1 # Traducción española para VLC
\r
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
\r
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
\r
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-08-02 17:01+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-08 23:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_common.h:889
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
39 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
40 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
41 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
45 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 modules/misc/dummy/dummy.c:68
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "General interface settings"
57 msgstr "Opciones de interfaz general"
59 #: include/vlc_config_cat.h:44
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfaces principales"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
67 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfaces de control"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
80 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2051
81 #: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
82 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/output.m:170
83 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
84 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
87 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:671 modules/stream_out/transcode.c:199
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Opciones de audio"
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Opciones de audio generales"
99 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
100 #: src/video_output/video_output.c:414
104 #: include/vlc_config_cat.h:62
105 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
106 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar el volcado de audio."
108 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
109 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/macosx/intf.m:704
110 msgid "Visualizations"
111 msgstr "Visualizaciones"
113 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
114 msgid "Audio visualizations"
115 msgstr "Visualizaciones de audio"
117 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
118 msgid "Output modules"
119 msgstr "Módulos de salida"
121 #: include/vlc_config_cat.h:69
122 msgid "These are general settings for audio output modules."
123 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
125 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1833
126 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:806 modules/stream_out/transcode.c:231
127 msgid "Miscellaneous"
130 #: include/vlc_config_cat.h:72
131 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
132 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
134 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2079
135 #: src/libvlc-module.c:1479 modules/gui/macosx/intf.m:706
136 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176 modules/gui/macosx/wizard.m:379
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
140 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:574 modules/misc/dummy/dummy.c:98
141 #: modules/stream_out/transcode.c:168
145 #: include/vlc_config_cat.h:76
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Opciones de vídeo"
149 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
150 msgid "General video settings"
151 msgstr "Opciones de vídeo generales"
153 #: include/vlc_config_cat.h:83
154 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
155 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
157 #: include/vlc_config_cat.h:87
158 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
159 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
161 #: include/vlc_config_cat.h:89
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Subtítulos/OSD"
165 #: include/vlc_config_cat.h:90
167 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
170 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
173 #: include/vlc_config_cat.h:99
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Entrada / Códecs"
177 #: include/vlc_config_cat.h:100
179 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
180 "VLC. Encoder settings can also be found here."
182 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
183 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
186 #: include/vlc_config_cat.h:103
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Módulos de acceso"
190 #: include/vlc_config_cat.h:105
192 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
196 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
198 #: include/vlc_config_cat.h:109
199 msgid "Access filters"
200 msgstr "Filtros de acceso"
202 #: include/vlc_config_cat.h:111
204 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
205 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
208 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
209 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Aquí no deberías tocar nada a menos "
210 "que sepas qué estás haciendo."
212 #: include/vlc_config_cat.h:115
216 #: include/vlc_config_cat.h:116
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo."
220 #: include/vlc_config_cat.h:118
222 msgstr "Códecs de vídeo"
224 #: include/vlc_config_cat.h:119
225 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
226 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
228 #: include/vlc_config_cat.h:121
230 msgstr "Códecs de audio"
232 #: include/vlc_config_cat.h:122
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
236 #: include/vlc_config_cat.h:124
238 msgstr "Otros códecs"
240 #: include/vlc_config_cat.h:125
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
245 msgid "General input settings. Use with care."
246 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
248 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1759
249 msgid "Stream output"
250 msgstr "Volcado de salida"
252 #: include/vlc_config_cat.h:133
254 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
255 "incoming streams.\n"
256 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
257 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
259 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
262 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
263 "o guardar volcados entrantes.\n"
264 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
265 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
266 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
267 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
268 "(transcodificar, duplicar, ...)."
270 #: include/vlc_config_cat.h:141
271 msgid "General stream output settings"
272 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
274 #: include/vlc_config_cat.h:143
278 #: include/vlc_config_cat.h:145
280 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
281 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
282 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each muxer."
285 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
286 "todos los volcados elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
287 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
288 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
290 #: include/vlc_config_cat.h:151
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Salida de acceso"
294 #: include/vlc_config_cat.h:153
297 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
298 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
299 "should probably not do that.\n"
300 "You can also set default parameters for each access output."
302 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
303 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
304 "deberías hacer eso.\n"
305 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
307 #: include/vlc_config_cat.h:158
309 msgstr "Empaquetadores"
311 #: include/vlc_config_cat.h:160
313 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
314 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
316 "You can also set default parameters for each packetizer."
318 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
319 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
320 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
321 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
323 #: include/vlc_config_cat.h:166
325 msgstr "Volcado Sout"
327 #: include/vlc_config_cat.h:167
329 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
330 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
331 "for each sout stream module here."
333 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
334 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
335 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
337 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
338 #: modules/services_discovery/sap.c:323
342 #: include/vlc_config_cat.h:174
344 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
345 "multicast UDP or RTP."
347 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
348 "usando UDP multiemisión o RPT."
350 #: include/vlc_config_cat.h:177
354 #: include/vlc_config_cat.h:178
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
358 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1901
359 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:66
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:637
363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
364 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
365 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:128
367 msgstr "Lista de reproducción"
369 #: include/vlc_config_cat.h:183
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
374 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
375 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
376 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
378 #: include/vlc_config_cat.h:187
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
382 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Servicios discovery"
386 #: include/vlc_config_cat.h:189
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
392 "la lista de reproducción."
394 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1718
398 #: include/vlc_config_cat.h:194
399 msgid "Advanced settings. Use with care."
400 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
402 #: include/vlc_config_cat.h:196
404 msgstr "Características de CPU"
406 #: include/vlc_config_cat.h:197
408 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
409 "not change these settings."
411 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
412 "no deberías cambiar estas opciones."
414 #: include/vlc_config_cat.h:200
415 msgid "Advanced settings"
416 msgstr "Opciones Avanzadas"
418 #: include/vlc_config_cat.h:201
419 msgid "Other advanced settings"
420 msgstr "Otras opciones avanzadas"
422 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
423 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
428 #: include/vlc_config_cat.h:204
429 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
433 #: include/vlc_config_cat.h:209
434 msgid "Chroma modules settings"
435 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
437 #: include/vlc_config_cat.h:210
438 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
439 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
441 #: include/vlc_config_cat.h:212
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
445 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Opciones de codificadores"
449 #: include/vlc_config_cat.h:218
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
453 #: include/vlc_config_cat.h:221
454 msgid "Dialog providers settings"
455 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
457 #: include/vlc_config_cat.h:223
458 msgid "Dialog providers can be configured here."
459 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
461 #: include/vlc_config_cat.h:225
462 msgid "Subtitle demuxer settings"
463 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
465 #: include/vlc_config_cat.h:227
467 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
468 "example by setting the subtitles type or file name."
470 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
471 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
473 #: include/vlc_config_cat.h:234
474 msgid "No help available"
475 msgstr "Sin ayuda disponible"
477 #: include/vlc_config_cat.h:235
478 msgid "There is no help available for these modules."
479 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
481 #: include/vlc_interface.h:136
485 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
486 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
489 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
490 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:29
494 msgid "Quick &Open File..."
495 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:30
499 msgid "&Advanced Open..."
500 msgstr "Opciones avanzadas..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:31
504 msgid "Open &Directory..."
505 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:33
509 msgid "Select one or more files to open"
510 msgstr "Elige archivo al que salvar"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:37
514 msgid "Media &Information..."
515 msgstr "Meta-información"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:38
519 msgid "&Codec Information..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:39
524 msgstr "&Mensajes..."
526 #: include/vlc_intf_strings.h:40
528 msgid "&Extended Settings..."
529 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:41
533 msgid "Go to Specific &Time..."
534 msgstr "Ir a posición específica"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:42
538 msgid "&Bookmarks..."
541 #: include/vlc_intf_strings.h:43
543 msgid "&VLM Configuration..."
544 msgstr "Configuración VLM"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:45
549 msgstr "Acerca de..."
551 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
552 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
553 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:630
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:753
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:760 modules/gui/macosx/intf.m:1699
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:1700 modules/gui/macosx/intf.m:1701
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:1702 modules/gui/macosx/playlist.m:439
558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
559 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:654 modules/gui/qt4/menus.cpp:658
560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
564 #: include/vlc_intf_strings.h:49
566 msgid "Fetch Information"
567 msgstr "Meta-información"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:440
570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
571 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
572 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
573 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
577 #: include/vlc_intf_strings.h:51 modules/gui/macosx/playlist.m:443
579 msgid "Information..."
582 #: include/vlc_intf_strings.h:52
587 #: include/vlc_intf_strings.h:53
591 #: include/vlc_intf_strings.h:54
596 #: include/vlc_intf_strings.h:55
599 msgstr "S&alvar Como..."
601 #: include/vlc_intf_strings.h:56
603 msgid "Open Folder..."
604 msgstr "Abrir Archivo..."
606 #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1119
608 msgstr "Repetir todo"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:61
615 #: include/vlc_intf_strings.h:62
620 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1320
621 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:680
625 #: include/vlc_intf_strings.h:65
628 msgstr "Aleatorio No"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:67
632 msgid "Add to playlist"
633 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
635 #: include/vlc_intf_strings.h:68
636 msgid "Add to media library"
639 #: include/vlc_intf_strings.h:70
642 msgstr "Salvar archivo..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:71
646 msgid "Advanced open..."
647 msgstr "Opciones avanzadas..."
649 #: include/vlc_intf_strings.h:72
651 msgid "Add directory..."
652 msgstr "Añadir &Directorio..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:74
656 msgid "Save Playlist to &File..."
657 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
659 #: include/vlc_intf_strings.h:75
661 msgid "&Load Playlist File..."
662 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
664 #: include/vlc_intf_strings.h:77
668 #: include/vlc_intf_strings.h:78
670 msgid "Search Filter"
671 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:80
675 msgid "Additional &Sources"
676 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:84
680 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
683 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
686 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
688 msgstr "Clon de imagen"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:90
692 msgid "Clone the image"
693 msgstr "Recorta la imagen"
695 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
697 msgid "Magnification"
698 msgstr "Amplificación"
700 #: include/vlc_intf_strings.h:93
702 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
706 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
711 #: include/vlc_intf_strings.h:97
713 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
714 msgstr "Añade efectos de distorsión"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:99
718 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
719 msgstr "Añade efectos de distorsión"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:101
723 msgid "Image colors inversion"
724 msgstr "Inversión de imagen"
726 #: include/vlc_intf_strings.h:103
727 msgid "Split the image to make an image wall"
730 #: include/vlc_intf_strings.h:105
732 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
733 "The video gets split in parts that you must sort."
736 #: include/vlc_intf_strings.h:108
738 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
739 "Try changing the various settings for different effects"
742 #: include/vlc_intf_strings.h:111
744 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
745 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
749 #: include/vlc_intf_strings.h:115
751 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
752 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
753 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
754 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
755 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
756 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
757 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
758 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
759 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
760 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
761 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
762 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
763 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
764 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
765 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
766 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
767 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
768 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
769 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
770 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
771 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
772 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
773 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
774 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
775 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
776 "b> VLC media player.</p></body></html>"
779 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
780 #: src/audio_output/filters.c:229
782 msgid "Audio filtering failed"
783 msgstr "Filtros de audio"
785 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
786 #: src/audio_output/filters.c:230
788 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
791 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
792 #: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:560
793 #: src/video_output/video_output.c:391 modules/video_filter/postproc.c:222
795 msgstr "Deshabilitar"
797 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
799 msgstr "Espectrómetro"
801 #: src/audio_output/input.c:98
803 msgstr "Osciloscopio"
805 #: src/audio_output/input.c:100
807 msgstr "Espectrómetro"
809 #: src/audio_output/input.c:102
812 msgstr "Filtros de vídeo"
814 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
815 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
819 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
820 msgid "Audio filters"
821 msgstr "Filtros de audio"
823 #: src/audio_output/input.c:181
826 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
828 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
829 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:699
830 #: modules/gui/macosx/intf.m:700
831 msgid "Audio Channels"
832 msgstr "Canales de Audio"
834 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
836 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
837 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
838 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
839 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
840 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
844 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
845 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
847 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
848 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
852 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
853 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
857 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
858 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
860 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
861 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
863 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
864 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
868 #: src/audio_output/output.c:135
869 msgid "Dolby Surround"
870 msgstr "Sonido Dolby"
872 #: src/audio_output/output.c:147
873 msgid "Reverse stereo"
874 msgstr "Estéreo invertido"
876 #: src/config/file.c:584
880 #: src/config/file.c:593
884 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1595
888 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1624
892 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1574
896 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:127
897 #: src/playlist/loadsave.c:144
898 msgid "Media Library"
901 #: src/extras/getopt.c:633
903 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
904 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
906 #: src/extras/getopt.c:658
908 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
909 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
911 #: src/extras/getopt.c:663
913 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
914 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
916 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
918 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
919 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
921 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
923 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
924 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
926 #: src/extras/getopt.c:743
928 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
929 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
931 #: src/extras/getopt.c:746
933 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
934 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
936 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
938 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
939 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
941 #: src/extras/getopt.c:823
943 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
944 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
946 #: src/extras/getopt.c:841
948 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
949 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
951 #: src/input/control.c:323
956 #: src/input/decoder.c:111
958 msgid "No suitable decoder module"
959 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
961 #: src/input/decoder.c:112
964 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
965 "there is no way for you to fix this."
968 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
969 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
970 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
971 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
972 #: modules/stream_out/es.c:387
974 msgid "Streaming / Transcoding failed"
975 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
977 #: src/input/decoder.c:168
978 msgid "VLC could not open the packetizer module."
981 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
982 msgid "VLC could not open the decoder module."
985 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:315
986 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
987 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
988 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:335
992 #: src/input/es_out.c:672
997 #: src/input/es_out.c:672 src/input/es_out.c:674 src/input/var.c:158
998 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:686
999 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
1003 #: src/input/es_out.c:1458 modules/demux/ty.c:771
1004 msgid "Closed captions 1"
1007 #: src/input/es_out.c:1459 modules/demux/ty.c:772
1008 msgid "Closed captions 2"
1011 #: src/input/es_out.c:1460 modules/demux/ty.c:773
1012 msgid "Closed captions 3"
1015 #: src/input/es_out.c:1461 modules/demux/ty.c:774
1016 msgid "Closed captions 4"
1019 #: src/input/es_out.c:2038 modules/codec/faad.c:386
1024 #: src/input/es_out.c:2040 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1025 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:594 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:681
1029 #: src/input/es_out.c:2043 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
1030 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
1032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1036 #: src/input/es_out.c:2051 src/input/es_out.c:2079 src/input/es_out.c:2106
1037 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1041 #: src/input/es_out.c:2054 modules/codec/faad.c:391
1042 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:730
1046 #: src/input/es_out.c:2059 modules/codec/faad.c:393
1048 msgstr "Tasa de Muestra"
1050 #: src/input/es_out.c:2060
1055 #: src/input/es_out.c:2066
1056 msgid "Bits per sample"
1057 msgstr "Bits por muestra"
1059 #: src/input/es_out.c:2071 modules/access_output/shout.c:91
1060 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
1062 msgstr "Tasa de Bits"
1064 #: src/input/es_out.c:2072
1069 #: src/input/es_out.c:2083
1073 #: src/input/es_out.c:2089
1074 msgid "Display resolution"
1075 msgstr "Resolución de pantalla"
1077 #: src/input/es_out.c:2099 modules/access/screen/screen.c:43
1079 msgstr "Tasa de fotograma"
1081 #: src/input/es_out.c:2106
1085 #: src/input/input.c:2211
1086 msgid "Your input can't be opened"
1089 #: src/input/input.c:2212
1091 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1094 #: src/input/input.c:2310
1095 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1098 #: src/input/input.c:2311
1100 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1103 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:168
1104 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:688
1105 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/open.m:179
1106 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1107 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:309
1108 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
1112 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
1113 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1106
1117 #: src/input/meta.c:54
1121 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1125 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
1129 #: src/input/meta.c:57
1131 msgid "Track number"
1134 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1135 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1137 msgstr "Descripción"
1139 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1143 #: src/input/meta.c:60
1147 #: src/input/meta.c:61
1151 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1152 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1156 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1158 msgstr "Reproduciendo Ahora"
1160 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1164 #: src/input/meta.c:66
1168 #: src/input/meta.c:67
1173 #: src/input/meta.c:68
1178 #: src/input/var.c:149
1182 #: src/input/var.c:163 src/libvlc-module.c:599
1186 #: src/input/var.c:173 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1187 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
1188 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
1192 #: src/input/var.c:178 modules/access/vcdx/info.c:306
1193 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1197 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:714
1198 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
1200 msgstr "Pista de Vídeo"
1202 #: src/input/var.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:697
1203 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
1205 msgstr "Pista de Audio"
1207 #: src/input/var.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:722
1208 #: modules/gui/macosx/intf.m:723
1209 msgid "Subtitles Track"
1210 msgstr "Pista de Subtítulos"
1212 #: src/input/var.c:271
1214 msgstr "Título siguiente"
1216 #: src/input/var.c:276
1217 msgid "Previous title"
1218 msgstr "Título anterior"
1220 #: src/input/var.c:299
1225 #: src/input/var.c:322 src/input/var.c:382
1228 msgstr "Capítulo %i"
1230 #: src/input/var.c:361 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1231 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:759
1232 msgid "Next chapter"
1233 msgstr "Capítulo siguiente"
1235 #: src/input/var.c:366 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1236 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:758
1237 msgid "Previous chapter"
1238 msgstr "Capítulo anterior"
1240 #: src/input/vlm.c:523 src/input/vlm.c:852
1245 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1246 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1247 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1248 #: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1249 #: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168
1250 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
1252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1253 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1140
1254 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289
1258 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
1259 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
1260 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
1261 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 modules/gui/macosx/controls.m:59
1262 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134
1263 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175
1264 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107 modules/gui/macosx/open.m:167
1265 #: modules/gui/macosx/open.m:299 modules/gui/macosx/output.m:138
1266 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
1267 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599
1268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
1269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
1270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684
1271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876
1272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1889
1273 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1139
1274 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1288
1275 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:526
1279 #: src/interface/interface.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:648
1280 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
1281 msgid "Add Interface"
1282 msgstr "Añadir Interfaz"
1284 #: src/interface/interface.c:208
1288 #: src/interface/interface.c:211
1289 msgid "Telnet Interface"
1290 msgstr "Interfaz Telnet"
1292 #: src/interface/interface.c:214
1293 msgid "Web Interface"
1294 msgstr "Interfaz Web"
1296 #: src/interface/interface.c:217
1298 msgid "Debug logging"
1299 msgstr "Archivo de registro"
1301 #: src/interface/interface.c:220
1302 msgid "Mouse Gestures"
1303 msgstr "Gestos de Ratón"
1305 #: src/libvlc.c:295 src/libvlc.c:428 src/modules/cache.c:206
1306 #: src/modules/cache.c:525
1310 #: src/libvlc.c:1162
1312 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1316 #: src/libvlc.c:1307
1317 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1320 #: src/libvlc.c:1639
1321 msgid " (default enabled)"
1322 msgstr " (por defecto habilitado)"
1324 #: src/libvlc.c:1640
1325 msgid " (default disabled)"
1326 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1328 #: src/libvlc.c:1799 src/libvlc.c:1802
1333 #: src/libvlc.c:1800 src/libvlc.c:1803
1334 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1337 #: src/libvlc.c:1907
1339 msgid "VLC version %s\n"
1340 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1342 #: src/libvlc.c:1908
1344 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1345 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1347 #: src/libvlc.c:1910
1349 msgid "Compiler: %s\n"
1350 msgstr "Compilador: %s\n"
1352 #: src/libvlc.c:1912
1354 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1357 #: src/libvlc.c:1948
1360 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1363 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1365 #: src/libvlc.c:1968
1368 "Press the RETURN key to continue...\n"
1371 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1373 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324
1374 #: src/libvlc-module.c:2384 src/video_output/vout_intf.c:272
1378 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1249 src/video_output/vout_intf.c:167
1382 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1250 src/video_output/vout_intf.c:168
1386 #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:169
1387 msgid "1:1 Original"
1388 msgstr "1:1 Original"
1390 #: src/libvlc.h:206 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:170
1394 #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1398 #: src/libvlc-module.c:87
1399 msgid "American English"
1400 msgstr "Inglés Americano"
1402 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
1406 #: src/libvlc-module.c:89
1407 msgid "Brazilian Portuguese"
1408 msgstr "Portugués Brasileño"
1410 #: src/libvlc-module.c:90
1411 msgid "British English"
1412 msgstr "Inglés Británico"
1414 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
1418 #: src/libvlc-module.c:92
1419 msgid "Chinese Traditional"
1420 msgstr "Chino Tradicional"
1422 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
1426 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
1430 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
1434 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
1438 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
1442 #: src/libvlc-module.c:98
1446 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
1450 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
1454 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
1458 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
1462 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
1466 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
1470 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
1474 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
1478 #: src/libvlc-module.c:107
1482 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
1486 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
1490 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
1494 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
1498 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
1502 #: src/libvlc-module.c:113
1503 msgid "Simplified Chinese"
1504 msgstr "Chino Simplificado"
1506 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
1510 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
1514 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
1518 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
1522 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
1526 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
1530 #: src/libvlc-module.c:139
1532 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1533 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1536 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1537 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1538 "varias opciones relacionadas."
1540 #: src/libvlc-module.c:143
1541 msgid "Interface module"
1542 msgstr "Módulo de interfaz"
1544 #: src/libvlc-module.c:145
1546 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1547 "automatically select the best module available."
1549 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1550 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1552 #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
1553 msgid "Extra interface modules"
1554 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1556 #: src/libvlc-module.c:151
1558 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1559 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1560 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1561 "\", \"gestures\" ...)"
1563 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1564 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1565 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1566 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1568 #: src/libvlc-module.c:158
1569 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1570 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1572 #: src/libvlc-module.c:160
1573 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1574 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1576 #: src/libvlc-module.c:162
1578 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1579 "1=warnings, 2=debug)."
1581 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1584 #: src/libvlc-module.c:165
1588 #: src/libvlc-module.c:167
1589 msgid "Turn off all warning and information messages."
1590 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1592 #: src/libvlc-module.c:169
1593 msgid "Default stream"
1594 msgstr "Volcado por defecto"
1596 #: src/libvlc-module.c:171
1597 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1598 msgstr "Este volcado siempre se abrirá al iniciar VLC."
1600 #: src/libvlc-module.c:174
1602 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1603 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1605 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1606 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1608 #: src/libvlc-module.c:178
1609 msgid "Color messages"
1610 msgstr "Mensajes de color"
1612 #: src/libvlc-module.c:180
1614 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1615 "needs Linux color support for this to work."
1617 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1618 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1620 #: src/libvlc-module.c:183
1621 msgid "Show advanced options"
1622 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1624 #: src/libvlc-module.c:185
1626 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1627 "available options, including those that most users should never touch."
1629 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1630 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1633 #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
1634 msgid "Show interface with mouse"
1635 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1637 #: src/libvlc-module.c:191
1639 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1640 "edge of the screen in fullscreen mode."
1642 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1643 "la pantalla en pantalla completa."
1645 #: src/libvlc-module.c:194
1646 msgid "Interface interaction"
1647 msgstr "Interacción de interfaz"
1649 #: src/libvlc-module.c:196
1651 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1652 "user input is required."
1654 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1655 "requiera algún input de usuario."
1657 #: src/libvlc-module.c:206
1659 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1660 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1661 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1662 "the \"audio filters\" modules section."
1664 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1665 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1666 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1667 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1669 #: src/libvlc-module.c:212
1670 msgid "Audio output module"
1671 msgstr "Módulo de salida de audio"
1673 #: src/libvlc-module.c:214
1675 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1676 "automatically select the best method available."
1678 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1679 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1681 #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1682 #: modules/stream_out/display.c:41
1683 msgid "Enable audio"
1684 msgstr "Habilitar audio"
1686 #: src/libvlc-module.c:220
1688 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1689 "not take place, thus saving some processing power."
1691 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1692 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1694 #: src/libvlc-module.c:224
1695 msgid "Force mono audio"
1696 msgstr "Forzar audio mono"
1698 #: src/libvlc-module.c:225
1699 msgid "This will force a mono audio output."
1700 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1702 #: src/libvlc-module.c:228
1703 msgid "Default audio volume"
1704 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1706 #: src/libvlc-module.c:230
1708 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1710 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1712 #: src/libvlc-module.c:233
1713 msgid "Audio output saved volume"
1714 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1716 #: src/libvlc-module.c:235
1718 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1719 "should not change this option manually."
1721 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1722 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1724 #: src/libvlc-module.c:238
1725 msgid "Audio output volume step"
1726 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1728 #: src/libvlc-module.c:240
1730 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1733 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1736 #: src/libvlc-module.c:243
1737 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1738 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1740 #: src/libvlc-module.c:245
1742 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1743 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1745 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1746 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1748 #: src/libvlc-module.c:249
1749 msgid "High quality audio resampling"
1750 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1752 #: src/libvlc-module.c:251
1754 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1755 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1756 "resampling algorithm will be used instead."
1758 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1759 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1760 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1762 #: src/libvlc-module.c:256
1763 msgid "Audio desynchronization compensation"
1764 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1766 #: src/libvlc-module.c:258
1768 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1769 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1771 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1772 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1774 #: src/libvlc-module.c:261
1775 msgid "Audio output channels mode"
1776 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1778 #: src/libvlc-module.c:263
1780 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1781 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1784 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1785 "sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio ejecutado lo "
1788 #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
1789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1790 msgid "Use S/PDIF when available"
1791 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1793 #: src/libvlc-module.c:269
1795 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1796 "audio stream being played."
1798 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y el volcado de audio "
1799 "ejecutado lo soportan."
1801 #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
1802 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1803 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1804 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1806 #: src/libvlc-module.c:274
1808 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1809 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1810 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1811 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1813 "Usa esto cuando sepas que tu volcado está (o no) codificado con Dolby "
1814 "Surround pero falla para detectarse como tal. Incluso si el voncado no está "
1815 "actualmente codificado con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1816 "mejorar tu experiencia, especialmente cuando se combina con el Mezclador de "
1817 "Canal de Auriculares."
1819 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1823 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
1827 #: src/libvlc-module.c:286
1828 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1830 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar el renderizado de "
1833 #: src/libvlc-module.c:289
1834 msgid "Audio visualizations "
1835 msgstr "Visualizaciones de audio"
1837 #: src/libvlc-module.c:291
1838 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1839 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1841 #: src/libvlc-module.c:295
1843 msgid "Replay gain mode"
1844 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
1846 #: src/libvlc-module.c:297
1848 msgid "Select the replay gain mode"
1849 msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
1851 #: src/libvlc-module.c:299
1853 msgid "Replay preamp"
1854 msgstr "Ejecutar Volcado"
1856 #: src/libvlc-module.c:301
1859 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1860 "replay gain information"
1862 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
1864 #: src/libvlc-module.c:304
1866 msgid "Default replay gain"
1867 msgstr "Volcado por defecto"
1869 #: src/libvlc-module.c:306
1870 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1873 #: src/libvlc-module.c:308
1875 msgid "Peak protection"
1876 msgstr "Reducción de ruido"
1878 #: src/libvlc-module.c:310
1879 msgid "Protect against sound clipping"
1882 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1884 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258
1885 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1889 #: src/libvlc-module.c:323
1891 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1892 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1893 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1894 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1897 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1898 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1899 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1900 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1903 #: src/libvlc-module.c:329
1904 msgid "Video output module"
1905 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1907 #: src/libvlc-module.c:331
1909 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1910 "automatically select the best method available."
1912 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1913 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1915 #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1916 #: modules/stream_out/display.c:43
1917 msgid "Enable video"
1918 msgstr "Habilitar vídeo"
1920 #: src/libvlc-module.c:336
1922 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1923 "not take place, thus saving some processing power."
1925 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1926 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1928 #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
1929 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1930 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1932 msgstr "Anchura del vídeo"
1934 #: src/libvlc-module.c:341
1936 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1939 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1940 "características de vídeo."
1942 #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
1943 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1944 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1945 msgid "Video height"
1946 msgstr "Altura del vídeo"
1948 #: src/libvlc-module.c:346
1950 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1951 "video characteristics."
1953 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1954 "características del vídeo."
1956 #: src/libvlc-module.c:349
1957 msgid "Video X coordinate"
1958 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1960 #: src/libvlc-module.c:351
1962 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1965 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1966 "vídeo (coordenada X)."
1968 #: src/libvlc-module.c:354
1969 msgid "Video Y coordinate"
1970 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1972 #: src/libvlc-module.c:356
1974 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1977 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1978 "vídeo (coordenada Y)."
1980 #: src/libvlc-module.c:359
1982 msgstr "Título del vídeo"
1984 #: src/libvlc-module.c:361
1986 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1989 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1990 "esté incrustado en la interfaz)."
1992 #: src/libvlc-module.c:364
1993 msgid "Video alignment"
1994 msgstr "Alineación del vídeo"
1996 #: src/libvlc-module.c:366
1998 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1999 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2000 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2002 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
2003 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
2004 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
2006 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
2007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
2008 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
2009 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
2010 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2011 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2015 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2016 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2020 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2021 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2025 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2026 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2028 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2029 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2033 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2034 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2035 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2036 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2037 #: modules/video_filter/rss.c:172
2039 msgstr "Arriba Izquierda"
2041 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2042 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2043 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2044 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2045 #: modules/video_filter/rss.c:172
2047 msgstr "Arriba Derecha"
2049 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2050 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2051 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2052 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2053 #: modules/video_filter/rss.c:172
2055 msgstr "Abajo Izquierda"
2057 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2058 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2059 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2060 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2061 #: modules/video_filter/rss.c:172
2062 msgid "Bottom-Right"
2063 msgstr "Abajo Derecha"
2065 #: src/libvlc-module.c:374
2067 msgstr "Zoom de vídeo"
2069 #: src/libvlc-module.c:376
2070 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2071 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
2073 #: src/libvlc-module.c:378
2074 msgid "Grayscale video output"
2075 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
2077 #: src/libvlc-module.c:380
2079 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2080 "save some processing power."
2082 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
2083 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
2085 #: src/libvlc-module.c:383
2087 msgid "Embedded video"
2088 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
2090 #: src/libvlc-module.c:385
2092 msgid "Embed the video output in the main interface."
2093 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
2095 #: src/libvlc-module.c:387
2096 msgid "Fullscreen video output"
2097 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
2099 #: src/libvlc-module.c:389
2100 msgid "Start video in fullscreen mode"
2101 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
2103 #: src/libvlc-module.c:391
2104 msgid "Overlay video output"
2105 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
2107 #: src/libvlc-module.c:393
2109 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2110 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2112 "Overlay es la capacidad de aceleración de hardware de tu tarjeta de vídeo "
2113 "(capacidad de renderizar vídeo directamente). VLC intentará usarla por "
2116 #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
2117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2118 msgid "Always on top"
2119 msgstr "Siempre sobre todo"
2121 #: src/libvlc-module.c:398
2122 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2123 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2125 #: src/libvlc-module.c:400
2127 msgid "Show media title on video"
2128 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
2130 #: src/libvlc-module.c:402
2132 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2133 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2135 #: src/libvlc-module.c:404
2137 msgid "Show video title for x miliseconds"
2138 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
2140 #: src/libvlc-module.c:406
2141 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2144 #: src/libvlc-module.c:408
2146 msgid "Position of video title"
2147 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
2149 #: src/libvlc-module.c:410
2150 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2153 #: src/libvlc-module.c:412
2154 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
2157 #: src/libvlc-module.c:415
2159 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2163 #: src/libvlc-module.c:423
2164 msgid "Disable screensaver"
2165 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2167 #: src/libvlc-module.c:424
2168 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2169 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2171 #: src/libvlc-module.c:426
2173 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2174 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2176 #: src/libvlc-module.c:427
2179 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2180 "computer being suspended because of inactivity."
2181 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2183 #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2184 msgid "Window decorations"
2185 msgstr "Decoraciones de ventana"
2187 #: src/libvlc-module.c:432
2189 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2190 "giving a \"minimal\" window."
2192 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
2193 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
2195 #: src/libvlc-module.c:435
2197 msgid "Video output filter module"
2198 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
2200 #: src/libvlc-module.c:437
2202 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2203 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2205 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2206 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
2208 #: src/libvlc-module.c:441
2209 msgid "Video filter module"
2210 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2212 #: src/libvlc-module.c:443
2215 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2216 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2218 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2219 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
2221 #: src/libvlc-module.c:447
2222 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2223 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2225 #: src/libvlc-module.c:449
2226 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2227 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
2229 #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
2230 msgid "Video snapshot file prefix"
2231 msgstr "Prefijo de archivo de captura fotográfica de vídeo"
2233 #: src/libvlc-module.c:455
2234 msgid "Video snapshot format"
2235 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2237 #: src/libvlc-module.c:457
2238 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2240 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2242 #: src/libvlc-module.c:459
2243 msgid "Display video snapshot preview"
2244 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2246 #: src/libvlc-module.c:461
2247 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2249 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2252 #: src/libvlc-module.c:463
2253 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2254 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo"
2256 #: src/libvlc-module.c:465
2257 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2259 "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar capturas de "
2262 #: src/libvlc-module.c:467
2264 msgid "Video snapshot width"
2265 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2267 #: src/libvlc-module.c:469
2270 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2271 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2273 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
2274 "características del vídeo."
2276 #: src/libvlc-module.c:473
2278 msgid "Video snapshot height"
2279 msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
2281 #: src/libvlc-module.c:475
2284 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2285 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2288 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
2289 "características del vídeo."
2291 #: src/libvlc-module.c:479
2292 msgid "Video cropping"
2293 msgstr "Recorte de vídeo"
2295 #: src/libvlc-module.c:481
2297 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2298 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2300 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2301 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2303 #: src/libvlc-module.c:485
2304 msgid "Source aspect ratio"
2305 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
2307 #: src/libvlc-module.c:487
2309 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2310 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2311 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2312 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2313 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2315 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2316 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2317 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2318 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2319 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2322 #: src/libvlc-module.c:494
2323 msgid "Custom crop ratios list"
2324 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2326 #: src/libvlc-module.c:496
2328 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2331 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2332 "tasas de recorte de la interfaz."
2334 #: src/libvlc-module.c:499
2335 msgid "Custom aspect ratios list"
2336 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2338 #: src/libvlc-module.c:501
2340 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2341 "aspect ratio list."
2343 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2344 "tasas de aspecto de la interfaz."
2346 #: src/libvlc-module.c:504
2347 msgid "Fix HDTV height"
2348 msgstr "Fijar altura HDTV"
2350 #: src/libvlc-module.c:506
2352 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2353 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2354 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2356 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2357 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2358 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2359 "requiera las 1088 líneas."
2361 #: src/libvlc-module.c:511
2362 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2363 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2365 #: src/libvlc-module.c:513
2367 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2368 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2369 "order to keep proportions."
2371 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2372 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2373 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2375 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2376 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2378 msgstr "Omitir fotogramas"
2380 #: src/libvlc-module.c:519
2383 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2384 "computer is not powerful enough"
2386 "Esta opción habilita el desechar fotogramas en volcados MPEG2. El desechar "
2387 "fotogramas sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2389 #: src/libvlc-module.c:522
2390 msgid "Drop late frames"
2391 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2393 #: src/libvlc-module.c:524
2395 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2396 "intended display date)."
2398 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2399 "su fecha de muestra propuesta)."
2401 #: src/libvlc-module.c:527
2402 msgid "Quiet synchro"
2403 msgstr "Sincronización silenciosa"
2405 #: src/libvlc-module.c:529
2407 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2408 "synchronization mechanism."
2410 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2411 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2413 #: src/libvlc-module.c:538
2415 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2416 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2419 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2420 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2421 "el canal de subtítulos."
2423 #: src/libvlc-module.c:542
2424 msgid "Clock reference average counter"
2425 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2427 #: src/libvlc-module.c:544
2429 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2432 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2435 #: src/libvlc-module.c:547
2436 msgid "Clock synchronisation"
2437 msgstr "Sincronización de reloj"
2439 #: src/libvlc-module.c:549
2441 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2442 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2444 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para fuentes a "
2445 "tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de volcados en red."
2447 #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
2448 msgid "Network synchronisation"
2449 msgstr "Sincronización de red"
2451 #: src/libvlc-module.c:554
2453 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2454 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2456 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2457 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2459 #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
2460 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2463 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2464 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:429
2466 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
2467 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2468 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2469 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2471 msgstr "Por Defecto"
2473 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2474 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2475 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2479 #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2483 #: src/libvlc-module.c:564
2484 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2485 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. Por defecto es 1234."
2487 #: src/libvlc-module.c:566
2488 msgid "MTU of the network interface"
2489 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2491 #: src/libvlc-module.c:568
2494 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2495 "over the network (in bytes)."
2497 "Este es el tamaño máximo de paquetes que pueden transmitirse sobre la "
2498 "interfaz de red. En Ethernet normalmente es 1500 bytes."
2500 #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
2501 msgid "Hop limit (TTL)"
2502 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2504 #: src/libvlc-module.c:575
2507 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2508 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2511 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2512 "enviados por el volcado de salida."
2514 #: src/libvlc-module.c:579
2516 msgid "Multicast output interface"
2517 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2519 #: src/libvlc-module.c:581
2521 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2523 "Interfaz de multiemisión IPv6 por defecto. Esto anula la tabla de "
2526 #: src/libvlc-module.c:583
2527 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2528 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2530 #: src/libvlc-module.c:585
2532 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2535 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2536 "tabla de enrutamiento."
2538 #: src/libvlc-module.c:588
2539 msgid "DiffServ Code Point"
2542 #: src/libvlc-module.c:589
2544 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2545 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2548 #: src/libvlc-module.c:595
2550 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2551 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2553 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2554 "opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por "
2557 #: src/libvlc-module.c:601
2559 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2560 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2561 "(like DVB streams for example)."
2563 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2564 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-"
2565 "programa (como volcados DVB por ejemplo)."
2567 #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
2569 msgstr "Pista de audio"
2571 #: src/libvlc-module.c:609
2572 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2573 msgstr "Nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2575 #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
2576 msgid "Subtitles track"
2577 msgstr "Pista de subtítulos"
2579 #: src/libvlc-module.c:614
2580 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2581 msgstr "Nº de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2583 #: src/libvlc-module.c:617
2584 msgid "Audio language"
2585 msgstr "Lenguaje de audio"
2587 #: src/libvlc-module.c:619
2589 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2590 "letter country code)."
2592 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2593 "códigos de letras de país)."
2595 #: src/libvlc-module.c:622
2596 msgid "Subtitle language"
2597 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2599 #: src/libvlc-module.c:624
2601 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2602 "letter country code)."
2604 "Lenguaje de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2605 "códigos alfabéticos de países)."
2607 #: src/libvlc-module.c:628
2608 msgid "Audio track ID"
2609 msgstr "ID de pista de audio"
2611 #: src/libvlc-module.c:630
2612 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2613 msgstr "ID de volcado de la pista de audio a usar."
2615 #: src/libvlc-module.c:632
2616 msgid "Subtitles track ID"
2617 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2619 #: src/libvlc-module.c:634
2620 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2621 msgstr "ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2623 #: src/libvlc-module.c:636
2624 msgid "Input repetitions"
2625 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2627 #: src/libvlc-module.c:638
2628 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2629 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2631 #: src/libvlc-module.c:640
2633 msgstr "Tiempo de inicio"
2635 #: src/libvlc-module.c:642
2636 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2637 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2639 #: src/libvlc-module.c:644
2641 msgstr "Tiempo de detención"
2643 #: src/libvlc-module.c:646
2644 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2645 msgstr "El volcado parará en esta posición (en segundos)."
2647 #: src/libvlc-module.c:648
2652 #: src/libvlc-module.c:650
2654 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2655 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2657 #: src/libvlc-module.c:652
2659 msgstr "Lista de entrada"
2661 #: src/libvlc-module.c:654
2663 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2664 "together after the normal one."
2666 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2667 "concatenarán tras la normal."
2669 #: src/libvlc-module.c:657
2670 msgid "Input slave (experimental)"
2671 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2673 #: src/libvlc-module.c:659
2675 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2676 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2679 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2680 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2681 "lista de entradas separadas por '#'."
2683 #: src/libvlc-module.c:663
2684 msgid "Bookmarks list for a stream"
2685 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2687 #: src/libvlc-module.c:665
2690 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2691 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2694 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2695 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2696 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2698 #: src/libvlc-module.c:671
2700 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2701 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2702 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2703 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2705 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2706 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2707 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2708 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2710 #: src/libvlc-module.c:677
2711 msgid "Force subtitle position"
2712 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2714 #: src/libvlc-module.c:679
2716 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2717 "over the movie. Try several positions."
2719 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2720 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2722 #: src/libvlc-module.c:682
2723 msgid "Enable sub-pictures"
2724 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2726 #: src/libvlc-module.c:684
2727 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2728 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2730 #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1585 src/text/iso-639_def.h:143
2731 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2733 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2734 msgid "On Screen Display"
2735 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2737 #: src/libvlc-module.c:688
2739 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2742 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2743 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2745 #: src/libvlc-module.c:691
2746 msgid "Text rendering module"
2747 msgstr "Módulo de renderizado de texto"
2749 #: src/libvlc-module.c:693
2751 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2754 "VLC normalmente usa Freetype para renderizar, pero esto te permite usar svg "
2757 #: src/libvlc-module.c:695
2758 msgid "Subpictures filter module"
2759 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2761 #: src/libvlc-module.c:697
2764 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2765 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2767 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2768 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2770 #: src/libvlc-module.c:700
2771 msgid "Autodetect subtitle files"
2772 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2774 #: src/libvlc-module.c:702
2776 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2777 "(based on the filename of the movie)."
2779 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2780 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2782 #: src/libvlc-module.c:705
2783 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2784 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2786 #: src/libvlc-module.c:707
2788 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2790 "0 = no subtitles autodetected\n"
2791 "1 = any subtitle file\n"
2792 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2793 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2794 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2796 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2797 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2798 "0 = no detectar subtítulos\n"
2799 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2800 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2801 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2803 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2805 #: src/libvlc-module.c:715
2806 msgid "Subtitle autodetection paths"
2807 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2809 #: src/libvlc-module.c:717
2811 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2812 "found in the current directory."
2814 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2815 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2817 #: src/libvlc-module.c:720
2818 msgid "Use subtitle file"
2819 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2821 #: src/libvlc-module.c:722
2823 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2826 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2827 "detectar tu archivo de subtítulos."
2829 #: src/libvlc-module.c:725
2831 msgstr "Aparato DVD"
2833 #: src/libvlc-module.c:728
2835 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2836 "the drive letter (eg. D:)"
2838 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2839 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2841 #: src/libvlc-module.c:732
2842 msgid "This is the default DVD device to use."
2843 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2845 #: src/libvlc-module.c:735
2847 msgstr "Aparato VCD"
2849 #: src/libvlc-module.c:738
2851 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2852 "scan for a suitable CD-ROM device."
2854 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2855 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2857 #: src/libvlc-module.c:742
2858 msgid "This is the default VCD device to use."
2859 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2861 #: src/libvlc-module.c:745
2862 msgid "Audio CD device"
2863 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2865 #: src/libvlc-module.c:748
2867 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2868 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2870 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2871 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2873 #: src/libvlc-module.c:752
2874 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2875 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2877 #: src/libvlc-module.c:755
2879 msgstr "Forzar IPv6"
2881 #: src/libvlc-module.c:757
2882 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2883 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2885 #: src/libvlc-module.c:759
2887 msgstr "Forzar IPv4"
2889 #: src/libvlc-module.c:761
2890 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2891 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2893 #: src/libvlc-module.c:763
2894 msgid "TCP connection timeout"
2895 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2897 #: src/libvlc-module.c:765
2898 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2899 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2901 #: src/libvlc-module.c:767
2902 msgid "SOCKS server"
2903 msgstr "Servidor SOCKS"
2905 #: src/libvlc-module.c:769
2907 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2908 "used for all TCP connections"
2910 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2911 "usará para toda conexión TCP"
2913 #: src/libvlc-module.c:772
2914 msgid "SOCKS user name"
2915 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2917 #: src/libvlc-module.c:774
2918 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2919 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2921 #: src/libvlc-module.c:776
2922 msgid "SOCKS password"
2923 msgstr "Clave SOCKS"
2925 #: src/libvlc-module.c:778
2926 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2927 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2929 #: src/libvlc-module.c:780
2930 msgid "Title metadata"
2931 msgstr "Metadata de título"
2933 #: src/libvlc-module.c:782
2934 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2935 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2937 #: src/libvlc-module.c:784
2938 msgid "Author metadata"
2939 msgstr "Metadata de autor"
2941 #: src/libvlc-module.c:786
2942 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2943 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2945 #: src/libvlc-module.c:788
2946 msgid "Artist metadata"
2947 msgstr "Metadata de artista"
2949 #: src/libvlc-module.c:790
2950 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2951 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2953 #: src/libvlc-module.c:792
2954 msgid "Genre metadata"
2955 msgstr "Metadata de género"
2957 #: src/libvlc-module.c:794
2958 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2959 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2961 #: src/libvlc-module.c:796
2962 msgid "Copyright metadata"
2963 msgstr "Metadata de copyright"
2965 #: src/libvlc-module.c:798
2966 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2967 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2969 #: src/libvlc-module.c:800
2970 msgid "Description metadata"
2971 msgstr "Metadata de descripción"
2973 #: src/libvlc-module.c:802
2974 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2976 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2978 #: src/libvlc-module.c:804
2979 msgid "Date metadata"
2980 msgstr "Metadata de fecha"
2982 #: src/libvlc-module.c:806
2983 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2984 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2986 #: src/libvlc-module.c:808
2987 msgid "URL metadata"
2988 msgstr "Metadata de URL"
2990 #: src/libvlc-module.c:810
2991 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2992 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2994 #: src/libvlc-module.c:814
2996 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2997 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2998 "can break playback of all your streams."
3000 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
3001 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
3002 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
3004 #: src/libvlc-module.c:818
3005 msgid "Preferred decoders list"
3006 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3008 #: src/libvlc-module.c:820
3010 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3011 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3012 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3014 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
3015 "los códecs dummy y a52 antes de probar los otros. Sólo usuarios avanzados "
3016 "deberían alterar esta opción pues puede mermar la reproducción de todos tus "
3019 #: src/libvlc-module.c:825
3020 msgid "Preferred encoders list"
3021 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3023 #: src/libvlc-module.c:827
3025 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3027 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
3030 #: src/libvlc-module.c:830
3031 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3034 #: src/libvlc-module.c:832
3036 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3037 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3040 #: src/libvlc-module.c:841
3042 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3045 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3046 "subsistema de volcado de salida."
3048 #: src/libvlc-module.c:844
3049 msgid "Default stream output chain"
3050 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
3052 #: src/libvlc-module.c:846
3055 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3056 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3059 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
3060 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3061 "habilitará para todos los volcados."
3063 #: src/libvlc-module.c:850
3064 msgid "Enable streaming of all ES"
3065 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
3067 #: src/libvlc-module.c:852
3068 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3069 msgstr "Volcar todo volcado elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3071 #: src/libvlc-module.c:854
3072 msgid "Display while streaming"
3073 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
3075 #: src/libvlc-module.c:856
3076 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3077 msgstr "Reproducir localmente el volcado mientras se vuelca."
3079 #: src/libvlc-module.c:858
3080 msgid "Enable video stream output"
3081 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
3083 #: src/libvlc-module.c:860
3085 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3086 "facility when this last one is enabled."
3088 "Elige si el volcado de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3089 "volcado cuando este último está habilitado."
3091 #: src/libvlc-module.c:863
3092 msgid "Enable audio stream output"
3093 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
3095 #: src/libvlc-module.c:865
3097 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3098 "facility when this last one is enabled."
3100 "Elige si el volcado de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3101 "volcado cuando este último esté habilitado."
3103 #: src/libvlc-module.c:868
3104 msgid "Enable SPU stream output"
3105 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
3107 #: src/libvlc-module.c:870
3109 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3110 "facility when this last one is enabled."
3112 "Elige si los volcados de SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida "
3113 "de volcado cuando este último esté habilitado."
3115 #: src/libvlc-module.c:873
3116 msgid "Keep stream output open"
3117 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
3119 #: src/libvlc-module.c:875
3121 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3122 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3125 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
3126 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3127 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
3129 #: src/libvlc-module.c:879
3131 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3132 msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
3134 #: src/libvlc-module.c:881
3137 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3138 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3140 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
3141 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3143 #: src/libvlc-module.c:884
3144 msgid "Preferred packetizer list"
3145 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3147 #: src/libvlc-module.c:886
3149 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3151 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
3153 #: src/libvlc-module.c:889
3157 #: src/libvlc-module.c:891
3158 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3159 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
3161 #: src/libvlc-module.c:893
3162 msgid "Access output module"
3163 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3165 #: src/libvlc-module.c:895
3166 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3168 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
3171 #: src/libvlc-module.c:897
3172 msgid "Control SAP flow"
3173 msgstr "Controlar fluido de SAP"
3175 #: src/libvlc-module.c:899
3177 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3178 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3180 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
3181 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
3183 #: src/libvlc-module.c:903
3184 msgid "SAP announcement interval"
3185 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3187 #: src/libvlc-module.c:905
3189 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3190 "between SAP announcements."
3192 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
3193 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3195 #: src/libvlc-module.c:914
3197 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3198 "always leave all these enabled."
3200 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
3201 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
3203 #: src/libvlc-module.c:917
3204 msgid "Enable FPU support"
3205 msgstr "Habilitar soporte FPU"
3207 #: src/libvlc-module.c:919
3209 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3212 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
3215 #: src/libvlc-module.c:922
3216 msgid "Enable CPU MMX support"
3217 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3219 #: src/libvlc-module.c:924
3221 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3224 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
3227 #: src/libvlc-module.c:927
3228 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3229 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
3231 #: src/libvlc-module.c:929
3233 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3234 "advantage of them."
3236 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
3239 #: src/libvlc-module.c:932
3240 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3241 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3243 #: src/libvlc-module.c:934
3245 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3246 "advantage of them."
3248 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
3251 #: src/libvlc-module.c:937
3252 msgid "Enable CPU SSE support"
3253 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3255 #: src/libvlc-module.c:939
3257 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3260 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
3263 #: src/libvlc-module.c:942
3264 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3265 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3267 #: src/libvlc-module.c:944
3269 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3272 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
3275 #: src/libvlc-module.c:947
3276 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3277 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3279 #: src/libvlc-module.c:949
3281 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3282 "advantage of them."
3284 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
3287 #: src/libvlc-module.c:954
3289 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3290 "you really know what you are doing."
3292 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
3293 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
3295 #: src/libvlc-module.c:957
3296 msgid "Memory copy module"
3297 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3299 #: src/libvlc-module.c:959
3301 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3302 "select the fastest one supported by your hardware."
3304 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
3305 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
3307 #: src/libvlc-module.c:962
3308 msgid "Access module"
3309 msgstr "Módulos de acceso"
3311 #: src/libvlc-module.c:964
3313 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3314 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3315 "option unless you really know what you are doing."
3317 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3318 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3319 "menos que sepas lo que haces."
3321 #: src/libvlc-module.c:968
3322 msgid "Access filter module"
3323 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
3325 #: src/libvlc-module.c:970
3328 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3329 "used for instance for timeshifting."
3331 "Los filtros de acceso se usan para modificar el volcado que está siendo "
3332 "leído. Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
3334 #: src/libvlc-module.c:973
3335 msgid "Demux module"
3336 msgstr "Módulos demux"
3338 #: src/libvlc-module.c:975
3340 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3341 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3342 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3343 "you really know what you are doing."
3345 "Los demultiplexores se usan para separar los volcados \"elementales\" (como "
3346 "volcados de audio y vídeo). Puede usarse si el demuxor correcto no se "
3347 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3348 "sepas realmente lo que haces."
3350 #: src/libvlc-module.c:980
3351 msgid "Allow real-time priority"
3352 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3354 #: src/libvlc-module.c:982
3356 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3357 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3358 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3359 "only activate this if you know what you're doing."
3361 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
3362 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
3363 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3364 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
3366 #: src/libvlc-module.c:988
3367 msgid "Adjust VLC priority"
3368 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3370 #: src/libvlc-module.c:990
3372 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3373 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3376 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3377 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3378 "programas, o ante otras instancias VLC."
3380 #: src/libvlc-module.c:994
3381 msgid "Minimize number of threads"
3382 msgstr "Minimizar número de hilos"
3384 #: src/libvlc-module.c:996
3385 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3386 msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
3388 #: src/libvlc-module.c:998
3389 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3392 #: src/libvlc-module.c:1000 src/libvlc-module.c:1006
3394 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3397 #: src/libvlc-module.c:1003
3398 msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
3401 #: src/libvlc-module.c:1009
3402 msgid "Modules search path"
3403 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3405 #: src/libvlc-module.c:1011
3408 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3409 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3410 msgstr "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos."
3412 #: src/libvlc-module.c:1014
3413 msgid "VLM configuration file"
3414 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3416 #: src/libvlc-module.c:1016
3417 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3418 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3420 #: src/libvlc-module.c:1018
3421 msgid "Use a plugins cache"
3422 msgstr "Usar una caché de plugins"
3424 #: src/libvlc-module.c:1020
3425 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3427 "Usa una caché de plugins que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3429 #: src/libvlc-module.c:1022
3430 msgid "Collect statistics"
3431 msgstr "Recopilar estadísticas"
3433 #: src/libvlc-module.c:1024
3434 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3435 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3437 #: src/libvlc-module.c:1026
3438 msgid "Run as daemon process"
3439 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3441 #: src/libvlc-module.c:1028
3442 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3443 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3445 #: src/libvlc-module.c:1030
3446 msgid "Write process id to file"
3449 #: src/libvlc-module.c:1032
3450 msgid "Writes process id into specified file."
3453 #: src/libvlc-module.c:1034
3455 msgstr "Grabar a archivo"
3457 #: src/libvlc-module.c:1036
3458 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3459 msgstr "Volcar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3461 #: src/libvlc-module.c:1038
3462 msgid "Log to syslog"
3463 msgstr "Conectar a syslog"
3465 #: src/libvlc-module.c:1040
3467 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3468 msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3470 #: src/libvlc-module.c:1042
3471 msgid "Allow only one running instance"
3472 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3474 #: src/libvlc-module.c:1044
3476 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3477 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3478 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3479 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3480 "running instance or enqueue it."
3482 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3483 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3484 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3485 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3488 #: src/libvlc-module.c:1052
3491 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3492 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3493 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3494 "This option will allow you to play the file with the already running "
3495 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3496 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3498 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3499 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3500 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3501 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3504 #: src/libvlc-module.c:1060
3505 msgid "VLC is started from file association"
3506 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3508 #: src/libvlc-module.c:1062
3509 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3511 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3513 #: src/libvlc-module.c:1065
3514 msgid "One instance when started from file"
3515 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3517 #: src/libvlc-module.c:1067
3518 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3519 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3521 #: src/libvlc-module.c:1069
3522 msgid "Increase the priority of the process"
3523 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3525 #: src/libvlc-module.c:1071
3528 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3529 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3530 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3531 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3532 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3535 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3536 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3537 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3538 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3539 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3540 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3542 #: src/libvlc-module.c:1079
3543 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3545 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3547 #: src/libvlc-module.c:1081
3550 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3551 "playing current item."
3553 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3554 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3556 #: src/libvlc-module.c:1090
3558 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3559 "overridden in the playlist dialog box."
3561 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3562 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3564 #: src/libvlc-module.c:1093
3565 msgid "Automatically preparse files"
3566 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3568 #: src/libvlc-module.c:1095
3570 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3573 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3574 "(para obtener algún metadato)."
3576 #: src/libvlc-module.c:1098
3577 msgid "Album art policy"
3580 #: src/libvlc-module.c:1100
3581 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3584 #: src/libvlc-module.c:1106
3585 msgid "Manual download only"
3588 #: src/libvlc-module.c:1107
3589 msgid "When track starts playing"
3592 #: src/libvlc-module.c:1108
3593 msgid "As soon as track is added"
3596 #: src/libvlc-module.c:1110
3597 msgid "Services discovery modules"
3598 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3600 #: src/libvlc-module.c:1112
3602 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3603 "Typical values are sap, hal, ..."
3605 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3606 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3608 #: src/libvlc-module.c:1115
3609 msgid "Play files randomly forever"
3610 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3612 #: src/libvlc-module.c:1117
3613 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3615 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3617 #: src/libvlc-module.c:1121
3618 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3619 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3621 #: src/libvlc-module.c:1123
3622 msgid "Repeat current item"
3623 msgstr "Repetir objeto actual"
3625 #: src/libvlc-module.c:1125
3626 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3627 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3629 #: src/libvlc-module.c:1127
3630 msgid "Play and stop"
3631 msgstr "Reproducir y parar"
3633 #: src/libvlc-module.c:1129
3634 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3635 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3637 #: src/libvlc-module.c:1131
3639 msgid "Play and exit"
3640 msgstr "Reproducir y parar"
3642 #: src/libvlc-module.c:1133
3644 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3645 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3647 #: src/libvlc-module.c:1135
3649 msgid "Use media library"
3650 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3652 #: src/libvlc-module.c:1137
3654 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3658 #: src/libvlc-module.c:1140
3660 msgid "Display playlist tree"
3661 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3663 #: src/libvlc-module.c:1142
3665 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3669 #: src/libvlc-module.c:1151
3670 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3672 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3673 "\"teclas rápidas\"."
3675 #: src/libvlc-module.c:1154 src/video_output/vout_intf.c:413
3676 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:458
3677 #: modules/gui/macosx/controls.m:512 modules/gui/macosx/controls.m:961
3678 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3679 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/intf.m:711
3680 #: modules/gui/macosx/intf.m:767 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3683 msgstr "Pantalla completa"
3685 #: src/libvlc-module.c:1155
3686 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3687 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3689 #: src/libvlc-module.c:1156
3691 msgid "Leave fullscreen"
3692 msgstr "Llenar pantalla completa"
3694 #: src/libvlc-module.c:1157
3696 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3697 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3699 #: src/libvlc-module.c:1158
3701 msgstr "Reproducir/Pausar"
3703 #: src/libvlc-module.c:1159
3704 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3705 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3707 #: src/libvlc-module.c:1160
3711 #: src/libvlc-module.c:1161
3712 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3713 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3715 #: src/libvlc-module.c:1162
3717 msgstr "Sólo reproducir"
3719 #: src/libvlc-module.c:1163
3720 msgid "Select the hotkey to use to play."
3721 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3723 #: src/libvlc-module.c:1164 modules/control/hotkeys.c:695
3724 #: modules/gui/macosx/controls.m:891 modules/gui/macosx/intf.m:676
3725 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:439
3729 #: src/libvlc-module.c:1165
3730 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3731 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3733 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:701
3734 #: modules/gui/macosx/controls.m:892 modules/gui/macosx/intf.m:677
3735 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3739 #: src/libvlc-module.c:1167
3740 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3741 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3743 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:678
3744 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:912
3745 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:679
3746 #: modules/gui/macosx/intf.m:755 modules/gui/macosx/intf.m:763
3747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:668
3749 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:305
3753 #: src/libvlc-module.c:1169
3754 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3756 "Elige tecla a usar para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3758 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:684
3759 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:911
3760 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/macosx/intf.m:678
3761 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:762
3762 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/misc/notify/notify.c:303
3766 #: src/libvlc-module.c:1171
3767 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3769 "Elige tecla a usar para saltar al objeto previo en la lista de reproducción."
3771 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/rc.c:77
3772 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:631
3773 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:754
3774 #: modules/gui/macosx/intf.m:761 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3775 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
3776 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238
3780 #: src/libvlc-module.c:1173
3781 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3782 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3784 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3785 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3786 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:636
3787 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3788 #: modules/video_filter/rss.c:197
3792 #: src/libvlc-module.c:1175
3793 msgid "Select the hotkey to display the position."
3794 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3796 #: src/libvlc-module.c:1177
3797 msgid "Very short backwards jump"
3798 msgstr "Salto muy corto atrás"
3800 #: src/libvlc-module.c:1179
3801 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3802 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3804 #: src/libvlc-module.c:1180
3805 msgid "Short backwards jump"
3806 msgstr "Salto corto atrás"
3808 #: src/libvlc-module.c:1182
3809 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3810 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3812 #: src/libvlc-module.c:1183
3813 msgid "Medium backwards jump"
3814 msgstr "Medio salto atrás"
3816 #: src/libvlc-module.c:1185
3817 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3818 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3820 #: src/libvlc-module.c:1186
3821 msgid "Long backwards jump"
3822 msgstr "Salto largo atrás"
3824 #: src/libvlc-module.c:1188
3825 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3826 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3828 #: src/libvlc-module.c:1190
3829 msgid "Very short forward jump"
3830 msgstr "Salto muy corto adelante"
3832 #: src/libvlc-module.c:1192
3833 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3834 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3836 #: src/libvlc-module.c:1193
3837 msgid "Short forward jump"
3838 msgstr "Salto corto adelante"
3840 #: src/libvlc-module.c:1195
3841 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3842 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3844 #: src/libvlc-module.c:1196
3845 msgid "Medium forward jump"
3846 msgstr "Medio salto adelante"
3848 #: src/libvlc-module.c:1198
3849 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3850 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3852 #: src/libvlc-module.c:1199
3853 msgid "Long forward jump"
3854 msgstr "Gran salto adelante"
3856 #: src/libvlc-module.c:1201
3857 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3858 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3860 #: src/libvlc-module.c:1203
3861 msgid "Very short jump length"
3862 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3864 #: src/libvlc-module.c:1204
3865 msgid "Very short jump length, in seconds."
3866 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3868 #: src/libvlc-module.c:1205
3869 msgid "Short jump length"
3870 msgstr "Longitud de salto corto"
3872 #: src/libvlc-module.c:1206
3873 msgid "Short jump length, in seconds."
3874 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3876 #: src/libvlc-module.c:1207
3877 msgid "Medium jump length"
3878 msgstr "Longitud de salto medio"
3880 #: src/libvlc-module.c:1208
3881 msgid "Medium jump length, in seconds."
3882 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3884 #: src/libvlc-module.c:1209
3885 msgid "Long jump length"
3886 msgstr "Longitud de gran salto"
3888 #: src/libvlc-module.c:1210
3889 msgid "Long jump length, in seconds."
3890 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3892 #: src/libvlc-module.c:1212 modules/control/hotkeys.c:189
3893 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:793
3894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:700
3898 #: src/libvlc-module.c:1213
3899 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3900 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3902 #: src/libvlc-module.c:1214
3904 msgstr "Navegar arriba"
3906 #: src/libvlc-module.c:1215
3907 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3908 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3910 #: src/libvlc-module.c:1216
3911 msgid "Navigate down"
3912 msgstr "Navegar abajo"
3914 #: src/libvlc-module.c:1217
3915 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3916 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3918 #: src/libvlc-module.c:1218
3919 msgid "Navigate left"
3920 msgstr "Navegar a izquierda"
3922 #: src/libvlc-module.c:1219
3923 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3924 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3926 #: src/libvlc-module.c:1220
3927 msgid "Navigate right"
3928 msgstr "Navegar a derecha"
3930 #: src/libvlc-module.c:1221
3931 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3932 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3934 #: src/libvlc-module.c:1222
3938 #: src/libvlc-module.c:1223
3939 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3940 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3942 #: src/libvlc-module.c:1224
3943 msgid "Go to the DVD menu"
3944 msgstr "Ir al menú DVD"
3946 #: src/libvlc-module.c:1225
3947 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3948 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3950 #: src/libvlc-module.c:1226
3951 msgid "Select previous DVD title"
3952 msgstr "Elija título anterior"
3954 #: src/libvlc-module.c:1227
3955 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3956 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3958 #: src/libvlc-module.c:1228
3959 msgid "Select next DVD title"
3960 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3962 #: src/libvlc-module.c:1229
3963 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3964 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3966 #: src/libvlc-module.c:1230
3967 msgid "Select prev DVD chapter"
3968 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3970 #: src/libvlc-module.c:1231
3971 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3972 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3974 #: src/libvlc-module.c:1232
3975 msgid "Select next DVD chapter"
3976 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3978 #: src/libvlc-module.c:1233
3979 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3980 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3982 #: src/libvlc-module.c:1234
3984 msgstr "Subir volumen"
3986 #: src/libvlc-module.c:1235
3987 msgid "Select the key to increase audio volume."
3988 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3990 #: src/libvlc-module.c:1236
3992 msgstr "Bajar volumen"
3994 #: src/libvlc-module.c:1237
3995 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3996 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3998 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
3999 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:696
4000 #: modules/gui/macosx/intf.m:757 modules/gui/macosx/intf.m:766
4001 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:798
4005 #: src/libvlc-module.c:1239
4006 msgid "Select the key to mute audio."
4007 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
4009 #: src/libvlc-module.c:1240
4010 msgid "Subtitle delay up"
4011 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4013 #: src/libvlc-module.c:1241
4014 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4015 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4017 #: src/libvlc-module.c:1242
4018 msgid "Subtitle delay down"
4019 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4021 #: src/libvlc-module.c:1243
4022 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4023 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4025 #: src/libvlc-module.c:1244
4026 msgid "Audio delay up"
4027 msgstr "Más retraso de audio"
4029 #: src/libvlc-module.c:1245
4030 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4031 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
4033 #: src/libvlc-module.c:1246
4034 msgid "Audio delay down"
4035 msgstr "Menos retraso de audio"
4037 #: src/libvlc-module.c:1247
4038 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4039 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
4041 #: src/libvlc-module.c:1254
4042 msgid "Play playlist bookmark 1"
4043 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
4045 #: src/libvlc-module.c:1255
4046 msgid "Play playlist bookmark 2"
4047 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
4049 #: src/libvlc-module.c:1256
4050 msgid "Play playlist bookmark 3"
4051 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
4053 #: src/libvlc-module.c:1257
4054 msgid "Play playlist bookmark 4"
4055 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
4057 #: src/libvlc-module.c:1258
4058 msgid "Play playlist bookmark 5"
4059 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
4061 #: src/libvlc-module.c:1259
4062 msgid "Play playlist bookmark 6"
4063 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
4065 #: src/libvlc-module.c:1260
4066 msgid "Play playlist bookmark 7"
4067 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
4069 #: src/libvlc-module.c:1261
4070 msgid "Play playlist bookmark 8"
4071 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
4073 #: src/libvlc-module.c:1262
4074 msgid "Play playlist bookmark 9"
4075 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
4077 #: src/libvlc-module.c:1263
4078 msgid "Play playlist bookmark 10"
4079 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
4081 #: src/libvlc-module.c:1264
4082 msgid "Select the key to play this bookmark."
4083 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
4085 #: src/libvlc-module.c:1265
4086 msgid "Set playlist bookmark 1"
4087 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
4089 #: src/libvlc-module.c:1266
4090 msgid "Set playlist bookmark 2"
4091 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
4093 #: src/libvlc-module.c:1267
4094 msgid "Set playlist bookmark 3"
4095 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
4097 #: src/libvlc-module.c:1268
4098 msgid "Set playlist bookmark 4"
4099 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
4101 #: src/libvlc-module.c:1269
4102 msgid "Set playlist bookmark 5"
4103 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
4105 #: src/libvlc-module.c:1270
4106 msgid "Set playlist bookmark 6"
4107 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
4109 #: src/libvlc-module.c:1271
4110 msgid "Set playlist bookmark 7"
4111 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
4113 #: src/libvlc-module.c:1272
4114 msgid "Set playlist bookmark 8"
4115 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
4117 #: src/libvlc-module.c:1273
4118 msgid "Set playlist bookmark 9"
4119 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
4121 #: src/libvlc-module.c:1274
4122 msgid "Set playlist bookmark 10"
4123 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
4125 #: src/libvlc-module.c:1275
4126 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4127 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
4129 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:84
4130 msgid "Playlist bookmark 1"
4131 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
4133 #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:85
4134 msgid "Playlist bookmark 2"
4135 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
4137 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:86
4138 msgid "Playlist bookmark 3"
4139 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
4141 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:87
4142 msgid "Playlist bookmark 4"
4143 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
4145 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:88
4146 msgid "Playlist bookmark 5"
4147 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
4149 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:89
4150 msgid "Playlist bookmark 6"
4151 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
4153 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:90
4154 msgid "Playlist bookmark 7"
4155 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
4157 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:91
4158 msgid "Playlist bookmark 8"
4159 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
4161 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:92
4162 msgid "Playlist bookmark 9"
4163 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
4165 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:93
4166 msgid "Playlist bookmark 10"
4167 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
4169 #: src/libvlc-module.c:1288
4170 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4171 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
4173 #: src/libvlc-module.c:1290
4174 msgid "Go back in browsing history"
4175 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
4177 #: src/libvlc-module.c:1291
4179 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4182 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
4183 "historial de exploración."
4185 #: src/libvlc-module.c:1292
4186 msgid "Go forward in browsing history"
4187 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
4189 #: src/libvlc-module.c:1293
4191 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4194 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
4195 "historial de exploración."
4197 #: src/libvlc-module.c:1295
4198 msgid "Cycle audio track"
4199 msgstr "Girar por pista de audio"
4201 #: src/libvlc-module.c:1296
4202 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4203 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
4205 #: src/libvlc-module.c:1297
4206 msgid "Cycle subtitle track"
4207 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4209 #: src/libvlc-module.c:1298
4210 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4211 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
4213 #: src/libvlc-module.c:1299
4214 msgid "Cycle source aspect ratio"
4215 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
4217 #: src/libvlc-module.c:1300
4218 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4219 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
4221 #: src/libvlc-module.c:1301
4222 msgid "Cycle video crop"
4223 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
4225 #: src/libvlc-module.c:1302
4226 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4227 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
4229 #: src/libvlc-module.c:1303
4230 msgid "Cycle deinterlace modes"
4231 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
4233 #: src/libvlc-module.c:1304
4234 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4235 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
4237 #: src/libvlc-module.c:1305
4238 msgid "Show interface"
4239 msgstr "Mostrar interfaz"
4241 #: src/libvlc-module.c:1306
4242 msgid "Raise the interface above all other windows."
4243 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
4245 #: src/libvlc-module.c:1307
4246 msgid "Hide interface"
4247 msgstr "Ocultar interfaz"
4249 #: src/libvlc-module.c:1308
4250 msgid "Lower the interface below all other windows."
4251 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
4253 #: src/libvlc-module.c:1309
4254 msgid "Take video snapshot"
4255 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4257 #: src/libvlc-module.c:1310
4258 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4259 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4261 #: src/libvlc-module.c:1312 modules/access_filter/record.c:56
4262 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
4263 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:331
4264 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4268 #: src/libvlc-module.c:1313
4269 msgid "Record access filter start/stop."
4270 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
4272 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/dump.c:54
4273 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
4274 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4278 #: src/libvlc-module.c:1315
4279 msgid "Media dump access filter trigger."
4280 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de volcado de medios."
4282 #: src/libvlc-module.c:1317
4283 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4286 #: src/libvlc-module.c:1318
4287 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4290 #: src/libvlc-module.c:1321
4291 msgid "Toggle random playlist playback"
4294 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4296 msgstr "Alejar Zoom"
4298 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4299 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4300 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4302 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4303 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4304 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4306 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4307 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4308 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4310 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4311 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4312 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4314 #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4315 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4316 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4318 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4319 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4320 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4322 #: src/libvlc-module.c:1344 src/libvlc-module.c:1345
4323 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4324 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4326 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4327 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4328 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4330 #: src/libvlc-module.c:1349
4332 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4333 msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
4335 #: src/libvlc-module.c:1351
4337 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4338 "output for the time being."
4341 #: src/libvlc-module.c:1354 src/libvlc-module.c:1355
4342 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4345 #: src/libvlc-module.c:1356
4347 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4348 msgstr "No mostrar más errores"
4350 #: src/libvlc-module.c:1357
4352 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4353 msgstr "No mostrar más errores"
4355 #: src/libvlc-module.c:1358
4356 msgid "Highlight widget on the right"
4359 #: src/libvlc-module.c:1360
4360 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4363 #: src/libvlc-module.c:1361
4364 msgid "Highlight widget on the left"
4367 #: src/libvlc-module.c:1363
4368 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4371 #: src/libvlc-module.c:1364
4372 msgid "Highlight widget on top"
4375 #: src/libvlc-module.c:1366
4376 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4379 #: src/libvlc-module.c:1367
4380 msgid "Highlight widget below"
4383 #: src/libvlc-module.c:1369
4384 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4387 #: src/libvlc-module.c:1370
4389 msgid "Select current widget"
4390 msgstr "Repetir objeto actual"
4392 #: src/libvlc-module.c:1372
4393 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4396 #: src/libvlc-module.c:1374
4398 msgid "Cycle through audio devices"
4399 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
4401 #: src/libvlc-module.c:1375
4403 msgid "Cycle through available audio devices"
4404 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
4406 #: src/libvlc-module.c:1377
4409 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4410 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4411 "in the playlist.\n"
4412 "The first item specified will be played first.\n"
4415 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4416 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4417 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4418 " and that overrides previous settings.\n"
4420 "Stream MRL syntax:\n"
4421 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4422 "option=value ...]\n"
4424 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4425 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4428 " [file://]filename Plain media file\n"
4429 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4430 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4431 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4432 " screen:// Screen capture\n"
4433 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4434 " [vcd://][device] VCD device\n"
4435 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4436 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4437 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4438 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4440 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4442 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
4443 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
4444 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
4445 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4447 "Estilos de opciones:\n"
4448 " --opción Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4449 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
4450 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
4451 " y que anula opciones previas.\n"
4453 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
4454 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4455 "opción=valor ...]\n"
4457 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
4459 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
4462 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
4463 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
4464 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
4465 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
4466 " screen:// Captura de pantalla\n"
4467 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
4468 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
4469 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
4470 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4471 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4472 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4473 "durante un tiempo\n"
4474 " vlc:quit Objeto especial para cerrar VLC\n"
4476 #: src/libvlc-module.c:1519 src/video_output/vout_intf.c:419
4477 #: modules/gui/macosx/controls.m:496 modules/gui/macosx/controls.m:960
4478 #: modules/gui/macosx/intf.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:768
4479 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4481 msgstr "Captura de pantalla"
4483 #: src/libvlc-module.c:1537
4484 msgid "Window properties"
4485 msgstr "Propiedades de ventana"
4487 #: src/libvlc-module.c:1586
4489 msgstr "Subimágenes"
4491 #: src/libvlc-module.c:1594 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4492 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4493 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:765 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:771
4497 #: src/libvlc-module.c:1611 modules/stream_out/transcode.c:122
4499 msgstr "Superposiciones"
4501 #: src/libvlc-module.c:1619
4502 msgid "Track settings"
4503 msgstr "Opciones de pista"
4505 #: src/libvlc-module.c:1649
4506 msgid "Playback control"
4507 msgstr "Control de reproducción"
4509 #: src/libvlc-module.c:1670
4510 msgid "Default devices"
4511 msgstr "Aparatos por defecto"
4513 #: src/libvlc-module.c:1679
4514 msgid "Network settings"
4515 msgstr "Opciones de red"
4517 #: src/libvlc-module.c:1691
4519 msgstr "Socks proxy"
4521 #: src/libvlc-module.c:1700
4525 #: src/libvlc-module.c:1730
4527 msgstr "Decodificadores"
4529 #: src/libvlc-module.c:1737 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
4531 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
4535 #: src/libvlc-module.c:1777
4539 #: src/libvlc-module.c:1810
4543 #: src/libvlc-module.c:1832
4544 msgid "Special modules"
4545 msgstr "Módulos especiales"
4547 #: src/libvlc-module.c:1838
4551 #: src/libvlc-module.c:1847
4552 msgid "Performance options"
4553 msgstr "Opciones de optimización"
4555 #: src/libvlc-module.c:1997
4557 msgstr "Teclas rápidas"
4559 #: src/libvlc-module.c:2394
4561 msgstr "Tamaños de salto"
4563 #: src/libvlc-module.c:2471
4565 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4566 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4568 #: src/libvlc-module.c:2474
4569 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4572 #: src/libvlc-module.c:2476
4575 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4577 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4579 #: src/libvlc-module.c:2479
4580 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4581 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4583 #: src/libvlc-module.c:2481
4584 msgid "print a list of available modules"
4585 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4587 #: src/libvlc-module.c:2483
4589 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4590 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4592 #: src/libvlc-module.c:2485
4595 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4597 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4599 #: src/libvlc-module.c:2488
4600 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4603 #: src/libvlc-module.c:2490
4604 msgid "save the current command line options in the config"
4605 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4607 #: src/libvlc-module.c:2492
4608 msgid "reset the current config to the default values"
4609 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4611 #: src/libvlc-module.c:2494
4612 msgid "use alternate config file"
4613 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4615 #: src/libvlc-module.c:2496
4616 msgid "resets the current plugins cache"
4617 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4619 #: src/libvlc-module.c:2498
4620 msgid "print version information"
4621 msgstr "imprimir información de versión"
4623 #: src/libvlc-module.c:2555
4624 msgid "main program"
4625 msgstr "programa principal"
4627 #: src/misc/update.c:1582
4629 msgid "File could not be verified"
4630 msgstr "Ocultar interfaz"
4632 #: src/misc/update.c:1583
4635 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4636 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4639 #: src/misc/update.c:1594 src/misc/update.c:1606
4641 msgid "Invalid signature"
4642 msgstr "Selección no válida"
4644 #: src/misc/update.c:1595 src/misc/update.c:1607
4647 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4648 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4651 #: src/misc/update.c:1619
4653 msgid "File not verifiable"
4654 msgstr "Ocultar interfaz"
4656 #: src/misc/update.c:1620
4659 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4663 #: src/misc/update.c:1631 src/misc/update.c:1643
4665 msgid "File corrupted"
4666 msgstr "Volcador de archivo"
4668 #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
4670 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4673 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4674 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4675 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4676 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4677 #: modules/access/bda/bda.c:154
4679 msgstr "Sin definir"
4681 #: src/text/iso-639_def.h:38
4685 #: src/text/iso-639_def.h:39
4689 #: src/text/iso-639_def.h:40
4693 #: src/text/iso-639_def.h:41
4697 #: src/text/iso-639_def.h:42
4701 #: src/text/iso-639_def.h:44
4705 #: src/text/iso-639_def.h:45
4709 #: src/text/iso-639_def.h:46
4713 #: src/text/iso-639_def.h:47
4717 #: src/text/iso-639_def.h:48
4719 msgstr "Azerbaiyaní"
4721 #: src/text/iso-639_def.h:49
4725 #: src/text/iso-639_def.h:50
4729 #: src/text/iso-639_def.h:51
4733 #: src/text/iso-639_def.h:52
4737 #: src/text/iso-639_def.h:53
4741 #: src/text/iso-639_def.h:54
4745 #: src/text/iso-639_def.h:55
4749 #: src/text/iso-639_def.h:56
4753 #: src/text/iso-639_def.h:57
4757 #: src/text/iso-639_def.h:58
4761 #: src/text/iso-639_def.h:60
4765 #: src/text/iso-639_def.h:61
4769 #: src/text/iso-639_def.h:62
4773 #: src/text/iso-639_def.h:63
4774 msgid "Church Slavic"
4775 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4777 #: src/text/iso-639_def.h:64
4781 #: src/text/iso-639_def.h:65
4785 #: src/text/iso-639_def.h:66
4789 #: src/text/iso-639_def.h:70
4793 #: src/text/iso-639_def.h:71
4797 #: src/text/iso-639_def.h:72
4801 #: src/text/iso-639_def.h:73
4805 #: src/text/iso-639_def.h:74
4809 #: src/text/iso-639_def.h:75
4813 #: src/text/iso-639_def.h:78
4817 #: src/text/iso-639_def.h:81
4818 msgid "Gaelic (Scots)"
4819 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4821 #: src/text/iso-639_def.h:82
4825 #: src/text/iso-639_def.h:83
4829 #: src/text/iso-639_def.h:84
4833 #: src/text/iso-639_def.h:85
4834 msgid "Greek, Modern ()"
4835 msgstr "Griego (Moderno)"
4837 #: src/text/iso-639_def.h:86
4841 #: src/text/iso-639_def.h:87
4845 #: src/text/iso-639_def.h:89
4849 #: src/text/iso-639_def.h:90
4853 #: src/text/iso-639_def.h:91
4857 #: src/text/iso-639_def.h:93
4861 #: src/text/iso-639_def.h:94
4865 #: src/text/iso-639_def.h:95
4867 msgstr "Interlingue"
4869 #: src/text/iso-639_def.h:96
4871 msgstr "Interlingua"
4873 #: src/text/iso-639_def.h:97
4877 #: src/text/iso-639_def.h:98
4881 #: src/text/iso-639_def.h:100
4885 #: src/text/iso-639_def.h:102
4886 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4887 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4889 #: src/text/iso-639_def.h:103
4893 #: src/text/iso-639_def.h:104
4897 #: src/text/iso-639_def.h:105
4901 #: src/text/iso-639_def.h:106
4905 #: src/text/iso-639_def.h:107
4909 #: src/text/iso-639_def.h:108
4911 msgstr "Kinyarwanda"
4913 #: src/text/iso-639_def.h:109
4917 #: src/text/iso-639_def.h:110
4921 #: src/text/iso-639_def.h:112
4925 #: src/text/iso-639_def.h:113
4929 #: src/text/iso-639_def.h:114
4933 #: src/text/iso-639_def.h:115
4937 #: src/text/iso-639_def.h:116
4941 #: src/text/iso-639_def.h:117
4945 #: src/text/iso-639_def.h:118
4949 #: src/text/iso-639_def.h:119
4950 msgid "Letzeburgesch"
4951 msgstr "Letzeburgués"
4953 #: src/text/iso-639_def.h:120
4957 #: src/text/iso-639_def.h:121
4961 #: src/text/iso-639_def.h:122
4965 #: src/text/iso-639_def.h:123
4969 #: src/text/iso-639_def.h:124
4973 #: src/text/iso-639_def.h:126
4977 #: src/text/iso-639_def.h:127
4981 #: src/text/iso-639_def.h:128
4985 #: src/text/iso-639_def.h:129
4989 #: src/text/iso-639_def.h:130
4993 #: src/text/iso-639_def.h:131
4997 #: src/text/iso-639_def.h:132
4998 msgid "Ndebele, South"
4999 msgstr "Ndebele, Sur"
5001 #: src/text/iso-639_def.h:133
5002 msgid "Ndebele, North"
5003 msgstr "Ndebele, Norte"
5005 #: src/text/iso-639_def.h:134
5009 #: src/text/iso-639_def.h:135
5013 #: src/text/iso-639_def.h:136
5017 #: src/text/iso-639_def.h:137
5018 msgid "Norwegian Nynorsk"
5019 msgstr "Noruego Nynorsk"
5021 #: src/text/iso-639_def.h:138
5022 msgid "Norwegian Bokmaal"
5023 msgstr "Noruego Bokmaal"
5025 #: src/text/iso-639_def.h:139
5026 msgid "Chichewa; Nyanja"
5027 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5029 #: src/text/iso-639_def.h:140
5030 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5031 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
5033 #: src/text/iso-639_def.h:141
5037 #: src/text/iso-639_def.h:142
5041 #: src/text/iso-639_def.h:144
5042 msgid "Ossetian; Ossetic"
5043 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5045 #: src/text/iso-639_def.h:145
5049 #: src/text/iso-639_def.h:147
5053 #: src/text/iso-639_def.h:150
5057 #: src/text/iso-639_def.h:151
5061 #: src/text/iso-639_def.h:152
5063 msgid "Original audio"
5064 msgstr "Habilitar audio"
5066 #: src/text/iso-639_def.h:153
5067 msgid "Raeto-Romance"
5068 msgstr "Raeto-Romance"
5070 #: src/text/iso-639_def.h:155
5074 #: src/text/iso-639_def.h:157
5078 #: src/text/iso-639_def.h:158
5082 #: src/text/iso-639_def.h:160
5086 #: src/text/iso-639_def.h:161
5090 #: src/text/iso-639_def.h:164
5091 msgid "Northern Sami"
5092 msgstr "Sami Norteño"
5094 #: src/text/iso-639_def.h:165
5098 #: src/text/iso-639_def.h:166
5102 #: src/text/iso-639_def.h:167
5106 #: src/text/iso-639_def.h:168
5110 #: src/text/iso-639_def.h:169
5111 msgid "Sotho, Southern"
5112 msgstr "Sotho, Sureño"
5114 #: src/text/iso-639_def.h:171
5118 #: src/text/iso-639_def.h:172
5122 #: src/text/iso-639_def.h:173
5126 #: src/text/iso-639_def.h:174
5130 #: src/text/iso-639_def.h:176
5134 #: src/text/iso-639_def.h:177
5138 #: src/text/iso-639_def.h:178
5142 #: src/text/iso-639_def.h:179
5146 #: src/text/iso-639_def.h:180
5150 #: src/text/iso-639_def.h:181
5154 #: src/text/iso-639_def.h:182
5158 #: src/text/iso-639_def.h:183
5162 #: src/text/iso-639_def.h:184
5166 #: src/text/iso-639_def.h:185
5167 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5168 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5170 #: src/text/iso-639_def.h:186
5174 #: src/text/iso-639_def.h:187
5178 #: src/text/iso-639_def.h:189
5182 #: src/text/iso-639_def.h:190
5186 #: src/text/iso-639_def.h:191
5190 #: src/text/iso-639_def.h:192
5194 #: src/text/iso-639_def.h:193
5198 #: src/text/iso-639_def.h:194
5202 #: src/text/iso-639_def.h:195
5206 #: src/text/iso-639_def.h:196
5210 #: src/text/iso-639_def.h:197
5214 #: src/text/iso-639_def.h:198
5218 #: src/text/iso-639_def.h:199
5222 #: src/text/iso-639_def.h:200
5226 #: src/text/iso-639_def.h:201
5230 #: src/text/iso-639_def.h:202
5234 #: src/text/iso-639_def.h:203
5238 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/gui/macosx/intf.m:724
5239 #: modules/gui/macosx/intf.m:725 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5241 msgstr "Desentrelazar"
5243 #: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5247 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5251 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5255 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5259 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5263 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:718
5264 #: modules/gui/macosx/intf.m:719 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5265 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5266 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5270 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:716
5271 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
5272 msgid "Aspect-ratio"
5273 msgstr "Aspecto-tasa"
5275 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5277 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5278 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
5279 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5280 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
5281 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5282 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5283 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5284 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5285 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5286 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5287 msgid "Caching value in ms"
5288 msgstr "Valor de captura en ms"
5290 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5292 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5294 "Valor de caché para volcados DVB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5296 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5297 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:876
5298 msgid "Adapter card to tune"
5299 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5301 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5303 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5306 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5307 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5309 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5310 msgid "Device number to use on adapter"
5311 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5313 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5314 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:635
5315 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
5316 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5317 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5319 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5320 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5321 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5323 #: modules/access/bda/bda.c:56
5325 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5326 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5328 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5329 msgid "Inversion mode"
5330 msgstr "Modo de inversión"
5332 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5333 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5334 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5336 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5337 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5338 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5340 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5342 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5343 "disable this feature if you experience some trouble."
5345 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
5346 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
5348 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5350 msgstr "Modo económico"
5352 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5353 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5355 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
5357 #: modules/access/bda/bda.c:76
5359 msgid "Network Identifier"
5360 msgstr "Opciones de red"
5362 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5363 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5364 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5366 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5367 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5368 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5370 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5372 msgstr "Voltaje LNB"
5374 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5375 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5376 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5378 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5379 msgid "High LNB voltage"
5380 msgstr "Alto voltaje LNB"
5382 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5384 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5385 "supported by all frontends."
5387 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5388 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5390 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5392 msgstr "Tono 22 kHz"
5394 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5395 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5396 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5398 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5399 msgid "Transponder FEC"
5400 msgstr "FEC de transpondedor"
5402 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5403 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5405 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5408 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5409 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5410 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5412 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5413 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5414 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5416 #: modules/access/bda/bda.c:100
5417 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5420 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5421 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5422 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5424 #: modules/access/bda/bda.c:103
5425 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5428 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5429 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5430 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5432 #: modules/access/bda/bda.c:107
5433 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5436 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5437 msgid "Modulation type"
5438 msgstr "Tipo de modulación"
5440 #: modules/access/bda/bda.c:111
5441 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5444 #: modules/access/bda/bda.c:115
5448 #: modules/access/bda/bda.c:115
5452 #: modules/access/bda/bda.c:115
5456 #: modules/access/bda/bda.c:115
5460 #: modules/access/bda/bda.c:115
5464 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5465 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5466 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5468 #: modules/access/bda/bda.c:119
5469 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5472 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5476 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5480 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5484 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5488 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5492 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5493 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5494 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5496 #: modules/access/bda/bda.c:126
5497 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5500 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5501 msgid "Terrestrial bandwidth"
5502 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5504 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5505 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5506 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5508 #: modules/access/bda/bda.c:136
5513 #: modules/access/bda/bda.c:136
5518 #: modules/access/bda/bda.c:136
5523 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5524 msgid "Terrestrial guard interval"
5525 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5527 #: modules/access/bda/bda.c:139
5528 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5531 #: modules/access/bda/bda.c:142
5535 #: modules/access/bda/bda.c:142
5539 #: modules/access/bda/bda.c:142
5543 #: modules/access/bda/bda.c:142
5547 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5548 msgid "Terrestrial transmission mode"
5549 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5551 #: modules/access/bda/bda.c:145
5552 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5555 #: modules/access/bda/bda.c:148
5559 #: modules/access/bda/bda.c:148
5563 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5564 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5565 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5567 #: modules/access/bda/bda.c:151
5568 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5571 #: modules/access/bda/bda.c:154
5575 #: modules/access/bda/bda.c:154
5579 #: modules/access/bda/bda.c:154
5583 #: modules/access/bda/bda.c:157
5585 msgid "Satellite Azimuth"
5586 msgstr "Entrada satélite"
5588 #: modules/access/bda/bda.c:158
5590 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5591 msgstr "Entrada satélite"
5593 #: modules/access/bda/bda.c:159
5595 msgid "Satellite Elevation"
5596 msgstr "Entrada satélite"
5598 #: modules/access/bda/bda.c:160
5600 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5601 msgstr "Entrada satélite"
5603 #: modules/access/bda/bda.c:161
5605 msgid "Satellite Longitude"
5606 msgstr "Entrada satélite"
5608 #: modules/access/bda/bda.c:163
5609 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5612 #: modules/access/bda/bda.c:164
5614 msgid "Satellite Polarisation"
5615 msgstr "Normalización de volumen"
5617 #: modules/access/bda/bda.c:165
5619 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5620 msgstr "Normalización de volumen"
5622 #: modules/access/bda/bda.c:168
5626 #: modules/access/bda/bda.c:168
5630 #: modules/access/bda/bda.c:169
5631 msgid "Circular Left"
5634 #: modules/access/bda/bda.c:169
5635 msgid "Circular Right"
5638 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5642 #: modules/access/bda/bda.c:173
5644 msgid "DirectShow DVB input"
5645 msgstr "Entrada de DirectShow"
5647 #: modules/access/cdda/access.c:285
5649 msgid "CD reading failed"
5650 msgstr "incapacidad auditiva"
5652 #: modules/access/cdda/access.c:286
5654 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5657 #: modules/access/cdda.c:68
5659 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5662 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
5665 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5666 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
5667 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
5669 msgstr "CD de Audio"
5671 #: modules/access/cdda.c:73
5672 msgid "Audio CD input"
5673 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5675 #: modules/access/cdda.c:79
5676 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5677 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
5679 #: modules/access/cdda.c:91
5681 msgstr "Servidor CDDB"
5683 #: modules/access/cdda.c:91
5684 msgid "Address of the CDDB server to use."
5685 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5687 #: modules/access/cdda.c:94
5689 msgstr "Puerto CDDB"
5691 #: modules/access/cdda.c:94
5692 msgid "CDDB Server port to use."
5693 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5695 #: modules/access/cdda.c:448
5696 msgid "Audio CD - Track "
5697 msgstr "CD de Audio - Pista"
5699 #: modules/access/cdda.c:465
5701 msgid "Audio CD - Track %i"
5702 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
5704 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
5705 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5709 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5713 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5717 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5719 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5724 "all calls (0x10) 16\n"
5727 "libcdio (0x80) 128\n"
5728 "libcddb (0x100) 256\n"
5730 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
5734 "llamada externa 8\n"
5735 "toda llamada (0x10) 16\n"
5737 "buscar (0x40) 64\n"
5738 "libcdio (0x80) 128\n"
5739 "libcdib (0x100) 256\n"
5741 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5743 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5746 "Valor de caché para volcados CDDA. Este valor debería ponerse en "
5749 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5751 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5752 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5753 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5754 "25 blocks per access."
5756 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
5757 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
5758 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
5759 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
5761 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5763 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5764 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5765 " %a : The artist (for the album)\n"
5766 " %A : The album information\n"
5768 " %e : The extended data (for a track)\n"
5769 " %I : CDDB disk ID\n"
5771 " %M : The current MRL\n"
5772 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5773 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5774 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5775 " %T : The track number\n"
5776 " %s : Number of seconds in this track\n"
5777 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5778 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5779 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5782 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5784 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5785 " %a : El artista (para el álbum)\n"
5786 " %A : La información del álbum\n"
5788 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5789 " %I : ID de disco de CDDB\n"
5791 " %M : El actual MRL\n"
5792 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5793 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5794 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5795 " %T : El nº de pista\n"
5796 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5797 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5798 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5799 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5802 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5804 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5805 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5806 " %M : The current MRL\n"
5807 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5808 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5809 " %T : The track number\n"
5810 " %s : Number of seconds in this track\n"
5811 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5812 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5815 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5817 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5818 " %M : El actual MRL\n"
5819 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5820 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5821 " %T : El nº de pista\n"
5822 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5823 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5824 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5827 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5828 msgid "Enable CD paranoia?"
5829 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5831 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5833 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5834 "none: no paranoia - fastest.\n"
5835 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5836 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5838 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5839 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5840 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5841 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5843 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5844 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5845 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5847 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5848 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5849 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5851 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5852 msgid "Audio Compact Disc"
5853 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5855 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5857 msgid "Additional debug"
5858 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
5860 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5861 msgid "Caching value in microseconds"
5862 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5864 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5865 msgid "Number of blocks per CD read"
5866 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5868 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5869 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5871 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5873 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5874 msgid "Use CD audio controls and output?"
5875 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5877 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5878 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5880 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5882 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5883 msgid "Do CD-Text lookups?"
5884 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5886 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5887 msgid "If set, get CD-Text information"
5888 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5890 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5891 msgid "Use Navigation-style playback?"
5892 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5894 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5895 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5897 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5900 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5904 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5905 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5907 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5909 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5910 msgid "CDDB lookups"
5911 msgstr "Búsquedas CDDB"
5913 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5914 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5915 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5917 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5919 msgstr "servidor CDDB"
5921 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5922 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5923 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5925 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5926 msgid "CDDB server port"
5927 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5929 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5930 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5931 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5933 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5934 msgid "email address reported to CDDB server"
5935 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5937 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5938 msgid "Cache CDDB lookups?"
5939 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5941 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5942 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5943 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5945 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5946 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5947 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5949 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5950 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5952 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5954 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5955 msgid "CDDB server timeout"
5956 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5958 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5959 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5960 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5962 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5963 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5964 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5966 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5967 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5968 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5970 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5972 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5975 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5976 "ambas estén disponibles"
5978 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5979 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5980 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5981 #: modules/gui/macosx/open.m:423
5985 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5986 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
5987 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
5991 #: modules/access/cdda/info.c:336
5992 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5993 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5995 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
5999 #: modules/access/cdda/info.c:399
6003 #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:938
6008 #: modules/access/dc1394.c:67
6010 msgid "dc1394 input"
6011 msgstr "sin entrada"
6013 #: modules/access/directory.c:77
6014 msgid "Subdirectory behavior"
6015 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
6017 #: modules/access/directory.c:79
6019 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6020 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6021 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6022 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6024 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
6025 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
6026 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
6027 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
6029 #: modules/access/directory.c:86
6033 #: modules/access/directory.c:86
6037 #: modules/access/directory.c:88
6038 msgid "Ignored extensions"
6039 msgstr "Extensiones ignoradas"
6041 #: modules/access/directory.c:90
6043 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6045 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6046 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6048 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
6049 "abrir un directorio.\n"
6050 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
6051 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
6053 #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6057 #: modules/access/directory.c:99
6058 msgid "Standard filesystem directory input"
6059 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
6061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6076 msgstr "Silenciar audio"
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6081 msgstr "Silenciar audio"
6083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6090 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6093 "Valor de caché para volcados DirectShow. Este valor debería ponerse en "
6094 "unidades de milisegundo."
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6097 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:686
6098 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:721
6099 msgid "Video device name"
6100 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6104 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6105 "don't specify anything, the default device will be used."
6107 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
6108 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6111 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
6112 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
6113 msgid "Audio device name"
6114 msgstr "Nombre de aparato de audio"
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6119 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6120 "don't specify anything, the default device will be used. "
6122 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
6123 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6126 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:600
6128 msgstr "Tamaño del vídeo"
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6133 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6134 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6135 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6137 "Nombre del aparato de audio que usará el plugin DirectShow. Si no "
6138 "especificas nada, usará el aparato por defecto. Puedes especificar un tamaño "
6139 "estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6142 #: modules/access/v4l.c:89
6143 msgid "Video input chroma format"
6144 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6148 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6149 "(default), RV24, etc.)"
6151 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
6152 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6155 msgid "Video input frame rate"
6156 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
6158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6160 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6161 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6163 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
6164 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6167 msgid "Device properties"
6168 msgstr "Propiedades del aparato"
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6172 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6174 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6178 msgid "Tuner properties"
6179 msgstr "Propiedades del sintonizador"
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6182 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6184 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6187 msgid "Tuner TV Channel"
6188 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6191 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6193 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6197 msgid "Tuner country code"
6198 msgstr "Código de sintonizador de país"
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6202 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6203 "mapping (0 means default)."
6205 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
6206 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6209 msgid "Tuner input type"
6210 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6213 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6214 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6217 msgid "Video input pin"
6218 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6223 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6224 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6225 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6226 "will not be changed."
6228 "Elige la fuente de entrada de vídeo, tal como compuesta, s-vídeo, o "
6229 "sintonizadora. Desde que estas configuraciones son específicas de hardware, "
6230 "deberías encontrar buenas configuraciones en el área de \"Config aparato\", "
6231 "y usar esos nºs aquí. -1 significa que las configuraciones no se cambiarán."
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6234 msgid "Audio input pin"
6235 msgstr "Pin de entrada de audio"
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6238 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6240 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
6243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6244 msgid "Video output pin"
6245 msgstr "Pin de salida de vídeo"
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6248 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6250 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6254 msgid "Audio output pin"
6255 msgstr "Pin de salida de audio"
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6258 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6260 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6265 msgid "AM Tuner mode"
6266 msgstr "Modo analizar"
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6270 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6276 msgid "Number of audio channels"
6277 msgstr "Nº de canales de salida"
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6281 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103
6285 msgid "Audio sample rate"
6286 msgstr "Tasa de muestra de audio"
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6289 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6294 msgid "Audio bits per sample"
6295 msgstr "Bits por muestra"
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
6298 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255
6306 msgid "DirectShow input"
6307 msgstr "Entrada de DirectShow"
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6310 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6311 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6312 msgid "Refresh list"
6313 msgstr "Actualizar lista"
6315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921 modules/access/dshow/dshow.cpp:974
6321 msgid "Capturing failed"
6322 msgstr "incapacidad auditiva"
6324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:922
6326 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:975
6331 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6334 #: modules/access/dvb/access.c:132
6335 msgid "Modulation type for front-end device."
6336 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
6338 #: modules/access/dvb/access.c:153
6339 msgid "HTTP Host address"
6340 msgstr "Dirección de Host HTTP"
6342 #: modules/access/dvb/access.c:155
6343 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6345 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
6347 #: modules/access/dvb/access.c:157
6348 msgid "HTTP user name"
6349 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
6351 #: modules/access/dvb/access.c:159
6353 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6355 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
6358 #: modules/access/dvb/access.c:162
6359 msgid "HTTP password"
6362 #: modules/access/dvb/access.c:164
6364 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6366 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
6368 #: modules/access/dvb/access.c:167
6372 #: modules/access/dvb/access.c:169
6374 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6375 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6377 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
6378 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
6380 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6381 #: modules/control/http/http.c:55
6382 msgid "Certificate file"
6383 msgstr "Archivo de certificado"
6385 #: modules/access/dvb/access.c:174
6386 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6387 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
6389 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6390 #: modules/control/http/http.c:58
6391 msgid "Private key file"
6392 msgstr "Archivo de clave privada"
6394 #: modules/access/dvb/access.c:178
6395 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6396 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
6398 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6399 #: modules/control/http/http.c:60
6400 msgid "Root CA file"
6401 msgstr "Archivo CA raíz"
6403 #: modules/access/dvb/access.c:181
6404 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6405 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
6407 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6408 #: modules/control/http/http.c:63
6410 msgstr "Archivo CRL"
6412 #: modules/access/dvb/access.c:185
6413 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6414 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
6416 #: modules/access/dvb/access.c:189
6417 msgid "DVB input with v4l2 support"
6418 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6420 #: modules/access/dvb/access.c:241
6422 msgstr "Servirdor HTTP"
6424 #: modules/access/dvb/access.c:732
6426 msgid "Input syntax is deprecated"
6427 msgstr "URL de salida (depreciada)"
6429 #: modules/access/dvb/access.c:733
6431 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6435 #: modules/access/dvb/access.c:779
6437 msgid "Illegal Polarization"
6438 msgstr "Normalización de volumen"
6440 #: modules/access/dvb/access.c:780
6442 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6445 #: modules/access/dv.c:73
6446 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6448 "Valor de caché para volcados DV. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6450 #: modules/access/dv.c:77
6451 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6452 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6454 #: modules/access/dv.c:78
6458 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6462 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6463 msgid "Default DVD angle."
6464 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
6466 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6467 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6468 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6470 #: modules/access/dvdnav.c:76
6471 msgid "Start directly in menu"
6472 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6474 #: modules/access/dvdnav.c:78
6476 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6477 "useless warning introductions."
6479 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6480 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6482 #: modules/access/dvdnav.c:87
6483 msgid "DVD with menus"
6484 msgstr "DVD con menús "
6486 #: modules/access/dvdnav.c:88
6487 msgid "DVDnav Input"
6488 msgstr "Entrada DVDnav"
6490 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251
6491 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6493 msgid "Playback failure"
6494 msgstr "Reproducción"
6496 #: modules/access/dvdnav.c:305
6498 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6501 #: modules/access/dvdread.c:81
6502 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6503 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
6505 #: modules/access/dvdread.c:83
6507 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6508 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6509 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6510 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6511 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6512 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6513 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6514 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6515 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6516 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6517 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6518 "The default method is: key."
6520 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
6521 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
6522 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
6523 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
6524 "El método por defecto: clave."
6526 #: modules/access/dvdread.c:99
6530 #: modules/access/dvdread.c:99
6534 #: modules/access/dvdread.c:105
6535 msgid "DVD without menus"
6536 msgstr "DVD sin menús"
6538 #: modules/access/dvdread.c:106
6539 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6540 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
6542 #: modules/access/dvdread.c:252
6544 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6545 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
6547 #: modules/access/dvdread.c:512
6549 msgid "DVDRead could not read block %d."
6552 #: modules/access/dvdread.c:574
6554 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6557 #: modules/access/eyetv.m:54
6559 msgid "Channel number"
6560 msgstr "Nombre de canal"
6562 #: modules/access/eyetv.m:56
6564 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6565 "for Composite input"
6568 #: modules/access/eyetv.m:60
6570 msgid "EyeTV access module"
6571 msgstr "Módulos de acceso"
6573 #: modules/access/fake.c:45
6575 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6577 "Valor de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en "
6580 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6581 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6583 msgstr "Tasa de fotograma"
6585 #: modules/access/fake.c:49
6586 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6587 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
6589 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6590 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6594 #: modules/access/fake.c:52
6596 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6599 "Pon la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} constructs "
6602 #: modules/access/fake.c:54
6603 msgid "Duration in ms"
6604 msgstr "Duración en ms"
6606 #: modules/access/fake.c:56
6608 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6609 "meaning that the stream is unlimited)."
6612 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6616 #: modules/access/fake.c:61
6618 msgstr "Entrada falsa"
6620 #: modules/access/file.c:86
6621 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6623 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6625 #: modules/access/file.c:90
6627 msgstr "Entrada de archivo"
6629 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6630 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6631 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6632 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6633 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
6634 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6640 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6641 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
6643 msgid "File reading failed"
6644 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
6646 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
6648 msgid "VLC could not read the file."
6649 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
6651 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6653 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6654 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
6656 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6657 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6660 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6662 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6666 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6667 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:654
6670 msgstr "Anchura del borde"
6672 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
6673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6675 msgid "Bandwidth limiter"
6676 msgstr "Anchura del borde"
6678 #: modules/access_filter/dump.c:42
6680 msgid "Force use of dump module"
6681 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6683 #: modules/access_filter/dump.c:43
6684 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6687 #: modules/access_filter/dump.c:46
6688 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6691 #: modules/access_filter/dump.c:47
6693 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6694 "megabyte were performed."
6697 #: modules/access_filter/record.c:48
6698 msgid "Record directory"
6699 msgstr "Directorio de grabación"
6701 #: modules/access_filter/record.c:50
6702 msgid "Directory where the record will be stored."
6703 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
6705 #: modules/access_filter/record.c:303
6708 msgstr "Decodificación"
6710 #: modules/access_filter/record.c:305
6712 msgid "Recording done"
6713 msgstr "Tasa de grabación"
6715 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6716 msgid "Timeshift granularity"
6717 msgstr "Granularidad de grabación programada"
6719 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6722 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6723 "timeshifted streams."
6725 "Este es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar los "
6726 "volcados de grabación programada."
6728 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6729 msgid "Timeshift directory"
6730 msgstr "Directorio de grabación programada"
6732 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6733 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6735 "Directorio usado para almacenar los archivos temporales de grabación "
6738 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6739 msgid "Force use of the timeshift module"
6740 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6742 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6744 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6745 "control pace or pause."
6748 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
6750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6752 msgstr "Grabación programada"
6754 #: modules/access/ftp.c:59
6756 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6758 "Valor de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6760 #: modules/access/ftp.c:61
6761 msgid "FTP user name"
6762 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6764 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6765 msgid "User name that will be used for the connection."
6766 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6768 #: modules/access/ftp.c:64
6769 msgid "FTP password"
6772 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6773 msgid "Password that will be used for the connection."
6774 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6776 #: modules/access/ftp.c:67
6780 #: modules/access/ftp.c:68
6781 msgid "Account that will be used for the connection."
6782 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6784 #: modules/access/ftp.c:73
6786 msgstr "Entrada FTP"
6788 #: modules/access/ftp.c:90
6790 msgid "FTP upload output"
6791 msgstr "Archivo de salida de audio"
6793 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6794 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6796 msgid "Network interaction failed"
6797 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6799 #: modules/access/ftp.c:136
6800 msgid "VLC could not connect with the given server."
6803 #: modules/access/ftp.c:146
6804 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6807 #: modules/access/ftp.c:207
6808 msgid "Your account was rejected."
6811 #: modules/access/ftp.c:217
6812 msgid "Your password was rejected."
6815 #: modules/access/ftp.c:225
6816 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6819 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6821 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6823 "Valor de caché para volcados GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6826 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6827 msgid "GnomeVFS input"
6828 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6830 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6835 #: modules/access/http.c:67
6838 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6839 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6841 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6842 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6845 #: modules/access/http.c:71
6847 msgid "HTTP proxy password"
6850 #: modules/access/http.c:73
6851 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6854 #: modules/access/http.c:77
6856 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6858 "Valor de caché para volcados HTTP. Este valor debería ponerse en milisegundo."
6860 #: modules/access/http.c:80
6861 msgid "HTTP user agent"
6862 msgstr "Agente usuario HTTP"
6864 #: modules/access/http.c:81
6865 msgid "User agent that will be used for the connection."
6866 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6868 #: modules/access/http.c:84
6869 msgid "Auto re-connect"
6870 msgstr "Auto reconectar"
6872 #: modules/access/http.c:86
6874 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6876 "Intentar automáticamente reconectar al volcado en caso de una súbita "
6879 #: modules/access/http.c:89
6880 msgid "Continuous stream"
6881 msgstr "Volcado contínuo"
6883 #: modules/access/http.c:90
6886 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6887 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6888 "other types of HTTP streams."
6890 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6891 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6892 "pues romperá los demás tipos de volcados HTTP."
6894 #: modules/access/http.c:95
6896 msgid "Forward Cookies"
6899 #: modules/access/http.c:96
6900 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6903 #: modules/access/http.c:99
6905 msgstr "Entrada HTTP"
6907 #: modules/access/http.c:101
6911 #: modules/access/http.c:446
6913 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6914 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
6916 #: modules/access/http.c:450
6918 msgid "HTTP authentication"
6919 msgstr "Multiemisión RTP"
6921 #: modules/access/jack.c:64
6923 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6927 #: modules/access/jack.c:66
6932 #: modules/access/jack.c:68
6934 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6935 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
6937 #: modules/access/jack.c:69
6939 msgid "Auto Connection"
6940 msgstr "Auto reconectar"
6942 #: modules/access/jack.c:71
6944 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6945 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
6947 #: modules/access/jack.c:74
6949 msgid "JACK audio input"
6950 msgstr "Salida de audio JACK"
6952 #: modules/access/jack.c:76
6957 #: modules/access/mmap.c:42
6959 msgid "Use file memory mapping"
6960 msgstr "Usar memoria compartida"
6962 #: modules/access/mmap.c:44
6963 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6966 #: modules/access/mmap.c:54
6970 #: modules/access/mmap.c:55
6972 msgid "Memory-mapped file input"
6973 msgstr "Usar salida float32"
6975 #: modules/access/mms/mms.c:51
6977 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6979 "Valor de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6981 #: modules/access/mms/mms.c:54
6982 msgid "Force selection of all streams"
6983 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6985 #: modules/access/mms/mms.c:56
6987 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6988 "You can choose to select all of them."
6990 "Los volcados MMS pueden contener varios volcados elementales, con diferentes "
6991 "tasas de bits. Puedes elegir el selecionarlos todos."
6993 #: modules/access/mms/mms.c:59
6994 msgid "Maximum bitrate"
6995 msgstr "Máxima tasa de bits"
6997 #: modules/access/mms/mms.c:61
6998 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6999 msgstr "Elige el volcado con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
7001 #: modules/access/mms/mms.c:65
7004 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7005 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7008 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
7009 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
7012 #: modules/access/mms/mms.c:69
7014 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7015 msgstr "Timeout (ms)"
7017 #: modules/access/mms/mms.c:70
7019 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7020 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7023 #: modules/access/mms/mms.c:74
7024 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7025 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7027 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7028 msgid "Dummy stream output"
7029 msgstr "Salida de volcado dummy"
7031 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7035 #: modules/access_output/file.c:64
7036 msgid "Append to file"
7037 msgstr "Añadir a archivo"
7039 #: modules/access_output/file.c:65
7040 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7041 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
7043 #: modules/access_output/file.c:69
7044 msgid "File stream output"
7045 msgstr "Salida de volcado de archivo"
7047 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
7048 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7050 msgstr "Nombre de usuario"
7052 #: modules/access_output/http.c:66
7053 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7054 msgstr "Nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
7056 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
7058 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
7059 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7060 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7064 #: modules/access_output/http.c:69
7065 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7066 msgstr "Clave que se preguntará al acceder al volcado."
7068 #: modules/access_output/http.c:71
7072 #: modules/access_output/http.c:72
7074 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7075 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
7077 #: modules/access_output/http.c:75
7078 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7079 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
7081 #: modules/access_output/http.c:78
7083 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7084 "empty if you don't have one."
7086 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
7089 #: modules/access_output/http.c:82
7091 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7092 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7094 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
7095 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
7097 #: modules/access_output/http.c:87
7099 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7100 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7102 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
7103 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
7105 #: modules/access_output/http.c:90
7106 msgid "Advertise with Bonjour"
7107 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7109 #: modules/access_output/http.c:91
7110 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7111 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour."
7113 #: modules/access_output/http.c:95
7114 msgid "HTTP stream output"
7115 msgstr "Salida de volcado HTTP"
7117 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7119 msgid "Active TCP connection"
7120 msgstr "Auto reconectar"
7122 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7124 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7125 "an incoming connection."
7128 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7130 msgid "RTMP stream output"
7131 msgstr "Salida de volcado RTP"
7133 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7138 #: modules/access_output/shout.c:63
7140 msgstr "Nombre del volcado"
7142 #: modules/access_output/shout.c:64
7144 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7145 msgstr "Nombre a dar a este volcado/canal en el servidor icecast."
7147 #: modules/access_output/shout.c:67
7148 msgid "Stream description"
7149 msgstr "Descripción de volcado"
7151 #: modules/access_output/shout.c:68
7152 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7153 msgstr "Descripcción del contenido del volcado o información sobre tu canal."
7155 #: modules/access_output/shout.c:71
7159 #: modules/access_output/shout.c:72
7161 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7162 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7163 "shoutcast/icecast server."
7166 #: modules/access_output/shout.c:81
7168 msgid "Genre description"
7169 msgstr "Descripción de volcado"
7171 #: modules/access_output/shout.c:82
7172 msgid "Genre of the content. "
7175 #: modules/access_output/shout.c:84
7177 msgid "URL description"
7178 msgstr "Descripción"
7180 #: modules/access_output/shout.c:85
7181 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7184 #: modules/access_output/shout.c:92
7186 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7187 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7189 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7190 #: modules/access/v4l.c:126
7192 msgstr "Tasa de Muestra"
7194 #: modules/access_output/shout.c:95
7196 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7197 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7199 #: modules/access_output/shout.c:97
7201 msgid "Number of channels"
7202 msgstr "Nº de canales de salida"
7204 #: modules/access_output/shout.c:98
7206 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7207 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
7209 #: modules/access_output/shout.c:100
7210 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7213 #: modules/access_output/shout.c:101
7215 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7216 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7218 #: modules/access_output/shout.c:103
7220 msgid "Stream public"
7221 msgstr "Volcado de salida"
7223 #: modules/access_output/shout.c:104
7225 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7226 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7227 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7230 #: modules/access_output/shout.c:110
7231 msgid "IceCAST output"
7232 msgstr "Salida de IceCAST"
7234 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7235 #: modules/demux/live555.cpp:74
7236 msgid "Caching value (ms)"
7237 msgstr "Valor de caché (ms)"
7239 #: modules/access_output/udp.c:69
7242 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7245 "Valor por defecto de caché para volcados UDP outbound. Este valor debería "
7246 "ponerse en milisegundos."
7248 #: modules/access_output/udp.c:72
7249 msgid "Group packets"
7250 msgstr "Agrupar paquetes"
7252 #: modules/access_output/udp.c:73
7254 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7255 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7256 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7258 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7259 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
7260 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
7262 #: modules/access_output/udp.c:80
7263 msgid "UDP stream output"
7264 msgstr "Salida de volcado UDP"
7266 #: modules/access/pvr.c:62
7268 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7271 "Valor por defecto de caché para volcados PVR. Este valor debería ponerse en "
7274 #: modules/access/pvr.c:65
7278 #: modules/access/pvr.c:66
7279 msgid "PVR video device"
7280 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
7282 #: modules/access/pvr.c:68
7283 msgid "Radio device"
7284 msgstr "Aparato de radio"
7286 #: modules/access/pvr.c:69
7287 msgid "PVR radio device"
7288 msgstr "Aparato de radio PVR"
7290 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:734
7292 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
7296 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7297 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7298 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
7300 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7301 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7302 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7306 #: modules/access/pvr.c:76
7307 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7308 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
7310 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7311 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7312 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7316 #: modules/access/pvr.c:80
7317 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7318 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
7320 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7321 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
7322 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
7326 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7327 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7328 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
7330 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7331 #: modules/access/v4l.c:141
7332 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7333 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
7335 #: modules/access/pvr.c:90
7336 msgid "Key interval"
7337 msgstr "Intervalo de clave"
7339 #: modules/access/pvr.c:91
7340 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7341 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
7343 #: modules/access/pvr.c:93
7345 msgstr "Fotogramas B"
7347 #: modules/access/pvr.c:94
7349 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7350 "number of B-Frames."
7352 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
7355 #: modules/access/pvr.c:98
7356 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7357 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
7359 #: modules/access/pvr.c:100
7360 msgid "Bitrate peak"
7361 msgstr "Pico de tasa de bits"
7363 #: modules/access/pvr.c:101
7364 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7365 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
7367 #: modules/access/pvr.c:103
7369 msgid "Bitrate mode"
7370 msgstr "Modo de tasa de bits"
7372 #: modules/access/pvr.c:104
7373 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7374 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
7376 #: modules/access/pvr.c:106
7377 msgid "Audio bitmask"
7378 msgstr "Máscara de bits de audio"
7380 #: modules/access/pvr.c:107
7381 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7382 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
7384 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7385 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:635
7389 #: modules/access/pvr.c:111
7390 msgid "Audio volume (0-65535)."
7391 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
7393 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7397 #: modules/access/pvr.c:114
7399 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7401 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7404 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7408 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7409 #: modules/access/v4l.c:147
7413 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7414 #: modules/access/v4l.c:147
7418 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7419 #: modules/access/v4l.c:147
7423 #: modules/access/pvr.c:123
7427 #: modules/access/pvr.c:123
7431 #: modules/access/pvr.c:128
7435 #: modules/access/pvr.c:129
7436 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7437 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
7439 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7440 msgid "Quicktime Capture"
7443 #: modules/access/qtcapture.m:226
7445 msgid "No Input device found"
7446 msgstr "Entrada no hallada"
7448 #: modules/access/qtcapture.m:227
7450 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7451 "check your connectors and drivers."
7454 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7457 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7459 "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
7462 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7465 msgstr "Entrada FTP"
7467 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7469 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7471 "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
7474 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7478 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7480 msgid "Connection failed"
7481 msgstr "Archivo de configuración"
7483 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7485 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7488 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7490 msgid "Session failed"
7491 msgstr "Correo de sesión"
7493 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7494 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7497 #: modules/access/screen/screen.c:41
7499 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7501 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
7504 #: modules/access/screen/screen.c:45
7505 msgid "Desired frame rate for the capture."
7506 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
7508 #: modules/access/screen/screen.c:48
7509 msgid "Capture fragment size"
7510 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7512 #: modules/access/screen/screen.c:50
7514 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7515 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7517 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
7518 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
7520 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7522 msgid "Subscreen top left corner"
7523 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
7525 #: modules/access/screen/screen.c:57
7527 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7528 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
7530 #: modules/access/screen/screen.c:61
7532 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7533 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
7535 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7537 msgid "Subscreen width"
7538 msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
7540 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7542 msgid "Subscreen height"
7543 msgstr "Altura del borde"
7545 #: modules/access/screen/screen.c:71
7546 msgid "Follow the mouse"
7549 #: modules/access/screen/screen.c:73
7550 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7553 #: modules/access/screen/screen.c:86
7554 msgid "Screen Input"
7555 msgstr "Entrada de Pantalla"
7557 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7558 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:435
7559 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7563 #: modules/access/smb.c:66
7565 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7567 "Valor de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7569 #: modules/access/smb.c:68
7570 msgid "SMB user name"
7571 msgstr "Nombre de usuario SMB"
7573 #: modules/access/smb.c:71
7574 msgid "SMB password"
7577 #: modules/access/smb.c:74
7579 msgstr "Dominio SMB"
7581 #: modules/access/smb.c:75
7582 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7583 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
7585 #: modules/access/smb.c:80
7587 msgstr "Entrada SMB"
7589 #: modules/access/tcp.c:43
7591 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7593 "Valor de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7595 #: modules/access/tcp.c:50
7599 #: modules/access/tcp.c:51
7601 msgstr "Entrada TCP"
7603 #: modules/access/udp.c:51
7605 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7607 "Valor de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7609 #: modules/access/udp.c:58
7613 #: modules/access/udp.c:59
7616 msgstr "Entrada UDP/RTP"
7618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7619 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:820
7621 msgstr "Nombre de aparato"
7623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7626 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7629 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7633 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:699
7634 #: modules/stream_out/standard.c:100
7638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7640 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7641 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
7643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7645 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7646 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7647 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7648 "I420, I411, I410, MJPG)"
7651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7653 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7655 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7661 msgstr "Entrada de CD de Audio"
7663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7664 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7670 msgstr "Métodos de salida"
7672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7673 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7678 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7679 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
7681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7683 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7684 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
7686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7688 msgid "Reset v4l2 controls"
7689 msgstr "Controles extendidos"
7691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7692 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7696 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7703 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7704 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7707 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7713 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7714 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7723 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7727 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7732 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7741 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7745 msgid "Auto white balance"
7748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7750 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7755 msgid "Do white balance"
7758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7760 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7761 "(if supported by the v4l2 driver)."
7764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7769 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7773 msgid "Blue balance"
7776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7777 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7781 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7786 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7794 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7804 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7813 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7818 msgid "Horizontal flip"
7821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7822 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7827 msgid "Vertical flip"
7830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7831 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7836 msgid "Horizontal centering"
7839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7841 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7846 msgid "Vertical centering"
7847 msgstr "Desplazamiento vertical"
7849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7850 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7856 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7857 "will be used for OSS."
7859 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7865 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7866 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7868 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7873 msgid "Audio method"
7874 msgstr "Codificador de audio"
7876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7877 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7882 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7883 "or OSS (ALSA is preferred)."
7886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7888 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7889 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7898 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7899 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7903 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7904 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7912 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7913 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7915 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7922 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7923 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7931 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7932 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7935 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7936 msgstr "Capturar el volcado de audio en estéreo."
7938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7941 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7944 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
7947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7950 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7952 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7956 msgid "v4l2 driver controls"
7959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7961 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7962 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7963 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7964 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7970 msgstr "Sintonizador"
7972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7973 msgid "Tuner id (see debug output)."
7976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7977 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7983 msgstr "Códec de Audio:"
7985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7986 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7994 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8002 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
8003 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
8004 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
8005 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
8009 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
8010 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8013 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
8014 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8017 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
8018 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8021 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
8022 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8025 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8027 msgid "Video4Linux2"
8028 msgstr "Entrada Video4Linux"
8030 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8032 msgid "Video4Linux2 input"
8033 msgstr "Entrada Video4Linux"
8035 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8038 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
8040 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
8042 msgstr "Sintonizador"
8044 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
8049 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
8050 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8053 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
8055 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8056 msgstr "Entrada Video4Linux"
8058 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3135
8060 msgid "Reset controls to default"
8061 msgstr "Interfaz de control remoto"
8063 #: modules/access/v4l.c:79
8065 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
8067 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
8069 #: modules/access/v4l.c:83
8071 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
8072 "device will be used."
8074 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
8077 #: modules/access/v4l.c:87
8079 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8080 "device will be used."
8082 "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
8085 #: modules/access/v4l.c:91
8087 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8088 "(default), RV24, etc.)"
8090 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
8091 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
8093 #: modules/access/v4l.c:98
8095 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8097 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
8100 #: modules/access/v4l.c:103
8101 msgid "Audio Channel"
8102 msgstr "Canal de Audio"
8104 #: modules/access/v4l.c:105
8105 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8106 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
8108 #: modules/access/v4l.c:107
8109 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8110 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
8112 #: modules/access/v4l.c:110
8113 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8114 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
8116 #: modules/access/v4l.c:114
8117 msgid "Brightness of the video input."
8118 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
8120 #: modules/access/v4l.c:117
8121 msgid "Hue of the video input."
8122 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
8124 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8125 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8126 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8128 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8129 #: modules/video_filter/rss.c:154
8133 #: modules/access/v4l.c:120
8134 msgid "Color of the video input."
8135 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
8137 #: modules/access/v4l.c:123
8138 msgid "Contrast of the video input."
8139 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
8141 #: modules/access/v4l.c:125
8142 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8143 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
8145 #: modules/access/v4l.c:128
8147 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8149 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
8152 #: modules/access/v4l.c:132
8156 #: modules/access/v4l.c:134
8157 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8158 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
8160 #: modules/access/v4l.c:135
8164 #: modules/access/v4l.c:137
8165 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8166 msgstr "Nivel de diezmado para volcados MJPEG"
8168 #: modules/access/v4l.c:138
8172 #: modules/access/v4l.c:139
8173 msgid "Quality of the stream."
8174 msgstr "Calidad del volcado."
8176 #: modules/access/v4l.c:150
8178 msgstr "Entrada Video4Linux"
8180 #: modules/access/v4l.c:151
8181 msgid "Video4Linux input"
8182 msgstr "Entrada Video4Linux"
8184 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8185 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8186 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
8188 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8189 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
8193 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8195 msgstr "Entrada VCD"
8197 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8198 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8199 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
8201 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8202 msgid "The above message had unknown log level"
8203 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
8205 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8206 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8207 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
8209 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8210 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
8211 #: modules/access/vcdx/info.c:295
8212 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
8216 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8220 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
8221 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
8222 #: modules/demux/mkv.cpp:5461
8226 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8230 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8232 msgstr "Formato VCD"
8234 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
8238 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8242 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8246 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8250 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8252 msgstr "Conjunto de Volumen"
8254 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8256 msgstr "Id del Sistema"
8258 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8262 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8263 msgid "First Entry Point"
8264 msgstr "Primer Punto de Entrada"
8266 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8267 msgid "Last Entry Point"
8268 msgstr "Último Punto de Entrada"
8270 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8271 msgid "Track size (in sectors)"
8272 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
8274 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8275 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8279 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8283 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8285 msgstr "reproducir lista"
8287 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8288 msgid "extended selection list"
8289 msgstr "lista de selección extendida"
8291 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8292 msgid "selection list"
8293 msgstr "Lista de selección"
8295 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8296 msgid "unknown type"
8297 msgstr "Tipo desconocido"
8299 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
8300 #: modules/access/vcdx/info.c:320
8302 msgstr "ID de Lista"
8304 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8305 msgid "(Super) Video CD"
8306 msgstr "(Super) Vídeo CD"
8308 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8309 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8310 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8312 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8313 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8314 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
8316 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8317 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8318 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
8320 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8321 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8322 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
8324 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8325 msgid "Use playback control?"
8326 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
8328 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8330 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8333 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
8334 "reproduciremos por pistas."
8336 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8337 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8338 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
8340 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8342 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8345 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
8346 "longitud de una entrada."
8348 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8349 msgid "Show extended VCD info?"
8350 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
8352 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8354 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8355 "for example playback control navigation."
8357 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
8358 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
8360 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8361 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8362 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
8364 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8365 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8366 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
8368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8369 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8370 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en Dolby Surround"
8372 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8373 msgid "Dolby Surround decoder"
8374 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
8376 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8378 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8379 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8380 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8381 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8382 "It works with any source format from mono to 7.1."
8384 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
8385 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
8386 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
8387 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
8388 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
8390 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8391 msgid "Characteristic dimension"
8392 msgstr "Dimensión característica"
8394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8395 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8396 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
8398 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8399 msgid "Compensate delay"
8400 msgstr "Compensar retraso"
8402 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8404 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8405 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8406 "case, turn this on to compensate."
8408 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
8409 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
8410 "activa esto para compensarlo."
8412 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8413 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8414 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
8416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8418 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8419 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8421 "Los volcados codificados Dolby Surround no serán decodificados antes de ser "
8422 "procesados por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
8424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8425 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8426 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8427 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
8429 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8430 msgid "Headphone effect"
8431 msgstr "Efecto de auriculares"
8433 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8435 msgid "Use downmix algorithm"
8436 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
8438 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8440 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8441 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8445 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8447 msgid "Select channel to keep"
8448 msgstr "Elige canal de audio"
8450 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8452 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8453 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8456 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8461 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8466 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8471 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8473 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8474 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8476 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8477 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8478 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
8480 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8482 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8483 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
8485 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8486 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8487 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
8489 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8490 msgid "A/52 dynamic range compression"
8491 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8493 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8494 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8496 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8497 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8498 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8499 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8501 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
8502 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
8503 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
8504 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
8505 "habitación acústica."
8507 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8509 msgid "Enable internal upmixing"
8510 msgstr "Habilitar mezcla interna"
8512 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8513 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8514 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
8516 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8517 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8518 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8519 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8521 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8522 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8523 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
8525 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8526 msgid "DTS dynamic range compression"
8527 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8529 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8530 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8531 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8532 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
8534 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8535 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8536 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
8538 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8540 msgid "Fixed point audio format conversions"
8541 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8543 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8545 msgid "Floating-point audio format conversions"
8546 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8548 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8549 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8550 msgid "MPEG audio decoder"
8551 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
8553 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8554 msgid "Equalizer preset"
8555 msgstr "Predefinición de ecualizador"
8557 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8558 msgid "Preset to use for the equalizer."
8559 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
8561 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8563 msgstr "Ganancia de bandas"
8565 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8568 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8569 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8572 "No utilizar bandas predefinidas, sino manuales. Necesitas indicar 10 valores "
8573 "entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\""
8575 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8577 msgstr "Dos pasadas"
8579 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8580 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8581 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
8583 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8585 msgstr "Ganancia global"
8587 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8588 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8589 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
8591 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8592 msgid "Equalizer with 10 bands"
8593 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8595 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8599 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8600 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8604 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8608 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8613 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8617 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8618 msgid "Full bass and treble"
8619 msgstr "Bajo y agudo total"
8621 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8623 msgstr "Agudo total"
8625 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8627 msgstr "Auriculares"
8629 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8633 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8637 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8641 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8646 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8647 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8651 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8652 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8656 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8661 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8665 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8669 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8674 #: modules/audio_filter/format.c:205
8675 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8676 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8678 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8679 msgid "Number of audio buffers"
8680 msgstr "Número de buffers de audio"
8682 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8684 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8685 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8686 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8688 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
8689 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
8690 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
8692 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8696 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8698 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8699 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8700 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8702 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
8703 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
8706 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8707 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
8708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8709 msgid "Volume normalizer"
8710 msgstr "Normalizador de volumen"
8712 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8713 msgid "Parametric Equalizer"
8714 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
8716 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8717 msgid "Low freq (Hz)"
8718 msgstr "Baja freq (Hz)"
8720 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8722 msgid "Low freq gain (dB)"
8723 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
8725 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8726 msgid "High freq (Hz)"
8727 msgstr "Alta freq (Hz)"
8729 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8731 msgid "High freq gain (dB)"
8732 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
8734 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8736 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8738 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8740 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8741 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
8743 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8747 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8749 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8751 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8753 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8754 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
8756 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8760 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8762 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8764 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8766 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8767 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
8769 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8773 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8774 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8775 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
8777 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8778 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8779 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8780 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
8782 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8783 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8784 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
8786 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8787 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8788 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
8790 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8791 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8794 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8799 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8800 msgid "Stride Length"
8803 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8804 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8807 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8808 msgid "Overlap Length"
8811 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8812 msgid "Percentage of stride to overlap"
8815 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8817 msgid "Search Length"
8820 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8821 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8824 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8825 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8830 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8831 msgid "Float32 audio mixer"
8832 msgstr "Mezclador de audio Float32"
8834 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8835 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8836 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
8838 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8839 msgid "Trivial audio mixer"
8840 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
8842 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8844 msgstr "por defecto"
8846 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8847 msgid "ALSA audio output"
8848 msgstr "Salida de audio ALSA"
8850 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8851 msgid "ALSA Device Name"
8852 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
8854 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8855 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8856 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8857 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8858 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:701
8859 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
8860 msgid "Audio Device"
8861 msgstr "Aparato de Audio"
8863 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8864 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8865 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8866 msgid "2 Front 2 Rear"
8867 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
8869 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8870 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8871 msgid "A/52 over S/PDIF"
8872 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8874 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8876 msgid "No Audio Device"
8877 msgstr "Aparato de Audio"
8879 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8880 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8883 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8884 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8886 msgid "Audio output failed"
8887 msgstr "Pin de salida de audio"
8889 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8891 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8892 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
8894 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8896 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8899 #: modules/audio_output/alsa.c:961
8900 msgid "Unknown soundcard"
8901 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
8903 #: modules/audio_output/arts.c:66
8904 msgid "aRts audio output"
8905 msgstr "salida de audio aRts"
8907 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8909 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8910 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8913 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
8914 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
8917 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8918 msgid "HAL AudioUnit output"
8919 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
8921 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8923 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8926 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8928 msgid "Audio device is not configured"
8929 msgstr "Nombre de aparato de audio"
8931 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8933 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8934 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8937 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
8939 msgid "%s (Encoded Output)"
8940 msgstr "%s (Salida Codificada)"
8942 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8943 msgid "Output device"
8944 msgstr "Aparato de salida"
8946 #: modules/audio_output/directx.c:221
8948 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8949 "default device appears as 0 AND another number)."
8951 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
8952 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
8954 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8955 msgid "Use float32 output"
8956 msgstr "Usar salida float32"
8958 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8960 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8961 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8963 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
8964 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
8966 #: modules/audio_output/directx.c:229
8967 msgid "DirectX audio output"
8968 msgstr "Salida de audio DirectX"
8970 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8971 msgid "3 Front 2 Rear"
8972 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
8974 #: modules/audio_output/esd.c:70
8975 msgid "EsounD audio output"
8976 msgstr "Salida de audio EsounD"
8978 #: modules/audio_output/esd.c:73
8979 msgid "Esound server"
8980 msgstr "Servidor Esound"
8982 #: modules/audio_output/file.c:83
8983 msgid "Output format"
8984 msgstr "Formato de salida"
8986 #: modules/audio_output/file.c:84
8988 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8989 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8991 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8992 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
8994 #: modules/audio_output/file.c:87
8995 msgid "Number of output channels"
8996 msgstr "Nº de canales de salida"
8998 #: modules/audio_output/file.c:88
9000 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9001 "restrict the number of channels here."
9003 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
9004 "restringir el nº de canales."
9006 #: modules/audio_output/file.c:91
9007 msgid "Add WAVE header"
9008 msgstr "Añade encabezado WAVE"
9010 #: modules/audio_output/file.c:92
9011 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9013 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
9016 #: modules/audio_output/file.c:109
9018 msgstr "Archivo de salida"
9020 #: modules/audio_output/file.c:110
9022 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9023 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
9025 #: modules/audio_output/file.c:113
9026 msgid "File audio output"
9027 msgstr "Archivo de salida de audio"
9029 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
9030 msgid "Roku HD1000 audio output"
9031 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
9033 #: modules/audio_output/jack.c:68
9035 msgid "Automatically connect to writable clients"
9036 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
9038 #: modules/audio_output/jack.c:70
9040 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9041 "writable JACK clients found."
9044 #: modules/audio_output/jack.c:74
9045 msgid "Connect to clients matching"
9048 #: modules/audio_output/jack.c:76
9050 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9051 "regular expression will be considered for connection."
9054 #: modules/audio_output/jack.c:84
9055 msgid "JACK audio output"
9056 msgstr "Salida de audio JACK"
9058 #: modules/audio_output/oss.c:103
9059 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9060 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
9062 #: modules/audio_output/oss.c:105
9064 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9065 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9066 "drivers, then you need to enable this option."
9068 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
9069 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
9070 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
9072 #: modules/audio_output/oss.c:111
9074 msgid "UNIX OSS audio output"
9075 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
9077 #: modules/audio_output/oss.c:116
9078 msgid "OSS DSP device"
9079 msgstr "Aparato DSP OSS"
9081 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9082 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9083 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
9085 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
9086 msgid "PORTAUDIO audio output"
9087 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
9089 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:625
9090 #: modules/gui/macosx/intf.m:1615 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
9091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:361
9092 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:365
9093 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
9094 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:959
9095 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
9096 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1038
9097 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1045
9098 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
9099 msgid "VLC media player"
9100 msgstr "Reproductor de medios VLC"
9102 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9104 msgid "Pulseaudio audio output"
9105 msgstr "Archivo de salida de audio"
9107 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9108 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9109 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
9111 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9112 msgid "Microsoft Soundmapper"
9115 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9117 msgid "Select Audio Device"
9118 msgstr "Aparato de Audio"
9120 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9122 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9123 "VLC restart to apply."
9126 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9128 msgid "Default Audio Device"
9129 msgstr "Aparatos por defecto"
9131 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9132 msgid "Win32 waveOut extension output"
9133 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
9135 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9139 #: modules/codec/a52.c:98
9141 msgstr "Analizador A/52"
9143 #: modules/codec/a52.c:105
9144 msgid "A/52 audio packetizer"
9145 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
9147 #: modules/codec/adpcm.c:48
9148 msgid "ADPCM audio decoder"
9149 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
9151 #: modules/codec/araw.c:49
9152 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9153 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
9155 #: modules/codec/araw.c:58
9156 msgid "Raw audio encoder"
9157 msgstr "Ccodificador de audio raw"
9159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
9175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
9176 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
9180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9194 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9195 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9196 "MJPEG and other codecs"
9199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9201 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9203 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
9206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9208 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9209 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9213 msgstr "Decodificación"
9215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9217 msgstr "Codificación"
9219 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9220 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9221 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9224 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9225 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
9227 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9228 msgid "Direct rendering"
9229 msgstr "Redibujado directo"
9231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9232 msgid "Error resilience"
9233 msgstr "Salto de error"
9235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9237 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9238 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9239 "can produce a lot of errors.\n"
9240 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9242 "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
9243 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
9244 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
9245 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
9248 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9249 msgid "Workaround bugs"
9250 msgstr "Manejo de errores"
9252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9254 "Try to fix some bugs:\n"
9257 "4 xvid interlaced\n"
9262 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9265 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
9268 "4 xvid entrelazado\n"
9273 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar \"ac vlc\" y \"ump4"
9276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9277 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9283 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9284 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9286 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
9287 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
9288 "producir imágenes distorsionadas."
9290 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9292 msgid "Skip frame (default=0)"
9293 msgstr "Omitir fotogramas"
9295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9297 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9298 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9301 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9302 msgid "Skip idct (default=0)"
9305 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9307 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9308 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9311 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9313 msgstr "Máscara de depuración de errores"
9315 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9316 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9317 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
9319 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9320 msgid "Visualize motion vectors"
9321 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
9323 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9325 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9326 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9327 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9328 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9329 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9330 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9332 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
9333 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
9335 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
9336 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
9337 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
9338 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
9340 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9341 msgid "Low resolution decoding"
9342 msgstr "Decodificación de baja resolución"
9344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9346 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9349 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
9350 "menos potencia de procesamiento"
9352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9353 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9354 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
9356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9358 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9359 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9361 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
9362 "la calidad. Aun así da gran velocidad en volcados de alta definición."
9364 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9365 msgid "Ratio of key frames"
9366 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
9368 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9369 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9370 msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
9372 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9373 msgid "Ratio of B frames"
9374 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9376 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9377 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9378 msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
9380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9381 msgid "Video bitrate tolerance"
9382 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9384 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9385 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9386 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
9388 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9389 msgid "Interlaced encoding"
9390 msgstr "Codificación entrelazada"
9392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9393 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9394 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
9396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9397 msgid "Interlaced motion estimation"
9398 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
9400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9401 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9403 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
9406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9407 msgid "Pre-motion estimation"
9408 msgstr "Estimación pre-movimiento"
9410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9411 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9412 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
9414 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9415 msgid "Rate control buffer size"
9416 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9420 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9421 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9423 "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer más grande "
9424 "permitirá mejor control de tasa, pero causará un retraso en el volcado."
9426 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9427 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9428 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
9430 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9431 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9432 msgstr "Indicar agresividad del búfer de control."
9434 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9435 msgid "I quantization factor"
9436 msgstr "Factor de quantización I"
9438 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9440 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9441 "same qscale for I and P frames)."
9443 "Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
9444 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
9446 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9447 #: modules/demux/mod.c:75
9448 msgid "Noise reduction"
9449 msgstr "Reducción de ruido"
9451 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9453 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9454 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9456 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
9457 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
9459 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9460 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9461 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
9463 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9465 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9466 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9467 "standard MPEG2 decoders."
9469 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
9470 "generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con "
9471 "decodificadores MPEG2 estándar."
9473 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9474 msgid "Quality level"
9475 msgstr "Nivel de calidad"
9477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9479 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9480 "encoding very much)."
9482 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
9483 "frenar mucho la codificación)."
9485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9487 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9488 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9489 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9490 "to ease the encoder's task."
9492 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
9493 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización "
9494 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq), y "
9495 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
9498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9499 msgid "Minimum video quantizer scale"
9500 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
9502 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9503 msgid "Minimum video quantizer scale."
9504 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo."
9506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9507 msgid "Maximum video quantizer scale"
9508 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
9510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9511 msgid "Maximum video quantizer scale."
9512 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo."
9514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9515 msgid "Trellis quantization"
9516 msgstr "Quantización trellis"
9518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9519 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9521 "Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
9524 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9525 msgid "Fixed quantizer scale"
9526 msgstr "Escala fija de quantizador"
9528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9530 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9533 "Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
9534 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9537 msgid "Strict standard compliance"
9538 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
9540 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9542 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9544 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
9547 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9548 msgid "Luminance masking"
9549 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
9551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9552 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9554 "Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
9556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9557 msgid "Darkness masking"
9558 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
9560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9561 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9562 msgstr "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
9564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9565 msgid "Motion masking"
9566 msgstr "Enmascarado de movimiento"
9568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9570 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9573 "Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
9574 "(por defecto: 0.0)."
9576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9577 msgid "Border masking"
9578 msgstr "Enmascarado de borde"
9580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9582 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9585 "Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
9588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9589 msgid "Luminance elimination"
9590 msgstr "Eliminación de luminosidad"
9592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9594 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9595 "The H264 specification recommends -4."
9597 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9598 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9600 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9601 msgid "Chrominance elimination"
9602 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
9604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9607 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9608 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9610 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9611 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9613 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9615 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9616 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
9618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9620 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9621 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9625 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9627 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9628 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9630 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9632 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9633 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9635 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9637 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9640 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9642 msgid "VLC could not open the encoder."
9643 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
9645 #: modules/codec/cc.c:64
9649 #: modules/codec/cc.c:65
9651 msgid "Closed Captions decoder"
9652 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
9654 #: modules/codec/cdg.c:86
9656 msgid "CDG video decoder"
9657 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
9659 #: modules/codec/cinepak.c:43
9660 msgid "Cinepak video decoder"
9661 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
9663 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9664 msgid "CMML annotations decoder"
9665 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
9667 #: modules/codec/csri.c:52
9669 msgid "Subtitles (advanced)"
9670 msgstr "Codificador de subtítulos"
9672 #: modules/codec/csri.c:53
9673 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9676 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9677 msgid "CVD subtitle decoder"
9678 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
9680 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9681 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9682 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
9684 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9685 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9686 msgid "Encoding quality"
9687 msgstr "Calidad de codificación"
9689 #: modules/codec/dirac.c:74
9690 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9691 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
9693 #: modules/codec/dirac.c:79
9694 msgid "Dirac video decoder"
9695 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
9697 #: modules/codec/dirac.c:85
9698 msgid "Dirac video encoder"
9699 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9701 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9702 msgid "DirectMedia Object decoder"
9703 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
9705 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9706 msgid "DirectMedia Object encoder"
9707 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9709 #: modules/codec/dts.c:100
9711 msgstr "Analizador DTS"
9713 #: modules/codec/dts.c:105
9714 msgid "DTS audio packetizer"
9715 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9717 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9718 msgid "Decoding X coordinate"
9719 msgstr "Decodificando coordenada X"
9721 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9722 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9723 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
9725 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9726 msgid "Decoding Y coordinate"
9727 msgstr "Decodificando coordenada Y"
9729 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9730 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9731 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
9733 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9734 msgid "Subpicture position"
9735 msgstr "Posición de subimagen"
9737 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9739 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9740 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9743 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
9744 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
9745 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
9747 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9748 msgid "Encoding X coordinate"
9749 msgstr "Codificando coordenada X"
9751 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9752 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9753 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
9755 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9756 msgid "Encoding Y coordinate"
9757 msgstr "Codificando coordenada Y"
9759 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9760 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9761 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
9763 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9764 msgid "DVB subtitles decoder"
9765 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
9767 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9768 msgid "DVB subtitles encoder"
9769 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9771 #: modules/codec/faad.c:44
9772 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9773 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9775 #: modules/codec/faad.c:389
9776 msgid "AAC extension"
9777 msgstr "Extensión AAC"
9779 #: modules/codec/faad.c:393
9784 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9785 #: modules/video_output/image.c:86
9787 msgstr "Archivo de imagen"
9789 #: modules/codec/fake.c:55
9790 msgid "Path of the image file for fake input."
9791 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
9793 #: modules/codec/fake.c:56
9795 msgid "Reload image file"
9796 msgstr "Archivo de imagen"
9798 #: modules/codec/fake.c:58
9800 msgid "Reload image file every n seconds."
9801 msgstr "Archivo de imagen"
9803 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9804 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9805 msgid "Output video width."
9806 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
9808 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9809 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9810 msgid "Output video height."
9811 msgstr "Altura del vídeo de salida."
9813 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9814 msgid "Keep aspect ratio"
9815 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
9817 #: modules/codec/fake.c:67
9818 msgid "Consider width and height as maximum values."
9819 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
9821 #: modules/codec/fake.c:68
9822 msgid "Background aspect ratio"
9823 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
9825 #: modules/codec/fake.c:70
9826 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9828 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
9831 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9832 msgid "Deinterlace video"
9833 msgstr "Desentrelazar vídeo"
9835 #: modules/codec/fake.c:73
9836 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9837 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
9839 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9840 msgid "Deinterlace module"
9841 msgstr "Desentrelazar módulo"
9843 #: modules/codec/fake.c:76
9844 msgid "Deinterlace module to use."
9845 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
9847 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9849 msgid "Chroma used."
9852 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9853 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9856 #: modules/codec/fake.c:90
9857 msgid "Fake video decoder"
9858 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
9860 #: modules/codec/flac.c:184
9861 msgid "Flac audio decoder"
9862 msgstr "Decodificador de audio Flac"
9864 #: modules/codec/flac.c:189
9865 msgid "Flac audio encoder"
9866 msgstr "Codificador de audio Flac"
9868 #: modules/codec/flac.c:195
9869 msgid "Flac audio packetizer"
9870 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9872 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9873 msgid "Sound fonts (required)"
9876 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9877 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9880 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9881 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9884 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9885 msgid "Formatted Subtitles"
9886 msgstr "Subtítulos Formateados"
9888 #: modules/codec/kate.c:107
9891 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9892 "can choose to disable all formatting."
9894 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
9895 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
9897 #: modules/codec/kate.c:113
9902 #: modules/codec/kate.c:114
9904 msgid "Kate text subtitles decoder"
9905 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9907 #: modules/codec/kate.c:123
9909 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9910 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9912 #: modules/codec/kate.c:634
9914 msgid "Kate comment"
9915 msgstr "Comentario speex"
9917 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9918 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9919 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9921 #: modules/codec/lpcm.c:88
9922 msgid "Linear PCM audio decoder"
9923 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
9925 #: modules/codec/lpcm.c:93
9926 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9927 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
9929 #: modules/codec/mash.cpp:71
9930 msgid "Video decoder using openmash"
9931 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
9933 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9934 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9935 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
9937 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9938 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9939 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
9941 #: modules/codec/png.c:59
9942 msgid "PNG video decoder"
9943 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
9945 #: modules/codec/quicktime.c:68
9946 msgid "QuickTime library decoder"
9947 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
9949 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9950 msgid "Pseudo raw video decoder"
9951 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
9953 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9954 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9955 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
9957 #: modules/codec/realaudio.c:65
9958 msgid "RealAudio library decoder"
9959 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
9961 #: modules/codec/realvideo.c:132
9963 msgid "RealVideo library decoder"
9964 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
9966 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9968 msgid "Schroedinger video decoder"
9969 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
9971 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9973 msgid "SDL Image decoder"
9974 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9976 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9977 msgid "SDL_image video decoder"
9978 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9980 #: modules/codec/speex.c:115
9981 msgid "Speex audio decoder"
9982 msgstr "Codificador de audio speex"
9984 #: modules/codec/speex.c:120
9985 msgid "Speex audio packetizer"
9986 msgstr "Empaquetador de audio speex"
9988 #: modules/codec/speex.c:125
9989 msgid "Speex audio encoder"
9990 msgstr "Codificador de audio speex"
9992 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9993 msgid "Speex comment"
9994 msgstr "Comentario speex"
9996 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
10000 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10001 msgid "DVD subtitles decoder"
10002 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
10004 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10005 msgid "DVD subtitles packetizer"
10006 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10008 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10009 msgid "Subtitles text encoding"
10010 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
10012 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10013 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10014 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
10016 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10017 msgid "Subtitles justification"
10018 msgstr "Justificación de subtítulos"
10020 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10021 msgid "Set the justification of subtitles"
10022 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
10024 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10025 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10026 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
10028 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10030 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10032 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
10035 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10038 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10039 "but you can choose to disable all formatting."
10041 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
10042 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
10044 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10045 msgid "Text subtitles decoder"
10046 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10048 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:354 modules/codec/subtitles/subsdec.c:390
10051 "failed to convert subtitle encoding.\n"
10052 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
10054 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
10055 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
10058 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
10062 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10064 msgid "USF subtitles decoder"
10065 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
10067 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:215
10069 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
10070 "This stream contains USF subtitles which aren't."
10073 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10075 msgid "T.140 text encoder"
10076 msgstr "Redibujado de texto"
10078 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10080 msgid "Enable debug"
10081 msgstr "Habilitar debug"
10083 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10085 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10087 "packet assembly info 2\n"
10089 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
10091 "info de ensamblaje de paquete 2\n"
10093 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10094 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10095 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10097 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10098 msgid "SVCD subtitles"
10099 msgstr "Subtítulos SVCD"
10101 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10102 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10103 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10105 #: modules/codec/tarkin.c:80
10106 msgid "Tarkin decoder module"
10107 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
10109 #: modules/codec/telx.c:56
10111 msgid "Override page"
10114 #: modules/codec/telx.c:57
10116 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10117 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10118 "usually 888 or 889)."
10121 #: modules/codec/telx.c:62
10123 msgid "Ignore subtitle flag"
10124 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
10126 #: modules/codec/telx.c:63
10127 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10130 #: modules/codec/telx.c:66
10132 msgid "Workaround for France"
10133 msgstr "Manejo de errores"
10135 #: modules/codec/telx.c:67
10137 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10138 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10139 "your subtitles don't appear."
10142 #: modules/codec/telx.c:73
10144 msgid "Teletext subtitles decoder"
10145 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10147 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10149 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10150 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10152 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
10153 "tasa de bits concreta. Esto producirá un volcado VBR."
10155 #: modules/codec/theora.c:104
10156 msgid "Theora video decoder"
10157 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
10159 #: modules/codec/theora.c:110
10160 msgid "Theora video packetizer"
10161 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10163 #: modules/codec/theora.c:115
10164 msgid "Theora video encoder"
10165 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10167 #: modules/codec/theora.c:533
10168 msgid "Theora comment"
10169 msgstr "Comentario Theora"
10171 #: modules/codec/twolame.c:57
10173 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10174 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10176 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
10177 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá un "
10180 #: modules/codec/twolame.c:60
10181 msgid "Stereo mode"
10182 msgstr "Modo estéreo"
10184 #: modules/codec/twolame.c:61
10185 msgid "Handling mode for stereo streams"
10186 msgstr "Manejar modo para volcados estéreo"
10188 #: modules/codec/twolame.c:62
10192 #: modules/codec/twolame.c:64
10193 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10195 "Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante (CBR)."
10197 #: modules/codec/twolame.c:65
10198 msgid "Psycho-acoustic model"
10199 msgstr "Modelo psico-acústico"
10201 #: modules/codec/twolame.c:67
10202 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10203 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
10205 #: modules/codec/twolame.c:71
10209 #: modules/codec/twolame.c:71
10210 msgid "Joint stereo"
10211 msgstr "Estéreo mixto"
10213 #: modules/codec/twolame.c:76
10214 msgid "Libtwolame audio encoder"
10215 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
10217 #: modules/codec/vorbis.c:177
10218 msgid "Maximum encoding bitrate"
10219 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
10221 #: modules/codec/vorbis.c:179
10222 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10223 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones de volcado."
10225 #: modules/codec/vorbis.c:180
10226 msgid "Minimum encoding bitrate"
10227 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
10229 #: modules/codec/vorbis.c:182
10231 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10234 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
10236 #: modules/codec/vorbis.c:183
10237 msgid "CBR encoding"
10238 msgstr "codificación CBR"
10240 #: modules/codec/vorbis.c:185
10241 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10243 "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
10245 #: modules/codec/vorbis.c:189
10246 msgid "Vorbis audio decoder"
10247 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
10249 #: modules/codec/vorbis.c:200
10250 msgid "Vorbis audio packetizer"
10251 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10253 #: modules/codec/vorbis.c:207
10254 msgid "Vorbis audio encoder"
10255 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10257 #: modules/codec/vorbis.c:643
10258 msgid "Vorbis comment"
10259 msgstr "Comentario Vorbis"
10261 #: modules/codec/x264.c:52
10262 msgid "Maximum GOP size"
10263 msgstr "Máximo tamaño GOP"
10265 #: modules/codec/x264.c:53
10267 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10268 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10270 "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
10271 "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en "
10274 #: modules/codec/x264.c:57
10275 msgid "Minimum GOP size"
10276 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
10278 #: modules/codec/x264.c:58
10281 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10282 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10283 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10284 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10285 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10286 "the IDR-frame. \n"
10287 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10288 "frames, but do not start a new GOP."
10290 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
10291 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
10292 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
10293 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
10294 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
10295 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
10296 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
10297 "defecto es keyint * 0.4."
10299 #: modules/codec/x264.c:67
10300 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10301 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
10303 #: modules/codec/x264.c:68
10306 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10307 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10308 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10309 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10310 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10311 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10314 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
10315 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
10316 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
10317 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
10318 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
10319 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
10320 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
10322 #: modules/codec/x264.c:79
10323 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10326 #: modules/codec/x264.c:80
10328 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10332 #: modules/codec/x264.c:84
10333 msgid "B-frames between I and P"
10334 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
10336 #: modules/codec/x264.c:85
10337 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10339 "Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
10341 #: modules/codec/x264.c:88
10342 msgid "Adaptive B-frame decision"
10343 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
10345 #: modules/codec/x264.c:89
10347 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10348 "possibly before an I-frame."
10350 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
10351 "posiblemente antes de un fotograma-I."
10353 #: modules/codec/x264.c:92
10355 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10356 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
10358 #: modules/codec/x264.c:93
10361 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10362 "negative values cause less B-frames."
10364 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
10366 #: modules/codec/x264.c:96
10367 msgid "Keep some B-frames as references"
10368 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
10370 #: modules/codec/x264.c:97
10372 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10373 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10376 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
10377 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia, y "
10378 "reordena fotograma apropiadamente."
10380 #: modules/codec/x264.c:101
10384 #: modules/codec/x264.c:102
10386 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10387 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10389 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
10390 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
10391 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
10393 #: modules/codec/x264.c:106
10394 msgid "Number of reference frames"
10395 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
10397 #: modules/codec/x264.c:107
10399 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10400 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10401 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10403 "Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, "
10404 "pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
10405 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
10408 #: modules/codec/x264.c:112
10409 msgid "Skip loop filter"
10410 msgstr "Omitir filtro de bucle"
10412 #: modules/codec/x264.c:113
10413 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10414 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
10416 #: modules/codec/x264.c:115
10417 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10420 #: modules/codec/x264.c:116
10422 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10423 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10426 #: modules/codec/x264.c:120
10427 msgid "H.264 level"
10428 msgstr "Nivel H.264"
10430 #: modules/codec/x264.c:121
10432 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10433 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10434 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10436 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
10437 "no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el resto de "
10438 "las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
10440 #: modules/codec/x264.c:130
10441 msgid "Interlaced mode"
10442 msgstr "Módulo entrelazado"
10444 #: modules/codec/x264.c:131
10445 msgid "Pure-interlaced mode."
10446 msgstr "Modo entrelazado puro."
10448 #: modules/codec/x264.c:136
10450 msgstr "Indicar QP"
10452 #: modules/codec/x264.c:137
10454 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10455 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10457 "Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, pero "
10458 "también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. Rango 0 (sin "
10461 #: modules/codec/x264.c:141
10462 msgid "Quality-based VBR"
10463 msgstr "VBR de Calidad"
10465 #: modules/codec/x264.c:142
10466 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10467 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
10469 #: modules/codec/x264.c:144
10473 #: modules/codec/x264.c:145
10474 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10475 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
10477 #: modules/codec/x264.c:148
10481 #: modules/codec/x264.c:149
10482 msgid "Maximum quantizer parameter."
10483 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
10485 #: modules/codec/x264.c:151
10486 msgid "Max QP step"
10487 msgstr "Máx paso QP"
10489 #: modules/codec/x264.c:152
10490 msgid "Max QP step between frames."
10491 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
10493 #: modules/codec/x264.c:154
10494 msgid "Average bitrate tolerance"
10495 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
10497 #: modules/codec/x264.c:155
10498 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10499 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
10501 #: modules/codec/x264.c:158
10502 msgid "Max local bitrate"
10503 msgstr "Máxima tasa de bits local"
10505 #: modules/codec/x264.c:159
10506 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10507 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
10509 #: modules/codec/x264.c:161
10513 #: modules/codec/x264.c:162
10514 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10515 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
10517 #: modules/codec/x264.c:165
10518 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10519 msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial"
10521 #: modules/codec/x264.c:166
10523 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10526 "Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer. "
10529 #: modules/codec/x264.c:170
10530 msgid "How AQ distributes bits"
10533 #: modules/codec/x264.c:171
10535 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10537 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10538 " - 2: Move bits between frames"
10541 #: modules/codec/x264.c:176
10543 msgid "Strength of AQ"
10544 msgstr "Método de volcado"
10546 #: modules/codec/x264.c:177
10548 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10549 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10550 " - 0.5: weak AQ\n"
10551 " - 1.5: strong AQ"
10554 #: modules/codec/x264.c:184
10555 msgid "QP factor between I and P"
10556 msgstr "Factor QP entre I y P"
10558 #: modules/codec/x264.c:185
10559 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10560 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10562 #: modules/codec/x264.c:188
10563 msgid "QP factor between P and B"
10564 msgstr "Factor QP entre P y B"
10566 #: modules/codec/x264.c:189
10567 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10568 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10570 #: modules/codec/x264.c:191
10571 msgid "QP difference between chroma and luma"
10572 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
10574 #: modules/codec/x264.c:192
10576 msgid "QP difference between chroma and luma."
10577 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
10579 #: modules/codec/x264.c:194
10581 msgid "Multipass ratecontrol"
10582 msgstr "control de tasa estricto"
10584 #: modules/codec/x264.c:195
10586 "Multipass ratecontrol:\n"
10587 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10588 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10589 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10592 #: modules/codec/x264.c:200
10593 msgid "QP curve compression"
10594 msgstr "Compresión de curva QP"
10596 #: modules/codec/x264.c:201
10597 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10598 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10600 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10601 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10602 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
10604 #: modules/codec/x264.c:204
10606 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10607 "blurs complexity."
10609 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
10610 "Temporalmente emborrona la complejidad."
10612 #: modules/codec/x264.c:208
10614 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10617 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
10618 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
10620 #: modules/codec/x264.c:213
10621 msgid "Partitions to consider"
10622 msgstr "Particiones a considerar"
10624 #: modules/codec/x264.c:214
10626 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10629 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10630 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10631 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10632 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10634 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
10636 " - rápido : i4x4\n"
10637 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10638 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10639 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10640 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10642 #: modules/codec/x264.c:222
10643 msgid "Direct MV prediction mode"
10644 msgstr "Modo de predicción directa MV"
10646 #: modules/codec/x264.c:223
10647 msgid "Direct MV prediction mode."
10648 msgstr "Modo de predicción directa MV."
10650 #: modules/codec/x264.c:226
10651 msgid "Direct prediction size"
10652 msgstr "Tamaño de predicción directa"
10654 #: modules/codec/x264.c:227
10656 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10658 " - -1: smallest possible according to level\n"
10660 "Tamaño de predicción directa: - 0: 4x4\n"
10662 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
10664 #: modules/codec/x264.c:233
10665 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10666 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
10668 #: modules/codec/x264.c:234
10669 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10670 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
10672 #: modules/codec/x264.c:236
10673 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10674 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
10676 #: modules/codec/x264.c:238
10679 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10681 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10682 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10683 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10684 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10686 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
10688 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
10689 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
10690 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
10693 #: modules/codec/x264.c:245
10695 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10697 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10698 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10699 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10701 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
10703 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
10704 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
10705 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
10708 #: modules/codec/x264.c:253
10709 msgid "Maximum motion vector search range"
10710 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
10712 #: modules/codec/x264.c:254
10714 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10715 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10716 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10718 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
10719 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
10720 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
10723 #: modules/codec/x264.c:259
10725 msgid "Maximum motion vector length"
10726 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
10728 #: modules/codec/x264.c:260
10730 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10733 #: modules/codec/x264.c:265
10735 msgid "Minimum buffer space between threads"
10736 msgstr "Minimizar número de hilos"
10738 #: modules/codec/x264.c:266
10741 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10743 msgstr "Minimizar número de hilos"
10745 #: modules/codec/x264.c:270
10746 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10748 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
10750 #: modules/codec/x264.c:274
10752 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10753 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10754 "quality). Range 1 to 7."
10756 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10757 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10758 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
10760 #: modules/codec/x264.c:279
10762 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10763 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10764 "quality). Range 1 to 6."
10766 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10767 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10768 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
10770 #: modules/codec/x264.c:284
10772 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10773 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10774 "quality). Range 1 to 5."
10776 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10777 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10778 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
10780 #: modules/codec/x264.c:289
10781 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10782 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
10784 #: modules/codec/x264.c:290
10785 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10787 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
10790 #: modules/codec/x264.c:293
10791 msgid "Decide references on a per partition basis"
10792 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
10794 #: modules/codec/x264.c:294
10796 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10797 "as opposed to only one ref per macroblock."
10799 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
10800 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
10802 #: modules/codec/x264.c:298
10803 msgid "Chroma in motion estimation"
10804 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
10806 #: modules/codec/x264.c:299
10808 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10809 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
10811 #: modules/codec/x264.c:302
10812 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10815 #: modules/codec/x264.c:303
10816 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10819 #: modules/codec/x264.c:305
10820 msgid "Adaptive spatial transform size"
10821 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
10823 #: modules/codec/x264.c:307
10824 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10825 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
10827 #: modules/codec/x264.c:309
10828 msgid "Trellis RD quantization"
10829 msgstr "Quantización RD trellis"
10831 #: modules/codec/x264.c:310
10833 "Trellis RD quantization: \n"
10835 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10836 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10837 "This requires CABAC."
10839 "Quantización Trellis RD: \n"
10840 " - 0: desabilitada\n"
10841 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
10842 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
10843 "Esto requiere CABAC."
10845 #: modules/codec/x264.c:316
10846 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10849 #: modules/codec/x264.c:317
10850 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10853 #: modules/codec/x264.c:319
10854 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10855 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
10857 #: modules/codec/x264.c:320
10859 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10860 "small single coefficient."
10863 #: modules/codec/x264.c:325
10865 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10868 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
10869 "parece ser un rango útil."
10871 #: modules/codec/x264.c:329
10873 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10874 msgstr "Factor de quantización I"
10876 #: modules/codec/x264.c:330
10878 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10879 msgstr "Factor de quantización I"
10881 #: modules/codec/x264.c:333
10883 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10884 msgstr "Factor de quantización I"
10886 #: modules/codec/x264.c:334
10888 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10889 msgstr "Factor de quantización I"
10891 #: modules/codec/x264.c:341
10892 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10895 #: modules/codec/x264.c:342
10896 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10899 #: modules/codec/x264.c:346
10900 msgid "CPU optimizations"
10901 msgstr "Optimizaciones de CPU"
10903 #: modules/codec/x264.c:347
10904 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10905 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
10907 #: modules/codec/x264.c:349
10908 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10911 #: modules/codec/x264.c:350
10912 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10915 #: modules/codec/x264.c:352
10916 msgid "PSNR computation"
10917 msgstr "Cálculo de PSNR"
10919 #: modules/codec/x264.c:353
10921 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10924 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
10925 "de codificación actual."
10927 #: modules/codec/x264.c:356
10928 msgid "SSIM computation"
10929 msgstr "Cálculo SSIM"
10931 #: modules/codec/x264.c:357
10933 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10936 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
10937 "de codificación actual."
10939 #: modules/codec/x264.c:360
10941 msgstr "Modo silencioso"
10943 #: modules/codec/x264.c:361
10944 msgid "Quiet mode."
10945 msgstr "Modo silencioso."
10947 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
10948 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10950 msgstr "Estadísticas"
10952 #: modules/codec/x264.c:364
10953 msgid "Print stats for each frame."
10954 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
10956 #: modules/codec/x264.c:367
10957 msgid "SPS and PPS id numbers"
10958 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
10960 #: modules/codec/x264.c:368
10962 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10965 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir volcados concatenados con diferentes "
10968 #: modules/codec/x264.c:372
10969 msgid "Access unit delimiters"
10970 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
10972 #: modules/codec/x264.c:373
10973 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10974 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
10976 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10980 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10984 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10988 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10992 #: modules/codec/x264.c:386
10997 #: modules/codec/x264.c:392
11001 #: modules/codec/x264.c:392
11005 #: modules/codec/x264.c:392
11009 #: modules/codec/x264.c:392
11013 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11017 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11021 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11022 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11026 #: modules/codec/x264.c:407
11027 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
11028 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
11030 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11032 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11033 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
11035 #: modules/codec/zvbi.c:58
11037 msgid "Teletext page"
11038 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11040 #: modules/codec/zvbi.c:59
11041 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11044 #: modules/codec/zvbi.c:62
11045 msgid "Text is always opaque"
11048 #: modules/codec/zvbi.c:63
11049 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11052 #: modules/codec/zvbi.c:66
11054 msgid "Teletext alignment"
11055 msgstr "Alineación de datos"
11057 #: modules/codec/zvbi.c:68
11060 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11061 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11064 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
11065 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
11066 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
11068 #: modules/codec/zvbi.c:72
11070 msgid "Teletext text subtitles"
11071 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11073 #: modules/codec/zvbi.c:73
11074 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11077 #: modules/codec/zvbi.c:82
11079 msgid "VBI and Teletext decoder"
11080 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11082 #: modules/codec/zvbi.c:83
11084 msgid "VBI & Teletext"
11085 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11087 #: modules/control/dbus.c:111
11091 #: modules/control/dbus.c:114
11093 msgid "D-Bus control interface"
11094 msgstr "Interfaces de control"
11096 #: modules/control/gestures.c:82
11097 msgid "Motion threshold (10-100)"
11098 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
11100 #: modules/control/gestures.c:84
11101 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11102 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
11104 #: modules/control/gestures.c:86
11105 msgid "Trigger button"
11106 msgstr "Botón activador"
11108 #: modules/control/gestures.c:88
11109 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11110 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
11112 #: modules/control/gestures.c:92
11116 #: modules/control/gestures.c:95
11120 #: modules/control/gestures.c:103
11121 msgid "Mouse gestures control interface"
11122 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
11124 #: modules/control/hotkeys.c:94
11125 msgid "Define playlist bookmarks."
11126 msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
11128 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
11129 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84
11131 msgstr "Teclas rápidas"
11133 #: modules/control/hotkeys.c:98
11134 msgid "Hotkeys management interface"
11135 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
11137 #: modules/control/hotkeys.c:393
11139 msgid "Audio Device: %s"
11140 msgstr "Aparato de Audio"
11142 #: modules/control/hotkeys.c:497
11144 msgid "Audio track: %s"
11145 msgstr "Pista de audio: %s"
11147 #: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541
11149 msgid "Subtitle track: %s"
11150 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11152 #: modules/control/hotkeys.c:512
11156 #: modules/control/hotkeys.c:565
11158 msgid "Aspect ratio: %s"
11159 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
11161 #: modules/control/hotkeys.c:593
11164 msgstr "Recortar: %s"
11166 #: modules/control/hotkeys.c:621
11168 msgid "Deinterlace mode: %s"
11169 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
11171 #: modules/control/hotkeys.c:653
11173 msgid "Zoom mode: %s"
11174 msgstr "Zoom de vídeo"
11176 #: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746
11178 msgid "Subtitle delay %i ms"
11179 msgstr "Más retraso de subtítulos"
11181 #: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766
11183 msgid "Audio delay %i ms"
11184 msgstr "Más retraso de audio"
11186 #: modules/control/hotkeys.c:1013
11188 msgid "Volume %d%%"
11189 msgstr "Volumen: %d%%"
11191 #: modules/control/http/http.c:39
11192 msgid "Host address"
11193 msgstr "Dirección de Host"
11195 #: modules/control/http/http.c:41
11197 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11198 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11199 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11201 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
11202 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
11203 "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
11205 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11206 msgid "Source directory"
11207 msgstr "Directorio fuente"
11209 #: modules/control/http/http.c:47
11211 msgstr "Manipuladores"
11213 #: modules/control/http/http.c:49
11215 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11216 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11218 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
11219 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11221 #: modules/control/http/http.c:51
11222 msgid "Export album art as /art."
11225 #: modules/control/http/http.c:53
11227 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11231 #: modules/control/http/http.c:56
11232 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11233 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
11235 #: modules/control/http/http.c:59
11236 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11237 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
11239 #: modules/control/http/http.c:61
11240 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11241 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
11243 #: modules/control/http/http.c:64
11244 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11245 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP."
11247 #: modules/control/http/http.c:67
11251 #: modules/control/http/http.c:68
11252 msgid "HTTP remote control interface"
11253 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
11255 #: modules/control/http/http.c:78
11259 #: modules/control/lirc.c:41
11261 msgid "Change the lirc configuration file."
11262 msgstr "Archivo de configuración"
11264 #: modules/control/lirc.c:43
11266 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11267 "users home directory."
11270 #: modules/control/lirc.c:66
11274 #: modules/control/lirc.c:69
11275 msgid "Infrared remote control interface"
11276 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
11278 #: modules/control/lirc.c:189 modules/control/rc.c:1911
11279 #: modules/control/rc.c:1951
11280 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11281 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:"
11283 #: modules/control/motion.c:72
11284 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11287 #: modules/control/motion.c:78
11292 #: modules/control/motion.c:80
11294 msgid "motion control interface"
11295 msgstr "Interfaz de control remoto"
11297 #: modules/control/motion.c:81
11299 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11302 #: modules/control/netsync.c:71
11303 msgid "Act as master"
11304 msgstr "Actuar como maestro"
11306 #: modules/control/netsync.c:72
11307 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11308 msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
11310 #: modules/control/netsync.c:76
11311 msgid "Master client ip address"
11312 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
11314 #: modules/control/netsync.c:77
11315 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11316 msgstr "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
11318 #: modules/control/netsync.c:81
11319 msgid "Network Sync"
11320 msgstr "Sincr. Red"
11322 #: modules/control/ntservice.c:43
11323 msgid "Install Windows Service"
11324 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
11326 #: modules/control/ntservice.c:45
11327 msgid "Install the Service and exit."
11328 msgstr "Instalar el Servicio y salir."
11330 #: modules/control/ntservice.c:46
11331 msgid "Uninstall Windows Service"
11332 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
11334 #: modules/control/ntservice.c:48
11335 msgid "Uninstall the Service and exit."
11336 msgstr "Desinstalar el Servicio y salir."
11338 #: modules/control/ntservice.c:49
11339 msgid "Display name of the Service"
11340 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
11342 #: modules/control/ntservice.c:51
11343 msgid "Change the display name of the Service."
11344 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
11346 #: modules/control/ntservice.c:52
11347 msgid "Configuration options"
11348 msgstr "Opciones de configuración"
11350 #: modules/control/ntservice.c:54
11352 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11353 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11356 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-"
11357 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté "
11358 "correctamente configurado."
11360 #: modules/control/ntservice.c:59
11362 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11363 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11364 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11366 "Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al "
11367 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
11368 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
11371 #: modules/control/ntservice.c:65
11373 msgstr "Servicio NT"
11375 #: modules/control/ntservice.c:66
11376 msgid "Windows Service interface"
11377 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
11379 #: modules/control/rc.c:72
11381 msgid "Initializing"
11384 #: modules/control/rc.c:73
11389 #: modules/control/rc.c:74
11394 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11395 #: modules/gui/macosx/intf.m:1689 modules/gui/macosx/intf.m:1690
11396 #: modules/gui/macosx/intf.m:1691 modules/gui/macosx/intf.m:1692
11397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11398 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651 modules/misc/notify/xosd.c:243
11402 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11407 #: modules/control/rc.c:79
11412 #: modules/control/rc.c:80
11417 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11421 #: modules/control/rc.c:170
11422 msgid "Show stream position"
11423 msgstr "Muestra posición de volcado"
11425 #: modules/control/rc.c:171
11427 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11429 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
11431 #: modules/control/rc.c:174
11435 #: modules/control/rc.c:175
11436 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11437 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
11439 #: modules/control/rc.c:177
11440 msgid "UNIX socket command input"
11441 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
11443 #: modules/control/rc.c:178
11444 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11445 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
11447 #: modules/control/rc.c:181
11448 msgid "TCP command input"
11449 msgstr "Entrada de comandos TCP"
11451 #: modules/control/rc.c:182
11453 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11454 "port the interface will bind to."
11456 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
11457 "y puerto al que se unirá la interfaz."
11459 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11460 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11461 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
11463 #: modules/control/rc.c:188
11465 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11466 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11467 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11469 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
11470 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
11471 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
11474 #: modules/control/rc.c:195
11478 #: modules/control/rc.c:198
11479 msgid "Remote control interface"
11480 msgstr "Interfaz de control remoto"
11482 #: modules/control/rc.c:347
11483 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11484 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
11486 #: modules/control/rc.c:820
11488 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11489 msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda."
11491 #: modules/control/rc.c:853
11492 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11493 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
11495 #: modules/control/rc.c:855
11497 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11498 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
11500 #: modules/control/rc.c:856
11502 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11503 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
11505 #: modules/control/rc.c:857
11507 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11508 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
11510 #: modules/control/rc.c:858
11512 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11513 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado"
11515 #: modules/control/rc.c:859
11517 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11518 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
11520 #: modules/control/rc.c:860
11522 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11523 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
11525 #: modules/control/rc.c:861
11527 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11528 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
11530 #: modules/control/rc.c:862
11532 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11533 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
11535 #: modules/control/rc.c:863
11537 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11538 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
11540 #: modules/control/rc.c:864
11542 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11543 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
11545 #: modules/control/rc.c:865
11547 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11548 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
11550 #: modules/control/rc.c:866
11552 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11553 msgstr "| clear . . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
11555 #: modules/control/rc.c:867
11557 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11558 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
11560 #: modules/control/rc.c:868
11562 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11563 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
11565 #: modules/control/rc.c:869
11567 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11568 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual"
11570 #: modules/control/rc.c:870
11572 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11573 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
11575 #: modules/control/rc.c:871
11577 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11578 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
11580 #: modules/control/rc.c:872
11582 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11583 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
11585 #: modules/control/rc.c:873
11587 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11588 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual"
11590 #: modules/control/rc.c:875
11592 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11593 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
11595 #: modules/control/rc.c:876
11597 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11598 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa"
11600 #: modules/control/rc.c:877
11602 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11603 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima"
11605 #: modules/control/rc.c:878
11607 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11608 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima"
11610 #: modules/control/rc.c:879
11612 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11613 msgstr "| faster . . . . . . . . reproducir volcado más rapido"
11615 #: modules/control/rc.c:880
11617 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11618 msgstr "| slower . . . . . . . . reproducir volcado más lento"
11620 #: modules/control/rc.c:881
11622 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11623 msgstr "| normal . . . . . . . . reproducir volcado normal"
11625 #: modules/control/rc.c:882
11627 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11628 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
11630 #: modules/control/rc.c:883
11632 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11633 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
11635 #: modules/control/rc.c:884
11637 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11638 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
11640 #: modules/control/rc.c:885
11641 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11642 msgstr "| get_time . . segundos pasados desde el inicio del volcado"
11644 #: modules/control/rc.c:886
11646 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11647 msgstr "| is_playing . . 1 si un volcado se reproduce, 0 de otro modo"
11649 #: modules/control/rc.c:887
11651 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11652 msgstr "| get_title . . . el título del volcado actual"
11654 #: modules/control/rc.c:888
11656 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11657 msgstr "| get_length . . . la longitud del volcado actual"
11659 #: modules/control/rc.c:890
11661 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11662 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
11664 #: modules/control/rc.c:891
11666 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11667 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
11669 #: modules/control/rc.c:892
11671 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11672 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
11674 #: modules/control/rc.c:893
11676 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11677 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
11679 #: modules/control/rc.c:894
11681 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11682 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
11684 #: modules/control/rc.c:895
11686 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11687 msgstr "| atrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de audio"
11689 #: modules/control/rc.c:896
11691 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11692 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de vídeo"
11694 #: modules/control/rc.c:897
11696 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11697 msgstr "| vratio [X]. . . . . . pon/obtén tasa de aspecto de vídeo"
11699 #: modules/control/rc.c:898
11701 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11702 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . pon/obtén recorte de vídeo"
11704 #: modules/control/rc.c:899
11706 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11707 msgstr "| vzoom [X]. . . . . . pon/obtén zoom de vídeo"
11709 #: modules/control/rc.c:900
11711 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11712 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de vídeo"
11714 #: modules/control/rc.c:901
11716 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11717 msgstr "| strack [X] . . . . . . pon/obtén pista de subtítulos"
11719 #: modules/control/rc.c:902
11720 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11723 #: modules/control/rc.c:903
11725 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11726 msgstr "| menú [on|off|arriba|abajo|izq|dcha|elegir] usar menú"
11728 #: modules/control/rc.c:908
11730 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11731 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo"
11733 #: modules/control/rc.c:909
11735 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11736 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
11738 #: modules/control/rc.c:910
11740 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11741 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
11743 #: modules/control/rc.c:911
11745 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11746 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa"
11748 #: modules/control/rc.c:912
11750 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11751 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
11753 #: modules/control/rc.c:913
11755 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11756 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
11758 #: modules/control/rc.c:914
11760 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11761 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
11763 #: modules/control/rc.c:915
11765 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11766 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
11768 #: modules/control/rc.c:917
11770 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11771 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
11773 #: modules/control/rc.c:918
11775 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11776 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
11778 #: modules/control/rc.c:919
11780 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11781 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
11783 #: modules/control/rc.c:920
11785 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11786 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
11788 #: modules/control/rc.c:921
11790 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11791 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
11793 #: modules/control/rc.c:923
11795 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11796 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11798 #: modules/control/rc.c:924
11800 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11801 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
11803 #: modules/control/rc.c:925
11805 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11806 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
11808 #: modules/control/rc.c:926
11810 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11811 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
11813 #: modules/control/rc.c:927
11815 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11816 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
11818 #: modules/control/rc.c:928
11820 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11821 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
11823 #: modules/control/rc.c:929
11825 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11826 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
11828 #: modules/control/rc.c:930
11830 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11831 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
11833 #: modules/control/rc.c:931
11835 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11836 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
11838 #: modules/control/rc.c:932
11840 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11841 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
11843 #: modules/control/rc.c:933
11845 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11846 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
11848 #: modules/control/rc.c:934
11850 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11851 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
11853 #: modules/control/rc.c:935
11855 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11856 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
11858 #: modules/control/rc.c:936
11860 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11861 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
11863 #: modules/control/rc.c:939
11865 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11866 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
11868 #: modules/control/rc.c:940
11870 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11871 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
11873 #: modules/control/rc.c:941
11875 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11876 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)"
11878 #: modules/control/rc.c:942
11880 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11881 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc"
11883 #: modules/control/rc.c:944
11884 msgid "+----[ end of help ]"
11885 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
11887 #: modules/control/rc.c:1059
11888 msgid "Press menu select or pause to continue."
11889 msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar."
11891 #: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575
11892 #: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826
11893 #: modules/control/rc.c:1924
11894 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11895 msgstr "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar."
11897 #: modules/control/rc.c:1410
11898 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11901 #: modules/control/rc.c:1421
11903 msgid "Playlist has only %d elements"
11904 msgstr "Lista de reproducción vacía"
11906 #: modules/control/rc.c:1983
11908 msgid "Unknown command!"
11909 msgstr "¡comando desconocido!\n"
11911 #: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039
11913 msgid "+-[Incoming]"
11914 msgstr "Codificación"
11916 #: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042
11918 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11921 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045
11923 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11926 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047
11928 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11931 #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050
11933 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11936 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058
11938 msgid "+-[Video Decoding]"
11939 msgstr "Recorte de vídeo"
11941 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061
11943 msgid "| video decoded : %5i"
11946 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064
11948 msgid "| frames displayed : %5i"
11951 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067
11953 msgid "| frames lost : %5i"
11956 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075
11958 msgid "+-[Audio Decoding]"
11959 msgstr "Codificador de audio"
11961 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078
11963 msgid "| audio decoded : %5i"
11966 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081
11968 msgid "| buffers played : %5i"
11971 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084
11973 msgid "| buffers lost : %5i"
11976 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090
11978 msgid "+-[Streaming]"
11981 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093
11983 msgid "| packets sent : %5i"
11986 #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095
11988 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
11991 #: modules/control/rc.c:2032
11993 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
11996 #: modules/control/showintf.c:66
12000 #: modules/control/showintf.c:67
12001 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12002 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
12004 #: modules/control/signals.c:39
12009 #: modules/control/signals.c:42
12011 msgid "POSIX signals handling interface"
12012 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
12014 #: modules/control/telnet.c:78
12018 #: modules/control/telnet.c:79
12020 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12021 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12022 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12024 "Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda "
12025 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
12026 "sólo en la máquina local, pon \"127.0.0.1\"."
12028 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
12029 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
12030 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:316
12031 #: modules/stream_out/rtp.c:108
12035 #: modules/control/telnet.c:84
12037 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12040 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212."
12042 #: modules/control/telnet.c:88
12044 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12045 "default value is \"admin\"."
12047 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
12048 "valor por defecto es \"admin\"."
12050 #: modules/control/telnet.c:102
12051 msgid "VLM remote control interface"
12052 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
12054 #: modules/demux/a52.c:49
12055 msgid "Raw A/52 demuxer"
12056 msgstr "Demuxer A/52 raw"
12058 #: modules/demux/aiff.c:49
12059 msgid "AIFF demuxer"
12060 msgstr "Demuxer AIFF"
12062 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12063 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12064 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12066 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12067 msgid "Could not demux ASF stream"
12070 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12071 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12074 #: modules/demux/au.c:50
12076 msgstr "Demuxer AU"
12078 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12079 msgid "FFmpeg demuxer"
12080 msgstr "demuxor FFmpeg"
12082 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
12083 msgid "FFmpeg muxer"
12084 msgstr "demuxor FFmpeg"
12086 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12089 msgstr "demuxor FFmpeg"
12091 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12093 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12094 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
12096 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12097 msgid "Force interleaved method"
12098 msgstr "Forzar método entrelazado"
12100 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12101 msgid "Force interleaved method."
12102 msgstr "Forzar método entrelazado."
12104 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12105 msgid "Force index creation"
12106 msgstr "Forzar creación de índice"
12108 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12110 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12111 "incomplete (not seekable)."
12113 "Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está dañado o "
12114 "incompleto (no buscable)."
12116 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12120 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12122 msgstr "Siempre fijo"
12124 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12126 msgstr "Nunca arreglar"
12128 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12129 msgid "AVI demuxer"
12130 msgstr "Demuxer AVI"
12132 #: modules/demux/avi/avi.c:669
12134 msgstr "Índice AVI"
12136 #: modules/demux/avi/avi.c:670
12139 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12140 "Do you want to try to repair it?\n"
12142 "This might take a long time."
12144 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
12145 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
12147 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12152 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12153 msgid "Don't repair"
12156 #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
12158 msgid "Fixing AVI Index..."
12159 msgstr "Reparar Index AVI"
12161 #: modules/demux/cdg.c:45
12163 msgid "CDG demuxer"
12164 msgstr "Demuxor OGG"
12166 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12167 msgid "Dump filename"
12168 msgstr "Nombre de archivo a volcar"
12170 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12171 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12172 msgstr "Nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
12174 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12175 msgid "Append to existing file"
12176 msgstr "Añadir a archivo existente"
12178 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12179 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12180 msgstr "Si el archivo ya existe,no se sobreescribirá."
12182 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12184 msgid "File dumper"
12185 msgstr "Volcador de archivo"
12187 #: modules/demux/dts.c:45
12188 msgid "Raw DTS demuxer"
12189 msgstr "Demuxer raw DTS"
12191 #: modules/demux/flac.c:48
12192 msgid "FLAC demuxer"
12193 msgstr "Demuxer FLAC"
12195 #: modules/demux/gme.cpp:55
12196 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12199 #: modules/demux/live555.cpp:76
12201 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12202 "should be set in millisecond units."
12204 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
12205 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
12207 #: modules/demux/live555.cpp:79
12208 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12209 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12211 #: modules/demux/live555.cpp:80
12213 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12214 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12215 "cannot connect to normal RTSP servers."
12217 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
12218 "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
12219 "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
12221 #: modules/demux/live555.cpp:84
12222 msgid "RTSP user name"
12223 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
12225 #: modules/demux/live555.cpp:85
12227 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12230 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
12231 "autentificar la conexión."
12233 #: modules/demux/live555.cpp:87
12234 msgid "RTSP password"
12235 msgstr "Clave RTSP"
12237 #: modules/demux/live555.cpp:88
12238 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12239 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
12241 #: modules/demux/live555.cpp:92
12242 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12243 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12245 #: modules/demux/live555.cpp:102
12246 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12247 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
12249 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
12251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12252 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12253 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12255 #: modules/demux/live555.cpp:111
12256 msgid "Client port"
12257 msgstr "Puerto de cliente"
12259 #: modules/demux/live555.cpp:112
12260 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12261 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
12263 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12264 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12267 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12268 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12269 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
12271 #: modules/demux/live555.cpp:120
12272 msgid "HTTP tunnel port"
12273 msgstr "Puerto túnel HTTP"
12275 #: modules/demux/live555.cpp:121
12276 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12277 msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP."
12279 #: modules/demux/live555.cpp:589
12281 msgid "RTSP authentication"
12282 msgstr "Multiemisión RTP"
12284 #: modules/demux/live555.cpp:590
12286 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12287 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12289 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12290 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12291 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
12292 msgid "Frames per Second"
12293 msgstr "Fotogramas por Segundo"
12295 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12297 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12298 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12300 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
12301 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
12303 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12304 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12305 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
12307 #: modules/demux/mkv.cpp:124
12308 msgid "Matroska stream demuxer"
12309 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
12311 #: modules/demux/mkv.cpp:131
12312 msgid "Ordered chapters"
12313 msgstr "Capítulos ordenados"
12315 #: modules/demux/mkv.cpp:132
12316 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12317 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
12319 #: modules/demux/mkv.cpp:135
12320 msgid "Chapter codecs"
12321 msgstr "Códecs de capítulo"
12323 #: modules/demux/mkv.cpp:136
12324 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12325 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
12327 #: modules/demux/mkv.cpp:139
12328 msgid "Preload Directory"
12329 msgstr "Directorio de Precarga"
12331 #: modules/demux/mkv.cpp:140
12333 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12334 "for broken files)."
12336 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
12337 "bueno para archivos rotos)."
12339 #: modules/demux/mkv.cpp:143
12340 msgid "Seek based on percent not time"
12341 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
12343 #: modules/demux/mkv.cpp:144
12344 msgid "Seek based on percent not time."
12345 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
12347 #: modules/demux/mkv.cpp:147
12348 msgid "Dummy Elements"
12349 msgstr "Elementos Dummy"
12351 #: modules/demux/mkv.cpp:148
12352 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12354 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
12357 #: modules/demux/mkv.cpp:3384
12358 msgid "--- DVD Menu"
12359 msgstr "--- Menú de DVD"
12361 #: modules/demux/mkv.cpp:3390
12362 msgid "First Played"
12363 msgstr "Reproducido Primero"
12365 #: modules/demux/mkv.cpp:3392
12366 msgid "Video Manager"
12367 msgstr "Gestor de Vídeo"
12369 #: modules/demux/mkv.cpp:3398
12370 msgid "----- Title"
12371 msgstr "----- Título"
12373 #: modules/demux/mod.c:51
12375 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12376 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
12378 #: modules/demux/mod.c:52
12379 msgid "Enable reverberation"
12380 msgstr "Habilitar reverberación"
12382 #: modules/demux/mod.c:53
12383 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12384 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
12386 #: modules/demux/mod.c:55
12387 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12388 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
12390 #: modules/demux/mod.c:57
12391 msgid "Enable megabass mode"
12392 msgstr "Habilitar modo mega grave"
12394 #: modules/demux/mod.c:58
12395 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12396 msgstr "Nivel modo mega grave (de 0 a 100, por defecto 0)."
12398 #: modules/demux/mod.c:60
12401 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12402 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12404 "Frecuencia límite en modo megabass, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia para "
12405 "la cual se aplica el efecto megabass. Valores válidos son de 10 a 100 Hz"
12407 #: modules/demux/mod.c:63
12408 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12409 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
12411 #: modules/demux/mod.c:65
12413 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12414 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms"
12416 #: modules/demux/mod.c:70
12417 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12418 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
12420 #: modules/demux/mod.c:78
12422 msgstr "Reverberación"
12424 #: modules/demux/mod.c:81
12425 msgid "Reverberation level"
12426 msgstr "Nivel de reverberación"
12428 #: modules/demux/mod.c:83
12429 msgid "Reverberation delay"
12430 msgstr "Retraso de reverberación"
12432 #: modules/demux/mod.c:85
12434 msgstr "Mega grave"
12436 #: modules/demux/mod.c:88
12437 msgid "Mega bass level"
12438 msgstr "Nivel mega grave"
12440 #: modules/demux/mod.c:90
12441 msgid "Mega bass cutoff"
12442 msgstr "Corte de mega grave"
12444 #: modules/demux/mod.c:92
12446 msgstr "Sonido envolvente"
12448 #: modules/demux/mod.c:95
12449 msgid "Surround level"
12450 msgstr "Nivel envolvente"
12452 #: modules/demux/mod.c:97
12453 msgid "Surround delay (ms)"
12454 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
12456 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12457 msgid "MP4 stream demuxer"
12458 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
12460 #: modules/demux/mpc.c:58
12461 msgid "MusePack demuxer"
12462 msgstr "Demuxor MusePack"
12464 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12465 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12466 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
12468 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12469 msgid "H264 video demuxer"
12470 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
12472 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12473 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12474 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
12476 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12479 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12481 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
12482 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
12484 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12485 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12486 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
12488 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12489 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12490 msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
12492 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12493 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12494 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
12496 #: modules/demux/nsc.c:46
12497 msgid "Windows Media NSC metademux"
12498 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
12500 #: modules/demux/nsv.c:49
12501 msgid "NullSoft demuxer"
12502 msgstr "Demuxor Nullsoft"
12504 #: modules/demux/nuv.c:51
12505 msgid "Nuv demuxer"
12506 msgstr "Demuxor Nuv"
12508 #: modules/demux/ogg.c:51
12509 msgid "OGG demuxer"
12510 msgstr "Demuxor OGG"
12512 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12514 msgid "Google Video"
12515 msgstr "Zoom de vídeo"
12517 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12519 msgstr "Auto inicio"
12521 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12523 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12524 msgstr "Automáticamente reproduce la lista de reproducción al cargarla.\n"
12526 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12527 msgid "Show shoutcast adult content"
12528 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
12530 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12531 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12533 "Mostrar volcados de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
12534 "de vídeo shoutcast."
12536 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12539 msgstr "Omitir fotogramas"
12541 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12543 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12544 "prevent adding them to the playlist."
12547 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12548 msgid "M3U playlist import"
12549 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
12551 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12552 msgid "PLS playlist import"
12553 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
12555 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12556 msgid "B4S playlist import"
12557 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
12559 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12560 msgid "DVB playlist import"
12561 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
12563 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12564 msgid "Podcast parser"
12565 msgstr "Analizador Podcast"
12567 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12568 msgid "XSPF playlist import"
12569 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
12571 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12572 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12573 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
12575 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12577 msgid "ASX playlist import"
12578 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
12580 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12581 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12582 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
12584 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12585 msgid "QuickTime Media Link importer"
12588 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12590 msgid "Google Video Playlist importer"
12591 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
12593 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12595 msgid "Dummy ifo demux"
12596 msgstr "Decodificador Dummy"
12598 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12599 msgid "iTunes Music Library importer"
12602 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
12603 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
12604 msgid "Podcast Info"
12605 msgstr "Info Podcast"
12607 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
12608 msgid "Podcast Summary"
12609 msgstr "Sumario Podcast"
12611 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
12612 msgid "Podcast Size"
12613 msgstr "Tamaño Podcast"
12615 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12619 #: modules/demux/ps.c:43
12620 msgid "Trust MPEG timestamps"
12621 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
12623 #: modules/demux/ps.c:44
12625 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12626 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12627 "calculate from the bitrate instead."
12629 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
12630 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
12631 "Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits."
12633 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12634 msgid "MPEG-PS demuxer"
12635 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
12637 #: modules/demux/pva.c:43
12638 msgid "PVA demuxer"
12639 msgstr "Demuxor AU"
12641 #: modules/demux/rawdv.c:41
12644 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12646 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
12647 "la tasa de codificación."
12649 #: modules/demux/rawdv.c:49
12650 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12651 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
12653 #: modules/demux/rawvid.c:45
12655 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12657 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
12658 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
12660 #: modules/demux/rawvid.c:49
12662 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12663 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
12665 #: modules/demux/rawvid.c:53
12667 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12668 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
12670 #: modules/demux/rawvid.c:56
12671 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12674 #: modules/demux/rawvid.c:57
12675 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12678 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12679 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12680 msgid "Aspect ratio"
12681 msgstr "Proporción de Aspecto"
12683 #: modules/demux/rawvid.c:61
12685 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12687 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
12690 #: modules/demux/rawvid.c:65
12692 msgid "Raw video demuxer"
12693 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
12695 #: modules/demux/real.c:68
12696 msgid "Real demuxer"
12697 msgstr "Demuxor Real"
12699 #: modules/demux/rtp.c:44
12700 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12703 #: modules/demux/rtp.c:46
12704 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12707 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12708 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12711 #: modules/demux/rtp.c:50
12713 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12714 "shared secret key."
12717 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12718 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12721 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12722 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12725 #: modules/demux/rtp.c:57
12727 msgid "Maximum RTP sources"
12728 msgstr "Máximo tamaño GOP"
12730 #: modules/demux/rtp.c:59
12731 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12734 #: modules/demux/rtp.c:61
12736 msgid "RTP source timeout (sec)"
12737 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
12739 #: modules/demux/rtp.c:63
12740 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12743 #: modules/demux/rtp.c:65
12744 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12747 #: modules/demux/rtp.c:67
12749 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12750 "future) by this many packets from the last received packet."
12753 #: modules/demux/rtp.c:70
12754 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12757 #: modules/demux/rtp.c:72
12759 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12760 "by this many packets from the last received packet."
12763 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12767 #: modules/demux/rtp.c:83
12768 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12771 #: modules/demux/smf.c:43
12773 msgid "SMF demuxer"
12776 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12777 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12778 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
12780 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12783 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12784 "based subtitle formats without a fixed value."
12786 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
12787 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
12789 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12791 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12794 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12796 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12797 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
12799 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12800 msgid "Text subtitles parser"
12801 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
12803 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12804 msgid "Frames per second"
12805 msgstr "Fotogramas por segundo"
12807 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12808 msgid "Subtitles delay"
12809 msgstr "Retraso de subtítulos"
12811 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12812 msgid "Subtitles format"
12813 msgstr "Formato de subtítulos"
12815 #: modules/demux/subtitle.c:56
12817 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12818 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12820 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
12821 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
12823 #: modules/demux/subtitle.c:59
12826 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12827 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12828 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12829 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12830 "autodetection, this should always work)."
12832 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son: \"microdvd\", \"subrip"
12833 "\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" y "
12834 "\"auto\" (siendo autodetección, esto debería funcionar siempre)."
12836 #: modules/demux/ts.c:110
12840 #: modules/demux/ts.c:112
12841 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12843 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])."
12845 #: modules/demux/ts.c:114
12846 msgid "Set id of ES to PID"
12847 msgstr "Indica id de ES a PID"
12849 #: modules/demux/ts.c:115
12851 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12852 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12853 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12855 "Pone la ID interna de cada volcado elemental manejado por VLC al mismo valor "
12856 "que el PID en el volcado TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
12857 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12859 #: modules/demux/ts.c:120
12860 msgid "Fast udp streaming"
12861 msgstr "Rápido volcado udp"
12863 #: modules/demux/ts.c:122
12864 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12866 "Envía TS a ip:puerto específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)."
12868 #: modules/demux/ts.c:124
12869 msgid "MTU for out mode"
12870 msgstr "MTU para modo salida"
12872 #: modules/demux/ts.c:125
12873 msgid "MTU for out mode."
12874 msgstr "MTU para modo salida."
12876 #: modules/demux/ts.c:127
12880 #: modules/demux/ts.c:128
12881 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12882 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
12884 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12886 msgid "Second CSA Key"
12889 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12892 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12895 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
12896 "bytes hexadecimales)."
12898 #: modules/demux/ts.c:134
12899 msgid "Silent mode"
12900 msgstr "Modo silencioso"
12902 #: modules/demux/ts.c:135
12903 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12904 msgstr "No quejarse en PES encriptados."
12906 #: modules/demux/ts.c:137
12907 msgid "CAPMT System ID"
12908 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
12910 #: modules/demux/ts.c:138
12911 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12912 msgstr "Sólo envía descriptores desde este SysID al CAM."
12914 #: modules/demux/ts.c:140
12915 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12916 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
12918 #: modules/demux/ts.c:141
12920 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12921 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12923 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
12924 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
12926 #: modules/demux/ts.c:145
12927 msgid "Filename of dump"
12928 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
12930 #: modules/demux/ts.c:146
12931 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12932 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
12934 #: modules/demux/ts.c:148
12938 #: modules/demux/ts.c:150
12940 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12943 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
12946 #: modules/demux/ts.c:153
12948 msgid "Dump buffer size"
12949 msgstr "Tamaño del búfer de volcado"
12951 #: modules/demux/ts.c:155
12953 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12954 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12956 "Afina el tamaño del búfer para leer y escribir un nº integral de paquetes. "
12957 "Especifica el tamaño del búfer aquí y no el nº de paquetes."
12959 #: modules/demux/ts.c:159
12960 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12961 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
12963 #: modules/demux/ts.c:3418
12965 msgid "Teletext subtitles"
12966 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
12968 #: modules/demux/ts.c:3428
12970 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12971 msgstr "incapacidad auditiva"
12973 #: modules/demux/ts.c:3523
12976 msgstr "Subtítulos"
12978 #: modules/demux/ts.c:3527
12980 msgid "4:3 subtitles"
12981 msgstr "Subtítulos SVCD"
12983 #: modules/demux/ts.c:3531
12985 msgid "16:9 subtitles"
12986 msgstr "Subtítulos SVCD"
12988 #: modules/demux/ts.c:3535
12990 msgid "2.21:1 subtitles"
12991 msgstr "Subtítulos SVCD"
12993 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761
12994 msgid "hearing impaired"
12995 msgstr "incapacidad auditiva"
12997 #: modules/demux/ts.c:3543
12999 msgid "4:3 hearing impaired"
13000 msgstr "incapacidad auditiva"
13002 #: modules/demux/ts.c:3547
13004 msgid "16:9 hearing impaired"
13005 msgstr "incapacidad auditiva"
13007 #: modules/demux/ts.c:3551
13009 msgid "2.21:1 hearing impaired"
13010 msgstr "incapacidad auditiva"
13012 #: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757
13013 msgid "clean effects"
13014 msgstr "limpiar efectos"
13016 #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765
13017 msgid "visual impaired commentary"
13018 msgstr "comentario incapacidad visual"
13020 #: modules/demux/tta.c:45
13021 msgid "TTA demuxer"
13022 msgstr "Demuxor TTA"
13024 #: modules/demux/ty.c:59
13028 #: modules/demux/ty.c:60
13029 msgid "TY Stream audio/video demux"
13030 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
13032 #: modules/demux/vc1.c:44
13034 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13035 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
13037 #: modules/demux/vc1.c:50
13039 msgid "VC1 video demuxer"
13040 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
13042 #: modules/demux/vobsub.c:52
13043 msgid "Vobsub subtitles parser"
13044 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
13046 #: modules/demux/voc.c:46
13047 msgid "VOC demuxer"
13048 msgstr "Demuxor VOC"
13050 #: modules/demux/wav.c:45
13051 msgid "WAV demuxer"
13052 msgstr "Demuxer WAV"
13054 #: modules/demux/xa.c:45
13056 msgstr "Demuxor XA"
13058 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13059 msgid "Use DVD Menus"
13060 msgstr "Usar Menús DVD"
13062 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13063 msgid "BeOS standard API interface"
13064 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
13066 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13067 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13068 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
13070 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
13071 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
13072 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:77
13073 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
13077 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13078 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
13079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13080 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
13081 msgid "Preferences"
13082 msgstr "Preferencias"
13084 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13085 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:640
13086 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
13087 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
13091 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13092 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
13093 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
13094 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
13096 msgstr "Abrir Archivo"
13098 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13099 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13101 msgstr "Abrir Disco"
13103 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13104 msgid "Open Subtitles"
13105 msgstr "Abrir Subtítulos"
13107 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
13110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13114 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13116 msgstr "Título Previo"
13118 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13120 msgstr "Título Siguiente"
13122 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13123 msgid "Go to Title"
13124 msgstr "Ve a Título"
13126 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13127 msgid "Go to Chapter"
13128 msgstr "Ir a Capítulo"
13130 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13134 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:729
13138 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13139 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13140 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
13142 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13143 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13144 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
13146 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13147 msgid "Drop files to play"
13148 msgstr "Poner archivos para reproducir"
13150 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13152 msgstr "lista de reproducción"
13154 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13158 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13159 #: modules/gui/macosx/intf.m:666
13163 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:671
13164 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
13166 msgstr "Seleccionar todo"
13168 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13169 msgid "Select None"
13170 msgstr "Seleccionar ninguno"
13172 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13173 msgid "Sort Reverse"
13174 msgstr "Ordenar al Revés"
13176 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13177 msgid "Sort by Name"
13178 msgstr "Ordenar por Nombre"
13180 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13181 msgid "Sort by Path"
13182 msgstr "Ordenar por Ruta"
13184 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13188 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13192 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13194 msgstr "Quitar Todos"
13196 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13200 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13204 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13205 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
13209 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13213 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13214 #: modules/gui/macosx/playlist.m:678 modules/gui/macosx/prefs.m:125
13215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13219 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13221 msgstr "Por defecto"
13223 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13224 msgid "Show Interface"
13225 msgstr "Mostrar Interfaz"
13227 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13231 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13235 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13239 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13240 msgid "Vertical Sync"
13241 msgstr "Sincr. Vertical"
13243 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13244 msgid "Correct Aspect Ratio"
13245 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
13247 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13248 msgid "Stay On Top"
13249 msgstr "Poner Al Frente"
13251 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13252 msgid "Take Screen Shot"
13253 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
13255 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13256 msgid "Framebuffer device"
13257 msgstr "Aparato framebuffer"
13259 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13261 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13263 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
13264 "(normalmente /dev/fb0)."
13266 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13268 msgid "Video aspect ratio"
13269 msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
13271 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13273 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13275 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
13278 #: modules/gui/fbosd.c:113
13279 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13282 #: modules/gui/fbosd.c:115
13284 msgid "Transparency of the image"
13285 msgstr "Transparencia del logo"
13287 #: modules/gui/fbosd.c:116
13290 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13291 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13293 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
13296 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13297 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13301 #: modules/gui/fbosd.c:121
13302 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13305 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13306 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13307 msgid "X coordinate"
13308 msgstr "Coodenada X"
13310 #: modules/gui/fbosd.c:124
13312 msgid "X coordinate of the rendered image"
13313 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
13315 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13316 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13317 msgid "Y coordinate"
13318 msgstr "Coodenada Y"
13320 #: modules/gui/fbosd.c:127
13322 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13323 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
13325 #: modules/gui/fbosd.c:131
13328 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13329 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13332 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
13333 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
13334 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
13336 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
13337 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13338 #: modules/video_filter/rss.c:146
13342 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13344 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13347 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
13348 "255 = totalmente opaco."
13350 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13351 #: modules/video_filter/rss.c:150
13352 msgid "Font size, pixels"
13353 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
13355 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13356 #: modules/video_filter/rss.c:151
13357 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13359 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
13362 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13363 #: modules/video_filter/rss.c:155
13365 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13366 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13367 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13368 "(red + green), #FFFFFF = white"
13370 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
13371 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
13372 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
13373 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
13375 #: modules/gui/fbosd.c:149
13376 msgid "Clear overlay framebuffer"
13379 #: modules/gui/fbosd.c:150
13381 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13382 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13386 #: modules/gui/fbosd.c:154
13388 msgid "Render text or image"
13389 msgstr "Recorta la imagen"
13391 #: modules/gui/fbosd.c:155
13392 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13395 #: modules/gui/fbosd.c:158
13397 msgid "Display on overlay framebuffer"
13398 msgstr "Fotogramas mostrados"
13400 #: modules/gui/fbosd.c:159
13402 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13405 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
13406 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13407 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
13411 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13412 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13413 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
13417 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13418 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13419 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13423 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13424 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13425 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13429 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13430 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13431 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13435 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
13436 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13437 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
13438 #: modules/video_filter/rss.c:71
13442 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13443 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13444 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13445 #: modules/video_filter/rss.c:72
13449 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13450 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13451 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13452 #: modules/video_filter/rss.c:72
13456 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13457 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13458 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13462 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13463 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13464 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13468 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
13469 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13470 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13472 msgstr "Verde azulado"
13474 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13475 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13476 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13477 #: modules/video_filter/rss.c:73
13481 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13482 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13483 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13487 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13488 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13489 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13491 msgstr "Azul marino"
13493 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13494 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13495 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13496 #: modules/video_filter/rss.c:73
13500 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
13501 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13502 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
13503 #: modules/video_filter/rss.c:74
13507 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13508 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
13509 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
13510 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
13511 #: modules/video_filter/rss.c:203
13515 #: modules/gui/fbosd.c:214
13520 #: modules/gui/fbosd.c:219
13522 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13523 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
13525 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:644
13526 msgid "About VLC media player"
13527 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
13529 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13531 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13532 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
13534 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13536 msgid "Compiled by %s"
13537 msgstr "Compilado por %s"
13539 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13540 msgid "VLC was brought to you by:"
13543 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13544 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
13548 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13550 msgid "VLC media player Help"
13551 msgstr "Reproductor de medios VLC"
13553 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13557 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13561 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13562 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13563 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13567 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:670
13568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
13569 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
13570 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128
13571 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13575 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13576 #: modules/video_filter/extract.c:76
13580 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13581 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13585 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:131 modules/gui/macosx/playlist.m:674
13587 msgstr "Sin título"
13589 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
13591 msgstr "sin entrada"
13593 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
13595 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13597 "Entrada no hallada. Un volcado debe ejecutarse o pausarse para que funcione "
13600 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
13601 msgid "Input has changed"
13602 msgstr "La entrada ha cambiado"
13604 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13606 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13607 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13609 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Suspende reproducción "
13610 "con \"Pausa\" mientras editas favoritos para asegurar el mantener la misma "
13613 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13614 msgid "Invalid selection"
13615 msgstr "Selección no válida"
13617 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:272
13618 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13619 msgstr "Dos favoritos tienen que elegirse."
13621 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
13622 msgid "No input found"
13623 msgstr "Entrada no hallada"
13625 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
13626 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13628 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
13630 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13631 msgid "Jump To Time"
13632 msgstr "Saltar Al Tiempo (JTT)"
13634 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13638 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13639 msgid "Jump to time"
13640 msgstr "Saltar al tiempo"
13642 #: modules/gui/macosx/controls.m:220
13644 msgstr "Aleatorio Sí"
13646 #: modules/gui/macosx/controls.m:225
13649 msgstr "Aleatorio No"
13651 #: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:342
13652 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:681
13654 msgstr "Repetir Uno"
13656 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:371
13657 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:682
13659 msgstr "Repetir Todo"
13661 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:347
13662 #: modules/gui/macosx/controls.m:376
13664 msgstr "Repetir No"
13666 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:956
13667 #: modules/gui/macosx/intf.m:707
13669 msgstr "Mitad de Tamaño"
13671 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:957
13672 #: modules/gui/macosx/intf.m:708
13673 msgid "Normal Size"
13674 msgstr "Tamaño Normal"
13676 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:958
13677 #: modules/gui/macosx/intf.m:709
13678 msgid "Double Size"
13679 msgstr "Tamaño Doble"
13681 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:962
13682 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:712
13683 msgid "Float on Top"
13684 msgstr "Flotar sobre Todo"
13686 #: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:959
13687 #: modules/gui/macosx/intf.m:710
13688 msgid "Fit to Screen"
13689 msgstr "Ajustar a Pantalla"
13691 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:683
13692 msgid "Step Forward"
13693 msgstr "Paso Adelante"
13695 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:684
13696 msgid "Step Backward"
13697 msgstr "Paso Atrás"
13699 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:629
13700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13704 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:632
13705 msgid "Fast Forward"
13706 msgstr "Avance Rápido"
13708 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13712 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13714 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13715 msgstr "Aplicar el filtro de ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
13717 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13718 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13720 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno "
13723 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13727 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13728 msgid "Extended controls"
13729 msgstr "Controles extendidos"
13731 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13732 msgid "Shows more information about the available video filters."
13735 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13739 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13743 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13745 msgid "Psychedelic"
13746 msgstr "Psicodélica"
13748 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13749 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13753 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13755 msgid "General editing filters"
13756 msgstr "Opciones de audio generales"
13758 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13760 msgid "Distortion filters"
13761 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
13763 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13768 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13769 msgid "Adds motion blurring to the image"
13770 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
13772 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13773 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13774 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de Vídeo"
13776 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13777 msgid "Image cropping"
13778 msgstr "Recorte de imagen"
13780 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13781 msgid "Crops a defined part of the image"
13782 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
13784 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13786 msgid "Invert colors"
13787 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
13789 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13790 msgid "Inverts the colors of the image"
13791 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
13793 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13794 msgid "Transformation"
13795 msgstr "Transformación"
13797 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13798 msgid "Rotates or flips the image"
13799 msgstr "Rota o invierte la imagen"
13801 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13803 msgid "Interactive Zoom"
13804 msgstr "Módulo entrelazado"
13806 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13807 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13810 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13811 msgid "Volume normalization"
13812 msgstr "Normalización de volumen"
13814 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13815 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13816 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
13818 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13819 msgid "Headphone virtualization"
13820 msgstr "Virtualización de auriculares"
13822 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13823 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13824 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
13826 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13827 msgid "Maximum level"
13828 msgstr "Nivel máximo"
13830 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13831 msgid "Restore Defaults"
13832 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
13834 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13838 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13839 msgid "Adjust Image"
13840 msgstr "Ajustar Imagen"
13842 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13844 msgid "Video Filter"
13845 msgstr "Filtro de vídeo"
13847 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13849 msgid "Audio Filter"
13850 msgstr "Filtros de audio"
13852 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13854 msgid "About the video filters"
13855 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
13857 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13860 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13861 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13862 "subsections of Video/Filters.\n"
13863 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13864 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13866 "Este panel permite elegir filtros de efectos de vídeo a aplicar.\n"
13867 "Los filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
13868 "subsecciones de Vídeo/Filtros\n"
13869 ". Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse una "
13870 "cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
13872 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:406
13874 msgid "(no item is being played)"
13875 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13877 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13882 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13887 #: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286
13889 msgid "Remaining time: %i seconds"
13892 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13893 msgid "Errors and Warnings"
13896 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13899 msgstr "Borrar Menú"
13901 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
13903 msgid "Show Details"
13904 msgstr "Mostrar consejos"
13906 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
13911 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13913 msgid "Open CrashLog..."
13914 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
13916 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
13917 msgid "Check for Update..."
13918 msgstr "Buscar Actualización..."
13920 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
13921 msgid "Preferences..."
13922 msgstr "Preferencias..."
13924 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
13928 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
13930 msgstr "Ocultar VLC"
13932 #: modules/gui/macosx/intf.m:652
13933 msgid "Hide Others"
13934 msgstr "Ocultar Otros"
13936 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
13938 msgstr "Mostrar Todo"
13940 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
13942 msgstr "Salir de VLC"
13944 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13948 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13949 msgid "Open File..."
13950 msgstr "Abrir Archivo..."
13952 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
13953 msgid "Quick Open File..."
13954 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
13956 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13957 msgid "Open Disc..."
13958 msgstr "Abrir Disco..."
13960 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
13961 msgid "Open Network..."
13962 msgstr "Abrir Red..."
13964 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
13966 msgid "Open Capture Device..."
13967 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
13969 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13970 msgid "Open Recent"
13971 msgstr "Abrir Reciente"
13973 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/intf.m:2393
13975 msgstr "Borrar Menú"
13977 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
13978 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13979 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
13981 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13985 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
13989 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
13993 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13995 msgstr "Reproducción"
13997 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:764
13999 msgstr "Subir Volumen"
14001 #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:765
14002 msgid "Volume Down"
14003 msgstr "Bajar Volumen"
14005 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/intf.m:721
14006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:197
14008 msgid "Fullscreen Video Device"
14009 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
14011 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/macosx/intf.m:727
14012 #: modules/video_filter/postproc.c:186
14013 msgid "Post processing"
14014 msgstr "Post-Proceso"
14016 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14017 msgid "Minimize Window"
14018 msgstr "Minimizar Ventana"
14020 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14021 msgid "Close Window"
14022 msgstr "Cerrar Ventana"
14024 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14026 msgid "Controller..."
14027 msgstr "Controlador"
14029 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14031 msgid "Equalizer..."
14032 msgstr "Ecualizador"
14034 #: modules/gui/macosx/intf.m:734
14036 msgid "Extended Controls..."
14037 msgstr "Controles Extendidos"
14039 #: modules/gui/macosx/intf.m:735
14041 msgid "Bookmarks..."
14044 #: modules/gui/macosx/intf.m:736
14045 msgid "Playlist..."
14046 msgstr "Lista de Reproducción..."
14048 #: modules/gui/macosx/intf.m:737
14050 msgid "Media Information..."
14051 msgstr "Meta-información"
14053 #: modules/gui/macosx/intf.m:738
14054 msgid "Messages..."
14055 msgstr "Mensajes..."
14057 #: modules/gui/macosx/intf.m:739
14058 msgid "Errors and Warnings..."
14061 #: modules/gui/macosx/intf.m:741
14062 msgid "Bring All to Front"
14063 msgstr "Traer Todo al Frente"
14065 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
14066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
14070 #: modules/gui/macosx/intf.m:744
14072 msgid "VLC media player Help..."
14073 msgstr "Reproductor de medios VLC"
14075 #: modules/gui/macosx/intf.m:745
14077 msgid "ReadMe / FAQ..."
14080 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14082 msgid "Online Documentation..."
14083 msgstr "Documentación Online"
14085 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14087 msgid "VideoLAN Website..."
14088 msgstr "Página Web de VideoLAN"
14090 #: modules/gui/macosx/intf.m:749
14092 msgid "Make a donation..."
14093 msgstr "Hacer una donación"
14095 #: modules/gui/macosx/intf.m:750
14097 msgid "Online Forum..."
14098 msgstr "Foro Online"
14100 #: modules/gui/macosx/intf.m:792
14102 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
14103 msgstr "Tu versión de VLC es actual."
14105 #: modules/gui/macosx/intf.m:796
14106 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
14109 #: modules/gui/macosx/intf.m:1456
14111 msgid "Volume: %d%%"
14112 msgstr "Volumen: %d%%"
14114 #: modules/gui/macosx/intf.m:2030
14115 msgid "Update check failed"
14118 #: modules/gui/macosx/intf.m:2030
14119 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14122 #: modules/gui/macosx/intf.m:2101
14123 msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
14126 #: modules/gui/macosx/intf.m:2102
14128 "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
14129 "\"Send Mail\" button."
14132 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107
14133 msgid "Error when generating crash report mail."
14136 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107
14137 msgid "Can't prepare crash log mail"
14140 #: modules/gui/macosx/intf.m:2187
14141 msgid "VLC has previously crashed"
14144 #: modules/gui/macosx/intf.m:2188
14146 "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash to "
14150 #: modules/gui/macosx/intf.m:2189
14155 #: modules/gui/macosx/intf.m:2189
14158 msgstr "Tamaño de fuente"
14160 #: modules/gui/macosx/intf.m:2192
14162 "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link to "
14163 "the failing video>"
14166 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205
14167 msgid "No CrashLog found"
14168 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
14170 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205 modules/gui/macosx/prefs.m:148
14171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
14175 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205
14176 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14177 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos."
14179 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
14180 msgid "Video device"
14181 msgstr "Aparato de vídeo"
14183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
14185 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14186 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14189 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
14190 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
14191 "de selección de aparato de vídeo."
14193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14195 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14196 "is fully transparent."
14198 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
14199 "defecto) 0 es totalmente transparente."
14201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14202 msgid "Stretch video to fill window"
14203 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
14205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14207 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14208 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14210 "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del vídeo "
14211 "en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
14213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14214 msgid "Black screens in fullscreen"
14215 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
14217 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14218 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14220 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
14223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14224 msgid "Use as Desktop Background"
14225 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
14227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14229 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14230 "with in this mode."
14232 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio. En este modo no se puede interactuar "
14233 "con los iconos de escritorio."
14235 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14236 msgid "Show Fullscreen controller"
14239 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14241 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14242 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
14244 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14245 msgid "Auto-playback of new items"
14248 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14249 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14252 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14254 msgid "Keep Recent Items"
14255 msgstr "Repetir objeto actual"
14257 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14259 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14265 msgid "Keep current Equalizer settings"
14266 msgstr "Opciones de vídeo generales"
14268 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14270 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14271 "feature can be disabled here."
14274 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14275 msgid "Mac OS X interface"
14276 msgstr "interfaz Mac OS X"
14278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14279 msgid "Quartz video"
14280 msgstr "Vídeo Quartz"
14282 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14284 msgid "No device connected"
14285 msgstr "Sin archivo elegido"
14287 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14289 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14291 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14292 "installed and try again."
14295 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14296 msgid "Open Source"
14297 msgstr "Abrir Fuente"
14299 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14300 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14301 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
14303 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
14306 msgstr "Códecs de capítulo"
14308 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14309 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
14310 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
14311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14312 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14313 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238
14314 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14315 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14318 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
14319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14320 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14321 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14323 msgstr "Explorar..."
14325 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14326 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14327 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
14329 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
14331 msgid "No DVD menus"
14332 msgstr "Usar Menús DVD"
14334 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
14335 msgid "VIDEO_TS directory"
14336 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
14338 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
14342 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14343 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14344 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14345 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:299 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:364
14349 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
14353 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
14354 msgid "UDP/RTP Multicast"
14355 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
14357 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
14358 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14359 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14361 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
14362 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14364 msgid "Allow timeshifting"
14365 msgstr "Permitir timeshifting"
14367 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14369 msgid "Screen Capture Input"
14370 msgstr "Entrada de Pantalla"
14372 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14373 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14376 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14378 msgid "Frames per Second:"
14379 msgstr "Fotogramas por Segundo"
14381 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14383 msgid "Current channel:"
14386 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14388 msgid "Previous Channel"
14389 msgstr "Capítulo anterior"
14391 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14393 msgid "Next Channel"
14396 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
14397 msgid "Retrieving Channel Info..."
14400 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14401 msgid "EyeTV is not launched"
14404 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14406 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14407 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14410 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14411 msgid "Launch EyeTV now"
14414 #: modules/gui/macosx/open.m:285
14415 msgid "Load subtitles file:"
14416 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
14418 #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
14419 msgid "Settings..."
14420 msgstr "Opciones..."
14422 #: modules/gui/macosx/open.m:288
14423 msgid "Override parametters"
14424 msgstr "Anular parámetros"
14426 #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
14427 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14431 #: modules/gui/macosx/open.m:291
14432 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14436 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14437 msgid "Subtitles encoding"
14438 msgstr "Codificación de subtítulos"
14440 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14442 msgstr "Tamaño de fuente"
14444 #: modules/gui/macosx/open.m:297
14445 msgid "Subtitles alignment"
14446 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
14448 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14449 msgid "Font Properties"
14450 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
14452 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14453 msgid "Subtitle File"
14454 msgstr "Archivo de Subtítulos"
14456 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
14457 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
14458 msgid "No %@s found"
14459 msgstr "%@s no encontrados"
14461 #: modules/gui/macosx/open.m:689
14462 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14463 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
14465 #: modules/gui/macosx/open.m:870
14466 msgid "iSight Capture Input"
14469 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14471 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14473 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14474 "640px*480px raw video stream.\n"
14476 "Live Audio input is not supported."
14479 #: modules/gui/macosx/open.m:968
14481 msgid "Composite input"
14482 msgstr "Elige entrada"
14484 #: modules/gui/macosx/open.m:971
14486 msgid "S-Video input"
14487 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
14489 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14490 msgid "Streaming/Saving:"
14491 msgstr "Volcado/Salvar:"
14493 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14494 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14495 msgstr "Opciones de Volcado y Transcodificación"
14497 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14498 msgid "Display the stream locally"
14499 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
14501 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14502 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14506 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14507 msgid "Dump raw input"
14508 msgstr "Entrada de volcado raw"
14510 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14511 msgid "Encapsulation Method"
14512 msgstr "Método de Encapsulamiento"
14514 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14515 msgid "Transcoding options"
14516 msgstr "Opciones de transcodificación"
14518 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:604
14520 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:698
14521 msgid "Bitrate (kb/s)"
14522 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
14524 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:639
14528 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14529 msgid "Stream Announcing"
14530 msgstr "Anunciando Volcado"
14532 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:817
14533 msgid "SAP announce"
14534 msgstr "Anuncio de SAP"
14536 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14537 msgid "RTSP announce"
14538 msgstr "Anuncio RTSP"
14540 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14541 msgid "HTTP announce"
14542 msgstr "Anuncio HTTP"
14544 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14545 msgid "Export SDP as file"
14546 msgstr "Exportar SDP como archivo"
14548 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14549 msgid "Channel Name"
14550 msgstr "Nombre de Canal"
14552 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14554 msgstr "URL de SDP"
14556 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14558 msgstr "Salvar Archivo"
14560 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
14561 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
14563 msgid "Media Information"
14564 msgstr "Meta-información"
14566 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14571 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14573 msgid "Save Metadata"
14576 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14578 msgid "Codec Details"
14579 msgstr "Mostrar consejos"
14581 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14582 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14583 msgid "Read at media"
14584 msgstr "Leer en medios"
14586 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14587 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14588 msgid "Input bitrate"
14589 msgstr "Tasa de bits de entrada"
14591 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
14592 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
14596 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14597 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14598 msgid "Stream bitrate"
14599 msgstr "Tasa de bits de volcado"
14601 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14602 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
14603 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14604 msgid "Decoded blocks"
14605 msgstr "Bloques decodificados"
14607 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14608 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
14609 msgid "Displayed frames"
14610 msgstr "Fotogramas mostrados"
14612 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
14613 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
14614 msgid "Lost frames"
14615 msgstr "Fotogramas perdidos"
14617 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14618 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
14619 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14623 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14624 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
14625 msgid "Sent packets"
14626 msgstr "Paquetes enviados"
14628 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
14629 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
14631 msgstr "Bytes enviados"
14633 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14635 msgstr "Enviar tasa"
14637 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14638 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14639 msgid "Played buffers"
14640 msgstr "Búfers reproducidos"
14642 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
14643 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
14644 msgid "Lost buffers"
14645 msgstr "Búffers perdidos"
14647 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
14648 msgid "Error while saving meta"
14651 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
14652 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14655 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
14656 msgid "Information"
14657 msgstr "Información"
14659 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14660 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
14664 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14665 msgid "Save Playlist..."
14666 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
14668 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14669 msgid "Expand Node"
14670 msgstr "Expandir Nodo"
14672 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14674 msgid "Fetch Meta Data"
14675 msgstr "Metadata de título"
14677 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14678 msgid "Sort Node by Name"
14679 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
14681 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14682 msgid "Sort Node by Author"
14683 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
14685 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448 modules/gui/macosx/playlist.m:486
14686 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1394
14687 msgid "No items in the playlist"
14688 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
14690 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450
14691 msgid "Search in Playlist"
14692 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
14694 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
14695 msgid "Add Folder to Playlist"
14696 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
14698 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14699 msgid "File Format:"
14700 msgstr "Formato de Archivo:"
14702 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14703 msgid "Extended M3U"
14704 msgstr "M3U extendida"
14706 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14707 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14708 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
14710 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:1387
14711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1356
14714 msgstr "%i objetos"
14716 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:1398
14719 msgstr "%i objetos"
14721 #: modules/gui/macosx/playlist.m:677
14722 msgid "Save Playlist"
14723 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
14725 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1106 modules/gui/ncurses.c:1808
14726 msgid "Meta-information"
14727 msgstr "Meta-información"
14729 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1353
14732 msgstr "Nuevo nodo"
14734 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1354
14736 msgid "Please enter a name for the new node."
14737 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
14739 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1365
14740 msgid "Empty Folder"
14741 msgstr "Directorio Vacío"
14743 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14745 msgstr "Restaurar Todo"
14747 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14748 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14753 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
14754 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
14755 msgid "Reset Preferences"
14756 msgstr "Restaurar Preferencias"
14758 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
14760 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14761 "Are you sure you want to continue?"
14763 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14764 "¿Seguro que deseas continuar?"
14766 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14767 msgid "Select a directory"
14768 msgstr "Elige un directorio"
14770 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14771 msgid "Select a file"
14772 msgstr "Elige un archivo"
14774 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
14778 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
14779 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
14781 msgid "Interface Settings"
14782 msgstr "Opciones de interfaz general"
14784 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
14785 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213
14787 msgid "General Audio Settings"
14788 msgstr "Opciones de audio generales"
14790 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176
14791 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
14793 msgid "General Video Settings"
14794 msgstr "Opciones de vídeo generales"
14796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14798 msgid "Subtitles & OSD"
14799 msgstr "Subtítulos/OSD"
14801 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14802 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516
14804 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14805 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
14807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14809 msgid "Input & Codecs"
14810 msgstr "Entrada / Códecs"
14812 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14814 msgid "Input & Codec settings"
14815 msgstr "Entrada / Códecs"
14817 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
14825 msgid "Enable Audio"
14826 msgstr "Habilitar audio"
14828 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14830 msgid "General Audio"
14833 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14836 msgid "Headphone surround effect"
14837 msgstr "Efecto de auriculares"
14839 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14841 msgid "Preferred Audio language"
14842 msgstr "Lenguaje de audio"
14844 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
14845 msgid "Enable Last.fm submissions"
14848 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14851 msgstr "Nombre de usuario"
14853 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14854 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14856 msgid "Visualization"
14857 msgstr "Visualizaciones"
14859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14861 msgid "Default Volume"
14862 msgstr "Volumen de audio por defecto"
14864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14871 msgid "Change Hotkey"
14872 msgstr "Configurar"
14874 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14875 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14879 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1122
14882 msgstr "Aplicación"
14884 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14885 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1123
14890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14891 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14893 msgid "Access Filter"
14894 msgstr "Filtros de acceso"
14896 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14897 msgid "Repair AVI Files"
14900 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14902 msgid "Default Caching Level"
14903 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
14905 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14906 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14913 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14916 "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
14917 "salida de volcado UDP."
14919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14922 msgstr "Proxy HTTP"
14924 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14926 msgid "Password for HTTP Proxy"
14927 msgstr "Proxy HTTP"
14929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14931 msgid "Codecs / Muxers"
14934 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14936 msgid "Post-Processing Quality"
14937 msgstr "Calidad de post-proceso"
14939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14941 msgid "Default Server Port"
14942 msgstr "Aparatos por defecto"
14944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14945 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
14946 msgid "Album art download policy"
14949 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14951 msgid "Add controls to the video window"
14952 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
14954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14956 msgid "Show Fullscreen Controller"
14957 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
14959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
14960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
14962 msgid "Privacy / Network Interaction"
14963 msgstr "Interacción de interfaz"
14965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14967 msgid "Default Encoding"
14968 msgstr "Decodificación"
14970 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14971 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14973 msgid "Display Settings"
14974 msgstr "Resolución de pantalla"
14976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14983 #: modules/video_output/opengl.c:174
14987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14990 msgstr "Tamaño de fuente"
14992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14994 msgid "Subtitle Languages"
14995 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
14997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14999 msgid "Preferred Subtitle Language"
15000 msgstr "Lenguaje de audio"
15002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
15003 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
15008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15010 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15011 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
15013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
15014 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15020 msgid "Enable Video"
15021 msgstr "Habilitar vídeo"
15023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15025 msgid "Output module"
15026 msgstr "Módulos de salida"
15028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
15029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
15031 msgid "Video snapshots"
15032 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
15034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:58
15037 msgstr "Directorio Vacío"
15039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
15040 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
15043 msgstr "Formato VCD"
15045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15046 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
15051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
15052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
15053 msgid "Sequential numbering"
15056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
15057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1093
15060 msgstr "Personalizar:"
15062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
15063 msgid "Lowest latency"
15066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
15067 msgid "Low latency"
15070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:107
15071 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
15075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
15076 msgid "High latency"
15079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
15080 msgid "Higher latency"
15083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
15085 msgid "Interface Settings not saved"
15086 msgstr "Opciones de interfaz general"
15088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:761
15089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:880
15090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:909 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:934
15092 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:760
15097 msgid "Audio Settings not saved"
15098 msgstr "Opciones de audio"
15100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
15102 msgid "Video Settings not saved"
15103 msgstr "Opciones de vídeo"
15105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:879
15106 msgid "Input Settings not saved"
15109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:908
15110 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:933
15115 msgid "Hotkeys not saved"
15116 msgstr "Teclas rápidas"
15118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1026
15120 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15121 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
15123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1073
15128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1071
15129 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
15132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1111
15134 "Press new keys for\n"
15138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1185
15140 msgid "Invalid combination"
15141 msgstr "Selección no válida"
15143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1186
15144 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1203
15148 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15151 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15152 msgid "Check for Updates"
15153 msgstr "Buscar Actualizaciones"
15155 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15156 msgid "Download now"
15157 msgstr "Descargar ahora"
15159 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15161 msgid "Automatically check for updates"
15162 msgstr "Buscar actualizaciones"
15164 #: modules/gui/macosx/update.m:93
15165 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15168 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15169 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15172 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15176 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15180 #: modules/gui/macosx/update.m:176
15182 msgid "This version of VLC is the latest available."
15183 msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
15185 #: modules/gui/macosx/update.m:183
15186 msgid "This version of VLC is outdated."
15187 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
15189 #: modules/gui/macosx/update.m:185
15191 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15195 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15197 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15200 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15202 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15206 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15209 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15213 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15214 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15217 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15218 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15221 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15222 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15226 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15229 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
15230 "utilizable con MPEG TS)"
15232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15233 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15234 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
15236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15237 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15238 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15241 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15242 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15246 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15249 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
15252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15253 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15255 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
15257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15258 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15260 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
15262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15264 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15265 "ASF, OGG and RAW)"
15267 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
15268 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15272 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15274 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15277 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15278 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15282 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15284 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15287 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15288 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
15290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15291 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15292 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
15294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15295 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15297 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
15299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15300 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15301 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
15303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15304 msgid "MPEG Program Stream"
15305 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
15307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15308 msgid "MPEG Transport Stream"
15309 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
15311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15312 msgid "MPEG 1 Format"
15313 msgstr "Formato MPEG 1"
15315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15318 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15319 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15320 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15321 "at http://yourip:8080 by default."
15323 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15324 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15325 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15326 "tuip:8080 por defecto"
15328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15330 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15331 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15332 "generally the most compatible"
15334 "Use esto para volcar a varias computadoras. Este método no es el más "
15335 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces el volcado, pero "
15336 "generalmente es el más compatible"
15338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15340 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15341 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15342 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15343 "at mms://yourip:8080 by default."
15345 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15346 "escuchar todas las interfaces de red. Esto es generalmente lo mejor que se "
15347 "puede hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por mms://"
15348 "tuip:8080 por defecto."
15350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15352 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15353 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15354 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15355 "encapsulated in HTTP)."
15357 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
15358 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
15359 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
15361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15362 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15363 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
15365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15366 msgid "Use this to stream to a single computer."
15367 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15371 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15372 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15373 "address beginning with 239.255."
15375 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15376 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
15377 "una dirección que comience con 239.255."
15379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15381 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15382 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15383 "but it won't work over the Internet."
15385 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15386 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
15387 "varias computadoras, per no funcionará en Internet."
15389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15391 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15394 "Use esto para volcar a una única computadora. Se añadirán al volcado "
15397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15399 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15400 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15401 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15403 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15404 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
15405 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
15408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15414 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15415 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
15417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15418 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15420 "Este asistente permite configurar volcados simples o montajes de "
15421 "transcodificación."
15423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15431 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15432 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15433 "access to more features."
15435 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
15436 "volcado y transcodificado de VLC. Los diálogos Abrir y 'Salvar/Volcar' darán "
15437 "acceso a más características."
15439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15441 msgid "Stream to network"
15442 msgstr "Volcado a red"
15444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15445 msgid "Transcode/Save to file"
15446 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
15448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15449 msgid "Choose input"
15450 msgstr "Elige entrada"
15452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15453 msgid "Choose here your input stream."
15454 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
15456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1717
15458 msgid "Select a stream"
15459 msgstr "Elige un volcado"
15461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15462 msgid "Existing playlist item"
15463 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15470 msgid "Partial Extract"
15471 msgstr "Extracto Parcial"
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15475 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15476 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15477 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15479 "Esto puede usarse para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de "
15480 "controlar el volcado entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no un "
15481 "volcado de red UDP.) Los tiempos inicial y final pueden darse en segundos."
15483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15492 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15493 msgstr "Esta página permite elegir cómo se enviará tu volcado de entrada."
15495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15496 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15497 msgid "Destination"
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15501 msgid "Streaming method"
15502 msgstr "Método de volcado"
15504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15505 msgid "Address of the computer to stream to."
15506 msgstr "Dirección del ordenador al que volcar."
15508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15509 msgid "UDP Unicast"
15510 msgstr "Uniemisión UDP"
15512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15513 msgid "UDP Multicast"
15514 msgstr "Multiemisión UDP"
15516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15517 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15519 msgstr "Transcodificar"
15521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15523 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15524 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15526 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
15527 "o vídeo. Para cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
15529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15530 msgid "Transcode audio"
15531 msgstr "Audio de transcodificación"
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15534 msgid "Transcode video"
15535 msgstr "Transcodificar vídeo"
15537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15539 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15542 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en el "
15545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15547 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15550 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en el "
15553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15554 msgid "Encapsulation format"
15555 msgstr "Formato de encapsulamiento"
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15559 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15560 "previously chosen settings all formats won't be available."
15562 "Esta página permite elegir cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
15563 "elecciones anteriores hechas, no se dispondrá de todos los formatos."
15565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15566 msgid "Additional streaming options"
15567 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
15569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15570 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15571 msgstr "En esta página, pueden definirse algunos parámetros adicionales."
15573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15574 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:868
15575 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15576 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
15578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15580 msgid "SAP Announce"
15581 msgstr "Anuncio SAP"
15583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15585 msgid "Local playback"
15586 msgstr "Reproducción local"
15588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15590 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15591 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15594 msgid "Additional transcode options"
15595 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
15597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15598 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15600 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
15603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15604 msgid "Select the file to save to"
15605 msgstr "Elige archivo al que salvar"
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15609 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15610 "the receiving user as they become part of the image."
15613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15615 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15618 "Esta página lista todas las configuraciones. Pulsa \"Finalizar\" para "
15619 "iniciar volcado o transcodificación."
15621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15626 msgid "Encap. format"
15627 msgstr "Formato de encaps."
15629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15630 msgid "Input stream"
15631 msgstr "Volcado de entrada"
15633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15634 msgid "Save file to"
15635 msgstr "Salvar archivo a"
15637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15639 msgid "Include subtitles"
15640 msgstr "Subtítulos"
15642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15643 msgid "No input selected"
15644 msgstr "Entrada no elegida"
15646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15648 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15650 "Choose one before going to the next page."
15652 "No se ha elegido nuevo volcado u objeto válido de lista de reproducción.\n"
15654 "Elige uno antes de ir a la siguiente página."
15656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15657 msgid "No valid destination"
15658 msgstr "Destino no válido"
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15662 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15665 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15666 "and the help texts in this window."
15668 "Tiene que elegirse un destino válido. Pon o una IP Uniemisión o una IP "
15671 "Si no sabes qué significa, echa un vistazo al VLC Streaming HOWTO (Cómo "
15672 "Volcar) y los textos de ayuda en esta ventana."
15674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15676 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15677 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15679 "Correct your selection and try again."
15681 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es imposible "
15682 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
15684 "Corrige tu selección y prueba de nuevo."
15686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15687 msgid "Select the directory to save to"
15688 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
15690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15691 msgid "No folder selected"
15692 msgstr "Directorio no elegido"
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15695 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15696 msgstr "Debe elegirse un directorio donde salvar los archivos."
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15700 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15703 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
15706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15707 msgid "No file selected"
15708 msgstr "Sin archivo elegido"
15710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15711 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15712 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar el volcado."
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15716 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15718 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
15720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
15724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1423
15729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376
15730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395
15731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426
15735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
15736 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15737 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400
15740 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15741 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
15743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15744 msgid "This allows to stream on a network."
15745 msgstr "Esto permite volcar en una red."
15747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15749 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15750 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15751 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15752 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15754 "Esto permite salvar un volcado a un archivo. Puede ser recodificado al "
15755 "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede salvarse.\n"
15756 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
15757 "archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles "
15758 "para guardar volcados de red, por ejemplo."
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
15761 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15762 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
15764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1831
15765 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15766 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15770 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15771 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15772 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15773 "leave this setting to 1."
15775 "Define el TTL (Time-To-Live, tiempo de permanencia) del volcado. Este "
15776 "parámetro es el máximo nº de routers que tu volcado puede atravesar. Si no "
15777 "sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a 1."
15779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15781 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15782 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15783 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15784 "extra interface.\n"
15785 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15786 "name will be used."
15788 "Al volcar usando UDP, los volcados pueden anunciarse usando el protocolo "
15789 "anunciador SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir la "
15790 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
15791 "el interfaz extra SAP.\n"
15792 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
15795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15797 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15800 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15803 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
15806 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
15807 "el volcado simple."
15809 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15811 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15812 msgstr "interfaz Mac OS X"
15814 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15815 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15818 #: modules/gui/ncurses.c:119
15819 msgid "Filebrowser starting point"
15820 msgstr "Punto inicial del explorador"
15822 #: modules/gui/ncurses.c:121
15824 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15825 "show you initially."
15827 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
15828 "mostrará inicialmente."
15830 #: modules/gui/ncurses.c:126
15831 msgid "Ncurses interface"
15832 msgstr "interfaz Ncurses"
15834 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15837 msgstr "Repetir todo"
15839 #: modules/gui/ncurses.c:1543
15844 #: modules/gui/ncurses.c:1544
15847 msgstr "Reproducción Constante"
15849 #: modules/gui/ncurses.c:1556
15851 msgid " Source : %s"
15854 #: modules/gui/ncurses.c:1563
15856 msgid " State : Playing %s"
15859 #: modules/gui/ncurses.c:1567
15861 msgid " State : Stopped %s"
15864 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15866 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15869 #: modules/gui/ncurses.c:1575
15871 msgid " State : Buffering %s"
15874 #: modules/gui/ncurses.c:1579
15876 msgid " State : Paused %s"
15879 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15881 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15884 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15886 msgid " Volume : %i%%"
15887 msgstr "Volumen: %d%%"
15889 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15891 msgid " Title : %d/%d"
15892 msgstr "Título %d (%d)"
15894 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15896 msgid " Chapter : %d/%d"
15897 msgstr "Capítulo %d"
15899 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15901 msgid " Source: <no current item> %s"
15904 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15906 msgid " [ h for help ]"
15907 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
15909 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15914 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15919 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15920 msgid " h,H Show/Hide help box"
15923 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15924 msgid " i Show/Hide info box"
15927 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15928 msgid " m Show/Hide metadata box"
15931 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15932 msgid " L Show/Hide messages box"
15935 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15936 msgid " P Show/Hide playlist box"
15939 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15940 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15943 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15944 msgid " x Show/Hide objects box"
15947 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15949 msgid " S Show/Hide statistics box"
15950 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
15952 #: modules/gui/ncurses.c:1667
15953 msgid " c Switch color on/off"
15956 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15957 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15960 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15963 msgstr "Ganancia global"
15965 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15966 msgid " q, Q, Esc Quit"
15969 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15973 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15974 msgid " <space> Pause/Play"
15977 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15979 msgid " f Toggle Fullscreen"
15980 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
15982 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15984 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15985 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
15987 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15988 msgid " [, ] Next/Previous title"
15991 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15992 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15995 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15997 msgid " <right> Seek +1%%"
16000 #: modules/gui/ncurses.c:1684
16002 msgid " <left> Seek -1%%"
16005 #: modules/gui/ncurses.c:1685
16006 msgid " a Volume Up"
16009 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16010 msgid " z Volume Down"
16013 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16016 msgstr "Lista de reproducción"
16018 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16020 msgid " r Toggle Random playing"
16021 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
16023 #: modules/gui/ncurses.c:1695
16024 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16027 #: modules/gui/ncurses.c:1696
16028 msgid " R Toggle Repeat item"
16031 #: modules/gui/ncurses.c:1697
16033 msgid " o Order Playlist by title"
16034 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
16036 #: modules/gui/ncurses.c:1698
16037 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16040 #: modules/gui/ncurses.c:1699
16041 msgid " g Go to the current playing item"
16044 #: modules/gui/ncurses.c:1700
16045 msgid " / Look for an item"
16048 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16049 msgid " A Add an entry"
16052 #: modules/gui/ncurses.c:1702
16053 msgid " D, <del> Delete an entry"
16056 #: modules/gui/ncurses.c:1703
16057 msgid " <backspace> Delete an entry"
16060 #: modules/gui/ncurses.c:1704
16061 msgid " e Eject (if stopped)"
16064 #: modules/gui/ncurses.c:1709
16066 msgid "[Filebrowser]"
16069 #: modules/gui/ncurses.c:1712
16070 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16073 #: modules/gui/ncurses.c:1713
16074 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16077 #: modules/gui/ncurses.c:1714
16078 msgid " . Show/Hide hidden files"
16081 #: modules/gui/ncurses.c:1719
16085 #: modules/gui/ncurses.c:1722
16086 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16089 #: modules/gui/ncurses.c:1723
16090 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16093 #: modules/gui/ncurses.c:1728
16096 msgstr "Reproducir"
16098 #: modules/gui/ncurses.c:1731
16100 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16103 #: modules/gui/ncurses.c:1736
16105 msgid "[Miscellaneous]"
16106 msgstr "Miscelánea"
16108 #: modules/gui/ncurses.c:1739
16109 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16112 #: modules/gui/ncurses.c:1760
16114 msgid " Information "
16115 msgstr "Información"
16117 #: modules/gui/ncurses.c:1772
16122 #: modules/gui/ncurses.c:1779
16127 #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
16129 msgid "No item currently playing"
16130 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
16132 #: modules/gui/ncurses.c:1897
16137 #: modules/gui/ncurses.c:1940
16140 msgstr "Explorar..."
16142 #: modules/gui/ncurses.c:1995
16146 #: modules/gui/ncurses.c:2009
16151 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16153 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16156 #: modules/gui/ncurses.c:2131
16157 msgid " Playlist (All, one level) "
16160 #: modules/gui/ncurses.c:2134
16162 msgid " Playlist (By category) "
16163 msgstr "Por categoría"
16165 #: modules/gui/ncurses.c:2137
16167 msgid " Playlist (Manually added) "
16168 msgstr "Añadido manualmente"
16170 #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
16175 #: modules/gui/ncurses.c:2238
16180 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16181 msgid "Autoplay selected file"
16182 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
16184 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16185 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16187 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
16190 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16191 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16192 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
16194 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
16195 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
16197 msgstr "Nombre de archivo"
16199 #: modules/gui/pda/pda.c:223
16200 msgid "Permissions"
16203 #: modules/gui/pda/pda.c:229
16207 #: modules/gui/pda/pda.c:235
16211 #: modules/gui/pda/pda.c:241
16215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16221 msgid "Add to Playlist"
16222 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
16224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:306
16229 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:307 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
16230 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
16231 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:377
16235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16237 msgstr "Dirección:"
16239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16241 msgstr "uniemisión"
16243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16245 msgstr "multiemisión"
16247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16285 msgstr "Protocolo:"
16287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16289 msgstr "Transcodificar:"
16291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
16317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16319 msgstr "Frecuencia:"
16321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16322 msgid "Samplerate:"
16323 msgstr "Tasa de Muestra:"
16325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16331 msgstr "Sintonizador:"
16333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16342 msgid "Decimation:"
16345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16406 msgid "Video Codec:"
16407 msgstr "Códec de Vídeo:"
16409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16438 msgid "Video Bitrate:"
16439 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
16441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16442 msgid "Bitrate Tolerance:"
16443 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
16445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16446 msgid "Keyframe Interval:"
16447 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
16449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16450 msgid "Audio Codec:"
16451 msgstr "Códec de Audio:"
16453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16454 msgid "Deinterlace:"
16455 msgstr "Desentrelazar:"
16457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16470 msgid "Time To Live (TTL):"
16471 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
16473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16482 msgid "localhost.localdomain"
16483 msgstr "localhost.localdomain"
16485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16487 msgstr "239.0.0.42"
16489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16554 msgid "Audio Bitrate :"
16555 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
16557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16558 msgid "SAP Announce:"
16559 msgstr "Anuncio SAP:"
16561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16562 msgid "SLP Announce:"
16563 msgstr "Anuncio SLP:"
16565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16566 msgid "Announce Channel:"
16567 msgstr "Canal de Anuncio:"
16569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16570 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16572 msgstr "Actualizar"
16574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16588 msgstr " Cancelar "
16590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16592 msgstr "Preferencia"
16594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16596 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16597 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16598 "org/copyleft/gpl.html)."
16600 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
16601 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
16602 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16605 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16606 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16609 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16610 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
16612 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16614 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16615 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
16617 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16618 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16619 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
16621 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:951
16622 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
16627 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:952
16628 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1017
16632 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1105
16634 msgid "Enable spatializer"
16637 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1246
16639 msgid "Audio/Video"
16640 msgstr "Códec de Audio:"
16642 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1262
16643 msgid "Advance of audio over video:"
16646 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1271
16648 "A positive value means that\n"
16649 "the audio is ahead of the video"
16652 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1279
16654 msgid "Subtitles/Video"
16655 msgstr "Archivo de subtítulos"
16657 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1295
16659 msgid "Advance of subtitles over video:"
16660 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
16662 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1304
16664 "A positive value means that\n"
16665 "the subtitles are ahead of the video"
16668 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323
16670 msgid "Speed of the subtitles:"
16671 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
16673 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1353
16675 msgid "Force update of this dialog's values"
16676 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
16678 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16679 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16682 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
16684 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16685 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16688 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
16689 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16692 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
16694 msgid "Sent bitrate"
16695 msgstr "Bytes enviados"
16697 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59
16700 "If the playlist is empty, open a media"
16703 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:256
16705 msgid "Current visualization"
16706 msgstr "Visualizaciones de audio"
16708 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
16710 "Loop from point A to point B continuously.\n"
16711 "Click to set point A"
16714 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:324
16716 msgid "Frame by frame"
16717 msgstr "Tasa de fotograma"
16719 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:338
16721 msgid "Take a snapshot"
16722 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
16724 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:371
16725 msgid "Click to set point B"
16728 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:380
16729 msgid "Stop the A to B loop"
16732 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:385
16734 "Loop from point A to point B continuously\n"
16735 "Click to set point A"
16738 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:468
16742 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
16744 msgid "Teletext on"
16745 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
16747 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:529
16748 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
16751 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
16753 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:579
16755 msgid "Previous media in the playlist"
16756 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
16758 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:581
16760 msgid "Next media in the playlist"
16761 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
16763 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:582
16765 msgid "Stop playback"
16766 msgstr "Inicia reproducción"
16768 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
16770 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16771 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
16773 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:598
16775 msgid "Show playlist"
16776 msgstr "Salvar lista de reproducción"
16778 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:604
16780 msgid "Show extended settings"
16781 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
16783 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:724
16785 msgid "Transparent"
16786 msgstr "Transparencia"
16788 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:789
16793 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:829
16795 msgid "Pause the playback"
16796 msgstr "Inicia reproducción"
16798 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1274
16799 msgid "Revert to normal play speed"
16802 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48
16804 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16805 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
16807 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
16809 msgid "Select one or multiple files"
16810 msgstr "Elige archivo al que salvar"
16812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:106
16814 msgid "File names:"
16815 msgstr "Nombre de archivo"
16817 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:108
16822 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:154
16823 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:611
16824 msgid "Open subtitles file"
16825 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
16827 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:261
16829 msgid "Eject the disc"
16830 msgstr "Expulsa disco"
16832 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:621
16833 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16838 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:645
16839 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:907
16841 msgid "Transponder symbol rate"
16842 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
16844 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:767
16849 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:780
16851 msgid "Selected ports:"
16854 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
16858 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
16860 msgid "Input caching:"
16861 msgstr "La entrada ha cambiado"
16863 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
16865 msgid "Use VLC pace"
16866 msgstr "Usar caché de SAP"
16868 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:802
16870 msgid "Auto connnection"
16871 msgstr "Auto reconectar"
16873 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
16875 msgid "Radio device name"
16876 msgstr "Nombre de aparato de audio"
16878 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1112
16880 msgid "Advanced Options"
16881 msgstr "Opciones avanzadas"
16883 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
16885 msgid "Double click to get media information"
16886 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
16888 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
16890 msgid "Show the current item"
16891 msgstr "Repetir objeto actual"
16893 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16894 msgid "Select File"
16895 msgstr "Elige Archivo"
16897 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16899 msgid "Select Directory"
16900 msgstr "Elige un directorio"
16902 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1114
16903 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16906 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1129
16909 msgstr "Indicar QP"
16911 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1243
16916 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1281
16918 msgid "Hotkey for "
16919 msgstr "Teclas rápidas"
16921 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16922 msgid "Press the new keys for "
16925 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1309
16926 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16929 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
16930 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1337
16935 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
16937 msgid "Subtitles && OSD"
16938 msgstr "Subtítulos/OSD"
16940 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
16942 msgid "Input && Codecs"
16943 msgstr "Entrada / Códecs"
16945 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
16950 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354
16952 msgid "Input & Codecs Settings"
16953 msgstr "Entrada / Códecs"
16955 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359
16957 "If this property is blank, different values\n"
16958 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16959 "You can define a unique one or configure them \n"
16960 "individually in the advanced preferences."
16963 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541
16965 msgid "Configure Hotkeys"
16966 msgstr "Configurar"
16968 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
16969 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
16971 msgid "Audio Files"
16972 msgstr "Filtros de audio"
16974 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757
16975 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
16977 msgid "Video Files"
16978 msgstr "Filtros de Vídeo"
16980 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758
16981 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
16983 msgid "Playlist Files"
16984 msgstr "Ver lista de reproducción"
16986 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805
16991 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806
16992 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
16993 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
16994 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16995 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
16996 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:188
17000 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17002 msgid "Edit Bookmarks"
17003 msgstr "Edita favorito"
17005 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17009 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17010 msgid "Create a new bookmark"
17013 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17014 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17016 msgid "Delete the selected item"
17017 msgstr "Elimina los favoritos elegidos"
17019 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17021 msgid "Delete all the bookmarks"
17022 msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
17024 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17025 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17026 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
17027 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
17028 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
17029 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
17030 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
17031 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17032 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
17036 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17040 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17044 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17045 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
17046 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
17050 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17052 msgid "Hide future errors"
17053 msgstr "Suprimir errores adicionales"
17055 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
17057 msgid "Adjustments and Effects"
17058 msgstr "Códecs de vídeo"
17060 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17062 msgid "Graphic Equalizer"
17063 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
17065 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
17067 msgid "Spatializer"
17070 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17072 msgid "Audio Effects"
17073 msgstr "Códecs de audio"
17075 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17077 msgid "Video Effects"
17078 msgstr "Códecs de audio"
17080 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17082 msgid "Synchronization"
17083 msgstr "Sincronización de reloj"
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17087 msgid "v4l2 controls"
17090 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
17093 msgstr "Ve a Título"
17095 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
17100 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
17103 msgstr "Ve a Título"
17105 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
17107 msgid "VLC media player "
17108 msgstr "Reproductor de medios VLC"
17110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
17112 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17113 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17114 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17119 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17122 "This version of VLC was compiled by:\n"
17124 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
17126 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
17127 msgid "Based on Git commit: "
17130 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
17132 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17136 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
17138 msgid "Copyright (C) "
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:149
17143 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17144 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17145 "create the best free software."
17148 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
17152 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206
17159 msgid "VLC media player updates"
17160 msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211
17163 msgid "&Recheck version"
17166 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17168 msgid "Checking for an update..."
17169 msgstr "Buscando Actualizaciones..."
17171 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222
17174 "Do you want to download it?\n"
17177 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270
17179 msgid "Launching an update request..."
17180 msgstr "Buscando Actualizaciones..."
17182 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:276
17184 msgid "Select a directory..."
17185 msgstr "Elige un directorio"
17187 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:314
17191 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
17193 msgid "A new version of VLC("
17194 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
17196 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:321
17198 msgid ") is available."
17199 msgstr "Sin ayuda disponible"
17201 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:334
17203 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17204 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
17206 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:338
17208 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17209 msgstr "Buscando Actualizaciones..."
17211 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
17216 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
17221 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
17223 msgid "&Extra Metadata"
17226 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
17228 msgid "&Codec Details"
17229 msgstr "Mostrar consejos"
17231 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
17233 msgid "&Statistics"
17234 msgstr "Estadísticas"
17236 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17238 msgid "&Save Metadata"
17241 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
17248 msgid "Modules tree"
17251 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
17253 msgid "&Save as..."
17254 msgstr "S&alvar Como..."
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
17257 msgid "Save all the displayed logs to a file"
17260 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
17262 msgid "Verbosity Level"
17263 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17268 msgstr "Actualizar"
17270 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17272 msgid "Select a name for the logs file"
17273 msgstr "Elige archivo al que salvar"
17275 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
17276 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17279 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
17281 "Cannot write file %1:\n"
17285 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:88
17287 msgstr "Archivo: &F"
17289 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
17299 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17301 msgid "Capture &Device"
17302 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:107
17309 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192
17313 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:196
17315 msgstr "Re&producir"
17317 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
17318 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:187
17323 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117
17328 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:189
17330 msgid "&Convert / Save"
17333 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
17338 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17340 msgid "Switch to simple preferences"
17341 msgstr "Elige piel"
17343 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
17345 msgid "Switch to complete preferences"
17346 msgstr "Preferencias de módulos VLC"
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
17354 msgid "&Reset Preferences"
17355 msgstr "Restaurar Preferencias"
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
17359 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17360 "Are you sure you want to continue?"
17362 "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
17363 "¿Seguro que quieres continuar?"
17365 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:412
17367 msgid "Open Directory"
17368 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
17370 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:442
17372 msgid "Open playlist file"
17373 msgstr "Abrir lista de reproducción"
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:453
17377 msgid "Choose a filename to save playlist"
17378 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
17380 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:455
17382 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17383 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
17385 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:456
17386 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17389 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
17391 msgid "Media Files"
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
17396 msgid "Subtitles Files"
17397 msgstr "Archivo de Subtítulos"
17399 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
17404 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:100 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17406 msgid "Stream Output"
17407 msgstr "Volcado de salida"
17409 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:153
17411 "Stream output string.\n"
17412 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17413 "but you can update it manually."
17416 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:203
17418 msgstr "Salvar archivo"
17420 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:204
17421 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:306
17426 msgid "Video Port:"
17427 msgstr "Puerto de vídeo"
17429 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:307
17431 msgid "Audio Port:"
17432 msgstr "Puerto de audio"
17434 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17435 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17439 msgid "Day / Month / Year:"
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17445 msgstr "Repetir todo"
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17449 msgid "Repeat delay:"
17450 msgstr "Repetir todo"
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17457 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17462 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17467 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17469 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17470 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17473 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17478 msgid "Open a VLM Configuration File"
17479 msgstr "Archivo de configuración VLM"
17481 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:295
17482 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17485 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:301
17487 "Current playback speed.\n"
17488 "Right click to adjust"
17491 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:472
17493 msgid "Privacy and Network Policies"
17494 msgstr "Interacción de interfaz"
17496 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
17498 msgid "Privacy and Network Warning"
17499 msgstr "Interacción de interfaz"
17501 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:479
17503 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17504 "without authorization.</p>\n"
17505 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17506 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
17507 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17508 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17509 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17510 "access on the web.</p>\n"
17513 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1024
17514 msgid "Control menu for the player"
17517 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1073
17521 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
17526 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
17529 msgstr "Lista de reproducción"
17531 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17534 msgstr "Herramienta"
17536 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
17540 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:280 modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17544 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17547 msgstr "Reproducción"
17549 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282
17553 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:681
17555 msgid "&Open File..."
17556 msgstr "Abrir Archivo..."
17558 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:299 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17559 msgid "Open &Disc..."
17560 msgstr "Abrir &Disco..."
17562 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17564 msgid "Open &Network..."
17565 msgstr "Abrir Red..."
17567 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:303 modules/gui/qt4/menus.cpp:689
17568 msgid "Open &Capture Device..."
17569 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
17571 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17573 msgid "&Streaming..."
17576 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:311
17577 msgid "Conve&rt / Save..."
17580 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:906
17585 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17587 msgid "Show P&laylist"
17588 msgstr "Salvar lista de reproducción"
17590 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
17592 msgid "Play&list..."
17593 msgstr "Lista de Reproducción..."
17595 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
17600 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
17602 msgid "Mi&nimal View..."
17603 msgstr "Interfaz mínima"
17605 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17610 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
17612 msgid "&Fullscreen Interface"
17613 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
17615 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390
17617 msgid "&Advanced Controls"
17618 msgstr "Opciones avanzadas"
17620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:397
17622 msgid "Visualizations selector"
17623 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
17625 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:421
17626 msgid "&Preferences..."
17627 msgstr "&Preferencias..."
17629 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
17631 msgid "Audio &Track"
17632 msgstr "Pista de Audio"
17634 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455
17636 msgid "Audio &Device"
17637 msgstr "Aparato de Audio"
17639 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17641 msgid "Audio &Channels"
17642 msgstr "Canales de Audio"
17644 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17646 msgid "&Visualizations"
17647 msgstr "Visualizaciones"
17649 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
17651 msgid "Video &Track"
17652 msgstr "Pista de Vídeo"
17654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17656 msgid "&Subtitles Track"
17657 msgstr "Pista de Subtítulos"
17659 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
17661 msgid "Load File..."
17662 msgstr "Salvar archivo..."
17664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17666 msgid "&Fullscreen"
17667 msgstr "Pantalla completa"
17669 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
17676 msgid "&Deinterlace"
17677 msgstr "Desentrelazar"
17679 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17681 msgid "&Aspect Ratio"
17682 msgstr "Proporción de Aspecto"
17684 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507
17689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508
17691 msgid "Always &On Top"
17692 msgstr "Siempre sobre todo"
17694 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:510
17697 msgstr "Captura de pantalla"
17699 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17704 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17709 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17714 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:551
17719 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17720 msgid "&Navigation"
17721 msgstr "&Navegación"
17723 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:596
17725 msgid "Configure podcasts..."
17726 msgstr "Configurar"
17728 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:614
17733 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
17735 msgid "Check for &Updates..."
17736 msgstr "Buscar Actualizaciones..."
17738 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
17741 msgstr "Herramienta"
17743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
17745 msgid "Leave Fullscreen"
17746 msgstr "Llenar pantalla completa"
17748 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:829
17751 msgstr "Reproducción"
17753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:841
17755 msgid "Show Playlist"
17756 msgstr "Salvar lista de reproducción"
17758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
17760 msgid "Minimal View..."
17761 msgstr "Interfaz mínima"
17763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17765 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17766 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
17768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:890
17770 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17771 msgstr "Reproductor de medios VLC"
17773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:896
17775 msgid "Show VLC media player"
17776 msgstr "Reproductor de medios VLC"
17778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:904
17780 msgid "&Open Media"
17781 msgstr "Abrir Disco de Medios"
17783 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17785 msgid "Open &Folder..."
17786 msgstr "Abrir Archivo..."
17788 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17789 msgid "Open D&irectory..."
17790 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
17792 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17794 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17795 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
17797 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17799 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17800 "preferences dialog."
17803 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17804 msgid "Systray icon"
17805 msgstr "Icono de bandeja de sistema"
17807 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17809 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17813 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17814 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17817 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17818 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17821 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17822 msgid "Show playing item name in window title"
17825 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17826 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17829 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17831 msgid "Path to use in openfile dialog"
17832 msgstr "ruta a archivo ui.rc"
17834 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17835 msgid "Show notification popup on track change"
17838 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17840 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17841 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17844 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17845 msgid "Advanced options"
17846 msgstr "Opciones avanzadas"
17848 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17850 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17851 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
17853 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17855 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17856 msgstr "Factor QP entre I y P"
17858 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17860 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17861 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17865 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17866 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17869 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17870 msgid "Activate the updates availability notification"
17873 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17875 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17876 "once every two weeks."
17879 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17881 msgid "Number of days between two update checks"
17882 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17884 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17885 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17888 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17890 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17891 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17894 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17895 msgid "Automatically save the volume on exit"
17898 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17899 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17902 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17903 msgid "Ask for network policy at start"
17906 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17908 msgid "Define the colors of the volume slider "
17909 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
17911 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17913 "Define the colors of the volume slider\n"
17914 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17915 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17916 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17919 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17920 msgid "Selection of the starting mode and look "
17923 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
17925 "Start VLC with:\n"
17927 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17928 " - minimal mode with limited controls"
17931 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
17933 msgid "Classic look"
17934 msgstr "Rock clásico"
17936 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17937 msgid "Complete look with information area"
17940 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17941 msgid "Minimal look with no menus"
17944 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17946 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17947 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
17949 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17950 msgid "Qt interface"
17951 msgstr "Interfaz Qt"
17953 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17956 msgstr "Preanalizar"
17958 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17960 msgid "Capture mode"
17961 msgstr "Códecs de capítulo"
17963 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17965 msgid "Select the capture device type"
17966 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
17968 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17970 msgid "Card Selection"
17971 msgstr "&Selección"
17973 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
17977 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17978 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17981 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
17982 msgid "Advanced options..."
17983 msgstr "Opciones avanzadas..."
17985 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17987 msgid "Disc Selection"
17988 msgstr "Selección no válida"
17990 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
17991 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17994 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17996 msgid "Disc device"
17999 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
18001 msgid "Starting Position"
18002 msgstr "Posición de inicio"
18004 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
18006 msgid "Audio and Subtitles"
18007 msgstr "Subtítulos Formateados"
18009 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
18011 msgid "Choose one or more media file to open"
18012 msgstr "Elige archivo al que salvar"
18014 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
18016 msgid "Add a subtitles file"
18017 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
18019 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
18021 msgid "Use a sub&titles file"
18022 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
18024 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
18027 msgstr "Alineación de datos"
18029 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
18031 msgid "Select the subtitles file"
18032 msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
18034 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
18036 msgid "Network Protocol"
18039 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
18041 msgid "Select the protocol for the URL."
18042 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
18044 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
18048 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
18050 msgid "Select the port used"
18053 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
18054 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18057 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
18059 msgid "Show extended options"
18060 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
18062 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
18064 msgid "Show &more options"
18065 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
18067 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
18069 msgid "Change the caching for the media"
18070 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
18072 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
18075 msgstr "Tiempo de inicio"
18077 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
18079 msgid "Change the start time for the media"
18080 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
18082 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
18083 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18086 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
18088 msgid "Extra media"
18091 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
18093 msgid "Select the file"
18094 msgstr "Elige un archivo"
18096 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
18099 msgstr "Personalizar:"
18101 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
18102 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18105 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:234
18107 msgid "Select play mode"
18108 msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
18110 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
18111 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
18112 msgid "Podcast URLs list"
18113 msgstr "lista de URLs Podcast"
18115 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
18119 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
18120 msgid "Play locally"
18121 msgstr "Reproducir localmente"
18123 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
18124 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
18127 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:289
18128 msgid "Prefer UDP over RTP"
18131 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:412
18133 msgid "Mount Point"
18136 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:425
18138 msgid "Login:pass:"
18141 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:451
18144 msgstr "Archivo Previo"
18146 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:473
18148 msgid "Encapsulation"
18149 msgstr "Método de Encapsulamiento"
18151 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:568
18152 msgid "Video codec"
18153 msgstr "Códec de vídeo"
18155 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:665
18156 msgid "Audio codec"
18157 msgstr "Códec de audio"
18159 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:788
18161 msgid "Overlay subtitles on the video"
18162 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
18164 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:827
18166 msgstr "Nombre de grupo"
18168 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:861
18170 msgid "Stream all elementary streams"
18171 msgstr "Elige todo volcado elemental"
18173 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:886
18175 msgid "Generated stream output string"
18176 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
18178 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
18180 msgid "Default volume"
18181 msgstr "Volumen de audio por defecto"
18183 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
18184 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
18188 msgid "Save volume on exit"
18191 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
18193 msgid "Preferred audio language"
18194 msgstr "Lenguaje de audio"
18196 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
18200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
18201 msgid "Enable last.fm submission"
18204 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
18206 msgid "Disc Devices"
18209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
18211 msgid "Default disc device"
18212 msgstr "Aparatos por defecto"
18214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
18216 msgid "Server default port"
18217 msgstr "Puerto del servidor"
18219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
18221 msgid "Default caching level"
18222 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
18224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
18226 msgid "Post-Processing quality"
18227 msgstr "Calidad de post-proceso"
18229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
18230 msgid "Repair AVI files"
18233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
18234 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
18239 msgid "Interface Type"
18242 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
18245 msgstr "Meditativa"
18247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
18249 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18250 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
18252 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
18254 msgid "Display mode"
18257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
18259 msgid "Integrate video in interface"
18260 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
18262 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
18263 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
18267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
18270 msgstr "Clip de sonido"
18272 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
18274 msgid "Show a controller in fullscreen"
18275 msgstr "Recortar bordes en pantalla completa"
18277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
18280 msgstr "Interfaces"
18282 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
18284 msgid "Allow only one instance"
18285 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
18287 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
18289 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
18291 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
18293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
18295 msgid "File associations:"
18298 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
18299 msgid "Association Setup"
18302 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
18303 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
18306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:267
18307 msgid "Activate update notifier"
18310 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
18312 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
18315 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
18317 msgid "Subtitles Language"
18318 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
18320 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
18322 msgid "Preferred subtitles language"
18323 msgstr "Lenguaje de audio"
18325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
18327 msgid "Default encoding"
18328 msgstr "Decodificación"
18330 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
18335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
18339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
18341 msgid "Accelerated video output"
18342 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
18344 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
18348 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
18350 msgid "Display device"
18353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
18355 msgid "Enable wallpaper mode"
18356 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
18358 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18360 msgid "Edit settings"
18361 msgstr "Opciones de audio"
18363 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18368 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18369 msgid "Run manually"
18372 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18373 msgid "Setup schedule"
18376 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18377 msgid "Run on schedule"
18380 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18385 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18390 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18395 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18398 msgstr "sin entrada"
18400 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18403 msgstr "Entrada de archivo"
18405 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18408 msgstr "reproducir lista"
18410 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18413 msgstr "Transformación"
18415 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18420 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18425 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18426 msgid "Image adjust"
18427 msgstr "Ajuste de imagen"
18429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18430 msgid "Brightness threshold"
18431 msgstr "Umbral de brillo"
18433 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
18438 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
18440 msgid "Color extraction"
18441 msgstr "Inversión de color"
18443 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
18444 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18446 msgid "Color threshold"
18447 msgstr "Umbral de movimiento"
18449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
18452 msgstr "Umbral de movimiento"
18454 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18456 msgid "Synchronize top and bottom"
18457 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
18459 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18461 msgid "Synchronize left and right"
18462 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
18464 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18467 msgstr "Espectrómetro"
18469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18471 msgid "Puzzle game"
18474 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18479 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18480 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18481 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18487 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18488 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18492 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
18495 msgstr "Tasa de Bits"
18497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18502 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18504 msgid "Image modification"
18505 msgstr "Amplificación"
18507 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18509 msgid "Water effect"
18510 msgstr "Efecto de auriculares"
18512 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18513 #: modules/video_filter/noise.c:54
18517 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18519 msgid "Motion detect"
18520 msgstr "Detectar movimiento"
18522 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18523 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18524 msgid "Motion blur"
18525 msgstr "Nublado de movimiento"
18527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18530 msgstr "Más Rápido"
18532 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18537 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18539 msgid "Vout/Overlay"
18540 msgstr "Superposiciones"
18542 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18550 msgstr "Añadir nodo"
18552 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18557 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18561 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18562 msgid "Number of clones"
18563 msgstr "Número de clones"
18565 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
18566 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
18570 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18573 msgstr "Añadir nodo"
18575 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18576 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18577 msgid "Transparency"
18578 msgstr "Transparencia"
18580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18583 msgstr "Superposición de logo"
18585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18590 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18592 msgid "Advanced video filter controls"
18593 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18597 msgid "Subpicture filters"
18598 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
18600 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18601 msgid "Video filters"
18602 msgstr "Filtros de vídeo"
18604 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18606 msgid "Vout filters"
18607 msgstr "Filtros de vídeo"
18609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18612 msgstr "Preanalizar"
18614 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18616 msgid "VLM configurator"
18617 msgstr "Archivo de configuración VLM"
18619 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18621 msgid "Media Manager Edition"
18622 msgstr "Meta-información"
18624 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18629 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18634 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18636 msgid "Select Input"
18637 msgstr "Entrada de Pantalla"
18639 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18644 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18646 msgid "Select Output"
18647 msgstr "Volcado de salida"
18649 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18651 msgid "Time Control"
18654 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18656 msgid "Mux Control"
18659 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18661 msgstr "Reproducción Constante"
18663 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18664 msgid "Media Manager List"
18667 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18668 msgid "Open a skin file"
18669 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
18671 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18672 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18674 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
18676 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18677 msgid "Open playlist"
18678 msgstr "Abrir lista de reproducción"
18680 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18682 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18685 "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|Lista "
18686 "de repr. XSPF|*.xspf"
18688 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18689 msgid "Save playlist"
18690 msgstr "Salvar lista de reproducción"
18692 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18693 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
18694 msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
18696 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18697 msgid "Skin to use"
18698 msgstr "Piel a usar"
18700 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18701 msgid "Path to the skin to use."
18702 msgstr "Ruta de la piel a usar."
18704 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18705 msgid "Config of last used skin"
18706 msgstr "Configuración de última piel usada"
18708 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18710 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18711 "automatically, do not touch it."
18713 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
18714 "automáticamente, no la toques."
18716 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18717 msgid "Show a systray icon for VLC"
18718 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
18720 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18721 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18722 msgid "Show VLC on the taskbar"
18723 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
18725 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18726 msgid "Enable transparency effects"
18727 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
18729 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18731 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18732 "when moving windows does not behave correctly."
18734 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
18735 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
18737 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18738 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18740 msgid "Use a skinned playlist"
18741 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
18743 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18744 msgid "Skinnable Interface"
18745 msgstr "Interfaz con Piel"
18747 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18748 msgid "Skins loader demux"
18749 msgstr "Demux cargador de pieles"
18751 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18752 msgid "Select skin"
18753 msgstr "Elige piel"
18755 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18756 msgid "Open skin..."
18757 msgstr "Abrir piel..."
18759 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18762 "(WinCE interface)\n"
18766 "(interfaz WinCE)\n"
18769 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18771 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18774 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
18777 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18778 msgid "Compiled by "
18779 msgstr "Compilado por"
18781 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18783 msgstr "Compilador:"
18785 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18787 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18788 "http://www.videolan.org/"
18790 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18791 "http://www.videolan.org/"
18793 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18797 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18799 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18802 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
18805 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18806 msgid "Choose directory"
18807 msgstr "Elige directorio"
18809 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18810 msgid "Choose file"
18811 msgstr "Elige archivo"
18813 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18814 msgid "Embed video in interface"
18815 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
18817 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18819 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18822 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
18825 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18826 msgid "WinCE interface module"
18827 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
18829 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18830 msgid "WinCE dialogs provider"
18831 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
18833 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18835 msgid "Folder meta data"
18836 msgstr "Metadata de título"
18838 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18842 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18843 msgid "Classic rock"
18844 msgstr "Rock clásico"
18846 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18850 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18854 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18858 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18862 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18866 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18870 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18874 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18878 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18882 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18886 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18888 msgstr "Rithim & Blues"
18890 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18894 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18896 msgstr "Industrial"
18898 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18899 msgid "Alternative"
18900 msgstr "Alternativa"
18902 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18903 msgid "Death metal"
18904 msgstr "Death metal"
18906 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18910 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18912 msgstr "Banda Sonora"
18914 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18915 msgid "Euro-Techno"
18916 msgstr "Tecno Europeo"
18918 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18922 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18926 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18930 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18934 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18938 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18942 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18943 msgid "Instrumental"
18944 msgstr "Instrumental"
18946 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18950 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18954 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18958 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18960 msgstr "Clip de sonido"
18962 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18966 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18967 msgid "Alternative rock"
18968 msgstr "Rock alternativo"
18970 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18974 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18978 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18982 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18984 msgstr "Meditativa"
18986 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18987 msgid "Instrumental pop"
18988 msgstr "Pop instrumental"
18990 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18991 msgid "Instrumental rock"
18992 msgstr "Rock instrumental"
18994 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18998 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19002 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19006 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19007 msgid "Techno-Industrial"
19008 msgstr "Tecno Industrial"
19010 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19012 msgstr "Electrónica"
19014 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19018 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19020 msgstr "Dance Europeo"
19022 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19026 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19027 msgid "Southern rock"
19028 msgstr "Rock sureño"
19030 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19034 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19038 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19042 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19046 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19047 msgid "Christian rap"
19048 msgstr "Rap cristiano"
19050 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19054 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19058 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19059 msgid "Native American"
19060 msgstr "Nativa Americana"
19062 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19066 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19070 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19074 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19078 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19082 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19086 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19090 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19094 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19098 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19102 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19106 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19110 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19111 msgid "Rock & roll"
19112 msgstr "Rock & roll"
19114 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19118 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19120 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19121 msgstr "Analizador de etiquetas ID3"
19123 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
19125 msgid "MusicBrainz"
19128 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
19130 msgid "MusicBrainz meta data"
19131 msgstr "Metadata de descripción"
19133 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19134 msgid "The username of your last.fm account"
19137 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19138 msgid "The password of your last.fm account"
19141 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19143 msgid "Audioscrobbler"
19144 msgstr "Codificador de audio"
19146 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19147 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19150 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
19151 msgid "Last.fm username not set"
19154 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
19156 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19158 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19161 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
19162 msgid "last.fm: Authentication failed"
19165 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
19167 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19171 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19172 msgid "Dummy image chroma format"
19173 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
19175 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19177 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19178 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19180 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
19181 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
19184 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19185 msgid "Save raw codec data"
19186 msgstr "Salvar datos de códec raw"
19188 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19190 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19193 "Salva los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador dummy "
19194 "en las opciones principales."
19196 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19198 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19199 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19200 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19202 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
19203 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
19204 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
19205 "ventana de vídeo."
19207 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19208 msgid "Dummy interface function"
19209 msgstr "Función de interfaz dummy"
19211 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19212 msgid "Dummy Interface"
19213 msgstr "Interfaz Dummy"
19215 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19216 msgid "Dummy access function"
19217 msgstr "Función de acceso dummy"
19219 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19220 msgid "Dummy demux function"
19221 msgstr "Función demux dummy"
19223 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19224 msgid "Dummy decoder"
19225 msgstr "Decodificador Dummy"
19227 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19228 msgid "Dummy decoder function"
19229 msgstr "Función decodificador dummy"
19231 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19232 msgid "Dummy encoder function"
19233 msgstr "Función decodificador dummy"
19235 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
19236 msgid "Dummy audio output function"
19237 msgstr "Función salida de audio dummy"
19239 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
19240 msgid "Dummy video output function"
19241 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
19243 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
19244 msgid "Dummy Video output"
19245 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
19247 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19248 msgid "Dummy font renderer function"
19249 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
19251 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
19252 msgid "Filename for the font you want to use"
19253 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
19255 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
19256 msgid "Font size in pixels"
19257 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
19259 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
19261 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19262 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19265 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si se "
19266 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
19268 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
19270 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19271 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19273 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a dibujar sobre el video. 0 "
19274 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
19276 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
19277 #: modules/misc/win32text.c:68
19278 msgid "Text default color"
19279 msgstr "Color de texto por defecto"
19281 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
19282 #: modules/misc/win32text.c:69
19284 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19285 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19286 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19287 "(red + green), #FFFFFF = white"
19289 "El color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
19290 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
19291 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
19292 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
19294 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
19295 #: modules/misc/win32text.c:73
19296 msgid "Relative font size"
19297 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
19299 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
19300 #: modules/misc/win32text.c:74
19302 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19303 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19305 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se dibujarán en el "
19306 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
19308 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19309 #: modules/misc/win32text.c:80
19311 msgstr "Más pequeña"
19313 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19314 #: modules/misc/win32text.c:80
19318 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19319 #: modules/misc/win32text.c:80
19323 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19324 #: modules/misc/win32text.c:80
19326 msgstr "Más grande"
19328 #: modules/misc/freetype.c:108
19329 msgid "Use YUVP renderer"
19330 msgstr "Usar dibujador YUVP"
19332 #: modules/misc/freetype.c:109
19334 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19335 "you want to encode into DVB subtitles"
19337 "Esto dibuja la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
19338 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
19340 #: modules/misc/freetype.c:111
19341 msgid "Font Effect"
19342 msgstr "Efecto de Fuente"
19344 #: modules/misc/freetype.c:112
19346 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19349 "Es posible aplicar efectos al texto dibujado para mejorar su legibilidad."
19351 #: modules/misc/freetype.c:121
19355 #: modules/misc/freetype.c:121
19359 #: modules/misc/freetype.c:121
19360 msgid "Fat Outline"
19361 msgstr "Perfil Grueso"
19363 #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
19364 msgid "Text renderer"
19365 msgstr "Redibujado de texto"
19367 #: modules/misc/freetype.c:134
19368 msgid "Freetype2 font renderer"
19369 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
19371 #: modules/misc/gnutls.c:78
19372 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19373 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
19375 #: modules/misc/gnutls.c:80
19377 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19378 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19380 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
19381 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
19383 #: modules/misc/gnutls.c:83
19384 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19385 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
19387 #: modules/misc/gnutls.c:85
19389 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19391 "Este es el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
19393 #: modules/misc/gnutls.c:90
19394 msgid "GnuTLS transport layer security"
19397 #: modules/misc/gnutls.c:100
19399 msgid "GnuTLS server"
19400 msgstr "Servirdor HTTP"
19402 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19403 msgid "Gtk+ GUI helper"
19404 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
19406 #: modules/misc/inhibit.c:66
19408 msgid "Power Management Inhibitor"
19409 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
19411 #: modules/misc/logger.c:125
19413 msgstr "Formato de registro"
19415 #: modules/misc/logger.c:127
19417 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19418 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19420 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
19421 "defecto), \"html\", y \"syslog\" (modo especial para enviar a syslog en vez "
19424 #: modules/misc/logger.c:131
19426 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19429 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
19430 "defecto) y \"html\"."
19432 #: modules/misc/logger.c:136
19434 msgstr "Conectando"
19436 #: modules/misc/logger.c:137
19437 msgid "File logging"
19438 msgstr "Archivo de registro"
19440 #: modules/misc/logger.c:143
19441 msgid "Log filename"
19442 msgstr "Nombre de archivo de registro"
19444 #: modules/misc/logger.c:143
19445 msgid "Specify the log filename."
19446 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
19448 #: modules/misc/logger.c:149
19449 msgid "RRD output file"
19450 msgstr "Archivo de salida RRD"
19452 #: modules/misc/logger.c:150
19453 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19454 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
19456 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19458 msgid "Lua interface"
19459 msgstr "Interfaz Qt"
19461 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19463 msgid "Lua interface module to load"
19464 msgstr "Módulos extra de interfaz"
19466 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19468 msgid "Lua interface configuration"
19469 msgstr "Cargar Configuración"
19471 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19473 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19474 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19477 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19481 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19482 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19485 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19487 msgid "Lua Playlist"
19488 msgstr "Lista de reproducción"
19490 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19491 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19494 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19496 msgid "Lua Interface Module"
19497 msgstr "Módulo de interfaz"
19499 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19500 msgid "AltiVec memcpy"
19501 msgstr "AltiVec memcpy"
19503 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19504 msgid "libc memcpy"
19505 msgstr "libc memcpy"
19507 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19508 msgid "3D Now! memcpy"
19509 msgstr "3D Now! memcpy"
19511 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19513 msgstr "MMX memcpy"
19515 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19516 msgid "MMX EXT memcpy"
19517 msgstr "MMX EXT memcpy"
19519 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19520 msgid "Growl Notification Plugin"
19521 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
19523 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19525 msgid "Now playing"
19526 msgstr "Reproduciendo Ahora"
19528 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19531 msgstr "Reverberación"
19533 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19535 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19536 "notifications are sent locally."
19538 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
19539 "las notificaciones se envían localmente."
19541 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19543 msgid "Growl password on the Growl server."
19544 msgstr "Clave Growl en el servidor."
19546 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19548 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19549 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
19551 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19553 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19554 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
19556 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19558 msgid "Title format string"
19559 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
19561 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19563 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19564 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19566 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
19567 "Por defecto es \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
19569 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19570 msgid "MSN Now-Playing"
19571 msgstr "Reproduciendo Ahora MSN"
19573 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19575 msgid "Timeout (ms)"
19576 msgstr "Timeout (ms)"
19578 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19579 msgid "How long the notification will be displayed "
19580 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
19582 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19586 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19587 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19588 msgstr "Plugin de Notificación LibNotify"
19590 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19592 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19593 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19594 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19595 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19596 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19597 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19598 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19601 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19602 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19605 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19606 msgid "Flip vertical position"
19607 msgstr "Voltear posición vertical"
19609 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19610 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19611 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
19613 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19614 msgid "Vertical offset"
19615 msgstr "Desplazamiento vertical"
19617 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19619 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19620 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19622 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
19623 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
19625 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19626 msgid "Shadow offset"
19627 msgstr "Desplazamiento de sombra"
19629 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19631 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19633 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
19636 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19637 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19638 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
19640 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19641 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19642 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
19644 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19645 msgid "XOSD interface"
19646 msgstr "Interfaz XOSD"
19648 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19650 msgid "OSD configuration importer"
19651 msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
19653 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19655 msgid "XML OSD configuration importer"
19656 msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
19658 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19659 msgid "M3U playlist exporter"
19660 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
19662 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19663 msgid "Old playlist exporter"
19664 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
19666 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19667 msgid "XSPF playlist export"
19668 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
19670 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19671 msgid "HAL devices detection"
19672 msgstr "Detección de aparatos HAL"
19674 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19675 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19676 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
19678 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19680 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19681 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19683 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
19684 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
19686 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19687 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19688 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
19690 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19694 #: modules/misc/quartztext.c:85
19696 msgid "Name for the font you want to use"
19697 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
19699 #: modules/misc/quartztext.c:111
19701 msgid "Mac Text renderer"
19702 msgstr "Redibujado de texto"
19704 #: modules/misc/quartztext.c:112
19706 msgid "Quartz font renderer"
19707 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
19709 #: modules/misc/rtsp.c:62
19710 msgid "RTSP host address"
19711 msgstr "Dirección de host RTSP"
19713 #: modules/misc/rtsp.c:64
19716 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19717 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19718 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19719 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19721 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el RTSP VOD escuchará.\n"
19722 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
19723 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
19724 " Para escuchar sólo en la interfaz local, usa \"localhost\" como dirección."
19726 #: modules/misc/rtsp.c:69
19727 msgid "Maximum number of connections"
19728 msgstr "Máximo nº de conexiones"
19730 #: modules/misc/rtsp.c:70
19732 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19733 "0 means no limit."
19735 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
19738 #: modules/misc/rtsp.c:73
19739 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19742 #: modules/misc/rtsp.c:75
19743 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19746 #: modules/misc/rtsp.c:77
19748 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19749 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19750 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19751 "The default is 5."
19754 #: modules/misc/rtsp.c:83
19758 #: modules/misc/rtsp.c:84
19759 msgid "RTSP VoD server"
19760 msgstr "Servidor VoD RTSP"
19762 #: modules/misc/screensaver.c:88
19763 msgid "X Screensaver disabler"
19764 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
19766 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19771 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19773 msgid "Stats encoder function"
19774 msgstr "Función decodificador dummy"
19776 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19778 msgid "Stats decoder"
19779 msgstr "Codificador de subtítulos"
19781 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19783 msgid "Stats decoder function"
19784 msgstr "Función decodificador dummy"
19786 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19788 msgid "Stats demux"
19791 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19793 msgid "Stats demux function"
19794 msgstr "Función demux dummy"
19796 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19798 msgid "Stats video output"
19799 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
19801 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19803 msgid "Stats video output function"
19804 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
19806 #: modules/misc/svg.c:70
19807 msgid "SVG template file"
19808 msgstr "Archivo plantilla SVG"
19810 #: modules/misc/svg.c:71
19812 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19814 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
19817 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19818 msgid "C module that does nothing"
19819 msgstr "Módulo C que no hace nada"
19821 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19822 msgid "Miscellaneous stress tests"
19823 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
19825 #: modules/misc/win32text.c:93
19826 msgid "Win32 font renderer"
19827 msgstr "renderizador de fuente Win32"
19829 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19830 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19831 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
19833 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19834 msgid "Simple XML Parser"
19835 msgstr "Analizador XML Simple"
19837 #: modules/mux/asf.c:53
19838 msgid "Title to put in ASF comments."
19839 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
19841 #: modules/mux/asf.c:55
19842 msgid "Author to put in ASF comments."
19843 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
19845 #: modules/mux/asf.c:57
19846 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19847 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
19849 #: modules/mux/asf.c:58
19851 msgstr "Comentario"
19853 #: modules/mux/asf.c:59
19854 msgid "Comment to put in ASF comments."
19855 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
19857 #: modules/mux/asf.c:61
19858 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19859 msgstr "\"Puntuación\" a poner en comentarios ASF."
19861 #: modules/mux/asf.c:62
19862 msgid "Packet Size"
19863 msgstr "Tamaño de Paquete"
19865 #: modules/mux/asf.c:63
19866 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19867 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
19869 #: modules/mux/asf.c:64
19871 msgid "Bitrate override"
19872 msgstr "Modo de tasa de bits"
19874 #: modules/mux/asf.c:65
19876 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19877 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19881 #: modules/mux/asf.c:69
19885 #: modules/mux/asf.c:557
19886 msgid "Unknown Video"
19887 msgstr "Vídeo Desconocido"
19889 #: modules/mux/avi.c:47
19893 #: modules/mux/dummy.c:45
19894 msgid "Dummy/Raw muxer"
19895 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
19897 #: modules/mux/mp4.c:48
19898 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19899 msgstr "Crear archivos de \"Inicio Rápido\""
19901 #: modules/mux/mp4.c:50
19903 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19904 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19907 "Crea archivos de \"Inicio Rápido\". Éstos están optimizados para descargas y "
19908 "permiten al usuario iniciar la previsualización del archivo mientras se "
19911 #: modules/mux/mp4.c:60
19912 msgid "MP4/MOV muxer"
19913 msgstr "Muxer MP4/MOV"
19915 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19916 msgid "DTS delay (ms)"
19917 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
19919 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19921 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19922 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19923 "inside the client decoder."
19925 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
19926 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
19927 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los SCRs. Esto permite "
19928 "hacer algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
19930 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19931 msgid "PES maximum size"
19932 msgstr "Máximo tamaño PES"
19934 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19935 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19936 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir volcados MPEG PS."
19938 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19944 msgstr "PID de vídeo"
19946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19948 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19951 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
19954 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19956 msgstr "PID de audio"
19958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19959 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19960 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
19962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19964 msgstr "PID de SPU"
19966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19967 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19968 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
19970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19975 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19976 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
19978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19983 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19984 msgstr "Asigna una ID de Volcado de Transporte fija."
19986 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19990 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19991 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19992 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
19994 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19995 msgid "PMT Program numbers"
19996 msgstr "nºs de Programa PMT"
19998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
20000 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20003 "Asigna un nº de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
20004 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
20006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
20007 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20008 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20010 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
20012 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20015 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
20016 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
20018 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
20019 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20020 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20022 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
20024 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20027 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
20028 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
20030 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
20031 msgid "Set PID to ID of ES"
20032 msgstr "Indica PID a ID de ES"
20034 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
20036 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20037 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20039 " Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid, y "
20040 "permite tener los mismos PIDs en los volcados de entrada y salida."
20042 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
20043 msgid "Data alignment"
20044 msgstr "Alineación de datos"
20046 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
20048 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20049 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20051 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
20052 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
20054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
20055 msgid "Shaping delay (ms)"
20056 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
20058 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
20060 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20061 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20062 "especially for reference frames."
20064 "Corta el volcado en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de bits "
20065 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
20066 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
20068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
20069 msgid "Use keyframes"
20070 msgstr "Usar fotogramas clave"
20072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
20074 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20075 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20076 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20077 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20078 "the biggest frames in the stream."
20080 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
20081 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
20082 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
20083 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
20084 "normalmente los más grandes del volcado."
20086 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
20087 msgid "PCR delay (ms)"
20088 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
20090 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
20092 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20093 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20095 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
20096 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (por "
20097 "defecto es 70ms)."
20099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
20100 msgid "Minimum B (deprecated)"
20101 msgstr "B mínimo (depreciado)"
20103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
20104 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20105 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
20107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
20108 msgid "Maximum B (deprecated)"
20109 msgstr "B máximo (depreciado)"
20111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
20113 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20114 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20115 "inside the client decoder."
20117 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
20118 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
20119 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los PCRs. Esto permite "
20120 "algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
20122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
20123 msgid "Crypt audio"
20124 msgstr "Encriptar audio"
20126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
20127 msgid "Crypt audio using CSA"
20128 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
20130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20131 msgid "Crypt video"
20132 msgstr "Encriptar vídeo"
20134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20135 msgid "Crypt video using CSA"
20136 msgstr "Encriptar vídeo usando CSA"
20138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20144 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20146 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
20147 "bytes hexadecimales)."
20149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
20151 msgid "CSA Key in use"
20154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
20156 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20160 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20161 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20162 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
20164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
20167 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20168 "header from the value before encrypting."
20170 "Tamaño del paquete TS a encriptar. Las rutinas de encriptación eliminan el "
20171 "encabezado-TS del valor antes de encriptar."
20173 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
20174 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20175 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
20177 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20178 msgid "Multipart JPEG muxer"
20179 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
20181 #: modules/mux/ogg.c:52
20182 msgid "Ogg/OGM muxer"
20183 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
20185 #: modules/mux/wav.c:46
20187 msgstr "Demuxor WAV"
20189 #: modules/packetizer/copy.c:47
20190 msgid "Copy packetizer"
20191 msgstr "Copiar empaquetador"
20193 #: modules/packetizer/h264.c:53
20194 msgid "H.264 video packetizer"
20195 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
20197 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
20198 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20199 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
20201 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20202 msgid "MPEG4 video packetizer"
20203 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
20205 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20206 msgid "Sync on Intra Frame"
20207 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
20209 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20211 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20212 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20214 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
20215 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
20216 "Intra Fotograma hallado."
20218 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20219 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20220 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
20222 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20224 msgid "VC-1 packetizer"
20225 msgstr "Copiar empaquetador"
20227 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
20228 msgid "Bonjour services"
20229 msgstr "Servicios Bonjour"
20231 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
20235 #: modules/services_discovery/hal.c:150
20236 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
20237 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
20241 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20242 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20243 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
20245 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20246 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
20251 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20252 msgid "SAP multicast address"
20253 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
20255 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20257 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20258 "However, you can specify a specific address."
20260 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
20261 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
20263 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20267 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20269 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20270 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
20272 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20276 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20277 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20278 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
20280 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20281 msgid "IPv6 SAP scope"
20282 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
20284 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20286 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20287 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
20289 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20290 msgid "SAP timeout (seconds)"
20291 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
20293 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20295 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20297 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
20299 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20300 msgid "Try to parse the announce"
20301 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
20303 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20306 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20307 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20309 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
20310 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
20312 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20313 msgid "SAP Strict mode"
20314 msgstr "Modo estricto de SAP"
20316 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20319 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20321 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
20323 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20324 msgid "Use SAP cache"
20325 msgstr "Usar caché de SAP"
20327 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20330 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20331 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20333 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
20334 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
20335 "correspondientes a volcados de legado."
20337 #: modules/services_discovery/sap.c:117
20340 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
20343 "Esto automáticamente habilita timeshifting para volcados descubiertos a "
20344 "través de auncios SAP."
20346 #: modules/services_discovery/sap.c:128
20347 msgid "SAP Announcements"
20348 msgstr "Anuncios SAP"
20350 #: modules/services_discovery/sap.c:155
20352 msgid "SDP Descriptions parser"
20353 msgstr "Archivo de descripción"
20355 #: modules/services_discovery/sap.c:890 modules/services_discovery/sap.c:894
20359 #: modules/services_discovery/sap.c:890
20361 msgstr "Herramienta"
20363 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20367 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20368 msgid "Les Guignols"
20371 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20374 msgstr " Cancelar "
20376 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20378 msgid "Shoutcast Radio"
20381 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20382 msgid "Shoutcast TV"
20383 msgstr "TV Shoutcast"
20385 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20389 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20390 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20395 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20396 msgid "Shoutcast radio listings"
20397 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
20399 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20400 msgid "Shoutcast TV listings"
20401 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
20403 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20404 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20407 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
20408 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20409 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
20411 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
20412 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
20413 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
20415 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20418 msgstr "Automático"
20420 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20422 msgid "Automatically add/delete input streams"
20423 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
20425 #: modules/stream_out/bridge.c:42
20427 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20428 "this stream later."
20430 "Identificador integral para este volcado elemental. Esto se usará para "
20431 "\"hallar\" este volcado más tarde."
20433 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20435 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20436 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20437 "need to raise caching values."
20439 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
20440 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
20441 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
20443 #: modules/stream_out/bridge.c:50
20445 msgstr "Compensación de ID"
20447 #: modules/stream_out/bridge.c:51
20449 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20450 "IDs bridge_in will register."
20452 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
20453 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
20455 #: modules/stream_out/bridge.c:63
20459 #: modules/stream_out/bridge.c:64
20460 msgid "Bridge stream output"
20461 msgstr "Salida de volcado puente"
20463 #: modules/stream_out/bridge.c:66
20466 msgstr "Bridge out"
20468 #: modules/stream_out/bridge.c:77
20473 #: modules/stream_out/description.c:54
20474 msgid "Description stream output"
20475 msgstr "Descripción de salida de volcado"
20477 #: modules/stream_out/display.c:42
20478 msgid "Enable/disable audio rendering."
20479 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
20481 #: modules/stream_out/display.c:44
20482 msgid "Enable/disable video rendering."
20483 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
20485 #: modules/stream_out/display.c:46
20486 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20487 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
20489 #: modules/stream_out/display.c:55
20490 msgid "Display stream output"
20491 msgstr "Mostrar salida de volcado"
20493 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20494 msgid "Duplicate stream output"
20495 msgstr "Duplicar salida de volcado"
20497 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20498 msgid "Output access method"
20499 msgstr "Método de acceso de salida"
20501 #: modules/stream_out/es.c:43
20502 msgid "This is the default output access method that will be used."
20503 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
20505 #: modules/stream_out/es.c:45
20506 msgid "Audio output access method"
20507 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
20509 #: modules/stream_out/es.c:47
20510 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20511 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
20513 #: modules/stream_out/es.c:48
20514 msgid "Video output access method"
20515 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
20517 #: modules/stream_out/es.c:50
20518 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20519 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
20521 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20522 msgid "Output muxer"
20523 msgstr "Muxor de salida"
20525 #: modules/stream_out/es.c:54
20526 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20527 msgstr "Éste es el método muxor por defecto a usar."
20529 #: modules/stream_out/es.c:55
20530 msgid "Audio output muxer"
20531 msgstr "Muxor de salida de audio"
20533 #: modules/stream_out/es.c:57
20534 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20535 msgstr "Éste es el muxor a usar para audio."
20537 #: modules/stream_out/es.c:58
20538 msgid "Video output muxer"
20539 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
20541 #: modules/stream_out/es.c:60
20542 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20543 msgstr "Éste es el muxor a usar para vídeo."
20545 #: modules/stream_out/es.c:62
20547 msgstr "URL de salida"
20549 #: modules/stream_out/es.c:64
20550 msgid "This is the default output URI."
20551 msgstr "Ésta es la salida URI por defecto."
20553 #: modules/stream_out/es.c:65
20554 msgid "Audio output URL"
20555 msgstr "URL de salida de audio"
20557 #: modules/stream_out/es.c:67
20558 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20559 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para audio."
20561 #: modules/stream_out/es.c:68
20562 msgid "Video output URL"
20563 msgstr "URL de salida de vídeo"
20565 #: modules/stream_out/es.c:70
20566 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20567 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para vídeo."
20569 #: modules/stream_out/es.c:79
20570 msgid "Elementary stream output"
20571 msgstr "Salida de volcado elemental"
20573 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
20575 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20578 #: modules/stream_out/gather.c:44
20579 msgid "Gathering stream output"
20580 msgstr "Obtener salida de volcado"
20582 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20583 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20584 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
20586 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20587 msgid "Sample aspect ratio"
20588 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
20590 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20591 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20592 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20594 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20595 msgid "Video filter"
20596 msgstr "Filtro de vídeo"
20598 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20600 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20601 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
20603 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20605 msgid "Image chroma"
20606 msgstr "Formato de imagen"
20608 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20610 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20611 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20614 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20616 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20617 msgstr "Transparencia del logo"
20619 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20620 #: modules/video_filter/rss.c:142
20623 msgstr "Compensación X"
20625 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20627 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20628 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
20630 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20631 #: modules/video_filter/rss.c:144
20634 msgstr "Compensación Y"
20636 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20638 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20639 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
20641 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20642 msgid "Mosaic bridge"
20643 msgstr "Puente de mosaico"
20645 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20646 msgid "Mosaic bridge stream output"
20647 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
20649 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20650 msgid "This is the output URL that will be used."
20651 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
20653 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20657 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20659 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20660 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20661 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20662 "SDP to be announced via SAP."
20664 "Esto te permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
20665 "Sesión) para esta sesión RTP. Debes usar una url: http://lugar para acceder "
20666 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para anunciar el "
20669 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20670 msgid "SAP announcing"
20671 msgstr "Anuncio de SAP"
20673 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20674 msgid "Announce this session with SAP."
20675 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
20677 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20681 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20683 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20684 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20686 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado. Por "
20687 "defecto es no usar muxor (volcado RTP estándar)."
20689 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20690 msgid "Session name"
20691 msgstr "Nombre de sesión"
20693 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20695 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20698 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
20701 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20702 msgid "Session description"
20703 msgstr "Descripción de sesión"
20705 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20708 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20709 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20711 "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se anunciará "
20712 "en el SDP (Descriptor de Sesión)."
20714 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20715 msgid "Session URL"
20716 msgstr "URL de sesión"
20718 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20720 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20721 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20722 "(Session Descriptor)."
20724 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre el volcado (a menudo el "
20725 "sitio web de la organización del volcado), que se anunciará en el SDP "
20726 "(Descriptor de Sesión)."
20728 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20729 msgid "Session email"
20730 msgstr "Correo de sesión"
20732 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20734 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20735 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20737 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
20738 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
20740 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20742 msgid "Session phone number"
20743 msgstr "Nombre de sesión"
20745 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20748 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20749 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20751 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
20752 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
20754 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20755 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20756 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
20758 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20760 msgstr "Puerto de audio"
20762 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20764 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20766 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
20768 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20770 msgstr "Puerto de vídeo"
20772 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20774 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20776 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para el volcado RTP."
20778 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20781 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20782 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20785 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
20786 "enviados por el volcado de salida."
20788 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20789 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20792 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20794 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20798 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20799 msgid "Transport protocol"
20802 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20803 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20806 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20808 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20809 "master shared secret key."
20812 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20816 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20817 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20818 msgstr "Esto te permite volcar volcados de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
20820 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20821 msgid "RTP stream output"
20822 msgstr "Salida de volcado RTP"
20824 #: modules/stream_out/standard.c:47
20826 msgid "Output method to use for the stream."
20827 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
20829 #: modules/stream_out/standard.c:50
20831 msgid "Muxer to use for the stream."
20832 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
20834 #: modules/stream_out/standard.c:51
20835 msgid "Output destination"
20836 msgstr "Destino de salida"
20838 #: modules/stream_out/standard.c:53
20841 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20842 msgstr "Éste es el destino (URL) a usar para el volcado."
20844 #: modules/stream_out/standard.c:54
20845 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20848 #: modules/stream_out/standard.c:56
20850 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20851 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20854 #: modules/stream_out/standard.c:58
20855 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20858 #: modules/stream_out/standard.c:60
20860 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20864 #: modules/stream_out/standard.c:67
20865 msgid "Session groupname"
20866 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
20868 #: modules/stream_out/standard.c:69
20870 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20871 "if you choose to use SAP."
20873 "Esto te permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
20876 #: modules/stream_out/standard.c:101
20877 msgid "Standard stream output"
20878 msgstr "Salida de volcado estándar"
20880 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20884 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20885 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20886 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
20888 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20892 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20893 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20894 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
20896 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20897 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20898 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
20900 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20901 msgid "Command UDP port"
20902 msgstr "Mandar puerto UDP"
20904 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20905 msgid "UDP port to listen to for commands."
20906 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
20908 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20912 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20913 msgid "Initial command to execute."
20914 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
20916 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20918 msgstr "Tamaño GOP"
20920 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20921 msgid "Number of P frames between two I frames."
20922 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
20924 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20925 msgid "Quantizer scale"
20926 msgstr "Escala de quantizador"
20928 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20929 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20930 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
20932 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20934 msgstr "Silenciar audio"
20936 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20937 msgid "Mute audio when command is not 0."
20938 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
20940 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20941 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20942 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
20944 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20945 msgid "Video encoder"
20946 msgstr "Codificador de vídeo"
20948 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20950 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20953 "Éste es el módilo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
20955 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20956 msgid "Destination video codec"
20957 msgstr "Códec de vídeo de destino"
20959 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20960 msgid "This is the video codec that will be used."
20961 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
20963 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20964 msgid "Video bitrate"
20965 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
20967 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20968 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20969 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
20971 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20972 msgid "Video scaling"
20973 msgstr "Escalado de vídeo"
20975 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20976 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20978 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
20980 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20981 msgid "Video frame-rate"
20982 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
20984 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20985 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20986 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para el volcado de vídeo."
20988 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20989 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20990 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
20992 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20993 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20994 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
20996 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20997 msgid "Maximum video width"
20998 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
21000 #: modules/stream_out/transcode.c:84
21001 msgid "Maximum output video width."
21002 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
21004 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21005 msgid "Maximum video height"
21006 msgstr "Máxima altura del vídeo"
21008 #: modules/stream_out/transcode.c:87
21009 msgid "Maximum output video height."
21010 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
21012 #: modules/stream_out/transcode.c:90
21014 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21015 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21017 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
21018 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
21020 #: modules/stream_out/transcode.c:93
21021 msgid "Audio encoder"
21022 msgstr "Codificador de audio"
21024 #: modules/stream_out/transcode.c:95
21026 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21029 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
21031 #: modules/stream_out/transcode.c:97
21032 msgid "Destination audio codec"
21033 msgstr "Códec de audio de destino"
21035 #: modules/stream_out/transcode.c:99
21036 msgid "This is the audio codec that will be used."
21037 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
21039 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21040 msgid "Audio bitrate"
21041 msgstr "Tasa de bits de audio"
21043 #: modules/stream_out/transcode.c:102
21044 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21045 msgstr "Tasa de bits objetivo del volcado de audio transcodificado."
21047 #: modules/stream_out/transcode.c:105
21049 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21051 "Tasa de muestra del volcado de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 ó "
21054 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21055 msgid "Audio channels"
21056 msgstr "Canales de audio"
21058 #: modules/stream_out/transcode.c:108
21059 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21060 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
21062 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21064 msgid "Audio filter"
21065 msgstr "Filtros de audio"
21067 #: modules/stream_out/transcode.c:111
21070 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21071 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21073 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
21074 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
21076 #: modules/stream_out/transcode.c:114
21077 msgid "Subtitles encoder"
21078 msgstr "Codificador de subtítulos"
21080 #: modules/stream_out/transcode.c:116
21082 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21085 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
21088 #: modules/stream_out/transcode.c:118
21089 msgid "Destination subtitles codec"
21090 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
21092 #: modules/stream_out/transcode.c:120
21093 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21094 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
21096 #: modules/stream_out/transcode.c:124
21098 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21099 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21100 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21101 "of subpicture modules"
21103 "Esto te permite añadir capas (también conocidas como \"sub-imágenes\") sobre "
21104 "el volcado de vídeo transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
21105 "filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Debes especificar una "
21106 "lista de módulos de sub-imágenes"
21108 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21112 #: modules/stream_out/transcode.c:131
21114 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21116 "Volcar el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
21119 #: modules/stream_out/transcode.c:133
21120 msgid "Number of threads"
21121 msgstr "Número de hilos"
21123 #: modules/stream_out/transcode.c:135
21124 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21125 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
21127 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21128 msgid "High priority"
21129 msgstr "Alta prioridad"
21131 #: modules/stream_out/transcode.c:138
21133 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21135 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
21138 #: modules/stream_out/transcode.c:141
21139 msgid "Synchronise on audio track"
21140 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
21142 #: modules/stream_out/transcode.c:143
21144 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21145 "on the audio track."
21147 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
21148 "pista de vídeo con la de audio."
21150 #: modules/stream_out/transcode.c:147
21152 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21155 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
21156 "la tasa de codificación."
21158 #: modules/stream_out/transcode.c:162
21159 msgid "Transcode stream output"
21160 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
21162 #: modules/stream_out/transcode.c:216
21163 msgid "Overlays/Subtitles"
21164 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
21166 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
21168 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21169 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
21171 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21172 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21173 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21174 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21175 msgid "Conversions from "
21176 msgstr "Conversiones desde "
21178 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21179 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21180 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21182 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21183 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21184 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21186 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21188 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21189 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21191 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21192 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21193 msgid "MMX conversions from "
21194 msgstr "Conversiones MMX desde "
21196 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21198 msgid "SSE2 conversions from "
21199 msgstr "Conversiones MMX desde "
21201 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21202 msgid "AltiVec conversions from "
21203 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
21205 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21207 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21208 "threshold value will be the brighness defined below."
21210 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
21211 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
21213 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21214 msgid "Image contrast (0-2)"
21215 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
21217 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21218 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21219 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
21221 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21222 msgid "Image hue (0-360)"
21223 msgstr "Color de imagen (0-360)"
21225 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21226 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21227 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0."
21229 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21230 msgid "Image saturation (0-3)"
21231 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
21233 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21234 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21235 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1."
21237 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21238 msgid "Image brightness (0-2)"
21239 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
21241 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21242 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21243 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
21245 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21246 msgid "Image gamma (0-10)"
21247 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
21249 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21250 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21251 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1."
21253 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21254 msgid "Image properties filter"
21255 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
21257 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21258 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21261 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21263 msgid "Transparency mask"
21264 msgstr "Transparencia"
21266 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21267 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21270 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21272 msgid "Alpha mask video filter"
21273 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21275 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21278 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21282 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21284 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21285 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21287 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21288 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21290 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21291 "where to get the required parts.\n"
21292 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21298 msgid "Save Debug Frames"
21299 msgstr "Tasa de fotograma"
21301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21302 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21306 msgid "Debug Frame Folder"
21309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21310 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21315 msgid "Extracted Image Width"
21316 msgstr "Ancho de imagen"
21318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21319 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21324 msgid "Extracted Image Height"
21325 msgstr "Altura de imagen"
21327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21328 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21333 msgid "Color when paused"
21334 msgstr "Umbral de movimiento"
21336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21338 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21349 msgid "Red component of the pause color"
21350 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21354 msgid "Pause-Green"
21357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21358 msgid "Green component of the pause color"
21361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21367 msgid "Blue component of the pause color"
21370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21371 msgid "Pause-Fadesteps"
21374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21376 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21385 msgid "Red component of the shutdown color"
21388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21394 msgid "Green component of the shutdown color"
21397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21403 msgid "Blue component of the shutdown color"
21406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21407 msgid "End-Fadesteps"
21410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21412 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21413 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21417 msgid "Use Software White adjust"
21420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21422 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21431 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21436 msgid "White Green"
21439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21440 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21449 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21453 msgid "Serial Port/Device"
21456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21458 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21459 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21463 msgid "Edge Weightning"
21466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21468 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21473 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21478 msgid "Darkness Limit"
21479 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
21481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21483 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21484 "than one for letterboxed videos."
21487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21488 msgid "Hue windowing"
21491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21494 msgid "Used for statistics."
21495 msgstr "Recopilar estadísticas"
21497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21498 msgid "Sat windowing"
21501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21502 msgid "Filter length (ms)"
21505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21507 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21512 msgid "Filter threshold"
21513 msgstr "Umbral de movimiento"
21515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21516 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21520 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21524 msgid "Filter Smoothness"
21527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21529 msgid "Filter mode"
21532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21533 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21538 msgid "No Filtering"
21541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21549 msgstr "Preanalizar"
21551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21553 msgid "Frame delay"
21554 msgstr "Tasa de fotograma"
21556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21558 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21559 "20ms should do the trick."
21562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21564 msgid "Channel summary"
21565 msgstr "Mezclador de canal"
21567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21569 msgid "Channel left"
21570 msgstr "Nombre de Canal"
21572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21574 msgid "Channel right"
21577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21579 msgid "Channel top"
21582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21584 msgid "Channel bottom"
21585 msgstr "Nombre de Canal"
21587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21589 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21595 msgstr "Deshabilitar"
21597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21624 msgid "Summary gradient"
21627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21629 msgid "Left gradient"
21632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21634 msgid "Right gradient"
21637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21639 msgid "Top gradient"
21642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21644 msgid "Bottom gradient"
21647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21649 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21654 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21655 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
21657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21659 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21660 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21664 msgid "Use built-in AtmoLight"
21667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21669 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21670 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21674 msgid "AtmoLight Filter"
21677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21682 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21686 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21690 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21694 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21699 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21700 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
21702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21703 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21707 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21711 msgid "Change gradients"
21714 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21716 msgid "Number of time to blend"
21717 msgstr "Número de bandas"
21719 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21721 msgid "The number of time the blend will be performed"
21722 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
21724 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21726 msgid "Alpha of the blended image"
21727 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
21729 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21730 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21733 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21734 msgid "Image to be blended onto"
21737 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21739 msgid "The image which will be used to blend onto"
21740 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
21742 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21744 msgid "Chroma for the base image"
21745 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
21747 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21748 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21751 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21752 msgid "Image which will be blended."
21755 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21756 msgid "The image blended onto the base image"
21759 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21761 msgid "Chroma for the blend image"
21762 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
21764 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21765 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21768 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21769 msgid "Blending benchmark filter"
21772 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21776 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21778 msgid "Benchmarking"
21779 msgstr "Enmascarado de borde"
21781 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21784 msgstr "Imágenes feed"
21786 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21788 msgid "Blend image"
21789 msgstr "Imágenes feed"
21791 #: modules/video_filter/blend.c:100
21792 msgid "Video pictures blending"
21793 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
21795 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21798 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21799 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21800 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21803 "Este efecto, también conocido como \"pantalla verde\" o \"clave cromática\", "
21804 "mezcla las \"partes azules\" de las imágenes en primer plano del mosaico con "
21805 "el fondo (como los presentadores del tiempo). Puedes elegir el color \"clave"
21806 "\" para mezclar (azul por defecto)."
21808 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21809 msgid "Bluescreen U value"
21810 msgstr "Valor U bluescreen"
21812 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21814 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21815 "Defaults to 120 for blue."
21817 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
21818 "255. Por defecto a 120 para azul."
21820 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21821 msgid "Bluescreen V value"
21822 msgstr "Valor V bluescreen"
21824 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21826 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21827 "Defaults to 90 for blue."
21829 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
21830 "255. Por defecto a 90 para azul."
21832 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21833 msgid "Bluescreen U tolerance"
21834 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
21836 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21838 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21839 "value between 10 and 20 seems sensible."
21841 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
21842 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
21844 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21845 msgid "Bluescreen V tolerance"
21846 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
21848 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21850 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21851 "value between 10 and 20 seems sensible."
21853 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
21854 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
21856 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21858 msgid "Bluescreen video filter"
21859 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21861 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21863 msgstr "Pantalla azul"
21865 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21866 #: modules/video_output/image.c:56
21867 msgid "Image width"
21868 msgstr "Ancho de imagen"
21870 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21871 #: modules/video_output/image.c:61
21872 msgid "Image height"
21873 msgstr "Altura de imagen"
21875 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21877 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21879 "Esto pone el aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo y letterbox el vídeo "
21882 #: modules/video_filter/canvas.c:63
21884 msgid "Automatically resize and padd a video"
21885 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
21887 #: modules/video_filter/chain.c:43
21888 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21891 #: modules/video_filter/clone.c:59
21892 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21893 msgstr "Nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
21895 #: modules/video_filter/clone.c:62
21896 msgid "Video output modules"
21897 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
21899 #: modules/video_filter/clone.c:63
21901 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21902 "separated list of modules."
21904 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
21905 "lista de módulos separados por comas."
21907 #: modules/video_filter/clone.c:69
21908 msgid "Clone video filter"
21909 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
21911 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21914 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21915 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21916 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21917 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21919 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
21920 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
21921 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
21922 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
21924 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21926 msgid "Color threshold filter"
21927 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
21929 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21931 msgid "Saturaton threshold"
21932 msgstr "Umbral de brillo"
21934 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21936 msgid "Similarity threshold"
21937 msgstr "Umbral de movimiento"
21939 #: modules/video_filter/crop.c:73
21940 msgid "Crop geometry (pixels)"
21941 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
21943 #: modules/video_filter/crop.c:74
21945 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21946 "<left offset> + <top offset>."
21948 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
21949 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
21951 #: modules/video_filter/crop.c:76
21952 msgid "Automatic cropping"
21953 msgstr "Recorte automático"
21955 #: modules/video_filter/crop.c:77
21957 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21958 msgstr "Recorte de borde negro automático."
21960 #: modules/video_filter/crop.c:80
21961 msgid "Ratio max (x 1000)"
21964 #: modules/video_filter/crop.c:81
21966 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21967 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21971 #: modules/video_filter/crop.c:83
21973 msgid "Manual ratio"
21974 msgstr "Saturación"
21976 #: modules/video_filter/crop.c:84
21977 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21980 #: modules/video_filter/crop.c:86
21982 msgid "Number of images for change"
21983 msgstr "Nº de canales de salida"
21985 #: modules/video_filter/crop.c:87
21987 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21988 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21992 #: modules/video_filter/crop.c:89
21994 msgid "Number of lines for change"
21995 msgstr "Nº de canales de salida"
21997 #: modules/video_filter/crop.c:90
21999 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22000 "that ratio changed and trigger recrop."
22003 #: modules/video_filter/crop.c:92
22005 msgid "Number of non black pixels "
22006 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
22008 #: modules/video_filter/crop.c:93
22010 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22013 #: modules/video_filter/crop.c:96
22014 msgid "Skip percentage (%)"
22017 #: modules/video_filter/crop.c:97
22019 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22020 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22023 #: modules/video_filter/crop.c:99
22025 msgid "Luminance threshold "
22026 msgstr "Umbral de movimiento"
22028 #: modules/video_filter/crop.c:100
22029 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22032 #: modules/video_filter/crop.c:104
22033 msgid "Crop video filter"
22034 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
22036 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
22038 msgid "Cropping failed"
22039 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
22041 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
22043 msgid "VLC could not open the video output module."
22044 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
22046 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22048 msgid "Pixels to crop from top"
22049 msgstr "Recorte de vídeo (superior)"
22051 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22053 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22054 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
22056 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22058 msgid "Pixels to crop from bottom"
22059 msgstr "Recorte de vídeo (inferior)"
22061 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22063 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22064 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
22066 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22068 msgid "Pixels to crop from left"
22069 msgstr "Recorte de vídeo (izquierdo)"
22071 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22073 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22074 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
22076 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22078 msgid "Pixels to crop from right"
22079 msgstr "Recorte de vídeo (derecho)"
22081 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22083 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22084 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
22086 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22088 msgid "Pixels to padd to top"
22089 msgstr "Relleno de vídeo (arriba)"
22091 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22093 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22094 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
22096 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22098 msgid "Pixels to padd to bottom"
22099 msgstr "Relleno de vídeo (abajo)"
22101 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22103 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22104 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
22106 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22108 msgid "Pixels to padd to left"
22109 msgstr "Relleno de vídeo (izqu)"
22111 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22113 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22114 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
22116 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22118 msgid "Pixels to padd to right"
22119 msgstr "Relleno de vídeo (dcha)"
22121 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22123 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22124 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
22126 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22127 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22128 msgid "Video scaling filter"
22129 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
22131 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22136 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22137 msgid "Deinterlace mode"
22138 msgstr "Modo desentrelazado"
22140 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22141 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22142 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
22144 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22145 msgid "Streaming deinterlace mode"
22146 msgstr "Modo de desentrelazado de volcado"
22148 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22149 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22150 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
22152 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22153 msgid "Deinterlacing video filter"
22154 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
22156 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22161 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22162 msgid "FIFO which will be read for commands"
22165 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22167 msgid "Output FIFO"
22170 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22172 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22173 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
22175 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22177 msgid "Dynamic video overlay"
22178 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
22180 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22183 msgstr "Superposiciones"
22185 #: modules/video_filter/erase.c:55
22188 msgstr "Ajuste de imagen"
22190 #: modules/video_filter/erase.c:56
22191 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22194 #: modules/video_filter/erase.c:59
22196 msgid "X coordinate of the mask."
22197 msgstr "Coordenada X del logo"
22199 #: modules/video_filter/erase.c:61
22201 msgid "Y coordinate of the mask."
22202 msgstr "Coordenada Y del logo"
22204 #: modules/video_filter/erase.c:66
22206 msgid "Erase video filter"
22207 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
22209 #: modules/video_filter/erase.c:67
22212 msgstr "Preanalizar"
22214 #: modules/video_filter/extract.c:63
22216 msgid "RGB component to extract"
22217 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
22219 #: modules/video_filter/extract.c:64
22220 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22223 #: modules/video_filter/extract.c:75
22225 msgid "Extract RGB component video filter"
22226 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
22228 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22230 msgid "video-filter-event"
22231 msgstr "Filtro de vídeo"
22233 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22234 msgid "Gaussian's std deviation"
22237 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22239 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22240 "to 3*sigma away in any direction."
22243 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22245 msgid "Gaussian blur video filter"
22246 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
22248 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22250 msgid "Gaussian Blur"
22253 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22254 msgid "Distort mode"
22255 msgstr "Modo de distorsión"
22257 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22259 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22261 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
22262 "\"hough\" y \"psicodélico\"."
22264 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22265 msgid "Gradient image type"
22266 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
22268 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22270 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22273 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
22274 "mantendrá los colores."
22276 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22277 msgid "Apply cartoon effect"
22278 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
22280 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22281 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22282 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado sólo por \"gradiente\" y \"borde\"."
22284 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22288 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22293 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22295 msgid "Gradient video filter"
22296 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
22298 #: modules/video_filter/grain.c:53
22300 msgid "Grain video filter"
22301 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
22303 #: modules/video_filter/grain.c:54
22308 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22309 msgid "FFmpeg video filter"
22310 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
22312 #: modules/video_filter/invert.c:51
22313 msgid "Invert video filter"
22314 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
22316 #: modules/video_filter/invert.c:52
22317 msgid "Color inversion"
22318 msgstr "Inversión de color"
22320 #: modules/video_filter/logo.c:71
22321 msgid "Logo filenames"
22322 msgstr "Nombres de archivo de logo"
22324 #: modules/video_filter/logo.c:72
22326 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22327 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22328 "simply enter its filename."
22330 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
22331 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
22332 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
22334 #: modules/video_filter/logo.c:75
22335 msgid "Logo animation # of loops"
22336 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
22338 #: modules/video_filter/logo.c:76
22340 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22342 "Nº de bucles para la animación del logo. 1 = contínua, 0 = deshabilitada"
22344 #: modules/video_filter/logo.c:78
22345 msgid "Logo individual image time in ms"
22346 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
22348 #: modules/video_filter/logo.c:79
22349 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22350 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
22352 #: modules/video_filter/logo.c:82
22353 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22354 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
22356 #: modules/video_filter/logo.c:85
22357 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22358 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
22360 #: modules/video_filter/logo.c:87
22361 msgid "Transparency of the logo"
22362 msgstr "Transparencia del logo"
22364 #: modules/video_filter/logo.c:88
22366 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22369 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
22372 #: modules/video_filter/logo.c:90
22373 msgid "Logo position"
22374 msgstr "Posición de logo"
22376 #: modules/video_filter/logo.c:92
22378 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22379 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22381 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
22382 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
22385 #: modules/video_filter/logo.c:104
22386 msgid "Logo video filter"
22387 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
22389 #: modules/video_filter/logo.c:106
22390 msgid "Logo overlay"
22391 msgstr "Superposición de logo"
22393 #: modules/video_filter/logo.c:127
22394 msgid "Logo sub filter"
22395 msgstr "Sub filtro de logo"
22397 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22398 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22399 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
22401 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22403 msgstr "Magnificar"
22405 #: modules/video_filter/marq.c:88
22407 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22408 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22409 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22410 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22411 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22412 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22413 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22414 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22415 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22418 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
22420 msgid "X offset, from the left screen edge."
22421 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
22423 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
22425 msgid "Y offset, down from the top."
22426 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
22428 #: modules/video_filter/marq.c:107
22430 msgstr "Tiempo de espera"
22432 #: modules/video_filter/marq.c:108
22434 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22435 "(remains forever)."
22437 "Nº de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es 0 "
22438 "(se queda siempre)."
22440 #: modules/video_filter/marq.c:111
22442 msgid "Refresh period in ms"
22443 msgstr "Actualizar lista"
22445 #: modules/video_filter/marq.c:112
22447 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22448 "using meta data or time format string sequences."
22451 #: modules/video_filter/marq.c:128
22452 msgid "Marquee position"
22453 msgstr "Posición de marquesina"
22455 #: modules/video_filter/marq.c:130
22457 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22458 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22461 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
22462 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
22463 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
22465 #: modules/video_filter/marq.c:146
22467 msgstr "Marquesina"
22469 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
22471 msgstr "Miscelánea"
22473 #: modules/video_filter/marq.c:175
22475 msgid "Marquee display"
22476 msgstr "Marquesina a mostrar"
22478 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22480 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22481 "opaque (default)."
22483 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
22484 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
22486 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22487 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22488 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
22490 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22491 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22492 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
22494 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22495 msgid "Top left corner X coordinate"
22496 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
22498 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22499 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22500 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
22502 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22503 msgid "Top left corner Y coordinate"
22504 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
22506 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22507 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22508 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
22510 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22511 msgid "Border width"
22512 msgstr "Anchura del borde"
22514 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22515 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22516 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
22518 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22519 msgid "Border height"
22520 msgstr "Altura del borde"
22522 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22523 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22524 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
22526 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22527 msgid "Mosaic alignment"
22528 msgstr "Alineación de mosaico"
22530 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22532 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22533 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22536 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
22537 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
22538 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
22540 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22541 msgid "Positioning method"
22542 msgstr "Método de posicionamiento"
22544 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22547 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22548 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22549 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22551 "Método de posicionamiento para el mosaico. auto: automáticamente elige el "
22552 "mejor nº de filas y columnas. fijo: usa el nº de filas y columnas definido "
22555 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22556 #: modules/video_filter/wall.c:60
22557 msgid "Number of rows"
22558 msgstr "Número de filas"
22560 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22563 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22566 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
22567 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)"
22569 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22570 #: modules/video_filter/wall.c:56
22571 msgid "Number of columns"
22572 msgstr "Número de columnas"
22574 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22576 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22577 "set to \"fixed\"."
22579 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
22580 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
22582 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22583 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22585 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
22587 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22588 msgid "Keep original size"
22589 msgstr "Mantener tamaño original"
22591 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22592 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22593 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
22595 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22596 msgid "Elements order"
22597 msgstr "Orden de elementos"
22599 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22601 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22602 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22605 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
22606 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
22607 "\"mosaic-bridge\" (puente-mosaico)."
22609 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22611 msgid "Offsets in order"
22612 msgstr "Orden de elementos"
22614 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22616 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22617 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22618 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22621 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22624 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22625 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22628 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán como "
22629 "corresponde a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás "
22630 "aumentar caché de archivos y otros."
22632 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22636 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22639 msgstr "Compensación X"
22641 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22642 msgid "Mosaic video sub filter"
22643 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
22645 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22649 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22650 msgid "Blur factor (1-127)"
22651 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
22653 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22654 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22655 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
22657 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22658 msgid "Motion blur filter"
22659 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
22661 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22662 msgid "Motion detect video filter"
22663 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
22665 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22667 msgid "Motion Detect"
22668 msgstr "Detectar movimiento"
22670 #: modules/video_filter/noise.c:53
22672 msgid "Noise video filter"
22673 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
22675 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22676 msgid "OpenCV face detection example filter"
22679 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22681 msgid "OpenCV example"
22682 msgstr "Abre un archivo"
22684 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22685 msgid "Haar cascade filename"
22688 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22689 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22692 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22694 msgid "Use input chroma unaltered"
22695 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
22697 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22698 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22701 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22705 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22707 msgid "Don't display any video"
22708 msgstr "No mostrar más errores"
22710 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22712 msgid "Display the input video"
22713 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
22715 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22717 msgid "Display the processed video"
22718 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
22720 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22721 msgid "Show only errors"
22724 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22725 msgid "Show errors and warnings"
22728 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22729 msgid "Show everything including debug messages"
22732 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22734 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22735 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
22737 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22742 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22744 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22745 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
22747 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22749 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22753 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22755 msgid "OpenCV filter chroma"
22756 msgstr "Abrir archivo"
22758 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22760 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22763 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22765 msgid "Wrapper filter output"
22766 msgstr "Usar salida float32"
22768 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22769 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22772 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22774 msgid "Wrapper filter verbosity"
22775 msgstr "Usar salida float32"
22777 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22778 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22781 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22783 msgid "OpenCV internal filter name"
22784 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
22786 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22787 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22790 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22791 msgid "Configuration file"
22792 msgstr "Archivo de configuración"
22794 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22796 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22797 msgstr "Opciones de configuración para el Menú OSD"
22799 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22800 msgid "Path to OSD menu images"
22801 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
22803 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22805 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22806 "configuration file."
22808 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
22809 "de configuración OSD."
22811 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22812 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22813 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
22815 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22816 msgid "Menu position"
22817 msgstr "Posición de menú"
22819 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22821 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22822 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22825 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
22826 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
22827 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
22829 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22830 msgid "Menu timeout"
22831 msgstr "Tiempo de espera de menú"
22833 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22835 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22836 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22839 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
22840 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
22841 "menos el tiempo especificado."
22843 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22844 msgid "Menu update interval"
22845 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
22847 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22849 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22850 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22851 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22852 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22854 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
22855 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
22856 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
22857 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
22859 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22860 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22863 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22865 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22866 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22867 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22868 "is fully transparent (value 0)."
22871 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22872 msgid "On Screen Display menu"
22873 msgstr "Menú On Screen Display (Mostrar En Pantalla)"
22875 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22878 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22879 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
22881 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22883 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22884 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
22886 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22887 msgid "Active windows"
22888 msgstr "Ventanas activas"
22890 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22892 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22893 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
22895 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22896 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22899 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22900 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22903 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22905 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22906 "misalignment due to autoratio control)"
22909 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22910 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22913 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22914 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22917 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22918 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22921 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22922 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22925 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22927 msgid "Attenuation"
22928 msgstr "Saturación"
22930 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22932 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22933 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22936 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22938 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22939 msgstr "Saturación"
22941 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22942 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22945 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22946 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22949 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22950 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22953 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22955 msgid "Attenuation, end (in %)"
22956 msgstr "Saturación"
22958 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22959 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22962 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22963 msgid "middle position (in %)"
22966 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22968 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22972 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22973 msgid "Gamma (Red) correction"
22976 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22978 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22981 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22982 msgid "Gamma (Green) correction"
22985 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22987 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22990 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22991 msgid "Gamma (Blue) correction"
22994 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22996 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22999 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23000 msgid "Black Crush for Red"
23003 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23004 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23007 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23008 msgid "Black Crush for Green"
23011 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
23012 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23015 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
23016 msgid "Black Crush for Blue"
23019 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23020 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23023 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23024 msgid "White Crush for Red"
23027 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23028 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23031 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23032 msgid "White Crush for Green"
23035 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23036 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23039 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
23040 msgid "White Crush for Blue"
23043 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23044 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23047 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23048 msgid "Black Level for Red"
23051 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23052 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23055 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23056 msgid "Black Level for Green"
23059 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23060 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23063 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
23064 msgid "Black Level for Blue"
23067 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23068 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23071 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23072 msgid "White Level for Red"
23075 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23076 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23079 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23080 msgid "White Level for Green"
23083 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23084 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23087 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
23088 msgid "White Level for Blue"
23091 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23092 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23095 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
23097 msgid "Xinerama option"
23098 msgstr "Opciones de optimización"
23100 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
23101 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23104 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23105 msgid "Post processing quality"
23106 msgstr "Calidad de post-proceso"
23108 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23110 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23111 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23112 "looking pictures."
23114 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
23115 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
23116 "mejores imágenes."
23118 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23119 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23120 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
23122 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23124 msgid "Video post processing filter"
23125 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
23127 #: modules/video_filter/postproc.c:225
23130 msgstr "1 (El más bajo)"
23132 #: modules/video_filter/postproc.c:228
23135 msgstr "6 (El más alto)"
23137 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23139 msgid "Psychedelic video filter"
23140 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
23142 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23144 msgid "Number of puzzle rows"
23145 msgstr "Número de filas"
23147 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
23149 msgid "Number of puzzle columns"
23150 msgstr "Número de columnas"
23152 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
23153 msgid "Make one tile a black slot"
23156 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
23158 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23161 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
23163 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23164 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
23166 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
23171 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23176 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23177 msgid "VNC hostname or IP address."
23180 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23183 msgstr "Formato VCD"
23185 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23187 msgid "VNC portnumber."
23188 msgstr "Número de adaptador XVideo"
23190 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23192 msgid "VNC Password"
23195 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23197 msgid "VNC password."
23198 msgstr "Clave SOCKS"
23200 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23202 msgid "VNC poll interval"
23203 msgstr "Intervalo de clave"
23205 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23207 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23210 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23212 msgid "VNC polling"
23213 msgstr "Reproduciendo Ahora"
23215 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23216 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23219 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23221 msgid "Mouse events"
23222 msgstr "Gestos de Ratón"
23224 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23226 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23229 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23233 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23234 msgid "Send key events to VNC host."
23237 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23239 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23240 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23241 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23242 "is fully transparent (value 0)."
23245 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23246 msgid "Remote-OSD over VNC"
23249 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23254 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23256 msgid "Ripple video filter"
23257 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
23259 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23260 msgid "Angle in degrees"
23263 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23264 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23267 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23269 msgid "Rotate video filter"
23270 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
23272 #: modules/video_filter/rss.c:129
23274 msgstr "URLs de introducción"
23276 #: modules/video_filter/rss.c:130
23278 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23279 msgstr "URLs RSS/Atom feed, separadas por '|' (barra)."
23281 #: modules/video_filter/rss.c:131
23283 msgid "Speed of feeds"
23284 msgstr "Velocidad de feeds"
23286 #: modules/video_filter/rss.c:132
23288 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23289 msgstr "Velocidad de las introducciones RSS/Atom (mayor es más lento)."
23291 #: modules/video_filter/rss.c:133
23293 msgstr "Longitud máx"
23295 #: modules/video_filter/rss.c:134
23296 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23297 msgstr "Máximo nº de caracteres mostrados en pantalla."
23299 #: modules/video_filter/rss.c:136
23300 msgid "Refresh time"
23301 msgstr "Tiempo de refresco"
23303 #: modules/video_filter/rss.c:137
23305 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23306 "feeds are never updated."
23308 "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
23309 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
23311 #: modules/video_filter/rss.c:139
23313 msgid "Feed images"
23314 msgstr "Imágenes feed"
23316 #: modules/video_filter/rss.c:140
23317 msgid "Display feed images if available."
23318 msgstr "Mostrar imágenes de introducciones si posible."
23320 #: modules/video_filter/rss.c:147
23322 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23325 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
23326 "255 = totalmente opaco."
23328 #: modules/video_filter/rss.c:160
23329 msgid "Text position"
23330 msgstr "Posición del texto"
23332 #: modules/video_filter/rss.c:162
23334 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23335 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23338 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
23339 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
23340 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
23342 #: modules/video_filter/rss.c:166
23344 msgid "Title display mode"
23345 msgstr "pantalla X11"
23347 #: modules/video_filter/rss.c:167
23349 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23350 "images are enabled, 1 otherwise."
23353 #: modules/video_filter/rss.c:182
23357 #: modules/video_filter/rss.c:182
23359 msgid "Always visible"
23360 msgstr "Siempre fijo"
23362 #: modules/video_filter/rss.c:182
23363 msgid "Scroll with feed"
23366 #: modules/video_filter/rss.c:222
23368 msgid "RSS and Atom feed display"
23369 msgstr "Mostrar RSS y Atom feed"
23371 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23372 msgid "RV32 conversion filter"
23373 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23375 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
23377 msgid "Seam Carving video filter"
23378 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
23380 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
23382 msgid "Seam Carving"
23383 msgstr "Info de volcado..."
23385 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23386 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23389 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23391 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23392 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
23394 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23395 msgid "Augment contrast between contours."
23398 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23400 msgid "Sharpen video filter"
23401 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
23403 #: modules/video_filter/swscale.c:52
23404 msgid "Scaling mode"
23405 msgstr "Modo de escalado"
23407 #: modules/video_filter/swscale.c:53
23408 msgid "Scaling mode to use."
23409 msgstr "Modo de escalado a usar."
23411 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23412 msgid "Fast bilinear"
23413 msgstr "Bilineal rápido"
23415 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23419 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23420 msgid "Bicubic (good quality)"
23421 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
23423 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23424 msgid "Experimental"
23425 msgstr "Experimental"
23427 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23428 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23429 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
23431 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23435 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23436 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23437 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
23439 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23443 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23447 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23451 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23452 msgid "Bicubic spline"
23453 msgstr "Spline bicúbico"
23455 #: modules/video_filter/transform.c:65
23456 msgid "Transform type"
23457 msgstr "Tipo de transformación"
23459 #: modules/video_filter/transform.c:66
23460 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23461 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
23463 #: modules/video_filter/transform.c:69
23464 msgid "Rotate by 90 degrees"
23465 msgstr "Rotar 90 grados"
23467 #: modules/video_filter/transform.c:70
23468 msgid "Rotate by 180 degrees"
23469 msgstr "Rotar 180 grados"
23471 #: modules/video_filter/transform.c:70
23472 msgid "Rotate by 270 degrees"
23473 msgstr "Rotar 270 grados"
23475 #: modules/video_filter/transform.c:71
23476 msgid "Flip horizontally"
23477 msgstr "Voltear horizontalmente"
23479 #: modules/video_filter/transform.c:71
23480 msgid "Flip vertically"
23481 msgstr "Voltear verticalmente"
23483 #: modules/video_filter/transform.c:76
23484 msgid "Video transformation filter"
23485 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
23487 #: modules/video_filter/wall.c:57
23488 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23489 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
23491 #: modules/video_filter/wall.c:61
23492 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23493 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
23495 #: modules/video_filter/wall.c:65
23496 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23497 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
23499 #: modules/video_filter/wall.c:68
23500 msgid "Element aspect ratio"
23501 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
23503 #: modules/video_filter/wall.c:69
23504 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23505 msgstr "Tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared."
23507 #: modules/video_filter/wall.c:75
23508 msgid "Wall video filter"
23509 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
23511 #: modules/video_filter/wall.c:76
23513 msgstr "Pared de imagen"
23515 #: modules/video_filter/wave.c:54
23517 msgid "Wave video filter"
23518 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
23520 #: modules/video_output/aa.c:58
23522 msgstr "Arte ASCII"
23524 #: modules/video_output/aa.c:61
23525 msgid "ASCII-art video output"
23526 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
23528 #: modules/video_output/caca.c:83
23529 msgid "Color ASCII art video output"
23530 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
23532 #: modules/video_output/directfb.c:72
23533 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23534 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
23536 #: modules/video_output/fb.c:82
23537 msgid "Run fb on current tty."
23540 #: modules/video_output/fb.c:84
23542 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23543 "handling with caution)"
23546 #: modules/video_output/fb.c:95
23548 msgid "Framebuffer resolution to use."
23549 msgstr "Aparato framebuffer"
23551 #: modules/video_output/fb.c:97
23553 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23554 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23557 #: modules/video_output/fb.c:100
23559 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23560 msgstr "Aparato framebuffer"
23562 #: modules/video_output/fb.c:102
23564 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23565 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23569 #: modules/video_output/fb.c:121
23571 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23572 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
23574 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23575 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23576 msgid "X11 display"
23577 msgstr "pantalla X11"
23579 #: modules/video_output/ggi.c:61
23581 "X11 hardware display to use.\n"
23582 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23584 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
23585 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
23587 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23588 msgid "HD1000 video output"
23589 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
23591 #: modules/video_output/image.c:53
23592 msgid "Image format"
23593 msgstr "Formato de imagen"
23595 #: modules/video_output/image.c:54
23596 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23597 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png ó jpg)."
23599 #: modules/video_output/image.c:57
23601 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23604 "Puedes forzar la anchura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
23605 "características del vídeo."
23607 #: modules/video_output/image.c:62
23609 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23610 "video characteristics."
23612 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
23613 "características del vídeo."
23615 #: modules/video_output/image.c:66
23616 msgid "Recording ratio"
23617 msgstr "Tasa de grabación"
23619 #: modules/video_output/image.c:67
23621 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23622 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
23624 #: modules/video_output/image.c:70
23625 msgid "Filename prefix"
23626 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
23628 #: modules/video_output/image.c:71
23630 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23631 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23633 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
23634 "archivo de salida tendrá la forma \"prefijoNUMERO.formato\"."
23636 #: modules/video_output/image.c:75
23637 msgid "Always write to the same file"
23638 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
23640 #: modules/video_output/image.c:76
23642 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23643 "this case, the number is not appended to the filename."
23645 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
23646 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
23648 #: modules/video_output/image.c:87
23649 msgid "Image video output"
23650 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
23652 #: modules/video_output/mga.c:62
23653 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23654 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
23656 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23658 msgid "DirectX 3D video output"
23659 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
23661 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23662 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23663 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
23665 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23667 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23668 "doesn't have any effect when using overlays."
23670 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
23671 "no tiene efecto al usar cubiertas."
23673 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23674 msgid "Use video buffers in system memory"
23675 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
23677 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23679 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23680 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23681 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23682 "doesn't have any effect when using overlays."
23684 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
23685 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
23686 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
23687 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
23689 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23690 msgid "Use triple buffering for overlays"
23691 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
23693 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23695 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23696 "better video quality (no flickering)."
23698 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
23699 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
23701 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23702 msgid "Name of desired display device"
23703 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
23705 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23707 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23708 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23709 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23711 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
23712 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
23713 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
23715 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23716 msgid "Enable wallpaper mode "
23717 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
23719 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23721 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23722 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23723 "desktop must not already have a wallpaper."
23725 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
23726 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
23729 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23730 msgid "DirectX video output"
23731 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
23733 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23735 msgstr "Fondo de escritorio"
23737 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23738 msgid "OpenGL video output"
23739 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
23741 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23742 msgid "Windows GAPI video output"
23743 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
23745 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23746 msgid "Windows GDI video output"
23747 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
23749 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23753 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23754 msgid "Transparent Cube"
23755 msgstr "Cubo Transparente"
23757 #: modules/video_output/opengl.c:127
23761 #: modules/video_output/opengl.c:127
23765 #: modules/video_output/opengl.c:127
23769 #: modules/video_output/opengl.c:127
23773 #: modules/video_output/opengl.c:127
23777 #: modules/video_output/opengl.c:127
23781 #: modules/video_output/opengl.c:127
23785 #: modules/video_output/opengl.c:127
23789 #: modules/video_output/opengl.c:127
23793 #: modules/video_output/opengl.c:155
23794 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23795 msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
23797 #: modules/video_output/opengl.c:156
23798 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23799 msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
23801 #: modules/video_output/opengl.c:157
23802 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23803 msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
23805 #: modules/video_output/opengl.c:158
23806 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23807 msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
23809 #: modules/video_output/opengl.c:159
23810 msgid "Point of view x-coordinate"
23811 msgstr "Punto de vista coordenada x"
23813 #: modules/video_output/opengl.c:160
23814 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23816 "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
23818 #: modules/video_output/opengl.c:162
23819 msgid "Point of view y-coordinate"
23820 msgstr "Punto de vista coordenada y"
23822 #: modules/video_output/opengl.c:163
23823 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23825 "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
23827 #: modules/video_output/opengl.c:165
23828 msgid "Point of view z-coordinate"
23829 msgstr "Punto de vista coordenada z"
23831 #: modules/video_output/opengl.c:166
23832 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23834 "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
23836 #: modules/video_output/opengl.c:169
23838 msgid "OpenGL Provider"
23839 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
23841 #: modules/video_output/opengl.c:170
23843 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23844 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
23846 #: modules/video_output/opengl.c:171
23847 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23848 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
23850 #: modules/video_output/opengl.c:172
23851 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23852 msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
23854 #: modules/video_output/opengl.c:176
23855 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23856 msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
23858 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23859 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23862 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23863 msgid "QT Embedded display"
23864 msgstr "Pantalla QT Integrado"
23866 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23868 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23869 "the DISPLAY environment variable."
23871 "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
23872 "variable de ambiente DISPLAY."
23874 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23875 msgid "QT Embedded video output"
23876 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
23878 #: modules/video_output/sdl.c:115
23880 msgid "SDL chroma format"
23881 msgstr "Formato cromático XVimage"
23883 #: modules/video_output/sdl.c:117
23886 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23887 "improve performances by using the most efficient one."
23889 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
23890 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
23892 #: modules/video_output/sdl.c:127
23893 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23894 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
23896 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23897 msgid "Snapshot width"
23898 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
23900 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23901 msgid "Width of the snapshot image."
23902 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
23904 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23905 msgid "Snapshot height"
23906 msgstr "Alto de captura de pantalla"
23908 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23909 msgid "Height of the snapshot image."
23910 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
23912 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23916 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23918 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23920 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
23921 "caracteres, como \"RV32\")."
23923 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23924 msgid "Cache size (number of images)"
23925 msgstr "Tamaño de caché (nº de imágenes)"
23927 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23928 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23929 msgstr "Tamaño de caché de captura de pantalla (nº de imágenes a mantener)."
23931 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23932 msgid "Snapshot module"
23933 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
23935 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23936 msgid "SVGAlib video output"
23937 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
23939 #: modules/video_output/vmem.c:51
23940 msgid "Video memory buffer width."
23943 #: modules/video_output/vmem.c:54
23945 msgid "Video memory buffer height."
23946 msgstr "Altura del vídeo"
23948 #: modules/video_output/vmem.c:56
23953 #: modules/video_output/vmem.c:57
23954 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23957 #: modules/video_output/vmem.c:60
23960 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23962 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
23963 "caracteres, como \"RV32\")."
23965 #: modules/video_output/vmem.c:63
23967 msgid "Lock function"
23970 #: modules/video_output/vmem.c:64
23972 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23973 "memory address for use by the video renderer."
23976 #: modules/video_output/vmem.c:68
23978 msgid "Unlock function"
23979 msgstr "Sincronización de reloj"
23981 #: modules/video_output/vmem.c:69
23982 msgid "Address of the unlocking callback function"
23985 #: modules/video_output/vmem.c:71
23986 msgid "Callback data"
23989 #: modules/video_output/vmem.c:72
23990 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23993 #: modules/video_output/vmem.c:75
23995 msgid "Video memory module"
23996 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
23998 #: modules/video_output/vmem.c:76
24000 msgid "Video memory"
24001 msgstr "Puerto de vídeo"
24003 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24004 msgid "XVideo adaptor number"
24005 msgstr "Número de adaptador XVideo"
24007 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24009 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24010 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24012 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
24013 "(no deberías cambiar esto)."
24015 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24016 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24017 msgid "Alternate fullscreen method"
24018 msgstr "Alternar método pantalla completa"
24020 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24021 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24023 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24025 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24026 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24027 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24028 "show on top of the video."
24030 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
24031 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
24032 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
24033 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
24035 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
24036 "mostrarse sobre el vídeo."
24038 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24039 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
24041 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24042 "DISPLAY environment variable."
24044 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
24045 "variable de ambiente DISPLAY."
24047 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24048 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24049 msgid "Use shared memory"
24050 msgstr "Usar memoria compartida"
24052 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24053 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24054 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24055 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
24057 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24058 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24059 msgid "Screen for fullscreen mode."
24060 msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
24062 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24063 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24065 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24066 "1 for the second."
24068 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
24069 "pantalla, 1 para la segunda."
24071 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24072 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24073 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
24075 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24076 msgid "X11 video output"
24077 msgstr "Salida de vídeo X11"
24079 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24081 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24082 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24084 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, necesitas elegir cuál se usará "
24085 "(no deberías cambiar esto)."
24087 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24088 msgid "XVimage chroma format"
24089 msgstr "Formato cromático XVimage"
24091 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24093 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24094 "to improve performances by using the most efficient one."
24096 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
24097 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
24099 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24100 msgid "XVideo extension video output"
24101 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
24103 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24105 msgid "XVMC adaptor number"
24106 msgstr "Número de adaptador XVideo"
24108 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24111 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24112 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24114 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
24115 "(no deberías cambiar esto)."
24117 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24119 msgid "X11 display name"
24120 msgstr "pantalla X11"
24122 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24125 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24126 "the value of the DISPLAY environment variable."
24128 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
24129 "variable de ambiente DISPLAY."
24131 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24133 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24134 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
24136 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24139 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24140 "0 for first screen, 1 for the second."
24142 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
24143 "pantalla, 1 para la segunda."
24145 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24146 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24147 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
24149 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24151 msgid "You can choose the crop style to apply."
24152 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
24154 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24156 msgid "XVMC extension video output"
24157 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
24159 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24160 msgid "GaLaktos visualization plugin"
24161 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
24163 #: modules/visualization/goom.c:61
24164 msgid "Goom display width"
24165 msgstr "Anchura de visualización Goom"
24167 #: modules/visualization/goom.c:62
24168 msgid "Goom display height"
24169 msgstr "Altura de visualización Goom"
24171 #: modules/visualization/goom.c:63
24173 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24174 "will be prettier but more CPU intensive)."
24176 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
24177 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
24179 #: modules/visualization/goom.c:66
24180 msgid "Goom animation speed"
24181 msgstr "Velocidad de animación Goom"
24183 #: modules/visualization/goom.c:67
24185 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24187 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
24190 #: modules/visualization/goom.c:73
24194 #: modules/visualization/goom.c:74
24195 msgid "Goom effect"
24196 msgstr "Efecto Goom"
24198 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24199 msgid "Effects list"
24200 msgstr "Lista de efectos"
24202 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24204 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24205 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24207 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
24208 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro."
24210 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24211 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24212 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
24214 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24215 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24216 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
24218 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24219 msgid "Number of bands"
24220 msgstr "Número de bandas"
24222 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24223 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
24224 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
24226 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24227 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
24228 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
24230 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24231 msgid "Band separator"
24232 msgstr "Separador de banda"
24234 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24235 msgid "Number of blank pixels between bands."
24236 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
24238 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24239 msgid "Amplification"
24240 msgstr "Amplificación"
24242 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24243 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24244 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
24246 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24247 msgid "Enable peaks"
24248 msgstr "Habilitar picos"
24250 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24251 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24252 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
24254 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24255 msgid "Enable original graphic spectrum"
24256 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
24258 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24259 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24260 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
24262 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24263 msgid "Enable bands"
24264 msgstr "Habilitar bandas"
24266 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24267 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24268 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
24270 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24271 msgid "Enable base"
24272 msgstr "Habilitar base"
24274 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24275 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24276 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
24278 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24279 msgid "Base pixel radius"
24280 msgstr "Radio de píxel base"
24282 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24283 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24284 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
24286 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24287 msgid "Spectral sections"
24288 msgstr "Secciones espectrales"
24290 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24291 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24292 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
24294 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24295 msgid "Peak height"
24296 msgstr "Altura del pico"
24298 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24299 msgid "Total pixel height of the peak items."
24300 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
24302 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24303 msgid "Peak extra width"
24304 msgstr "Anchura extra de pico"
24306 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24307 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24308 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
24310 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24311 msgid "V-plane color"
24312 msgstr "Color plano-V"
24314 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24315 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24316 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
24318 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24319 msgid "Number of stars"
24320 msgstr "Número de estrellas"
24322 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24323 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24324 msgstr "Nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
24326 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24328 msgstr "Visualizador"
24330 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24331 msgid "Visualizer filter"
24332 msgstr "Filtro de visualizador"
24334 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24335 msgid "Spectrum analyser"
24336 msgstr "Espectrómetro"
24338 #~ msgid "VLC - Controller"
24339 #~ msgstr "VLC - Controlador"
24346 #~ msgid "Extended settings"
24347 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
24350 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
24351 #~ msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
24354 #~ msgid "&Update List"
24355 #~ msgstr "Actualizaciones"
24358 #~ msgid "Choose subtitles file"
24359 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
24362 #~ msgid "&Equalizer"
24363 #~ msgstr "Ecualizador"
24366 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
24367 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
24374 #~ msgid "Undock from Interface"
24375 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
24382 #~ msgid "Add Interfaces"
24383 #~ msgstr "Añadir Interfaz"
24386 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24387 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
24389 #~ msgid "Add node"
24390 #~ msgstr "Añadir nodo"
24392 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
24393 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
24396 #~ msgid "Subscreen height."
24397 #~ msgstr "Altura del borde"
24399 #~ msgid "Get Stream Information"
24400 #~ msgstr "Obtener Información del Volcado"
24402 #~ msgid "%i items in the playlist"
24403 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
24405 #~ msgid "1 item in the playlist"
24406 #~ msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
24408 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
24409 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
24412 #~ msgid "Input and Codecs"
24413 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
24420 #~ msgid "Media information"
24421 #~ msgstr "Meta-información"
24424 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
24425 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
24428 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
24429 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
24432 #~ msgid "Check for updates..."
24433 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
24436 #~ msgid "No DVD Menus"
24437 #~ msgstr "Usar Menús DVD"
24440 #~ msgid "Disk Device"
24441 #~ msgstr "Aparato"
24444 #~ msgid "Native or Skins"
24445 #~ msgstr "Nativa Americana"
24448 #~ msgid "Subtitles languages"
24449 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
24452 #~ msgid "Skip Frames"
24453 #~ msgstr "Omitir fotogramas"
24456 #~ msgid "Display Device"
24457 #~ msgstr "Pantalla"
24460 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
24461 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
24464 #~ msgid "use Pause Color"
24465 #~ msgstr "Sólo pausa"
24467 #~ msgid "Strict rate control"
24468 #~ msgstr "control de tasa estricto"
24470 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
24471 #~ msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
24473 #~ msgid "Subpicture Filters"
24474 #~ msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
24476 #~ msgid "Save settings"
24477 #~ msgstr "Salvar ajustes"
24480 #~ msgstr "Habilitado"
24487 #~ msgid "Position:"
24488 #~ msgstr "Posición"
24491 #~ msgid "Timestamp:"
24492 #~ msgstr "Grabación programada"
24499 #~ msgid "Opaqueness:"
24500 #~ msgstr "Opacidad"
24502 #~ msgid "(in pixels)"
24503 #~ msgstr "(en píxeles)"
24506 #~ msgid "Marquee:"
24507 #~ msgstr "Marquesina"
24510 #~ msgid "Timeout:"
24511 #~ msgstr "Tiempo de espera"
24517 #~ msgid "Not Available"
24518 #~ msgstr "Sin ayuda disponible"
24520 #~ msgid "Previous track"
24521 #~ msgstr "Pista previa"
24523 #~ msgid "Next track"
24524 #~ msgstr "Pista siguiente"
24527 #~ msgid "Interface settings"
24528 #~ msgstr "Opciones de interfaz general"
24531 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
24532 #~ msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
24535 #~ msgid "Go to time:"
24536 #~ msgstr "Ve a Título"
24546 #~ msgid "3dfx Glide video output"
24547 #~ msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
24553 #~ msgstr "&Borrar"
24555 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
24556 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
24558 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
24559 #~ msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
24561 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
24562 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
24565 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
24566 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
24567 #~ "between these bookmarks"
24569 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
24570 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
24571 #~ "entre estos favoritos"
24573 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24574 #~ msgstr "Debes elegir dos favoritos"
24576 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
24578 #~ "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
24581 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
24584 #~ "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
24585 #~ "funcione favoritos."
24588 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
24589 #~ "bookmarks to keep the same input."
24591 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" "
24592 #~ "mientras editas favoritos para mantener la misma entrada."
24594 #~ msgid "Input has changed "
24595 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
24597 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24598 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24600 #~ msgid "Stream and Media Info"
24601 #~ msgstr "Info de Volcado y Medios"
24603 #~ msgid "Advanced information"
24604 #~ msgstr "Información avanzada"
24610 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
24611 #~ "Messages window."
24613 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
24619 #~ msgid "Don't show further errors"
24620 #~ msgstr "No mostrar más errores"
24622 #~ msgid "Playlist item info"
24623 #~ msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
24625 #~ msgid "Save &As..."
24626 #~ msgstr "S&alvar Como..."
24628 #~ msgid "Save Messages As..."
24629 #~ msgstr "Salvar Mensajes Como..."
24631 #~ msgid "Options:"
24632 #~ msgstr "Opciones:"
24635 #~ msgstr "Abrir..."
24637 #~ msgid "Stream/Save"
24638 #~ msgstr "Volcado/Salvar"
24640 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24641 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
24643 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24644 #~ msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
24646 #~ msgid "Customize:"
24647 #~ msgstr "Personalizar:"
24650 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24651 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24652 #~ "controls above."
24654 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
24656 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
24657 #~ "controles de arriba."
24659 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24660 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
24662 #~ msgid "Advanced Settings..."
24663 #~ msgstr "Opciones Avanzadas..."
24666 #~ msgstr "Archivo:"
24668 #~ msgid "DVD (menus)"
24669 #~ msgstr "DVD (menús)"
24671 #~ msgid "Disc type"
24672 #~ msgstr "Tipo de disco"
24674 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24675 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
24678 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
24679 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
24680 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
24681 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
24682 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
24684 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
24685 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
24686 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
24687 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
24688 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
24689 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
24691 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24692 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24697 #~ msgid "DVD device to use"
24698 #~ msgstr "Aparato DVD a usar"
24701 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
24702 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
24704 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
24705 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
24707 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24708 #~ msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
24711 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
24712 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
24714 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
24715 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
24717 #~ msgid "Title number."
24718 #~ msgstr "Título Nº."
24722 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
24723 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
24724 #~ "subtitle will be shown."
24726 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
24727 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
24728 #~ "se mostrará subtítulo."
24732 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
24734 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
24735 #~ "numeradas 0..7."
24737 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
24738 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
24740 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
24741 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
24744 #~ msgid "Track number."
24745 #~ msgstr "Pista Nº."
24749 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
24750 #~ "subtitle will be shown."
24752 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
24753 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
24757 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
24759 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
24760 #~ "numeradas 0 ó 1."
24763 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24764 #~ "is given, then all tracks are played."
24766 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
24767 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
24769 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24771 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
24775 #~ msgstr "Mezclar"
24777 #~ msgid "&Simple Add File..."
24778 #~ msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
24780 #~ msgid "Add &Directory..."
24781 #~ msgstr "Añadir &Directorio..."
24783 #~ msgid "&Add URL..."
24784 #~ msgstr "&Añadir URL..."
24786 #~ msgid "Services Discovery"
24787 #~ msgstr "Servicios Discovery"
24789 #~ msgid "&Open Playlist..."
24790 #~ msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
24792 #~ msgid "&Save Playlist..."
24793 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
24795 #~ msgid "Sort by &Title"
24796 #~ msgstr "Ordenar por &Título"
24798 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24799 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
24801 #~ msgid "&Shuffle"
24802 #~ msgstr "Mezclar (&S)"
24805 #~ msgstr "Borrar: &D"
24808 #~ msgstr "Ad&ministrar"
24811 #~ msgstr "&Ordenar"
24813 #~ msgid "&Selection"
24814 #~ msgstr "&Selección"
24816 #~ msgid "&View items"
24817 #~ msgstr "&Ver objetos"
24819 #~ msgid "Play this Branch"
24820 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
24822 #~ msgid "Preparse"
24823 #~ msgstr "Preanalizar"
24825 #~ msgid "Sort this Branch"
24826 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
24831 #~ msgid "%i items in playlist"
24832 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
24837 #~ msgid "XSPF playlist"
24838 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF"
24840 #~ msgid "Playlist is empty"
24841 #~ msgstr "Lista de reproducción vacía"
24843 #~ msgid "Can't save"
24844 #~ msgstr "No pudo salvar"
24847 #~ msgid "One level"
24848 #~ msgstr "Nivel máx"
24850 #~ msgid "Please enter node name"
24851 #~ msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
24853 #~ msgid "New node"
24854 #~ msgstr "Nuevo nodo"
24857 #~ msgstr "Desconocido"
24869 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
24870 #~ "\"chain\" can be modified."
24872 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
24873 #~ "resultante puede modificarse."
24875 #~ msgid "Stream output MRL"
24876 #~ msgstr "Salida de volcado MRL"
24879 #~ msgstr "Objetivo:"
24882 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
24883 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
24885 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
24886 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
24891 #~ msgid "Channel name"
24892 #~ msgstr "Nombre de canal"
24894 #~ msgid "Select all elementary streams"
24895 #~ msgstr "Elige todo volcado elemental"
24897 #~ msgid "Subtitles codec"
24898 #~ msgstr "Códec de subtítulos"
24900 #~ msgid "Subtitles overlay"
24901 #~ msgstr "Superposición de subtítulos"
24903 #~ msgid "Subtitle options"
24904 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
24906 #~ msgid "Subtitles file"
24907 #~ msgstr "Archivo de subtítulos"
24910 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24913 #~ "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y "
24916 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24917 #~ msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
24919 #~ msgid "Open file"
24920 #~ msgstr "Abrir archivo"
24923 #~ msgstr "Actualizaciones"
24925 #~ msgid "Check for updates"
24926 #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
24928 #~ msgid "Broadcasts"
24929 #~ msgstr "Retransmisiones"
24934 #~ msgid "Load Configuration"
24935 #~ msgstr "Cargar Configuración"
24937 #~ msgid "Save Configuration"
24938 #~ msgstr "Salvar Configuración"
24940 #~ msgid "New broadcast"
24941 #~ msgstr "Nueva retransmisión"
24943 #~ msgid "VLM stream"
24944 #~ msgstr "Volcado VLM"
24946 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24948 #~ "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
24950 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24951 #~ msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
24953 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24954 #~ msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
24957 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24958 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24959 #~ "access all of them."
24961 #~ "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
24962 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
24963 #~ "Volcado para acceder a todas."
24965 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24966 #~ msgstr "Use esto para volcar a una red"
24969 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24970 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24973 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24974 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24976 #~ "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
24977 #~ "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro "
24980 #~ "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
24981 #~ "archivo a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas "
24982 #~ "para guardar volcados de red."
24984 #~ msgid "You must choose a stream"
24985 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
24987 #~ msgid "Unable to find playlist"
24988 #~ msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
24991 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24992 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24994 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24995 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24997 #~ "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los "
24998 #~ "tiempos inicial y final (en segundos).\n"
25000 #~ "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
25001 #~ "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
25004 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
25005 #~ "only the container format, proceed to the next page."
25007 #~ "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para "
25008 #~ "cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
25010 #~ msgid "Transcode video (if available)"
25011 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
25014 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
25017 #~ "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
25021 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
25024 #~ "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
25027 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
25028 #~ msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
25030 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
25031 #~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
25033 #~ msgid "Please enter an address"
25034 #~ msgstr "Por favor pon una dirección"
25037 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
25038 #~ "choices, some formats might not be available."
25040 #~ "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
25041 #~ "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
25043 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
25044 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
25046 #~ msgid "You must choose a file to save to"
25047 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
25049 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
25050 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
25053 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
25054 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
25055 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
25056 #~ "this setting to 1."
25058 #~ "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. "
25059 #~ "Este parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede "
25060 #~ "atravesar. Si no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red "
25061 #~ "local, deja esto a 1."
25064 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
25065 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
25066 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
25067 #~ "SAP extra interface.\n"
25068 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
25069 #~ "default name will be used."
25071 #~ "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
25072 #~ "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
25073 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
25074 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
25075 #~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
25078 #~ msgid "More information"
25079 #~ msgstr "Más información"
25081 #~ msgid "Save to file"
25082 #~ msgstr "Salvar a archivo"
25084 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
25085 #~ msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
25088 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
25089 #~ "more correlated their movement will be."
25091 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
25092 #~ "correlativo será su movimiento."
25094 #~ msgid "Creates several clones of the image"
25095 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
25098 #~ msgid "Cartoon effect"
25099 #~ msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
25102 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
25103 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
25105 #~ msgid "Image inversion"
25106 #~ msgstr "Inversión de imagen"
25108 #~ msgid "Blurring"
25109 #~ msgstr "Borroso"
25112 #~ msgid "Adds water effect to the image"
25113 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
25116 #~ msgid "Wave effect"
25117 #~ msgstr "Efecto de auriculares"
25120 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
25121 #~ msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
25123 #~ msgid "Magnifies part of the image"
25124 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
25126 #~ msgid "Image adjustment"
25127 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
25129 #~ msgid "Video Options"
25130 #~ msgstr "Opciones de Vídeo"
25132 #~ msgid "Aspect Ratio"
25133 #~ msgstr "Proporción de Aspecto"
25135 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
25136 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
25139 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
25140 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
25142 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
25143 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
25145 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
25147 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
25149 #~ msgid "Smooth :"
25150 #~ msgstr "Pulir :"
25161 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
25162 #~ "these settings to take effect.\n"
25164 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
25165 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
25166 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
25168 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
25169 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
25170 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
25171 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
25172 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
25173 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
25174 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
25176 #~ msgid "More Information"
25177 #~ msgstr "Más Información"
25183 #~ msgstr "Reproduciendo"
25185 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
25186 #~ msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
25188 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
25189 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
25191 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
25192 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
25194 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
25195 #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
25197 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
25198 #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
25200 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
25201 #~ msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
25203 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
25204 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
25206 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
25207 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
25209 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
25210 #~ msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
25212 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
25213 #~ msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
25215 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
25216 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
25218 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
25219 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
25222 #~ msgid "VideoLAN's Website"
25223 #~ msgstr "Página Web de VideoLAN"
25226 #~ msgid "Online Help"
25227 #~ msgstr "Foro Online"
25233 #~ msgid "&Settings"
25234 #~ msgstr "Opcione&s"
25236 #~ msgid "Embedded playlist"
25237 #~ msgstr "Lista de reproducción integrada"
25239 #~ msgid "Previous playlist item"
25240 #~ msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
25242 #~ msgid "Next playlist item"
25243 #~ msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
25245 #~ msgid "Play slower"
25246 #~ msgstr "Reproducir más lento"
25248 #~ msgid "Play faster"
25249 #~ msgstr "Reproducir más rápido"
25251 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
25252 #~ msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
25254 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
25255 #~ msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
25257 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
25258 #~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
25261 #~ " (wxWidgets interface)\n"
25264 #~ " (interfaz wxWidgets)\n"
25268 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25269 #~ "http://www.videolan.org/\n"
25272 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
25273 #~ "http://www.videolan.org/\n"
25276 #~ msgid "About %s"
25277 #~ msgstr "Acerca de %s"
25279 #~ msgid "Show/Hide Interface"
25280 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
25282 #~ msgid "Open &File..."
25283 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F"
25285 #~ msgid "Open &Network Stream..."
25286 #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
25288 #~ msgid "Media &Info..."
25289 #~ msgstr "&Info de Medios..."
25295 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25297 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
25300 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25302 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
25305 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
25308 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
25309 #~ "MPEG4, OGG y RAW)"
25311 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
25312 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
25315 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25317 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
25320 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25322 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
25325 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25327 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
25329 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
25330 #~ msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
25332 #~ msgid "RTP Unicast"
25333 #~ msgstr "Uniemisión RTP"
25335 #~ msgid "Stream to a single computer."
25336 #~ msgstr "Volcar a una única computadora."
25338 #~ msgid "RTP Multicast"
25339 #~ msgstr "Multiemisión RTP"
25342 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
25343 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
25344 #~ "does not work over the Internet."
25346 #~ "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
25347 #~ "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
25348 #~ "computadoras, per no funciona en Internet."
25351 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
25352 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
25353 #~ "beginning with 239.255."
25355 #~ "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección "
25356 #~ "IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una "
25357 #~ "dirección que comience con 239.255."
25360 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
25361 #~ "needs to send the stream several times."
25363 #~ "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
25364 #~ "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
25367 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
25368 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
25369 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
25370 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
25372 #~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
25373 #~ "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es "
25374 #~ "generalmente lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al "
25375 #~ "volcado por http://tuip:8080 por defecto."
25377 #~ msgid "Bookmarks dialog"
25378 #~ msgstr "Diálogo de favoritos"
25380 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
25381 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
25383 #~ msgid "Extended GUI"
25384 #~ msgstr "GUI extendida"
25387 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
25389 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
25390 #~ "vídeo...) al inicio"
25393 #~ msgstr "Barra de tareas"
25395 #~ msgid "Minimal interface"
25396 #~ msgstr "Interfaz mínima"
25398 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
25399 #~ msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
25401 #~ msgid "Size to video"
25402 #~ msgstr "Tamaño a vídeo"
25404 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
25405 #~ msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
25407 #~ msgid "Show labels in toolbar"
25408 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
25410 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
25411 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
25413 #~ msgid "Playlist view"
25414 #~ msgstr "Ver lista de reproducción"
25417 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
25418 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
25419 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
25420 #~ "available on the toolbar (or both)."
25422 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
25423 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
25424 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
25425 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
25427 #~ msgid "Embedded"
25428 #~ msgstr "Integrado"
25433 #~ msgid "wxWidgets interface module"
25434 #~ msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
25436 #~ msgid "last config"
25437 #~ msgstr "última config"
25439 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
25440 #~ msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
25442 #~ msgid "Distortion"
25443 #~ msgstr "Distorsión"
25445 #~ msgid "Adds distortion effects"
25446 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
25449 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
25450 #~ msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
25453 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
25454 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
25456 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
25457 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
25459 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
25460 #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
25462 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
25463 #~ msgstr "conversión croma FFmpeg"
25466 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
25467 #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
25469 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
25470 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
25472 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
25473 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
25475 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
25476 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
25478 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
25479 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
25481 #~ msgid "Video canvas width"
25482 #~ msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
25484 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
25486 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
25489 #~ msgid "Video canvas height"
25490 #~ msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
25493 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
25495 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
25498 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
25499 #~ msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
25515 #~ msgstr "Siempre fijo"
25519 #~ msgstr "Reverberación"
25522 #~ msgid "Security options"
25523 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
25525 #~ msgid "Track Number"
25526 #~ msgstr "Pista Nº"
25529 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
25530 #~ msgstr "Recorte automático"
25533 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25534 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25536 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25537 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25539 #~ msgid "Video Device"
25540 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
25542 #~ msgid "Advanced Information"
25543 #~ msgstr "Información Avanzada"
25545 #~ msgid "Interfaces"
25546 #~ msgstr "Interfaces"
25549 #~ msgid "Network policy"
25553 #~ msgid "Some random name"
25554 #~ msgstr "Nombre del volcado"
25557 #~ msgid "Find a name"
25558 #~ msgstr "Nombre de archivo"
25561 #~ msgid "Lua Meta"
25565 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
25566 #~ "if you choose to use SAP."
25568 #~ "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
25569 #~ "eliges usar SAP."
25572 #~ msgid "About VLC media player..."
25573 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
25575 #~ msgid "Switch interface"
25576 #~ msgstr "Cambiar interfaz"
25582 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25583 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
25586 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25587 #~ "specify a comma-separated list of files."
25589 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
25590 #~ "una lista de archivos separados por comas."
25592 #~ msgid "Embedded video output"
25593 #~ msgstr "Salida de vídeo incrustada"
25596 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25599 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
25600 #~ "ventana separada."
25602 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25604 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
25607 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25608 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
25611 #~ msgid "General Info"
25612 #~ msgstr "General"
25615 #~ msgid "Distribution License"
25616 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
25619 #~ msgid "Always show video area"
25620 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
25623 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
25624 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
25627 #~ msgid "Video Codec"
25628 #~ msgstr "Códec de Vídeo:"
25631 #~ msgid "Visualisation"
25632 #~ msgstr "Visualizaciones"
25635 #~ msgid "Always display the video"
25636 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
25639 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25640 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
25643 #~ msgid "Color invert"
25644 #~ msgstr "Inversión de color"
25647 #~ msgid "DCCP transport"
25648 #~ msgstr "Puerto UDP"
25651 #~ msgid "TCP transport"
25652 #~ msgstr "Entrada TCP"
25655 #~ msgid "UDP-Lite transport"
25656 #~ msgstr "Puerto UDP"
25658 #~ msgid "Codec Name"
25659 #~ msgstr "Nombre de Códec"
25661 #~ msgid "Codec Description"
25662 #~ msgstr "Descripción de Códec"
25664 #~ msgid "Help options"
25665 #~ msgstr "Opciones de Ayuda"
25667 #~ msgid "print help for the advanced options"
25668 #~ msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
25672 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
25673 #~ "I420, RV24, etc.)"
25675 #~ "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
25676 #~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
25679 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
25681 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25683 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
25684 #~ "defecto UTF-8)."
25686 #~ msgid "Remember wizard options"
25687 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
25689 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25690 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
25693 #~ msgid "Video Device Name "
25694 #~ msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
25697 #~ msgid "Audio Device Name "
25698 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
25701 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
25702 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
25705 #~ msgid "Select the device"
25706 #~ msgstr "Elige un archivo"
25710 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25711 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25714 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
25715 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
25717 #~ msgid "Save file..."
25718 #~ msgstr "Salvar archivo..."
25721 #~ msgid "Session descriptipn"
25722 #~ msgstr "Descripción de sesión"
25725 #~ msgid "Default Interface"
25726 #~ msgstr "Interfaz Telnet"
25729 #~ msgid "No random"
25730 #~ msgstr "Aleatorio"
25732 #~ msgid "Album/movie/show title"
25733 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
25735 #~ msgid "Raw write"
25736 #~ msgstr "Escribir raw"
25739 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25740 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25743 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
25744 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
25748 #~ msgid "RTCP destination port number"
25749 #~ msgstr "Nombre de sesión"
25751 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25752 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
25755 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25756 #~ "truncated packets are found"
25758 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
25759 #~ "se hallan paquetes truncados"
25762 #~ msgid "goto is deprecated"
25763 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
25766 #~ msgid "Replay Gain type"
25767 #~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
25770 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
25771 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
25773 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
25774 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
25776 #~ msgid "Report a Bug"
25777 #~ msgstr "Avisa de un Error"
25779 #~ msgid "Use DVD menus"
25780 #~ msgstr "Usar menús DVD"
25783 #~ msgid "Track number/Position"
25784 #~ msgstr "Pista Nº."
25787 #~ msgid "Normal rate"
25788 #~ msgstr "Tamaño Normal"
25792 #~ msgstr "Opcione&s"
25796 #~ msgstr "Ad&ministrar"
25803 #~ msgid "Dock playlist"
25804 #~ msgstr "lista de reproducción"
25807 #~ msgid "Open Directory..."
25808 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
25811 #~ msgid "Show columns"
25812 #~ msgstr "Showtunes"
25815 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
25816 #~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
25819 #~ msgid "Transcoding"
25820 #~ msgstr "Transcodificar"
25823 #~ msgid "OSS Device"
25824 #~ msgstr "Aparato DSP OSS"
25827 #~ msgid "DirectX Device"
25828 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
25831 #~ msgid "Alsa Device"
25832 #~ msgstr "Aparato"
25835 #~ msgid "Default Network caching in ms"
25836 #~ msgstr "Por defecto a admin"
25841 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25842 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
25845 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25846 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25848 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
25849 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
25852 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25853 #~ msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
25856 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25857 #~ "approved Certification Authority)."
25859 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
25860 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
25862 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25863 #~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
25866 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25867 #~ "requested host name."
25869 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
25870 #~ "con nombre de host solicitado."
25872 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25873 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
25875 #~ msgid "(no title)"
25876 #~ msgstr "(sin título)"
25878 #~ msgid "(no artist)"
25879 #~ msgstr "(sin artista)"
25881 #~ msgid "(no album)"
25882 #~ msgstr "(sin álbum)"
25885 #~ msgid "no artist"
25886 #~ msgstr "(sin artista)"
25889 #~ msgid "no album"
25890 #~ msgstr "(sin álbum)"
25892 #~ msgid "Multipart separator string"
25893 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
25896 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
25897 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
25899 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
25900 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
25904 #~ msgstr "Podcast"
25907 #~ msgid "SAP sessions"
25911 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25912 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25914 #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
25915 #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
25921 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25922 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
25925 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25926 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25927 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25929 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
25930 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
25931 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
25932 #~ "problemas con ella."
25934 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25936 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
25939 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25940 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25941 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25942 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25943 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25945 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
25946 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
25947 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
25948 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
25949 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
25951 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25953 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
25957 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25958 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25960 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
25961 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
25963 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25964 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
25966 #~ msgid "Growl server"
25967 #~ msgstr "Servidor Growl"
25969 #~ msgid "Growl password"
25970 #~ msgstr "Clave Growl"
25972 #~ msgid "Growl UDP port"
25973 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
25976 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25977 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25978 #~ "relative font size. "
25980 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
25981 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
25984 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25985 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
25987 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25988 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
25990 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25991 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
25993 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25994 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
25997 #~ msgid "Halve sample rate"
25998 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
26001 #~ msgid "Video monitoring filter"
26002 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
26005 #~ msgid "Video Monitor"
26006 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
26009 #~ msgid "Statistics input file"
26010 #~ msgstr "Estadísticas"
26013 #~ msgid "Statistics output file"
26014 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
26016 #~ msgid "Video filters settings"
26017 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
26019 #~ msgid "CDDB Artist"
26020 #~ msgstr "Artista CDDB"
26022 #~ msgid "CDDB Category"
26023 #~ msgstr "Categoría CDDB"
26025 #~ msgid "CDDB Disc ID"
26026 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
26028 #~ msgid "CDDB Extended Data"
26029 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
26031 #~ msgid "CDDB Genre"
26032 #~ msgstr "Género CDDB"
26034 #~ msgid "CDDB Year"
26035 #~ msgstr "Año CDDB"
26037 #~ msgid "CDDB Title"
26038 #~ msgstr "Título CDDB"
26040 #~ msgid "CD-Text Arranger"
26041 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
26043 #~ msgid "CD-Text Composer"
26044 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
26046 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
26047 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
26049 #~ msgid "CD-Text Genre"
26050 #~ msgstr "Género CD-Text"
26052 #~ msgid "CD-Text Message"
26053 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
26055 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
26056 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
26058 #~ msgid "CD-Text Performer"
26059 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
26061 #~ msgid "CD-Text Title"
26062 #~ msgstr "Título CD-Text"
26064 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
26065 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
26067 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
26068 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
26070 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
26071 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
26073 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
26074 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
26076 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
26077 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
26079 #~ msgid "All items, unsorted"
26080 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
26083 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
26085 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
26087 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
26088 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
26090 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
26091 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
26093 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
26094 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
26096 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
26097 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
26099 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
26100 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
26102 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
26103 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
26105 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
26106 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
26108 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
26109 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
26111 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
26112 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
26114 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
26115 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
26117 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
26118 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
26120 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
26121 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
26123 #~ msgid "Corba control"
26124 #~ msgstr "Control corba"
26126 #~ msgid "Reactivity"
26127 #~ msgstr "Reactividad"
26130 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
26131 #~ "appears to be a sensible value."
26133 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
26134 #~ "un valor sensible."
26136 #~ msgid "corba control module"
26137 #~ msgstr "Módulo de control corba"
26139 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
26140 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
26142 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
26143 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
26145 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
26146 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
26148 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
26149 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
26151 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
26152 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
26154 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
26155 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
26157 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
26158 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
26160 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
26161 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
26163 #~ msgid "Playlist metademux"
26164 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
26166 #~ msgid "Segment filename"
26167 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
26169 #~ msgid "Muxing application"
26170 #~ msgstr "Aplicación muxing"
26172 #~ msgid "Writing application"
26173 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
26175 #~ msgid "Listeners"
26176 #~ msgstr "Oyentes"
26178 #~ msgid "Native playlist import"
26179 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
26181 #~ msgid "Podcast Link"
26182 #~ msgstr "Enlace Podcast"
26184 #~ msgid "Podcast Copyright"
26185 #~ msgstr "Copyright Podcast"
26187 #~ msgid "Podcast Category"
26188 #~ msgstr "Categoría Podcast"
26190 #~ msgid "Podcast Keywords"
26191 #~ msgstr "Claves de Podcast"
26193 #~ msgid "Podcast Subtitle"
26194 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
26196 #~ msgid "Podcast Publication Date"
26197 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
26199 #~ msgid "Podcast Author"
26200 #~ msgstr "Autor Podcast"
26202 #~ msgid "Podcast Subcategory"
26203 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
26205 #~ msgid "Podcast Duration"
26206 #~ msgstr "Duración Podcast"
26208 #~ msgid "Podcast Type"
26209 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
26211 #~ msgid "Mime type"
26212 #~ msgstr "Tipo mimo"
26215 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
26218 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
26221 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
26222 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
26224 #~ msgid "Open Messages Window"
26225 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
26228 #~ msgstr "Desechar"
26231 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
26232 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
26234 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
26235 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
26237 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
26238 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
26240 #~ msgid "M3U file"
26241 #~ msgstr "Archivo M3U"
26243 #~ msgid "Sorted by Artist"
26244 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
26246 #~ msgid "Sorted by Album"
26247 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
26249 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
26250 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
26252 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
26253 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
26255 #~ msgid "Playlist stress tests"
26256 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
26259 #~ msgid "DAAP shares"
26260 #~ msgstr "DAAP shares"
26262 #~ msgid "DAAP access"
26263 #~ msgstr "Acceso DAAP"
26265 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
26266 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
26268 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
26269 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
26271 #~ msgid "Marquee text to display."
26272 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
26274 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
26275 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
26277 #~ msgid "History parameter"
26278 #~ msgstr "Parámetro de historia"
26280 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
26281 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
26283 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
26284 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
26287 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
26288 #~ "minute, %S = second)."
26290 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
26291 #~ "= minuto, %S = segundo)."
26293 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26294 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
26296 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26297 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
26299 #~ msgid "Time overlay"
26300 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
26302 #~ msgid "Time display sub filter"
26303 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
26305 #~ msgid "Standard Play"
26306 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
26316 #~ msgid "Vertical border width"
26317 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
26320 #~ msgid "Horizontal border width"
26321 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
26324 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
26325 #~ "from being calculated (for speed)."
26327 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
26328 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
26331 #~ msgid "Number of streams"
26332 #~ msgstr "Número de hilos"
26335 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
26336 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
26339 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
26340 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
26342 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
26343 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
26346 #~ msgid "Center-Center"
26347 #~ msgstr "Centro-Centro"
26349 #~ msgid "Left-Center"
26350 #~ msgstr "Centro-Izq"
26352 #~ msgid "Right-Center"
26353 #~ msgstr "Centro-Dcha"
26355 #~ msgid "Center-Top"
26356 #~ msgstr "Arriba-Centro"
26358 #~ msgid "Left-Top"
26359 #~ msgstr "Arriba-Izq"
26361 #~ msgid "Right-Top"
26362 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
26364 #~ msgid "Center-Bottom"
26365 #~ msgstr "Abajo-Centro"
26367 #~ msgid "Left-Bottom"
26368 #~ msgstr "Abajo-Izq"
26370 #~ msgid "Right-Bottom"
26371 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
26373 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
26374 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
26376 #~ msgid "Adds distorsion effects"
26377 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
26381 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
26384 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
26388 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
26390 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
26395 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
26397 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26398 #~ "controls below"
26400 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
26402 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
26403 #~ "controles de abajo."
26407 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
26408 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
26409 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
26410 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
26413 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
26414 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
26415 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
26416 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
26417 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
26421 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
26422 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
26423 #~ "format, proceed to next page.)"
26425 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
26426 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
26427 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
26429 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
26430 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
26433 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
26434 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
26436 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
26437 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
26440 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
26443 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
26444 #~ "transcodificación"
26449 #~ msgid "More info"
26450 #~ msgstr "Más info"
26454 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
26457 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
26460 #~ msgid "Control interface settings"
26461 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
26464 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
26465 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
26467 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
26468 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
26470 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
26471 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
26473 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
26474 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
26477 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
26478 #~ "here (x coordinate)."
26480 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
26481 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
26483 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
26485 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
26488 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
26491 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
26495 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
26496 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
26498 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
26499 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
26502 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
26505 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
26506 #~ "pantalla de vídeo."
26509 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
26510 #~ "routing table."
26512 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
26515 #~ msgid "Program to select"
26516 #~ msgstr "Programa a elegir"
26518 #~ msgid "Programs to select"
26519 #~ msgstr "Programas a elegir"
26521 #~ msgid "Input start time (seconds)"
26522 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
26524 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
26525 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
26528 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
26531 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
26532 #~ "superponer un logo."
26535 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
26536 #~ "should be set in millisecond units."
26538 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
26539 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
26541 #~ msgid "Preferred codecs list"
26542 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
26545 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
26546 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
26547 #~ "the other ones."
26549 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
26550 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
26551 #~ "antes de probar los otros."
26553 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
26555 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
26558 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
26559 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
26562 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
26563 #~ "read when VLM is launched."
26565 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
26566 #~ "cuando se lance VLM."
26569 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
26570 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
26572 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
26573 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
26576 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
26577 #~ "value should be set in milliseconds units."
26579 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
26580 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
26582 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
26583 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
26586 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
26587 #~ "value should be set in millisecond units."
26589 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
26590 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
26592 #~ msgid "Standard filesystem file input"
26593 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
26595 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
26596 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
26599 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
26600 #~ "value should be set in millisecond units."
26602 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
26603 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
26606 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
26607 #~ "will be selected"
26609 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
26610 #~ "límite se elegirá"
26612 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
26613 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
26615 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
26616 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
26618 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
26619 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
26621 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
26623 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
26625 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
26626 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
26628 #~ msgid "libshout (icecast) output"
26629 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
26631 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
26632 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
26634 #~ msgid "Filter twice the audio"
26635 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
26637 #~ msgid "Output channels number"
26638 #~ msgstr "Número de canales de salida"
26640 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
26641 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
26643 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
26644 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
26646 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
26647 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
26650 #~ msgid "Timeout of subpictures"
26651 #~ msgstr "Subimágenes"
26653 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
26654 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
26656 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
26657 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
26659 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
26660 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
26662 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
26663 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
26665 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
26666 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
26668 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
26669 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
26671 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
26672 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
26674 #~ msgid "Enable trellis quantization"
26675 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
26677 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
26678 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
26680 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
26681 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
26683 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
26684 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
26686 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
26687 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
26689 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
26690 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
26692 #~ msgid "Enable CABAC"
26693 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
26695 #~ msgid "Enable loop filter"
26696 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
26698 #~ msgid "This selects the analysing mode."
26699 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
26701 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
26703 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
26705 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
26706 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
26708 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
26709 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
26711 #~ msgid "B pyramid"
26712 #~ msgstr "Pirámide B"
26715 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
26717 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
26719 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
26720 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
26722 #~ msgid "Scene-cut detection."
26723 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
26725 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
26726 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
26728 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
26730 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
26733 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
26734 #~ "the network synchronisation."
26736 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
26737 #~ "para la sincronización de red."
26739 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
26740 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
26742 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
26743 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
26746 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
26747 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
26749 #~ msgid "Telnet Interface port"
26750 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
26752 #~ msgid "Default to 4212"
26753 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
26755 #~ msgid "Telnet Interface password"
26756 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
26758 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
26759 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
26761 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
26762 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
26764 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
26765 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
26767 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
26768 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
26770 #~ msgid "Podcast playlist import"
26771 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
26773 #~ msgid "raw DV demuxer"
26774 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
26776 #~ msgid "Text subtitles demux"
26777 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
26779 #~ msgid "set id of es to pid"
26780 #~ msgstr "indica id de es a pid"
26782 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
26783 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
26785 #~ msgid "Size offset"
26786 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
26788 #~ msgid "Go To Position"
26789 #~ msgstr "Ir A Posición"
26792 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
26793 #~ "The effect will be sharper."
26795 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
26796 #~ "El efecto será más nítido."
26798 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
26799 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
26802 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
26803 #~ "window instead of in the control window."
26805 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
26806 #~ "separada y no en la ventana de control."
26809 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
26810 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
26813 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
26814 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
26815 #~ "'pantalla completa'."
26818 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
26819 #~ "stretch the video to fill the entire window."
26821 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
26822 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
26824 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
26825 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
26827 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
26828 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
26830 #~ msgid "Advanced output:"
26831 #~ msgstr "Salida avanzada:"
26833 #~ msgid "Output Options"
26834 #~ msgstr "Opciones de Salida"
26836 #~ msgid "Transcode options"
26837 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
26839 #~ msgid "Properties"
26840 #~ msgstr "Propiedades"
26842 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
26843 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
26845 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
26846 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
26849 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
26850 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
26852 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
26853 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
26854 #~ "sobreescribirse."
26856 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
26858 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
26860 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
26861 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
26863 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
26864 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
26866 #~ msgid "Last skin used"
26867 #~ msgstr "Última piel usada"
26869 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
26870 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
26872 #~ msgid "Config of last used skin."
26873 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
26875 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
26876 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
26878 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
26879 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
26881 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
26882 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
26884 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
26885 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
26887 #~ msgid "Destination Target:"
26888 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
26890 #~ msgid "Miscellaneous options"
26891 #~ msgstr "Opciones varias"
26893 #~ msgid "Subtitles options"
26894 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
26896 #~ msgid "Check for updates now !"
26897 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
26899 #~ msgid "Small playlist"
26900 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
26902 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
26903 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
26905 #~ msgid "Show taskbar entry"
26906 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
26908 #~ msgid "Font filename"
26909 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
26911 #~ msgid "Opacity, 0..255"
26912 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
26915 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
26916 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
26918 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
26919 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
26920 #~ "color activo [Blanco]"
26922 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
26923 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
26925 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
26926 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
26929 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
26932 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
26935 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
26936 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
26938 #~ msgid "Growl TTL"
26939 #~ msgstr "Growl TTL"
26941 #~ msgid "Growl TTL."
26942 #~ msgstr "Growl TTL."
26944 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
26945 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
26947 #~ msgid "MSN Title Plugin"
26948 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
26951 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
26954 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
26957 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
26958 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
26960 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
26961 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
26963 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
26964 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
26966 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
26967 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
26969 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
26970 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
26972 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
26973 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
26975 #~ msgid "set PID to id of es"
26976 #~ msgstr "indica PID a id de es"
26978 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
26979 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
26981 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
26982 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
26986 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
26987 #~ "the standard address."
26989 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
26990 #~ "dirección estándar."
26992 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
26993 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
26997 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
26998 #~ "the standard address."
27000 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
27001 #~ "dirección estándar."
27003 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
27004 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
27007 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
27010 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
27013 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
27014 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
27016 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
27018 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
27020 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
27022 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
27024 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
27026 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
27029 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
27031 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
27035 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
27037 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
27041 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
27043 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
27046 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
27048 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
27050 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
27052 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
27055 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
27058 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
27063 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
27066 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
27069 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
27072 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
27076 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
27077 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
27079 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
27080 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
27082 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
27083 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
27085 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
27086 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
27090 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
27091 #~ "subpictures overlaying."
27093 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
27094 #~ "revestimiento de subimágenes ."
27096 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
27097 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
27099 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
27100 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
27102 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
27103 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
27105 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
27106 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
27109 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
27111 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
27114 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
27116 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
27120 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
27123 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
27127 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
27128 #~ "streaming output."
27130 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
27133 #~ msgid "Subpictures filter"
27134 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
27136 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
27137 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
27139 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
27141 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
27143 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
27144 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
27146 #~ msgid "Marquee text"
27147 #~ msgstr "Texto de marquesina"
27149 #~ msgid "X offset, from left"
27150 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
27152 #~ msgid "Y offset, from the top"
27153 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
27155 #~ msgid "Marquee display sub filter"
27156 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
27158 #~ msgid "Alpha blending"
27159 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
27161 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
27162 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
27164 #~ msgid "Height in pixels"
27165 #~ msgstr "Altura en píxeles"
27167 #~ msgid "Width in pixels"
27168 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
27170 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
27171 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
27173 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
27174 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
27176 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
27177 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
27179 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
27180 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
27182 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
27183 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
27185 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
27186 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
27188 #~ msgid "Ascii Art"
27189 #~ msgstr "Arte Ascii"
27192 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
27194 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
27197 #~ msgid "Select effect"
27198 #~ msgstr "Elija efecto"
27200 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
27201 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
27203 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
27205 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
27207 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
27208 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
27210 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
27211 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
27213 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
27214 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
27216 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
27217 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
27219 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
27220 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
27223 #~ msgid "VC-1 decoder module"
27224 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
27232 #~ msgstr "Netsync"
27234 #~ msgid "Interface showing control interface"
27235 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
27237 #~ msgid "Item Info"
27238 #~ msgstr "Info de Objeto"
27249 #~ msgid "file size : "
27250 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
27253 #~ msgid "Choose a mirror"
27254 #~ msgstr "Elige audio"
27256 #~ msgid "Time To Live"
27257 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
27259 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
27260 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
27265 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
27266 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
27268 #~ msgid "CoreAudio output"
27269 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
27271 #~ msgid "SLP announce"
27272 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
27274 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
27275 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
27277 #~ msgid "SLP announcing"
27278 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
27280 #~ msgid "Announce this session with SLP"
27281 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
27284 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
27285 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
27286 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
27288 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
27289 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
27291 #~ "For more information, have a look at the web site."
27293 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
27294 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
27295 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
27297 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
27298 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
27299 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
27301 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
27304 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
27305 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
27307 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
27308 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
27310 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
27311 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
27313 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
27314 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
27316 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
27317 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
27320 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
27321 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
27323 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
27324 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
27326 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
27327 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
27329 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
27330 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
27332 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
27333 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
27335 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
27336 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
27338 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
27339 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
27343 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
27346 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
27351 #~ msgid "Segment "
27352 #~ msgstr "Segmento"
27354 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
27355 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
27359 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
27360 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
27363 #~ msgid "Windows GAPI"
27364 #~ msgstr "Ventana"
27367 #~ msgid "Windows GDI"
27368 #~ msgstr "Ventana"
27370 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
27372 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
27375 #~ msgid "Open MRL"
27378 #~ msgid "Audio output volume"
27379 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
27381 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
27383 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
27384 #~ "volcados MPEG-2."
27387 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
27388 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
27389 #~ "multicasting interface here."
27391 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
27392 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
27393 #~ "tu interfaz multiemisión."
27395 #~ msgid "Choose program (SID)"
27396 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
27398 #~ msgid "Choose programs"
27399 #~ msgstr "Elige programas"
27401 #~ msgid "Choose audio track"
27402 #~ msgstr "Elige pista de audio"
27404 #~ msgid "Choose subtitles track"
27405 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
27407 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
27409 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
27411 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
27412 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
27414 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
27415 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
27417 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
27418 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
27420 #~ msgid "Old playlist open"
27421 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
27424 #~ msgid "Current version"
27425 #~ msgstr "Inversión de color"
27428 #~ msgid "Your version"
27429 #~ msgstr "Inversión de color"
27435 #~ msgid "SAP announces"
27436 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
27439 #~ msgid "Streamming"
27440 #~ msgstr "Volcado"
27443 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
27444 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
27447 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
27448 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
27449 #~ "5.1 con auriculares."
27452 #~ msgid "Wizard..."
27453 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
27455 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
27456 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
27459 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
27460 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
27462 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
27463 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
27464 #~ "usar todos los atributos."
27466 #~ msgid "SLP scopes list"
27467 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
27470 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
27471 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
27473 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
27474 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
27475 #~ "peticiones SLP."
27477 #~ msgid "SLP naming authority"
27478 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
27481 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
27482 #~ "and the empty string for the default of IANA."
27484 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
27485 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
27487 #~ msgid "SLP LDAP filter"
27488 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
27491 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
27492 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
27494 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
27495 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
27496 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
27498 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
27499 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
27502 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
27503 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
27505 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
27506 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
27507 #~ "peticiones SLP."
27509 #~ msgid "SLP input"
27510 #~ msgstr "Entrada SLP"
27513 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
27516 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
27519 #~ msgid "Joystick device"
27520 #~ msgstr "Aparato joystick"
27522 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
27523 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
27525 #~ msgid "Repeat time (ms)"
27526 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
27529 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
27532 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
27535 #~ msgid "Wait time (ms)"
27536 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
27538 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
27539 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
27541 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
27542 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
27544 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
27545 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
27547 #~ msgid "Action mapping"
27548 #~ msgstr "Mapeado de acción"
27550 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
27551 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
27553 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
27554 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
27556 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
27557 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
27560 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
27561 #~ "preferences menu will occupy."
27563 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
27564 #~ "en el menú de preferencias."
27566 #~ msgid "Interface default search path"
27567 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
27570 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
27571 #~ "open when looking for a file."
27573 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
27574 #~ "buscar un archivo."
27576 #~ msgid "GNOME interface"
27577 #~ msgstr "interfaz GNOME"
27579 #~ msgid "_Open File..."
27580 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
27582 #~ msgid "Open _Disc..."
27583 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
27585 #~ msgid "_Network stream..."
27586 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
27588 #~ msgid "Select a network stream"
27589 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
27591 #~ msgid "_Eject Disc"
27592 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
27594 #~ msgid "_Hide interface"
27595 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
27597 #~ msgid "Progr_am"
27598 #~ msgstr "Progr_ama"
27600 #~ msgid "Choose the program"
27601 #~ msgstr "Elige el programa"
27604 #~ msgstr "_Título"
27606 #~ msgid "Choose title"
27607 #~ msgstr "Elige título"
27609 #~ msgid "_Chapter"
27610 #~ msgstr "_Capítulo"
27612 #~ msgid "Choose chapter"
27613 #~ msgstr "Elige capítulo"
27615 #~ msgid "_Playlist..."
27616 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
27618 #~ msgid "_Modules..."
27619 #~ msgstr "_Módulos..."
27621 #~ msgid "Open the module manager"
27622 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
27624 #~ msgid "Open the messages window"
27625 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
27627 #~ msgid "_Language"
27628 #~ msgstr "_Lenguaje"
27630 #~ msgid "_Subtitles"
27631 #~ msgstr "_Subtítulos"
27633 #~ msgid "Select subtitles channel"
27634 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
27636 #~ msgid "_Fullscreen"
27637 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
27645 #~ msgid "Open disc"
27646 #~ msgstr "Abrir disco"
27652 #~ msgstr "Satélite"
27654 #~ msgid "Open a satellite card"
27655 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
27657 #~ msgid "Stop stream"
27658 #~ msgstr "Parar volcado"
27660 #~ msgid "Pause stream"
27661 #~ msgstr "Pausar volcado"
27666 #~ msgid "Next file"
27667 #~ msgstr "Archivo siguiente"
27670 #~ msgstr "Título:"
27672 #~ msgid "Select previous title"
27673 #~ msgstr "Elige título anterior"
27675 #~ msgid "Chapter:"
27676 #~ msgstr "Capítulo:"
27678 #~ msgid "Select previous chapter"
27679 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
27681 #~ msgid "_Network Stream..."
27682 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
27684 #~ msgid "_Jump..."
27685 #~ msgstr "Saltar...: _J"
27687 #~ msgid "Switch program"
27688 #~ msgstr "Cambiar programa"
27690 #~ msgid "_Navigation"
27691 #~ msgstr "_Navegación"
27693 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
27694 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
27696 #~ msgid "Toggle _Interface"
27697 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
27699 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
27700 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
27703 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
27704 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
27706 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
27707 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
27708 #~ "fuente de red."
27710 #~ msgid "Open Stream"
27711 #~ msgstr "Abrir Volcado"
27713 #~ msgid "Symbol Rate"
27714 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
27719 #~ msgid "Satellite"
27720 #~ msgstr "Satélite"
27722 #~ msgid "stream output"
27723 #~ msgstr "volcado de salida"
27726 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
27729 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
27730 #~ "en una versión posterior."
27736 #~ msgstr "Invertir"
27738 #~ msgid "stream output (MRL)"
27739 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
27741 #~ msgid "Destination Target: "
27742 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
27747 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
27748 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
27750 #~ msgid "Gtk+ interface"
27751 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
27754 #~ msgstr "Archivo: _F"
27757 #~ msgstr "_Cerrar"
27759 #~ msgid "Close the window"
27760 #~ msgstr "Cierra la ventana"
27763 #~ msgstr "Salir: _X"
27765 #~ msgid "Exit the program"
27766 #~ msgstr "Sale del programa"
27771 #~ msgid "Hide the main interface window"
27772 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
27774 #~ msgid "Navigate through the stream"
27775 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
27777 #~ msgid "_Settings"
27778 #~ msgstr "Opcione_s"
27780 #~ msgid "_Preferences..."
27781 #~ msgstr "_Preferencias..."
27783 #~ msgid "Configure the application"
27784 #~ msgstr "Configura la aplicación"
27787 #~ msgstr "Ayuda: _H"
27789 #~ msgid "About this application"
27790 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
27792 #~ msgid "Open a Satellite Card"
27793 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
27795 #~ msgid "Go Backward"
27796 #~ msgstr "Ir Atrás"
27798 #~ msgid "Pause Stream"
27799 #~ msgstr "Pausar Volcado"
27801 #~ msgid "Play Slower"
27802 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
27804 #~ msgid "Play Faster"
27805 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
27807 #~ msgid "Open Playlist"
27808 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
27810 #~ msgid "Previous File"
27811 #~ msgstr "Archivo Previo"
27813 #~ msgid "Next File"
27814 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
27817 #~ msgstr "Re_producir"
27819 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
27820 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
27822 #~ msgid "Open Target"
27823 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
27825 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
27826 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
27828 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
27829 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
27831 #~ msgid "Use stream output"
27832 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
27834 #~ msgid "Stream output configuration "
27835 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
27849 #~ msgid "Selected"
27850 #~ msgstr "Elegido"
27853 #~ msgstr "Re_cortar"
27856 #~ msgstr "_Invertir"
27859 #~ msgstr "_Seleccionar"
27861 #~ msgid "Stream output (MRL)"
27862 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
27864 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
27865 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
27868 #~ msgstr "PBC LID"
27870 #~ msgid "Disk type"
27871 #~ msgstr "Tipo de disco"
27876 #~ msgid "Chapter "
27877 #~ msgstr "Capítulo"
27879 #~ msgid "Device name "
27880 #~ msgstr "Nombre de aparato "
27882 #~ msgid "Languages"
27883 #~ msgstr "Idiomas"
27885 #~ msgid "language"
27888 #~ msgid "Open &Disk"
27889 #~ msgstr "Abrir &Disco"
27891 #~ msgid "Open &Stream"
27892 #~ msgstr "Abrir Volcado"
27906 #~ msgid "Opens an existing document"
27907 #~ msgstr "Abre un documento existente"
27909 #~ msgid "Opens a recently used file"
27910 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
27912 #~ msgid "Quits the application"
27913 #~ msgstr "Quita la aplicación"
27915 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
27916 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
27918 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
27919 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
27921 #~ msgid "Opens a disk"
27922 #~ msgstr "Abre un disco"
27924 #~ msgid "Opens a network stream"
27925 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
27930 #~ msgid "Opening file..."
27931 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
27933 #~ msgid "Exiting..."
27934 #~ msgstr "Saliendo..."
27936 #~ msgid "Toggling toolbar..."
27937 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
27939 #~ msgid "Toggle the status bar..."
27940 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
27942 #~ msgid "KDE interface"
27943 #~ msgstr "Interfaz KDE"
27945 #~ msgid "Messages:"
27946 #~ msgstr "Mensajes:"
27948 #~ msgid "Address "
27949 #~ msgstr "Dirección "
27952 #~ msgstr "Puerto "
27954 #~ msgid "Demux number"
27955 #~ msgstr "Número demux"
27957 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
27958 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
27960 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
27961 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
27963 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
27964 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
27966 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
27967 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
27969 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
27970 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
27978 #~ msgstr "Siguiente"
27980 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
27982 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
27985 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
27986 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
27989 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
27990 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
27991 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
27993 #~ msgid "Choose here your input stream"
27994 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
27996 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
27997 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
27999 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
28000 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
28002 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
28003 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
28005 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
28006 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
28008 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
28009 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
28011 #~ msgid "DivX first version"
28012 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
28014 #~ msgid "DivX second version"
28015 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
28017 #~ msgid "DivX third version"
28018 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
28020 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
28021 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
28023 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
28024 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
28026 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
28027 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
28029 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
28030 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
28032 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
28033 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
28035 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
28036 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
28038 #~ msgid "DVD audio format"
28039 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
28047 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
28048 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
28054 #~ msgstr "Pashtún"
28056 #~ msgid "Brazilian"
28057 #~ msgstr "Brasileño"
28062 #~ msgid "Late delay (ms)"
28063 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
28066 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
28067 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
28069 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
28070 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
28075 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
28076 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
28078 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
28079 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
28081 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
28082 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
28084 #~ msgid "Time to live"
28085 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
28087 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
28088 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
28109 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28111 #~ "event info 2\n"
28113 #~ "external call 8\n"
28114 #~ "all calls (10) 16\n"
28117 #~ "libcdio (80) 128\n"
28118 #~ "seek-set (100) 256\n"
28119 #~ "seek-cur (200) 512\n"
28120 #~ "still (400) 1024\n"
28121 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
28123 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
28125 #~ "info de evento 2\n"
28127 #~ "llamada externa 8\n"
28128 #~ "toda llamada (10) 16\n"
28131 #~ "libcdio (80) 128\n"
28132 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
28133 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
28134 #~ "still (400) 1024\n"
28135 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
28138 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
28139 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
28140 #~ " %A : The album information\n"
28141 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
28142 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
28143 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
28144 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
28146 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
28147 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
28148 #~ " %P : The publisher ID\n"
28149 #~ " %p : The preparer ID\n"
28150 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
28151 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
28152 #~ " %V : The volume set ID\n"
28153 #~ " %v : The volume ID\n"
28154 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
28157 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
28159 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
28161 #~ " %A : La información del álbum\n"
28162 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
28163 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
28164 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
28165 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
28166 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
28167 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
28169 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
28170 #~ " %P : La ID del editor\n"
28171 #~ " %p : La ID del preparador\n"
28172 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
28173 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
28174 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
28175 #~ " %v : La ID del volumen\n"
28176 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
28179 #~ msgid "bad entry number"
28180 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
28182 #~ msgid "bad segment number"
28183 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
28185 #~ msgid "Error in getting current segment number"
28186 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
28188 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
28189 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
28198 #~ msgstr "Toolame"
28203 #~ msgid "Showintf"
28204 #~ msgstr "Showintf"
28210 #~ msgstr "MPEG-TS"
28212 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
28213 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
28215 #~ msgid "Option/Alt"
28216 #~ msgstr "Opción/Alt"
28219 #~ msgstr "Ncurses"
28221 #~ msgid "&Select All"
28222 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
28224 #~ msgid "PLS file"
28225 #~ msgstr "Archivo PLS"
28227 #~ msgid "wxWindows"
28228 #~ msgstr "wxWindows"
28233 #~ msgid "VLC internal picture video output"
28234 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
28236 #~ msgid "AAC demuxer"
28237 #~ msgstr "Demuxer AAC"
28239 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
28240 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
28242 #~ msgid "Screenshot Format"
28243 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
28245 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
28246 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
28249 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
28252 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
28255 #~ msgid "[module] [description]\n"
28256 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
28258 #~ msgid "Choose audio channel"
28259 #~ msgstr "Elige canal de audio"
28261 #~ msgid "Choose subtitle track"
28262 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
28264 #~ msgid "Choose a stream output"
28265 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
28267 #~ msgid "Empty if no stream output."
28268 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
28270 #~ msgid "Loop playlist on end"
28271 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
28273 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
28274 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
28276 #~ msgid "Vol %%%d"
28277 #~ msgstr "Vol %%%d"
28279 #~ msgid "Vol %d%%"
28280 #~ msgstr "Vol %d%%"
28282 #~ msgid "Extended help"
28283 #~ msgstr "Ayuda extendida"
28285 #~ msgid "List additional commands."
28286 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
28288 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
28289 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
28291 #~ msgid "Real time control interface"
28292 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
28294 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
28295 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
28297 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
28298 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
28300 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
28301 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
28303 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
28304 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
28306 #~ msgid "Telnet remote control interface"
28307 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
28309 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
28310 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
28312 #~ msgid "vlc preferences"
28313 #~ msgstr "preferencias vlc"
28315 #~ msgid "Select file or directory"
28316 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
28319 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
28322 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
28325 #~ msgid "SAP interface"
28326 #~ msgstr "interfaz SAP"
28328 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
28329 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
28331 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
28332 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
28336 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
28338 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
28341 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
28342 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
28345 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
28346 #~ "module in the Modules section.\n"
28347 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
28349 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
28350 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
28351 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
28354 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
28355 #~ "Modules are sorted by type."
28357 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
28358 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
28360 #~ msgid "Access modules settings"
28361 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
28363 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
28365 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
28368 #~ msgid "Audio output modules settings"
28369 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
28371 #~ msgid "Decoder modules settings"
28372 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
28374 #~ msgid "Demuxers settings"
28375 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
28377 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
28378 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
28381 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
28384 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
28385 #~ "configurarse aquí."
28387 #~ msgid "Stream output access modules settings"
28388 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
28390 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
28391 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
28393 #~ msgid "Video output modules settings"
28394 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
28397 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
28398 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
28401 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
28402 #~ "configurarse aquí.\n"
28403 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
28404 #~ "contraste/color/saturación."
28407 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
28409 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
28411 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
28412 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
28414 #~ msgid "Year (CDDB)"
28415 #~ msgstr "Año (CDDB)"
28417 #~ msgid "DVDRead Input"
28418 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
28421 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28422 #~ "external call 1\n"
28424 #~ "packet assembly info 4\n"
28425 #~ "image bitmaps 8\n"
28426 #~ "image transformations 16\n"
28427 #~ "rendering information 32\n"
28428 #~ "extract subtitles 64\n"
28429 #~ "misc info 128\n"
28431 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
28432 #~ "llamada externa 1\n"
28433 #~ "toda llamada 2\n"
28434 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
28435 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
28436 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
28437 #~ "información de renderizado 32\n"
28438 #~ "información varia 128\n"
28441 #~ msgid "Xvid video decoder"
28442 #~ msgstr "Codificador de audio"
28444 #~ msgid "Item Enabled"
28445 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
28447 #~ msgid "Enable all group items"
28448 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
28450 #~ msgid "Disable all group items"
28451 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
28453 #~ msgid "Delete Group"
28454 #~ msgstr "Borrar Grupo"
28456 #~ msgid "Add Group"
28457 #~ msgstr "Añadir Grupo"
28459 #~ msgid "Sort by &author"
28460 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
28462 #~ msgid "Reverse sort by author"
28463 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
28466 #~ msgstr "Habilitar: &E"
28468 #~ msgid "&Disable"
28469 #~ msgstr "&Deshabilitar"
28471 #~ msgid "Enable/Disable"
28472 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
28481 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
28483 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
28485 #~ msgid "New Group"
28486 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
28488 #~ msgid "Sort by &group"
28489 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
28491 #~ msgid "Reverse sort by group"
28492 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
28494 #~ msgid "&Enable all group items"
28495 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
28497 #~ msgid "&Disable all group items"
28498 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
28501 #~ msgstr "&Grupos"
28503 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
28504 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
28506 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
28507 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
28509 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
28510 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
28512 #~ msgid "| no entries\n"
28513 #~ msgstr "| sin entradas\n"
28515 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
28516 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
28518 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
28519 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"