el color «clave» para mezclar (azul de forma predeterminada)."
22053 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
22054 msgid "Bluescreen U value"
22055 msgstr "Valor U bluescreen"
22057 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22058 msgid "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. Defaults to 120 for blue."
22059 msgstr "Valor «U» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a 255. Predeterminado a 120 para azul."
22061 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22062 msgid "Bluescreen V value"
22063 msgstr "Valor V bluescreen"
22065 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22066 msgid "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. Defaults to 90 for blue."
22067 msgstr "Valor «V» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a 255. Predeterminado a 90 para azul."
22069 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22070 msgid "Bluescreen U tolerance"
22071 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
22073 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22074 msgid "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A value between 10 and 20 seems sensible."
22075 msgstr "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
22077 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22078 msgid "Bluescreen V tolerance"
22079 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
22081 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22082 msgid "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A value between 10 and 20 seems sensible."
22083 msgstr "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
22085 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22086 msgid "Bluescreen video filter"
22087 msgstr "Filtro de vídeo pantalla azul"
22089 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22091 msgstr "Pantalla azul"
22093 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22094 msgid "Output width"
22095 msgstr "Anchura de salida."
22097 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22098 msgid "Output (canvas) image width"
22099 msgstr "Anchura de imagen de salida."
22101 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22102 msgid "Output height"
22103 msgstr "Altura de salida."
22105 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22106 msgid "Output (canvas) image height"
22107 msgstr "Altura de imagen de salida."
22109 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22110 msgid "Output picture aspect ratio"
22111 msgstr "Proporción de imagen de salida"
22113 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22114 msgid "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to have the same SAR as the input."
22115 msgstr "Establecer proporción (como 4:3) del lienzo del vídeo. si se omite, se asumen la misma proporción que la entrada."
22117 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22119 msgstr "Vídeo integrado"
22121 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22122 msgid "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22123 msgstr "Habilitado, el vídeo es rellenado para ajustarse en el contenedor después del escalado. De otra manera, el vídeo es recortado para ajustarse al contenedor después del escalado."
22125 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22126 msgid "Automatically resize and pad a video"
22127 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
22129 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22133 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22134 msgid "Canvas video filter"
22135 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
22137 #: modules/video_filter/chain.c:43
22138 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22139 msgstr "Filtrado de vídeo usando una cadena de módulos de filtro de vídeo"
22141 #: modules/video_filter/clone.c:40
22142 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22143 msgstr "Número de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
22145 #: modules/video_filter/clone.c:43
22146 msgid "Video output modules"
22147 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
22149 #: modules/video_filter/clone.c:44
22150 msgid "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-separated list of modules."
22151 msgstr "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una lista de módulos separados por comas."
22153 #: modules/video_filter/clone.c:47
22154 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22155 msgstr "Duplicar el vídeo a múltiples ventanas y/o módulos de salida de vídeo"
22157 #: modules/video_filter/clone.c:55
22158 msgid "Clone video filter"
22159 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
22161 #: modules/video_filter/clone.c:57
22162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
22166 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22167 msgid "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22168 msgstr "Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
22170 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22171 msgid "Select one color in the video"
22172 msgstr "Seleccionar un color en el vídeo"
22174 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22175 msgid "Color threshold filter"
22176 msgstr "Filtro de umbral de color"
22178 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22180 msgid "Saturation threshold"
22181 msgstr "Umbral de saturación"
22183 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22184 msgid "Similarity threshold"
22185 msgstr "Umbral de similitud"
22187 #: modules/video_filter/crop.c:71
22188 msgid "Crop geometry (pixels)"
22189 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
22191 #: modules/video_filter/crop.c:72
22192 msgid "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
22193 msgstr "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
22195 #: modules/video_filter/crop.c:74
22196 msgid "Automatic cropping"
22197 msgstr "Recorte automático"
22199 #: modules/video_filter/crop.c:75
22200 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22201 msgstr "Automáticamente detecta bordes negros y los recorta."
22203 #: modules/video_filter/crop.c:77
22204 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22205 msgstr "Eliminar bordes del vídeo y reemplazarlos con borders negros"
22207 #: modules/video_filter/crop.c:80
22208 msgid "Ratio max (x 1000)"
22209 msgstr "Tasa máx (x 1000)"
22211 #: modules/video_filter/crop.c:81
22212 msgid "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means 4/3."
22213 msgstr "Tasa de imagen máxima. El complemento de recorte nunca recortará automáticamente a una tasa mayor (p.ej., a una imagen más «plana»). El valor es x1000: 1333 significa 4/3."
22215 #: modules/video_filter/crop.c:83
22216 msgid "Manual ratio"
22217 msgstr "Tasa manual"
22219 #: modules/video_filter/crop.c:84
22220 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22221 msgstr "Forzar una tasa (0 para automática). Valor es x1000: 1333 son 4/3."
22223 #: modules/video_filter/crop.c:86
22224 msgid "Number of images for change"
22225 msgstr "Número de imágenes para el cambio"
22227 #: modules/video_filter/crop.c:87
22229 msgid "The number of consecutive images with the same detected ratio (different from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and trigger recrop."
22230 msgstr "El número de imágenes consecutivas con la misma tasa detectada (distinta de la tasa previamente detectada) para considerar que cambió la tasa y activar el recorte."
22232 #: modules/video_filter/crop.c:89
22233 msgid "Number of lines for change"
22234 msgstr "Número de líneas para el cambio"
22236 #: modules/video_filter/crop.c:90
22237 msgid "The minimum difference in the number of detected black lines to consider that ratio changed and trigger recrop."
22238 msgstr "La diferencia mínima en el número de líneas negras detectadas para considerar que cambió la tasa y activar el recorte."
22240 #: modules/video_filter/crop.c:92
22241 msgid "Number of non black pixels "
22242 msgstr "Número de píxeles no negros "
22244 #: modules/video_filter/crop.c:93
22245 msgid "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22246 msgstr "El máximo de píxeles no negros en una línea para considerar que la línea es negra."
22248 #: modules/video_filter/crop.c:96
22249 msgid "Skip percentage (%)"
22250 msgstr "Saltarse porcentaje (%)"
22252 #: modules/video_filter/crop.c:97
22254 msgid "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
22255 msgstr "Porcentaje de la línea a considerar mientras se buscan líneas negras. Esto permite saltarse logos en bordes negros y recortarlos de todos modos."
22257 #: modules/video_filter/crop.c:99
22258 msgid "Luminance threshold "
22259 msgstr "Umbral de luminancia "
22261 #: modules/video_filter/crop.c:100
22262 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22263 msgstr "Máxima luminancia para considerar un píxel como negro (0-255)."
22265 #: modules/video_filter/crop.c:104
22266 msgid "Crop video filter"
22267 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
22269 #: modules/video_filter/crop.c:377
22270 #: modules/video_filter/crop.c:468
22271 msgid "Cropping failed"
22272 msgstr "Falló el recorte"
22274 #: modules/video_filter/crop.c:378
22275 #: modules/video_filter/crop.c:469
22276 msgid "VLC could not open the video output module."
22277 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo de salida de vídeo."
22279 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22280 msgid "Pixels to crop from top"
22281 msgstr "Píxeles a recortar arriba"
22283 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22284 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22285 msgstr "Número de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
22287 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22288 msgid "Pixels to crop from bottom"
22289 msgstr "Píxeles a recortar abajo"
22291 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22292 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22293 msgstr "Número de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
22295 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22296 msgid "Pixels to crop from left"
22297 msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
22299 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22300 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22301 msgstr "Número de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
22303 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22304 msgid "Pixels to crop from right"
22305 msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
22307 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22308 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22309 msgstr "Número de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
22311 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22312 msgid "Pixels to padd to top"
22313 msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
22315 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22316 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22317 msgstr "Número de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
22319 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22320 msgid "Pixels to padd to bottom"
22321 msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
22323 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22324 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22325 msgstr "Número de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
22327 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22328 msgid "Pixels to padd to left"
22329 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
22331 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22332 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22333 msgstr "Número de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
22335 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22336 msgid "Pixels to padd to right"
22337 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
22339 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22340 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22341 msgstr "Número de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
22343 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22347 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
22348 #: modules/video_filter/scale.c:47
22349 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22350 msgid "Video scaling filter"
22351 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
22353 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22357 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
22361 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
22366 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
22369 msgstr "&Convertir"
22371 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
22375 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
22379 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
22383 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
22384 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22385 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
22387 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
22388 msgid "Streaming deinterlace mode"
22389 msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
22391 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
22392 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22393 msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
22395 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
22396 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
22399 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
22401 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input frame boundaries. \n"
22403 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, such as videos from a camcorder. \n"
22405 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
22406 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
22408 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new (bright) field, too. \n"
22410 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
22413 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
22414 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
22417 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
22418 msgid "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. Default: Low."
22421 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
22422 msgid "Deinterlacing video filter"
22423 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
22425 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22427 msgstr "Entrada FIFO"
22429 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22430 msgid "FIFO which will be read for commands"
22431 msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
22433 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22434 msgid "Output FIFO"
22435 msgstr "Salida FIFO"
22437 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22438 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22439 msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
22441 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22442 msgid "Dynamic video overlay"
22443 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
22445 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22446 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
22448 msgstr "Superposición"
22450 #: modules/video_filter/erase.c:56
22451 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22452 msgstr "Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
22454 #: modules/video_filter/erase.c:59
22455 msgid "X coordinate of the mask."
22456 msgstr "Coordenada X de la máscara."
22458 #: modules/video_filter/erase.c:61
22459 msgid "Y coordinate of the mask."
22460 msgstr "Coordenada Y de la máscara."
22462 #: modules/video_filter/erase.c:63
22463 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22464 msgstr "Eliminar zonas del vídeo usando una imagen como máscara"
22466 #: modules/video_filter/erase.c:68
22467 msgid "Erase video filter"
22468 msgstr "Filtro de borrado de vídeo"
22470 #: modules/video_filter/erase.c:69
22474 #: modules/video_filter/extract.c:62
22475 msgid "RGB component to extract"
22476 msgstr "Componente RGB a extraer"
22478 #: modules/video_filter/extract.c:63
22479 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22480 msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
22482 #: modules/video_filter/extract.c:74
22483 msgid "Extract RGB component video filter"
22484 msgstr "Extraer filtro de componente RGB de vídeo"
22486 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22487 msgid "Gaussian's std deviation"
22488 msgstr "Desviación std Gausiana"
22490 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22492 msgid "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up to 3*sigma away in any direction."
22493 msgstr "Desviación estándar Gausiana. El emborronamiento tendrá en cuenta píxeles alejados hasta 3*sigma en cualquier dirección."
22495 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22496 msgid "Add a blurring effect"
22497 msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
22499 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22500 msgid "Gaussian blur video filter"
22501 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
22503 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22504 msgid "Gaussian Blur"
22505 msgstr "Borroso Gausiano"
22507 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22508 msgid "Distort mode"
22509 msgstr "Modo de distorsión"
22511 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22512 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22513 msgstr "Modo de distorsión, uno de «gradiente», «borde» y «hough»."
22515 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22516 msgid "Gradient image type"
22517 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
22519 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22520 msgid "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will keep colors."
22521 msgstr "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 mantendrá los colores."
22523 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22524 msgid "Apply cartoon effect"
22525 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
22527 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22528 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22529 msgstr "Aplicar efecto dibujos. Usado solo por «gradiente» y «borde»."
22531 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22532 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22533 msgstr "Aplicar gradiente de color o efecto de deteción de bordes"
22535 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22536 msgid "Gradient video filter"
22537 msgstr "Filtro de vídeo gradiente"
22539 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
22541 msgid "Radius in pixels"
22542 msgstr "Anchura en píxeles"
22544 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
22547 msgstr "Longitud del salto"
22549 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
22550 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
22553 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
22555 msgid "Gradfun video filter"
22556 msgstr "Filtro de vídeo grano"
22558 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
22563 #: modules/video_filter/grain.c:54
22564 msgid "Variance of the gaussian noise"
22567 #: modules/video_filter/grain.c:58
22568 msgid "Minimal period"
22569 msgstr "Perido mínimo"
22571 #: modules/video_filter/grain.c:59
22573 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
22574 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
22576 #: modules/video_filter/grain.c:60
22577 msgid "Maximal period"
22578 msgstr "Periodo máximo"
22580 #: modules/video_filter/grain.c:61
22582 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
22583 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
22585 #: modules/video_filter/grain.c:64
22586 msgid "Grain video filter"
22587 msgstr "Filtro de vídeo grano"
22589 #: modules/video_filter/grain.c:65
22593 #: modules/video_filter/grain.c:66
22594 msgid "Adds filtered gaussian noise"
22597 #: modules/video_filter/invert.c:50
22598 msgid "Invert video filter"
22599 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
22601 #: modules/video_filter/invert.c:51
22602 msgid "Color inversion"
22603 msgstr "Inversión de color"
22605 #: modules/video_filter/logo.c:49
22606 msgid "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, simply enter its filename."
22607 msgstr "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si solo tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
22609 #: modules/video_filter/logo.c:52
22610 msgid "Logo animation # of loops"
22611 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
22613 #: modules/video_filter/logo.c:53
22614 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22615 msgstr "Número de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
22617 #: modules/video_filter/logo.c:55
22618 msgid "Logo individual image time in ms"
22619 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
22621 #: modules/video_filter/logo.c:56
22622 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22623 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
22625 #: modules/video_filter/logo.c:59
22626 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22627 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
22629 #: modules/video_filter/logo.c:62
22630 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22631 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
22633 #: modules/video_filter/logo.c:64
22634 msgid "Opacity of the logo"
22635 msgstr "Transparencia del logo"
22637 #: modules/video_filter/logo.c:65
22638 msgid "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22639 msgstr "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para opacidad total)."
22641 #: modules/video_filter/logo.c:67
22642 msgid "Logo position"
22643 msgstr "Posición de logo"
22645 #: modules/video_filter/logo.c:69
22646 msgid "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22647 msgstr "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izq)."
22649 #: modules/video_filter/logo.c:73
22650 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22651 msgstr "Usar una imagen local como logo del vídeo"
22653 #: modules/video_filter/logo.c:92
22655 msgid "Logo sub source"
22656 msgstr "Sub filtro de logo"
22658 #: modules/video_filter/logo.c:93
22659 msgid "Logo overlay"
22660 msgstr "Superposición de logo"
22662 #: modules/video_filter/logo.c:111
22663 msgid "Logo video filter"
22664 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
22666 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22667 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22668 msgstr "Filtro de vídeo interactivo magnificar/ampliar"
22670 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22672 msgstr "Magnificar"
22674 #: modules/video_filter/marq.c:88
22675 msgid "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22676 msgstr "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado con tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = idioma, $n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s = lenguaje subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de bits de audio (en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre completo con ruta, $I = título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = lenguaje audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de audio (en kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
22678 #: modules/video_filter/marq.c:104
22679 #: modules/video_filter/rss.c:143
22680 msgid "X offset, from the left screen edge."
22681 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
22683 #: modules/video_filter/marq.c:106
22684 #: modules/video_filter/rss.c:145
22685 msgid "Y offset, down from the top."
22686 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
22688 #: modules/video_filter/marq.c:107
22690 msgstr "Tiempo de espera"
22692 #: modules/video_filter/marq.c:108
22693 msgid "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 (remains forever)."
22694 msgstr "Número de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es 0 (se queda siempre)."
22696 #: modules/video_filter/marq.c:111
22697 msgid "Refresh period in ms"
22698 msgstr "Período de refresco en ms"
22700 #: modules/video_filter/marq.c:112
22701 msgid "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when using meta data or time format string sequences."
22702 msgstr "Número de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Util principalmente al usar metadatos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
22704 #: modules/video_filter/marq.c:128
22705 msgid "Marquee position"
22706 msgstr "Posición de marquesina"
22708 #: modules/video_filter/marq.c:130
22709 msgid "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22710 msgstr "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
22712 #: modules/video_filter/marq.c:141
22713 msgid "Display text above the video"
22714 msgstr "Mostrar texto sobre el vídeo"
22716 #: modules/video_filter/marq.c:148
22718 msgstr "Marquesina"
22720 #: modules/video_filter/marq.c:149
22721 msgid "Marquee display"
22722 msgstr "Muestra de marquesina"
22724 #: modules/video_filter/marq.c:173
22725 #: modules/video_filter/rss.c:215
22727 msgstr "Miscelánea"
22729 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22730 msgid "Mirror orientation"
22731 msgstr "Espejar orientación"
22733 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22734 msgid "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal"
22735 msgstr "Define la orientación de la división espejo. Puede ser vertical u horizontal"
22737 #: modules/video_filter/mirror.c:67
22741 #: modules/video_filter/mirror.c:67
22743 msgstr "Horizontal"
22745 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22749 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22750 msgid "Direction of the mirroring"
22751 msgstr "Dirección del espejo"
22753 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22754 msgid "Left to right/Top to bottom"
22755 msgstr "Izquierda a derecha/Arriba a abajo"
22757 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22758 msgid "Right to left/Bottom to top"
22759 msgstr "Derecha a izquierda/Abajo a arriba"
22761 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22762 msgid "Mirror video filter"
22763 msgstr "Filtro de vídeo de espejo"
22765 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22766 msgid "Mirror video"
22767 msgstr "Espejar vídeo"
22769 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22770 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22771 msgstr "Divide el vídeo en dos partes iguales, como en un espejo"
22773 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
22774 msgid "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 opaque (default)."
22775 msgstr "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica transparente, 255 opaco (predeterminado)."
22777 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
22778 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22779 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
22781 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22782 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22783 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
22785 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22786 msgid "Top left corner X coordinate"
22787 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
22789 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22790 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22791 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
22793 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22794 msgid "Top left corner Y coordinate"
22795 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
22797 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22798 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22799 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
22801 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22802 msgid "Border width"
22803 msgstr "Anchura del borde"
22805 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22806 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22807 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
22809 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22810 msgid "Border height"
22811 msgstr "Altura del borde"
22813 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22814 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22815 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
22817 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22818 msgid "Mosaic alignment"
22819 msgstr "Alineación de mosaico"
22821 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22822 msgid "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22823 msgstr "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
22825 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
22826 msgid "Positioning method"
22827 msgstr "Método de posicionamiento"
22829 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22830 msgid "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22831 msgstr "Método de posicionamiento para el mosaico. Auto: automáticamente selecciona el mejor número de filas y columnas. Fijo: usa el número de filas y columnas definido por el usuario. Compensar: usa las compensaciones definidas por el usuario para cada imagen."
22833 #: modules/video_filter/mosaic.c:124
22834 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
22835 #: modules/video_filter/wall.c:47
22836 msgid "Number of rows"
22837 msgstr "Número de filas"
22839 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
22841 msgid "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set to \"fixed\")."
22842 msgstr "Número de filas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de posicionamiento está puesto a «fijo»)."
22844 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
22845 #: modules/video_filter/panoramix.c:57
22846 #: modules/video_filter/wall.c:43
22847 msgid "Number of columns"
22848 msgstr "Número de columnas"
22850 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
22852 msgid "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is set to \"fixed\"."
22853 msgstr "Número de columnas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de posicionamiento está puesto a «fijo»)."
22855 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
22856 msgid "Keep aspect ratio"
22857 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
22859 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
22860 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22861 msgstr "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
22863 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22864 msgid "Keep original size"
22865 msgstr "Mantener tamaño original"
22867 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22868 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22869 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
22871 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22872 msgid "Elements order"
22873 msgstr "Orden de elementos"
22875 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22876 msgid "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-bridge\" module."
22877 msgstr "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo «puente-mosaico» (mosaic-bridge)."
22879 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
22880 msgid "Offsets in order"
22881 msgstr "Ajustes en orden"
22883 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22884 msgid "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22885 msgstr "Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (solo usado si el método de posicionamiento está puesto en «compensaciones»). Debes dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
22887 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
22888 msgid "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at input."
22889 msgstr "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la caché de entrada."
22891 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
22895 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
22899 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
22901 msgid "Mosaic video sub source"
22902 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
22904 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22908 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
22909 msgid "Blur factor (1-127)"
22910 msgstr "Factor borroso (1-127)"
22912 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22913 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22914 msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
22916 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
22917 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
22918 msgid "Motion blur"
22919 msgstr "Movimiento borroso"
22921 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22922 msgid "Motion blur filter"
22923 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
22925 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22926 msgid "Motion detect video filter"
22927 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
22929 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
22930 msgid "OpenCV face detection example filter"
22931 msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
22933 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22934 msgid "OpenCV example"
22935 msgstr "Ejemplo OpenCV"
22937 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
22938 msgid "Haar cascade filename"
22939 msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
22941 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22942 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22943 msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
22945 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
22946 msgid "Use input chroma unaltered"
22947 msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
22949 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22950 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22951 msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
22953 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22957 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
22958 msgid "Don't display any video"
22959 msgstr "No mostrar vídeo"
22961 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22962 msgid "Display the input video"
22963 msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
22965 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22966 msgid "Display the processed video"
22967 msgstr "Mostrar el vídeo procesado"
22969 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
22970 msgid "Show only errors"
22971 msgstr "Mostrar solo errores"
22973 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22974 msgid "Show errors and warnings"
22975 msgstr "Mostrar errores y avisos"
22977 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22978 msgid "Show everything including debug messages"
22979 msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de depuración"
22981 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
22982 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22983 msgstr "Envoltorio de filtro de vídeo OpenCV"
22985 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22989 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
22990 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22991 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
22993 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22994 msgid "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal OpenCV filter"
22995 msgstr "Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
22997 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
22998 msgid "OpenCV filter chroma"
22999 msgstr "Filtro croma OpenCV"
23001 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23002 msgid "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23003 msgstr "Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
23005 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23006 msgid "Wrapper filter output"
23007 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
23009 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23010 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23011 msgstr "Determina qué vídeo (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
23013 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23014 msgid "Wrapper filter verbosity"
23015 msgstr "Locuacidad de filtro envoltorio"
23017 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23018 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23019 msgstr "Determina nivel de detalle del filtro envoltorio"
23021 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23022 msgid "OpenCV internal filter name"
23023 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
23025 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23026 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23027 msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
23029 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
23030 msgid "Configuration file"
23031 msgstr "Archivo de configuración"
23033 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
23034 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23035 msgstr "Archivo de configuración para el menú OSD."
23037 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23038 msgid "Path to OSD menu images"
23039 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
23041 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
23042 msgid "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD configuration file."
23043 msgstr "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo de configuración OSD."
23045 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
23046 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
23047 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23048 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
23050 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
23051 msgid "Menu position"
23052 msgstr "Posición de menú"
23054 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
23055 msgid "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. 6 = top-right)."
23056 msgstr "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
23058 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
23059 msgid "Menu timeout"
23060 msgstr "Tiempo de espera de menú"
23062 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
23063 msgid "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining time. This will ensure that they are at least the specified time visible."
23064 msgstr "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al menos el tiempo especificado."
23066 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
23067 msgid "Menu update interval"
23068 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
23070 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
23071 msgid "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the update time for environments that experience transmissions errors. Be careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23072 msgstr "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
23074 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75
23075 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23076 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23077 msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
23079 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
23080 msgid "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum is fully transparent (value 0)."
23081 msgstr "La transparencia del menú OSD puede cambiarse dand un valor entre 0 y 255. Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos transparencia. Por defecto es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es totalmente transparente (valor 0)."
23083 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
23084 msgid "On Screen Display menu"
23085 msgstr "Menú mostrar en pantalla (On Screen Display)"
23087 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23088 msgid "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23089 msgstr "Seleccionar el número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo"
23091 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23092 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23093 msgstr "Seleccionar el número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo"
23095 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
23096 #: modules/video_filter/wall.c:51
23097 msgid "Active windows"
23098 msgstr "Ventanas activas"
23100 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23101 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23102 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
23104 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23105 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23106 msgstr "Dividir el vídeo en múltiples ventanas para mostrar en un muro de pantallas"
23108 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23109 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23110 msgstr "Panoramix: pared con filtro de vídeo superpuesto"
23112 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
23116 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23117 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23118 msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
23120 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23121 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23122 msgstr "Seleccionar en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
23124 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23125 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23126 msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
23128 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23129 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23130 msgstr "Seleccionar en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
23132 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23133 msgid "Attenuation"
23134 msgstr "Atenuación"
23136 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23137 msgid "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23138 msgstr "Marca esta opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
23140 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23141 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23142 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
23144 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23146 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
23147 msgstr "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona mezclada"
23149 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23150 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23151 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
23153 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23155 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
23156 msgstr "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del medio de la zona mezclada"
23158 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23159 msgid "Attenuation, end (in %)"
23160 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
23162 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23164 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
23165 msgstr "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona mezclada"
23167 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23168 msgid "middle position (in %)"
23169 msgstr "posición media (en %)"
23171 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23172 msgid "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) of blended zone"
23173 msgstr "Seleccionar en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio (Lagrange) de la zona mezclada"
23175 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23176 msgid "Gamma (Red) correction"
23177 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
23179 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23180 msgid "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23181 msgstr "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
23183 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23184 msgid "Gamma (Green) correction"
23185 msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
23187 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23188 msgid "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23189 msgstr "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o componente U)"
23191 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23192 msgid "Gamma (Blue) correction"
23193 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
23195 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23196 msgid "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23197 msgstr "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o componente V)"
23199 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23200 msgid "Black Crush for Red"
23203 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23204 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23207 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23208 msgid "Black Crush for Green"
23211 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23212 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23215 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23216 msgid "Black Crush for Blue"
23219 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23220 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23223 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23224 msgid "White Crush for Red"
23227 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23228 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23231 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23232 msgid "White Crush for Green"
23235 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23236 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23239 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23240 msgid "White Crush for Blue"
23243 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23244 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23247 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23248 msgid "Black Level for Red"
23249 msgstr "Nivel de negro para rojo"
23251 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23252 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23253 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
23255 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23256 msgid "Black Level for Green"
23257 msgstr "Nivel de negro para verde"
23259 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23260 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23261 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Verde o componente U)"
23263 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23264 msgid "Black Level for Blue"
23265 msgstr "Nivel de negro para azul"
23267 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23268 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23269 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Azul o componente V)"
23271 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23272 msgid "White Level for Red"
23273 msgstr "Nivel de blanco para rojo"
23275 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23276 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23277 msgstr "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
23279 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23280 msgid "White Level for Green"
23281 msgstr "Nivel de blanco para verde"
23283 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23284 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23285 msgstr "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Verde o componente U)"
23287 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23288 msgid "White Level for Blue"
23289 msgstr "Nivel de blanco para azul"
23291 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23292 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23293 msgstr "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Azul o componente V)"
23295 #: modules/video_filter/posterize.c:60
23296 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
23299 #: modules/video_filter/posterize.c:66
23300 msgid "Posterize video filter"
23301 msgstr "Filtro de vídeo posterizar"
23303 #: modules/video_filter/posterize.c:68
23304 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
23307 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23308 msgid "Post processing quality"
23309 msgstr "Calidad de post-proceso"
23311 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23314 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
23315 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
23316 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
23317 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
23319 "Calidad de post-proceso. El rango válido es de 0 a 6.\n"
23320 "Niveles mayores requieren considerablemente más potencia de CPU, pero producen mejores imágenes."
23322 #: modules/video_filter/postproc.c:67
23323 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23324 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
23326 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23327 msgid "Video post processing filter"
23328 msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
23330 #: modules/video_filter/postproc.c:77
23334 #: modules/video_filter/postproc.c:231
23336 msgstr "El más bajo"
23338 #: modules/video_filter/postproc.c:234
23340 msgstr "El más alto"
23342 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23343 msgid "Psychedelic video filter"
23344 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
23346 #: modules/video_filter/puzzle.c:43
23347 #: modules/video_filter/puzzle.c:44
23348 msgid "Number of puzzle rows"
23349 msgstr "Número de filas de puzzle"
23351 #: modules/video_filter/puzzle.c:45
23352 #: modules/video_filter/puzzle.c:46
23353 msgid "Number of puzzle columns"
23354 msgstr "Número de columnas de puzzle"
23356 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23357 msgid "Make one tile a black slot"
23358 msgstr "Hacer de una baldosa una ranura negra"
23360 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23361 msgid "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23362 msgstr "Hace una ranura negra. Las otras baldosas solo pueden cambiarse con la ranura negra."
23364 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23365 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23366 msgstr "Filtro de vídeo de juego de puzzle interactivo"
23368 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23372 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
23376 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
23377 msgid "VNC hostname or IP address."
23378 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
23380 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23382 msgstr "Puerto VNC"
23384 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23385 msgid "VNC port number."
23386 msgstr "Número de puerto VNC."
23388 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23389 msgid "VNC Password"
23390 msgstr "Contraseña VNC"
23392 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23393 msgid "VNC password."
23394 msgstr "Contraseña VNC."
23396 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23397 msgid "VNC poll interval"
23398 msgstr "Intervalo de votación VNC"
23400 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23401 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23402 msgstr "En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 ms. "
23404 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23405 msgid "VNC polling"
23406 msgstr "Votación VNC"
23408 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23409 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23410 msgstr "Activar votación VNC. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
23412 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23413 msgid "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23414 msgstr "Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente ffnetdev VDR."
23416 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23418 msgstr "Eventos clave"
23420 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23421 msgid "Send key events to VNC host."
23422 msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
23424 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23425 msgid "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum is fully transparent (value 0)."
23426 msgstr "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. De forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es totalmente transparente (valor 0)."
23428 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
23429 msgid "Remote-OSD over VNC"
23430 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
23432 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
23434 msgstr "OSD-Remoto"
23436 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23437 msgid "Ripple video filter"
23438 msgstr "Filtro de vídeo de onda"
23440 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23444 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23445 msgid "Angle in degrees"
23446 msgstr "Ángulo en grados"
23448 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23449 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23450 msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
23452 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23453 msgid "Rotate video filter"
23454 msgstr "Rotar filtro de vídeo"
23456 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
23461 #: modules/video_filter/rss.c:129
23463 msgstr "URLs de introducción"
23465 #: modules/video_filter/rss.c:130
23466 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23467 msgstr "Suscripciones RSS/Atom separadas por «|» (barra)."
23469 #: modules/video_filter/rss.c:131
23470 msgid "Speed of feeds"
23471 msgstr "Velocidad de las suscripciones"
23473 #: modules/video_filter/rss.c:132
23474 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23475 msgstr "Velocidad de las suscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor es más lento)."
23477 #: modules/video_filter/rss.c:133
23479 msgstr "Longitud máxima"
23481 #: modules/video_filter/rss.c:134
23482 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23483 msgstr "Máximo número de caracteres mostrados en pantalla."
23485 #: modules/video_filter/rss.c:136
23486 msgid "Refresh time"
23487 msgstr "Tiempo de refresco"
23489 #: modules/video_filter/rss.c:137
23490 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the feeds are never updated."
23491 msgstr "Número de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 significa que las introducciones nunca se actualizan."
23493 #: modules/video_filter/rss.c:139
23494 msgid "Feed images"
23495 msgstr "Imágenes de suscripciones"
23497 #: modules/video_filter/rss.c:140
23498 msgid "Display feed images if available."
23499 msgstr "Mostrar imágenes de fuentes si posible."
23501 #: modules/video_filter/rss.c:147
23502 msgid "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
23503 msgstr "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, 255 = totalmente opaco."
23505 #: modules/video_filter/rss.c:160
23506 msgid "Text position"
23507 msgstr "Posición del texto"
23509 #: modules/video_filter/rss.c:162
23510 msgid "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23511 msgstr "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
23513 #: modules/video_filter/rss.c:166
23514 msgid "Title display mode"
23515 msgstr "Modo de mostrar título"
23517 #: modules/video_filter/rss.c:167
23518 msgid "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed images are enabled, 1 otherwise."
23519 msgstr "Modo de mostrar título. De forma predeterminada es 0 (oculto) si la suscripcion tiene una imagen y las imágenes de suscripción están habilitadas, 1 en caso contrario."
23521 #: modules/video_filter/rss.c:169
23522 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23523 msgstr "Mostrar una suscripción RSS o ATOM en su vídeo"
23525 #: modules/video_filter/rss.c:184
23527 msgstr "No mostrar"
23529 #: modules/video_filter/rss.c:184
23530 msgid "Always visible"
23531 msgstr "Siempre visible"
23533 #: modules/video_filter/rss.c:184
23534 msgid "Scroll with feed"
23535 msgstr "Desplazar con suscripción"
23537 #: modules/video_filter/rss.c:193
23539 msgstr "RSS / Atom"
23541 #: modules/video_filter/rss.c:225
23542 msgid "RSS and Atom feed display"
23543 msgstr "Visualización de suscripciones RSS y Atom"
23545 #: modules/video_filter/scene.c:57
23546 msgid "Image format"
23547 msgstr "Formato de imagen"
23549 #: modules/video_filter/scene.c:58
23550 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23551 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png, jpg, ...)."
23553 #: modules/video_filter/scene.c:60
23554 msgid "Image width"
23555 msgstr "Ancho de imagen"
23557 #: modules/video_filter/scene.c:61
23558 msgid "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
23559 msgstr "Puede forzar la anchura de imagen. De forma predeterminada (-1) VLC se adaptará a las características del vídeo."
23561 #: modules/video_filter/scene.c:65
23562 msgid "Image height"
23563 msgstr "Altura de imagen"
23565 #: modules/video_filter/scene.c:66
23566 msgid "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
23567 msgstr "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las características del vídeo."
23569 #: modules/video_filter/scene.c:70
23570 msgid "Recording ratio"
23571 msgstr "Tasa de grabación"
23573 #: modules/video_filter/scene.c:71
23574 msgid "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23575 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
23577 #: modules/video_filter/scene.c:74
23578 msgid "Filename prefix"
23579 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
23581 #: modules/video_filter/scene.c:75
23582 msgid "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the \"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23583 msgstr "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de archivo de salida tendrá la forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no es verdadero."
23585 #: modules/video_filter/scene.c:79
23586 msgid "Directory path prefix"
23587 msgstr "Prefijo de ruta de directorio"
23589 #: modules/video_filter/scene.c:80
23590 msgid "Directory path where images files should be saved.If not set, then images will be automatically saved in users homedir."
23591 msgstr "Ruta del directorio donde las imágenes son salvadas. Si no tiene valor, entonces las imágenes son salvadas automáticamente en el directorio personal del usuario."
23593 #: modules/video_filter/scene.c:84
23594 msgid "Always write to the same file"
23595 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
23597 #: modules/video_filter/scene.c:85
23598 msgid "Always write to the same file instead of creating one file per image. In this case, the number is not appended to the filename."
23599 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En este caso, el número no se agrega al nombre del archivo."
23601 #: modules/video_filter/scene.c:89
23602 msgid "Send your video to picture files"
23603 msgstr "Enviar su vídeo a archivos de imagen"
23605 #: modules/video_filter/scene.c:93
23606 msgid "Scene filter"
23607 msgstr "Filtro de escena"
23609 #: modules/video_filter/scene.c:94
23610 msgid "Scene video filter"
23611 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
23613 #: modules/video_filter/sepia.c:57
23614 msgid "Sepia intensity"
23615 msgstr "Intensidad sepia"
23617 #: modules/video_filter/sepia.c:58
23618 msgid "Intensity of sepia effect"
23619 msgstr "Intensiadad de efecto sepia"
23621 #: modules/video_filter/sepia.c:63
23622 msgid "Sepia video filter"
23623 msgstr "Filtro de vídeo de sepia"
23625 #: modules/video_filter/sepia.c:65
23626 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
23629 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23630 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23631 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
23633 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23634 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23635 msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
23637 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23638 msgid "Augment contrast between contours."
23639 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
23641 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23642 msgid "Sharpen video filter"
23643 msgstr "Filtro de vídeo definido"
23645 #: modules/video_filter/swscale.c:52
23646 msgid "Scaling mode"
23647 msgstr "Modo de escalado"
23649 #: modules/video_filter/swscale.c:53
23650 msgid "Scaling mode to use."
23651 msgstr "Modo de escalado a usar."
23653 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23654 msgid "Fast bilinear"
23655 msgstr "Bilineal rápido"
23657 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23661 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23662 msgid "Bicubic (good quality)"
23663 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
23665 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23666 msgid "Experimental"
23667 msgstr "Experimental"
23669 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23670 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23671 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
23673 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23677 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23678 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23679 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
23681 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23685 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23689 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23693 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23694 msgid "Bicubic spline"
23695 msgstr "Spline bicúbico"
23697 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23701 #: modules/video_filter/transform.c:47
23702 msgid "Transform type"
23703 msgstr "Tipo de transformación"
23705 #: modules/video_filter/transform.c:48
23706 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23707 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
23709 #: modules/video_filter/transform.c:55
23710 msgid "Video transformation filter"
23711 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
23713 #: modules/video_filter/transform.c:56
23714 msgid "Transformation"
23715 msgstr "Transformación"
23717 #: modules/video_filter/transform.c:57
23718 msgid "Rotate or flip the video"
23719 msgstr "Rotar o invertir la imagen"
23721 #: modules/video_filter/wall.c:44
23722 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23723 msgstr "Número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
23725 #: modules/video_filter/wall.c:48
23726 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23727 msgstr "Número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
23729 #: modules/video_filter/wall.c:52
23730 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23731 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
23733 #: modules/video_filter/wall.c:55
23734 msgid "Element aspect ratio"
23735 msgstr "Proporción de elemento"
23737 #: modules/video_filter/wall.c:56
23738 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23739 msgstr "Proporciones de pantallas individuales creando la pared."
23741 #: modules/video_filter/wall.c:65
23742 msgid "Wall video filter"
23743 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
23745 #: modules/video_filter/wall.c:66
23747 msgstr "Pared de imagen"
23749 #: modules/video_filter/wave.c:53
23750 msgid "Wave video filter"
23751 msgstr "Filtro de vídeo de ola"
23753 #: modules/video_filter/wave.c:54
23757 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23758 msgid "YUVP converter"
23759 msgstr "Conversor YUVP"
23761 #: modules/video_output/aa.c:56
23763 msgstr "Arte ASCII"
23765 #: modules/video_output/aa.c:59
23766 msgid "ASCII-art video output"
23767 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
23769 #: modules/video_output/caca.c:50
23770 msgid "Color ASCII art video output"
23771 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
23773 #: modules/video_output/directfb.c:50
23774 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23775 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
23777 #: modules/video_output/drawable.c:34
23778 msgid "Window handle (HWND)"
23781 #: modules/video_output/drawable.c:36
23782 #: modules/video_output/xcb/window.c:50
23783 msgid "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window will be created."
23786 #: modules/video_output/drawable.c:46
23787 #: modules/video_output/xcb/window.c:76
23791 #: modules/video_output/drawable.c:47
23792 #: modules/video_output/xcb/window.c:77
23793 msgid "Embedded window video"
23794 msgstr "Ventana de vídeo integrado"
23796 #: modules/video_output/fb.c:60
23797 msgid "Run fb on current tty"
23798 msgstr "Ejecutar fb en tty actual"
23800 #: modules/video_output/fb.c:62
23801 msgid "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty handling with caution)"
23802 msgstr "Ejecutar framebuffer en el actual dispositivo TTY (de forma predeterminada habilitado. Tener cuidado al deshabilitar tty)."
23804 #: modules/video_output/fb.c:65
23805 msgid "Framebuffer resolution to use"
23806 msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
23808 #: modules/video_output/fb.c:67
23809 msgid "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23810 msgstr "Seleccionar la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminado 4=auto)"
23812 #: modules/video_output/fb.c:70
23813 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23814 msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
23816 #: modules/video_output/fb.c:72
23817 msgid "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering in hardware then you must disable this option. It then does double buffering in software."
23818 msgstr "Si su framebuffer soporta aceleración o doble buffer por hardware entonces debe deshabilitar esta opción. De este modo hace doble buffer por software."
23820 #: modules/video_output/fb.c:76
23821 msgid "Image format (default RGB)"
23822 msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
23824 #: modules/video_output/fb.c:77
23825 msgid "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device has no way to report its chroma."
23826 msgstr "Croma forcc usada por el framebuffer. Por defecto es RGB dado que el dispositibo fb no dispone de un modo de informar su croma."
23828 #: modules/video_output/fb.c:95
23829 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23830 msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
23832 #: modules/video_output/ios.m:66
23834 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
23835 msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
23837 #: modules/video_output/macosx.m:78
23838 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
23839 msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
23841 #: modules/video_output/macosx.m:131
23842 msgid "Video output is not supported"
23843 msgstr "Salida de vídeo no soportada"
23845 #: modules/video_output/macosx.m:131
23846 msgid "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video output."
23849 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
23850 msgid "Enable desktop mode "
23851 msgstr "Habilitar modo escritorio"
23853 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
23854 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23855 msgstr "El modo escritorio le permite mostrar el vídeo en el escritorio."
23857 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
23858 msgid "Use hardware blending support"
23861 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
23862 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
23865 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
23866 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23867 msgstr "Salida de vídeo recomendada para Windows Vista y versiones posteriores"
23869 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
23870 msgid "Direct3D video output"
23871 msgstr "Salida de vídeo Direct3D"
23873 #: modules/video_output/msw/directx.c:61
23874 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
23875 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23876 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
23878 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
23879 msgid "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option doesn't have any effect when using overlays."
23880 msgstr "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no tiene efecto al usar cubiertas."
23882 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23883 msgid "Use video buffers in system memory"
23884 msgstr "Usar buffers de vídeo en memoria de sistema"
23886 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
23888 msgid "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't recommended as usually using video memory allows benefiting from more hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option doesn't have any effect when using overlays."
23889 msgstr "Crear buffers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
23891 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
23892 msgid "Use triple buffering for overlays"
23893 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
23895 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
23896 msgid "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much better video quality (no flickering)."
23897 msgstr "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)."
23899 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
23900 msgid "Name of desired display device"
23901 msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseado"
23903 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
23904 msgid "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23905 msgstr "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del dispositivo de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de vídeo. P. ej., «\\\\.\\PANTALLA1» ó «\\\\.\\PANTALLA2»."
23907 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
23908 msgid "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero interface"
23909 msgstr "Salida de vídeo recomendada para Windows XP. Incompatible con la interfaz Aero de Windows Vista"
23911 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
23912 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23913 msgstr "Salida de vídeo DirectX (DirectDraw)"
23915 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
23917 msgstr "Fondo de escritorio"
23919 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
23920 msgid "OpenGL video output"
23921 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
23923 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
23924 msgid "Windows GAPI video output"
23925 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
23927 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
23928 msgid "Windows GDI video output"
23929 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
23931 #: modules/video_output/sdl.c:56
23932 msgid "SDL chroma format"
23933 msgstr "Formato cromático SDL"
23935 #: modules/video_output/sdl.c:58
23936 msgid "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
23937 msgstr "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
23939 #: modules/video_output/sdl.c:65
23940 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23941 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
23943 #: modules/video_output/vdummy.c:36
23944 msgid "Dummy image chroma format"
23945 msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
23947 #: modules/video_output/vdummy.c:38
23948 msgid "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
23949 msgstr "Fuerza la salida de vídeo simulada para crear imágenes usando un formato cromático específico en vez de intentar mejorar rendimiento usando el más eficiente."
23951 #: modules/video_output/vdummy.c:48
23952 msgid "Dummy video output"
23953 msgstr "Salida de vídeo simulada"
23955 #: modules/video_output/vdummy.c:58
23956 msgid "Statistics video output"
23957 msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
23959 #: modules/video_output/vmem.c:43
23960 msgid "Video memory buffer width."
23961 msgstr "Anchura del búfer de memoria de vídeo."
23963 #: modules/video_output/vmem.c:46
23964 msgid "Video memory buffer height."
23965 msgstr "Altura del buffer de memoria de vídeo."
23967 #: modules/video_output/vmem.c:48
23971 #: modules/video_output/vmem.c:49
23972 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23973 msgstr "Tamaño de memoria buffer de vídeo en bytes."
23975 #: modules/video_output/vmem.c:51
23979 #: modules/video_output/vmem.c:52
23980 msgid "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23981 msgstr "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. «RV32»."
23983 #: modules/video_output/vmem.c:59
23984 msgid "Video memory output"
23985 msgstr "Salida de memoria de vídeo"
23987 #: modules/video_output/vmem.c:60
23988 msgid "Video memory"
23989 msgstr "Memoria de vídeo"
23991 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
23995 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
23996 msgid "GLX video output (XCB)"
23997 msgstr "Salida de vídeo GLX (XCB)"
23999 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24000 msgid "X11 display"
24001 msgstr "pantalla X11"
24003 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24004 msgid "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display will be used."
24005 msgstr "El vídeo será mostrado en esta patalla X11. Si está vacía, se usará la pantalla predeterminada."
24007 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
24008 msgid "X11 window ID"
24009 msgstr "ID de ventana X11"
24011 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
24015 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
24016 msgid "X11 video window (XCB)"
24017 msgstr "Ventana de vídeo X11 (XCB)"
24019 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
24020 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
24021 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
24022 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
24023 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
24024 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
24026 msgid "VLC media player"
24027 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
24029 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
24030 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
24031 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
24036 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
24040 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
24044 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
24045 msgid "X11 video output (XCB)"
24046 msgstr "Salida de vídeo X11 (XCB)"
24048 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24049 msgid "XVideo adaptor number"
24050 msgstr "Número de adaptador XVideo"
24052 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24053 msgid "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first functional adaptor."
24054 msgstr "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer adaptador funcional."
24056 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24058 msgid "XVideo format id"
24059 msgstr "Puerto de vídeo"
24061 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24063 msgid "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best match for the video being played."
24064 msgstr "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer adaptador funcional."
24066 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24070 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
24071 msgid "XVideo output (XCB)"
24072 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
24074 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:277
24075 msgid "Video acceleration not available"
24076 msgstr "Aceleración de vídeo no disponible"
24078 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:278
24081 "Your video output acceleration driver does not support the required resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
24082 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with overly large resolution may cause severe performance degration."
24084 "Su controlador de aceleración de vídeo no soporta la resolución requerida: %ux%u píxeles. La resolución máxima soportada es %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
24085 "La aceleración de la salida será deshabilitada. Sin embargo, reproducir vídeos de gran reslución puede causar una degradación severa del rendimiento."
24087 #: modules/video_output/yuv.c:41
24088 msgid "device, fifo or filename"
24089 msgstr "dispositivo, fifo o nombre de archivo"
24091 #: modules/video_output/yuv.c:42
24092 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24093 msgstr "dispositivo, fifo o nombre de archivo para escribir también fotogramas yuv"
24095 #: modules/video_output/yuv.c:44
24096 msgid "Chroma used"
24097 msgstr "Croma usado"
24099 #: modules/video_output/yuv.c:46
24100 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
24101 msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es I420."
24103 #: modules/video_output/yuv.c:48
24104 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24105 msgstr "Cabecera YUV4MPEG2 (de forma predeterminada deshabilitado)"
24107 #: modules/video_output/yuv.c:49
24108 msgid "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into the output destination."
24109 msgstr "La cabecera YUV4MPEG2 es compatible con la salida de vídeo mplayer y requiere YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc del fotograma de la imagen en la salida destino."
24111 #: modules/video_output/yuv.c:59
24113 msgstr "Salida YUV"
24115 #: modules/video_output/yuv.c:60
24116 msgid "YUV video output"
24117 msgstr "Salida de vídeo YUV"
24119 #: modules/visualization/goom.c:45
24120 msgid "Goom display width"
24121 msgstr "Anchura de visualización Goom"
24123 #: modules/visualization/goom.c:46
24124 msgid "Goom display height"
24125 msgstr "Altura de visualización Goom"
24127 #: modules/visualization/goom.c:47
24128 msgid "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution will be prettier but more CPU intensive)."
24129 msgstr "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
24131 #: modules/visualization/goom.c:50
24132 msgid "Goom animation speed"
24133 msgstr "Velocidad de animación Goom"
24135 #: modules/visualization/goom.c:51
24136 msgid "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24137 msgstr "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a 6)."
24139 #: modules/visualization/goom.c:57
24143 #: modules/visualization/goom.c:58
24144 msgid "Goom effect"
24145 msgstr "Efecto Goom"
24147 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
24148 msgid "projectM configuration file"
24149 msgstr "Archivo de configuración projectM"
24151 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
24152 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24153 msgstr "Archivo que será usado para configurar el módulo projectM."
24155 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
24156 msgid "projectM preset path"
24157 msgstr "Ruta predeterminada de projectM"
24159 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24160 msgid "Path to the projectM preset directory"
24161 msgstr "Ruta al directorio predeterminado projectM"
24163 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
24165 msgstr "Fuente del título"
24167 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24168 msgid "Font used for the titles"
24169 msgstr "Fuente usada para los títulos"
24171 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
24173 msgstr "Fuente del menú"
24175 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
24176 msgid "Font used for the menus"
24177 msgstr "Fuente usada para los menús"
24179 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
24180 msgid "The width of the video window, in pixels."
24181 msgstr "La anchura de la ventana del vídeo, en píxels."
24183 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
24184 msgid "The height of the video window, in pixels."
24185 msgstr "La altura de la ventana del vídeo, en píxels."
24187 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24189 msgstr "Anchura de la malla"
24191 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
24192 msgid "The width of the mesh, in pixels."
24193 msgstr "La anchura de la malla, en píxeles."
24195 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
24196 msgid "Mesh height"
24197 msgstr "Altura de la malla"
24199 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
24200 msgid "The height of the mesh, in pixels."
24201 msgstr "La altura de la malla, en píxeles."
24203 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
24204 msgid "Texture size"
24205 msgstr "Tamaño de la textura"
24207 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
24208 msgid "The size of the texture, in pixels."
24209 msgstr "La tamaño de la textura, en píxeles."
24211 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
24215 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
24216 msgid "libprojectM effect"
24217 msgstr "Efecto libprojectM"
24219 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24220 msgid "Effects list"
24221 msgstr "Lista de efectos"
24223 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24225 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24226 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24228 "Una lista de efectos visuales separados por comas.\n"
24229 "Los efectos actuales incluyen: simulado, ámbito, espectro, espectrometro y vuMeter."
24231 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24232 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24233 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
24235 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24236 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24237 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
24239 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24240 msgid "Show 80 bands instead of 20"
24241 msgstr "Mostrar 80 bandas en lugar de 20"
24243 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24244 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24245 msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
24247 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24248 msgid "Number of blank pixels between bands."
24249 msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
24251 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24252 msgid "Amplification"
24253 msgstr "Amplificación"
24255 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24256 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24257 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
24259 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24261 msgid "Draw peaks in the analyzer"
24262 msgstr "Dibujar «picos» en el analizador espectral."
24264 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24265 msgid "Enable original graphic spectrum"
24266 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
24268 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24269 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24270 msgstr "Habilita el analizador espectral «plano» en el espectrómetro."
24272 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24274 msgid "Draw bands in the spectrometer"
24275 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
24277 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24279 msgid "Draw the base of the bands"
24280 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
24282 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24283 msgid "Base pixel radius"
24284 msgstr "Radio de píxel base"
24286 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24287 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24288 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
24290 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24291 msgid "Spectral sections"
24292 msgstr "Secciones espectrales"
24294 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24295 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24296 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
24298 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24299 msgid "Peak height"
24300 msgstr "Altura del pico"
24302 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24303 msgid "Total pixel height of the peak items."
24304 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
24306 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24307 msgid "Peak extra width"
24308 msgstr "Anchura extra de pico"
24310 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24311 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24312 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
24314 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24315 msgid "V-plane color"
24316 msgstr "Color plano-V"
24318 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24319 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24320 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
24322 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24324 msgstr "Visualizador"
24326 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
24327 msgid "Visualizer filter"
24328 msgstr "Filtro de visualizador"
24330 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
24331 msgid "Spectrum analyser"
24332 msgstr "Espectrómetro"
24334 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
24338 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
24339 msgid "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and the following people (and the missing ones...) for their collaboration to create the best free software."
24340 msgstr "Queremos agradecer a toda la comunidad VLC, a los probadores, a nuestros usuarios y a la siguiente gente (y a los que faltan...) por su colaboración para crear el mejor software libre."
24342 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
24344 msgstr "Agradecimientos"
24346 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
24350 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132
24351 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
24352 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90
24353 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
24354 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
24355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:335
24356 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
24357 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:239
24358 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305
24359 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
24361 msgstr "Formulario"
24363 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
24365 msgstr "Predefinido"
24367 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
24369 msgstr "Nivel de detalle:"
24371 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
24372 msgid "&Save as..."
24373 msgstr "&Guardar como..."
24375 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
24377 msgid "Modules Tree"
24378 msgstr "Árbol de módulos"
24380 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
24381 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
24385 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
24386 msgid "Show extended options"
24387 msgstr "Muestra opciones extendidas"
24389 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
24390 msgid "Show &more options"
24391 msgstr "Mostrar &más opciones"
24393 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
24394 msgid "Change the caching for the media"
24395 msgstr "Cambia la caché para el medio"
24397 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
24399 msgstr "Tiempo de inicio"
24401 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
24402 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
24403 msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada (archivo de audio extra, ...)"
24405 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
24406 msgid "Extra media"
24407 msgstr "Medio extra"
24409 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
24410 msgid "Select the file"
24411 msgstr "Seleccione el archivo"
24413 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
24417 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
24418 msgid "Complete MRL for VLC internal"
24419 msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
24421 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
24422 msgid "Edit Options"
24423 msgstr "Editar opciones"
24425 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
24426 msgid "Change the start time for the media"
24427 msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
24429 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
24430 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
24431 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
24433 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
24434 msgid "Capture mode"
24435 msgstr "Modo de captura"
24437 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
24438 msgid "Select the capture device type"
24439 msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
24441 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
24442 msgid "Device Selection"
24443 msgstr "Selección de dispositivo"
24445 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
24449 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
24450 msgid "Access advanced options to tweak the device"
24451 msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
24453 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
24454 msgid "Advanced options..."
24455 msgstr "Opciones avanzadas..."
24457 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
24458 msgid "Disc Selection"
24459 msgstr "Selección de disco"
24461 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
24465 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
24466 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
24467 msgstr "Deshabilitar menús DVD (por compatibilidad)"
24469 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
24470 msgid "No DVD menus"
24471 msgstr "Sin menús DVD"
24473 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
24474 msgid "Disc device"
24475 msgstr "Dispositivo de disco"
24477 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
24478 msgid "Starting Position"
24479 msgstr "Posición inicial"
24481 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
24482 msgid "Audio and Subtitles"
24483 msgstr "Audio y subtítulos"
24485 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
24486 msgid "Choose one or more media file to open"
24487 msgstr "Seleccionar uno o más archivos multimedia"
24489 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
24490 msgid "File Selection"
24491 msgstr "Selección de archivos"
24493 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
24494 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24495 msgstr "Seleccione archivos locales con la siguiente lista y botones."
24497 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
24501 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
24502 msgid "Add a subtitles file"
24503 msgstr "Añadir un archivo de subtítulos"
24505 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
24506 msgid "Use a sub&titles file"
24507 msgstr "Usar un archivo de sub&títulos"
24509 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
24510 msgid "Select the subtitles file"
24511 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
24513 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
24514 msgid "Network Protocol"
24515 msgstr "Protocolo de red"
24517 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
24518 msgid "Please enter a network URL:"
24519 msgstr "Introducir una URL:"
24521 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
24523 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
24524 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
24525 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
24526 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
24527 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
24528 "p > span { color: #838383; }\n"
24529 "</style></head><body>\n"
24530 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
24531 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
24532 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
24533 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
24534 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
24536 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
24537 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
24538 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
24539 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
24540 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
24541 "p > span { color: #838383; }\n"
24542 "</style></head><body>\n"
24543 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
24544 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
24545 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
24546 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
24547 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
24549 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
24553 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
24557 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
24561 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
24565 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
24569 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
24573 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
24577 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
24581 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
24585 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
24589 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
24593 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
24597 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
24601 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
24602 msgid "Encapsulation"
24603 msgstr "Encapsulamiento"
24605 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
24606 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
24610 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
24612 msgstr "Tasa de fotogramas"
24614 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
24618 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
24619 msgid "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will autodetect the other using the original aspect ratio"
24620 msgstr "Solo necesita rellenar uno de los siguientes parámetros, VLC detectará el otro usando usando la proporción original"
24622 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
24623 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
24627 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
24628 msgid "Keep original video track"
24629 msgstr "Mantener pista de vídeo original"
24631 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
24632 msgid "Video codec"
24633 msgstr "Códec de vídeo"
24635 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
24636 msgid "Keep original audio track"
24637 msgstr "Mantener pista de audio original"
24639 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
24640 msgid "Sample Rate"
24641 msgstr "Tasa de muestreo"
24643 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
24644 msgid "Audio codec"
24645 msgstr "Códec de audio"
24647 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
24649 msgid "Overlay subtitles on the video"
24650 msgstr "Avance de subtítulos sobre el vídeo:"
24652 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
24653 msgid "Destinations"
24656 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
24657 msgid "New destination"
24658 msgstr "Nuevo destino"
24660 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
24661 msgid "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check with transcoding that the format is compatible with the method used."
24662 msgstr "Añada destinos siguiendo los métodos de emisión que necesite. Asegúrese de comprobar con transcodificación que el formato es compatible con el método usado."
24664 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
24665 msgid "Display locally"
24666 msgstr "Mostrar en local"
24668 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
24669 msgid "Activate Transcoding"
24670 msgstr "Habilitar transcodificar"
24672 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
24673 msgid "Destination Setup"
24674 msgstr "Configuración de destino"
24676 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
24677 msgid "Miscellaneous Options"
24678 msgstr "Opciones varias"
24680 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
24681 msgid "Stream all elementary streams"
24682 msgstr "Emitir todas las emisiones elementales"
24684 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
24686 msgstr "Nombre de grupo"
24688 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
24689 msgid "Generated stream output string"
24690 msgstr "Cadena de salida de emisión generada"
24692 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
24693 msgid "Option Setup"
24694 msgstr "Configuración de preferencias"
24696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
24697 msgid "Keep audio level between sessions"
24698 msgstr "Mantener niveles de audio entre sesiones"
24700 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
24701 msgid "Always reset audio start level to:"
24702 msgstr "Siempre restablecer niveles de audio al inicio a:"
24704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
24708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
24709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
24713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
24714 msgid "Output module:"
24715 msgstr "Módulo de salida:"
24717 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
24718 msgid "Visualization:"
24719 msgstr "Visualización:"
24721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
24722 msgid "Enable Time-Stretching audio"
24723 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
24725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
24726 msgid "Dolby Surround:"
24727 msgstr "Dolby Surround:"
24729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
24730 msgid "Replay gain mode:"
24731 msgstr "Modo de reproducir ganancia:"
24733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
24734 msgid "Headphone surround effect"
24735 msgstr "Efecto envolvente de auriculares"
24737 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
24738 msgid "Normalize volume to:"
24739 msgstr "Normalizar volumen a:"
24741 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
24742 msgid "Preferred audio language:"
24743 msgstr "Idioma de audio preferido:"
24745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
24749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
24751 msgstr "Nombre de usuario:"
24753 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
24754 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
24755 msgstr "Enviar informe de estadísticas de canciones reproducidas a Last.fm"
24757 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:336
24761 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:337
24762 msgid "x264 profile and level selection"
24765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:338
24766 msgid "x264 preset and tuning selection"
24769 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:339
24770 msgid "Use GPU accelerated decoding"
24771 msgstr "Usar decodificación acelerada por GPU"
24773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
24774 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
24775 msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264"
24777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
24778 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
24779 msgstr "Usar códecs de sistema si están disponibles, para códecs WMV"
24781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
24782 msgid "Video quality post-processing level"
24783 msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de vídeo"
24785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
24786 msgid "Optical drive"
24787 msgstr "Unidad óptica"
24789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
24790 msgid "Default optical device"
24791 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
24793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
24794 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24795 msgstr "Archivo AVI dañado o incompleto"
24797 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
24798 msgid "HTTP proxy URL"
24799 msgstr "URL proxy HTTP"
24801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
24802 msgid "HTTP (default)"
24803 msgstr "HTTP (predeterminado)"
24805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
24806 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24807 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
24809 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
24810 msgid "Live555 stream transport"
24811 msgstr "Transporte de emisión Live555"
24813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
24814 msgid "Default caching policy"
24815 msgstr "Política de almacenamiento predeterminada"
24817 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
24819 msgstr "Instancias"
24821 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
24822 msgid "Allow only one instance"
24823 msgstr "Permitir solo una instancia"
24825 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
24826 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
24827 msgstr "Encolar archivos en el modo de una instancia"
24829 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
24830 msgid "Album art download policy:"
24831 msgstr "Política de descarga de arte de álbum:"
24833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
24834 msgid "Save recently played items"
24835 msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"
24837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
24838 msgid "Separate words by | (without space)"
24839 msgstr "Palabras separadas por | (sin espacios)"
24841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
24842 msgid "Activate updates notifier"
24843 msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
24845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
24849 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
24850 msgid "Menus language:"
24851 msgstr "Lenguaje de menús:"
24853 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
24854 msgid "Pause on the last frame of a video"
24857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
24858 msgid "File extensions association"
24859 msgstr "Asociaciones de archivo"
24861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
24862 msgid "Set up associations..."
24863 msgstr "Estabablecer asociaciones de archivo..."
24865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
24866 msgid "Configure Media Library"
24867 msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
24869 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
24870 msgid "Look and feel"
24871 msgstr "Aspecto y comportamiento"
24873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
24874 msgid "Use custom skin"
24875 msgstr "Usar piel personalizada"
24877 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
24878 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
24879 msgstr "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación nativa."
24881 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
24882 msgid "Use native style"
24883 msgstr "Usar estilo nativo"
24885 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
24886 msgid "Show controls in full screen mode"
24887 msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"
24889 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
24890 msgid "Start in minimal view mode"
24891 msgstr "Iniciar en modo vista mínima"
24893 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
24894 msgid "Pause playback when minimized"
24895 msgstr "Pausar reproducción cuando esté minimizado"
24897 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
24898 msgid "Integrate video in interface"
24899 msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
24901 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
24902 msgid "Resize interface to video size"
24903 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño del vídeo"
24905 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
24906 msgid "Show systray icon"
24907 msgstr "Icono de área de notificación"
24909 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
24910 msgid "Systray popup when minimized"
24911 msgstr "Ventana emergente cuando esté minimizado"
24913 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
24914 msgid "Force window style:"
24915 msgstr "Forzar estilo de ventana:"
24917 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
24918 msgid "Skin resource file:"
24919 msgstr "Archivo de piel:"
24921 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:241
24922 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
24923 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
24925 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:242
24926 msgid "Show media title on video start"
24927 msgstr "Mostrar título del medio al iniciar el vídeo"
24929 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:244
24930 msgid "Subtitles Language"
24931 msgstr "Idioma de subtítulos"
24933 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:245
24934 msgid "Preferred subtitles language"
24935 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
24937 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:246
24938 msgid "Default encoding"
24939 msgstr "Codificación predeterminada"
24941 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:247
24942 msgid "Subtitles effects"
24943 msgstr "Efectos de subtítulos"
24945 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:248
24949 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:249
24951 msgstr "Color de fuente"
24953 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:253
24954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
24955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
24956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
24957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
24958 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
24959 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
24960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
24961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
24965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
24966 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
24967 msgstr "Salida de vídeo acelerada"
24969 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
24973 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
24974 msgid "Display device"
24975 msgstr "Dispositivo de pantalla"
24977 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
24978 msgid "Enable wallpaper mode"
24979 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
24981 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
24982 msgid "Deinterlacing"
24983 msgstr "Desentrelazando"
24985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
24986 msgid "Force Aspect Ratio"
24987 msgstr "Forzar proporción"
24989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
24993 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
24997 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
25001 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
25002 msgid "Edit settings"
25003 msgstr "Editar opciones"
25005 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
25009 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
25010 msgid "Run manually"
25011 msgstr "Ejecutar manualmente"
25013 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
25014 msgid "Setup schedule"
25015 msgstr "Configurar horario"
25017 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
25018 msgid "Run on schedule"
25019 msgstr "Ejecutar en horario"
25021 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
25025 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
25029 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
25033 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
25035 msgstr "Añadir entrada"
25037 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
25039 msgstr "Editar entrada"
25041 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
25043 msgstr "Limpiar lista"
25045 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
25049 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
25050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
25054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
25055 msgid "Negate colors"
25056 msgstr "Invertir colores"
25058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
25062 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
25063 msgid "Interactive Zoom"
25064 msgstr "Zoom Interactivo"
25066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
25070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
25074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
25076 msgstr "Ranura negra"
25078 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
25079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
25083 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
25087 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
25089 msgstr "Borrado de logo"
25091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
25095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
25096 msgid "Edge weightning"
25099 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
25100 msgid "Output Color Filtermode"
25101 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
25103 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
25104 msgid "Brightness (%)"
25105 msgstr "Brillo (%)"
25107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
25108 msgid "Darkness limit"
25109 msgstr "Límite de oscuridad"
25111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25112 msgid "Mark analyzed Pixels"
25113 msgstr "Marcar píxeles analizados"
25115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
25116 msgid "Filter threshold (%)"
25117 msgstr "Umbral de filtro (%)"
25119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
25120 msgid "Filter smoothness (%)"
25121 msgstr "Suavidad de filtro (%)"
25123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
25124 msgid "Motion detect"
25125 msgstr "Detectar movimiento"
25127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
25128 msgid "Anti-Flickering"
25131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
25135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
25137 msgid "Spatial blur"
25138 msgstr "Espacializador"
25140 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
25144 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
25145 msgid "VLM configurator"
25146 msgstr "Configurador VLM"
25148 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
25149 msgid "Media Manager Edition"
25150 msgstr "Edición de gestor multimedia"
25152 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
25156 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
25160 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
25161 msgid "Select Input"
25162 msgstr "Seleccionar entrada"
25164 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
25168 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
25169 msgid "Select Output"
25170 msgstr "Seleccionar salida"
25172 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
25173 msgid "Time Control"
25174 msgstr "Control de tiempo"
25176 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
25177 msgid "Mux Control"
25178 msgstr "Control Mux"
25180 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
25184 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
25188 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
25192 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
25193 msgid "Media Manager List"
25194 msgstr "Lista del administrador multimedia"
25199 #~ msgid "Telnet Interface"
25200 #~ msgstr "Interfaz telnet"
25202 #~ msgid "Web Interface"
25203 #~ msgstr "Interfaz web"
25205 #~ msgid "Audio output saved volume"
25206 #~ msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
25209 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
25210 #~ "should not change this option manually."
25212 #~ "Esto guarda el volumen de salida de audio al seleccionar la función "
25213 #~ "silenciado. No debería cambiar esta opción manualmente."
25216 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
25217 #~ "DISPLAY environment variable."
25219 #~ "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
25220 #~ "variable de ambiente DISPLAY."
25223 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
25224 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
25226 #~ "Ocultar el cursor del ratón y el controlador de pantalla completa tras n "
25227 #~ "milisegundos, por defecto 3000 ms (3 segs.)"
25229 #~ msgid "Video output filter module"
25230 #~ msgstr "Módulo de filtro de salida de vídeo"
25232 #~ msgid "UDP port"
25233 #~ msgstr "Puerto UDP"
25235 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
25236 #~ msgstr "Puerto predeterminado usado para emisiones UDP (1234)."
25238 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
25239 #~ msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
25242 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
25243 #~ "routing table."
25245 #~ "Dirección IPv4 para la interfaz de multiemisión predeterminada. Esto "
25246 #~ "anula la tabla de enrutamiento."
25248 #~ msgid "Force IPv6"
25249 #~ msgstr "Forzar IPv6"
25251 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
25252 #~ msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
25254 #~ msgid "Force IPv4"
25255 #~ msgstr "Forzar IPv4"
25257 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
25258 #~ msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
25260 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
25261 #~ msgstr "Preferir complementos del sistema sobre VLC"
25264 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
25265 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
25267 #~ "Indica si VLC preferirá complementos nativos instalados en el sistema "
25268 #~ "sobre los propios complementos de VLC si hay opción disponible."
25270 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
25271 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
25274 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
25275 #~ "advantage of them."
25277 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
25278 #~ "aprovecharlas."
25280 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
25281 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
25284 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
25285 #~ "advantage of them."
25287 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
25288 #~ "aprovecharlas."
25290 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
25291 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
25294 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
25295 #~ "advantage of them."
25297 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
25298 #~ "aprovecharlas."
25300 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
25301 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
25304 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
25305 #~ "advantage of them."
25307 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
25308 #~ "aprovecharlas."
25310 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
25311 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
25314 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
25315 #~ "advantage of them."
25317 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
25318 #~ "aprovecharlas."
25320 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
25321 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE3"
25324 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
25325 #~ "advantage of them."
25327 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE3, VLC puede "
25328 #~ "aprovecharlas."
25330 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
25331 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSSE3"
25334 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
25335 #~ "advantage of them."
25337 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSSE3, VLC puede "
25338 #~ "aprovecharlas."
25340 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
25341 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.1"
25344 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
25345 #~ "advantage of them."
25347 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.1, VLC puede "
25348 #~ "aprovecharlas."
25350 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
25351 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.2"
25354 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
25355 #~ "advantage of them."
25357 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.2, VLC puede "
25358 #~ "aprovecharlas."
25360 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
25361 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
25364 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
25365 #~ "advantage of them."
25367 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
25368 #~ "aprovecharlas."
25370 #~ msgid "Go back in browsing history"
25371 #~ msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
25374 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
25377 #~ "Seleccionar la tecla para retroceder (al objeto multimedia anterior) en "
25378 #~ "el historial de exploración."
25380 #~ msgid "Go forward in browsing history"
25381 #~ msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
25384 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
25387 #~ "Seleccionar tecla para avanzar (al objeto multimedia siguiente) en el "
25388 #~ "historial de exploración."
25390 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
25391 #~ msgstr "Interruptor de filtro de acceso de desecho multimedia."
25395 #~ "Done %s (100.0%%)"
25398 #~ "Hecho %s (100.0%%)"
25400 #~ msgid "Caching value in ms"
25401 #~ msgstr "Valor de captura en ms"
25404 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
25405 #~ msgstr "Valor de caché para capturas Alsa (en milisegundos)."
25410 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
25411 #~ msgstr "Valor de caché para BDs (en milisegundos)."
25414 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
25415 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones DVB (en milisegundos)."
25418 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
25421 #~ "Las tarjetas adaptadoras tienen un archivo de dispositivo en el "
25422 #~ "directorio llamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
25424 #~ msgid "Device number to use on adapter"
25425 #~ msgstr "Número de dispositivo a usar en adaptador"
25427 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
25428 #~ msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
25430 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
25431 #~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
25433 #~ msgid "Inversion mode"
25434 #~ msgstr "Modo de inversión"
25436 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
25437 #~ msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
25439 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
25440 #~ msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
25443 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
25444 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
25446 #~ "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
25447 #~ "deshabilitar esta opción si experimenta algún problema."
25449 #~ msgid "Budget mode"
25450 #~ msgstr "Modo económico"
25453 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
25455 #~ "Esto le permite emitir un transpondedor entero con una tarjeta "
25458 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
25459 #~ msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
25461 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
25462 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
25464 #~ msgid "LNB voltage"
25465 #~ msgstr "Voltaje LNB"
25467 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
25468 #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
25471 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
25472 #~ "supported by all frontends."
25474 #~ "Habilitar alto voltaje si sus cables son particularmente largos. Esto no "
25475 #~ "es soportado por todos los dispositivos destinatarios."
25477 #~ msgid "22 kHz tone"
25478 #~ msgstr "Tono 22 kHz"
25480 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
25481 #~ msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
25483 #~ msgid "Transponder FEC"
25484 #~ msgstr "FEC de transpondedor"
25486 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
25488 #~ "FEC=Forward Error Correction, modo de corrección de error adelantado "
25491 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
25492 #~ msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
25494 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
25495 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
25497 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
25498 #~ msgstr "Low Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 9.75GHz)"
25500 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
25501 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
25503 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
25504 #~ msgstr "High Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 10.6GHz)"
25506 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
25507 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
25509 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
25510 #~ msgstr "Low Noise Block switch freq en kHz (usualmente 11.7GHz)"
25512 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
25513 #~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK o VSB"
25557 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
25558 #~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de baja prioridad (FEC)"
25560 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
25561 #~ msgstr "Tasa de baja prioridad FEC [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
25563 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
25564 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre"
25566 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
25567 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
25569 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
25570 #~ msgstr "Intervalo de protección terrestre"
25572 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
25573 #~ msgstr "Intervalo de guarda [Sin definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
25587 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
25588 #~ msgstr "Modo de transmisión [Sin definir,2k,8k]"
25596 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
25597 #~ msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
25599 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
25600 #~ msgstr "Valor alfa jerárquico [Sin definir,1,2,4]"
25608 #~ msgid "Satellite Polarisation"
25609 #~ msgstr "Polarización de satélite"
25611 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
25612 #~ msgstr "Polarización de satélite [H/V/L/R]"
25617 #~ msgid "DirectShow DVB input"
25618 #~ msgstr "Entrada de DirectShow DVB"
25621 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
25623 #~ msgstr "Valor de caché predeterminado para CDs de audio (en milisegundos)."
25626 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
25628 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones DirectShow (en milisegundos)."
25631 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
25632 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones DVB (en milisegundos)."
25634 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
25635 #~ msgstr "Tipo de modulación para el dispositivo destinatario."
25637 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
25638 #~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de alta prioridad (FEC)"
25640 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
25642 #~ "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
25645 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
25647 #~ "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
25650 #~ msgid "HTTP password"
25651 #~ msgstr "Contraseña HTTP"
25654 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
25656 #~ "Contraseña que el administrador usará para conectar al servidor interno "
25659 #~ msgid "HTTP ACL"
25660 #~ msgstr "HTTP ACL"
25663 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
25664 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
25666 #~ "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), "
25667 #~ "que limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno "
25670 #~ msgid "Certificate file"
25671 #~ msgstr "Archivo de certificado"
25673 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
25674 #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)"
25676 #~ msgid "Private key file"
25677 #~ msgstr "Archivo de clave privada"
25679 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
25680 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
25682 #~ msgid "Root CA file"
25683 #~ msgstr "Archivo CA raíz"
25685 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
25687 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
25689 #~ msgid "CRL file"
25690 #~ msgstr "Archivo CRL"
25692 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
25693 #~ msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
25695 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
25696 #~ msgstr "Sintaxis de entrada obsoleta"
25699 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
25700 #~ "of the new syntax."
25702 #~ "La sintaxis proporcionada es obsoleta. Ejecute «vlc -p dvb» para ver una "
25703 #~ "explicación de la nueva sintaxis."
25705 #~ msgid "Invalid polarization"
25706 #~ msgstr "Polarización inválida"
25708 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
25709 #~ msgstr "La polarización dada «%c» no es válida."
25711 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
25712 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servicios)"
25714 #~ msgid "Scanning DVB"
25715 #~ msgstr "Explorando DVB"
25717 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
25718 #~ msgstr "Valor de caché para DVDs (en milisegundos)."
25721 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
25723 #~ msgstr "Valor de caché para capturas EyeTV (en milisegundos)."
25726 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
25727 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones falsas (en milisegundos)."
25729 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
25730 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (p. ej. 24, 25, 29.97, 30)."
25733 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
25734 #~ "constructs (default 0)."
25736 #~ "Establecer el ID de la emisión elemental falsa para usar en #duplicate{} "
25737 #~ "constructs (predeterminado 0)."
25740 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
25741 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
25742 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
25744 #~ "Duración de la emisión falsa antes de falsear un fin-de-archivo (de forma "
25745 #~ "predeterminada es -1, significando que la emisión es ilimitada cuando el "
25746 #~ "falseo es forzado. 0 significa que la emisión es ilimitada)."
25751 #~ msgid "Fake video input"
25752 #~ msgstr "Entrada falsa de vídeo"
25754 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
25755 #~ msgstr "Valor de caché extra de red (ms)"
25757 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
25759 #~ "Valor de caché suplementario para archivos remotos, en milisegundos."
25761 #~ msgid "Directory input"
25762 #~ msgstr "Carpeta de entrada"
25765 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
25766 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones FTP (en milisegundos)."
25769 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
25771 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones GnomeVFS (en milisegundos)."
25774 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
25775 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones HTTP (en milisegundos)."
25777 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
25778 #~ msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
25780 #~ msgid "Max number of redirection"
25781 #~ msgstr "Máximo número de redirecciones"
25783 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
25784 #~ msgstr "Limitar el número de redirecciones a seguir."
25786 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
25787 #~ msgstr "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer"
25790 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
25791 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
25793 #~ "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer para todas "
25794 #~ "las URLs. No tener en cuenta las preferencias de excepciones y las "
25795 #~ "secuencias de comandos de configuración automática."
25798 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
25799 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones imem (en milisegundos)."
25802 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
25805 #~ "Hacer que VLC capture el audio desde el jack en un buffer de una longitud "
25806 #~ "especificada en milisegundos."
25808 #~ msgid "Use file memory mapping"
25809 #~ msgstr "Usar mapeado de memoria de archivo"
25811 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
25813 #~ "Intentar usar mapeado de memoria para leer archivos y dispositivos de "
25819 #~ msgid "Memory-mapped file input"
25820 #~ msgstr "Entrada de archivo mapeada en memoria"
25823 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
25824 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones MMS (en milisegundos)."
25826 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
25827 #~ msgstr "Valor de caché para archivo (en milisegundos)."
25830 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
25831 #~ msgstr "Valor de caché para capturas OSS (en milisegundos)."
25834 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
25837 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones PVR. Este valor debería "
25838 #~ "ponerse en milisegundos."
25841 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
25843 #~ "Valor de caché predeterminado para emisiones RTSP (en milisegundos)."
25845 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
25846 #~ msgstr "Longitud de búfer des-jitter de RTP (mseg)"
25848 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
25850 #~ "Cuánto tiempo esperar para paquetes RTP retrasados (y retrasar la "
25851 #~ "reproducción)."
25854 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
25855 #~ msgstr "Valor de caché por defecto para emisiones RTSP (en milisegundos)."
25858 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
25860 #~ msgstr "Valor de caché para captura de pantalla (en milisegundos)."
25863 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
25864 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones SFTP (en milisegundos)."
25867 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
25868 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones SMB (en milisegundos)."
25871 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
25872 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones TCP (en milisegundos)."
25875 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
25876 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones UDP (en milisegundos)."
25879 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
25880 #~ msgstr "Valor de caché para capturas V4L (en milisegundos)."
25883 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
25884 #~ "device will be used."
25886 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo a usar. Si no indica nada, no se usará "
25887 #~ "ningún dispositivo de vídeo."
25890 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
25891 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
25893 #~ "Fuerza al dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromamático "
25894 #~ "específico (p. ej. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
25897 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
25900 #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
25903 #~ msgid "Audio Channel"
25904 #~ msgstr "Canal de audio"
25906 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
25907 #~ msgstr "Canal de audio a usar, si hay varias entradas de audio."
25909 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
25910 #~ msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
25912 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
25913 #~ msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
25915 #~ msgid "Brightness of the video input."
25916 #~ msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
25918 #~ msgid "Color of the video input."
25919 #~ msgstr "Color de la entrada de vídeo."
25921 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
25922 #~ msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
25924 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
25925 #~ msgstr "Establecer esta opción si el dispositivo de captura extrae a MJPEG"
25927 #~ msgid "Decimation"
25928 #~ msgstr "Diezmado"
25930 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
25931 #~ msgstr "Nivel de diezmado para emisiones MJPEG"
25934 #~ msgstr "Calidad"
25936 #~ msgid "Quality of the stream."
25937 #~ msgstr "Calidad de la emisión."
25940 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
25941 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
25943 #~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l está obsoleto. Use "
25944 #~ "«v4l:// :input-slave=alsa://» o «v4l:// :input-slave=oss://»."
25946 #~ msgid "Video4Linux"
25947 #~ msgstr "Video4Linux"
25949 #~ msgid "Video4Linux input"
25950 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
25952 #~ msgid "IO Method"
25953 #~ msgstr "Método ES"
25955 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
25956 #~ msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
25958 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
25960 #~ "Restaurar controles predeterminados proporcionados por el controlador "
25963 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
25964 #~ msgstr "Brillo de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
25966 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
25968 #~ "Contraste de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
25970 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
25972 #~ "Saturación de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
25974 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
25975 #~ msgstr "Color de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
25977 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
25979 #~ "Nivel de negro de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
25982 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
25983 #~ "the v4l2 driver)."
25985 #~ "Automáticamente pone el balance blanco de la entrada de vídeo (si lo "
25986 #~ "soporta el controlador v4l2)."
25988 #~ msgid "Do white balance"
25989 #~ msgstr "Hacer balance blanco"
25992 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
25993 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
25995 #~ "Ejecutar una acción de balance blanco, inútil si el autobalance blanco "
25996 #~ "está activado (si lo soporta el controlador v4l2)."
25998 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
26000 #~ "Balance rojo de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
26002 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
26004 #~ "Balance azul de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
26006 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
26008 #~ "Gamma de la entrada de vídeo (si soportada por el controlador v4l2)."
26010 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
26012 #~ "Exposición de la entrada de vídeo (si soportada por el controlador v4L2)."
26014 #~ msgid "Auto gain"
26015 #~ msgstr "Auto ganancia"
26018 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
26021 #~ "Automáticamente pone la ganancia de la entrada de vídeo (si lo soporta el "
26022 #~ "controlador v4l2)."
26024 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
26025 #~ msgstr "Rotar el vídeo horizontalmente (si lo soporta el controlador v4l2)."
26027 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
26028 #~ msgstr "Rotar el vídeo verticalmente (si lo soporta el controlador v4l2)."
26030 #~ msgid "Horizontal centering"
26031 #~ msgstr "Centrado horizontal"
26034 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
26036 #~ "Poner el centrado horizontal de la cámara (si lo soporta el controlador "
26039 #~ msgid "Vertical centering"
26040 #~ msgstr "Centrado vertical"
26043 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
26045 #~ "Poner el centrado vertical de la cámara (si lo soporta el controlador "
26048 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
26049 #~ msgstr "Volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
26052 #~ msgstr "Balance"
26054 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
26055 #~ msgstr "Balance de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
26057 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
26058 #~ msgstr "Entrada de audio silenciada (si lo soporta el controlador v4l2)."
26060 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
26062 #~ "Nivel de graves de la entrada de audio (si lo soporta el controlador "
26068 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
26070 #~ "Nivel de agudos de la entrada de audio (si lo soporta el controlador "
26073 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
26075 #~ "Altura de volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador "
26079 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
26080 #~ msgstr "Valor de caché para capturas V4L2 (en milisegundos)."
26083 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
26084 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
26086 #~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l2 está obsoleto. Use "
26087 #~ "«v4l2:// :input-slave=alsa://» o «v4l2:// :input-slave=oss://»."
26099 #~ msgstr "USERPTR"
26101 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
26102 #~ msgstr "Controles de controlador v4l2, si lo soporta el controlador v4l2."
26104 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
26105 #~ msgstr "Valor de caché para VCDs (en milisegundos)."
26107 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
26108 #~ msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
26111 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
26112 #~ "empty if you don't have one."
26114 #~ "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía "
26118 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
26119 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
26121 #~ "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
26122 #~ "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tiene una."
26125 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
26126 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
26128 #~ "Ruta del archivo de lista de revocación de certificados x509 PEM a usar "
26129 #~ "para SSL. Dejar vacía si no tiene una."
26131 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
26132 #~ msgstr "Mezclador de audio S/PDIF simulado"
26134 #~ msgid "Trivial audio mixer"
26135 #~ msgstr "Mezclador de audio trivial"
26138 #~ msgstr "predeterminado"
26140 #~ msgid "No Audio Device"
26141 #~ msgstr "Sin dispositivo de audio"
26143 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
26145 #~ "No se proporcionó nombre de dispositivo de audio. Puede poner «default»."
26147 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
26148 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el dispositivo ALSA «%s» (%s)."
26150 #~ msgid "Unknown soundcard"
26151 #~ msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
26153 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
26154 #~ msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
26156 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
26157 #~ msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
26160 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
26161 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
26162 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
26164 #~ "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
26165 #~ "sus buffers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta "
26166 #~ "mucho). Si tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar "
26169 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
26170 #~ msgstr "Salida de audio UNIX OSS"
26172 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
26173 #~ msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
26175 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
26177 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,"
26180 #~ msgid "Reload image file"
26181 #~ msgstr "Recargar archivo de imagen"
26183 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
26184 #~ msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos."
26186 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
26187 #~ msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
26190 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
26192 #~ "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son "
26193 #~ "píxeles cuadrados."
26195 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
26196 #~ msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
26198 #~ msgid "Deinterlace module to use."
26199 #~ msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
26201 #~ msgid "Fake video decoder"
26202 #~ msgstr "Decodificador de vídeo falso"
26204 #~ msgid "Lock function"
26205 #~ msgstr "Bloquear función"
26208 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
26209 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
26211 #~ "Dirección de la función de retorno bloqueante. Esta función debe devolver "
26212 #~ "una dirección de memoria válida para usar por el generador de vídeo."
26214 #~ msgid "Unlock function"
26215 #~ msgstr "Desbloquear función"
26217 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
26218 #~ msgstr "Dirección de la función de retorno desbloqueante"
26220 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
26221 #~ msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
26223 #~ msgid "Memory video decoder"
26224 #~ msgstr "Decodificador de vídeo en memoria"
26226 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
26227 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Schroedinger"
26229 #~ msgid "Enable debug"
26230 #~ msgstr "Habilitar depuración"
26233 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
26235 #~ "packet assembly info 2\n"
26237 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
26239 #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
26242 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
26243 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
26244 #~ "frame appropriately."
26246 #~ "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros "
26247 #~ "fotogramas. Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como "
26248 #~ "referencia y reordena fotograma apropiadamente."
26250 #~ msgid "Text is always opaque"
26251 #~ msgstr "Texto es siempre opaco"
26254 #~ msgstr "Subpágina"
26259 #~ msgid "Host address"
26260 #~ msgstr "Dirección de Host"
26263 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
26264 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
26265 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
26267 #~ "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
26268 #~ "interfaz de red (0.0.0.0). Si desea que la interfaz HTTP esté disponible "
26269 #~ "solo en la máquina local, introduzca 127.0.0.1"
26271 #~ msgid "Handlers"
26272 #~ msgstr "Manipuladores"
26275 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
26276 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
26278 #~ "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: "
26279 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
26281 #~ msgid "Export album art as /art"
26282 #~ msgstr "Exportar arte de álbum como /art"
26285 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
26288 #~ "Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de "
26289 #~ "reproducción en las URLs /art y /art?id=<id>."
26291 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
26292 #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
26294 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
26295 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
26297 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
26299 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
26301 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
26302 #~ msgstr "Archivo de lista de revocación de certificados de interfaz HTTP."
26307 #~ msgid "HTTP remote control interface"
26308 #~ msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
26310 #~ msgid "HTTP SSL"
26311 #~ msgstr "HTTP SSL"
26314 #~ msgstr "Señales"
26316 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
26317 #~ msgstr "Interfaz de manejo de señales POSIX"
26319 #~ msgid "VLM remote control interface"
26320 #~ msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
26322 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
26323 #~ msgstr "Demuxer ASF v1.0"
26325 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
26326 #~ msgstr "Demuxor FFmpeg"
26328 #~ msgid "FFmpeg muxer"
26329 #~ msgstr "demuxor FFmpeg"
26331 #~ msgid "Ffmpeg mux"
26332 #~ msgstr "muxor FFmpeg"
26334 #~ msgid "AVI Index"
26335 #~ msgstr "Índice AVI"
26338 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
26339 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
26341 #~ "This might take a long time."
26343 #~ "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
26344 #~ "¿Desea intentar repararlo?\n"
26346 #~ "Esto puede tardar mucho tiempo."
26349 #~ msgstr "Reparar"
26351 #~ msgid "Don't repair"
26352 #~ msgstr "No reparar"
26355 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
26356 #~ "value should be set in millisecond units."
26358 #~ "Le permite modificar el valor de caché predeterminada para emisiones RTSP "
26359 #~ "(en milisegundos)."
26362 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
26363 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
26365 #~ "Anular las configuraciones normales de fotogramas por segundo. Solo "
26366 #~ "afecta a formatos sin valor fijo de subtítulos basados en fotogramas."
26369 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
26372 #~ "Forzar el formato de subtítulos. Usar «auto», el conjunto de valores "
26373 #~ "soportados varía."
26375 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
26376 #~ msgstr "Subtítulos (asa demuxor)"
26381 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
26382 #~ msgstr "Palabra de control para el algoritmo de cifrado CSA"
26384 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
26385 #~ msgstr "VLC se lo ha proporcionado:"
26388 #~ msgstr "Rebobinar"
26390 #~ msgid "Fast Forward"
26391 #~ msgstr "Avance rápido"
26393 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
26394 #~ msgstr "Aplicar el filtro ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
26396 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
26398 #~ "Habilita el ecualizador. Puede cambiar las bandas a mano o usar uno "
26401 #~ msgid "Extended controls"
26402 #~ msgstr "Controles extendidos"
26404 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
26405 #~ msgstr "Muestra más información sobre los filtros de vídeo disponibles."
26407 #~ msgid "General editing filters"
26408 #~ msgstr "Filtros de edición general"
26410 #~ msgid "Distortion filters"
26411 #~ msgstr "Filtros de distorsión"
26414 #~ msgstr "Borroso"
26416 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
26417 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
26419 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
26420 #~ msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de vídeo"
26422 #~ msgid "Image cropping"
26423 #~ msgstr "Recorte de imagen"
26425 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
26426 #~ msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
26428 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
26429 #~ msgstr "Invierte los colores de la imagen"
26431 #~ msgid "Rotates or flips the image"
26432 #~ msgstr "Rota o invierte la imagen"
26434 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
26435 #~ msgstr "Habilita una opción de zoom interactivo"
26437 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
26438 #~ msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
26440 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
26441 #~ msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
26443 #~ msgid "Adjust Image"
26444 #~ msgstr "Ajustar imagen"
26446 #~ msgid "Audio Filter"
26447 #~ msgstr "Filtro de audio"
26449 #~ msgid "About the video filters"
26450 #~ msgstr "Acerca de los filtros de vídeo"
26453 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
26454 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
26455 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
26456 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
26457 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
26459 #~ "Este panel permite seleccionar varios efectos de vídeo.\n"
26460 #~ "Estos filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
26461 #~ "subsecciones de Vídeo/Filtros.\n"
26462 #~ "Para seleccionar el orden en el que se aplican los filtros, puede "
26463 #~ "establecerse una cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
26465 #~ msgid "Controller..."
26466 #~ msgstr "Controlador..."
26468 #~ msgid "Equalizer..."
26469 #~ msgstr "Ecualizador..."
26471 #~ msgid "Extended Controls..."
26472 #~ msgstr "Controles extendidos..."
26474 #~ msgid "Volume: %d%%"
26475 #~ msgstr "Volumen: %d%%"
26478 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
26479 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
26481 #~ "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del "
26482 #~ "vídeo en vez de mantener la proporción y mostrar bordes negros."
26484 #~ msgid "Use as Desktop Background"
26485 #~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
26488 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
26489 #~ "interacted with in this mode."
26491 #~ "Usar el vídeo como fondo de escritorio. En este modo no se puede "
26492 #~ "interactuar con los iconos de escritorio."
26494 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
26495 #~ msgstr "Mantener opciones de ecualizador actuales"
26498 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
26499 #~ "This feature can be disabled here."
26501 #~ "De forma predeterminada, VLC mantiene las opciones del último ecualizador "
26502 #~ "al cerrarse. Esta opción puede deshabilitarse aquí."
26504 #~ msgid "No device connected"
26505 #~ msgstr "Sin dispositivo conectado"
26508 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
26510 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
26511 #~ "is installed and try again."
26513 #~ "VLC no pudo detectar ningún dispositivo compatible con EyeTV.\n"
26515 #~ "Compruebe la conexión del dispositivo, asegúrese que el último software "
26516 #~ "de EyeTV está instalado e inténtelo de nuevo."
26518 #~ msgid "Screen Capture Input"
26519 #~ msgstr "Entrada de captura de pantalla"
26521 #~ msgid "No %@s found"
26522 #~ msgstr "%@s no encontrados"
26524 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
26525 #~ msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
26527 #~ msgid "iSight Capture Input"
26528 #~ msgstr "Entrada de captura iSight"
26530 #~ msgid "No items in the playlist"
26531 #~ msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
26533 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
26534 #~ msgstr "Añadir carpeta a lista de reproducción"
26537 #~ msgstr "1 objeto"
26539 #~ msgid "Empty Folder"
26540 #~ msgstr "Carpeta vacía"
26542 #~ msgid "Default Server Port"
26543 #~ msgstr "Puerto de servidor predeterminado"
26545 #~ msgid "Add controls to the video window"
26546 #~ msgstr "Añadir controles a la ventana de vídeo"
26548 #~ msgid "Interface Settings not saved"
26549 #~ msgstr "Preferencias de interfaz no guardadas"
26551 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
26552 #~ msgstr "Ocurrió un error al guardar sus preferencias via SimplePrefs (%i)."
26554 #~ msgid "Audio Settings not saved"
26555 #~ msgstr "Preferencias de audio no guardadas"
26557 #~ msgid "Input Settings not saved"
26558 #~ msgstr "Preferencias de entrada no guardadas"
26560 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
26561 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos/OSD no guardadas"
26563 #~ msgid "Hotkeys not saved"
26564 #~ msgstr "Teclas rápidas no guardadas"
26566 #~ msgid " State : Playing %s"
26567 #~ msgstr " Estado : Reproduciendo %s"
26569 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
26570 #~ msgstr " Estado : Abriendo/Conectando %s"
26572 #~ msgid " State : Paused %s"
26573 #~ msgstr " Estado : Pausado %s"
26576 #~ msgstr " Ayuda "
26578 #~ msgid " c Switch color on/off"
26579 #~ msgstr " c Cambiar color sí/no"
26581 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
26582 #~ msgstr " <izquierda> Buscar -1%%"
26584 #~ msgid " a Volume Up"
26585 #~ msgstr " a Subir volumen"
26587 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
26588 #~ msgstr " D, <supr> Borrar una entrada"
26591 #~ msgstr "[Cajas]"
26593 #~ msgid "[Miscellaneous]"
26594 #~ msgstr "[Miscelánea]"
26596 #~ msgid " Information "
26597 #~ msgstr " Información "
26599 #~ msgid "No item currently playing"
26600 #~ msgstr "Sin objeto reproduciéndose"
26605 #~ msgid " Browse "
26606 #~ msgstr " Explorar"
26608 #~ msgid " Objects "
26609 #~ msgstr " Objetos "
26612 #~ msgstr " Estadísticas "
26614 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
26615 #~ msgstr "\\ enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
26617 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
26618 #~ msgstr " Lista de reproducción (Todo, un nivel)"
26620 #~ msgid " Playlist (By category) "
26621 #~ msgstr " Lista de reproducción (por categoría) "
26623 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
26624 #~ msgstr " Lista de reproducción (Añadida a mano)"
26626 #~ msgid "Find: %s"
26627 #~ msgstr "Busca: %s"
26629 #~ msgid "Open: %s"
26630 #~ msgstr "Abrir: %s"
26632 #~ msgid "DVB Type:"
26633 #~ msgstr "Tipo DVB:"
26635 #~ msgid "Input caching:"
26636 #~ msgstr "Caché de entrada:"
26638 #~ msgid "Media Browser"
26639 #~ msgstr "Navegador multimedia"
26641 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
26642 #~ msgstr "Aviso de red y privacidad"
26645 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
26646 #~ "accessing Internet.</p>\n"
26647 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
26648 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
26650 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
26651 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
26653 #~ "<p>Al <i>equipo de VideoLAN</i> no le gusta que una aplicación se conecte "
26654 #~ "sin autorización.</p>\n"
26655 #~ " <p><b>El reproductor multimedia VLC</b> puede solicitar información "
26656 #~ "limitada en internet, especialmente para obtener <b>carátulas de CDs</b> "
26657 #~ "o para saber si hay <b>actualizaciones</b>.</p>\n"
26658 #~ "<p><i>El reproductor multimedia VLC</i> <b>NO</b> envía o recaba ninguna "
26659 #~ "información, ni anónimamente, sobre su uso.</p>\n"
26661 #~ msgid "Check for updates"
26662 #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
26666 #~ "Do you want to download it?\n"
26669 #~ "¿Deseas descargarlo?\n"
26671 #~ msgid "Launching an update request..."
26672 #~ msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
26674 #~ msgid "A new version of VLC("
26675 #~ msgstr "Una nueva versión de VLC("
26677 #~ msgid "&Extra Metadata"
26678 #~ msgstr "Metadatos &extra"
26680 #~ msgid "&Codec Details"
26681 #~ msgstr "Detalles del &códec"
26683 #~ msgid "&Statistics"
26684 #~ msgstr "&Estadísticas"
26687 #~ msgstr "&Borrar"
26689 #~ msgid "Verbosity Level"
26690 #~ msgstr "Nivel de detalle"
26692 #~ msgid "Message filter"
26693 #~ msgstr "Filtro de mensaje"
26696 #~ msgstr "&Actualizar"
26698 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
26699 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF (*.xspf)"
26701 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
26702 #~ msgstr "Lista de reproducción M3U8 (*.m3u8)"
26704 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
26705 #~ msgstr "Lista de reproducción M3U (*.m3u)"
26707 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
26708 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML (*.html)"
26710 #~ msgid "&Streaming..."
26711 #~ msgstr "&Emitir..."
26713 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
26714 #~ msgstr "Modo escritorio Direct3D"
26716 #~ msgid "Sna&pshot"
26717 #~ msgstr "&Capturar pantalla"
26720 #~ msgstr "Esca&lar"
26722 #~ msgid "Manage &bookmarks"
26723 #~ msgstr "&Administrar favoritos"
26725 #~ msgid "Configure podcasts..."
26726 #~ msgstr "Configurar podcasts..."
26728 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
26729 #~ msgstr "Permite poner el volumen al 400%"
26732 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
26733 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
26735 #~ "Permite al volumen tener un rango de 0% a 400%, en vez de 0% a 200%. Esta "
26736 #~ "opción puede distorsionar el audio, al usar amplificación por software."
26737 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
26740 #~ msgstr "Limpiar"
26742 #~ msgid "Skins loader demux"
26743 #~ msgstr "Demux cargador de pieles"
26745 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
26746 #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 y APEv1/2"
26748 #~ msgid "Dummy interface function"
26749 #~ msgstr "Función de interfaz simulada"
26751 #~ msgid "Dummy demux function"
26752 #~ msgstr "Función demux simulada"
26754 #~ msgid "Dummy decoder function"
26755 #~ msgstr "Función decodificador simulado"
26757 #~ msgid "Dump decoder function"
26758 #~ msgstr "Función decodificador volcado"
26760 #~ msgid "Dummy encoder function"
26761 #~ msgstr "Función codificador simulada"
26763 #~ msgid "Dummy audio output function"
26764 #~ msgstr "Función de salida de audio simulada"
26766 #~ msgid "Dummy video output function"
26767 #~ msgstr "Función de salida de vídeo simulada"
26769 #~ msgid "Stats video output function"
26770 #~ msgstr "Función de estadísticas de salida de vídeo"
26772 #~ msgid "Font Effect"
26773 #~ msgstr "Efecto de fuente"
26776 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
26779 #~ "Es posible aplicar efectos al texto generado para mejorar su legibilidad."
26781 #~ msgid "Fat Outline"
26782 #~ msgstr "Perfil grueso"
26784 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
26785 #~ msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
26788 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
26789 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
26791 #~ "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el "
26792 #~ "tiempo de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en "
26795 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
26796 #~ msgstr "Número de sesiones TLS reanudadas"
26799 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
26802 #~ "Este es el número máximo de sesiones TLS reanudadas que albergará la "
26808 #~ msgid "Lua Interface Module"
26809 #~ msgstr "Módulo de interfaz Lua"
26811 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
26812 #~ msgstr "Interfaces implementadas usando secuencias de comandos lua"
26814 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
26815 #~ msgstr "Módulo de interfaz Lua (accesos rápidos)"
26818 #~ msgstr "Servidor"
26821 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
26822 #~ "notifications are sent locally."
26824 #~ "Máquina a la cual se envían las notificaciones Growl. De forma "
26825 #~ "predeterminada, las notificaciones se envían localmente."
26827 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
26828 #~ msgstr "Contraseña Growl en el servidor Growl."
26830 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
26831 #~ msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor Growl."
26833 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
26834 #~ msgstr "Complemento de notificación UDP Growl"
26837 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
26838 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
26839 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
26840 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
26841 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
26842 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
26843 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
26845 #~ "Formato de la cadena a enviar a Telepathy. De forma predeterminada "
26846 #~ "«Artista - Título» ($a - $t). Puedes usar las siguientes sustituciones: "
26847 #~ "$a Artista, $b Álbum, $c Copyright, $d Descripción, $e Codificador, $g "
26848 #~ "Género, $l Idioma, $n número, $p Reproduciendo ahora, $r Puntuación, $s "
26849 #~ "Idioma de subtítulos, $t Título, $u URL, $A Fecha, $B Tasa de bits, $C "
26850 #~ "Capítulo, $D Duración, $F URI, $I Título del vídeo, $L Tiempo restante, "
26851 #~ "$N Nombre, $O Idioma del audio, $P Posición, $R Tasa, $S Tasa de "
26852 #~ "muestreo, $T Tiempo transcurrido, $U Editorial, $V Volumen"
26854 #~ msgid "Simple XML Parser"
26855 #~ msgstr "Analizador XML Simple"
26857 #~ msgid "IPv4 SAP"
26858 #~ msgstr "IPv4 SAP"
26860 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
26861 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv4 en las direcciones estándar."
26863 #~ msgid "IPv6 SAP"
26864 #~ msgstr "IPv6 SAP"
26866 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
26867 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
26869 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
26870 #~ msgstr "Alcance IPv6 SAP"
26872 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
26873 #~ msgstr "Alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
26875 #~ msgid "Use SAP cache"
26876 #~ msgstr "Usar caché de SAP"
26879 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
26880 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
26883 #~ "Esto activa un mecanismo de caché SAP. Resultará en menor tiempo de "
26884 #~ "inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a "
26885 #~ "emisiones antiguas."
26887 #~ msgid "add grain to image"
26888 #~ msgstr "añadir granos a la imagen"
26891 #~ "X11 hardware display to use.\n"
26892 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
26894 #~ "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
26895 #~ "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
26897 #~ msgid "HD1000 video output"
26898 #~ msgstr "Salida de vídeo HD1000"
26900 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
26901 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer OMAP"
26903 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26905 #~ "Dispositivo framebuffer a usar para generación (normalmente /dev/fb0)."
26908 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
26909 #~ "N770/N8xx hardware)."
26911 #~ "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es Y420 "
26912 #~ "(específico a hardware N770/N8xx)."
26914 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
26915 #~ msgstr "Incrustar la superposición del framebuffer en una ventana X11"
26917 #~ msgid "OMAP framebuffer"
26918 #~ msgstr "Framebuffer OMAP"
26920 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
26921 #~ msgstr "Salida de vídeo framebuffer OMAP"
26923 #~ msgid "OpenGL Provider"
26924 #~ msgstr "Proveedor OpenGL"
26926 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
26927 #~ msgstr "Le permite modificar que proveedor OpenGL debería ser usado"
26929 #~ msgid "Snapshot width"
26930 #~ msgstr "Ancho de captura de pantalla"
26932 #~ msgid "Width of the snapshot image."
26933 #~ msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
26935 #~ msgid "Snapshot height"
26936 #~ msgstr "Alto de captura de pantalla"
26938 #~ msgid "Height of the snapshot image."
26939 #~ msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
26942 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
26945 #~ "Cromático de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
26946 #~ "caracteres, como «RV32»)."
26948 #~ msgid "Cache size (number of images)"
26949 #~ msgstr "Tamaño de caché (número de imágenes)"
26951 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
26953 #~ "Tamaño de caché de captura de pantalla (número de imágenes a mantener)."
26955 #~ msgid "Snapshot output"
26956 #~ msgstr "Salida de capturas"
26958 #~ msgid "SVGAlib video output"
26959 #~ msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
26961 #~ msgid "ID of the video output X window"
26962 #~ msgstr "ID de la salida del vídeo X window"
26965 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
26966 #~ "identifier of that window (0 means none)."
26968 #~ "VLC puede incrustar su salida de vídeo en una ventana X11 existente. Este "
26969 #~ "el identificador X de esa ventana (0 significa ninguno)."
26971 #~ msgid "Use shared memory"
26972 #~ msgstr "Usar memoria compartida"
26974 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
26975 #~ msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
26977 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
26978 #~ msgstr "Más bandas: 80 / 20"
26980 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
26982 #~ "Más bandas para el analizador de espectro : 80 si está habilitado sino 20."
26984 #~ msgid "Band separator"
26985 #~ msgstr "Separador de banda"
26987 #~ msgid "Enable peaks"
26988 #~ msgstr "Habilitar picos"
26990 #~ msgid "Enable bands"
26991 #~ msgstr "Habilitar bandas"
26993 #~ msgid "Enable base"
26994 #~ msgstr "Habilitar base"
26996 #~ msgid "Font size:"
26997 #~ msgstr "Tamaño de fuente:"
26999 #~ msgid "Text alignment:"
27000 #~ msgstr "Alineación de texto:"
27002 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
27003 #~ msgstr "Introducir la URL de la emisión de red aquí."
27005 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
27007 #~ "Usar códecs de sistema si están disponibles (mejor calidad pero peligroso)"
27009 #~ msgid "Default port (server mode)"
27010 #~ msgstr "Puerto predeterminado (modo servidor)"
27012 #~ msgid "Embed video in interface"
27013 #~ msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
27015 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
27016 #~ msgstr "Modo vista mínima (sin barras de herramientas)"
27019 #~ msgstr "Actualizar"
27021 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
27023 #~ "No se ha encontrado ninguna instancia v4l2. Presione el botón Actualizar "
27024 #~ "para intentarlo de nuevo."
27026 #~ msgid "Color fun"
27027 #~ msgstr "Diversión de color"
27029 #~ msgid "Vout/Overlay"
27030 #~ msgstr "Superposición"
27032 #~ msgid "Subpicture filters"
27033 #~ msgstr "Filtros de sub-imágenes"
27035 #~ msgid "Video filters"
27036 #~ msgstr "Filtros de vídeo"
27038 #~ msgid "Vout filters"
27039 #~ msgstr "Filtros Vout"
27042 #~ msgstr "Actualizar"
27044 #~ msgid "Advanced video filter controls"
27045 #~ msgstr "Controles avanzados de filtro de vídeo"
27048 #~ msgid "Automate picture coding mode"
27049 #~ msgstr "Modo de codificación de imagen"
27052 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
27053 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
27055 #~ "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el vídeo."
27057 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
27058 #~ msgstr "Use las teclas multimedia cuando VLC este segundo plano"
27061 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
27064 #~ "De forma predeterminada, VLC acepta eventos de teclas multimedia estando "
27065 #~ "en segundo plano."
27067 #~ msgid "...when VLC is in background"
27068 #~ msgstr "...cuando VLC está en segundo plano"
27070 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
27071 #~ msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)"
27074 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
27075 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
27077 #~ "Dirección de la función de retorno de llamada bloqueante. Esta función "
27078 #~ "debe devolver una dirección de memoria válida para que la use el "
27079 #~ "generador de video."
27082 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
27084 #~ "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
27086 #~ msgid "SessionManager"
27087 #~ msgstr "SessionManager"
27089 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
27090 #~ msgstr "Método usado por libdvdcss para descifrar"
27093 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
27094 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
27095 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
27096 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
27097 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
27098 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
27099 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
27100 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
27101 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
27102 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
27103 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
27104 #~ "The default method is: key."
27106 #~ "Establece el método usado por libdvdcss para descifrado de clave.\n"
27107 #~ "título: la clave del título descifrada es adivinada desde sectores "
27108 #~ "cifrados del medio. De modo que debería funcionar con un archivo así como "
27109 #~ "un dispositivo DVD pero a veces toma mucho tiempo descifrar la clave de "
27110 #~ "un titulo e incluso puede fallar. Con este método, la clave solo es "
27111 #~ "comprobada al inicio de cada archivo por lo que no funcionará si la clave "
27112 #~ "cambia en la mitad de un título.\n"
27113 #~ "clave: la misma que «disco» si no tiene un archivo con claves de "
27114 #~ "reproductor en tiempo de compilación. Si lo hace, el descifrado de la "
27115 #~ "clave disco será más rápido con este método. Es el usado por libcss.\n"
27116 #~ "El método predeterminado es «clave»."
27125 #~ msgstr "Establecer"
27127 #~ msgid "SDL video driver name"
27128 #~ msgstr "Nombre del controlador de video SDL"
27130 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
27131 #~ msgstr "Forzar un controlador de salida de video SDL específico."
27133 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
27134 #~ msgstr "Seleccionar el protocolo para la URL."
27136 #~ msgid "Select the port used"
27137 #~ msgstr "Seleccionar el puerto usado"
27139 #~ msgid "Other codecs"
27140 #~ msgstr "Otros códecs"
27142 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
27144 #~ "Preferencias para codificadores y decodificadores de audio+video y otros."
27146 #~ msgid "Open &Directory..."
27147 #~ msgstr "Abrir direc&torio..."
27149 #~ msgid "Random off"
27150 #~ msgstr "Aleatorio no"
27152 #~ msgid "Advanced open..."
27153 #~ msgstr "Abrir avanzado..."
27155 #~ msgid "Add directory..."
27156 #~ msgstr "Añadir directorio..."
27158 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
27159 #~ msgstr "%s: opción `'%s' es ambigua\n"
27161 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
27162 #~ msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
27164 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
27165 #~ msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
27167 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
27168 #~ msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
27170 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
27171 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `%s%s'\n"
27173 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
27174 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
27176 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
27177 #~ msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
27179 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
27180 #~ msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
27182 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
27183 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
27185 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
27186 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
27188 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
27189 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el módulo empaquetador."
27191 #~ msgid "Show interface with mouse"
27192 #~ msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
27195 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
27196 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
27198 #~ "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde "
27199 #~ "de la pantalla en pantalla completa."
27201 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
27202 #~ msgstr "gestión de eventos de teclado y ratón a nivel «vout»."
27205 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
27206 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
27207 #~ "handling support is the default value."
27209 #~ "Este parámetro acepta los valores: 1 (soporte de gestión de eventos "
27210 #~ "completo), 2 (gestión de eventos solo para pantalla completa) o 3 (sin "
27211 #~ "gestión de eventos). El soporte de gestión de eventos completo es el "
27212 #~ "valor predeterminado."
27214 #~ msgid "Full support"
27215 #~ msgstr "Soporte completo"
27217 #~ msgid "Fullscreen-only"
27218 #~ msgstr "Solo a pantalla completa"
27221 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
27222 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
27224 #~ "Dispositivo VCD a usar de forma predeterminada. Si no se especifica nada, "
27225 #~ "se busca un dispositivo CD-ROM adecuado."
27228 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
27229 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
27231 #~ "Dispositivo de CD de audio a usar de forma predeterminada. Si se "
27232 #~ "especifica nada, se busca un aparato CD-ROM adecuado."
27234 #~ msgid "Enable FPU support"
27235 #~ msgstr "Habilitar soporte FPU"
27238 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
27239 #~ "advantage of it."
27241 #~ "Si su procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
27245 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
27246 #~ "output for the time being."
27248 #~ "Cambiar modo de fondo de pantalla en salida de video. Solo funciona con "
27249 #~ "la salida de video directx de momento."
27251 #~ msgid "save the current command line options in the config"
27253 #~ "guarda las opciones actuales de línea de comandos en la configuración"
27256 #~ msgstr "%.1f kB"
27258 #~ msgid "CD reading failed"
27259 #~ msgstr "Falló lectura de CD"
27261 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
27262 #~ msgstr "VLC no pudo obtener un nuevo bloque de tamaño: %i."
27265 #~ msgstr "montaje"
27268 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
27272 #~ "external call 8\n"
27273 #~ "all calls (0x10) 16\n"
27274 #~ "LSN (0x20) 32\n"
27275 #~ "seek (0x40) 64\n"
27276 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
27277 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
27279 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
27283 #~ "llamada externa 8\n"
27284 #~ "toda llamada (0x10) 16\n"
27285 #~ "LSN (0x20) 32\n"
27286 #~ "buscar (0x40) 64\n"
27287 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
27288 #~ "libcdib (0x100) 256\n"
27291 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
27293 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones CDDA (en milisegundos)."
27296 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
27297 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
27298 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
27299 #~ "more than 25 blocks per access."
27301 #~ "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en "
27302 #~ "CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar "
27303 #~ "algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC "
27304 #~ "generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
27307 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
27308 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
27309 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
27310 #~ " %A : The album information\n"
27311 #~ " %C : Category\n"
27312 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
27313 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
27315 #~ " %M : The current MRL\n"
27316 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
27317 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
27318 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
27319 #~ " %T : The track number\n"
27320 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
27321 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
27322 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
27323 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
27326 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
27327 #~ "la fecha Unix \n"
27328 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
27330 #~ " %a : El artista (para el álbum)\n"
27331 #~ " %A : La información del álbum\n"
27332 #~ " %C : Categoría\n"
27333 #~ " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
27334 #~ " %I : ID de disco de CDDB\n"
27335 #~ " %G : Género\n"
27336 #~ " %M : El actual MRL\n"
27337 #~ " %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
27338 #~ " %n : El número de pistas en el CD\n"
27339 #~ " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
27340 #~ " %T : El número de pista\n"
27341 #~ " %s : Número de segundos en esta pista \n"
27342 #~ " %S : Número de segundos en el CD\n"
27343 #~ " %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
27344 #~ " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
27348 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
27349 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
27350 #~ " %M : The current MRL\n"
27351 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
27352 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
27353 #~ " %T : The track number\n"
27354 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
27355 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
27356 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
27359 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
27360 #~ "la fecha Unix \n"
27361 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
27363 #~ " %M : El actual MRL\n"
27364 #~ " %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
27365 #~ " %n : El número de pistas en el CD\n"
27366 #~ " %T : El número de pista\n"
27367 #~ " %s : Número de segundos en esta pista \n"
27368 #~ " %S : Número de segundos en el CD\n"
27369 #~ " %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
27372 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
27373 #~ msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
27376 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
27377 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
27378 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
27379 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
27381 #~ "Seleccionar si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
27382 #~ "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
27383 #~ "por encima: hacer solo detección por encima - generalmente no "
27384 #~ "recomendado.\n"
27385 #~ "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más "
27388 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
27389 #~ msgstr "cddax://[dispositivo-o-archivo][@[T]pista]"
27391 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
27392 #~ msgstr "Entrada de audio digital de disco compacto (CD-DA)"
27394 #~ msgid "Audio Compact Disc"
27395 #~ msgstr "Disco compacto de audio"
27397 #~ msgid "Additional debug"
27398 #~ msgstr "Depuración adicional"
27400 #~ msgid "Caching value in microseconds"
27401 #~ msgstr "Valor de caché en microsegundos"
27403 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
27405 #~ "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción si no hay CDDB"
27407 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
27408 #~ msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
27410 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
27412 #~ "Si está activado, se usa la salida del jack de audio y los controles de "
27415 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
27416 #~ msgstr "¿Hacer búsquedas CD-Text?"
27418 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
27419 #~ msgstr "Si está activado, obtiene la información de CD-Text"
27421 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
27422 #~ msgstr "¿Usar reproducción estilo navegación?"
27424 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
27426 #~ "Las pistas se navegan vía navegación en vez de por entradas en lista de "
27432 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
27434 #~ "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción al usar CDDB"
27436 #~ msgid "CDDB lookups"
27437 #~ msgstr "Búsquedas CDDB"
27439 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
27441 #~ "Si está activado, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
27443 #~ msgid "CDDB server"
27444 #~ msgstr "Servidor CDDB"
27446 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
27447 #~ msgstr "Contacta este servidor CDDB y buscar información CD-DA"
27449 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
27450 #~ msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
27452 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
27453 #~ msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
27455 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
27456 #~ msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
27458 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
27459 #~ msgstr "Si está activado, se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
27461 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
27462 #~ msgstr "¿Contactar CDDB a través del protocolo HTTP?"
27464 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
27466 #~ "Si está activado, el servidor CDDB obtiene la información por el "
27467 #~ "protocolo HTTP de CDDB"
27469 #~ msgid "CDDB server timeout"
27470 #~ msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
27472 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
27473 #~ msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
27475 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
27476 #~ msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
27478 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
27479 #~ msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
27482 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
27483 #~ "both are available"
27485 #~ "Si está activado, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB "
27486 #~ "cuando ambas estén disponibles"
27488 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
27489 #~ msgstr "Número de catálogo multimedia (MCN)"
27491 #~ msgid "Track %i"
27492 #~ msgstr "Pista %i"
27494 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
27495 #~ msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
27497 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
27498 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
27500 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
27501 #~ msgstr "Conversiones de formato de audio en coma flotante"
27503 #~ msgid "Max level"
27504 #~ msgstr "Nivel máx"
27506 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
27507 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
27509 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
27510 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
27513 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
27514 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
27516 #~ "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, 1..N "
27517 #~ "dispositivo por número (Note que el dispositivo predeterminado aparece "
27518 #~ "como 0 Y otro número)."
27520 #~ msgid "CMML annotations decoder"
27521 #~ msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
27523 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
27524 #~ msgstr "Envoltorio para generadores de subtítulos usando CSRI/asa"
27527 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
27528 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
27529 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
27530 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
27531 #~ "vmem video output module."
27533 #~ "Este módulo hace posible generar un flujo de video desde imágenes en "
27534 #~ "bruto generando (a memoria) desde programa de generación que usa libvlc. "
27535 #~ "Para usar este módulo desde libvlc establecer --codec a invmem, "
27536 #~ "establecer todas las opciones --invmem-* en vlc_argv y usar "
27537 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex), aparte de esto es similar al "
27538 #~ "módulo de salida de video vmem."
27540 #~ msgid "RealAudio library decoder"
27541 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
27543 #~ msgid "Tarkin decoder"
27544 #~ msgstr "Decodificador Tarkin"
27546 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
27547 #~ msgstr "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido"
27550 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
27553 #~ "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido. Requerido y "
27554 #~ "aplicado por multi-hilo."
27557 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
27558 #~ "possibly before an I-frame."
27560 #~ "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, "
27561 #~ "excepto posiblemente antes de un fotograma-I."
27564 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
27566 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
27567 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
27568 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
27570 #~ "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda "
27571 #~ "diamante, radio 1 (rápido)\n"
27572 #~ " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
27573 #~ " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
27574 #~ " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
27578 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
27579 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
27580 #~ "quality). Range 1 to 7."
27582 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
27583 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
27584 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
27587 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
27588 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
27589 #~ "quality). Range 1 to 6."
27591 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
27592 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
27593 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
27596 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
27597 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
27598 #~ "quality). Range 1 to 5."
27600 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
27601 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
27602 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
27604 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
27605 #~ msgstr "Decodificador de video hw MPEG I/II (usando libmpeg2)"
27607 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
27608 #~ msgstr "Modo desentrelazado: %s"
27613 #~ msgid "Act as master"
27614 #~ msgstr "Actuar como maestro"
27616 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
27617 #~ msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
27619 #~ msgid "Unknown command!"
27620 #~ msgstr "¡Comando desconocido!"
27622 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
27623 #~ msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
27626 #~ msgstr "Preguntar"
27629 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
27630 #~ "the connection."
27632 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
27633 #~ "autentificar la conexión."
27636 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
27637 #~ msgstr "Le permite modificar la clave a usar para la conexión."
27639 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
27640 #~ msgstr "Demuxor de video MPEG-4"
27642 #~ msgid "MPEG-4 V"
27643 #~ msgstr "MPEG-4 V"
27645 #~ msgid "Use DVD Menus"
27646 #~ msgstr "Usar menús DVD"
27648 #~ msgid "BeOS standard API interface"
27649 #~ msgstr "interfaz API estándar BeOS"
27651 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
27652 #~ msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
27654 #~ msgid "Open Disc"
27655 #~ msgstr "Abrir disco"
27657 #~ msgid "Open Subtitles"
27658 #~ msgstr "Abrir subtítulos"
27660 #~ msgid "Prev Title"
27661 #~ msgstr "Título anterior"
27663 #~ msgid "Next Title"
27664 #~ msgstr "Título siguiente"
27666 #~ msgid "Go to Title"
27667 #~ msgstr "Ir a título"
27669 #~ msgid "Go to Chapter"
27670 #~ msgstr "Ir a capítulo"
27673 #~ msgstr "Velocidad"
27675 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
27676 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC: Abrir archivos multimedia"
27678 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
27679 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC: Abrir archivo de subtítulos"
27684 #~ msgid "Select None"
27685 #~ msgstr "Seleccionar ninguno"
27687 #~ msgid "Sort Reverse"
27688 #~ msgstr "Invertir ordenación"
27690 #~ msgid "Sort by Path"
27691 #~ msgstr "Ordenar por ruta"
27693 #~ msgid "Randomize"
27694 #~ msgstr "Aleatorio"
27696 #~ msgid "Remove All"
27697 #~ msgstr "Quitar todos"
27699 #~ msgid "Defaults"
27700 #~ msgstr "Predeterminados"
27702 #~ msgid "Show Interface"
27703 #~ msgstr "Mostrar interfaz"
27714 #~ msgid "Vertical Sync"
27715 #~ msgstr "Sincronización vertical"
27717 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
27718 #~ msgstr "Corregir proporción"
27720 #~ msgid "Stay On Top"
27721 #~ msgstr "Mantener encima"
27723 #~ msgid "Take Screen Shot"
27724 #~ msgstr "Tomar captura de pantalla"
27726 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
27727 #~ msgstr "La última versión de VLC para su SO es la serie 0.9."
27730 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
27731 #~ "security issues."
27733 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.8.6i, la cual tiene "
27734 #~ "fallos de seguridad conocidos."
27737 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
27738 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
27739 #~ "to a modern version of Mac OS X."
27741 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.7.2, la cual es muy "
27742 #~ "antigua y tiene fallos de seguridad conocidos. Se recomienda actualizar "
27743 #~ "su Mac a una versión más moderna de Mac OS X."
27745 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
27746 #~ msgstr "Su versión de Mac OS X no está soportado"
27749 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
27753 #~ "El reproductor multimedia VLC requiere Mac OS X 10.4 o superior.\n"
27757 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
27758 #~ msgstr "Buscar actualizaciones no fue habilitado en esta versión."
27760 #~ msgid "Check for Updates"
27761 #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
27763 #~ msgid "Download now"
27764 #~ msgstr "Descargar ahora"
27766 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
27767 #~ msgstr "¿Desea que VLC busque actualizaciones automáticamente?"
27769 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
27771 #~ "Puede cambiar esta opción en la ventana de actualización de VLC más tarde."
27776 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
27777 #~ msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
27779 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
27780 #~ msgstr "La versión actual es %d.%d.%d%c."
27782 #~ msgid "Autoplay selected file"
27783 #~ msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
27785 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
27787 #~ "Automáticamente reproduce un archivo al seleccionarlo en la lista de "
27788 #~ "selección de archivos"
27790 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
27791 #~ msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
27793 #~ msgid "Permissions"
27794 #~ msgstr "Permisos"
27799 #~ msgid "00:00:00"
27800 #~ msgstr "00:00:00"
27806 #~ msgstr "Puerto:"
27808 #~ msgid "Address:"
27809 #~ msgstr "Dirección:"
27812 #~ msgstr "uniemisión"
27814 #~ msgid "multicast"
27815 #~ msgstr "multiemisión"
27817 #~ msgid "Network: "
27844 #~ msgid "Protocol:"
27845 #~ msgstr "Protocolo:"
27847 #~ msgid "Transcode:"
27848 #~ msgstr "Transcodificar:"
27851 #~ msgstr "habilitar"
27859 #~ msgid "Channel:"
27866 #~ msgstr "Tamaño:"
27868 #~ msgid "Frequency:"
27869 #~ msgstr "Frecuencia:"
27871 #~ msgid "Samplerate:"
27872 #~ msgstr "Tasa de muestra:"
27874 #~ msgid "Quality:"
27875 #~ msgstr "Calidad:"
27878 #~ msgstr "Sintonizador:"
27881 #~ msgstr "Sonido:"
27886 #~ msgid "Decimation:"
27887 #~ msgstr "Diezmado:"
27899 #~ msgstr "240x192"
27902 #~ msgstr "320x240"
27931 #~ msgid "Video Codec:"
27932 #~ msgstr "Códec de video:"
27935 #~ msgstr "huffyuv"
27955 #~ msgid "Video Bitrate:"
27956 #~ msgstr "Tasa de bits de video: "
27958 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
27959 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits:"
27961 #~ msgid "Keyframe Interval:"
27962 #~ msgstr "Intervalo de fotograma clave:"
27964 #~ msgid "Audio Codec:"
27965 #~ msgstr "Códec de audio:"
27967 #~ msgid "Deinterlace:"
27968 #~ msgstr "Desentrelazar:"
27971 #~ msgstr "Acceso:"
27976 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
27977 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
27979 #~ msgid "127.0.0.1"
27980 #~ msgstr "127.0.0.1"
27982 #~ msgid "localhost"
27983 #~ msgstr "localhost"
27985 #~ msgid "localhost.localdomain"
27986 #~ msgstr "localhost.localdomain"
27988 #~ msgid "239.0.0.42"
27989 #~ msgstr "239.0.0.42"
28007 #~ msgstr "kbits/s"
28030 #~ msgid "Audio Bitrate :"
28031 #~ msgstr "Tasa de bits de audio: "
28033 #~ msgid "SAP Announce:"
28034 #~ msgstr "Anuncio SAP:"
28036 #~ msgid "SLP Announce:"
28037 #~ msgstr "Anuncio SLP:"
28039 #~ msgid "Announce Channel:"
28040 #~ msgstr "Canal de anuncio:"
28043 #~ msgstr " Borrar"
28046 #~ msgstr "Guardar "
28049 #~ msgstr " Aplicar "
28051 #~ msgid " Cancel "
28052 #~ msgstr " Cancelar "
28054 #~ msgid "Preference"
28055 #~ msgstr "Preferencia"
28058 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
28059 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
28060 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
28062 #~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y "
28063 #~ "DivX que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia "
28064 #~ "bajo la GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
28066 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
28067 #~ msgstr "Autores: el equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
28069 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
28070 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
28072 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
28073 #~ msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
28075 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
28076 #~ msgstr "Salida de video y audio QNX RTOS"
28078 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
28079 #~ msgstr "Estadísticas sobre el medio o emisión actualmente en reproducción."
28081 #~ msgid "Corrupted"
28082 #~ msgstr "Corrupto"
28084 #~ msgid "Show the current item"
28085 #~ msgstr "Mostrar objeto actual"
28087 #~ msgid "Audio Port"
28088 #~ msgstr "Puerto de audio"
28090 #~ msgid "Video Port"
28091 #~ msgstr "Puerto de video"
28093 #~ msgid "Classic look"
28094 #~ msgstr "Aspecto clásico"
28096 #~ msgid "Complete look with information area"
28097 #~ msgstr "Vista completa con área de información"
28099 #~ msgid "Select play mode"
28100 #~ msgstr "Seleccionar modo de reproducción"
28102 #~ msgid "Alignment:"
28103 #~ msgstr "Alineación:"
28105 #~ msgid "Default volume"
28106 #~ msgstr "Volumen predeterminado"
28108 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
28109 #~ msgstr "256 corresponde al 100%, 1024 al 400%"
28111 #~ msgid "Save volume on exit"
28112 #~ msgstr "Guardar volumen al salir"
28115 #~ msgstr "last.fm"
28117 #~ msgid "Enable last.fm submission"
28118 #~ msgstr "Habilitar envío a last.fm"
28120 #~ msgid "Disc Devices"
28121 #~ msgstr "Dispositivos de disco"
28123 #~ msgid "Server default port"
28124 #~ msgstr "Puerto del servidor por defecto"
28126 #~ msgid "Post-Processing quality"
28127 #~ msgstr "Calidad de post-proceso"
28129 #~ msgid "Repair AVI files"
28130 #~ msgstr "Reparar archivos AVI"
28134 #~ "(WinCE interface)\n"
28138 #~ "(interfaz WinCE)\n"
28142 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
28145 #~ "(c) 1996-2008 - el equipo de VideoLAN\n"
28148 #~ msgid "Compiled by "
28149 #~ msgstr "Compilado por"
28152 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
28153 #~ "http://www.videolan.org/"
28155 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
28156 #~ "http://www.videolan.org/"
28162 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
28165 #~ "Alternativamente, puede crear un MRL usando uno de los siguientes "
28166 #~ "objetivos predefinidos:"
28168 #~ msgid "Choose directory"
28169 #~ msgstr "Seleccionar directorio"
28172 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
28175 #~ "Insertar el video dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
28178 #~ msgid "WinCE interface"
28179 #~ msgstr "Interfaz WinCE"
28181 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
28182 #~ msgstr "Proveedor de diálogos WinCE"
28184 #~ msgid "Dummy access function"
28185 #~ msgstr "Función de acceso simulada"
28187 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
28188 #~ msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
28190 #~ msgid "Old playlist export"
28191 #~ msgstr "Exportar a lista de reproducción antigua"
28193 #~ msgid "HAL devices detection"
28194 #~ msgstr "Detección de dispositivos HAL"
28196 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
28197 #~ msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
28200 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
28201 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
28203 #~ "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
28204 #~ "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
28206 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
28207 #~ msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
28209 #~ msgid "Mac Text renderer"
28210 #~ msgstr "Generador de Texto Mac"
28212 #~ msgid "Quartz font renderer"
28213 #~ msgstr "Generador de fuente Quartz"
28215 #~ msgid "C module that does nothing"
28216 #~ msgstr "Módulo C que no hace nada"
28218 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
28219 #~ msgstr "Pruebas varias de cansancio"
28221 #~ msgid "SAP Announcements"
28222 #~ msgstr "Anuncios SAP"
28224 #~ msgid "Les Guignols"
28225 #~ msgstr "Les Guignols"
28228 #~ msgstr "Canal +"
28230 #~ msgid "Shoutcast Radio"
28231 #~ msgstr "Radio shoutcast"
28233 #~ msgid "Shoutcast TV"
28234 #~ msgstr "TV shoutcast"
28236 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
28237 #~ msgstr "Escuchas de radio shoutcast"
28239 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
28240 #~ msgstr "Listados de TV shoutcast"
28242 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
28243 #~ msgstr "Listado TV Freebox"
28245 #~ msgid "Filter mode"
28246 #~ msgstr "Modo de filtro"
28248 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
28250 #~ "tipo de filtrado que debería usarse para calcular la muestra de color"
28252 #~ msgid "Frame delay"
28253 #~ msgstr "Retraso de fotograma"
28256 #~ msgstr "sumario"
28259 #~ msgstr "izquierda"
28267 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
28268 #~ msgstr "Usar AtmoLight integrado"
28271 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
28272 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
28274 #~ "VLC directamente usará tu hardware AtmoLight sin ejecutar el controlador "
28275 #~ "externo Userspace AtmoWinA.exe."
28277 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
28278 #~ msgstr "Seleccionar entre el controlador AtmoLight integrado o el externo"
28280 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
28281 #~ msgstr "Pon la conexión de tu hardware AtmoLight"
28283 #~ msgid "video-filter-event"
28284 #~ msgstr "Video-filtro-evento"
28286 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
28287 #~ msgstr "Compensar X compensación (automático)"
28290 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
28291 #~ "misalignment due to autoratio control)"
28293 #~ "Seleccionar para una compensación automática en horizontal (en caso de "
28294 #~ "falta de alineamiento debido a control autotasa)"
28296 #~ msgid "Xinerama option"
28297 #~ msgstr "Opción Xinerama"
28299 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
28300 #~ msgstr "Desmarcar si no has usado xinerama"
28302 #~ msgid "Embedded Windows video"
28303 #~ msgstr "Video integrado Windows"
28305 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
28306 #~ msgstr "Salida de video Matrox Graphic Array"
28308 #~ msgid "DirectX video output"
28309 #~ msgstr "Salida de video DirectX"
28311 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
28312 #~ msgstr "Capa OpenGL Animación de Núcleo (Mac OS X)"
28314 #~ msgid "QT Embedded display"
28315 #~ msgstr "Pantalla QT Integrado"
28318 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
28319 #~ "the DISPLAY environment variable."
28321 #~ "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de "
28322 #~ "la variable de ambiente DISPLAY."
28324 #~ msgid "QT Embedded video output"
28325 #~ msgstr "Salida de video QT Embedded"
28328 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
28329 #~ "has its drawbacks.\n"
28330 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
28331 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
28332 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
28333 #~ "show on top of the video."
28335 #~ "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que "
28336 #~ "cada uno tiene sus inconvenientes.\n"
28337 #~ "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
28338 #~ "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
28340 #~ "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
28341 #~ "mostrarse sobre el video."
28343 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
28344 #~ msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
28347 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
28348 #~ "screen, 1 for the second."
28350 #~ "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la "
28351 #~ "primera pantalla, 1 para la segunda."
28353 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
28354 #~ msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
28357 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
28358 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
28360 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, necesita "
28361 #~ "seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
28363 #~ msgid "XVimage chroma format"
28364 #~ msgstr "Formato cromático XVimage"
28367 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
28368 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
28370 #~ "Fuerza el generador XVideo a usar un formato croma específico en vez de "
28371 #~ "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
28373 #~ msgid "XVideo extension video output"
28374 #~ msgstr "Salida de video extensión XVideo"
28377 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
28378 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
28380 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, esta opción le "
28381 #~ "permite seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
28383 #~ msgid "X11 display name"
28384 #~ msgstr "Nombre de pantalla X11"
28387 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
28388 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
28390 #~ "Especifica la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el "
28391 #~ "valor de la variable de ambiente DISPLAY."
28393 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
28394 #~ msgstr "Pantalla a usar para modo pantalla completa."
28397 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
28398 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
28400 #~ "Seleccionar la pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. ponerlo "
28401 #~ "a 0 para la primera pantalla, 1 para la segunda."
28403 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
28404 #~ msgstr "Puede seleccionar el modo de desentrelazado por defecto"
28406 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
28407 #~ msgstr "Puede seleccionar el estilo de recorte a aplicar."
28409 #~ msgid "XVMC extension video output"
28410 #~ msgstr "Salida de video extensión XVMC"
28415 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
28416 #~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
28418 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
28419 #~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
28421 #~ msgid "GaLaktos visualization"
28422 #~ msgstr "Visualización GaLaktos"
28424 #~ msgid "Number of stars"
28425 #~ msgstr "Número de estrellas"
28427 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
28428 #~ msgstr "Número de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
28431 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
28432 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
28434 #~ "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se "
28435 #~ "usará (no deberías cambiar esto)."
28437 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
28438 #~ msgstr "Informe de Errores enviado con éxito"
28440 #~ msgid "Thanks for your report!"
28441 #~ msgstr "¡Gracias por tu informe!"
28444 #~ msgid "Spatialization"
28445 #~ msgstr "Visualización"
28448 #~ msgid "Processing"
28449 #~ msgstr "Post-Proceso"
28452 #~ msgid "Shaping delay"
28453 #~ msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
28456 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
28457 #~ msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
28460 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
28461 #~ msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
28464 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
28465 #~ msgstr "Salida de emisión transrating de vídeo MPEG2"
28468 #~ msgid "Transrate"
28469 #~ msgstr "Transparente"
28471 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
28472 #~ msgstr "Poner aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo"
28474 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
28475 #~ msgstr "Ruta a usar en diálogo abrirarchivo"
28477 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
28478 #~ msgstr "Directorio VIDEO_TS"
28481 #~ msgid "Video On Demand"
28482 #~ msgstr "Vídeo Bajo Demanda ( VOD )"
28484 #~ msgid "VLC media player "
28485 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC "
28487 #~ msgid "FFmpeg video filter"
28488 #~ msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
28491 #~ msgid "Autodetect"
28492 #~ msgstr "Autoborrar"
28495 #~ msgstr "Usuario:"
28497 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
28498 #~ msgstr "Tiempo restante: %i segundos"
28501 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
28502 #~ msgstr "Ocurrió un error al salvar tu configuración via SimplePrefs (%i)."
28504 #~ msgid "New Node"
28505 #~ msgstr "Nuevo Nodo"
28508 #~ msgstr "UDP/RTP"
28510 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
28511 #~ msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
28514 #~ msgid "Use a sub&titles file"
28515 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
28518 #~ msgid "textFormat"
28519 #~ msgstr "Formato"
28521 #~ msgid "General interface settings"
28522 #~ msgstr "Opciones de interfaz general"
28525 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
28526 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
28528 #~ "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
28529 #~ "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
28532 #~ msgid "Other advanced settings"
28533 #~ msgstr "Otras opciones avanzadas"
28535 #~ msgid "Media &Information..."
28536 #~ msgstr "&Información del Medio..."
28538 #~ msgid "&Messages..."
28539 #~ msgstr "&Mensajes..."
28541 #~ msgid "&Extended Settings..."
28542 #~ msgstr "Configuración &Extendida..."
28544 #~ msgid "&Bookmarks..."
28545 #~ msgstr "&Favoritos..."
28547 #~ msgid "&About..."
28548 #~ msgstr "&Acerca de..."
28550 #~ msgid "&Load Playlist File..."
28551 #~ msgstr "&Cargar Lista de Reproducción..."
28553 #~ msgid "Additional &Sources"
28554 #~ msgstr "&Fuentes Adicionales"
28556 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
28557 #~ msgstr "Basado en la revisión Git [%s]\n"
28559 #~ msgid "American English"
28560 #~ msgstr "Inglés Americano"
28562 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
28563 #~ msgstr "Portugués Brasileño"
28565 #~ msgid "British English"
28566 #~ msgstr "Inglés Británico"
28568 #~ msgid "Chinese Traditional"
28569 #~ msgstr "Chino Tradicional"
28571 #~ msgid "Galician"
28572 #~ msgstr "Gallego"
28575 #~ msgstr "Occitano"
28578 #~ msgstr "Punjabi"
28580 #~ msgid "Access filter module"
28581 #~ msgstr "Módulo de filtro de acceso"
28583 #~ msgid "Minimize number of threads"
28584 #~ msgstr "Minimizar número de hilos"
28586 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
28587 #~ msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
28589 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
28590 #~ msgstr "(Experimental) Minimizar latencia al leer emisiones en vivo."
28592 #~ msgid "Cancelled"
28593 #~ msgstr "Cancelado"
28595 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
28596 #~ msgstr "Puntos de constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
28607 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28608 #~ msgstr "Tasa FEC de Alta Prioridad [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28610 #~ msgid "Illegal Polarization"
28611 #~ msgstr "Polarización Ilegal"
28614 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
28616 #~ "Valor de caché para emisiones DV. Este valor debería ponerse en "
28622 #~ msgid "EyeTV access module"
28623 #~ msgstr "Módulo de acceso EyeTV"
28625 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
28626 #~ msgstr "Límite de ancho de banda (bytes/s)"
28629 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
28632 #~ "El módulo de ancho de banda desechará cualquier dato que exceda esos "
28633 #~ "bytes por segundo."
28635 #~ msgid "Bandwidth limiter"
28636 #~ msgstr "Limitador de ancho de banda"
28638 #~ msgid "Force use of dump module"
28639 #~ msgstr "Forzar uso de módulo de volcado"
28641 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
28643 #~ "Activar el módulo de volcado incluso para medios con búsqueda rápida."
28645 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
28646 #~ msgstr "Tamaño máximo del archivo temporal (Mb)"
28649 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
28650 #~ "megabyte were performed."
28652 #~ "El módulo de volcado abortará el volcado del medio si más de estos "
28653 #~ "megabytes fueron realizados."
28655 #~ msgid "Record directory"
28656 #~ msgstr "Directorio de grabación"
28658 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
28659 #~ msgstr "Forzar uso del módulo timeshift"
28662 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
28663 #~ "control pace or pause."
28665 #~ "Forzar el uso del módulo timeshift incluso si el acceso declara que puede "
28666 #~ "controlar ritmo o pausa."
28668 #~ msgid "Timeshift"
28669 #~ msgstr "Timeshift"
28672 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
28675 #~ "Nombre del aparato a usar. Si no indicas nada, se usará /dev/video0."
28678 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
28679 #~ "\" will be used for OSS."
28681 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
28682 #~ "dsp\" para OSS."
28685 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
28686 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
28688 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
28689 #~ "dsp\" para OSS, \"hw\" para Alsa."
28691 #~ msgid "Audio method"
28692 #~ msgstr "Método de audio"
28694 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
28695 #~ msgstr "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS."
28698 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
28699 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
28701 #~ "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS, 2 para "
28702 #~ "ALSA, 3 para ALSA u OSS (se prefiere ALSA)."
28705 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
28706 #~ "device will be used."
28708 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará "
28709 #~ "aparato de audio."
28712 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
28714 #~ "Tasa de muestra de la emisión de audio capturada, en Hz (ej: 11025, "
28717 #~ msgid "The above message had unknown log level"
28718 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
28720 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
28721 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
28723 #~ msgid "spatializer"
28724 #~ msgstr "espacializador"
28726 #~ msgid "aRts audio output"
28727 #~ msgstr "salida de audio aRts"
28729 #~ msgid "EsounD audio output"
28730 #~ msgstr "Salida de audio EsounD"
28732 #~ msgid "Esound server"
28733 #~ msgstr "Servidor Esound"
28735 #~ msgid "Cinepak video decoder"
28736 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
28738 #~ msgid "Dirac video encoder"
28739 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
28744 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
28745 #~ msgstr "Decodificador Kate de subtítulos de texto"
28747 #~ msgid "Kate comment"
28748 #~ msgstr "Comentario Kate"
28750 #~ msgid "Speex comment"
28751 #~ msgstr "Comentario speex"
28753 #~ msgid "Theora comment"
28754 #~ msgstr "Comentario Theora"
28756 #~ msgid "Vorbis comment"
28757 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
28759 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
28760 #~ msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
28762 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
28763 #~ msgstr "Demuxer A/52 raw"
28765 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
28766 #~ msgstr "Demuxer raw DTS"
28768 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
28769 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
28771 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
28772 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
28774 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
28775 #~ msgstr "(Experimental) demuxor Protocolo de Tiempo-Real"
28777 #~ msgid "4:3 subtitles"
28778 #~ msgstr "Subtítulos 4:3"
28780 #~ msgid "16:9 subtitles"
28781 #~ msgstr "Subtítulos 16:9"
28783 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
28784 #~ msgstr "Subtítulos 2.21:1"
28786 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
28787 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 16:9"
28789 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
28790 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 2.21:1"
28792 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
28793 #~ msgstr "Compilado por %s, basado en revisión Git %s"
28795 #~ msgid "Quick Open File..."
28796 #~ msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
28798 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
28799 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
28801 #~ msgid "Allow timeshifting"
28802 #~ msgstr "Permitir timeshifting"
28804 #~ msgid "Access Filter"
28805 #~ msgstr "Filtro de Acceso"
28807 #~ msgid "Save As:"
28808 #~ msgstr "Salvar Como:"
28810 #~ msgid " State : Stopped %s"
28811 #~ msgstr " Estado : Parado %s"
28813 #~ msgid " State : Buffering %s"
28814 #~ msgstr " Estado : Almacenando %s"
28816 #~ msgid "Based on Git commit: "
28817 #~ msgstr "Basado en revisión Git: "
28820 #~ msgstr "Conectar"
28822 #~ msgid "Switch to complete preferences"
28823 #~ msgstr "Cambiar a preferencias completas"
28826 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
28827 #~ "Are you sure you want to continue?"
28829 #~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
28830 #~ "¿Seguro que quieres continuar?"
28832 #~ msgid "Open playlist file"
28833 #~ msgstr "Abrir archivo de lista de reproducción"
28835 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
28836 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo al que salvar lista"
28838 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
28839 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo para salvar la configuración VLM..."
28841 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
28842 #~ msgstr "Abrir un Archivo de Configuración VLM"
28844 #~ msgid "&Playlist"
28845 #~ msgstr "&Lista de reproducción"
28847 #~ msgid "Show P&laylist"
28848 #~ msgstr "Mostrar &Lista de reproducción"
28850 #~ msgid "Play&list..."
28851 #~ msgstr "&Lista de Reproducción..."
28853 #~ msgid "&Preferences..."
28854 #~ msgstr "&Preferencias..."
28856 #~ msgid "Load File..."
28857 #~ msgstr "Cargar Archivo..."
28859 #~ msgid "Minimal View..."
28860 #~ msgstr "Aspecto Mínimo..."
28862 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
28863 #~ msgstr "Usar barra de volumen y botones no nativos"
28865 #~ msgid "Card Selection"
28866 #~ msgstr "Selección de Tarjeta"
28868 #~ msgid "Customize"
28869 #~ msgstr "Personalizar"
28872 #~ msgstr "Salidas"
28874 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
28875 #~ msgstr "Preferir UDP sobre RTP"
28877 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
28878 #~ msgstr "No se recomienda usar esta opción en la mayoría de casos."
28881 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
28882 #~ "playlist|*.xspf"
28884 #~ "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|"
28885 #~ "Lista de repr. XSPF|*.xspf"
28887 #~ msgid "WinCE interface module"
28888 #~ msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
28890 #~ msgid "RRD output file"
28891 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
28893 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
28894 #~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
28897 #~ msgstr "Bonjour"
28900 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
28901 #~ "SAP announcements."
28903 #~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para emisiones descubiertas a "
28904 #~ "través de auncios SAP."
28906 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
28907 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
28910 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
28911 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
28912 #~ "built-in default)."
28914 #~ "Éste es el límite de salto (conocido también como \"Time-To-Live\" ó TTL) "
28915 #~ "de los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (0 = usar "
28916 #~ "por defecto la integrada en el sistema operativo)."
28918 #~ msgid "Image video output"
28919 #~ msgstr "Salida de vídeo de imagen"
28924 #~ msgid "Transparent Cube"
28925 #~ msgstr "Cubo Transparente"
28927 #~ msgid "Cylinder"
28928 #~ msgstr "Cilindro"
28936 #~ msgid "SQUAREXY"
28937 #~ msgstr "SQUAREXY"
28940 #~ msgstr "SQUARER"
28954 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
28955 #~ msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
28957 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
28958 #~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
28960 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
28961 #~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
28963 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
28964 #~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
28966 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
28967 #~ msgstr "Punto de vista coordenada x"
28970 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28972 #~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
28974 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
28975 #~ msgstr "Punto de vista coordenada y"
28978 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28980 #~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
28982 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
28983 #~ msgstr "Punto de vista coordenada z"
28986 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28988 #~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
28990 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
28991 #~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
28993 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
28994 #~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
28996 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
28997 #~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
28999 #~ msgid "Number of bands"
29000 #~ msgstr "Número de bandas"
29002 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
29003 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
29005 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
29006 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
29008 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
29009 #~ msgstr "VLC no pudo hallar codificador \"%s\"."
29011 #~ msgid "Quartz video"
29012 #~ msgstr "Vídeo Quartz"
29015 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
29016 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
29018 #~ "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, "
29019 #~ "por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
29021 #~ msgid "Audio CD - Track "
29022 #~ msgstr "CD de Audio - Pista"
29026 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
29027 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
29029 #~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
29030 #~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
29034 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
29035 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
29037 #~ "Subtítulos USF deben estar en formato UTF-8.\n"
29038 #~ "Este volcado contiene subtítulos USF que no lo son."
29040 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
29041 #~ msgstr "No se pudo preparar correo de listado de fallos"
29044 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
29045 #~ "to VLC's team?"
29047 #~ "VLC ha fallado anteriormente, ¿deseas enviar un correo con el fallo al "
29048 #~ "equipo de VLC?"
29050 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
29051 #~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
29053 #~ msgid "MusicBrainz"
29054 #~ msgstr "MusicBrainz"
29056 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
29057 #~ msgstr "Meta datos de MusicBrainz"
29060 #~ msgid "Seam Carving video filter"
29061 #~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
29064 #~ msgid "Seam Carving"
29065 #~ msgstr "Info de volcado..."
29067 #~ msgid "VLC - Controller"
29068 #~ msgstr "VLC - Controlador"
29075 #~ msgid "Extended settings"
29076 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
29079 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
29080 #~ msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
29083 #~ msgid "&Update List"
29084 #~ msgstr "Actualizaciones"
29087 #~ msgid "Choose subtitles file"
29088 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
29091 #~ msgid "&Equalizer"
29092 #~ msgstr "Ecualizador"
29099 #~ msgid "Undock from Interface"
29100 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
29107 #~ msgid "Add Interfaces"
29108 #~ msgstr "Añadir Interfaz"
29110 #~ msgid "Add node"
29111 #~ msgstr "Añadir nodo"
29113 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
29114 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
29117 #~ msgid "Subscreen height."
29118 #~ msgstr "Altura del borde"
29120 #~ msgid "Get Stream Information"
29121 #~ msgstr "Obtener Información del Volcado"
29123 #~ msgid "%i items in the playlist"
29124 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
29126 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
29127 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
29130 #~ msgid "Input and Codecs"
29131 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
29138 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
29139 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
29142 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
29143 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
29146 #~ msgid "Check for updates..."
29147 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
29150 #~ msgid "No DVD Menus"
29151 #~ msgstr "Usar Menús DVD"
29154 #~ msgid "Disk Device"
29155 #~ msgstr "Aparato"
29158 #~ msgid "Native or Skins"
29159 #~ msgstr "Nativa Americana"
29162 #~ msgid "Subtitles languages"
29163 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
29166 #~ msgid "Skip Frames"
29167 #~ msgstr "Omitir fotogramas"
29170 #~ msgid "Display Device"
29171 #~ msgstr "Pantalla"
29174 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
29175 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
29178 #~ msgid "use Pause Color"
29179 #~ msgstr "Solo pausa"
29181 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
29182 #~ msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
29185 #~ msgstr "Habilitado"
29188 #~ msgid "Position:"
29189 #~ msgstr "Posición"
29192 #~ msgid "Timestamp:"
29193 #~ msgstr "Grabación programada"
29200 #~ msgid "Opaqueness:"
29201 #~ msgstr "Opacidad"
29203 #~ msgid "(in pixels)"
29204 #~ msgstr "(en píxeles)"
29207 #~ msgid "Marquee:"
29208 #~ msgstr "Marquesina"
29211 #~ msgid "Timeout:"
29212 #~ msgstr "Tiempo de espera"
29215 #~ msgid "Not Available"
29216 #~ msgstr "Sin ayuda disponible"
29218 #~ msgid "Next track"
29219 #~ msgstr "Pista siguiente"
29222 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
29223 #~ msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
29226 #~ msgid "Go to time:"
29227 #~ msgstr "Ve a Título"
29233 #~ msgid "3dfx Glide video output"
29234 #~ msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
29240 #~ msgstr "&Borrar"
29242 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
29243 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
29245 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
29246 #~ msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
29248 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
29249 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
29252 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
29253 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
29254 #~ "between these bookmarks"
29256 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
29257 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
29258 #~ "entre estos favoritos"
29260 #~ msgid "You must select two bookmarks"
29261 #~ msgstr "Debes elegir dos favoritos"
29263 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
29265 #~ "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
29268 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
29271 #~ "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
29272 #~ "funcione favoritos."
29275 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
29276 #~ "bookmarks to keep the same input."
29278 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" "
29279 #~ "mientras editas favoritos para mantener la misma entrada."
29281 #~ msgid "Input has changed "
29282 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
29284 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
29285 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
29287 #~ msgid "Stream and Media Info"
29288 #~ msgstr "Info de Volcado y Medios"
29290 #~ msgid "Advanced information"
29291 #~ msgstr "Información avanzada"
29294 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
29295 #~ "Messages window."
29297 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
29300 #~ msgid "Don't show further errors"
29301 #~ msgstr "No mostrar más errores"
29303 #~ msgid "Playlist item info"
29304 #~ msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
29306 #~ msgid "Save Messages As..."
29307 #~ msgstr "Salvar Mensajes Como..."
29310 #~ msgstr "Abrir..."
29312 #~ msgid "Stream/Save"
29313 #~ msgstr "Volcado/Salvar"
29315 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
29316 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
29318 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
29319 #~ msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
29321 #~ msgid "Customize:"
29322 #~ msgstr "Personalizar:"
29325 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
29326 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
29327 #~ "controls above."
29329 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
29331 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
29332 #~ "controles de arriba."
29334 #~ msgid "Use an external subtitles file."
29335 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
29337 #~ msgid "Advanced Settings..."
29338 #~ msgstr "Opciones Avanzadas..."
29341 #~ msgstr "Archivo:"
29343 #~ msgid "Disc type"
29344 #~ msgstr "Tipo de disco"
29346 #~ msgid "Probe Disc(s)"
29347 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
29350 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
29351 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
29352 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
29353 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
29354 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
29356 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
29357 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
29358 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
29359 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
29360 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
29361 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
29363 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
29364 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
29369 #~ msgid "DVD device to use"
29370 #~ msgstr "Aparato DVD a usar"
29373 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
29374 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
29376 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
29377 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
29379 #~ msgid "CD-ROM device to use"
29380 #~ msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
29383 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
29384 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
29386 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
29387 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
29389 #~ msgid "Title number."
29390 #~ msgstr "Título Nº."
29394 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
29395 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
29396 #~ "subtitle will be shown."
29398 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
29399 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
29400 #~ "se mostrará subtítulo."
29404 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
29406 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
29407 #~ "numeradas 0..7."
29409 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
29410 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
29412 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
29413 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
29416 #~ msgid "Track number."
29417 #~ msgstr "Pista Nº."
29421 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
29422 #~ "subtitle will be shown."
29424 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
29425 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
29429 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
29431 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
29432 #~ "numeradas 0 ó 1."
29435 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
29436 #~ "is given, then all tracks are played."
29438 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
29439 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
29441 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
29443 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
29446 #~ msgid "&Simple Add File..."
29447 #~ msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
29449 #~ msgid "&Add URL..."
29450 #~ msgstr "&Añadir URL..."
29452 #~ msgid "&Save Playlist..."
29453 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
29455 #~ msgid "Sort by &Title"
29456 #~ msgstr "Ordenar por &Título"
29458 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
29459 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
29462 #~ msgstr "Borrar: &D"
29465 #~ msgstr "&Ordenar"
29467 #~ msgid "&Selection"
29468 #~ msgstr "&Selección"
29470 #~ msgid "&View items"
29471 #~ msgstr "&Ver objetos"
29473 #~ msgid "Play this Branch"
29474 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
29476 #~ msgid "Preparse"
29477 #~ msgstr "Preanalizar"
29479 #~ msgid "Sort this Branch"
29480 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
29485 #~ msgid "%i items in playlist"
29486 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
29491 #~ msgid "Playlist is empty"
29492 #~ msgstr "Lista de reproducción vacía"
29494 #~ msgid "Can't save"
29495 #~ msgstr "No pudo salvar"
29497 #~ msgid "New node"
29498 #~ msgstr "Nuevo nodo"
29507 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
29508 #~ "\"chain\" can be modified."
29510 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
29511 #~ "resultante puede modificarse."
29513 #~ msgid "Stream output MRL"
29514 #~ msgstr "Salida de volcado MRL"
29517 #~ msgstr "Objetivo:"
29520 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
29521 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
29523 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
29524 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
29529 #~ msgid "Channel name"
29530 #~ msgstr "Nombre de canal"
29533 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
29536 #~ "Anular fotogramas por seg. Solo funciona con subtítulos de MicroDVD y "
29539 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
29540 #~ msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
29542 #~ msgid "Open file"
29543 #~ msgstr "Abrir archivo"
29545 #~ msgid "VLM stream"
29546 #~ msgstr "Volcado VLM"
29548 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
29550 #~ "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
29552 #~ msgid "Use this to stream on a network."
29553 #~ msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
29556 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
29557 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
29558 #~ "access all of them."
29560 #~ "Este asistente solo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
29561 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
29562 #~ "Volcado para acceder a todas."
29564 #~ msgid "Use this to stream on a network"
29565 #~ msgstr "Use esto para volcar a una red"
29568 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
29569 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
29572 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
29573 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
29575 #~ "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
29576 #~ "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro "
29579 #~ "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
29580 #~ "archivo a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas "
29581 #~ "para guardar volcados de red."
29583 #~ msgid "You must choose a stream"
29584 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
29586 #~ msgid "Unable to find playlist"
29587 #~ msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
29590 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
29591 #~ "and ending times (in seconds).\n"
29593 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
29594 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
29596 #~ "Use esto para leer solo una parte del volcado. Para usarlo, pon los "
29597 #~ "tiempos inicial y final (en segundos).\n"
29599 #~ "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
29600 #~ "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
29603 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
29604 #~ "only the container format, proceed to the next page."
29606 #~ "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para "
29607 #~ "cambiar solo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
29609 #~ msgid "Transcode video (if available)"
29610 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
29613 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
29616 #~ "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
29620 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
29623 #~ "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
29626 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
29627 #~ msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
29629 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
29630 #~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
29633 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
29634 #~ "choices, some formats might not be available."
29636 #~ "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
29637 #~ "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
29639 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
29640 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
29642 #~ msgid "You must choose a file to save to"
29643 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
29645 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
29646 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
29649 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
29650 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
29651 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
29652 #~ "this setting to 1."
29654 #~ "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. "
29655 #~ "Este parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede "
29656 #~ "atravesar. Si no sabes qué significa, o si deseas volcar solo en tu red "
29657 #~ "local, deja esto a 1."
29660 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
29661 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
29662 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
29663 #~ "SAP extra interface.\n"
29664 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
29665 #~ "default name will be used."
29667 #~ "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
29668 #~ "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
29669 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
29670 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
29671 #~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
29674 #~ msgid "Save to file"
29675 #~ msgstr "Salvar a archivo"
29677 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
29678 #~ msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
29681 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
29682 #~ "more correlated their movement will be."
29684 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
29685 #~ "correlativo será su movimiento."
29687 #~ msgid "Creates several clones of the image"
29688 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
29691 #~ msgid "Cartoon effect"
29692 #~ msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
29695 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
29696 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
29698 #~ msgid "Image inversion"
29699 #~ msgstr "Inversión de imagen"
29701 #~ msgid "Blurring"
29702 #~ msgstr "Borroso"
29705 #~ msgid "Adds water effect to the image"
29706 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
29709 #~ msgid "Wave effect"
29710 #~ msgstr "Efecto de auriculares"
29712 #~ msgid "Magnifies part of the image"
29713 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
29715 #~ msgid "Image adjustment"
29716 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
29718 #~ msgid "Video Options"
29719 #~ msgstr "Opciones de Vídeo"
29721 #~ msgid "Aspect Ratio"
29722 #~ msgstr "Proporción de Aspecto"
29724 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
29725 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
29728 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
29729 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
29731 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
29732 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
29734 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
29736 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
29738 #~ msgid "Smooth :"
29739 #~ msgstr "Pulir :"
29750 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
29751 #~ "these settings to take effect.\n"
29753 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
29754 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
29755 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
29757 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
29758 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
29759 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
29760 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
29761 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
29762 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
29763 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
29765 #~ msgid "More Information"
29766 #~ msgstr "Más Información"
29772 #~ msgstr "Reproduciendo"
29774 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
29775 #~ msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
29777 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
29778 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
29780 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
29781 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
29783 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
29784 #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
29786 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
29787 #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
29789 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
29790 #~ msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
29792 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
29793 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
29795 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
29796 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
29798 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
29799 #~ msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
29801 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
29802 #~ msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
29804 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
29805 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
29807 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
29808 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
29811 #~ msgid "VideoLAN's Website"
29812 #~ msgstr "Página Web de VideoLAN"
29815 #~ msgid "Online Help"
29816 #~ msgstr "Foro Online"
29818 #~ msgid "Embedded playlist"
29819 #~ msgstr "Lista de reproducción integrada"
29821 #~ msgid "Previous playlist item"
29822 #~ msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
29824 #~ msgid "Play slower"
29825 #~ msgstr "Reproducir más lento"
29827 #~ msgid "Play faster"
29828 #~ msgstr "Reproducir más rápido"
29830 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
29831 #~ msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
29833 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
29834 #~ msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
29836 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
29837 #~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
29840 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
29841 #~ "http://www.videolan.org/\n"
29844 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
29845 #~ "http://www.videolan.org/\n"
29848 #~ msgid "About %s"
29849 #~ msgstr "Acerca de %s"
29851 #~ msgid "Show/Hide Interface"
29852 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
29854 #~ msgid "Media &Info..."
29855 #~ msgstr "&Info de Medios..."
29858 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29860 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
29863 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29865 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
29868 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
29871 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
29872 #~ "MPEG4, OGG y RAW)"
29874 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
29875 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
29878 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29880 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
29883 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29885 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
29888 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29890 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
29892 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
29893 #~ msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
29895 #~ msgid "RTP Unicast"
29896 #~ msgstr "Uniemisión RTP"
29898 #~ msgid "Stream to a single computer."
29899 #~ msgstr "Volcar a una única computadora."
29901 #~ msgid "RTP Multicast"
29902 #~ msgstr "Multiemisión RTP"
29905 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
29906 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
29907 #~ "does not work over the Internet."
29909 #~ "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
29910 #~ "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
29911 #~ "computadoras, per no funciona en Internet."
29914 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
29915 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
29916 #~ "beginning with 239.255."
29918 #~ "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección "
29919 #~ "IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una "
29920 #~ "dirección que comience con 239.255."
29923 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
29924 #~ "needs to send the stream several times."
29926 #~ "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
29927 #~ "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
29930 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
29931 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
29932 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
29933 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
29935 #~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
29936 #~ "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es "
29937 #~ "generalmente lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al "
29938 #~ "volcado por http://tuip:8080 por defecto."
29940 #~ msgid "Bookmarks dialog"
29941 #~ msgstr "Diálogo de favoritos"
29943 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
29944 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
29946 #~ msgid "Extended GUI"
29947 #~ msgstr "GUI extendida"
29950 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
29952 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
29953 #~ "vídeo...) al inicio"
29956 #~ msgstr "Barra de tareas"
29958 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
29959 #~ msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
29961 #~ msgid "Size to video"
29962 #~ msgstr "Tamaño a vídeo"
29964 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
29965 #~ msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
29967 #~ msgid "Show labels in toolbar"
29968 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
29970 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
29971 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
29974 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
29975 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
29976 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
29977 #~ "available on the toolbar (or both)."
29979 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
29980 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
29981 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
29982 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
29987 #~ msgid "last config"
29988 #~ msgstr "última config"
29990 #~ msgid "Distortion"
29991 #~ msgstr "Distorsión"
29994 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
29995 #~ msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
29998 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
29999 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
30001 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
30002 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
30004 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
30005 #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
30008 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
30009 #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
30011 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
30012 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
30014 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
30015 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
30017 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
30018 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
30020 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
30021 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
30023 #~ msgid "Video canvas width"
30024 #~ msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
30026 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
30028 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
30031 #~ msgid "Video canvas height"
30032 #~ msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
30035 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
30037 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
30040 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
30041 #~ msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
30053 #~ msgstr "Reverberación"
30056 #~ msgid "Security options"
30057 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
30059 #~ msgid "Track Number"
30060 #~ msgstr "Pista Nº"
30063 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
30064 #~ msgstr "Recorte automático"
30067 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
30068 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
30070 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
30071 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
30073 #~ msgid "Video Device"
30074 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
30076 #~ msgid "Advanced Information"
30077 #~ msgstr "Información Avanzada"
30079 #~ msgid "Interfaces"
30080 #~ msgstr "Interfaces"
30083 #~ msgid "Some random name"
30084 #~ msgstr "Nombre del volcado"
30087 #~ msgid "Find a name"
30088 #~ msgstr "Nombre de archivo"
30091 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
30092 #~ "if you choose to use SAP."
30094 #~ "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
30095 #~ "eliges usar SAP."
30098 #~ msgid "About VLC media player..."
30099 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
30101 #~ msgid "Switch interface"
30102 #~ msgstr "Cambiar interfaz"
30108 #~ msgid "Concatenate with additional files"
30109 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
30112 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
30113 #~ "specify a comma-separated list of files."
30115 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
30116 #~ "una lista de archivos separados por comas."
30118 #~ msgid "Embedded video output"
30119 #~ msgstr "Salida de vídeo incrustada"
30122 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
30125 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
30126 #~ "ventana separada."
30128 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
30130 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
30133 #~ msgid "Based on SVN revision: "
30134 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
30137 #~ msgid "Distribution License"
30138 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
30141 #~ msgid "Always show video area"
30142 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
30145 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
30146 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
30149 #~ msgid "Video Codec"
30150 #~ msgstr "Códec de Vídeo:"
30153 #~ msgid "Visualisation"
30154 #~ msgstr "Visualizaciones"
30157 #~ msgid "Always display the video"
30158 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
30161 #~ msgid "Subtitles preferred language"
30162 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
30165 #~ msgid "DCCP transport"
30166 #~ msgstr "Puerto UDP"
30168 #~ msgid "Codec Name"
30169 #~ msgstr "Nombre de Códec"
30171 #~ msgid "Codec Description"
30172 #~ msgstr "Descripción de Códec"
30174 #~ msgid "print help for the advanced options"
30175 #~ msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
30179 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
30180 #~ "I420, RV24, etc.)"
30182 #~ "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
30183 #~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
30186 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
30188 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
30190 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
30191 #~ "defecto UTF-8)."
30193 #~ msgid "Remember wizard options"
30194 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
30196 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
30197 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
30200 #~ msgid "Video Device Name "
30201 #~ msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
30204 #~ msgid "Audio Device Name "
30205 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
30208 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
30209 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
30212 #~ msgid "Select the device"
30213 #~ msgstr "Elige un archivo"
30217 #~ "Available updates and related downloads.\n"
30218 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
30221 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
30222 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
30225 #~ msgid "Session descriptipn"
30226 #~ msgstr "Descripción de sesión"
30229 #~ msgid "No random"
30230 #~ msgstr "Aleatorio"
30232 #~ msgid "Album/movie/show title"
30233 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
30235 #~ msgid "Raw write"
30236 #~ msgstr "Escribir raw"
30239 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
30240 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
30243 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
30244 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
30248 #~ msgid "RTCP destination port number"
30249 #~ msgstr "Nombre de sesión"
30251 #~ msgid "Autodetection of MTU"
30252 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
30255 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
30256 #~ "truncated packets are found"
30258 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
30259 #~ "se hallan paquetes truncados"
30262 #~ msgid "goto is deprecated"
30263 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
30266 #~ msgid "Replay Gain type"
30267 #~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
30270 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
30271 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
30273 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
30274 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
30276 #~ msgid "Report a Bug"
30277 #~ msgstr "Avisa de un Error"
30280 #~ msgid "Track number/Position"
30281 #~ msgstr "Pista Nº."
30285 #~ msgstr "Ad&ministrar"
30292 #~ msgid "Show columns"
30293 #~ msgstr "Showtunes"
30296 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
30297 #~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
30300 #~ msgid "OSS Device"
30301 #~ msgstr "Aparato DSP OSS"
30304 #~ msgid "DirectX Device"
30305 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
30308 #~ msgid "Alsa Device"
30309 #~ msgstr "Aparato"
30311 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
30312 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
30315 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
30316 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
30318 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
30319 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
30323 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
30324 #~ "approved Certification Authority)."
30326 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
30327 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
30329 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
30330 #~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
30333 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
30334 #~ "requested host name."
30336 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
30337 #~ "con nombre de host solicitado."
30339 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
30340 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
30342 #~ msgid "(no title)"
30343 #~ msgstr "(sin título)"
30345 #~ msgid "(no artist)"
30346 #~ msgstr "(sin artista)"
30348 #~ msgid "(no album)"
30349 #~ msgstr "(sin álbum)"
30352 #~ msgid "no artist"
30353 #~ msgstr "(sin artista)"
30356 #~ msgid "no album"
30357 #~ msgstr "(sin álbum)"
30359 #~ msgid "Multipart separator string"
30360 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
30363 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
30364 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
30366 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
30367 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
30371 #~ msgstr "Podcast"
30374 #~ msgid "SAP sessions"
30378 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
30379 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
30381 #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
30382 #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
30388 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
30389 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (solo desarrolladores)"
30392 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
30393 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
30394 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
30396 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
30397 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
30398 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
30399 #~ "problemas con ella."
30401 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
30403 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (solo desarrolladores)"
30406 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
30407 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
30408 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
30409 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
30410 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
30412 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
30413 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
30414 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
30415 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
30416 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
30418 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30420 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
30424 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
30425 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
30427 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
30428 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
30430 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
30431 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
30433 #~ msgid "Growl server"
30434 #~ msgstr "Servidor Growl"
30436 #~ msgid "Growl password"
30437 #~ msgstr "Clave Growl"
30439 #~ msgid "Growl UDP port"
30440 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
30443 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
30444 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
30445 #~ "relative font size. "
30447 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
30448 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
30451 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
30452 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
30454 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
30455 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
30457 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
30458 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
30460 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
30461 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
30464 #~ msgid "Halve sample rate"
30465 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
30468 #~ msgid "Video monitoring filter"
30469 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
30472 #~ msgid "Video Monitor"
30473 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
30476 #~ msgid "Statistics input file"
30477 #~ msgstr "Estadísticas"
30480 #~ msgid "Statistics output file"
30481 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
30483 #~ msgid "Video filters settings"
30484 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
30486 #~ msgid "CDDB Artist"
30487 #~ msgstr "Artista CDDB"
30489 #~ msgid "CDDB Disc ID"
30490 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
30492 #~ msgid "CDDB Extended Data"
30493 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
30495 #~ msgid "CDDB Genre"
30496 #~ msgstr "Género CDDB"
30498 #~ msgid "CDDB Year"
30499 #~ msgstr "Año CDDB"
30501 #~ msgid "CDDB Title"
30502 #~ msgstr "Título CDDB"
30504 #~ msgid "CD-Text Arranger"
30505 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
30507 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
30508 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
30510 #~ msgid "CD-Text Genre"
30511 #~ msgstr "Género CD-Text"
30513 #~ msgid "CD-Text Message"
30514 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
30516 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
30517 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
30519 #~ msgid "CD-Text Title"
30520 #~ msgstr "Título CD-Text"
30522 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
30523 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
30525 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
30526 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
30528 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
30529 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
30531 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
30532 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
30534 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
30535 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
30537 #~ msgid "All items, unsorted"
30538 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
30541 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
30543 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
30545 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
30546 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
30548 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
30549 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
30551 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
30552 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
30554 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
30555 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
30557 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
30558 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
30560 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
30561 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
30563 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
30564 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
30566 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
30567 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
30569 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
30570 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
30572 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
30573 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
30575 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
30576 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
30578 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
30579 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
30581 #~ msgid "Reactivity"
30582 #~ msgstr "Reactividad"
30585 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
30586 #~ "appears to be a sensible value."
30588 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
30589 #~ "un valor sensible."
30591 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
30592 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
30594 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30595 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
30597 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30598 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
30600 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
30601 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
30603 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30604 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
30606 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
30607 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
30609 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
30610 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
30612 #~ msgid "Playlist metademux"
30613 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
30615 #~ msgid "Segment filename"
30616 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
30618 #~ msgid "Muxing application"
30619 #~ msgstr "Aplicación muxing"
30621 #~ msgid "Writing application"
30622 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
30624 #~ msgid "Native playlist import"
30625 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
30627 #~ msgid "Mime type"
30628 #~ msgstr "Tipo mimo"
30631 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
30634 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
30637 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
30638 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
30640 #~ msgid "Open Messages Window"
30641 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
30644 #~ msgstr "Desechar"
30647 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
30648 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
30650 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
30651 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (solo OpenGL)."
30653 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
30654 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
30656 #~ msgid "M3U file"
30657 #~ msgstr "Archivo M3U"
30659 #~ msgid "Sorted by Artist"
30660 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
30662 #~ msgid "Sorted by Album"
30663 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
30665 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
30666 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
30668 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
30669 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
30671 #~ msgid "Playlist stress tests"
30672 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
30675 #~ msgid "DAAP shares"
30676 #~ msgstr "DAAP shares"
30678 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
30679 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
30681 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
30682 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
30684 #~ msgid "Marquee text to display."
30685 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
30687 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
30688 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
30690 #~ msgid "History parameter"
30691 #~ msgstr "Parámetro de historia"
30693 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
30694 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
30697 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
30698 #~ "minute, %S = second)."
30700 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
30701 #~ "= minuto, %S = segundo)."
30703 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
30704 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
30706 #~ msgid "Y offset, down from the top"
30707 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
30709 #~ msgid "Time display sub filter"
30710 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
30712 #~ msgid "Standard Play"
30713 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
30723 #~ msgid "Vertical border width"
30724 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
30727 #~ msgid "Horizontal border width"
30728 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
30731 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
30732 #~ "from being calculated (for speed)."
30734 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, solo previene "
30735 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
30738 #~ msgid "Number of streams"
30739 #~ msgstr "Número de hilos"
30742 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
30743 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
30746 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
30747 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
30749 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
30750 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
30753 #~ msgid "Center-Center"
30754 #~ msgstr "Centro-Centro"
30756 #~ msgid "Left-Center"
30757 #~ msgstr "Centro-Izq"
30759 #~ msgid "Right-Center"
30760 #~ msgstr "Centro-Dcha"
30762 #~ msgid "Center-Top"
30763 #~ msgstr "Arriba-Centro"
30765 #~ msgid "Left-Top"
30766 #~ msgstr "Arriba-Izq"
30768 #~ msgid "Right-Top"
30769 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
30771 #~ msgid "Center-Bottom"
30772 #~ msgstr "Abajo-Centro"
30774 #~ msgid "Left-Bottom"
30775 #~ msgstr "Abajo-Izq"
30777 #~ msgid "Right-Bottom"
30778 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
30780 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
30781 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
30783 #~ msgid "Adds distorsion effects"
30784 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
30788 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
30791 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
30795 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
30797 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
30802 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
30804 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
30805 #~ "controls below"
30807 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
30809 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
30810 #~ "controles de abajo."
30814 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
30815 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
30816 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
30817 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
30820 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
30821 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
30822 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
30823 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
30824 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
30828 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
30829 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
30830 #~ "format, proceed to next page.)"
30832 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
30833 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si solo deseas cambiar el formato "
30834 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
30836 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
30837 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
30840 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
30841 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
30843 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
30844 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
30847 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
30850 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
30851 #~ "transcodificación"
30853 #~ msgid "More info"
30854 #~ msgstr "Más info"
30858 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
30861 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
30864 #~ msgid "Control interface settings"
30865 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
30868 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
30869 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
30871 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
30872 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
30874 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
30875 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
30877 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
30878 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
30881 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
30882 #~ "here (x coordinate)."
30884 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
30885 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
30887 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
30889 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
30892 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
30895 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
30899 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
30900 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
30902 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
30903 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
30906 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
30909 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
30910 #~ "pantalla de vídeo."
30913 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
30914 #~ "routing table."
30916 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
30919 #~ msgid "Program to select"
30920 #~ msgstr "Programa a elegir"
30922 #~ msgid "Programs to select"
30923 #~ msgstr "Programas a elegir"
30925 #~ msgid "Input start time (seconds)"
30926 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
30928 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
30929 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
30932 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
30935 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
30936 #~ "superponer un logo."
30939 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
30940 #~ "should be set in millisecond units."
30942 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
30943 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
30945 #~ msgid "Preferred codecs list"
30946 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
30949 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
30950 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
30951 #~ "the other ones."
30953 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
30954 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
30955 #~ "antes de probar los otros."
30957 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
30959 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
30962 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
30963 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
30966 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
30967 #~ "read when VLM is launched."
30969 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
30970 #~ "cuando se lance VLM."
30973 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
30974 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
30976 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
30977 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
30980 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
30981 #~ "value should be set in milliseconds units."
30983 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
30984 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
30986 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
30987 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
30990 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
30991 #~ "value should be set in millisecond units."
30993 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
30994 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
30996 #~ msgid "Standard filesystem file input"
30997 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
30999 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
31000 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
31003 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
31004 #~ "value should be set in millisecond units."
31006 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
31007 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
31010 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
31011 #~ "will be selected"
31013 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
31014 #~ "límite se elegirá"
31016 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
31017 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
31019 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
31020 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
31022 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
31023 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
31025 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
31027 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
31029 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
31030 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
31032 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
31033 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
31035 #~ msgid "Filter twice the audio"
31036 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
31038 #~ msgid "Output channels number"
31039 #~ msgstr "Número de canales de salida"
31041 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
31042 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
31044 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
31045 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
31047 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
31048 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
31051 #~ msgid "Timeout of subpictures"
31052 #~ msgstr "Subimágenes"
31054 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
31055 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
31057 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
31058 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
31060 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
31061 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
31063 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
31064 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
31066 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
31067 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
31069 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
31070 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
31072 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
31073 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
31075 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
31076 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
31078 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
31079 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
31081 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
31082 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
31084 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
31085 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
31087 #~ msgid "Enable CABAC"
31088 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
31090 #~ msgid "This selects the analysing mode."
31091 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
31093 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
31095 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
31097 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
31098 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
31100 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
31101 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
31103 #~ msgid "B pyramid"
31104 #~ msgstr "Pirámide B"
31107 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
31109 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
31111 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
31112 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
31114 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
31115 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
31117 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
31119 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
31122 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
31123 #~ "the network synchronisation."
31125 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
31126 #~ "para la sincronización de red."
31128 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
31129 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
31131 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
31132 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
31135 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
31136 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
31138 #~ msgid "Telnet Interface port"
31139 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
31141 #~ msgid "Default to 4212"
31142 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
31144 #~ msgid "Telnet Interface password"
31145 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
31147 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
31148 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
31150 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
31151 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
31153 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
31154 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
31156 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
31157 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
31159 #~ msgid "Podcast playlist import"
31160 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
31162 #~ msgid "raw DV demuxer"
31163 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
31165 #~ msgid "Text subtitles demux"
31166 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
31168 #~ msgid "set id of es to pid"
31169 #~ msgstr "indica id de es a pid"
31171 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
31172 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
31174 #~ msgid "Size offset"
31175 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
31177 #~ msgid "Go To Position"
31178 #~ msgstr "Ir A Posición"
31181 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
31182 #~ "The effect will be sharper."
31184 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
31185 #~ "El efecto será más nítido."
31187 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
31188 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
31191 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
31192 #~ "window instead of in the control window."
31194 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
31195 #~ "separada y no en la ventana de control."
31198 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
31199 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
31202 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
31203 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
31204 #~ "'pantalla completa'."
31207 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
31208 #~ "stretch the video to fill the entire window."
31210 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
31211 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
31213 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
31214 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
31216 #~ msgid "Advanced output:"
31217 #~ msgstr "Salida avanzada:"
31219 #~ msgid "Output Options"
31220 #~ msgstr "Opciones de Salida"
31222 #~ msgid "Transcode options"
31223 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
31225 #~ msgid "Properties"
31226 #~ msgstr "Propiedades"
31228 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
31229 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
31231 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
31232 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
31235 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
31236 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
31238 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
31239 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
31240 #~ "sobreescribirse."
31242 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
31244 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
31246 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
31247 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
31249 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
31250 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
31252 #~ msgid "Last skin used"
31253 #~ msgstr "Última piel usada"
31255 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
31256 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
31258 #~ msgid "Config of last used skin."
31259 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
31261 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
31262 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
31264 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
31265 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
31267 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
31268 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
31270 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
31271 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
31273 #~ msgid "Destination Target:"
31274 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
31276 #~ msgid "Check for updates now !"
31277 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
31279 #~ msgid "Small playlist"
31280 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
31282 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
31283 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
31285 #~ msgid "Show taskbar entry"
31286 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
31288 #~ msgid "Font filename"
31289 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
31291 #~ msgid "Opacity, 0..255"
31292 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
31295 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
31296 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
31298 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
31299 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = solo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
31300 #~ "color activo [Blanco]"
31302 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
31303 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
31305 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
31306 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
31309 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
31312 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
31315 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
31316 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
31318 #~ msgid "Growl TTL"
31319 #~ msgstr "Growl TTL"
31321 #~ msgid "Growl TTL."
31322 #~ msgstr "Growl TTL."
31324 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
31325 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
31327 #~ msgid "MSN Title Plugin"
31328 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
31331 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
31334 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
31337 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
31338 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
31340 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
31341 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
31343 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
31344 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
31346 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
31347 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
31349 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
31350 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
31352 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
31353 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
31355 #~ msgid "set PID to id of es"
31356 #~ msgstr "indica PID a id de es"
31358 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
31359 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
31361 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
31362 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
31366 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
31367 #~ "the standard address."
31369 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
31370 #~ "dirección estándar."
31372 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
31373 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
31377 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
31378 #~ "the standard address."
31380 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
31381 #~ "dirección estándar."
31384 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
31387 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
31390 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
31391 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
31393 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
31395 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
31397 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
31399 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
31401 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
31403 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
31406 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
31408 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
31412 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
31414 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
31418 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
31420 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
31423 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
31425 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
31427 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
31429 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
31432 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
31435 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
31440 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
31443 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
31446 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
31447 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
31449 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
31450 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
31452 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
31453 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
31455 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
31456 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
31460 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
31461 #~ "subpictures overlaying."
31463 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
31464 #~ "revestimiento de subimágenes ."
31466 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
31467 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
31469 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
31470 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
31472 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
31473 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
31476 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
31478 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
31481 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
31483 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
31487 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
31490 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
31494 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
31495 #~ "streaming output."
31497 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
31500 #~ msgid "Subpictures filter"
31501 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
31503 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
31504 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
31506 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
31508 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
31510 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
31511 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
31513 #~ msgid "Marquee text"
31514 #~ msgstr "Texto de marquesina"
31516 #~ msgid "X offset, from left"
31517 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
31519 #~ msgid "Y offset, from the top"
31520 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
31522 #~ msgid "Marquee display sub filter"
31523 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
31525 #~ msgid "Alpha blending"
31526 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
31528 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
31529 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
31531 #~ msgid "Height in pixels"
31532 #~ msgstr "Altura en píxeles"
31534 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
31535 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
31537 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
31538 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
31540 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
31541 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
31543 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
31544 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
31546 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
31547 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
31549 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
31550 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
31552 #~ msgid "Ascii Art"
31553 #~ msgstr "Arte Ascii"
31556 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
31558 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
31561 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
31562 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
31564 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
31566 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
31568 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
31569 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
31571 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
31572 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
31574 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
31575 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
31577 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
31578 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
31580 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
31581 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
31584 #~ msgid "VC-1 decoder module"
31585 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
31593 #~ msgstr "Netsync"
31595 #~ msgid "Interface showing control interface"
31596 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
31598 #~ msgid "Item Info"
31599 #~ msgstr "Info de Objeto"
31610 #~ msgid "file size : "
31611 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
31614 #~ msgid "Choose a mirror"
31615 #~ msgstr "Elige audio"
31617 #~ msgid "Time To Live"
31618 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
31620 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
31621 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
31623 #~ msgid "CoreAudio output"
31624 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
31626 #~ msgid "SLP announce"
31627 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
31629 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
31630 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
31632 #~ msgid "SLP announcing"
31633 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
31635 #~ msgid "Announce this session with SLP"
31636 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
31639 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
31640 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
31641 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
31643 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
31644 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
31646 #~ "For more information, have a look at the web site."
31648 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
31649 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
31650 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
31652 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
31653 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
31654 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
31656 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
31659 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
31660 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
31662 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
31663 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
31665 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
31666 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
31668 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
31669 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
31671 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
31672 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
31675 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
31676 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
31678 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
31679 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
31681 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
31682 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
31684 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
31685 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
31687 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
31688 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
31690 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
31691 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
31693 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
31694 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
31698 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
31701 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
31703 #~ msgid "Segment "
31704 #~ msgstr "Segmento"
31706 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
31707 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
31711 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
31712 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
31715 #~ msgid "Windows GAPI"
31716 #~ msgstr "Ventana"
31719 #~ msgid "Windows GDI"
31720 #~ msgstr "Ventana"
31722 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
31724 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
31726 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
31728 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
31729 #~ "volcados MPEG-2."
31732 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
31733 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
31734 #~ "multicasting interface here."
31736 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
31737 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
31738 #~ "tu interfaz multiemisión."
31740 #~ msgid "Choose program (SID)"
31741 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
31743 #~ msgid "Choose programs"
31744 #~ msgstr "Elige programas"
31746 #~ msgid "Choose audio track"
31747 #~ msgstr "Elige pista de audio"
31749 #~ msgid "Choose subtitles track"
31750 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
31752 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
31754 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
31756 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
31757 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
31759 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
31760 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
31762 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
31763 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
31765 #~ msgid "Old playlist open"
31766 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
31769 #~ msgid "Current version"
31770 #~ msgstr "Inversión de color"
31773 #~ msgid "Your version"
31774 #~ msgstr "Inversión de color"
31776 #~ msgid "SAP announces"
31777 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
31780 #~ msgid "Streamming"
31781 #~ msgstr "Volcado"
31784 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
31785 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
31788 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
31789 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
31790 #~ "5.1 con auriculares."
31793 #~ msgid "Wizard..."
31794 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
31796 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
31797 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
31800 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
31801 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
31803 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
31804 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
31805 #~ "usar todos los atributos."
31807 #~ msgid "SLP scopes list"
31808 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
31811 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
31812 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
31814 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
31815 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
31816 #~ "peticiones SLP."
31818 #~ msgid "SLP naming authority"
31819 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
31822 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
31823 #~ "and the empty string for the default of IANA."
31825 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
31826 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
31828 #~ msgid "SLP LDAP filter"
31829 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
31832 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
31833 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
31835 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
31836 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
31837 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
31839 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
31840 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
31843 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
31844 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
31846 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
31847 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
31848 #~ "peticiones SLP."
31850 #~ msgid "SLP input"
31851 #~ msgstr "Entrada SLP"
31854 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
31857 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
31860 #~ msgid "Joystick device"
31861 #~ msgstr "Aparato joystick"
31863 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
31864 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
31866 #~ msgid "Repeat time (ms)"
31867 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
31870 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
31873 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
31876 #~ msgid "Wait time (ms)"
31877 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
31879 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
31880 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
31882 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
31883 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
31885 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
31886 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
31888 #~ msgid "Action mapping"
31889 #~ msgstr "Mapeado de acción"
31891 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
31892 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
31894 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
31895 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
31897 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
31898 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
31901 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
31902 #~ "preferences menu will occupy."
31904 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
31905 #~ "en el menú de preferencias."
31908 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
31909 #~ "open when looking for a file."
31911 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
31912 #~ "buscar un archivo."
31914 #~ msgid "GNOME interface"
31915 #~ msgstr "interfaz GNOME"
31917 #~ msgid "_Open File..."
31918 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
31920 #~ msgid "Open _Disc..."
31921 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
31923 #~ msgid "Select a network stream"
31924 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
31926 #~ msgid "_Hide interface"
31927 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
31929 #~ msgid "Progr_am"
31930 #~ msgstr "Progr_ama"
31932 #~ msgid "Choose the program"
31933 #~ msgstr "Elige el programa"
31936 #~ msgstr "_Título"
31938 #~ msgid "Choose title"
31939 #~ msgstr "Elige título"
31941 #~ msgid "_Chapter"
31942 #~ msgstr "_Capítulo"
31944 #~ msgid "Choose chapter"
31945 #~ msgstr "Elige capítulo"
31947 #~ msgid "_Playlist..."
31948 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
31950 #~ msgid "_Modules..."
31951 #~ msgstr "_Módulos..."
31953 #~ msgid "Open the module manager"
31954 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
31956 #~ msgid "Open the messages window"
31957 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
31959 #~ msgid "_Language"
31960 #~ msgstr "_Lenguaje"
31962 #~ msgid "_Subtitles"
31963 #~ msgstr "_Subtítulos"
31965 #~ msgid "Select subtitles channel"
31966 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
31968 #~ msgid "_Fullscreen"
31969 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
31977 #~ msgid "Open disc"
31978 #~ msgstr "Abrir disco"
31984 #~ msgstr "Satélite"
31986 #~ msgid "Open a satellite card"
31987 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
31989 #~ msgid "Stop stream"
31990 #~ msgstr "Parar volcado"
31992 #~ msgid "Pause stream"
31993 #~ msgstr "Pausar volcado"
31999 #~ msgstr "Título:"
32001 #~ msgid "Select previous title"
32002 #~ msgstr "Elige título anterior"
32004 #~ msgid "Chapter:"
32005 #~ msgstr "Capítulo:"
32007 #~ msgid "Select previous chapter"
32008 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
32010 #~ msgid "_Jump..."
32011 #~ msgstr "Saltar...: _J"
32013 #~ msgid "Switch program"
32014 #~ msgstr "Cambiar programa"
32016 #~ msgid "_Navigation"
32017 #~ msgstr "_Navegación"
32019 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
32020 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
32022 #~ msgid "Toggle _Interface"
32023 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
32025 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
32026 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
32029 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
32030 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
32032 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
32033 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
32034 #~ "fuente de red."
32039 #~ msgid "Satellite"
32040 #~ msgstr "Satélite"
32042 #~ msgid "stream output"
32043 #~ msgstr "volcado de salida"
32046 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
32049 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
32050 #~ "en una versión posterior."
32056 #~ msgstr "Invertir"
32058 #~ msgid "stream output (MRL)"
32059 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
32064 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
32065 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
32068 #~ msgstr "Archivo: _F"
32071 #~ msgstr "_Cerrar"
32074 #~ msgstr "Salir: _X"
32076 #~ msgid "Exit the program"
32077 #~ msgstr "Sale del programa"
32082 #~ msgid "Navigate through the stream"
32083 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
32085 #~ msgid "_Settings"
32086 #~ msgstr "Opcione_s"
32088 #~ msgid "_Preferences..."
32089 #~ msgstr "_Preferencias..."
32091 #~ msgid "Configure the application"
32092 #~ msgstr "Configura la aplicación"
32095 #~ msgstr "Ayuda: _H"
32097 #~ msgid "About this application"
32098 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
32100 #~ msgid "Open a Satellite Card"
32101 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
32103 #~ msgid "Go Backward"
32104 #~ msgstr "Ir Atrás"
32106 #~ msgid "Pause Stream"
32107 #~ msgstr "Pausar Volcado"
32109 #~ msgid "Play Slower"
32110 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
32112 #~ msgid "Play Faster"
32113 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
32115 #~ msgid "Open Playlist"
32116 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
32118 #~ msgid "Previous File"
32119 #~ msgstr "Archivo Previo"
32121 #~ msgid "Next File"
32122 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
32125 #~ msgstr "Re_producir"
32127 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
32128 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
32130 #~ msgid "Open Target"
32131 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
32133 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
32134 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
32136 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
32137 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
32139 #~ msgid "Use stream output"
32140 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
32142 #~ msgid "Stream output configuration "
32143 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
32158 #~ msgstr "Re_cortar"
32161 #~ msgstr "_Invertir"
32164 #~ msgstr "_Seleccionar"
32166 #~ msgid "Stream output (MRL)"
32167 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
32169 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
32170 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
32173 #~ msgstr "PBC LID"
32175 #~ msgid "Chapter "
32176 #~ msgstr "Capítulo"
32178 #~ msgid "Device name "
32179 #~ msgstr "Nombre de aparato "
32181 #~ msgid "Languages"
32182 #~ msgstr "Idiomas"
32184 #~ msgid "Open &Disk"
32185 #~ msgstr "Abrir &Disco"
32187 #~ msgid "Open &Stream"
32188 #~ msgstr "Abrir Volcado"
32199 #~ msgid "Opens an existing document"
32200 #~ msgstr "Abre un documento existente"
32202 #~ msgid "Opens a recently used file"
32203 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
32205 #~ msgid "Quits the application"
32206 #~ msgstr "Quita la aplicación"
32208 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
32209 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
32211 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
32212 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
32214 #~ msgid "Opens a network stream"
32215 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
32220 #~ msgid "Opening file..."
32221 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
32223 #~ msgid "Exiting..."
32224 #~ msgstr "Saliendo..."
32226 #~ msgid "Toggling toolbar..."
32227 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
32229 #~ msgid "Toggle the status bar..."
32230 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
32232 #~ msgid "KDE interface"
32233 #~ msgstr "Interfaz KDE"
32235 #~ msgid "Messages:"
32236 #~ msgstr "Mensajes:"
32238 #~ msgid "Address "
32239 #~ msgstr "Dirección "
32242 #~ msgstr "Puerto "
32244 #~ msgid "Demux number"
32245 #~ msgstr "Número demux"
32247 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
32248 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
32250 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
32251 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
32253 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
32254 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
32256 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
32257 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
32259 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
32260 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
32268 #~ msgstr "Siguiente"
32270 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
32272 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
32275 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
32276 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
32279 #~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
32280 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
32281 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
32283 #~ msgid "Choose here your input stream"
32284 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
32286 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
32287 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
32289 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
32290 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
32292 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
32293 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
32295 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
32296 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
32298 #~ msgid "DivX first version"
32299 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
32301 #~ msgid "DivX second version"
32302 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
32304 #~ msgid "DivX third version"
32305 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
32307 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
32308 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
32310 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
32311 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
32313 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
32314 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
32316 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
32317 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
32319 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
32320 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
32322 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
32323 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
32325 #~ msgid "DVD audio format"
32326 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
32328 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
32329 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
32335 #~ msgstr "Pashtún"
32337 #~ msgid "Brazilian"
32338 #~ msgstr "Brasileño"
32344 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
32345 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
32347 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
32348 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
32353 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
32354 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
32356 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
32357 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
32359 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
32360 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
32362 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
32363 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
32381 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32383 #~ "event info 2\n"
32385 #~ "external call 8\n"
32386 #~ "all calls (10) 16\n"
32389 #~ "libcdio (80) 128\n"
32390 #~ "seek-set (100) 256\n"
32391 #~ "seek-cur (200) 512\n"
32392 #~ "still (400) 1024\n"
32393 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
32395 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
32397 #~ "info de evento 2\n"
32399 #~ "llamada externa 8\n"
32400 #~ "toda llamada (10) 16\n"
32403 #~ "libcdio (80) 128\n"
32404 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
32405 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
32406 #~ "still (400) 1024\n"
32407 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
32410 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32411 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32412 #~ " %A : The album information\n"
32413 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
32414 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
32415 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
32416 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
32418 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
32419 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
32420 #~ " %P : The publisher ID\n"
32421 #~ " %p : The preparer ID\n"
32422 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
32423 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
32424 #~ " %V : The volume set ID\n"
32425 #~ " %v : The volume ID\n"
32426 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
32429 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
32431 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
32433 #~ " %A : La información del álbum\n"
32434 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
32435 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
32436 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
32437 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
32438 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
32439 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
32441 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
32442 #~ " %P : La ID del editor\n"
32443 #~ " %p : La ID del preparador\n"
32444 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
32445 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
32446 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
32447 #~ " %v : La ID del volumen\n"
32448 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
32451 #~ msgid "bad entry number"
32452 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
32454 #~ msgid "bad segment number"
32455 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
32457 #~ msgid "Error in getting current segment number"
32458 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
32460 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
32461 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
32469 #~ msgid "Showintf"
32470 #~ msgstr "Showintf"
32472 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
32473 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
32475 #~ msgid "Option/Alt"
32476 #~ msgstr "Opción/Alt"
32479 #~ msgstr "Ncurses"
32481 #~ msgid "&Select All"
32482 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
32484 #~ msgid "VLC internal picture video output"
32485 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
32487 #~ msgid "AAC demuxer"
32488 #~ msgstr "Demuxer AAC"
32490 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
32491 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
32493 #~ msgid "Screenshot Format"
32494 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
32496 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
32497 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
32500 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
32503 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
32506 #~ msgid "[module] [description]\n"
32507 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
32509 #~ msgid "Choose audio channel"
32510 #~ msgstr "Elige canal de audio"
32512 #~ msgid "Choose subtitle track"
32513 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
32515 #~ msgid "Choose a stream output"
32516 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
32518 #~ msgid "Empty if no stream output."
32519 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
32521 #~ msgid "Loop playlist on end"
32522 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
32524 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
32525 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
32527 #~ msgid "Vol %%%d"
32528 #~ msgstr "Vol %%%d"
32530 #~ msgid "Vol %d%%"
32531 #~ msgstr "Vol %d%%"
32533 #~ msgid "List additional commands."
32534 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
32536 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
32537 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
32539 #~ msgid "Real time control interface"
32540 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
32542 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
32543 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
32545 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
32546 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
32548 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
32549 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
32551 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
32552 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
32554 #~ msgid "Telnet remote control interface"
32555 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
32557 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
32558 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
32560 #~ msgid "Select file or directory"
32561 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
32564 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
32567 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
32570 #~ msgid "SAP interface"
32571 #~ msgstr "interfaz SAP"
32573 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
32574 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
32576 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
32577 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
32581 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
32583 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
32586 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
32587 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
32590 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
32591 #~ "module in the Modules section.\n"
32592 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
32594 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
32595 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
32596 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
32599 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
32600 #~ "Modules are sorted by type."
32602 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
32603 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
32605 #~ msgid "Access modules settings"
32606 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
32608 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
32610 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
32613 #~ msgid "Audio output modules settings"
32614 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
32616 #~ msgid "Decoder modules settings"
32617 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
32619 #~ msgid "Demuxers settings"
32620 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
32622 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
32623 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
32626 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
32629 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
32630 #~ "configurarse aquí."
32632 #~ msgid "Stream output access modules settings"
32633 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
32635 #~ msgid "Video output modules settings"
32636 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
32639 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
32640 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
32643 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
32644 #~ "configurarse aquí.\n"
32645 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
32646 #~ "contraste/color/saturación."
32649 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
32651 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Solo desarrolladores)."
32653 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
32654 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
32656 #~ msgid "Year (CDDB)"
32657 #~ msgstr "Año (CDDB)"
32659 #~ msgid "DVDRead Input"
32660 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
32663 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32664 #~ "external call 1\n"
32666 #~ "packet assembly info 4\n"
32667 #~ "image bitmaps 8\n"
32668 #~ "image transformations 16\n"
32669 #~ "rendering information 32\n"
32670 #~ "extract subtitles 64\n"
32671 #~ "misc info 128\n"
32673 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
32674 #~ "llamada externa 1\n"
32675 #~ "toda llamada 2\n"
32676 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
32677 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
32678 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
32679 #~ "información de renderizado 32\n"
32680 #~ "información varia 128\n"
32683 #~ msgid "Xvid video decoder"
32684 #~ msgstr "Codificador de audio"
32686 #~ msgid "Item Enabled"
32687 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
32689 #~ msgid "Enable all group items"
32690 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
32692 #~ msgid "Disable all group items"
32693 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
32695 #~ msgid "Delete Group"
32696 #~ msgstr "Borrar Grupo"
32698 #~ msgid "Add Group"
32699 #~ msgstr "Añadir Grupo"
32701 #~ msgid "Sort by &author"
32702 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
32704 #~ msgid "Reverse sort by author"
32705 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
32708 #~ msgstr "Habilitar: &E"
32710 #~ msgid "&Disable"
32711 #~ msgstr "&Deshabilitar"
32713 #~ msgid "Enable/Disable"
32714 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
32723 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
32725 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
32727 #~ msgid "New Group"
32728 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
32730 #~ msgid "Sort by &group"
32731 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
32733 #~ msgid "Reverse sort by group"
32734 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
32736 #~ msgid "&Enable all group items"
32737 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
32739 #~ msgid "&Disable all group items"
32740 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
32743 #~ msgstr "&Grupos"
32745 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
32746 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
32748 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
32749 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
32751 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
32752 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
32754 #~ msgid "| no entries\n"
32755 #~ msgstr "| sin entradas\n"
32757 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
32758 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
32760 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
32761 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"