1 # Traducción de VLC al español
2 # Copyright (C) 2002-2010 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 # David González <pico.dev@gmail.com>, 2010-2011
9 "Project-Id-Version: vlc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 22:46+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-12 13:03+0100\n"
13 "Last-Translator: pico.dev <pico.dev@gmail..com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
21 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: include/vlc_common.h:1021
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 "Este programa viene SIN GARANTIA, solo a la extendida por ley.\n"
32 "Puede redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU;\n"
33 "lea el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
34 "Escrito por el equipo VideoLAN; lea el archivo AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Preferencias de VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Seleccionar «Opciones avanzadas» para ver todas las opciones."
44 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
50 #: include/vlc_config_cat.h:38
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Preferencias para interfaces de VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:40
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Preferencias de interfaz principales"
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Interfaces principales"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
66 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interfaces de control"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Preferencias para interfaces de control de VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Preferencias de teclas rápidas"
79 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935
80 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
82 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
83 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
88 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
93 #: include/vlc_config_cat.h:53
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Preferencias de audio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:55
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Preferencias de audio generales"
101 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
105 #: include/vlc_config_cat.h:58
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
109 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Visualizaciones"
114 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Visualizaciones de audio"
118 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Módulos de salida"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64
123 msgid "General settings for audio output modules."
124 msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"
126 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
127 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
129 msgid "Miscellaneous"
132 #: include/vlc_config_cat.h:67
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Preferencias varias de audio y módulos."
136 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982
137 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
138 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
143 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
144 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
145 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
146 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
150 #: include/vlc_config_cat.h:71
151 msgid "Video settings"
152 msgstr "Preferencias de vídeo"
154 #: include/vlc_config_cat.h:73
155 msgid "General video settings"
156 msgstr "Preferencias de vídeo generales"
158 #: include/vlc_config_cat.h:77
159 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
160 msgstr "Seleccione la salida de vídeo y configúrela aquí."
162 #: include/vlc_config_cat.h:81
163 msgid "Video filters are used to process the video stream."
164 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para procesar la emisión de vídeo."
166 #: include/vlc_config_cat.h:83
167 msgid "Subtitles/OSD"
168 msgstr "Subtítulos/OSD"
170 #: include/vlc_config_cat.h:84
172 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
174 "Preferencias relacionadas a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
175 "superposición de sub-imágenes."
177 #: include/vlc_config_cat.h:93
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Entrada / Códecs"
181 #: include/vlc_config_cat.h:94
182 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
184 "Preferencias para entrada, desmultiplexación, decodificación y codificación."
186 #: include/vlc_config_cat.h:97
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Módulos de acceso"
190 #: include/vlc_config_cat.h:99
192 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
193 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 "Preferencias relacionadas con los distintos métodos de acceso. Las "
196 "preferencias comunes que puede desear modificar son proxy HTTP o "
197 "preferencias de caché."
199 #: include/vlc_config_cat.h:103
200 msgid "Stream filters"
201 msgstr "Filtros de emisión"
203 #: include/vlc_config_cat.h:105
205 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. Use with care..."
208 "Los filtros de emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
209 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Usar con cuidado."
211 #: include/vlc_config_cat.h:108
215 #: include/vlc_config_cat.h:109
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "Los demuxores se usan para separar emisiones de audio y vídeo."
219 #: include/vlc_config_cat.h:111
221 msgstr "Códecs de vídeo"
223 #: include/vlc_config_cat.h:112
224 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
226 "Preferencias para los codificadores y decodificadores de vídeo, imágenes o "
229 #: include/vlc_config_cat.h:114
231 msgstr "Códecs de audio"
233 #: include/vlc_config_cat.h:115
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
235 msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
237 #: include/vlc_config_cat.h:117
238 msgid "Subtitles codecs"
239 msgstr "Códec de subtítulos"
241 #: include/vlc_config_cat.h:118
242 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
244 "Preferencias para codificadores y decodificadores de subtítulos, teletexto y "
247 #: include/vlc_config_cat.h:120
248 msgid "General Input"
249 msgstr "Entrada general"
251 #: include/vlc_config_cat.h:121
252 msgid "General input settings. Use with care..."
253 msgstr "Preferencias generales de entrada. Usar con cuidado."
255 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Salida de emisión"
259 #: include/vlc_config_cat.h:126
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 "La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión "
270 "o guardar emisiones entrantes.\n"
271 "Las emisiones son muxadas primero y luego enviadas a través de un módulo de "
272 "«salida de acceso» que puede guardar la emisión a un archivo o emitirla "
273 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
274 "Los módulos de emisiones sout permiten el procesado avanzado de la emisión "
275 "(transcodificado, duplicado...)."
277 #: include/vlc_config_cat.h:134
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Preferencias generales de salida de emisión"
281 #: include/vlc_config_cat.h:136
285 #: include/vlc_config_cat.h:138
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
292 "Los muxores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner juntas "
293 "todas las emisiones elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción permite "
294 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no debería hacerlo.\n"
295 "También puede poner parámetros predeterminados para cada muxor."
297 #: include/vlc_config_cat.h:144
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Salida de acceso"
301 #: include/vlc_config_cat.h:146
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
308 "Los módulos de salida de acceso controlan como se envían las emisiones "
309 "muxadas. Esta opción le permite forzar siempre un método de salida de "
310 "acceso. Probablemente no debería hacer eso.\n"
311 "También puede poner parámetros predeterminados para cada salida de acceso."
313 #: include/vlc_config_cat.h:151
315 msgstr "Empaquetadores"
317 #: include/vlc_config_cat.h:153
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 "Los empaquetadores se usan para «preprocesar» las emisiones elementales "
325 "antes del muxado. Esta opción le permite forzar siempre un empaquetador. "
326 "Probablemente no debería hacerlo.\n"
327 "También puede establecer parámetros predeterminados para cada empaquetador."
329 #: include/vlc_config_cat.h:159
331 msgstr "Emisión sout"
333 #: include/vlc_config_cat.h:160
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
339 "Los módulos de emisión sout permiten crear una cadena de proceso sout. Lea "
340 "el «Streaming Howto» para más información. Aquí puede configurar opciones "
341 "predeterminadas para cada módulo de emisión sout."
343 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
347 #: include/vlc_config_cat.h:167
349 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
350 "multicast UDP or RTP."
352 "SAP es un modo de anunciar públicamente emisiones que estén siendo enviadas "
353 "usando multiemisión UDP o RPT."
355 #: include/vlc_config_cat.h:170
359 #: include/vlc_config_cat.h:171
360 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
361 msgstr "Implementación de VLC de vídeo bajo demanda (Video On Demand)"
363 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
364 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
366 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:191
368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
369 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
370 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
372 msgstr "Lista de reproducción"
374 #: include/vlc_config_cat.h:176
376 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
377 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
379 "Preferencias relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
380 "(p. ej., modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
381 "objetos a la lista de reproducción (módulos de «Descubrimiento de servicio»)."
383 #: include/vlc_config_cat.h:180
384 msgid "General playlist behaviour"
385 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
387 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
388 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Descubrimiento de servicios"
392 #: include/vlc_config_cat.h:182
394 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
397 "Los módulos de descubrimiento de servicios son los que automáticamente "
398 "añaden objetos a la lista de reproducción."
400 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
405 #: include/vlc_config_cat.h:187
406 msgid "Advanced settings. Use with care..."
407 msgstr "Preferencias avanzadas. Usar con cuidado."
409 #: include/vlc_config_cat.h:189
411 msgstr "Características de CPU"
413 #: include/vlc_config_cat.h:190
415 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
417 "Aquí puede seleccionar deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Usar con "
420 #: include/vlc_config_cat.h:193
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Preferencias avanzadas"
424 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
425 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
430 #: include/vlc_config_cat.h:199
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
433 "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de VLC."
435 #: include/vlc_config_cat.h:202
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Preferencias de módulos cromamáticos"
439 #: include/vlc_config_cat.h:203
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr "Estas preferencias afectan a módulos de transformación cromática."
443 #: include/vlc_config_cat.h:205
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Preferencias de módulos empaquetadores"
447 #: include/vlc_config_cat.h:209
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Preferencias de codificadores"
451 #: include/vlc_config_cat.h:211
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
454 "Estas son preferencias generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
456 #: include/vlc_config_cat.h:214
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Preferencias de proveedores de diálogo"
460 #: include/vlc_config_cat.h:216
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
464 #: include/vlc_config_cat.h:218
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Preferencias de demuxor de subtítulos"
468 #: include/vlc_config_cat.h:220
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
473 "En esta sección puede forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
474 "por ejemplo poniendo el tipo de subtítulos o nombre del archivo."
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Sin ayuda disponible"
480 #: include/vlc_config_cat.h:228
481 msgid "There is no help available for these modules."
482 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
484 #: include/vlc_interface.h:126
487 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
488 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
491 "Aviso: si no puede acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abra una "
492 "ventana de línea de comandos, vaya al directorio donde instaló VLC y ejecute "
495 #: include/vlc_intf_strings.h:46
496 msgid "Quick &Open File..."
497 msgstr "Abrir archivo &rápido..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:47
500 msgid "&Advanced Open..."
501 msgstr "Abrir &avanzado..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:48
504 msgid "Open D&irectory..."
505 msgstr "Abrir direc&torio..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:49
508 msgid "Open &Folder..."
509 msgstr "Abrir carpe&ta..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:50
512 msgid "Select one or more files to open"
513 msgstr "Abrir uno o más archivos"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:51
516 msgid "Select Directory"
517 msgstr "Seleccionar carpeta"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:51
520 msgid "Select Folder"
521 msgstr "Seleccionar carpeta"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:55
524 msgid "Media &Information"
525 msgstr "Información &multimedia"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:56
528 msgid "&Codec Information"
529 msgstr "Información del &códec"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:57
535 #: include/vlc_intf_strings.h:58
536 msgid "Jump to Specific &Time"
537 msgstr "Ir a &tiempo específico..."
539 #: include/vlc_intf_strings.h:59
543 #: include/vlc_intf_strings.h:60
544 msgid "&VLM Configuration"
545 msgstr "Configuración &VLM"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:62
551 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
553 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
554 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
555 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
556 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
557 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
558 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
562 #: include/vlc_intf_strings.h:66
563 msgid "Fetch Information"
564 msgstr "Obtener información"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:67
567 msgid "Remove Selected"
568 msgstr "Eliminar seleccionado"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:68
571 msgid "Information..."
572 msgstr "Información..."
574 #: include/vlc_intf_strings.h:69
578 #: include/vlc_intf_strings.h:70
579 msgid "Create Directory..."
580 msgstr "Crear carpeta..."
582 #: include/vlc_intf_strings.h:71
583 msgid "Create Folder..."
584 msgstr "Crear carpeta..."
586 #: include/vlc_intf_strings.h:72
587 msgid "Show Containing Directory..."
588 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
590 #: include/vlc_intf_strings.h:73
591 msgid "Show Containing Folder..."
592 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
594 #: include/vlc_intf_strings.h:74
598 #: include/vlc_intf_strings.h:75
602 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
603 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
605 msgstr "Repetir todo"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
608 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
612 #: include/vlc_intf_strings.h:82
616 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
619 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
623 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
625 msgstr "Aleatorio desactivado"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:87
628 msgid "Add to Playlist"
629 msgstr "Añadir a lista de reproducción"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:88
632 msgid "Add to Media Library"
633 msgstr "Añadir a la biblioteca multimedia"
635 #: include/vlc_intf_strings.h:90
637 msgstr "Añadir archivo..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:91
640 msgid "Advanced Open..."
641 msgstr "Abrir avanzado..."
643 #: include/vlc_intf_strings.h:92
644 msgid "Add Directory..."
645 msgstr "Añadir carpeta..."
647 #: include/vlc_intf_strings.h:93
648 msgid "Add Folder..."
649 msgstr "Añadir carpeta..."
651 #: include/vlc_intf_strings.h:95
652 msgid "Save Playlist to &File..."
653 msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
655 #: include/vlc_intf_strings.h:96
656 msgid "Open Play&list..."
657 msgstr "Abrir &lista de reproducción..."
659 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
660 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1299
664 #: include/vlc_intf_strings.h:99
665 msgid "Search Filter"
666 msgstr "Filtro de búsqueda"
668 #: include/vlc_intf_strings.h:101
669 msgid "&Services Discovery"
670 msgstr "&Descubrimiento de servicios"
672 #: include/vlc_intf_strings.h:105
674 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
677 "Algunas opciones están disponibles pero ocultas. Active «Opciones avanzadas» "
680 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
682 msgstr "Clon de imagen"
684 #: include/vlc_intf_strings.h:111
685 msgid "Clone the image"
686 msgstr "Clona la imagen"
688 #: include/vlc_intf_strings.h:113
689 msgid "Magnification"
690 msgstr "Amplificación"
692 #: include/vlc_intf_strings.h:114
694 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
697 "Amplía una parte del vídeo. Puede seleccionar la parte de la imagen a "
700 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
701 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
705 #: include/vlc_intf_strings.h:118
706 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
707 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Ondas»"
709 #: include/vlc_intf_strings.h:120
710 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
711 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Superficie de agua»"
713 #: include/vlc_intf_strings.h:122
714 msgid "Image colors inversion"
715 msgstr "Inversión de colores de imagen"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:124
718 msgid "Split the image to make an image wall"
719 msgstr "Dividir la imagen para hacer una pared imagen"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:126
723 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
724 "The video gets split in parts that you must sort."
726 "Crear un «juego puzzle» con el vídeo.\n"
727 "El vídeo se divide en trozos que debe ordenar."
729 #: include/vlc_intf_strings.h:129
731 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
732 "Try changing the various settings for different effects"
734 "Efecto de distorsión de vídeo «Detección de borde».\n"
735 "Intenta cambiar las distintas configuraciones para distintos efectos"
737 #: include/vlc_intf_strings.h:132
739 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
740 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
743 "Efecto «Detección de color». Toda la imagen se pondrá en blanco y negro, "
744 "excepto las partes que sean del color que seleccione en la configuración."
746 #: include/vlc_intf_strings.h:136
748 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
749 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
750 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
751 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
752 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
753 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
754 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
755 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
756 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
757 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
758 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
759 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
760 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
761 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
762 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
763 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
764 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
765 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
766 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
767 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
768 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
769 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
770 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
771 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
772 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
774 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
775 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido a la ayuda del reproductor "
776 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Puede hallar la documentación de "
777 "VLC en la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de "
778 "VideoLAN.</p><p>Si está empezando a usar el reproductor multimedia VLC, lea "
779 "la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
780 "\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Hallará "
781 "alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <a href="
782 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
783 "archivos con el reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Para las tareas "
784 "de guardado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y emisión, "
785 "hallará información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
786 "Documentation:Streaming_HowTo\">documentación de emisión («streaming»)</a>.</"
787 "p><p>Si no conoce la terminología, consulte la <a href=\"http://wiki."
788 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para conocer "
789 "los principales atajos de teclado, lea la página de <a href=\"http://wiki."
790 "videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar, "
791 "consulte primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
792 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podría obtener (y dar) "
793 "ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a>, las <a href="
794 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
795 "canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
796 "a> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuya al proyecto</h3><p>Puede ayudar "
797 "al proyecto VideoLAN dando algo de su tiempo para ayudar a la comunidad, a "
798 "diseñar pieles, a traducir la documentación, a probar y a codificar. También "
799 "puede donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, puede "
800 "<b>promocionar</b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
802 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
803 #: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669
804 #: modules/video_filter/postproc.c:228
806 msgstr "Deshabilitar"
808 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
812 #: src/audio_output/common.c:91
814 msgstr "Osciloscopio"
816 #: src/audio_output/common.c:94
818 msgstr "Espectrómetro"
820 #: src/audio_output/common.c:97
824 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
825 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102
829 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
830 msgid "Audio filters"
831 msgstr "Filtros de audio"
833 #: src/audio_output/common.c:153
835 msgstr "Reproducir ganancia"
837 #: src/audio_output/filters.c:142
838 msgid "Audio filtering failed"
839 msgstr "Falló filtrado de audio"
841 #: src/audio_output/filters.c:143
843 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
844 msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%u)."
846 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
847 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
848 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
849 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
850 msgid "Audio Channels"
851 msgstr "Canales de audio"
853 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
854 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
855 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
856 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
857 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
858 #: modules/codec/twolame.c:70
862 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
863 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
865 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
866 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
867 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
868 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
869 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
870 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
871 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
878 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
879 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
881 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
882 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
883 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
884 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
885 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
886 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
891 #: src/audio_output/output.c:134
892 msgid "Dolby Surround"
893 msgstr "Sonido Dolby"
895 #: src/audio_output/output.c:146
896 msgid "Reverse stereo"
897 msgstr "Estéreo invertido"
899 #: src/config/file.c:531
903 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:471
907 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:501
911 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:450
915 #: src/config/help.c:129
916 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
917 msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, use '-H'."
919 #: src/config/help.c:133
922 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
923 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
924 "They will be enqueued in the playlist.\n"
925 "The first item specified will be played first.\n"
928 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
929 " -option A single letter version of a global --option.\n"
930 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
931 " and that overrides previous settings.\n"
933 "Stream MRL syntax:\n"
934 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
935 " [:option=value ...]\n"
937 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
938 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
941 " file:///path/file Plain media file\n"
942 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
943 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
944 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
945 " screen:// Screen capture\n"
946 " dvd://[device] DVD device\n"
947 " vcd://[device] VCD device\n"
948 " cdda://[device] Audio CD device\n"
949 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
950 " UDP stream sent by a streaming server\n"
951 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
952 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
955 "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
956 "Puede indicar múltiples emisiones en la línea de comandos.\n"
957 "Se añadirán a la lista de reproducción.\n"
958 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
960 "Estilos de opciones:\n"
961 " --option Una opción global para establecer la duración del programa.\n"
962 " -option Una única letra de una --option global.\n"
963 " :option Una opción que solo se aplica a la emisión que la precede\n"
964 " y que anula opciones previas.\n"
966 "Sintaxis MRL de emisiones:\n"
967 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]]\n"
968 " [:opción=valor ...]\n"
970 " Muchas de las --options globales pueden usarse también como :opciones "
972 " Se pueden especificar múltiples parejas de :opción=valor.\n"
975 " file://nombre/archivo archivo multimedia simple\n"
976 " http://ip[:puerto]/archivo URL HTTP\n"
977 " ftp://ip[:puerto]/archivo URL FTP\n"
978 " mms://ip[:puerto]/archivo URL MMS\n"
979 " screen:// Captura de pantalla\n"
980 " dvd://[dispositivo] Dispositivo DVD\n"
981 " vcd://[dispositivo] Dispositivo VCD\n"
982 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
983 " udp://[[<dir. origen>]@[<direccion>][:<puerto>]]\n"
984 " Emisión UDP enviada por servidor de "
986 " vlc://pause:<segundos> Objeto especial para pausar la lista de "
987 "reproducción cierto tiempo\n"
988 " vlc:quit Objeto especial para salir de VLC\n"
991 #: src/config/help.c:517
992 msgid " (default enabled)"
993 msgstr " (por defecto habilitado)"
995 #: src/config/help.c:518
996 msgid " (default disabled)"
997 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
999 #: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694
1000 #: src/config/help.c:699
1004 #: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687
1005 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1006 msgstr "añada --advanced a su línea de comandos para ver opciones avanzadas."
1008 #: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700
1011 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1012 msgstr "%d módulo(s) están ocultos porque solo tienen opciones avanzadas.\n"
1014 #: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711
1016 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1019 "No se ha encontrado ningún módulo coincidente. Use --list o --list-verbose "
1020 "para listar todos los módulos disponibles."
1022 #: src/config/help.c:793
1024 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1025 msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
1027 #: src/config/help.c:795
1029 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1030 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
1032 #: src/config/help.c:797
1034 msgid "Compiler: %s\n"
1035 msgstr "Compilador: %s\n"
1037 #: src/config/help.c:829
1040 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1043 "Contenido guardado a archivo vlc-help.txt.\n"
1045 #: src/config/help.c:843
1048 "Press the RETURN key to continue...\n"
1051 "Pulse tecla RETORNO para continuar...\n"
1053 #: src/input/control.c:217
1056 msgstr "Favorito %i"
1058 #: src/input/decoder.c:267
1060 msgstr "Empaquetador"
1062 #: src/input/decoder.c:267
1064 msgstr "Decodificador"
1066 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1067 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
1068 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264 modules/codec/avcodec/encoder.c:740
1069 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:749 modules/stream_out/es.c:363
1070 #: modules/stream_out/es.c:378
1071 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1072 msgstr "Falló emitiendo / transcodificando"
1074 #: src/input/decoder.c:277
1076 msgid "VLC could not open the %s module."
1077 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo %s."
1079 #: src/input/decoder.c:468
1080 msgid "VLC could not open the decoder module."
1081 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
1083 #: src/input/decoder.c:722
1084 msgid "No suitable decoder module"
1085 msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
1087 #: src/input/decoder.c:723
1090 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1091 "there is no way for you to fix this."
1093 "VLC no soporta el formato de audio o vídeo «%4.4s». Desafortunadamente no "
1094 "hay modo de que lo arregle."
1096 #: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359
1097 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1098 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
1102 #: src/input/es_out.c:1166
1107 #: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167
1108 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1109 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1113 #: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371
1117 #: src/input/es_out.c:1369
1121 #: src/input/es_out.c:2024
1123 msgid "Closed captions %u"
1124 msgstr "Subtítulos %u"
1126 #: src/input/es_out.c:2884
1131 #: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64
1135 #: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982
1136 #: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153
1140 #: src/input/es_out.c:2911
1142 msgstr "ID original"
1144 #: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67
1145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1146 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1150 #: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1151 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1152 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1156 #: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60
1157 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1159 msgstr "Descripción"
1161 #: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941
1162 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1166 #: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75
1167 #: modules/audio_output/amem.c:45
1169 msgstr "Tasa de muestreo"
1171 #: src/input/es_out.c:2946
1176 #: src/input/es_out.c:2956
1177 msgid "Bits per sample"
1178 msgstr "Bits por muestra"
1180 #: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90
1181 #: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1182 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:858
1183 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1185 msgstr "Tasa de bits"
1187 #: src/input/es_out.c:2961
1192 #: src/input/es_out.c:2973
1193 msgid "Track replay gain"
1194 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
1196 #: src/input/es_out.c:2975
1197 msgid "Album replay gain"
1198 msgstr "Reproducir ganancia de álbum"
1200 #: src/input/es_out.c:2976
1205 #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1209 #: src/input/es_out.c:2990
1210 msgid "Display resolution"
1211 msgstr "Resolución de pantalla"
1213 #: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93
1214 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1215 #: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65
1217 msgstr "Tasa de fotogramas"
1219 #: src/input/es_out.c:3011
1220 msgid "Decoded format"
1221 msgstr "Formato decodificado"
1223 #: src/input/input.c:2465
1224 msgid "Your input can't be opened"
1225 msgstr "Su entrada no puede abrirse"
1227 #: src/input/input.c:2466
1229 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1231 "VLC es incapaz de abrir el MRL «%s». Ver el registro para más detalles."
1233 #: src/input/input.c:2583
1234 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1235 msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
1237 #: src/input/input.c:2584
1240 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1241 msgstr "El formato de «%s» no puede detectarse. Vea el log para más detalles."
1243 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1244 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1245 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1247 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56
1248 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1252 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183
1253 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1257 #: src/input/meta.c:56
1261 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1265 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1269 #: src/input/meta.c:59
1270 msgid "Track number"
1271 msgstr "Nº de pista"
1273 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1277 #: src/input/meta.c:62
1281 #: src/input/meta.c:63
1283 msgstr "Preferencia"
1285 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1286 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1290 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1292 msgstr "Reproduciendo ahora"
1294 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1298 #: src/input/meta.c:68
1300 msgstr "Codificado por"
1302 #: src/input/meta.c:69
1304 msgstr "URL de ilustración"
1306 #: src/input/meta.c:70
1308 msgstr "ID de pista "
1310 #: src/input/var.c:158
1314 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1318 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1319 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1320 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1324 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1328 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1331 msgstr "Pista de vídeo"
1333 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1334 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1336 msgstr "Pista de audio"
1338 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1340 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1341 msgid "Subtitles Track"
1342 msgstr "Pista de subtítulos"
1344 #: src/input/var.c:273
1346 msgstr "Título siguiente"
1348 #: src/input/var.c:278
1349 msgid "Previous title"
1350 msgstr "Título anterior"
1352 #: src/input/var.c:312
1355 msgstr "Título %i%s"
1357 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1360 msgstr "Capítulo %i"
1362 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1363 msgid "Next chapter"
1364 msgstr "Capítulo siguiente"
1366 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1367 msgid "Previous chapter"
1368 msgstr "Capítulo anterior"
1370 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1375 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1376 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1377 msgid "Add Interface"
1378 msgstr "Añadir interfaz"
1380 #: src/interface/interface.c:91
1384 #: src/interface/interface.c:95
1388 #: src/interface/interface.c:98
1392 #: src/interface/interface.c:101
1393 msgid "Debug logging"
1394 msgstr "Registro de depuración"
1396 #: src/interface/interface.c:104
1397 msgid "Mouse Gestures"
1398 msgstr "Gestos de ratón"
1400 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1407 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1410 "Ejecutar vlc con la interfaz predeterminada. Usa «cvlc» para usar vlc sin "
1413 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1414 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1418 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1422 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1426 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1427 msgid "1:1 Original"
1428 msgstr "1:1 original"
1430 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1434 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1435 #: modules/audio_output/kai.c:78
1439 #: src/libvlc-module.c:175
1441 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1442 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1445 "Estas opciones le permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puede "
1446 "seleccionar la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales y definir "
1447 "varias opciones relacionadas."
1449 #: src/libvlc-module.c:179
1450 msgid "Interface module"
1451 msgstr "Módulo de interfaz"
1453 #: src/libvlc-module.c:181
1455 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1456 "automatically select the best module available."
1458 "Esta opción le permite seleccionar la interfaz usada por VLC. El "
1459 "comportamiento predeterminado es seleccionar automaticamente el mejor módulo "
1462 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1463 msgid "Extra interface modules"
1464 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1466 #: src/libvlc-module.c:187
1468 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1469 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1470 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1471 "\", \"gestures\" ...)"
1473 "Puede seleccionar «interfaces adicionales» para VLC. Se lanzan en segundo "
1474 "plano añadidas al interfaz predeterminada. Use una lista de módulos de "
1475 "interfaz separados por dos puntos (valores comunes son «rc» (control "
1476 "remoto), «http», «gestures», ...)"
1478 #: src/libvlc-module.c:194
1479 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1480 msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
1482 #: src/libvlc-module.c:196
1483 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1484 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1486 #: src/libvlc-module.c:198
1488 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1489 "1=warnings, 2=debug)."
1491 "Nivel de detalle (0=solo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1494 #: src/libvlc-module.c:201
1495 msgid "Choose which objects should print debug message"
1496 msgstr "Seleccionar que objetos imprimirán mensajes de depuración"
1498 #: src/libvlc-module.c:204
1500 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1501 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1502 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1503 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1504 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1507 "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por un "
1508 "«+» o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La palabra "
1509 "clave «all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden ser "
1510 "referenciados por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se aplican a "
1511 "nombres de objetos tienen precedencia sobre las reglas que se aplican a "
1512 "tipos de objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes de depuración."
1514 #: src/libvlc-module.c:211
1518 #: src/libvlc-module.c:213
1519 msgid "Turn off all warning and information messages."
1520 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1522 #: src/libvlc-module.c:215
1523 msgid "Default stream"
1524 msgstr "Emisión predeterminada"
1526 #: src/libvlc-module.c:217
1527 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1528 msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
1530 #: src/libvlc-module.c:220
1532 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1533 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1535 "Puede seleccionar manualmente un idioma para la interfaz. El idioma del "
1536 "sistema se autodetecta si se especifica «auto»."
1538 #: src/libvlc-module.c:224
1539 msgid "Color messages"
1540 msgstr "Mensajes de color"
1542 #: src/libvlc-module.c:226
1544 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1545 "needs Linux color support for this to work."
1547 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Su "
1548 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1550 #: src/libvlc-module.c:229
1551 msgid "Show advanced options"
1552 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1554 #: src/libvlc-module.c:231
1556 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1557 "available options, including those that most users should never touch."
1559 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1560 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1563 #: src/libvlc-module.c:235
1564 msgid "Interface interaction"
1565 msgstr "Interacción de interfaz"
1567 #: src/libvlc-module.c:237
1569 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1570 "user input is required."
1572 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1573 "requiera alguna entrada del usuario."
1575 #: src/libvlc-module.c:247
1577 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1578 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1579 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1580 "the \"audio filters\" modules section."
1582 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio "
1583 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1584 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilite aquí estos filtros y "
1585 "configúrelos en la sección de módulos «filtros de audio»."
1587 #: src/libvlc-module.c:253
1588 msgid "Audio output module"
1589 msgstr "Módulo de salida de audio"
1591 #: src/libvlc-module.c:255
1593 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1594 "automatically select the best method available."
1596 "Método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento predeterminado es "
1597 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1599 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1601 msgid "Enable audio"
1602 msgstr "Habilitar audio"
1604 #: src/libvlc-module.c:261
1606 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1607 "not take place, thus saving some processing power."
1609 "Puede deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de audio "
1610 "no se hará y así se ahorrará algo de potencia de procesamiento."
1612 #: src/libvlc-module.c:265
1613 msgid "Force mono audio"
1614 msgstr "Forzar audio mono"
1616 #: src/libvlc-module.c:266
1617 msgid "This will force a mono audio output."
1618 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1620 #: src/libvlc-module.c:269
1621 msgid "Default audio volume"
1622 msgstr "Volumen de audio predeterminado"
1624 #: src/libvlc-module.c:271
1626 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1628 "Puede poner el volumen de salida de audio predeterminado aquí, de 0 a 1024."
1630 #: src/libvlc-module.c:274
1631 msgid "Audio output volume step"
1632 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1634 #: src/libvlc-module.c:276
1636 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1639 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1642 #: src/libvlc-module.c:280
1643 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1644 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1646 #: src/libvlc-module.c:282
1648 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1649 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1651 "Aquí puede forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son 0 "
1652 "(indefinido), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1654 #: src/libvlc-module.c:286
1655 msgid "High quality audio resampling"
1656 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1658 #: src/libvlc-module.c:288
1660 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1661 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1662 "resampling algorithm will be used instead."
1664 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1665 "remuestreo puede consumir mucha potencia de procesador, puede deshabilitarlo "
1666 "y entonces se usará un algoritmo de remuestreo más sencillo."
1668 #: src/libvlc-module.c:293
1669 msgid "Audio desynchronization compensation"
1670 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1672 #: src/libvlc-module.c:295
1674 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1675 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1677 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe proporcionarse en "
1678 "milisegundos. Puede ser útil si nota un retraso entre el vídeo y el audio."
1680 #: src/libvlc-module.c:298
1681 msgid "Audio output channels mode"
1682 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1684 #: src/libvlc-module.c:300
1686 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1687 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1690 "Esto establece el modo de canales de salida de audio que se usarán de forma "
1691 "predeterminada cuando sea posible (ej. si su hardware y la emisión de audio "
1692 "reproducida lo soporta)."
1694 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1696 msgid "Use S/PDIF when available"
1697 msgstr "Usar S/PDIF si está disponible"
1699 #: src/libvlc-module.c:306
1701 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1702 "audio stream being played."
1704 "S/PDIF puede usarse de forma predeterminada cuando el hardware y la emisión "
1705 "de audio reproducida lo soportan."
1707 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
1708 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1709 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1711 #: src/libvlc-module.c:311
1713 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1714 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1715 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1716 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1718 "Use esto cuando sepa que su emisión está (o no) codificada con Dolby "
1719 "Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
1720 "actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1721 "mejorar su experiencia, especialmente cuando se combina con el mezclador de "
1722 "canal de auriculares."
1724 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1725 #: modules/access/v4l2/video.c:219
1729 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1730 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
1731 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1735 #: src/libvlc-module.c:323
1736 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1738 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
1741 #: src/libvlc-module.c:326
1742 msgid "Audio visualizations "
1743 msgstr "Visualizaciones de audio"
1745 #: src/libvlc-module.c:328
1746 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1747 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1749 #: src/libvlc-module.c:332
1750 msgid "Replay gain mode"
1751 msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
1753 #: src/libvlc-module.c:334
1754 msgid "Select the replay gain mode"
1755 msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
1757 #: src/libvlc-module.c:336
1758 msgid "Replay preamp"
1759 msgstr "Reproducir preamp"
1761 #: src/libvlc-module.c:338
1763 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1764 "replay gain information"
1766 "Esto le permite cambiar nivel objetivo predeterminado (89 dB) para emitir "
1767 "con información de reproducir ganancia"
1769 #: src/libvlc-module.c:341
1770 msgid "Default replay gain"
1771 msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
1773 #: src/libvlc-module.c:343
1774 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1776 "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de "
1779 #: src/libvlc-module.c:345
1780 msgid "Peak protection"
1781 msgstr "Protección de picos"
1783 #: src/libvlc-module.c:347
1784 msgid "Protect against sound clipping"
1785 msgstr "Proteger contra cortes de sonido"
1787 #: src/libvlc-module.c:350
1788 msgid "Enable time stretching audio"
1789 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
1791 #: src/libvlc-module.c:352
1793 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1795 msgstr "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidad sin afectar al tono"
1797 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102
1799 #: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:171
1800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1801 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1802 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1803 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1807 #: src/libvlc-module.c:367
1809 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1810 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1811 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1812 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1815 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1816 "salida de vídeo. Por ejemplo, puede habilitar filtros de vídeo, "
1817 "(desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en "
1818 "la sección de módulos «filtros de vídeo». También puede establecer diversas "
1819 "opciones de vídeo."
1821 #: src/libvlc-module.c:373
1822 msgid "Video output module"
1823 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1825 #: src/libvlc-module.c:375
1827 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1828 "automatically select the best method available."
1830 "Método de salida de vídeo usado por VLC. El modo predeterminado es "
1831 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1833 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1835 msgid "Enable video"
1836 msgstr "Habilitar vídeo"
1838 #: src/libvlc-module.c:380
1840 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1841 "not take place, thus saving some processing power."
1843 "Puede deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1844 "de vídeo no sucederá, lo que ahorrará algo de potencia del procesador."
1846 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1847 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1848 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1849 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1851 msgstr "Anchura del vídeo"
1853 #: src/libvlc-module.c:385
1855 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1858 "Puede forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1859 "características de vídeo."
1861 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1862 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1863 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1864 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1865 msgid "Video height"
1866 msgstr "Altura del vídeo"
1868 #: src/libvlc-module.c:390
1870 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1871 "video characteristics."
1873 "Puede forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1874 "características del vídeo."
1876 #: src/libvlc-module.c:393
1877 msgid "Video X coordinate"
1878 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1880 #: src/libvlc-module.c:395
1882 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1885 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1886 "vídeo (coordenada X)."
1888 #: src/libvlc-module.c:398
1889 msgid "Video Y coordinate"
1890 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1892 #: src/libvlc-module.c:400
1894 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1897 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1898 "vídeo (coordenada Y)."
1900 #: src/libvlc-module.c:403
1902 msgstr "Título del vídeo"
1904 #: src/libvlc-module.c:405
1906 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1909 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1910 "esté incrustado en la interfaz)."
1912 #: src/libvlc-module.c:408
1913 msgid "Video alignment"
1914 msgstr "Alineación del vídeo"
1916 #: src/libvlc-module.c:410
1918 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1919 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1920 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1922 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1923 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
1924 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1926 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1928 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1929 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1930 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1931 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1932 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1936 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1937 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1938 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1939 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1940 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1941 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1942 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1949 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1950 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1951 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1952 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1953 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1954 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1959 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1960 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1961 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1962 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1963 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1964 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1966 msgstr "Arriba izquierda"
1968 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1969 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1970 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1971 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1972 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1973 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1975 msgstr "Arriba derecha"
1977 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1978 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1979 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1980 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1981 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1982 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1984 msgstr "Abajo izquierda"
1986 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1987 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1988 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1989 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1990 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1991 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1992 msgid "Bottom-Right"
1993 msgstr "Abajo derecha"
1995 #: src/libvlc-module.c:418
1997 msgstr "Ampliación de vídeo"
1999 #: src/libvlc-module.c:420
2000 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2001 msgstr "Puede hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
2003 #: src/libvlc-module.c:422
2004 msgid "Grayscale video output"
2005 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
2007 #: src/libvlc-module.c:424
2009 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2010 "save some processing power."
2012 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
2013 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
2015 #: src/libvlc-module.c:427
2016 msgid "Embedded video"
2017 msgstr "Vídeo integrado"
2019 #: src/libvlc-module.c:429
2020 msgid "Embed the video output in the main interface."
2021 msgstr "Integrar salida de vídeo en interfaz principal."
2023 #: src/libvlc-module.c:431
2024 msgid "Fullscreen video output"
2025 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
2027 #: src/libvlc-module.c:433
2028 msgid "Start video in fullscreen mode"
2029 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
2031 #: src/libvlc-module.c:435
2032 msgid "Overlay video output"
2033 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
2035 #: src/libvlc-module.c:437
2037 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2038 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2040 "«Overlay» es la capacidad de aceleración por hardware de la tarjeta de vídeo "
2041 "(capacidad de generar vídeo directamente). VLC intentará usarla por defecto."
2043 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2045 msgid "Always on top"
2046 msgstr "Siempre sobre todo"
2048 #: src/libvlc-module.c:442
2049 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2050 msgstr "Posicionar siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2052 #: src/libvlc-module.c:444
2053 msgid "Enable wallpaper mode "
2054 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
2056 #: src/libvlc-module.c:446
2058 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2060 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo como el fondo de "
2063 #: src/libvlc-module.c:449
2064 msgid "Show media title on video"
2065 msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"
2067 #: src/libvlc-module.c:451
2068 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2069 msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
2071 #: src/libvlc-module.c:453
2072 msgid "Show video title for x milliseconds"
2073 msgstr "Mostrar título del vídeo durante x milisegundos"
2075 #: src/libvlc-module.c:455
2076 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2078 "Mostrar el título del vídeo n milisegundos, por defecto es 5000 ms (5 segs.)"
2080 #: src/libvlc-module.c:457
2081 msgid "Position of video title"
2082 msgstr "Posición del título del vídeo"
2084 #: src/libvlc-module.c:459
2085 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2086 msgstr "Lugar del vídeo donde mostrar el título (por defecto centrado abajo)."
2088 #: src/libvlc-module.c:461
2089 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2090 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
2092 #: src/libvlc-module.c:464
2093 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2094 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos."
2096 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2097 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
2098 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2099 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2102 msgstr "Desentrelazar"
2104 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
2105 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2106 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2107 msgid "Deinterlace mode"
2108 msgstr "Modo desentrelazado"
2110 #: src/libvlc-module.c:479
2111 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2112 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo."
2114 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2118 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2119 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2123 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2127 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2131 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2135 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2139 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2140 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2141 msgstr "Película NTSC (IVTC)"
2143 #: src/libvlc-module.c:496
2144 msgid "Disable screensaver"
2145 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2147 #: src/libvlc-module.c:497
2148 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2149 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2151 #: src/libvlc-module.c:499
2152 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2153 msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
2155 #: src/libvlc-module.c:500
2157 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2158 "computer being suspended because of inactivity."
2160 "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
2161 "evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
2163 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2164 msgid "Window decorations"
2165 msgstr "Decoraciones de ventana"
2167 #: src/libvlc-module.c:505
2169 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2170 "giving a \"minimal\" window."
2172 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc. alrededor del vídeo, "
2173 "dando una ventana «mínima»."
2175 #: src/libvlc-module.c:508
2176 msgid "Video splitter module"
2177 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2179 #: src/libvlc-module.c:510
2180 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2181 msgstr "Esto añade filtros de salida de vídeo como clonar o pared"
2183 #: src/libvlc-module.c:512
2184 msgid "Video filter module"
2185 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2187 #: src/libvlc-module.c:514
2189 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2190 "instance deinterlacing, or distort the video."
2192 "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2193 "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
2195 #: src/libvlc-module.c:518
2196 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2197 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2199 #: src/libvlc-module.c:520
2200 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2201 msgstr "Directorio donde se guardarán las capturas de pantalla."
2203 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2204 msgid "Video snapshot file prefix"
2205 msgstr "Prefijo del archivo de captura de pantalla"
2207 #: src/libvlc-module.c:526
2208 msgid "Video snapshot format"
2209 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2211 #: src/libvlc-module.c:528
2212 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2213 msgstr "Formato de imagen para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2215 #: src/libvlc-module.c:530
2216 msgid "Display video snapshot preview"
2217 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2219 #: src/libvlc-module.c:532
2220 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2222 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2225 #: src/libvlc-module.c:534
2226 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2227 msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo"
2229 #: src/libvlc-module.c:536
2230 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2232 "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo para numerar capturas "
2235 #: src/libvlc-module.c:538
2236 msgid "Video snapshot width"
2237 msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
2239 #: src/libvlc-module.c:540
2241 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2242 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2244 "Puede forzar la anchura de la captura de vídeo. De forma predeterminada "
2245 "mantendrá la anchura original (-1). Usando 0 se escalará la anchura para "
2246 "mantener la proporción."
2248 #: src/libvlc-module.c:544
2249 msgid "Video snapshot height"
2250 msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
2252 #: src/libvlc-module.c:546
2254 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2255 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2258 "Puede forzar la altura de la captura fotográfica del vídeo. De forma "
2259 "predeterminada mantendrá la altura original (-1). Usando 0 se escalará la "
2260 "altura para mantener la proporción."
2262 #: src/libvlc-module.c:550
2263 msgid "Video cropping"
2264 msgstr "Recorte de vídeo"
2266 #: src/libvlc-module.c:552
2268 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2269 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2271 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2272 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2274 #: src/libvlc-module.c:556
2275 msgid "Source aspect ratio"
2276 msgstr "Proporción fuente"
2278 #: src/libvlc-module.c:558
2280 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2281 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2282 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2283 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2284 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2286 "Esto fuerza la proporción fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser 16:9 "
2287 "cuando realmente son 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2288 "cuando una película no tiene información de proporción. Formatos aceptados "
2289 "son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, o un "
2290 "valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del píxel."
2292 #: src/libvlc-module.c:565
2293 msgid "Video Auto Scaling"
2294 msgstr "Autoescalado de vídeo"
2296 #: src/libvlc-module.c:567
2297 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2299 "Permitir escalar el vídeo para ajustarse a la ventana o a la pantalla "
2302 #: src/libvlc-module.c:569
2303 msgid "Video scaling factor"
2304 msgstr "Factor de escalado vídeo"
2306 #: src/libvlc-module.c:571
2308 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2309 "Default value is 1.0 (original video size)."
2311 "Factor de escalado usado cuando el autoescalado está deshabilitado.\n"
2312 "El valor predeterminado es 1.0 (tamaño original del vídeo)."
2314 #: src/libvlc-module.c:574
2315 msgid "Custom crop ratios list"
2316 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2318 #: src/libvlc-module.c:576
2320 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2323 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2324 "tasas de recorte de la interfaz."
2326 #: src/libvlc-module.c:579
2327 msgid "Custom aspect ratios list"
2328 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2330 #: src/libvlc-module.c:581
2332 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2333 "aspect ratio list."
2335 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2336 "tasas de aspecto de la interfaz."
2338 #: src/libvlc-module.c:584
2339 msgid "Fix HDTV height"
2340 msgstr "Fijar altura HDTV"
2342 #: src/libvlc-module.c:586
2344 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2345 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2346 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2348 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2349 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Solo se debería "
2350 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2351 "requiera las 1088 líneas."
2353 #: src/libvlc-module.c:591
2354 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2355 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2357 #: src/libvlc-module.c:593
2359 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2360 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2361 "order to keep proportions."
2363 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2364 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2365 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2367 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
2369 msgstr "Omitir fotogramas"
2371 #: src/libvlc-module.c:599
2373 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2374 "computer is not powerful enough"
2376 "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
2377 "sucede cuando la computadora no es lo suficientemente potente"
2379 #: src/libvlc-module.c:602
2380 msgid "Drop late frames"
2381 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2383 #: src/libvlc-module.c:604
2385 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2386 "intended display date)."
2388 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2389 "su fecha de muestra propuesta)."
2391 #: src/libvlc-module.c:607
2392 msgid "Quiet synchro"
2393 msgstr "Sincronización silenciosa"
2395 #: src/libvlc-module.c:609
2397 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2398 "synchronization mechanism."
2400 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2401 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2403 #: src/libvlc-module.c:612
2404 msgid "Key press events"
2405 msgstr "Eventos de pulsación de teclas"
2407 #: src/libvlc-module.c:614
2408 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2410 "Esto habilita las teclas de acceso rápido en la ventana de vídeo (no "
2413 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2414 msgid "Mouse events"
2415 msgstr "Eventos de ratón"
2417 #: src/libvlc-module.c:618
2418 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2419 msgstr "Esto habilita el manejo de los clics del ratón en el vídeo."
2421 #: src/libvlc-module.c:626
2423 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2424 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2427 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2428 "entrada, tales como el dispositivo DVD o VCD, las opciones de interfaz de "
2429 "red o el canal de subtítulos."
2431 #: src/libvlc-module.c:630
2432 msgid "File caching (ms)"
2433 msgstr "Caché de archivo (ms)"
2435 #: src/libvlc-module.c:632
2436 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2437 msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
2439 #: src/libvlc-module.c:634
2440 msgid "Live capture caching (ms)"
2441 msgstr "Caché de captura en directo (ms)"
2443 #: src/libvlc-module.c:636
2444 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2445 msgstr "Valor de caché para cámaras y micrófonos, en milisegundos."
2447 #: src/libvlc-module.c:638
2448 msgid "Disc caching (ms)"
2449 msgstr "Caché de disco (ms)"
2451 #: src/libvlc-module.c:640
2452 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2453 msgstr "Valor de caché para medios ópticos, en milisegundos."
2455 #: src/libvlc-module.c:642
2456 msgid "Network caching (ms)"
2457 msgstr "Caché de red (ms)"
2459 #: src/libvlc-module.c:644
2460 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2461 msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos."
2463 #: src/libvlc-module.c:646
2464 msgid "Clock reference average counter"
2465 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2467 #: src/libvlc-module.c:648
2469 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2472 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), debería establecer esto "
2475 #: src/libvlc-module.c:651
2476 msgid "Clock synchronisation"
2477 msgstr "Sincronización de reloj"
2479 #: src/libvlc-module.c:653
2481 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2482 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2484 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
2485 "a tiempo real. Úselo si experimenta reproducción a saltos de emisiones en "
2488 #: src/libvlc-module.c:657
2489 msgid "Clock jitter"
2490 msgstr "Variación del tiempo"
2492 #: src/libvlc-module.c:659
2495 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2496 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2498 "Indica a los algoritmos de tiempo cual es la variación máxima de la entrada "
2499 "considerada válida y compensable (en milisegundos)"
2501 #: src/libvlc-module.c:662
2502 msgid "Network synchronisation"
2503 msgstr "Sincronización de red"
2505 #: src/libvlc-module.c:663
2507 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2508 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2510 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Las "
2511 "preferencias detalladas están disponibles en Avanzado / Sincronización de "
2514 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2515 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2516 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2518 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2519 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
2520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2521 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2522 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:628
2523 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2524 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2526 msgstr "Predeterminado"
2528 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2530 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2534 #: src/libvlc-module.c:671
2535 msgid "MTU of the network interface"
2536 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2538 #: src/libvlc-module.c:673
2540 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2541 "over the network (in bytes)."
2543 "Tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden transmitirse "
2544 "sobre la red (en bytes)."
2546 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2547 msgid "Hop limit (TTL)"
2548 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2550 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2552 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2553 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2556 "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
2557 "paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
2558 "defecto integrado en sistema operativo)."
2560 #: src/libvlc-module.c:684
2561 msgid "Multicast output interface"
2562 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2564 #: src/libvlc-module.c:686
2565 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2567 "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de enrutamiento."
2569 #: src/libvlc-module.c:688
2570 msgid "DiffServ Code Point"
2571 msgstr "Punto de código DiffServ"
2573 #: src/libvlc-module.c:689
2575 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2576 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2578 "Punto de código de servicios diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
2579 "Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para ofrecer "
2580 "calidad de servicio de red."
2582 #: src/libvlc-module.c:695
2584 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2585 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2587 "Elegir el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Solo use esta "
2588 "opción si desea leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2591 #: src/libvlc-module.c:701
2593 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2594 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2595 "(like DVB streams for example)."
2597 "Elegir los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2598 "separados por comas. Solo use esta opción si desea leer una emisión multi-"
2599 "programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
2601 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2603 msgstr "Pista de audio"
2605 #: src/libvlc-module.c:709
2606 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2607 msgstr "Número de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2609 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2610 msgid "Subtitles track"
2611 msgstr "Pista de subtítulos"
2613 #: src/libvlc-module.c:714
2614 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2615 msgstr "Número de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2617 #: src/libvlc-module.c:717
2618 msgid "Audio language"
2619 msgstr "Idioma de audio"
2621 #: src/libvlc-module.c:719
2623 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2624 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2627 "Idioma de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres de "
2628 "letras del código del país. Puede usar «none» para evitar seleccionar el "
2629 "idioma de reserva)."
2631 #: src/libvlc-module.c:722
2632 msgid "Subtitle language"
2633 msgstr "Idioma de subtítulos"
2635 #: src/libvlc-module.c:724
2637 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2638 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2640 "Idioma de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de "
2641 "letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
2643 #: src/libvlc-module.c:728
2644 msgid "Audio track ID"
2645 msgstr "ID de pista de audio"
2647 #: src/libvlc-module.c:730
2648 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2649 msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
2651 #: src/libvlc-module.c:732
2652 msgid "Subtitles track ID"
2653 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2655 #: src/libvlc-module.c:734
2656 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2657 msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
2659 #: src/libvlc-module.c:736
2660 msgid "Preferred video resolution"
2661 msgstr "Resolución preferida de vídeo"
2663 #: src/libvlc-module.c:738
2665 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2666 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2667 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2671 #: src/libvlc-module.c:744
2672 msgid "Best available"
2673 msgstr "Mejor disponible"
2675 #: src/libvlc-module.c:744
2676 msgid "Full HD (1080p)"
2677 msgstr "Full HD (1080p)"
2679 #: src/libvlc-module.c:744
2683 #: src/libvlc-module.c:745
2684 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2685 msgstr "Definición estándar (576 o 480 líneas)"
2687 #: src/libvlc-module.c:746
2688 msgid "Low definition (320 lines)"
2689 msgstr "Definicion baja (320 líneas)"
2691 #: src/libvlc-module.c:749
2692 msgid "Input repetitions"
2693 msgstr "Repeticiones de entrada"
2695 #: src/libvlc-module.c:751
2696 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2697 msgstr "Número de veces que la misma entrada será repetida"
2699 #: src/libvlc-module.c:753
2701 msgstr "Tiempo de inicio"
2703 #: src/libvlc-module.c:755
2704 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2705 msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
2707 #: src/libvlc-module.c:757
2709 msgstr "Tiempo de detención"
2711 #: src/libvlc-module.c:759
2712 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2713 msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
2715 #: src/libvlc-module.c:761
2717 msgstr "Tiempo de ejecución"
2719 #: src/libvlc-module.c:763
2720 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2721 msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
2723 #: src/libvlc-module.c:765
2725 msgstr "Búsqueda rápida"
2727 #: src/libvlc-module.c:767
2728 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2729 msgstr "Favorecer velocidad sobre precisión en la búsqueda"
2731 #: src/libvlc-module.c:769
2732 msgid "Playback speed"
2733 msgstr "Velocidad de reproducción"
2735 #: src/libvlc-module.c:771
2736 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2738 "Esto define la velocidad de reproducción (la velocidad nominal es 1.0)."
2740 #: src/libvlc-module.c:773
2742 msgstr "Lista de entrada"
2744 #: src/libvlc-module.c:775
2746 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2747 "together after the normal one."
2749 "Puede proporcionar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2750 "concatenarán tras la normal."
2752 #: src/libvlc-module.c:778
2753 msgid "Input slave (experimental)"
2754 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2756 #: src/libvlc-module.c:780
2758 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2759 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2762 "Puede reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta característica "
2763 "es experimental, no se soportan todos los formatos. Use una lista de "
2764 "entradas separadas por «#»."
2766 #: src/libvlc-module.c:784
2767 msgid "Bookmarks list for a stream"
2768 msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
2770 #: src/libvlc-module.c:786
2772 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2773 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2776 "Puede proporcionar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la "
2777 "forma «{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,"
2778 "bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»"
2780 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
2781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
2782 msgid "Record directory or filename"
2783 msgstr "Carpeta o nombre de archivo de grabación"
2785 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
2786 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2787 msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"
2789 #: src/libvlc-module.c:794
2790 msgid "Prefer native stream recording"
2791 msgstr "Preferir grabación de emisión nativa"
2793 #: src/libvlc-module.c:796
2795 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2798 "Cuando sea posible, la emisión de entrada será grabada en vez de usar el "
2799 "módulo de emisión de salida"
2801 #: src/libvlc-module.c:799
2802 msgid "Timeshift directory"
2803 msgstr "Carpeta timeshift"
2805 #: src/libvlc-module.c:801
2806 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2807 msgstr "Carpeta usada para almacenar los archivos temporales de timeshift."
2809 #: src/libvlc-module.c:803
2810 msgid "Timeshift granularity"
2811 msgstr "Granularidad de timeshift"
2813 #: src/libvlc-module.c:805
2815 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2816 "to store the timeshifted streams."
2818 "Tamaño máximo de los archivos temporales en bytes a usar para almacenar las "
2819 "emisiones timeshift."
2821 #: src/libvlc-module.c:808
2822 msgid "Change title according to current media"
2823 msgstr "Cambiar el título de acerdo al medio actual"
2825 #: src/libvlc-module.c:809
2827 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2828 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2829 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2830 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2833 #: src/libvlc-module.c:816
2835 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2836 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2837 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2838 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2840 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2841 "imágenes. Por ejemplo, puede habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2842 "Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de sub-"
2843 "imágenes». También puede poner diversas opciones de sub-imágenes."
2845 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:252
2846 msgid "Force subtitle position"
2847 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2849 #: src/libvlc-module.c:824
2851 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2852 "over the movie. Try several positions."
2854 "Puede usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2855 "de estar sobre la película. Pruebe varias posiciones."
2857 #: src/libvlc-module.c:827
2858 msgid "Enable sub-pictures"
2859 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2861 #: src/libvlc-module.c:829
2862 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2863 msgstr "Puede deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2865 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2866 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
2867 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:240
2869 msgid "On Screen Display"
2870 msgstr "Mostrar en pantalla"
2872 #: src/libvlc-module.c:833
2874 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2877 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (Mostrar en "
2878 "pantalla, On Screen Display)."
2880 #: src/libvlc-module.c:836
2881 msgid "Text rendering module"
2882 msgstr "Módulo de generación de texto"
2884 #: src/libvlc-module.c:838
2886 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2889 "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto le permite usar "
2892 #: src/libvlc-module.c:840
2893 msgid "Subpictures source module"
2894 msgstr "Módulo de fuente de sub-imágenes"
2896 #: src/libvlc-module.c:842
2898 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2899 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2901 "Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen "
2902 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto "
2905 #: src/libvlc-module.c:845
2906 msgid "Subpictures filter module"
2907 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2909 #: src/libvlc-module.c:847
2912 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2913 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2915 "Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen "
2916 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto "
2919 #: src/libvlc-module.c:850
2920 msgid "Autodetect subtitle files"
2921 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2923 #: src/libvlc-module.c:852
2925 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2926 "(based on the filename of the movie)."
2928 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2929 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2931 #: src/libvlc-module.c:855
2932 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2933 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2935 #: src/libvlc-module.c:857
2937 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2939 "0 = no subtitles autodetected\n"
2940 "1 = any subtitle file\n"
2941 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2942 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2943 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2945 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2946 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2947 "0 = no detectar subtítulos\n"
2948 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2949 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2950 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2952 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2954 #: src/libvlc-module.c:865
2955 msgid "Subtitle autodetection paths"
2956 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2958 #: src/libvlc-module.c:867
2960 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2961 "found in the current directory."
2963 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si su archivo de "
2964 "subtítulos no se encontró en la carpeta actual."
2966 #: src/libvlc-module.c:870
2967 msgid "Use subtitle file"
2968 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2970 #: src/libvlc-module.c:872
2972 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2975 "Cargar este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2976 "detectar su archivo de subtítulos."
2978 #: src/libvlc-module.c:876
2980 msgstr "Dispositivo DVD"
2982 #: src/libvlc-module.c:877
2984 msgstr "Dispositivo VCD"
2986 #: src/libvlc-module.c:878
2987 msgid "Audio CD device"
2988 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2990 #: src/libvlc-module.c:882
2992 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2993 "the drive letter (e.g. D:)"
2995 "Unidad (o archivo) DVD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
2996 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
2998 #: src/libvlc-module.c:885
3000 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3001 "the drive letter (e.g. D:)"
3003 "Unidad (o archivo) VCD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
3004 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3006 #: src/libvlc-module.c:888
3008 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3009 "after the drive letter (e.g. D:)"
3011 "Unidad (o archivo) Audio CD a usar de forma predeterminada. No olvide los "
3012 "dos puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3014 #: src/libvlc-module.c:895
3015 msgid "This is the default DVD device to use."
3016 msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
3018 #: src/libvlc-module.c:897
3019 msgid "This is the default VCD device to use."
3020 msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
3022 #: src/libvlc-module.c:899
3023 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3024 msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
3026 #: src/libvlc-module.c:913
3027 msgid "TCP connection timeout"
3028 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP"
3030 #: src/libvlc-module.c:915
3031 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3032 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
3034 #: src/libvlc-module.c:917
3035 msgid "HTTP server address"
3036 msgstr "Dirección de servidor HTTP"
3038 #: src/libvlc-module.c:918
3039 msgid "RTSP server address"
3040 msgstr "Dirección de servidor RTSP"
3042 #: src/libvlc-module.c:920
3044 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3045 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3046 "them to a specific network interface."
3049 #: src/libvlc-module.c:924
3050 msgid "HTTP server port"
3051 msgstr "Puerto de servidor HTTP"
3053 #: src/libvlc-module.c:926
3055 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3056 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3057 "by the operating system."
3060 #: src/libvlc-module.c:931
3061 msgid "HTTPS server port"
3062 msgstr "Puerto de servidor HTTPS"
3064 #: src/libvlc-module.c:933
3066 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3067 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3068 "restricted by the operating system."
3071 #: src/libvlc-module.c:938
3072 msgid "RTSP server port"
3073 msgstr "Puerto de servidor RTSP"
3075 #: src/libvlc-module.c:940
3077 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3078 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3079 "by the operating system."
3082 #: src/libvlc-module.c:945
3083 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3084 msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"
3086 #: src/libvlc-module.c:947
3087 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3090 #: src/libvlc-module.c:949
3091 msgid "HTTP/TLS server private key"
3094 #: src/libvlc-module.c:951
3095 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3098 #: src/libvlc-module.c:953
3099 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3102 #: src/libvlc-module.c:955
3104 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3105 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3108 #: src/libvlc-module.c:958
3109 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3110 msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS"
3112 #: src/libvlc-module.c:960
3114 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3115 "revoked certificates in TLS sessions."
3118 #: src/libvlc-module.c:963
3119 msgid "SOCKS server"
3120 msgstr "Servidor SOCKS"
3122 #: src/libvlc-module.c:965
3124 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3125 "used for all TCP connections"
3127 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
3128 "usará para todas las conexiones TCP"
3130 #: src/libvlc-module.c:968
3131 msgid "SOCKS user name"
3132 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
3134 #: src/libvlc-module.c:970
3135 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3136 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
3138 #: src/libvlc-module.c:972
3139 msgid "SOCKS password"
3140 msgstr "Contraseña SOCKS"
3142 #: src/libvlc-module.c:974
3143 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3144 msgstr "Contraseña a usar para conectar al SOCKS proxy."
3146 #: src/libvlc-module.c:976
3147 msgid "Title metadata"
3148 msgstr "Metadato de título"
3150 #: src/libvlc-module.c:978
3151 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3152 msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
3154 #: src/libvlc-module.c:980
3155 msgid "Author metadata"
3156 msgstr "Metadato de autor"
3158 #: src/libvlc-module.c:982
3159 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3160 msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» para una entrada."
3162 #: src/libvlc-module.c:984
3163 msgid "Artist metadata"
3164 msgstr "Metadato de artista"
3166 #: src/libvlc-module.c:986
3167 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3168 msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» para una entrada."
3170 #: src/libvlc-module.c:988
3171 msgid "Genre metadata"
3172 msgstr "Metadato de género"
3174 #: src/libvlc-module.c:990
3175 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3176 msgstr "Permite especificar un metadato de «género» para una entrada."
3178 #: src/libvlc-module.c:992
3179 msgid "Copyright metadata"
3180 msgstr "Metadato de copyright"
3182 #: src/libvlc-module.c:994
3183 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3184 msgstr "Permite especificar un metadato de «copyright» para una entrada."
3186 #: src/libvlc-module.c:996
3187 msgid "Description metadata"
3188 msgstr "Metadato de descripción"
3190 #: src/libvlc-module.c:998
3191 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3192 msgstr "Permite especificar un metadata de «Descripción» para una entrada."
3194 #: src/libvlc-module.c:1000
3195 msgid "Date metadata"
3196 msgstr "Metadato de fecha"
3198 #: src/libvlc-module.c:1002
3199 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3200 msgstr "Permite especificar un metadata «fecha» para una entrada."
3202 #: src/libvlc-module.c:1004
3203 msgid "URL metadata"
3204 msgstr "Metadato de URL"
3206 #: src/libvlc-module.c:1006
3207 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3208 msgstr "Permite especificar un metadata «url» para una entrada."
3210 #: src/libvlc-module.c:1010
3212 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3213 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3214 "can break playback of all your streams."
3216 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC selecciona sus "
3217 "códecs (métodos de descompresión). Solo usuarios avanzados deberían alterar "
3218 "esta opción, pues puede estropear la reproducción de todas sus emisiones."
3220 #: src/libvlc-module.c:1014
3221 msgid "Preferred decoders list"
3222 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3224 #: src/libvlc-module.c:1016
3226 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3227 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3228 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3230 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» probará "
3231 "los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los usuarios "
3232 "avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
3233 "reproducción de todas sus emisiones."
3235 #: src/libvlc-module.c:1021
3236 msgid "Preferred encoders list"
3237 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3239 #: src/libvlc-module.c:1023
3241 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3243 "Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará "
3246 #: src/libvlc-module.c:1032
3248 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3251 "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3252 "subsistema de salida de emisión."
3254 #: src/libvlc-module.c:1035
3255 msgid "Default stream output chain"
3256 msgstr "Cadena de salida de emisión predeterminada"
3258 #: src/libvlc-module.c:1037
3260 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3261 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3264 "Puede poner aquí una cadena de salida de emisión predeterminada. Mire la "
3265 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3266 "habilitará para todas las emisiones."
3268 #: src/libvlc-module.c:1041
3269 msgid "Enable streaming of all ES"
3270 msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
3272 #: src/libvlc-module.c:1043
3273 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3274 msgstr "Emitir toda emisión elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3276 #: src/libvlc-module.c:1045
3277 msgid "Display while streaming"
3278 msgstr "Mostrar mientras se emite"
3280 #: src/libvlc-module.c:1047
3281 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3282 msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
3284 #: src/libvlc-module.c:1049
3285 msgid "Enable video stream output"
3286 msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
3288 #: src/libvlc-module.c:1051
3290 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3291 "facility when this last one is enabled."
3293 "Seleccione si la emisión de vídeo debería redirigirse al dispositivo de "
3294 "salida de emisión cuando éste último está habilitado."
3296 #: src/libvlc-module.c:1054
3297 msgid "Enable audio stream output"
3298 msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
3300 #: src/libvlc-module.c:1056
3302 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3303 "facility when this last one is enabled."
3305 "Seleccionar si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de "
3306 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3308 #: src/libvlc-module.c:1059
3309 msgid "Enable SPU stream output"
3310 msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
3312 #: src/libvlc-module.c:1061
3314 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3315 "facility when this last one is enabled."
3317 "Seleccionar si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de "
3318 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3320 #: src/libvlc-module.c:1064
3321 msgid "Keep stream output open"
3322 msgstr "Mantener abierta la salida de emisión"
3324 #: src/libvlc-module.c:1066
3326 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3327 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3330 "Esto le permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
3331 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3332 "salida de emisión conjunta si no se especifica)"
3334 #: src/libvlc-module.c:1070
3335 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3336 msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
3338 #: src/libvlc-module.c:1072
3340 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3341 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3343 "Esto le permite configurar la cantidad de cacheo inicial para el muxor de "
3344 "salida de emisión. Este valor debería ponerse en milisegundos."
3346 #: src/libvlc-module.c:1075
3347 msgid "Preferred packetizer list"
3348 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3350 #: src/libvlc-module.c:1077
3352 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3354 "Esto le permite seleccionar el orden en el que VLC seleccionará sus "
3357 #: src/libvlc-module.c:1080
3361 #: src/libvlc-module.c:1082
3362 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3363 msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
3365 #: src/libvlc-module.c:1084
3366 msgid "Access output module"
3367 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3369 #: src/libvlc-module.c:1086
3370 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3372 "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida de "
3375 #: src/libvlc-module.c:1088
3376 msgid "Control SAP flow"
3377 msgstr "Controlar emisión SAP"
3379 #: src/libvlc-module.c:1090
3381 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3382 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3384 "Si se habilita esta opción, la emisión en la dirección multiemisión SAP se "
3385 "controlará. Esto se necesita si desea hacer anuncios en el MBone."
3387 #: src/libvlc-module.c:1094
3388 msgid "SAP announcement interval"
3389 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3391 #: src/libvlc-module.c:1096
3393 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3394 "between SAP announcements."
3396 "Cuando se deshabilita el control de emisión SAP, esto te deja poner el "
3397 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3399 #: src/libvlc-module.c:1105
3401 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3402 "always leave all these enabled."
3404 "Estas opciones le permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
3405 "Debería dejarlas siempre habilitadas."
3407 #: src/libvlc-module.c:1110
3409 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3410 "you really know what you are doing."
3412 "Estas opciones le permiten seleccionar módulos por defecto. No las toque a "
3413 "menos que sepa lo que realmente estás haciendo."
3415 #: src/libvlc-module.c:1113
3416 msgid "Memory copy module"
3417 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3419 #: src/libvlc-module.c:1115
3421 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3422 "select the fastest one supported by your hardware."
3424 "Puede seleccionar qué módulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
3425 "predeterminada VLC seleccionará el más rápido soportado por su hardware."
3427 #: src/libvlc-module.c:1118
3428 msgid "Access module"
3429 msgstr "Módulos de acceso"
3431 #: src/libvlc-module.c:1120
3433 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3434 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3435 "option unless you really know what you are doing."
3437 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3438 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3439 "menos que sepa lo que hace."
3441 #: src/libvlc-module.c:1124
3442 msgid "Stream filter module"
3443 msgstr "Módulo de filtro de emisión"
3445 #: src/libvlc-module.c:1126
3446 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3448 "Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo."
3450 #: src/libvlc-module.c:1128
3451 msgid "Demux module"
3452 msgstr "Módulos demux"
3454 #: src/libvlc-module.c:1130
3456 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3457 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3458 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3459 "you really know what you are doing."
3461 "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones «elementales» (como "
3462 "emisiones de audio y vídeo). Puede usarlo si el demuxor correcto no se "
3463 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3464 "sepa realmente lo que hace."
3466 #: src/libvlc-module.c:1135
3467 msgid "VoD server module"
3468 msgstr "Módulo de servidor VoD"
3470 #: src/libvlc-module.c:1137
3472 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3473 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3476 #: src/libvlc-module.c:1140
3477 msgid "Allow real-time priority"
3478 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3480 #: src/libvlc-module.c:1142
3482 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3483 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3484 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3485 "only activate this if you know what you're doing."
3487 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
3488 "precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
3489 "bloquear toda su máquina, o ponerla muy, muy lenta. Solo debería activar "
3490 "esto si sabe lo que está haciendo."
3492 #: src/libvlc-module.c:1148
3493 msgid "Adjust VLC priority"
3494 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3496 #: src/libvlc-module.c:1150
3498 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3499 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3502 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3503 "predeterminadas de VLC. Puede usarla para afinar la prioridad de VLC ante "
3504 "otros programas, o ante otras instancias VLC."
3506 #: src/libvlc-module.c:1154
3507 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3508 msgstr "(Experimental) No cachear en el nivel de acceso."
3510 #: src/libvlc-module.c:1156
3512 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3513 msgstr "Esta opción es útil si desea reducir la latencia al leer una emisión"
3515 #: src/libvlc-module.c:1159
3516 msgid "Modules search path"
3517 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3519 #: src/libvlc-module.c:1161
3521 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3522 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3524 "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias rutas "
3525 "concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador"
3527 #: src/libvlc-module.c:1164
3528 msgid "Data search path"
3529 msgstr "Ruta de búsqueda de datos"
3531 #: src/libvlc-module.c:1166
3532 msgid "Override the default data/share search path."
3533 msgstr "Redefinir la ruta de búsqueda de datos/compartición predeterminada."
3535 #: src/libvlc-module.c:1168
3536 msgid "VLM configuration file"
3537 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3539 #: src/libvlc-module.c:1170
3540 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3541 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3543 #: src/libvlc-module.c:1172
3544 msgid "Use a plugins cache"
3545 msgstr "Usar una caché de complementos"
3547 #: src/libvlc-module.c:1174
3548 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3550 "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3552 #: src/libvlc-module.c:1176
3553 msgid "Locally collect statistics"
3554 msgstr "Recopilar estadísticas localmente"
3556 #: src/libvlc-module.c:1178
3557 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3558 msgstr "Recopilar estadísticas varias locales sobre los medios reproducidos."
3560 #: src/libvlc-module.c:1180
3561 msgid "Run as daemon process"
3562 msgstr "Ejecutar como proceso demonio"
3564 #: src/libvlc-module.c:1182
3565 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3566 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso demonio en segundo plano"
3568 #: src/libvlc-module.c:1184
3569 msgid "Write process id to file"
3570 msgstr "Escribir id del proceso a archivo"
3572 #: src/libvlc-module.c:1186
3573 msgid "Writes process id into specified file."
3574 msgstr "Escribe la identificación del proceso al archivo especificado."
3576 #: src/libvlc-module.c:1188
3578 msgstr "Emitir a archivo"
3580 #: src/libvlc-module.c:1190
3581 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3582 msgstr "Emitir todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3584 #: src/libvlc-module.c:1192
3585 msgid "Log to syslog"
3586 msgstr "Conectar a syslog"
3588 #: src/libvlc-module.c:1194
3589 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3590 msgstr "Emitir todos los mensajes de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3592 #: src/libvlc-module.c:1196
3593 msgid "Allow only one running instance"
3594 msgstr "Solo permitir ejecutar una instancia VLC"
3596 #: src/libvlc-module.c:1199
3598 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3599 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3600 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3601 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3602 "running instance or enqueue it."
3604 "Permitir ejecutar solo una instancia VLC puede ser útil a veces, por ejemplo "
3605 "si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no quiere que un nuevo VLC se "
3606 "abra cada vez que hace doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3607 "opción le permite reproducir el archivo con la instancia ya en ejecución o "
3608 "añadirlo a la lista de reproducción."
3610 #: src/libvlc-module.c:1206
3612 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3613 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3614 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3615 "This option will allow you to play the file with the already running "
3616 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3617 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3619 "Permitir ejecutar solo una instancia de VLC puede ser útil a veces, por "
3620 "ejemplo si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no se quiere que una "
3621 "nueva instancia de VLC se abra cada vez que se abre un archivo en el "
3622 "explorador de archivos. Esta opción le permite reproducir el archivo con una "
3623 "instancia ya en ejecución o añadirlo a la lista de reproducción. Esta opción "
3624 "requiere que esté activo el demonio de sesión D-Bus y que la instancia en "
3625 "ejecución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
3627 #: src/libvlc-module.c:1215
3628 msgid "VLC is started from file association"
3629 msgstr "VLC es iniciado desde asociación a archivo"
3631 #: src/libvlc-module.c:1217
3632 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3634 "Hacer saber a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo "
3637 #: src/libvlc-module.c:1220
3638 msgid "One instance when started from file"
3639 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3641 #: src/libvlc-module.c:1222
3642 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3643 msgstr "Permitir solo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3645 #: src/libvlc-module.c:1224
3646 msgid "Increase the priority of the process"
3647 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3649 #: src/libvlc-module.c:1226
3651 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3652 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3653 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3654 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3655 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3658 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará su experiencia de reproducción "
3659 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3660 "obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, le avisamos que en "
3661 "ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
3662 "procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
3663 "reinicio de su máquina."
3665 #: src/libvlc-module.c:1234
3666 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3668 "Encolar objetos a lista de reproducción cuando se está en modo de una "
3671 #: src/libvlc-module.c:1236
3673 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3674 "playing current item."
3676 "Al usar la opción de solo una instancia, añadir objetos a lista de "
3677 "reproducción y seguir reproduciendo el objeto actual."
3679 #: src/libvlc-module.c:1245
3681 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3682 "overridden in the playlist dialog box."
3684 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3685 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3687 #: src/libvlc-module.c:1248
3688 msgid "Automatically preparse files"
3689 msgstr "Preanalizar archivos automáticamente"
3691 #: src/libvlc-module.c:1250
3693 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3696 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3697 "(para obtener algún metadato)."
3699 #: src/libvlc-module.c:1253
3700 msgid "Album art policy"
3701 msgstr "Política sobre el arte del álbum"
3703 #: src/libvlc-module.c:1255
3704 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3705 msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum."
3707 #: src/libvlc-module.c:1261
3708 msgid "Manual download only"
3709 msgstr "Solo descarga manual"
3711 #: src/libvlc-module.c:1262
3712 msgid "When track starts playing"
3713 msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
3715 #: src/libvlc-module.c:1263
3716 msgid "As soon as track is added"
3717 msgstr "Cuando la pista se añada"
3719 #: src/libvlc-module.c:1265
3720 msgid "Services discovery modules"
3721 msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios"
3723 #: src/libvlc-module.c:1267
3725 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3726 "Typical value is \"sap\"."
3728 "Especifica los módulos de descubrimiento de servicios a cargar, separados "
3729 "por dos puntos. Un valor típico es «sap»."
3731 #: src/libvlc-module.c:1270
3732 msgid "Play files randomly forever"
3733 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente indefinidamente"
3735 #: src/libvlc-module.c:1272
3736 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3738 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3740 #: src/libvlc-module.c:1274
3742 msgstr "Repetir todo"
3744 #: src/libvlc-module.c:1276
3745 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3746 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3748 #: src/libvlc-module.c:1278
3749 msgid "Repeat current item"
3750 msgstr "Repetir objeto actual"
3752 #: src/libvlc-module.c:1280
3753 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3754 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3756 #: src/libvlc-module.c:1282
3757 msgid "Play and stop"
3758 msgstr "Reproducir y detener"
3760 #: src/libvlc-module.c:1284
3761 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3762 msgstr "Detener lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3764 #: src/libvlc-module.c:1286
3765 msgid "Play and exit"
3766 msgstr "Reproducir y salir"
3768 #: src/libvlc-module.c:1288
3769 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3770 msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
3772 #: src/libvlc-module.c:1290
3773 msgid "Play and pause"
3774 msgstr "Reproducir y pausar"
3776 #: src/libvlc-module.c:1292
3777 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3778 msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma."
3780 #: src/libvlc-module.c:1294
3782 msgstr "Auto inicio"
3784 #: src/libvlc-module.c:1295
3785 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3787 "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
3789 #: src/libvlc-module.c:1298
3790 msgid "Use media library"
3791 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3793 #: src/libvlc-module.c:1300
3795 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3798 "La biblioteca multimedia es guardada automáticamente y recargada cada vez "
3799 "que se inicia VLC."
3801 #: src/libvlc-module.c:1303
3802 msgid "Load Media Library"
3803 msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
3805 #: src/libvlc-module.c:1305
3806 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3809 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3810 msgid "Display playlist tree"
3811 msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
3813 #: src/libvlc-module.c:1309
3815 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3818 "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
3819 "objetos, como el contenido de un directorio."
3821 #: src/libvlc-module.c:1318
3822 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3824 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3827 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3828 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3829 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3830 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
3831 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3834 msgstr "Pantalla completa"
3836 #: src/libvlc-module.c:1322
3837 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3839 "Seleccione la tecla rápida para cambiar el estado de pantalla completa."
3841 #: src/libvlc-module.c:1323
3842 msgid "Leave fullscreen"
3843 msgstr "Salir de pantalla completa"
3845 #: src/libvlc-module.c:1324
3846 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3847 msgstr "Seleccione la tecla rápida para salir del estado de pantalla completa."
3849 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3851 msgstr "Reproducir/Pausar"
3853 #: src/libvlc-module.c:1326
3854 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3855 msgstr "Seleccione la tecla rápida para cambiar el estado de pausa."
3857 #: src/libvlc-module.c:1327
3861 #: src/libvlc-module.c:1328
3862 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3863 msgstr "Seleccione la tecla rápida para pausa."
3865 #: src/libvlc-module.c:1329
3867 msgstr "Solo reproducir"
3869 #: src/libvlc-module.c:1330
3870 msgid "Select the hotkey to use to play."
3871 msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducir."
3873 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3874 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3875 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3879 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3880 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3881 msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducción rápida."
3883 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3884 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3885 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3889 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3890 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3891 msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducción lenta."
3893 #: src/libvlc-module.c:1335
3895 msgstr "Tasa normal"
3897 #: src/libvlc-module.c:1336
3898 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3900 "Seleccione la tecla rápida para establecer la reproducción a tasa normal."
3902 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3903 msgid "Faster (fine)"
3904 msgstr "Más rápido (preciso)"
3906 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
3907 msgid "Slower (fine)"
3908 msgstr "Más lento (preciso)"
3910 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3911 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3912 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
3913 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3915 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341
3916 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3917 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3921 #: src/libvlc-module.c:1342
3922 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3924 "Seleccione la tecla rápida para saltar al objeto siguiente en lista de "
3927 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3928 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3929 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3930 #: modules/gui/macosx/about.m:224
3931 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339
3932 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3936 #: src/libvlc-module.c:1344
3937 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3939 "Seleccione la tecla rápida para saltar al objeto previo en la lista de "
3942 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3943 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3944 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3945 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3946 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230
3947 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3951 #: src/libvlc-module.c:1346
3952 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3953 msgstr "Seleccione la tecla rápida para detener la reproducción."
3955 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3956 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3957 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3958 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3959 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:243
3960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3964 #: src/libvlc-module.c:1348
3965 msgid "Select the hotkey to display the position."
3966 msgstr "Seleccione la tecla rápida para mostrar la posición."
3968 #: src/libvlc-module.c:1350
3969 msgid "Very short backwards jump"
3970 msgstr "Salto muy corto atrás"
3972 #: src/libvlc-module.c:1352
3973 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3974 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto muy corto atrás."
3976 #: src/libvlc-module.c:1353
3977 msgid "Short backwards jump"
3978 msgstr "Salto corto atrás"
3980 #: src/libvlc-module.c:1355
3981 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3982 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3984 #: src/libvlc-module.c:1356
3985 msgid "Medium backwards jump"
3986 msgstr "Medio salto atrás"
3988 #: src/libvlc-module.c:1358
3989 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3990 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3992 #: src/libvlc-module.c:1359
3993 msgid "Long backwards jump"
3994 msgstr "Salto largo atrás"
3996 #: src/libvlc-module.c:1361
3997 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3998 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
4000 #: src/libvlc-module.c:1363
4001 msgid "Very short forward jump"
4002 msgstr "Salto muy corto adelante "
4004 #: src/libvlc-module.c:1365
4005 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4006 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto muy corto adelante."
4008 #: src/libvlc-module.c:1366
4009 msgid "Short forward jump"
4010 msgstr "Salto corto adelante"
4012 #: src/libvlc-module.c:1368
4013 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4014 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un corto salto adelante."
4016 #: src/libvlc-module.c:1369
4017 msgid "Medium forward jump"
4018 msgstr "Medio salto adelante"
4020 #: src/libvlc-module.c:1371
4021 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4022 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto medio adelante."
4024 #: src/libvlc-module.c:1372
4025 msgid "Long forward jump"
4026 msgstr "Gran salto adelante"
4028 #: src/libvlc-module.c:1374
4029 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4030 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un gran salto adelante."
4032 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4034 msgstr "Siguiente fotograma"
4036 #: src/libvlc-module.c:1377
4037 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4038 msgstr "Seleccione la tecla rápida para pasar al siguiente fotograma de vídeo."
4040 #: src/libvlc-module.c:1379
4041 msgid "Very short jump length"
4042 msgstr "Longitud de salto muy corto"
4044 #: src/libvlc-module.c:1380
4045 msgid "Very short jump length, in seconds."
4046 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
4048 #: src/libvlc-module.c:1381
4049 msgid "Short jump length"
4050 msgstr "Longitud de salto corto"
4052 #: src/libvlc-module.c:1382
4053 msgid "Short jump length, in seconds."
4054 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
4056 #: src/libvlc-module.c:1383
4057 msgid "Medium jump length"
4058 msgstr "Longitud de salto medio"
4060 #: src/libvlc-module.c:1384
4061 msgid "Medium jump length, in seconds."
4062 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
4064 #: src/libvlc-module.c:1385
4065 msgid "Long jump length"
4066 msgstr "Longitud de salto grande"
4068 #: src/libvlc-module.c:1386
4069 msgid "Long jump length, in seconds."
4070 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
4072 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4073 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4074 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
4075 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4079 #: src/libvlc-module.c:1389
4080 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4081 msgstr "Seleccione la tecla rápida para salir la aplicación"
4083 #: src/libvlc-module.c:1390
4085 msgstr "Navegar arriba"
4087 #: src/libvlc-module.c:1391
4088 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4089 msgstr "Seleccione la tecla para subir el selector en los menús DVD."
4091 #: src/libvlc-module.c:1392
4092 msgid "Navigate down"
4093 msgstr "Navegar abajo"
4095 #: src/libvlc-module.c:1393
4096 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4097 msgstr "Seleccione la tecla para bajar el selector en los menús DVD."
4099 #: src/libvlc-module.c:1394
4100 msgid "Navigate left"
4101 msgstr "Navegar a izquierda"
4103 #: src/libvlc-module.c:1395
4104 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4106 "Seleccione la tecla para mover el selector a izquierda en los menús DVD."
4108 #: src/libvlc-module.c:1396
4109 msgid "Navigate right"
4110 msgstr "Navegar a derecha"
4112 #: src/libvlc-module.c:1397
4113 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4115 "Seleccione la tecla para mover el selector a la derecha en los menús DVD."
4117 #: src/libvlc-module.c:1398
4121 #: src/libvlc-module.c:1399
4122 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4123 msgstr "Seleccione la tecla para activar el objeto elegido en los menús DVD."
4125 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4126 msgid "Go to the DVD menu"
4127 msgstr "Ir al menú DVD"
4129 #: src/libvlc-module.c:1401
4130 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4131 msgstr "Seleccione la tecla para ir al menú DVD"
4133 #: src/libvlc-module.c:1402
4134 msgid "Select previous DVD title"
4135 msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
4137 #: src/libvlc-module.c:1403
4138 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4139 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al título previo del DVD"
4141 #: src/libvlc-module.c:1404
4142 msgid "Select next DVD title"
4143 msgstr "Seleccionar título siguiente del DVD"
4145 #: src/libvlc-module.c:1405
4146 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4147 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al siguiente título del DVD"
4149 #: src/libvlc-module.c:1406
4150 msgid "Select prev DVD chapter"
4151 msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
4153 #: src/libvlc-module.c:1407
4154 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4155 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
4157 #: src/libvlc-module.c:1408
4158 msgid "Select next DVD chapter"
4159 msgstr "Seleccionar capítulo siguiente del DVD"
4161 #: src/libvlc-module.c:1409
4162 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4163 msgstr "Seleccionar tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
4165 #: src/libvlc-module.c:1410
4167 msgstr "Subir volumen"
4169 #: src/libvlc-module.c:1411
4170 msgid "Select the key to increase audio volume."
4171 msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
4173 #: src/libvlc-module.c:1412
4175 msgstr "Bajar volumen"
4177 #: src/libvlc-module.c:1413
4178 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4179 msgstr "Seleccionar tecla para bajar el volumen"
4181 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
4182 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4183 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4184 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4188 #: src/libvlc-module.c:1415
4189 msgid "Select the key to mute audio."
4190 msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio."
4192 #: src/libvlc-module.c:1416
4193 msgid "Subtitle delay up"
4194 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4196 #: src/libvlc-module.c:1417
4197 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4198 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4200 #: src/libvlc-module.c:1418
4201 msgid "Subtitle delay down"
4202 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4204 #: src/libvlc-module.c:1419
4205 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4206 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4208 #: src/libvlc-module.c:1420
4209 msgid "Subtitle position up"
4210 msgstr "Posición de subtítulos arriba"
4212 #: src/libvlc-module.c:1421
4213 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4214 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtitulos más arriba."
4216 #: src/libvlc-module.c:1422
4217 msgid "Subtitle position down"
4218 msgstr "Posición de subtítulos abajo"
4220 #: src/libvlc-module.c:1423
4221 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4222 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtitulos más abajo."
4224 #: src/libvlc-module.c:1424
4225 msgid "Audio delay up"
4226 msgstr "Más retraso de audio"
4228 #: src/libvlc-module.c:1425
4229 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4230 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de audio."
4232 #: src/libvlc-module.c:1426
4233 msgid "Audio delay down"
4234 msgstr "Menos retraso de audio"
4236 #: src/libvlc-module.c:1427
4237 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4238 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de audio."
4240 #: src/libvlc-module.c:1434
4241 msgid "Play playlist bookmark 1"
4242 msgstr "Reproducir favorito 1 de la lista de reproducción"
4244 #: src/libvlc-module.c:1435
4245 msgid "Play playlist bookmark 2"
4246 msgstr "Reproducir favorito 2 de la lista de reproducción"
4248 #: src/libvlc-module.c:1436
4249 msgid "Play playlist bookmark 3"
4250 msgstr "Reproducir favorito 3 de la lista de reproducción"
4252 #: src/libvlc-module.c:1437
4253 msgid "Play playlist bookmark 4"
4254 msgstr "Reproducir favorito 4 de la lista de reproducción"
4256 #: src/libvlc-module.c:1438
4257 msgid "Play playlist bookmark 5"
4258 msgstr "Reproducir favorito 5 de la lista de reproducción"
4260 #: src/libvlc-module.c:1439
4261 msgid "Play playlist bookmark 6"
4262 msgstr "Reproducir favorito 6 de la lista de reproducción"
4264 #: src/libvlc-module.c:1440
4265 msgid "Play playlist bookmark 7"
4266 msgstr "Reproducir favorito 7 de la lista de reproducción"
4268 #: src/libvlc-module.c:1441
4269 msgid "Play playlist bookmark 8"
4270 msgstr "Reproducir favorito 8 de la lista de reproducción"
4272 #: src/libvlc-module.c:1442
4273 msgid "Play playlist bookmark 9"
4274 msgstr "Reproducir favorito 9 de la lista de reproducción"
4276 #: src/libvlc-module.c:1443
4277 msgid "Play playlist bookmark 10"
4278 msgstr "Reproducir favorito 10 de la lista de reproducción"
4280 #: src/libvlc-module.c:1444
4281 msgid "Select the key to play this bookmark."
4282 msgstr "Seleccionar la tecla para reproducir este favorito."
4284 #: src/libvlc-module.c:1445
4285 msgid "Set playlist bookmark 1"
4286 msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
4288 #: src/libvlc-module.c:1446
4289 msgid "Set playlist bookmark 2"
4290 msgstr "Establecer favorito 2 de la lista de reproducción"
4292 #: src/libvlc-module.c:1447
4293 msgid "Set playlist bookmark 3"
4294 msgstr "Establecer favorito 3 de la lista de reproducción"
4296 #: src/libvlc-module.c:1448
4297 msgid "Set playlist bookmark 4"
4298 msgstr "Establecer favorito 4 de la lista de reproducción"
4300 #: src/libvlc-module.c:1449
4301 msgid "Set playlist bookmark 5"
4302 msgstr "Establecer favorito 5 de la lista de reproducción"
4304 #: src/libvlc-module.c:1450
4305 msgid "Set playlist bookmark 6"
4306 msgstr "Establecer favorito 6 de la lista de reproducción"
4308 #: src/libvlc-module.c:1451
4309 msgid "Set playlist bookmark 7"
4310 msgstr "Establecer favorito 7 de la lista de reproducción"
4312 #: src/libvlc-module.c:1452
4313 msgid "Set playlist bookmark 8"
4314 msgstr "Establecer favorito 8 de la lista de reproducción"
4316 #: src/libvlc-module.c:1453
4317 msgid "Set playlist bookmark 9"
4318 msgstr "Establecer favorito 9 de la lista de reproducción"
4320 #: src/libvlc-module.c:1454
4321 msgid "Set playlist bookmark 10"
4322 msgstr "Establecer favorito 10 de la lista de reproducción"
4324 #: src/libvlc-module.c:1455
4325 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4327 "Seleccionar la tecla para establecer este favorito de lista de reproducción."
4329 #: src/libvlc-module.c:1457
4330 msgid "Playlist bookmark 1"
4331 msgstr "Favorito 1 de la lista de reproducción"
4333 #: src/libvlc-module.c:1458
4334 msgid "Playlist bookmark 2"
4335 msgstr "Favorito 2 de la lista de reproducción"
4337 #: src/libvlc-module.c:1459
4338 msgid "Playlist bookmark 3"
4339 msgstr "Favorito 3 de la lista de reproducción"
4341 #: src/libvlc-module.c:1460
4342 msgid "Playlist bookmark 4"
4343 msgstr "Favorito 4 de la lista de reproducción"
4345 #: src/libvlc-module.c:1461
4346 msgid "Playlist bookmark 5"
4347 msgstr "Favorito 5 de la lista de reproducción"
4349 #: src/libvlc-module.c:1462
4350 msgid "Playlist bookmark 6"
4351 msgstr "Favorito 6 de la lista de reproducción"
4353 #: src/libvlc-module.c:1463
4354 msgid "Playlist bookmark 7"
4355 msgstr "Favorito 7 de la lista de reproducción"
4357 #: src/libvlc-module.c:1464
4358 msgid "Playlist bookmark 8"
4359 msgstr "Favorito 8 de la lista de reproducción"
4361 #: src/libvlc-module.c:1465
4362 msgid "Playlist bookmark 9"
4363 msgstr "Favorito 9 de la lista de reproducción"
4365 #: src/libvlc-module.c:1466
4366 msgid "Playlist bookmark 10"
4367 msgstr "Favorito 10 de la lista de reproducción"
4369 #: src/libvlc-module.c:1468
4370 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4371 msgstr "Esto le permite definir favoritos de la lista de reproducción."
4373 #: src/libvlc-module.c:1470
4374 msgid "Cycle audio track"
4375 msgstr "Rotar por pista de audio"
4377 #: src/libvlc-module.c:1471
4378 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4379 msgstr "Rotar por las pistas de audio disponibles (idiomas)."
4381 #: src/libvlc-module.c:1472
4382 msgid "Cycle subtitle track"
4383 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4385 #: src/libvlc-module.c:1473
4386 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4387 msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles."
4389 #: src/libvlc-module.c:1474
4390 msgid "Cycle source aspect ratio"
4391 msgstr "Rotar proporción fuente"
4393 #: src/libvlc-module.c:1475
4394 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4395 msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporciones fuente."
4397 #: src/libvlc-module.c:1476
4398 msgid "Cycle video crop"
4399 msgstr "Rotar recorte de vídeo"
4401 #: src/libvlc-module.c:1477
4402 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4403 msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
4405 #: src/libvlc-module.c:1478
4406 msgid "Toggle autoscaling"
4407 msgstr "Cambiar autoescalado"
4409 #: src/libvlc-module.c:1479
4410 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4411 msgstr "Activar o desactivar el autoescalado."
4413 #: src/libvlc-module.c:1480
4414 msgid "Increase scale factor"
4415 msgstr "Incrementar factor de escalado"
4417 #: src/libvlc-module.c:1481
4418 msgid "Increase scale factor."
4419 msgstr "Incrementar factor de escalado."
4421 #: src/libvlc-module.c:1482
4422 msgid "Decrease scale factor"
4423 msgstr "Decrementar factor de escalado"
4425 #: src/libvlc-module.c:1483
4426 msgid "Decrease scale factor."
4427 msgstr "Decrementar factor de escalado."
4429 #: src/libvlc-module.c:1484
4430 msgid "Cycle deinterlace modes"
4431 msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
4433 #: src/libvlc-module.c:1485
4434 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4435 msgstr "Rotar por modos de desentrelazado."
4437 #: src/libvlc-module.c:1486
4438 msgid "Show controller in fullscreen"
4439 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
4441 #: src/libvlc-module.c:1487
4442 msgid "Show interface"
4443 msgstr "Mostrar interfaz"
4445 #: src/libvlc-module.c:1488
4446 msgid "Raise the interface above all other windows."
4447 msgstr "Superponer la interfaz sobre las demás ventanas."
4449 #: src/libvlc-module.c:1489
4450 msgid "Hide interface"
4451 msgstr "Ocultar interfaz"
4453 #: src/libvlc-module.c:1490
4454 msgid "Lower the interface below all other windows."
4455 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
4457 #: src/libvlc-module.c:1491
4459 msgstr "Tecla principal"
4461 #: src/libvlc-module.c:1492
4462 msgid "Hide the interface and pause playback."
4463 msgstr "Oculta la interfaz y detener la reproducción."
4465 #: src/libvlc-module.c:1493
4466 msgid "Take video snapshot"
4467 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4469 #: src/libvlc-module.c:1494
4470 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4471 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4473 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4474 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4475 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
4476 #: modules/stream_out/record.c:60
4480 #: src/libvlc-module.c:1497
4481 msgid "Record access filter start/stop."
4482 msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
4484 #: src/libvlc-module.c:1499
4485 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4486 msgstr "Normal/Repetir/Constante"
4488 #: src/libvlc-module.c:1500
4489 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4490 msgstr "Cambia entre modos de lista de reproducción normal/repetir/constante"
4492 #: src/libvlc-module.c:1503
4493 msgid "Toggle random playlist playback"
4494 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"
4496 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4498 msgstr "Alejar zoom"
4500 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4501 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4502 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4504 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4505 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4506 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4508 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4509 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4510 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4512 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4513 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4514 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4516 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4517 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4518 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4520 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4521 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4522 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4524 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4525 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4526 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4528 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4529 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4530 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4532 #: src/libvlc-module.c:1531
4533 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4534 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo"
4536 #: src/libvlc-module.c:1533
4537 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4538 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo."
4540 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4541 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4542 msgstr "Mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
4544 #: src/libvlc-module.c:1537
4545 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4546 msgstr "No mostrar menú OSD en la salida de vídeo"
4548 #: src/libvlc-module.c:1538
4549 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4550 msgstr "No mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
4552 #: src/libvlc-module.c:1539
4553 msgid "Highlight widget on the right"
4554 msgstr "Resaltar el control de la derecha"
4556 #: src/libvlc-module.c:1541
4557 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4558 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la derecha"
4560 #: src/libvlc-module.c:1542
4561 msgid "Highlight widget on the left"
4562 msgstr "Resaltar control de la izquierda"
4564 #: src/libvlc-module.c:1544
4565 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4566 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la izquierda"
4568 #: src/libvlc-module.c:1545
4569 msgid "Highlight widget on top"
4570 msgstr "Resaltar control de arriba"
4572 #: src/libvlc-module.c:1547
4573 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4574 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de arriba"
4576 #: src/libvlc-module.c:1548
4577 msgid "Highlight widget below"
4578 msgstr "Resaltar control de abajo"
4580 #: src/libvlc-module.c:1550
4581 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4582 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de abajo"
4584 #: src/libvlc-module.c:1551
4585 msgid "Select current widget"
4586 msgstr "Seleccionar control actual"
4588 #: src/libvlc-module.c:1553
4589 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4590 msgstr "Seleccionado el control actual realiza la acción asociada."
4592 #: src/libvlc-module.c:1555
4593 msgid "Cycle through audio devices"
4594 msgstr "Rotar por dispositivos de audio"
4596 #: src/libvlc-module.c:1556
4597 msgid "Cycle through available audio devices"
4598 msgstr "Rotar por los dispositivos de audio disponibles"
4600 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4601 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4602 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4603 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4605 msgstr "Captura de pantalla"
4607 #: src/libvlc-module.c:1704
4608 msgid "Window properties"
4609 msgstr "Propiedades de ventana"
4611 #: src/libvlc-module.c:1762
4613 msgstr "Sub-imágenes"
4615 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4616 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4617 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4618 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4622 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4624 msgstr "Superposiciones"
4626 #: src/libvlc-module.c:1797
4627 msgid "Track settings"
4628 msgstr "Preferencias de pista"
4630 #: src/libvlc-module.c:1829
4631 msgid "Playback control"
4632 msgstr "Control de reproducción"
4634 #: src/libvlc-module.c:1857
4635 msgid "Default devices"
4636 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4638 #: src/libvlc-module.c:1866
4639 msgid "Network settings"
4640 msgstr "Preferencias de red"
4642 #: src/libvlc-module.c:1891
4644 msgstr "Socks proxy"
4646 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4650 #: src/libvlc-module.c:2000
4652 msgstr "Decodificadores"
4654 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4655 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4659 #: src/libvlc-module.c:2043
4663 #: src/libvlc-module.c:2073
4667 #: src/libvlc-module.c:2092
4668 msgid "Special modules"
4669 msgstr "Módulos especiales"
4671 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4673 msgstr "Complementos"
4675 #: src/libvlc-module.c:2105
4676 msgid "Performance options"
4677 msgstr "Preferencias de optimización"
4679 #: src/libvlc-module.c:2234
4681 msgstr "Teclas rápidas"
4683 #: src/libvlc-module.c:2665
4685 msgstr "Tamaños de salto"
4687 #: src/libvlc-module.c:2742
4688 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4690 "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
4692 #: src/libvlc-module.c:2745
4693 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4694 msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
4696 #: src/libvlc-module.c:2747
4698 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4701 "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
4704 #: src/libvlc-module.c:2750
4705 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4706 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4708 #: src/libvlc-module.c:2752
4709 msgid "print a list of available modules"
4710 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4712 #: src/libvlc-module.c:2754
4713 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4714 msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
4716 #: src/libvlc-module.c:2756
4718 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4719 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4721 "imprimir ayuda de un módulo específico (puede combinarse con --advanced y --"
4722 "help-verbose). Preceda el nombre del módulo con = para coincidencias exactas."
4724 #: src/libvlc-module.c:2760
4725 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4727 "no se cargará opción de configuración ni se guardará al archivo de "
4730 #: src/libvlc-module.c:2762
4731 msgid "reset the current config to the default values"
4732 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores predeterminados"
4734 #: src/libvlc-module.c:2764
4735 msgid "use alternate config file"
4736 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4738 #: src/libvlc-module.c:2766
4739 msgid "resets the current plugins cache"
4740 msgstr "restaura la caché de los complementos actuales"
4742 #: src/libvlc-module.c:2768
4743 msgid "print version information"
4744 msgstr "imprimir información de versión"
4746 #: src/libvlc-module.c:2806
4747 msgid "main program"
4748 msgstr "Programa principal"
4750 #: src/misc/update.c:467
4755 #: src/misc/update.c:469
4760 #: src/misc/update.c:471
4765 #: src/misc/update.c:473
4770 #: src/misc/update.c:564
4771 msgid "Saving file failed"
4772 msgstr "Fallo al guardar archivo"
4774 #: src/misc/update.c:565
4776 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4777 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escribir"
4779 #: src/misc/update.c:581
4783 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4786 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4788 #: src/misc/update.c:584
4789 msgid "Downloading ..."
4790 msgstr "Descargando ..."
4792 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
4793 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4794 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4795 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4796 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4797 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
4798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
4799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4800 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
4801 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1534
4802 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4806 #: src/misc/update.c:603
4810 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4813 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4815 #: src/misc/update.c:635
4816 msgid "File could not be verified"
4817 msgstr "El archivo no puede verificarse"
4819 #: src/misc/update.c:636
4822 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4823 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4825 "No fue posible descargar una firma de cifrado para el archivo descargado "
4826 "«%s». Por eso, fue borrado."
4828 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4829 msgid "Invalid signature"
4830 msgstr "Firma no válida"
4832 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4835 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4836 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4838 "La firma de cifrado para el archivo descargado «%s» era inválida y no pudo "
4839 "usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
4841 #: src/misc/update.c:672
4842 msgid "File not verifiable"
4843 msgstr "Archivo no verificable"
4845 #: src/misc/update.c:673
4848 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4851 "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado «%s». Por eso, "
4854 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4855 msgid "File corrupted"
4856 msgstr "Archivo corrupto"
4858 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4860 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4861 msgstr "El archivo descargado «%s» estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
4863 #: src/misc/update.c:708
4864 msgid "Update VLC media player"
4865 msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
4867 #: src/misc/update.c:709
4869 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4872 "La nueva versión ha sido descargada correctamente. ¿Desea salir de VLC e "
4875 #: src/misc/update.c:710
4879 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4880 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4881 msgid "Media Library"
4882 msgstr "Biblioteca multimedia"
4884 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70
4885 #: modules/access/v4l2/video.c:258
4887 msgstr "Sin definir"
4889 #: src/text/iso-639_def.h:40
4893 #: src/text/iso-639_def.h:41
4897 #: src/text/iso-639_def.h:42
4901 #: src/text/iso-639_def.h:43
4905 #: src/text/iso-639_def.h:44
4909 #: src/text/iso-639_def.h:45
4913 #: src/text/iso-639_def.h:46
4917 #: src/text/iso-639_def.h:47
4921 #: src/text/iso-639_def.h:48
4925 #: src/text/iso-639_def.h:49
4929 #: src/text/iso-639_def.h:50
4931 msgstr "Azerbaiyaní"
4933 #: src/text/iso-639_def.h:51
4937 #: src/text/iso-639_def.h:52
4941 #: src/text/iso-639_def.h:53
4945 #: src/text/iso-639_def.h:54
4949 #: src/text/iso-639_def.h:55
4953 #: src/text/iso-639_def.h:56
4957 #: src/text/iso-639_def.h:57
4961 #: src/text/iso-639_def.h:58
4965 #: src/text/iso-639_def.h:59
4969 #: src/text/iso-639_def.h:60
4973 #: src/text/iso-639_def.h:61
4977 #: src/text/iso-639_def.h:62
4981 #: src/text/iso-639_def.h:63
4985 #: src/text/iso-639_def.h:64
4989 #: src/text/iso-639_def.h:65
4990 msgid "Church Slavic"
4991 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4993 #: src/text/iso-639_def.h:66
4997 #: src/text/iso-639_def.h:67
5001 #: src/text/iso-639_def.h:68
5005 #: src/text/iso-639_def.h:69
5009 #: src/text/iso-639_def.h:70
5013 #: src/text/iso-639_def.h:71
5017 #: src/text/iso-639_def.h:72
5021 #: src/text/iso-639_def.h:73
5025 #: src/text/iso-639_def.h:74
5029 #: src/text/iso-639_def.h:75
5033 #: src/text/iso-639_def.h:76
5037 #: src/text/iso-639_def.h:77
5041 #: src/text/iso-639_def.h:78
5045 #: src/text/iso-639_def.h:79
5049 #: src/text/iso-639_def.h:80
5053 #: src/text/iso-639_def.h:81
5057 #: src/text/iso-639_def.h:82
5061 #: src/text/iso-639_def.h:83
5062 msgid "Gaelic (Scots)"
5063 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5065 #: src/text/iso-639_def.h:84
5069 #: src/text/iso-639_def.h:85
5073 #: src/text/iso-639_def.h:86
5077 #: src/text/iso-639_def.h:87
5078 msgid "Greek, Modern ()"
5079 msgstr "Griego (Moderno)"
5081 #: src/text/iso-639_def.h:88
5085 #: src/text/iso-639_def.h:89
5089 #: src/text/iso-639_def.h:90
5093 #: src/text/iso-639_def.h:91
5097 #: src/text/iso-639_def.h:92
5101 #: src/text/iso-639_def.h:93
5105 #: src/text/iso-639_def.h:94
5109 #: src/text/iso-639_def.h:95
5113 #: src/text/iso-639_def.h:96
5117 #: src/text/iso-639_def.h:97
5119 msgstr "Interlingua"
5121 #: src/text/iso-639_def.h:98
5123 msgstr "Interlingua"
5125 #: src/text/iso-639_def.h:99
5129 #: src/text/iso-639_def.h:100
5133 #: src/text/iso-639_def.h:101
5137 #: src/text/iso-639_def.h:102
5141 #: src/text/iso-639_def.h:103
5145 #: src/text/iso-639_def.h:104
5146 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5147 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
5149 #: src/text/iso-639_def.h:105
5153 #: src/text/iso-639_def.h:106
5157 #: src/text/iso-639_def.h:107
5161 #: src/text/iso-639_def.h:108
5165 #: src/text/iso-639_def.h:109
5169 #: src/text/iso-639_def.h:110
5171 msgstr "Kinyarwanda"
5173 #: src/text/iso-639_def.h:111
5177 #: src/text/iso-639_def.h:112
5181 #: src/text/iso-639_def.h:113
5185 #: src/text/iso-639_def.h:114
5189 #: src/text/iso-639_def.h:115
5193 #: src/text/iso-639_def.h:116
5197 #: src/text/iso-639_def.h:117
5201 #: src/text/iso-639_def.h:118
5205 #: src/text/iso-639_def.h:119
5209 #: src/text/iso-639_def.h:120
5213 #: src/text/iso-639_def.h:121
5214 msgid "Letzeburgesch"
5215 msgstr "Letzeburgués"
5217 #: src/text/iso-639_def.h:122
5221 #: src/text/iso-639_def.h:123
5225 #: src/text/iso-639_def.h:124
5229 #: src/text/iso-639_def.h:125
5233 #: src/text/iso-639_def.h:126
5237 #: src/text/iso-639_def.h:127
5241 #: src/text/iso-639_def.h:128
5245 #: src/text/iso-639_def.h:129
5249 #: src/text/iso-639_def.h:130
5253 #: src/text/iso-639_def.h:131
5257 #: src/text/iso-639_def.h:132
5261 #: src/text/iso-639_def.h:133
5265 #: src/text/iso-639_def.h:134
5266 msgid "Ndebele, South"
5267 msgstr "Ndebele, Sur"
5269 #: src/text/iso-639_def.h:135
5270 msgid "Ndebele, North"
5271 msgstr "Ndebele, Norte"
5273 #: src/text/iso-639_def.h:136
5277 #: src/text/iso-639_def.h:137
5281 #: src/text/iso-639_def.h:138
5285 #: src/text/iso-639_def.h:139
5286 msgid "Norwegian Nynorsk"
5287 msgstr "Noruego Nynorsk"
5289 #: src/text/iso-639_def.h:140
5290 msgid "Norwegian Bokmaal"
5291 msgstr "Noruego Bokmaal"
5293 #: src/text/iso-639_def.h:141
5294 msgid "Chichewa; Nyanja"
5295 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5297 #: src/text/iso-639_def.h:142
5298 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5299 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
5301 #: src/text/iso-639_def.h:143
5305 #: src/text/iso-639_def.h:144
5309 #: src/text/iso-639_def.h:146
5310 msgid "Ossetian; Ossetic"
5311 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5313 #: src/text/iso-639_def.h:147
5317 #: src/text/iso-639_def.h:148
5321 #: src/text/iso-639_def.h:149
5325 #: src/text/iso-639_def.h:150
5329 #: src/text/iso-639_def.h:151
5333 #: src/text/iso-639_def.h:152
5337 #: src/text/iso-639_def.h:153
5341 #: src/text/iso-639_def.h:154
5342 msgid "Original audio"
5343 msgstr "Audio original"
5345 #: src/text/iso-639_def.h:155
5346 msgid "Raeto-Romance"
5347 msgstr "Raeto-Romance"
5349 #: src/text/iso-639_def.h:156
5353 #: src/text/iso-639_def.h:157
5357 #: src/text/iso-639_def.h:158
5361 #: src/text/iso-639_def.h:159
5365 #: src/text/iso-639_def.h:160
5369 #: src/text/iso-639_def.h:161
5373 #: src/text/iso-639_def.h:162
5377 #: src/text/iso-639_def.h:163
5381 #: src/text/iso-639_def.h:164
5385 #: src/text/iso-639_def.h:165
5389 #: src/text/iso-639_def.h:166
5390 msgid "Northern Sami"
5391 msgstr "Sami Norteño"
5393 #: src/text/iso-639_def.h:167
5397 #: src/text/iso-639_def.h:168
5401 #: src/text/iso-639_def.h:169
5405 #: src/text/iso-639_def.h:170
5409 #: src/text/iso-639_def.h:171
5410 msgid "Sotho, Southern"
5411 msgstr "Sotho, Sureño"
5413 #: src/text/iso-639_def.h:172
5417 #: src/text/iso-639_def.h:173
5421 #: src/text/iso-639_def.h:174
5425 #: src/text/iso-639_def.h:175
5429 #: src/text/iso-639_def.h:176
5433 #: src/text/iso-639_def.h:177
5437 #: src/text/iso-639_def.h:178
5441 #: src/text/iso-639_def.h:179
5445 #: src/text/iso-639_def.h:180
5449 #: src/text/iso-639_def.h:181
5453 #: src/text/iso-639_def.h:182
5457 #: src/text/iso-639_def.h:183
5461 #: src/text/iso-639_def.h:184
5465 #: src/text/iso-639_def.h:185
5469 #: src/text/iso-639_def.h:186
5473 #: src/text/iso-639_def.h:187
5474 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5475 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:188
5481 #: src/text/iso-639_def.h:189
5485 #: src/text/iso-639_def.h:190
5489 #: src/text/iso-639_def.h:191
5493 #: src/text/iso-639_def.h:192
5497 #: src/text/iso-639_def.h:193
5501 #: src/text/iso-639_def.h:194
5505 #: src/text/iso-639_def.h:195
5509 #: src/text/iso-639_def.h:196
5513 #: src/text/iso-639_def.h:197
5517 #: src/text/iso-639_def.h:198
5521 #: src/text/iso-639_def.h:199
5525 #: src/text/iso-639_def.h:200
5529 #: src/text/iso-639_def.h:201
5533 #: src/text/iso-639_def.h:202
5537 #: src/text/iso-639_def.h:203
5541 #: src/text/iso-639_def.h:204
5545 #: src/text/iso-639_def.h:205
5549 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5550 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
5551 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5552 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5556 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5558 msgid "Aspect-ratio"
5561 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5562 msgid "Autoscale video"
5563 msgstr "Autoescalar vídeo"
5565 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5566 msgid "Scale factor"
5567 msgstr "Factor de escalado"
5569 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5570 msgid "3D Now! memcpy"
5571 msgstr "3D Now! memcpy"
5573 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5574 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5575 msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
5577 #: modules/access/alsa.c:73
5578 msgid "Capture format (default s16l)"
5579 msgstr "Formato de captura (predeterminado s16l)"
5581 #: modules/access/alsa.c:75
5582 msgid "Capture format of audio stream."
5583 msgstr "Formato de captura de la emisión de audio."
5585 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5586 #: modules/access_output/shout.c:95
5588 msgstr "Tasa de muestreo"
5590 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5592 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5595 "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
5596 "22050, 44100, 48000)"
5598 #: modules/access/alsa.c:82
5600 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5601 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5602 "use alsa://hw:0,1 ."
5604 "Use «alsa://» para abrir la entrada de audio predeterminada. Si hay "
5605 "múltiples entradas de audio disponibles serán listadas en la salida de "
5606 "mensajes de depuración de vlc. Para seleccionar «hw:0,1» use «alsa://hw:0,1»."
5608 #: modules/access/alsa.c:95
5612 #: modules/access/alsa.c:95
5616 #: modules/access/alsa.c:95
5620 #: modules/access/alsa.c:96
5624 #: modules/access/alsa.c:96
5628 #: modules/access/alsa.c:97
5632 #: modules/access/alsa.c:97
5636 #: modules/access/alsa.c:98
5640 #: modules/access/alsa.c:98
5644 #: modules/access/alsa.c:99
5648 #: modules/access/alsa.c:99
5652 #: modules/access/alsa.c:100
5656 #: modules/access/alsa.c:100
5660 #: modules/access/alsa.c:101
5664 #: modules/access/alsa.c:101
5668 #: modules/access/alsa.c:102
5672 #: modules/access/alsa.c:102
5676 #: modules/access/alsa.c:103
5680 #: modules/access/alsa.c:103
5684 #: modules/access/alsa.c:107
5688 #: modules/access/alsa.c:108
5689 msgid "ALSA audio capture input"
5690 msgstr "Entrada de captura de audio ALSA"
5692 #: modules/access/attachment.c:44
5696 #: modules/access/attachment.c:45
5697 msgid "Attachment input"
5698 msgstr "Entrada de adjunto"
5700 #: modules/access/avio.h:39
5704 #: modules/access/avio.h:40
5705 msgid "FFmpeg access"
5706 msgstr "Acceso FFmpeg"
5708 #: modules/access/avio.h:48
5709 msgid "libavformat access output"
5710 msgstr "Salida acceso libavformat"
5712 #: modules/access/bd/bd.c:56
5716 #: modules/access/bd/bd.c:57
5717 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5718 msgstr "Entrada de disco Blu-Ray"
5720 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5721 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5723 msgstr "CD de audio"
5725 #: modules/access/cdda.c:63
5726 msgid "Audio CD input"
5727 msgstr "Entrada de CD de audio"
5729 #: modules/access/cdda.c:69
5730 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5731 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5733 #: modules/access/cdda.c:78
5735 msgstr "Servidor CDDB"
5737 #: modules/access/cdda.c:79
5738 msgid "Address of the CDDB server to use."
5739 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5741 #: modules/access/cdda.c:80
5743 msgstr "Puerto CDDB"
5745 #: modules/access/cdda.c:81
5746 msgid "CDDB Server port to use."
5747 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5749 #: modules/access/cdda.c:490
5751 msgid "Audio CD - Track %02i"
5752 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
5754 #: modules/access/dc1394.c:69
5755 msgid "dc1394 input"
5756 msgstr "Entrada dc1394"
5758 #: modules/access/decklink.cpp:43
5759 msgid "Input card to use"
5760 msgstr "Tarjeta de entrada a usar"
5762 #: modules/access/decklink.cpp:45
5764 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5768 #: modules/access/decklink.cpp:48
5769 msgid "Desired input video mode"
5770 msgstr "Modo de vídeo de entrada deseado"
5772 #: modules/access/decklink.cpp:50
5774 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5775 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5778 #: modules/access/decklink.cpp:54
5779 msgid "Audio connection"
5780 msgstr "Conexión audio"
5782 #: modules/access/decklink.cpp:56
5784 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5785 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5788 #: modules/access/decklink.cpp:60
5789 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5790 msgstr "Tasa de muestreo de audio en Hz"
5792 #: modules/access/decklink.cpp:62
5794 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5797 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5798 msgid "Number of audio channels"
5799 msgstr "Número de canales de audio"
5801 #: modules/access/decklink.cpp:67
5803 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5804 "disables audio input."
5807 #: modules/access/decklink.cpp:70
5808 msgid "Video connection"
5809 msgstr "Conexión vídeo"
5811 #: modules/access/decklink.cpp:72
5813 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5814 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5817 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5821 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5825 #: modules/access/decklink.cpp:81
5829 #: modules/access/decklink.cpp:81
5833 #: modules/access/decklink.cpp:81
5837 #: modules/access/decklink.cpp:81
5841 #: modules/access/decklink.cpp:88
5845 #: modules/access/decklink.cpp:88
5849 #: modules/access/decklink.cpp:88
5853 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
5854 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59
5855 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5856 msgid "Aspect ratio"
5859 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5860 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5862 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles cuadrados."
5864 #: modules/access/decklink.cpp:96
5868 #: modules/access/decklink.cpp:97
5869 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5870 msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"
5872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5880 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5884 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5896 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5897 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:732
5898 msgid "Video device name"
5899 msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
5901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5903 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5904 "don't specify anything, the default device will be used."
5906 "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
5907 "especifica nada, usará el dispositivo predeterminado."
5909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5910 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
5911 msgid "Audio device name"
5912 msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
5914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5916 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5917 "don't specify anything, the default device will be used. "
5919 "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
5920 "especifica nada, usará el dispositivo predeterminado."
5922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5923 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
5925 msgstr "Tamaño del vídeo"
5927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5929 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5930 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5931 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5933 "Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
5934 "especifica nada, usará el tamaño predeterminado para tu dispositivo. Puede "
5935 "especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
5938 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5939 msgstr "Proporción de imagen n:m"
5941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
5942 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5944 "Define la proporción de la imagen a usar. De forma predeterminada es 4:3"
5946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
5947 msgid "Video input chroma format"
5948 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5952 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5953 "(default), RV24, etc.)"
5955 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
5956 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5959 msgid "Video input frame rate"
5960 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5964 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5965 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5967 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5968 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5971 msgid "Device properties"
5972 msgstr "Propiedades del dispositivo"
5974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5976 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5978 "Muestra el diálogo propiedades del dispositivo seleccionado antes de iniciar "
5981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5982 msgid "Tuner properties"
5983 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5986 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5988 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5991 msgid "Tuner TV Channel"
5992 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5995 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5997 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
6000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6001 msgid "Tuner Frequency"
6002 msgstr "Frecuencia de sintonizador"
6004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6005 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6006 msgstr "Esto sobreescribe el canal. Medido en Hz."
6008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6009 #: modules/stream_out/standard.c:96
6013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6014 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6015 msgstr "Vídeo estándar (Predeterminado, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6018 msgid "Tuner country code"
6019 msgstr "Código de sintonizador de país"
6021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6023 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6024 "mapping (0 means default)."
6026 "Establecer el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
6027 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
6029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6030 msgid "Tuner input type"
6031 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
6033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6034 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6035 msgstr "Seleccionar el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6038 msgid "Video input pin"
6039 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
6041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6043 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6044 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6045 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6046 "will not be changed."
6048 "Seleccione la fuente de entrada de vídeo, como compuesta, s-video o "
6049 "sintonizadora. Desde que estas preferencias son específicas del hardware, "
6050 "debe buscar configuraciones buenas en el área de «Configuración de "
6051 "dispositivo» y usar esos números aquí. -1 significa que las preferencias no "
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6055 msgid "Audio input pin"
6056 msgstr "Pin de entrada de audio"
6058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6059 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6061 "Seleccionar la fuente de entrada de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6064 msgid "Video output pin"
6065 msgstr "Pin de salida de vídeo"
6067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6068 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6070 "Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo."
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6073 msgid "Audio output pin"
6074 msgstr "Pin de salida de audio"
6076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6077 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6079 "Seleccionar el tipo de salida de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6082 msgid "AM Tuner mode"
6083 msgstr "Modo sintonizador AM"
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6087 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6090 "Modo sintonizador AM. Puede ser uno de predeterminado (0), TV (1), radio AM "
6091 "(2), radio FM (3) ó DSS (4)."
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6095 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6097 "Seleccionar formato de entrada de audio con el número de canales de audio "
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6102 msgid "Audio sample rate"
6103 msgstr "Tasa de muestreo de audio"
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6106 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6108 "Seleccionar formato de entrada de audio con la tasa de muestreo dada (si "
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6112 msgid "Audio bits per sample"
6113 msgstr "Bits de audio por muestra"
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6116 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6118 "Seleccionar formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si "
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6126 msgid "DirectShow input"
6127 msgstr "Entrada de DirectShow"
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6130 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6131 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6132 msgid "Refresh list"
6133 msgstr "Actualizar lista"
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6141 msgid "Capture failed"
6142 msgstr "Captura fallida"
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6145 msgid "No video or audio device selected."
6146 msgstr "No hay ningún dispositivo de vídeo o audio seleccionado."
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6149 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6151 "VLC no puede abrir ningún dispositivo de captura. Revise las trazas de error "
6152 "para ver los detalles."
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6156 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6158 "VLC no puede usar el dispositivo «%s» porque su tipo no está soportado."
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6162 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6163 msgstr "El dispositivo de captura «%s» no soporta los parámetros requeridos."
6165 #: modules/access/dtv/access.c:35
6167 msgstr "Adaptador DVB"
6169 #: modules/access/dtv/access.c:37
6171 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6172 "must be selected. Numbering start from zero."
6175 #: modules/access/dtv/access.c:40
6176 msgid "Do not demultiplex"
6177 msgstr "No demultiplexar"
6179 #: modules/access/dtv/access.c:42
6181 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6182 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6185 #: modules/access/dtv/access.c:45
6186 msgid "Network name"
6187 msgstr "Nombre de red"
6189 #: modules/access/dtv/access.c:46
6190 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6191 msgstr "Nombre único de red en el «System Tuning Spaces»"
6193 #: modules/access/dtv/access.c:48
6194 msgid "Network name to create"
6195 msgstr "Nombre de red a crear"
6197 #: modules/access/dtv/access.c:49
6198 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6199 msgstr "Crear nombre único en el «System Tuning Spaces»"
6201 #: modules/access/dtv/access.c:51
6202 msgid "Frequency (Hz)"
6203 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6205 #: modules/access/dtv/access.c:53
6207 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6208 "frequency. This is required to tune the receiver."
6211 #: modules/access/dtv/access.c:56
6212 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
6213 msgid "Modulation / Constellation"
6214 msgstr "Modulación / Contelación"
6216 #: modules/access/dtv/access.c:57
6217 msgid "Layer A modulation"
6218 msgstr "Modulacion capa A"
6220 #: modules/access/dtv/access.c:58
6221 msgid "Layer B modulation"
6222 msgstr "Modulacion capa B"
6224 #: modules/access/dtv/access.c:59
6225 msgid "Layer C modulation"
6226 msgstr "Modulacion capa B"
6228 #: modules/access/dtv/access.c:61
6230 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6231 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6232 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6235 #: modules/access/dtv/access.c:76
6236 msgid "Symbol rate (bauds)"
6237 msgstr "Tasa de símbolo (baudios)"
6239 #: modules/access/dtv/access.c:78
6241 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6245 #: modules/access/dtv/access.c:81
6246 msgid "Spectrum inversion"
6247 msgstr "Inversión de espectrómetro"
6249 #: modules/access/dtv/access.c:83
6251 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6252 "be configured manually."
6255 #: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101
6256 #: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118
6257 #: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135
6258 #: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113
6259 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:939
6263 #: modules/access/dtv/access.c:89
6264 msgid "FEC code rate"
6265 msgstr "Tasa de código FEC"
6267 #: modules/access/dtv/access.c:90
6268 msgid "High-priority code rate"
6269 msgstr "Tasa de código de alta prioridad"
6271 #: modules/access/dtv/access.c:91
6272 msgid "Low-priority code rate"
6275 #: modules/access/dtv/access.c:92
6276 msgid "Layer A code rate"
6277 msgstr "Tasa de código capa A"
6279 #: modules/access/dtv/access.c:93
6280 msgid "Layer B code rate"
6281 msgstr "Tasa de código capa B"
6283 #: modules/access/dtv/access.c:94
6284 msgid "Layer C code rate"
6285 msgstr "Tasa de código capa C"
6287 #: modules/access/dtv/access.c:96
6288 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6291 #: modules/access/dtv/access.c:106
6292 msgid "Transmission mode"
6293 msgstr "Modo transmisión"
6295 #: modules/access/dtv/access.c:114
6296 msgid "Bandwidth (MHz)"
6297 msgstr "Ancho de banda (MHz)"
6299 #: modules/access/dtv/access.c:119
6303 #: modules/access/dtv/access.c:119
6307 #: modules/access/dtv/access.c:119
6311 #: modules/access/dtv/access.c:119
6315 #: modules/access/dtv/access.c:120
6319 #: modules/access/dtv/access.c:120
6323 #: modules/access/dtv/access.c:123
6324 msgid "Guard interval"
6325 msgstr "Intervalo de guarda"
6327 #: modules/access/dtv/access.c:131
6328 msgid "Hierarchy mode"
6329 msgstr "Modo jeráquico"
6331 #: modules/access/dtv/access.c:139
6332 msgid "Layer A segments count"
6333 msgstr "Cuenta de segmentos capa A"
6335 #: modules/access/dtv/access.c:140
6336 msgid "Layer B segments count"
6337 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
6339 #: modules/access/dtv/access.c:141
6340 msgid "Layer C segments count"
6341 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
6343 #: modules/access/dtv/access.c:143
6344 msgid "Layer A time interleaving"
6347 #: modules/access/dtv/access.c:144
6348 msgid "Layer B time interleaving"
6351 #: modules/access/dtv/access.c:145
6352 msgid "Layer C time interleaving"
6355 #: modules/access/dtv/access.c:147
6359 #: modules/access/dtv/access.c:149
6360 msgid "Roll-off factor"
6363 #: modules/access/dtv/access.c:154
6364 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6365 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
6367 #: modules/access/dtv/access.c:154
6371 #: modules/access/dtv/access.c:154
6375 #: modules/access/dtv/access.c:157
6376 msgid "Transport stream ID"
6377 msgstr "ID de emisión de transporte"
6379 #: modules/access/dtv/access.c:159
6380 msgid "Polarization (Voltage)"
6381 msgstr "Polarización (Voltaje)"
6383 #: modules/access/dtv/access.c:161
6385 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6386 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6389 #: modules/access/dtv/access.c:164
6390 msgid "Unspecified (0V)"
6391 msgstr "No especificado (0V)"
6393 #: modules/access/dtv/access.c:165
6394 msgid "Vertical (13V)"
6395 msgstr "Vertical (13V)"
6397 #: modules/access/dtv/access.c:165
6398 msgid "Horizontal (18V)"
6399 msgstr "Horizontal (18V)"
6401 #: modules/access/dtv/access.c:166
6403 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6404 msgstr "Derecha circular"
6406 #: modules/access/dtv/access.c:166
6408 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6409 msgstr "Izquierda circular"
6411 #: modules/access/dtv/access.c:168
6412 msgid "High LNB voltage"
6413 msgstr "Alto voltaje LNB"
6415 #: modules/access/dtv/access.c:170
6417 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6418 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6419 "Not all receivers support this."
6422 #: modules/access/dtv/access.c:174
6423 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6424 msgstr "Oscilador local baja frecuencia (kHz)"
6426 #: modules/access/dtv/access.c:175
6427 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6430 #: modules/access/dtv/access.c:177
6432 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6433 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6434 "RF cable is the result."
6437 #: modules/access/dtv/access.c:180
6438 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6441 #: modules/access/dtv/access.c:182
6443 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6444 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6445 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6448 #: modules/access/dtv/access.c:185
6449 msgid "Continuous 22kHz tone"
6450 msgstr "Tono continuo 22kHz"
6452 #: modules/access/dtv/access.c:187
6454 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6455 "the higher frequency band from a universal LNB."
6458 #: modules/access/dtv/access.c:190
6459 msgid "DiSEqC LNB number"
6462 #: modules/access/dtv/access.c:192
6464 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6465 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6466 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6469 #: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:144
6470 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
6471 #: modules/access/v4l2/video.c:282
6473 msgstr "No especificado"
6475 #: modules/access/dtv/access.c:203
6476 msgid "Network identifier"
6477 msgstr "Identificador de red"
6479 #: modules/access/dtv/access.c:204
6480 msgid "Satellite azimuth"
6481 msgstr "Azimut de satélite"
6483 #: modules/access/dtv/access.c:205
6484 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6485 msgstr "Azimut de satélite en décimas de grado"
6487 #: modules/access/dtv/access.c:206
6488 msgid "Satellite elevation"
6489 msgstr "Elevación de satélite"
6491 #: modules/access/dtv/access.c:207
6492 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6493 msgstr "Elevación de satélite en décimas de grado"
6495 #: modules/access/dtv/access.c:208
6496 msgid "Satellite longitude"
6497 msgstr "Longitud de satélite"
6499 #: modules/access/dtv/access.c:210
6500 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6501 msgstr "Longitud de satélite en décimas de grado. Oeste es negativo."
6503 #: modules/access/dtv/access.c:212
6504 msgid "Satellite range code"
6505 msgstr "Código de alcance de satélite"
6507 #: modules/access/dtv/access.c:213
6508 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6511 #: modules/access/dtv/access.c:217
6512 msgid "Major channel"
6513 msgstr "Canal principal"
6515 #: modules/access/dtv/access.c:218
6516 msgid "ATSC minor channel"
6517 msgstr "Canal secundario ATSC"
6519 #: modules/access/dtv/access.c:219
6520 msgid "Physical channel"
6521 msgstr "Canal físico"
6523 #: modules/access/dtv/access.c:225
6527 #: modules/access/dtv/access.c:226
6528 msgid "Digital Television and Radio"
6529 msgstr "Televisión digtal y radio"
6531 #: modules/access/dtv/access.c:258
6532 msgid "Terrestrial reception parameters"
6533 msgstr "Modo de recepción terrestre"
6535 #: modules/access/dtv/access.c:270
6536 msgid "DVB-T reception parameters"
6537 msgstr "Parámetros de recepción DVB-T"
6539 #: modules/access/dtv/access.c:283
6540 msgid "ISDB-T reception parameters"
6541 msgstr "Parámetros de recepción ISDB-T"
6543 #: modules/access/dtv/access.c:324
6544 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6545 msgstr "Parámetros de receptor cable y satélite"
6547 #: modules/access/dtv/access.c:336
6548 msgid "DVB-S2 parameters"
6549 msgstr "Parámetros DVB-S2"
6551 #: modules/access/dtv/access.c:344
6552 msgid "ISDB-S parameters"
6553 msgstr "Parámetros ISDB-S"
6555 #: modules/access/dtv/access.c:349
6556 msgid "Satellite equipment control"
6557 msgstr "Control de quipamiento de satélite"
6559 #: modules/access/dtv/access.c:387
6560 msgid "ATSC reception parameters"
6561 msgstr "Parámetros de recepción ATSC"
6563 #: modules/access/dtv/access.c:441
6564 msgid "Digital broadcasting"
6565 msgstr "Emisión digital"
6567 #: modules/access/dtv/access.c:442
6569 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6570 "Please check the preferences."
6573 #: modules/access/dv.c:60
6574 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6575 msgstr "Entrada de vídeo digital (Firewire/ieee1394)"
6577 #: modules/access/dv.c:61
6581 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6585 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6586 msgid "Default DVD angle."
6587 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
6589 #: modules/access/dvdnav.c:75
6590 msgid "Start directly in menu"
6591 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6593 #: modules/access/dvdnav.c:77
6595 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6596 "useless warning introductions."
6598 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6599 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6601 #: modules/access/dvdnav.c:86
6602 msgid "DVD with menus"
6603 msgstr "DVD con menús "
6605 #: modules/access/dvdnav.c:87
6606 msgid "DVDnav Input"
6607 msgstr "Entrada DVDnav"
6609 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6610 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6611 msgid "Playback failure"
6612 msgstr "Fallo de reproducción"
6614 #: modules/access/dvdnav.c:332
6616 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6618 "VLC no puede establecer el título del DVD. Posiblemente no pueda descifrar "
6621 #: modules/access/dvdread.c:70
6622 msgid "DVD without menus"
6623 msgstr "DVD sin menús"
6625 #: modules/access/dvdread.c:71
6626 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6627 msgstr "Entrada DVBRead (sin soporte de menús)"
6629 #: modules/access/dvdread.c:196
6631 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6632 msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco «%s»"
6634 #: modules/access/dvdread.c:458
6636 msgid "DVDRead could not read block %d."
6637 msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
6639 #: modules/access/dvdread.c:520
6641 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6642 msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
6644 #: modules/access/eyetv.m:56
6645 msgid "Channel number"
6646 msgstr "Número de canal"
6648 #: modules/access/eyetv.m:58
6650 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6651 "for Composite input"
6653 "Número de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-"
6654 "Video, -2 para entrada compuesta"
6656 #: modules/access/eyetv.m:63
6658 msgstr "Entrada EyeTV"
6660 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6661 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302
6662 msgid "File reading failed"
6663 msgstr "Falló lectura de archivo"
6665 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303
6667 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6668 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s». (%m)"
6670 #: modules/access/file.c:302
6672 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6673 msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
6675 #: modules/access/fs.c:33
6676 msgid "Subdirectory behavior"
6677 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
6679 #: modules/access/fs.c:35
6681 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6682 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6683 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6684 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6686 "Seleccionar si los subdirectorios deben expandirse.\n"
6687 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
6688 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en la primera "
6690 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
6692 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414
6693 #: modules/codec/x264.c:419 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
6694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6698 #: modules/access/fs.c:42
6702 #: modules/access/fs.c:42
6706 #: modules/access/fs.c:44
6707 msgid "Ignored extensions"
6708 msgstr "Extensiones ignoradas"
6710 #: modules/access/fs.c:46
6712 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6714 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6715 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6717 "Los archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción "
6718 "al abrir un directorio.\n"
6719 "Esto es útil si por ejemplo añade directorios que contengan archivos de "
6720 "listas de reproducción. Use una lista de extensiones separadas por comas."
6722 #: modules/access/fs.c:52
6724 msgstr "Entrada de archivo"
6726 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6727 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6728 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6729 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6730 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6731 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6732 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6733 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6734 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6738 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6742 #: modules/access/ftp.c:58
6743 msgid "FTP user name"
6744 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6746 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6747 msgid "User name that will be used for the connection."
6748 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6750 #: modules/access/ftp.c:61
6751 msgid "FTP password"
6752 msgstr "Contraseña FTP"
6754 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6755 msgid "Password that will be used for the connection."
6756 msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
6758 #: modules/access/ftp.c:64
6762 #: modules/access/ftp.c:65
6763 msgid "Account that will be used for the connection."
6764 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6766 #: modules/access/ftp.c:70
6768 msgstr "Entrada FTP"
6770 #: modules/access/ftp.c:85
6771 msgid "FTP upload output"
6772 msgstr "Salida de subida FTP"
6774 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6775 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6776 msgid "Network interaction failed"
6777 msgstr "Falló interacción de red"
6779 #: modules/access/ftp.c:133
6780 msgid "VLC could not connect with the given server."
6781 msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor proporcionado."
6783 #: modules/access/ftp.c:143
6784 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6785 msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado fue rechazada."
6787 #: modules/access/ftp.c:208
6788 msgid "Your account was rejected."
6789 msgstr "Su cuenta fue rechazada."
6791 #: modules/access/ftp.c:217
6792 msgid "Your password was rejected."
6793 msgstr "Su contraseña fue rechazada."
6795 #: modules/access/ftp.c:224
6796 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6797 msgstr "Su intento de conexión al servidor fue rechazado."
6799 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6800 msgid "GnomeVFS input"
6801 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6803 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6807 #: modules/access/http.c:74
6809 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6810 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6812 "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
6813 "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
6815 #: modules/access/http.c:78
6816 msgid "HTTP proxy password"
6817 msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
6819 #: modules/access/http.c:80
6820 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6821 msgstr "Si su proxy HTTP requiere una contraseña, pongalá aquí."
6823 #: modules/access/http.c:82
6824 msgid "Auto re-connect"
6825 msgstr "Auto reconectar"
6827 #: modules/access/http.c:84
6829 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6831 "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una desconexión "
6834 #: modules/access/http.c:87
6835 msgid "Continuous stream"
6836 msgstr "Emisión continua"
6838 #: modules/access/http.c:88
6840 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6841 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6842 "other types of HTTP streams."
6844 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6845 "archivo JPG en un servidor). No debería habilitar globalmente esta opción "
6846 "pues estropeará los demás tipos de emisiones HTTP."
6848 #: modules/access/http.c:93
6849 msgid "Forward Cookies"
6850 msgstr "Reenviar cookies"
6852 #: modules/access/http.c:94
6853 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6854 msgstr "Reenviar cookies en redirecciones http."
6856 #: modules/access/http.c:96
6858 msgid "HTTP referer value"
6859 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
6861 #: modules/access/http.c:97
6862 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6865 #: modules/access/http.c:99
6867 msgstr "Agente usuario"
6869 #: modules/access/http.c:100
6870 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
6873 #: modules/access/http.c:103
6875 msgstr "Entrada HTTP"
6877 #: modules/access/http.c:105
6881 #: modules/access/http.c:538
6882 msgid "HTTP authentication"
6883 msgstr "Autenticación HTTP"
6885 #: modules/access/http.c:539
6887 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6889 "Establecer un nombre de usuario y contraseña válido para el dominio %s."
6891 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6892 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
6893 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6894 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
6895 #: modules/video_output/vdummy.c:47
6899 #: modules/access/idummy.c:43
6904 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6905 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6909 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
6910 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6911 msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental"
6913 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
6917 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
6918 msgid "Set the group of the elementary stream"
6919 msgstr "Establecer el grupo de la emisión elemental"
6921 #: modules/access/imem.c:57
6925 #: modules/access/imem.c:59
6926 msgid "Set the category of the elementary stream"
6927 msgstr "Establecer la categoría de la emisión elemental"
6929 #: modules/access/imem.c:64
6931 msgstr "Desconocido"
6933 #: modules/access/imem.c:64
6937 #: modules/access/imem.c:69
6938 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6939 msgstr "Establecer el codec de la emisión elemental"
6941 #: modules/access/imem.c:73
6942 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6943 msgstr "Idioma de la emisión elemental como se describe en ISO639"
6945 #: modules/access/imem.c:77
6946 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6947 msgstr "Tasa de muestreo de una emisión elemental de audio"
6949 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
6950 msgid "Channels count"
6951 msgstr "Número de canales"
6953 #: modules/access/imem.c:81
6954 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6955 msgstr "Número de canales de una emisión elemental de audio"
6957 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
6958 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
6959 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
6960 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
6961 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
6962 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
6966 #: modules/access/imem.c:84
6967 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6968 msgstr "Anchura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
6970 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
6971 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
6972 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
6973 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
6977 #: modules/access/imem.c:87
6978 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6979 msgstr "Altura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
6981 #: modules/access/imem.c:89
6982 msgid "Display aspect ratio"
6985 #: modules/access/imem.c:91
6986 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6987 msgstr "Proporción de una emisión elemental de vídeo"
6989 #: modules/access/imem.c:95
6990 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6991 msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de vídeo"
6993 #: modules/access/imem.c:97
6994 msgid "Callback cookie string"
6997 #: modules/access/imem.c:99
6998 msgid "Text identifier for the callback functions"
7001 #: modules/access/imem.c:101
7002 msgid "Callback data"
7003 msgstr "Datos de retorno"
7005 #: modules/access/imem.c:103
7006 msgid "Data for the get and release functions"
7009 #: modules/access/imem.c:105
7010 msgid "Get function"
7011 msgstr "Función Get"
7013 #: modules/access/imem.c:107
7014 msgid "Address of the get callback function"
7017 #: modules/access/imem.c:109
7018 msgid "Release function"
7019 msgstr "Función Release"
7021 #: modules/access/imem.c:111
7022 msgid "Address of the release callback function"
7025 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
7026 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7030 #: modules/access/imem.c:115
7031 msgid "Size of stream in bytes"
7032 msgstr "Tamaño del flujo en bytes"
7034 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7035 msgid "Memory input"
7036 msgstr "Entrada de memoria"
7038 #: modules/access/jack.c:59
7042 #: modules/access/jack.c:61
7043 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7044 msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
7046 #: modules/access/jack.c:62
7047 msgid "Auto Connection"
7048 msgstr "Autoconexión"
7050 #: modules/access/jack.c:64
7051 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7053 "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
7056 #: modules/access/jack.c:67
7057 msgid "JACK audio input"
7058 msgstr "Entrada de audio JACK"
7060 #: modules/access/jack.c:69
7062 msgstr "Entrada JACK"
7064 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7065 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7069 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7070 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7073 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7076 "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de volcado."
7078 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7079 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7081 msgstr "ID de vídeo"
7083 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7084 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7085 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7086 msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
7088 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7089 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7090 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7091 msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
7093 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7094 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7095 msgid "Audio configuration"
7096 msgstr "Configuración de audio"
7098 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7099 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7100 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7103 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7104 msgid "Teletext configuration"
7105 msgstr "Configuración Teletexto"
7107 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7109 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7112 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7113 msgid "Teletext language"
7114 msgstr "Idioma teletexto"
7116 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7117 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7120 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7122 msgstr "Entrada SDI"
7124 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7126 msgstr "Demuxado SDI"
7128 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7129 msgid "HD-SDI Input"
7130 msgstr "Entrada HD-SDI"
7132 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7136 #: modules/access/mms/mms.c:49
7137 msgid "Force selection of all streams"
7138 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
7140 #: modules/access/mms/mms.c:51
7142 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7143 "You can choose to select all of them."
7145 "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
7146 "diferentes tasas de bits. Puede seleccionarlas todas."
7148 #: modules/access/mms/mms.c:54
7149 msgid "Maximum bitrate"
7150 msgstr "Máxima tasa de bits"
7152 #: modules/access/mms/mms.c:56
7153 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7154 msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
7156 #: modules/access/mms/mms.c:60
7158 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7159 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7162 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
7163 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
7166 #: modules/access/mms/mms.c:64
7167 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7168 msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)"
7170 #: modules/access/mms/mms.c:65
7172 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7173 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7175 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
7176 "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
7178 #: modules/access/mms/mms.c:69
7179 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7180 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7182 #: modules/access/mtp.c:64
7184 msgstr "Entrada MTP"
7186 #: modules/access/mtp.c:65
7190 #: modules/access/mtp.c:214
7191 msgid "VLC could not read the file."
7192 msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
7194 #: modules/access/oss.c:76
7198 #: modules/access/oss.c:77
7200 msgstr "Entrada OSS"
7202 #: modules/access/pulse.c:36
7204 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7205 "open a specific source named SOURCE."
7208 #: modules/access/pulse.c:43
7212 #: modules/access/pulse.c:44
7213 msgid "PulseAudio input"
7214 msgstr "Entrada PulseAudio"
7216 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7217 #: modules/audio_output/kai.c:65
7219 msgstr "Dispositivo"
7221 #: modules/access/pvr.c:59
7222 msgid "PVR video device"
7223 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
7225 #: modules/access/pvr.c:61
7226 msgid "Radio device"
7227 msgstr "Dispositivo de radio"
7229 #: modules/access/pvr.c:62
7230 msgid "PVR radio device"
7231 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
7233 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
7237 #: modules/access/pvr.c:65
7238 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7239 msgstr "Norma de la emisión (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
7241 #: modules/access/pvr.c:69
7242 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7243 msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
7245 #: modules/access/pvr.c:73
7246 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7247 msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
7249 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
7250 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
7254 #: modules/access/pvr.c:77
7255 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7256 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
7258 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7260 msgstr "Tasa de fotogramas"
7262 #: modules/access/pvr.c:80
7263 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7264 msgstr "Tasa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
7266 #: modules/access/pvr.c:83
7267 msgid "Key interval"
7268 msgstr "Intervalo de clave"
7270 #: modules/access/pvr.c:84
7271 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7272 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
7274 #: modules/access/pvr.c:86
7276 msgstr "Fotogramas B"
7278 #: modules/access/pvr.c:87
7280 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7281 "number of B-Frames."
7283 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
7286 #: modules/access/pvr.c:91
7287 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7288 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
7290 #: modules/access/pvr.c:93
7291 msgid "Bitrate peak"
7292 msgstr "Pico de tasa de bits"
7294 #: modules/access/pvr.c:94
7295 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7296 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
7298 #: modules/access/pvr.c:96
7299 msgid "Bitrate mode"
7300 msgstr "Modo de tasa de bits"
7302 #: modules/access/pvr.c:97
7303 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7304 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
7306 #: modules/access/pvr.c:99
7307 msgid "Audio bitmask"
7308 msgstr "Máscara de bits de audio"
7310 #: modules/access/pvr.c:100
7311 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7312 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
7314 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7315 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7316 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7320 #: modules/access/pvr.c:104
7321 msgid "Audio volume (0-65535)."
7322 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
7324 #: modules/access/pvr.c:106
7328 #: modules/access/pvr.c:107
7330 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7332 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7335 #: modules/access/pvr.c:113
7339 #: modules/access/pvr.c:113
7343 #: modules/access/pvr.c:113
7347 #: modules/access/pvr.c:116
7351 #: modules/access/pvr.c:116
7355 #: modules/access/pvr.c:121
7359 #: modules/access/pvr.c:122
7360 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7361 msgstr "Entrada de tarjetas codificadoras MPEG"
7363 #: modules/access/qtcapture.m:43
7364 msgid "Video Capture width"
7365 msgstr "Anchura de captura de vídeo"
7367 #: modules/access/qtcapture.m:44
7368 msgid "Video Capture width in pixel"
7369 msgstr "Anchura de captura de vídeo en pixeles"
7371 #: modules/access/qtcapture.m:45
7372 msgid "Video Capture height"
7373 msgstr "Altura de captura de vídeo"
7375 #: modules/access/qtcapture.m:46
7376 msgid "Video Capture height in pixel"
7377 msgstr "Altura de captura de vídeo en pixeles"
7379 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7380 msgid "Quicktime Capture"
7381 msgstr "Captura Quicktime"
7383 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7384 msgid "No Input device found"
7385 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
7387 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7389 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7390 "check your connectors and drivers."
7392 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
7393 "Compruebe sus conectores y controladores."
7395 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7396 msgid "Uncompressed RAR"
7397 msgstr "RAR sin comprimir"
7399 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7400 msgid "Default SWF Referrer URL"
7401 msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
7403 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7405 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7406 "SWF file that contained the stream."
7408 "LA URL SWF a usar como referencia al conectar al servidor. Esto es el "
7409 "archivo SWF que contiene la emisión."
7411 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7412 msgid "Default Page Referrer URL"
7415 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7417 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7418 "page housing the SWF file."
7421 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7423 msgstr "Entrada RTMP"
7425 #: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56
7429 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7430 msgid "RTCP (local) port"
7431 msgstr "Puerto RTCP (local)"
7433 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7435 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7436 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7438 "Los paquetes RTCP se recibirán en este puerto del protocolo de transporte. "
7439 "Si es cero, se usa RTP/RTCP multiplexado."
7441 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
7442 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7443 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
7445 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7447 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7448 "shared secret key."
7450 "Paquetes RTP se autenticarán y descifrarán con esta clave maestra secreta de "
7451 "Seguridad RTP compartida."
7453 #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
7454 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7455 msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
7457 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
7458 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7459 msgstr "RTP seguro requiere un valor (no secreto) de maestro de sal."
7461 #: modules/access/rtp/rtp.c:58
7462 msgid "Maximum RTP sources"
7463 msgstr "Máximos orígenes RTP"
7465 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7466 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7467 msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
7469 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7470 msgid "RTP source timeout (sec)"
7471 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
7473 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7474 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7475 msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
7477 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7478 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7479 msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
7481 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7483 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7484 "future) by this many packets from the last received packet."
7486 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p. ej. en el "
7487 "futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
7489 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7490 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7491 msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
7493 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7495 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7496 "by this many packets from the last received packet."
7498 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
7499 "según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
7501 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7502 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7505 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7507 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7508 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7511 #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
7515 #: modules/access/rtp/rtp.c:94
7516 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7517 msgstr "Entrada del protocolo en tiempo real (RTP)"
7519 #: modules/access/rtp/rtp.c:726
7520 msgid "SDP required"
7523 #: modules/access/rtp/rtp.c:727
7526 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7527 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7530 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7534 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7535 msgid "Connection failed"
7536 msgstr "Falló conexión"
7538 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7540 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7541 msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."
7543 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7544 msgid "Session failed"
7545 msgstr "Falló sesión"
7547 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7548 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7549 msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
7551 #: modules/access/screen/screen.c:43
7552 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1006
7553 msgid "Desired frame rate for the capture."
7554 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
7556 #: modules/access/screen/screen.c:46
7557 msgid "Capture fragment size"
7558 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7560 #: modules/access/screen/screen.c:48
7562 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7563 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7565 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
7566 "(16 puede ser un buen valor y 0 significa deshabilitado)."
7568 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7569 msgid "Subscreen top left corner"
7570 msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
7572 #: modules/access/screen/screen.c:55
7573 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7575 "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
7577 #: modules/access/screen/screen.c:59
7578 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7580 "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
7582 #: modules/access/screen/screen.c:61
7583 msgid "Subscreen width"
7584 msgstr "Ancho de subpantalla"
7586 #: modules/access/screen/screen.c:63
7587 msgid "Subscreen height"
7588 msgstr "Altura de subpantalla"
7590 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7591 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7592 msgid "Follow the mouse"
7593 msgstr "Seguir al ratón"
7595 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7596 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7597 msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
7599 #: modules/access/screen/screen.c:71
7600 msgid "Mouse pointer image"
7601 msgstr "Imagen del puntero del ratón"
7603 #: modules/access/screen/screen.c:73
7605 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7607 "Si es especificado, se usa la imagen para dibujar el puntero del ratón en la "
7610 #: modules/access/screen/screen.c:87
7611 msgid "Screen Input"
7612 msgstr "Entrada de pantalla"
7614 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7615 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7616 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7617 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7621 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7622 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7623 msgstr "Cuantas veces por segundo debería ser actualizada la pantalla."
7625 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7626 msgid "Region left column"
7627 msgstr "Región columna izquierda"
7629 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7630 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7631 msgstr "Abcisa de la región de captura píxeles."
7633 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7634 msgid "Region top row"
7635 msgstr "Región fila superior"
7637 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7638 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7639 msgstr "Ordenada de la región de captura píxeles."
7641 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7642 msgid "Capture region width"
7643 msgstr "Anchura de la región de captura"
7645 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7646 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7647 msgstr "Anchura en píxeles de la región de captura o 0 para anchura completa"
7649 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7650 msgid "Capture region height"
7651 msgstr "Altura de la región de captura"
7653 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7654 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7655 msgstr "Altura en píxeles de la región de captura o 0 para altura completa"
7657 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7658 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7659 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
7661 #: modules/access/sftp.c:51
7662 msgid "SFTP user name"
7663 msgstr "Nombre de usuario SFTP"
7665 #: modules/access/sftp.c:53
7666 msgid "SFTP password"
7667 msgstr "Contraseña SFTP"
7669 #: modules/access/sftp.c:55
7671 msgstr "Puerto SFTP"
7673 #: modules/access/sftp.c:56
7674 msgid "SFTP port number to use on the server"
7675 msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
7677 #: modules/access/sftp.c:57
7679 msgstr "Tamaño de lectura"
7681 #: modules/access/sftp.c:58
7682 msgid "Size of the request for reading access"
7685 #: modules/access/sftp.c:62
7687 msgstr "Entrada SFTP"
7689 #: modules/access/sftp.c:134
7690 msgid "SFTP authentication"
7691 msgstr "Autenticación SFTP"
7693 #: modules/access/sftp.c:135
7695 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7697 "Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a "
7700 #: modules/access/shm.c:44
7701 msgid "Frame buffer width"
7702 msgstr "Anchura framebuffer"
7704 #: modules/access/shm.c:46
7705 msgid "Pixel width of the frame buffer"
7706 msgstr "Anchura de pixel del framebuffer"
7708 #: modules/access/shm.c:48
7709 msgid "Frame buffer height"
7710 msgstr "Altura framebuffer"
7712 #: modules/access/shm.c:50
7713 msgid "Pixel height of the frame buffer"
7714 msgstr "Altura de pixel del framebuffer"
7716 #: modules/access/shm.c:52
7718 msgid "Frame buffer depth"
7719 msgstr "Dispositivo framebuffer"
7721 #: modules/access/shm.c:54
7723 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
7724 msgstr "Borrar framebuffer de envoltorio"
7726 #: modules/access/shm.c:56
7728 msgid "Frame buffer segment ID"
7729 msgstr "Dispositivo framebuffer"
7731 #: modules/access/shm.c:58
7733 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7734 "shm-file is specified)."
7737 #: modules/access/shm.c:61
7738 msgid "Frame buffer file"
7739 msgstr "Archivo framebuffer"
7741 #: modules/access/shm.c:63
7742 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7743 msgstr "Ruta del archivo de mapeo de memoria del framebuffer."
7745 #: modules/access/shm.c:73
7749 #: modules/access/shm.c:73
7753 #: modules/access/shm.c:73
7757 #: modules/access/shm.c:73
7761 #: modules/access/shm.c:73
7765 #: modules/access/shm.c:80
7766 msgid "Framebuffer input"
7767 msgstr "Entrada framebuffer"
7769 #: modules/access/shm.c:81
7770 msgid "Shared memory framebuffer"
7771 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
7773 #: modules/access/smb.c:61
7774 msgid "SMB user name"
7775 msgstr "Nombre de usuario SMB"
7777 #: modules/access/smb.c:64
7778 msgid "SMB password"
7779 msgstr "Contraseña SMB"
7781 #: modules/access/smb.c:67
7783 msgstr "Dominio SMB"
7785 #: modules/access/smb.c:68
7786 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7787 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
7789 #: modules/access/smb.c:71
7790 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7791 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
7793 #: modules/access/smb.c:74
7795 msgstr "Entrada SMB"
7797 #: modules/access/tcp.c:45
7801 #: modules/access/tcp.c:46
7803 msgstr "Entrada TCP"
7805 #: modules/access/udp.c:53
7809 #: modules/access/udp.c:54
7811 msgstr "Entrada UDP"
7813 #: modules/access/v4l2/controls.c:721
7814 msgid "Reset defaults"
7815 msgstr "Restaurar predeterminados"
7817 #: modules/access/v4l2/video.c:59
7818 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
7819 msgstr "Dispositivo de vídeo (Por defecto: /dev/video0)"
7821 #: modules/access/v4l2/video.c:62
7822 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7823 msgstr "Estándar de vídeo"
7825 #: modules/access/v4l2/video.c:65
7827 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7828 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7829 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7830 "I420, I411, I410, MJPG)"
7832 "Forzar al dispositivo de vídeo Video4Linux2 a usar un formato cromático "
7833 "específico (p. ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG "
7834 "entrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
7835 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7837 #: modules/access/v4l2/video.c:71
7838 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7839 msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
7841 #: modules/access/v4l2/video.c:72
7843 msgstr "Entrada de audio"
7845 #: modules/access/v4l2/video.c:74
7846 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7847 msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
7849 #: modules/access/v4l2/video.c:77
7850 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7852 "Forzar anchura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del controlador)."
7854 #: modules/access/v4l2/video.c:80
7855 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7857 "Forzar altura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del controlador)."
7859 #: modules/access/v4l2/video.c:82
7860 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7861 msgstr "Tasa de fotogramas a capturar, si es aplicable (0 para autodetectar)."
7863 #: modules/access/v4l2/video.c:86
7865 msgstr "Use libv4l2"
7867 #: modules/access/v4l2/video.c:88
7868 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7869 msgstr "Forzar uso de envoltorio libv4l2."
7871 #: modules/access/v4l2/video.c:91
7872 msgid "Reset controls"
7873 msgstr "Restaurar controles"
7875 #: modules/access/v4l2/video.c:92
7876 msgid "Reset controls to defaults."
7877 msgstr "Restablecer controles a predeterminados"
7879 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
7880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
7881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
7885 #: modules/access/v4l2/video.c:94
7886 msgid "Picture brightness or black level."
7889 #: modules/access/v4l2/video.c:95
7890 msgid "Automatic brightness"
7891 msgstr "Brillo automático"
7893 #: modules/access/v4l2/video.c:97
7894 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
7895 msgstr "Ajustar automáticamente el brillo de la imagen."
7897 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
7898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
7902 #: modules/access/v4l2/video.c:99
7903 msgid "Picture contrast or luma gain."
7906 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
7907 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
7908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
7909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
7913 #: modules/access/v4l2/video.c:101
7914 msgid "Picture saturation or chroma gain."
7917 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
7918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
7922 #: modules/access/v4l2/video.c:103
7923 msgid "Hue or color balance."
7924 msgstr "Color o balance de color."
7926 #: modules/access/v4l2/video.c:104
7927 msgid "Automatic hue"
7928 msgstr "Color automático"
7930 #: modules/access/v4l2/video.c:106
7931 msgid "Automatically adjust the picture hue."
7932 msgstr "Ajustar automáticamente el color de la imagen."
7934 #: modules/access/v4l2/video.c:107
7935 msgid "White balance temperature (K)"
7938 #: modules/access/v4l2/video.c:109
7940 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
7941 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
7944 #: modules/access/v4l2/video.c:111
7945 msgid "Automatic white balance"
7946 msgstr "Balance automático de blanco"
7948 #: modules/access/v4l2/video.c:113
7949 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
7950 msgstr "Ajustar automáticamente el balance de blanco de la imagen."
7952 #: modules/access/v4l2/video.c:114
7954 msgstr "Balance rojo"
7956 #: modules/access/v4l2/video.c:116
7957 msgid "Red chroma balance."
7958 msgstr "Balance rojo."
7960 #: modules/access/v4l2/video.c:117
7961 msgid "Blue balance"
7962 msgstr "Balance azul"
7964 #: modules/access/v4l2/video.c:119
7965 msgid "Blue chroma balance."
7966 msgstr "Balance azul."
7968 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
7969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
7973 #: modules/access/v4l2/video.c:122
7974 msgid "Gamma adjust."
7975 msgstr "Ajuste gamma."
7977 #: modules/access/v4l2/video.c:123
7979 msgid "Automatic gain"
7980 msgstr "Ganacia cromática automática"
7982 #: modules/access/v4l2/video.c:125
7984 msgid "Automatically set the video gain."
7985 msgstr "establecer automaticamente la ganancia o exposición."
7987 #: modules/access/v4l2/video.c:126
7991 #: modules/access/v4l2/video.c:128
7992 msgid "Picture gain."
7993 msgstr "Ganancia de imagen."
7995 #: modules/access/v4l2/video.c:129
7999 #: modules/access/v4l2/video.c:130
8000 msgid "Sharpness filter adjust."
8001 msgstr "Ajuste de filtro de agudizado."
8003 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8005 msgstr "Ganacia cromática"
8007 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8008 msgid "Chroma gain control."
8009 msgstr "Control de ganancia cromática."
8011 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8012 msgid "Automatic chroma gain"
8013 msgstr "Ganacia cromática automática"
8015 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8016 msgid "Automatically control the chroma gain."
8017 msgstr "Controlar automáticamente la ganacia cromática"
8019 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8021 msgid "Power line frequency"
8022 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
8024 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8025 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8028 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8032 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8036 #: modules/access/v4l2/video.c:147
8038 msgid "Backlight compensation"
8039 msgstr "Combinación no válida"
8041 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8043 msgid "Backlight compensation."
8044 msgstr "Combinación no válida"
8046 #: modules/access/v4l2/video.c:149
8048 msgid "Band-stop filter"
8049 msgstr "Filtro del vídeo de bola"
8051 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8052 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8055 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8056 msgid "Horizontal flip"
8057 msgstr "Giro horizontal"
8059 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8060 msgid "Flip the picture horizontally."
8061 msgstr "Voltear la imagen horizontalmente."
8063 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8064 msgid "Vertical flip"
8065 msgstr "Giro vertical"
8067 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8068 msgid "Flip the picture vertically."
8069 msgstr "Voltear la imagen verticalmente."
8071 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8072 msgid "Rotate (degrees)"
8073 msgstr "Rotar (grados)"
8075 #: modules/access/v4l2/video.c:159
8076 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8079 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8081 msgid "Color killer"
8082 msgstr "Inversión de color"
8084 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8086 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8090 #: modules/access/v4l2/video.c:164
8091 msgid "Color effect"
8092 msgstr "Efecto de color"
8094 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8095 msgid "Select a color effect."
8096 msgstr "Seleccionar un efecto de color."
8098 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8099 msgid "Black & white"
8100 msgstr "Negro y blanco"
8102 #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8103 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8107 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8111 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8115 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8119 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8123 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8128 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8131 msgstr "Archivo de piel"
8133 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8137 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8138 msgid "Audio volume"
8139 msgstr "Volumen de audio"
8141 #: modules/access/v4l2/video.c:179
8142 msgid "Volume of the audio input."
8143 msgstr "Volumen de entrada de audio."
8145 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8146 msgid "Audio balance"
8147 msgstr "Balance de audio"
8149 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8150 msgid "Balance of the audio input."
8151 msgstr "Balance de entrada de audio"
8153 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8156 msgstr "Nivel de negro"
8158 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8160 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8161 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
8163 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8165 msgid "Treble level"
8168 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8170 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8171 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
8173 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8174 msgid "Mute the audio."
8175 msgstr "Silenciar audio."
8177 #: modules/access/v4l2/video.c:192
8179 msgid "Loudness mode"
8180 msgstr "Altitud de sonido"
8182 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8183 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8186 #: modules/access/v4l2/video.c:196
8187 msgid "v4l2 driver controls"
8188 msgstr "Controles de controlador v4l2"
8190 #: modules/access/v4l2/video.c:198
8192 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8193 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8194 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8195 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8197 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando "
8198 "una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (p. ej.: "
8199 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
8200 "controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-"
8203 #: modules/access/v4l2/video.c:204
8205 msgstr "Id de sintonizador"
8207 #: modules/access/v4l2/video.c:206
8208 msgid "Tuner id (see debug output)."
8209 msgstr "Id de sintonizador (ver salida de debug)."
8211 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8212 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8213 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
8215 #: modules/access/v4l2/video.c:210
8217 msgstr "Modo de audio"
8219 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8220 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8221 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
8223 #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8224 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8228 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8229 msgid "525 lines / 60 Hz"
8230 msgstr "525 líneas / 60 Hz"
8232 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8233 msgid "625 lines / 50 Hz"
8234 msgstr "625 líneas / 50 Hz"
8236 #: modules/access/v4l2/video.c:270
8237 msgid "PAL N Argentina"
8238 msgstr "PAL N Argentina"
8240 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8241 msgid "NTSC M Japan"
8242 msgstr "NTSC M Japón"
8244 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8245 msgid "NTSC M South Korea"
8246 msgstr "NTSC M Coréa del Sur"
8248 #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
8249 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
8250 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
8254 #: modules/access/v4l2/video.c:285
8255 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8256 msgstr "Idioma primario (solo sintonizadores TV analógica)"
8258 #: modules/access/v4l2/video.c:286
8259 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8260 msgstr "Idioma secundario (solo sintonizadores TV analógica)"
8262 #: modules/access/v4l2/video.c:287
8263 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8264 msgstr "Programa de audio secundario (solo sintonizadores TV analógica)"
8266 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8267 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8268 msgstr "Idioma primario izquierda, idioma secundario derecha"
8270 #: modules/access/v4l2/video.c:303
8271 msgid "Video4Linux2"
8272 msgstr "Video4Linux2"
8274 #: modules/access/v4l2/video.c:304
8275 msgid "Video4Linux2 input"
8276 msgstr "Entrada Video4Linux2"
8278 #: modules/access/v4l2/video.c:308
8280 msgstr "Entrada de vídeo"
8282 #: modules/access/v4l2/video.c:343
8284 msgstr "Sintonizador"
8286 #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
8290 #: modules/access/v4l2/video.c:359
8292 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8293 msgstr "Ganancia de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
8295 #: modules/access/v4l2/video.c:450
8296 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8297 msgstr "Video4Linux2 comprimido A/V"
8299 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8303 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8305 msgstr "Entrada VCD"
8307 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8308 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8309 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
8311 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8312 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8313 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
8317 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8321 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8322 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673
8326 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8330 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8331 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8335 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8337 msgstr "Formato VCD"
8339 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8343 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8347 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8351 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8355 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8357 msgstr "Conjunto de volumen"
8359 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8361 msgstr "Id del sistema"
8363 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8367 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8371 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8372 msgid "First Entry Point"
8373 msgstr "Primer punto de entrada"
8375 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8376 msgid "Last Entry Point"
8377 msgstr "Último punto de entrada"
8379 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8380 msgid "Track size (in sectors)"
8381 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
8383 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8384 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8388 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8392 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8394 msgstr "reproducir lista"
8396 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8397 msgid "extended selection list"
8398 msgstr "lista de selección extendida"
8400 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8401 msgid "selection list"
8402 msgstr "Lista de selección"
8404 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8405 msgid "unknown type"
8406 msgstr "Tipo desconocido"
8408 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8410 msgstr "ID de lista"
8412 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8413 msgid "(Super) Video CD"
8414 msgstr "(Super) Video CD"
8416 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8417 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8418 msgstr "Entrada de vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8420 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8421 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8422 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-archivo][@{P,S,T}num]"
8424 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8425 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8426 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
8428 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8429 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8430 msgstr "Número de bloques de CD a obtener en una lectura."
8432 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8433 msgid "Use playback control?"
8434 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
8436 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8438 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8441 "Si el VCD está realizado con control de reproducción, úselo. De otro modo se "
8442 "reproducirá por pistas."
8444 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8445 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8446 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
8448 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8450 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8453 "Si está activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de "
8454 "la longitud de una entrada."
8456 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8457 msgid "Show extended VCD info?"
8458 msgstr "¿Mostrar información de VCD extendida?"
8460 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8462 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8463 "for example playback control navigation."
8465 "Muestra la máxima cantidad de información bajo información multimedia y "
8466 "emisión. Muestra por ejemplo la navegación del control de reproducción."
8468 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8469 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8470 msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
8472 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8473 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8474 msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
8476 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8477 msgid "Media in Zip"
8478 msgstr "Medio en Zip"
8480 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8481 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8482 msgstr "Ruta al medio en archivo Zip."
8484 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8485 msgid "Zip files filter"
8486 msgstr "Filtro de archivos Zip"
8488 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8492 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8493 msgid "Dummy stream output"
8494 msgstr "Salida de emisión simulada"
8496 #: modules/access_output/file.c:65
8497 msgid "Append to file"
8498 msgstr "Añadir a archivo"
8500 #: modules/access_output/file.c:66
8501 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8502 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
8504 #: modules/access_output/file.c:68
8505 msgid "Synchronous writing"
8506 msgstr "Escritura sincronizada"
8508 #: modules/access_output/file.c:69
8509 msgid "Open the file with synchronous writing."
8512 #: modules/access_output/file.c:72
8513 msgid "File stream output"
8514 msgstr "Salida de emisión de archivo"
8516 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
8517 #: modules/stream_out/rtp.c:178
8519 msgstr "Nombre de usuario"
8521 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
8522 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8523 msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
8525 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
8526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
8527 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
8528 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
8529 #: modules/stream_out/rtp.c:181
8533 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
8534 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8535 msgstr "Contraseña que se solicitará al acceder a la emisión."
8537 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
8538 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
8542 #: modules/access_output/http.c:69
8543 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8544 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
8546 #: modules/access_output/http.c:71
8547 msgid "Advertise with Bonjour"
8548 msgstr "Anunciar con Bonjour"
8550 #: modules/access_output/http.c:72
8551 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8552 msgstr "Anunciar la emisión con el protocolo Bonjour."
8554 #: modules/access_output/http.c:76
8555 msgid "HTTP stream output"
8556 msgstr "Salida de emisión HTTP"
8558 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8559 msgid "Active TCP connection"
8560 msgstr "Conexión TCP activa"
8562 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8564 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8565 "an incoming connection."
8567 "Si está habilitado, VLC se conectará a un destino remoto en vez de esperar "
8568 "una conexión entrante."
8570 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8571 msgid "RTMP stream output"
8572 msgstr "Salida de emisión RTMP"
8574 #: modules/access_output/shout.c:64
8576 msgstr "Nombre de emisión"
8578 #: modules/access_output/shout.c:65
8579 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8580 msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
8582 #: modules/access_output/shout.c:68
8583 msgid "Stream description"
8584 msgstr "Descripción de emisión"
8586 #: modules/access_output/shout.c:69
8587 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8588 msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
8590 #: modules/access_output/shout.c:72
8594 #: modules/access_output/shout.c:73
8596 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8597 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8598 "shoutcast/icecast server."
8600 "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
8601 "También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."
8603 #: modules/access_output/shout.c:82
8604 msgid "Genre description"
8605 msgstr "Descripción de género"
8607 #: modules/access_output/shout.c:83
8608 msgid "Genre of the content. "
8609 msgstr "Género del contenido. "
8611 #: modules/access_output/shout.c:85
8612 msgid "URL description"
8613 msgstr "Descripción URL"
8615 #: modules/access_output/shout.c:86
8616 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8617 msgstr "URL con información sobre la emisión o su canal. "
8619 #: modules/access_output/shout.c:93
8620 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8621 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
8623 #: modules/access_output/shout.c:96
8624 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8625 msgstr "Información de tasa de muestreo de la emisión transcodificada."
8627 #: modules/access_output/shout.c:98
8628 msgid "Number of channels"
8629 msgstr "Número de canales"
8631 #: modules/access_output/shout.c:99
8632 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8633 msgstr "Información del número de canales de la emisión transcodificada."
8635 #: modules/access_output/shout.c:101
8636 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8637 msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
8639 #: modules/access_output/shout.c:102
8640 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8641 msgstr "Información de la calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
8643 #: modules/access_output/shout.c:104
8644 msgid "Stream public"
8645 msgstr "Emisión pública"
8647 #: modules/access_output/shout.c:105
8649 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8650 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8651 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8653 "Hace al servidor públicamente disponible en las «Yellow Pages» (lista de "
8654 "directorio de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
8655 "información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
8658 #: modules/access_output/shout.c:111
8659 msgid "IceCAST output"
8660 msgstr "Salida de IceCAST"
8662 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
8663 msgid "Caching value (ms)"
8664 msgstr "Valor de caché (ms)"
8666 #: modules/access_output/udp.c:66
8668 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8671 "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor debe "
8672 "ponerse en milisegundos."
8674 #: modules/access_output/udp.c:69
8675 msgid "Group packets"
8676 msgstr "Agrupar paquetes"
8678 #: modules/access_output/udp.c:70
8680 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8681 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8682 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8684 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
8685 "Esto permite dar el número de paquetes a enviar en un momento. Ayuda a "
8686 "reducir la carga de organización en sistemas muy cargados."
8688 #: modules/access_output/udp.c:77
8689 msgid "UDP stream output"
8690 msgstr "Salida de emisión UDP"
8692 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8693 msgid "AltiVec memcpy"
8694 msgstr "AltiVec memcpy"
8696 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8697 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8698 msgstr "Conversiones de formato de audio ARM NEON"
8700 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8701 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8702 msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"
8704 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
8705 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8706 msgstr "Dirección TCP a usar (predeterminada localhost)"
8708 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
8710 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8711 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8713 "Dirección TCP a usar para comunicarse con la parte del vídeo del gráfico de "
8714 "barras (predeterminada localhost). En caso de una incrustación, use "
8717 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
8718 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8719 msgstr "Puerto TCP a usar (pordefecto 12345)."
8721 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
8723 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8724 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8726 "Puerto TCP a usar para comunicarse con la parte del vídeo del gráfico de "
8727 "barras (predeterminada 12345). Use el mismo puerto que el usado en la "
8730 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
8731 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8732 msgstr "Define si la información BarGraph debe ser enviada (predeterminado 1)"
8734 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
8736 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8737 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8739 "Define si la información BarGraph debe ser enviada. 1 si la información "
8740 "debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)."
8742 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8743 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8745 "Envia la información BarGraph cada n paquetes de audio (predeterminado 4)"
8747 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
8749 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8750 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8752 "Define cada cuanto la información de BarGraph debería ser enviada. Envía la "
8753 "información BarGraph cada n paquetes de audio (predeterminado 4)."
8755 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8756 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8758 "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada "
8759 "(predeterminado 1)"
8761 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
8763 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8764 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8766 "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada. 1 si la "
8767 "información debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)"
8769 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8770 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8773 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
8775 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8776 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8777 "alarm is sent (default 5000)."
8780 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
8781 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8782 msgstr "Mínimo nivel de audio para lanzar la alarma (predeterminado 0.1)"
8784 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
8786 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8787 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8790 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
8791 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8792 msgstr "Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms (predeterminado 2000)"
8794 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
8796 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8797 "saturation (default 2000)."
8799 "Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms. Este valor es usado para evitar "
8800 "saturación de alarmas (predeterminado 2000)"
8802 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8803 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8804 msgstr "Forzar restablecer conexión regularmente (predeterminado 1)"
8806 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
8808 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8809 "with audiobargraph_v (default 1)."
8811 "Define si la conexión TCP se debe restablecer. Esto es usado junto con "
8812 "audiobargraph_v (predeterminado 1)."
8814 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
8815 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8818 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
8820 msgid "Audiobar Graph"
8821 msgstr "audiobargraph_a"
8823 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8824 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8825 msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
8827 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8828 msgid "Dolby Surround decoder"
8829 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
8831 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8833 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8834 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8835 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8836 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8837 "It works with any source format from mono to 7.1."
8839 "Este efecto proporciona la sesación estar en una habitación con un conjunto "
8840 "de altavoces 7.1 mientras usas solo unos auriculares, dando una experiencia "
8841 "de sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
8842 "cuando se escucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
8843 "Funciona con cualquier formato fuente desde mono a 7.1."
8845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8846 msgid "Characteristic dimension"
8847 msgstr "Dimensión característica"
8849 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8850 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8851 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
8853 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8854 msgid "Compensate delay"
8855 msgstr "Compensar retraso"
8857 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8859 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8860 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8861 "case, turn this on to compensate."
8863 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
8864 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
8865 "active esto para compensarlo."
8867 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8868 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8869 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
8871 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8873 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8874 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8876 "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
8877 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
8879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8880 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8881 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
8883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8884 msgid "Headphone effect"
8885 msgstr "Efecto de auriculares"
8887 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8888 msgid "Use downmix algorithm"
8889 msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
8891 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8893 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8894 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8897 "Esta opción selecciona un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa "
8898 "en el mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una "
8899 "habitación llena de altavoces."
8901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8902 msgid "Select channel to keep"
8903 msgstr "Seleccionar canal a mantener"
8905 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8907 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8908 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8910 "Esta opción silencia todos los demás canales excepto el canal elegido. "
8911 "Seleccionar uno (0=izquierdo, 1=derecho, 2=trasero izquierdo, 3=trasero "
8912 "derecho, 4=centro, 5=frontal izquierdo)"
8914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8916 msgstr "Trasero izquierdo"
8918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8920 msgstr "Trasero derecho"
8922 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8924 msgstr "Frontal izquierdo"
8926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8927 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8928 msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
8930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8931 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8932 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
8934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8935 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8936 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
8938 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8940 msgstr "Retraso de sonido"
8942 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
8943 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
8944 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
8948 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8949 msgid "Add a delay effect to the sound"
8950 msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
8952 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8954 msgstr "Tiempo de retraso"
8956 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8957 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8958 msgstr "Tiempo en milisegundos del retraso medio."
8960 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8964 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8966 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8967 "be delay-time +/- sweep-depth."
8970 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8974 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8975 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8978 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8979 msgid "Feedback Gain"
8982 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8983 msgid "Gain on Feedback loop"
8986 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8990 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8991 msgid "Level of delayed signal"
8994 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8998 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8999 msgid "Level of input signal"
9000 msgstr "Nivel de señal de entrada"
9002 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9003 msgid "A/52 dynamic range compression"
9004 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
9006 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9007 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9009 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9010 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9011 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9012 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9014 "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves y los "
9015 "sonidos suaves más altos, para que pueda escuchar más fácilmente la emisión "
9016 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilita la compresión de "
9017 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
9018 "habitación acústica."
9020 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9021 msgid "Enable internal upmixing"
9022 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
9024 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9025 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9026 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
9028 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9029 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9030 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
9032 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9033 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9034 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
9036 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9037 msgid "DTS dynamic range compression"
9038 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9040 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9041 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9042 msgstr "Decodificador de audio de acústicas coherentes DTS"
9044 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9045 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9046 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
9048 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9049 msgid "Fixed point audio format conversions"
9050 msgstr "Conversiones de formato de audio en coma fija"
9052 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9053 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9054 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
9056 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9057 msgid "MPEG audio decoder"
9058 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
9060 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9061 msgid "Equalizer preset"
9062 msgstr "Predefinición de ecualizador"
9064 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9065 msgid "Preset to use for the equalizer."
9066 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
9068 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9070 msgstr "Ganancia de bandas"
9072 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9074 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9075 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9078 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesita "
9079 "proporcionar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, p. ej. "
9080 "«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9082 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9084 msgstr "Dos pasadas"
9086 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9087 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9088 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
9090 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9092 msgstr "Ganancia global"
9094 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9095 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9096 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9098 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9099 msgid "Equalizer with 10 bands"
9100 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9102 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9106 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9107 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9111 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9115 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9116 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9120 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9122 msgstr "Todo graves"
9124 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9125 msgid "Full bass and treble"
9126 msgstr "Todo graves y agudos"
9128 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9130 msgstr "Agudo total"
9132 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9134 msgstr "Auriculares"
9136 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9144 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9148 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9149 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9153 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9154 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9158 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9159 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9172 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9176 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9177 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9181 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9185 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9187 msgid "Simple Karaoke filter"
9188 msgstr "Filtro de vídeo de onda"
9190 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9191 msgid "Number of audio buffers"
9192 msgstr "Número de buffers de audio"
9194 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9196 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9197 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9198 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9200 "Número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un "
9201 "número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
9202 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
9204 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9205 msgid "Maximal volume level"
9206 msgstr "Nivel máximo de volumen"
9208 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9210 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9211 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9212 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9214 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
9215 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo decimal. Un valor "
9216 "entre 0.5 y 10 parece sensible."
9218 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9219 msgid "Volume normalizer"
9220 msgstr "Normalizador de volumen"
9222 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9223 msgid "Parametric Equalizer"
9224 msgstr "Ecualizador paramétrico"
9226 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9227 msgid "Low freq (Hz)"
9228 msgstr "Baja freq (Hz)"
9230 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9231 msgid "Low freq gain (dB)"
9232 msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
9234 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9235 msgid "High freq (Hz)"
9236 msgstr "Alta freq (Hz)"
9238 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9239 msgid "High freq gain (dB)"
9240 msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
9242 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9244 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9246 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9247 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9248 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
9250 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9254 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9256 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9258 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9259 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9260 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
9262 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9266 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9268 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9270 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9271 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9272 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
9274 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9278 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9279 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9280 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
9282 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9284 msgid "Resampling quality"
9285 msgstr "Calidad de codificación"
9287 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9288 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9291 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9292 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9294 msgid "Speex resampler"
9295 msgstr "Tasa de muestreo"
9297 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9298 msgid "Sample rate converter type"
9301 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9303 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9304 "the fast one exhibits low quality."
9307 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9309 msgid "SRC resampler"
9310 msgstr "Tasa de muestreo"
9312 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9313 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9316 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9317 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9318 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
9320 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9321 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9322 msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
9324 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9326 msgstr "Escala de tempo"
9328 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9329 msgid "Stride Length"
9330 msgstr "Longitud del salto"
9332 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9333 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9334 msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
9336 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9337 msgid "Overlap Length"
9338 msgstr "Longitud de la superposición"
9340 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9341 msgid "Percentage of stride to overlap"
9342 msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
9344 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9345 msgid "Search Length"
9346 msgstr "Buscar longitud"
9348 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9349 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9351 "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
9353 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9355 msgstr "Tamaño de la habitación"
9357 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9358 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9359 msgstr "Define la superficie virtual de la habitación emulada por el filtro."
9361 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9363 msgstr "Anchura del vídeo"
9365 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9366 msgid "Width of the virtual room"
9367 msgstr "Anchura de la habitación virtual"
9369 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9370 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9371 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9375 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9376 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9381 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9382 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9386 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9387 msgid "Audio Spatializer"
9388 msgstr "Espacializador de audio"
9390 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9391 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9392 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
9394 msgstr "Espacializador"
9396 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9398 msgid "Fixed-point audio mixer"
9399 msgstr "Mezclador de audio Float32"
9401 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9402 msgid "Float32 audio mixer"
9403 msgstr "Mezclador de audio Float32"
9405 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9406 msgid "Dummy audio output"
9407 msgstr "Salida de audio simulado"
9409 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9410 msgid "Front speakers"
9411 msgstr "Altavoces frontales"
9413 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9414 msgid "Side speakers"
9415 msgstr "Altavoces laterales"
9417 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9418 msgid "Rear speakers"
9419 msgstr "Altavoces traseros"
9421 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9422 msgid "Center and subwoofer"
9423 msgstr "Centro y altavoz de graves"
9425 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9426 msgid "Surround 4.0"
9427 msgstr "Envolvente 4.0"
9429 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9430 msgid "Surround 4.1"
9431 msgstr "Envolvente 4.1"
9433 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9434 msgid "Surround 5.0"
9435 msgstr "Envolvente 5.0"
9437 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9438 msgid "Surround 5.1"
9439 msgstr "Envolvente 5.1"
9441 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9442 msgid "Surround 7.1"
9443 msgstr "Envolvente 7.1"
9445 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9449 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9450 msgid "ALSA audio output"
9451 msgstr "Salida de audio ALSA"
9453 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9455 msgstr "Dispositivo ALSA"
9457 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9458 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9459 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
9460 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
9461 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9462 msgid "Audio Device"
9463 msgstr "Dispositivo de audio"
9465 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9466 msgid "Audio output failed"
9467 msgstr "Falló salida de audio"
9469 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9472 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9475 "El dispositivo de audio «%s» no se puede usar:\n"
9478 #: modules/audio_output/amem.c:34
9479 msgid "Audio memory"
9480 msgstr "Memoria de audio"
9482 #: modules/audio_output/amem.c:35
9483 msgid "Audio memory output"
9484 msgstr "Salida de memoria de audio"
9486 #: modules/audio_output/amem.c:42
9487 msgid "Sample format"
9488 msgstr "Formato de muestra"
9490 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9491 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9494 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9496 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9497 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9500 "Seleccione un número correspondiente al número de un dispositivo de audio, "
9501 "como se lista en su menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo se usará "
9502 "de forma predeterminada para reproducir audio."
9504 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9505 msgid "HAL AudioUnit output"
9506 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
9508 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9510 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9512 "El dispositivo de salida de audio seleccionado está siendo usado "
9513 "exclusivamente por otro programa."
9515 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9516 msgid "Audio device is not configured"
9517 msgstr "El dispositivo de audio no está configurado"
9519 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9521 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9522 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9524 "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad de "
9525 "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. El modo estéreo "
9526 "se está usando ahora."
9528 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9530 msgid "%s (Encoded Output)"
9531 msgstr "%s (Salida codificada)"
9533 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9534 msgid "Output device"
9535 msgstr "Dispositivo de salida"
9537 #: modules/audio_output/directx.c:120
9538 msgid "Select your audio output device"
9539 msgstr "Seleccionar dispositivo de audio de salida"
9541 #: modules/audio_output/directx.c:122
9542 msgid "Speaker configuration"
9543 msgstr "Configuración del altavoz"
9545 #: modules/audio_output/directx.c:123
9547 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9548 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9550 "Seleccione la configuración de altavoces que quiere usar. Esta opción no "
9551 "mezcla hacia arriba por lo que no hay conversión de estéreo a 5.1."
9553 #: modules/audio_output/directx.c:127
9554 msgid "DirectX audio output"
9555 msgstr "Salida de audio DirectX"
9557 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9558 msgid "3 Front 2 Rear"
9559 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
9561 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9562 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9563 msgid "2 Front 2 Rear"
9564 msgstr "2 frontales 2 traseros"
9566 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9567 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9568 msgid "A/52 over S/PDIF"
9569 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
9571 #: modules/audio_output/file.c:80
9572 msgid "Output format"
9573 msgstr "Formato de salida"
9575 #: modules/audio_output/file.c:81
9577 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9578 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9580 "Uno de «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», «s16_be», "
9581 "«fixed32», «float32» ó «spdif»"
9583 #: modules/audio_output/file.c:85
9584 msgid "Number of output channels"
9585 msgstr "Número de canales de salida"
9587 #: modules/audio_output/file.c:86
9589 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9590 "restrict the number of channels here."
9592 "Por defecto (0), se guardarán todos los canales de entrada pero aquí puede "
9593 "restringir el número de canales."
9595 #: modules/audio_output/file.c:89
9596 msgid "Add WAVE header"
9597 msgstr "Añade encabezado WAVE"
9599 #: modules/audio_output/file.c:90
9600 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9602 "En vez de escribir un archivo raw, puede añadir un encabezado WAV al archivo."
9604 #: modules/audio_output/file.c:107
9606 msgstr "Archivo de salida"
9608 #: modules/audio_output/file.c:108
9609 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9610 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. («-» para stdout"
9612 #: modules/audio_output/file.c:111
9613 msgid "File audio output"
9614 msgstr "Archivo de salida de audio"
9616 #: modules/audio_output/jack.c:70
9617 msgid "Automatically connect to writable clients"
9618 msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
9620 #: modules/audio_output/jack.c:72
9622 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9623 "writable JACK clients found."
9625 "Si habilitada, esta opción conectará automáticamente la salida de sonido al "
9626 "primer JACK escribible encontrado de los clientes."
9628 #: modules/audio_output/jack.c:76
9629 msgid "Connect to clients matching"
9630 msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
9632 #: modules/audio_output/jack.c:78
9634 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9635 "regular expression will be considered for connection."
9637 "Si la conexión automática está habilitada, solo los clientes JACK cuyos "
9638 "nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
9641 #: modules/audio_output/jack.c:86
9642 msgid "JACK audio output"
9643 msgstr "Salida de audio JACK"
9645 #: modules/audio_output/kai.c:67
9646 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
9649 #: modules/audio_output/kai.c:70
9650 msgid "Open audio in exclusive mode."
9653 #: modules/audio_output/kai.c:72
9655 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
9659 #: modules/audio_output/kai.c:82
9661 msgid "K Audio Interface audio output"
9662 msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
9664 #: modules/audio_output/oss.c:99
9665 msgid "Open Sound System"
9666 msgstr "Sistema de audio abierto"
9668 #: modules/audio_output/oss.c:104
9669 msgid "OSS DSP device"
9670 msgstr "Dispositivo DSP OSS"
9672 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9673 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9674 msgstr "Identificador portaudio para el dispositivo de salida"
9676 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9677 msgid "PORTAUDIO audio output"
9678 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
9680 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9684 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9685 msgid "Pulseaudio audio output"
9686 msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
9688 #: modules/audio_output/pulse.c:926
9689 msgid "Audio device"
9690 msgstr "Dispositivo de audio"
9692 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9693 msgid "Microsoft Soundmapper"
9694 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9696 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9697 msgid "Select Audio Device"
9698 msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
9700 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9702 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9703 "VLC restart to apply."
9705 "Seleccionar dispositivo de audio especial o dejar que windows decida "
9706 "(predeterminado), VLC debe reiniciarse para aplicar el cambio."
9708 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9709 msgid "Default Audio Device"
9710 msgstr "Dispositivo de audio predeterminado"
9712 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9713 msgid "Win32 waveOut extension output"
9714 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
9716 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
9717 msgid "Use float32 output"
9718 msgstr "Usar salida float32"
9720 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
9722 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9723 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9725 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
9726 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
9728 #: modules/codec/a52.c:52
9730 msgstr "Analizador A/52"
9732 #: modules/codec/a52.c:59
9733 msgid "A/52 audio packetizer"
9734 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
9736 #: modules/codec/adpcm.c:48
9737 msgid "ADPCM audio decoder"
9738 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
9740 #: modules/codec/aes3.c:48
9741 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9742 msgstr "Decodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
9744 #: modules/codec/aes3.c:53
9745 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9746 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
9748 #: modules/codec/araw.c:49
9749 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9750 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
9752 #: modules/codec/araw.c:58
9753 msgid "Raw audio encoder"
9754 msgstr "Codificador de audio en bruto"
9756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
9782 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9783 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9784 "MJPEG and other codecs"
9786 "Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo proporcionados por la "
9787 "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
9788 "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
9790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9791 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9792 msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
9794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
9796 msgstr "Decodificando"
9798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:112
9799 #: modules/codec/schroedinger.c:370
9801 msgstr "Codificando"
9803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
9804 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9805 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
9808 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9809 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
9811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9812 msgid "Direct rendering"
9813 msgstr "Generación directa"
9815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9816 msgid "Error resilience"
9817 msgstr "Salto de error"
9819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9821 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9822 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9823 "can produce a lot of errors.\n"
9824 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9826 "FFmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
9827 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
9828 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
9829 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
9832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9833 msgid "Workaround bugs"
9834 msgstr "Manejo de errores"
9836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9838 "Try to fix some bugs:\n"
9841 "4 xvid interlaced\n"
9846 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9847 "\"ump4\", enter 40."
9849 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
9852 "4 xvid entrelazado\n"
9857 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar «ac vlc» y «ump4», "
9860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9861 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9867 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9868 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9870 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
9871 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
9872 "producir imágenes distorsionadas."
9874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9875 msgid "Allow speed tricks"
9876 msgstr "Permitir trucos de velocidad"
9878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9880 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9882 "Permitir trucos de velocidad no compatibles con el estándar. Más rápido pero "
9883 "propenso a errores."
9885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9886 msgid "Skip frame (default=0)"
9887 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
9889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9891 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9892 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9894 "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
9895 "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
9897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9898 msgid "Skip idct (default=0)"
9899 msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
9901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9903 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9904 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9906 "Forzar el saltar idct para acelerar la decodificación por tipos de fotograma"
9907 "(-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B"
9910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9912 msgstr "Máscara de depuración de errores"
9914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9915 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9916 msgstr "Establecer máscara de depuración de errores FFfmpeg"
9918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9919 msgid "Visualize motion vectors"
9920 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
9922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9924 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9925 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9926 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9927 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9928 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9929 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9931 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
9932 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
9934 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
9935 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
9936 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
9937 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
9939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9940 msgid "Low resolution decoding"
9941 msgstr "Decodificación de baja resolución"
9943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9945 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9948 "Solo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
9949 "menos potencia de procesamiento"
9951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
9952 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9953 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
9955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9957 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9958 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9960 "La omisión del filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta "
9961 "perjudicialmente la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta "
9964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9965 msgid "Hardware decoding"
9966 msgstr "Decodificación por hardware"
9968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9969 msgid "This allows hardware decoding when available."
9970 msgstr "Permite decodificación por hardware cuando está disponible."
9972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9977 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
9978 msgstr "Número de hilos usados para decodificación, 0 significa automático."
9980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
9981 msgid "Ratio of key frames"
9982 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
9984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9985 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9986 msgstr "Número de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
9988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
9989 msgid "Ratio of B frames"
9990 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9993 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9994 msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
9996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9997 msgid "Video bitrate tolerance"
9998 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
10000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
10001 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10002 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
10004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10005 msgid "Interlaced encoding"
10006 msgstr "Codificación entrelazada"
10008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10009 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10010 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
10012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10013 msgid "Interlaced motion estimation"
10014 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
10016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
10017 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10019 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
10022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10023 msgid "Pre-motion estimation"
10024 msgstr "Estimación pre-movimiento"
10026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
10027 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10028 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
10030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10031 msgid "Rate control buffer size"
10032 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
10036 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10037 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10039 "Tamaño del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor permitirá "
10040 "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
10042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10043 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10044 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
10046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10047 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10048 msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
10050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10051 msgid "I quantization factor"
10052 msgstr "Factor de cuantización I"
10054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10056 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10057 "same qscale for I and P frames)."
10059 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
10060 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
10062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344
10063 #: modules/demux/mod.c:78
10064 msgid "Noise reduction"
10065 msgstr "Reducción de ruido"
10067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
10069 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10070 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10072 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
10073 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
10075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10076 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10077 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
10081 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10082 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10083 "standard MPEG2 decoders."
10085 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
10086 "generalmente da una mejor imagen y mantiene la compatibilidad con "
10087 "decodificadores MPEG2 estándar."
10089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10090 msgid "Quality level"
10091 msgstr "Nivel de calidad"
10093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10095 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10096 "encoding very much)."
10098 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
10099 "frenar mucho la codificación)."
10101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
10103 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10104 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10105 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10106 "to ease the encoder's task."
10108 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
10109 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la cuantización "
10110 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq) y "
10111 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
10114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10115 msgid "Minimum video quantizer scale"
10116 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo"
10118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10119 msgid "Minimum video quantizer scale."
10120 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo."
10122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10123 msgid "Maximum video quantizer scale"
10124 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo"
10126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10127 msgid "Maximum video quantizer scale."
10128 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo."
10130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10131 msgid "Trellis quantization"
10132 msgstr "Cuantización trellis"
10134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10135 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10137 "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
10140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10141 msgid "Fixed quantizer scale"
10142 msgstr "Escala fija de cuantizador"
10144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10146 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10149 "Una escala fija de cuantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
10150 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
10152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10153 msgid "Strict standard compliance"
10154 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
10156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10158 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10160 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
10163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10164 msgid "Luminance masking"
10165 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
10167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10168 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10170 "Eleva el cuantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
10172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10173 msgid "Darkness masking"
10174 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
10176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10177 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10178 msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
10180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10181 msgid "Motion masking"
10182 msgstr "Enmascarado de movimiento"
10184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10186 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10189 "Eleva el cuantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
10190 "(por defecto: 0.0)."
10192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10193 msgid "Border masking"
10194 msgstr "Enmascarado de borde"
10196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10198 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10201 "Eleva el cuantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
10204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10205 msgid "Luminance elimination"
10206 msgstr "Eliminación de luminosidad"
10208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
10210 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10211 "The H264 specification recommends -4."
10213 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
10214 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
10216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10217 msgid "Chrominance elimination"
10218 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
10220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
10222 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10223 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10225 "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
10226 "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
10228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10229 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10230 msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
10232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
10234 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10235 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10238 "Especificar el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
10239 "de audio. Obtiene las siguientes opciones: main, low, ssr (no soportada) y "
10240 "ltp (predeterminado: main)"
10242 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
10244 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10245 msgstr "«%s» no es un codificador de vídeo."
10247 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
10249 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10250 msgstr "«%s» no es un codificador de audio."
10252 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:269
10255 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10257 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10259 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10260 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10262 "Su instalación FFMPEG (libavcodec) no tiene el siguiente codificador:\n"
10264 "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
10266 "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
10267 "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
10269 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:741 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
10270 msgid "VLC could not open the encoder."
10271 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
10273 #: modules/codec/cc.c:55
10275 msgstr "CC 608/708"
10277 #: modules/codec/cc.c:56
10278 msgid "Closed Captions decoder"
10279 msgstr "Decodificador de subtítulos"
10281 #: modules/codec/cdg.c:87
10282 msgid "CDG video decoder"
10283 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
10285 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10286 msgid "CVD subtitle decoder"
10287 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
10289 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10290 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10291 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
10293 #: modules/codec/ddummy.c:36
10294 msgid "Save raw codec data"
10295 msgstr "Guardar datos de códec raw"
10297 #: modules/codec/ddummy.c:38
10299 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10302 "Guarda los datos del códec raw si has seleccionado/forzado el decodificador "
10303 "simulado en las opciones principales."
10305 #: modules/codec/ddummy.c:47
10306 msgid "Dummy decoder"
10307 msgstr "Decodificador simulado"
10309 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10310 msgid "Dump decoder"
10311 msgstr "Decodificador de volcado"
10313 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10314 msgid "Constant quality factor"
10315 msgstr "Factor de calidad constante"
10317 #: modules/codec/dirac.c:62
10318 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10319 msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante"
10321 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10322 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10323 msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
10325 #: modules/codec/dirac.c:66
10326 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10327 msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits"
10329 #: modules/codec/dirac.c:69
10330 msgid "Enable lossless coding"
10331 msgstr "Habilitar modo sin pérdida"
10333 #: modules/codec/dirac.c:70
10335 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10336 "reproduction of the original"
10338 "La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y "
10339 "calidad permitiendo una reproducción perfecta del original"
10341 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10343 msgstr "Prefiltrar"
10345 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10346 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10347 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
10349 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10350 msgid "Centre Weighted Median"
10353 #: modules/codec/dirac.c:80
10354 msgid "Rectangular Linear Phase"
10357 #: modules/codec/dirac.c:80
10358 msgid "Diagonal Linear Phase"
10361 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10362 msgid "Amount of prefiltering"
10363 msgstr "Cantidad de prefiltrado"
10365 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10366 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10367 msgstr "Un valor más alto implica más prefiltrado"
10369 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10370 msgid "Chroma format"
10371 msgstr "Formato cromático"
10373 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10375 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10376 msgstr "Seleccionando formato cromático se fuerza una conversión a ese formato"
10378 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10382 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10386 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10390 #: modules/codec/dirac.c:96
10391 msgid "Distance between 'P' frames"
10392 msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
10394 #: modules/codec/dirac.c:100
10395 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10396 msgstr "Número de fotogramas «P» por GOP"
10398 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10399 msgid "Picture coding mode"
10400 msgstr "Modo de codificación de imagen"
10402 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10404 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10405 "pseudo-progressive frame"
10408 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10409 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10410 msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"
10412 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10413 msgid "force coding frame as single picture"
10414 msgstr "forzar codificación del fotograma como imagen individual"
10416 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10417 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10418 msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazados separados"
10420 #: modules/codec/dirac.c:116
10421 msgid "Width of motion compensation blocks"
10422 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
10424 #: modules/codec/dirac.c:120
10425 msgid "Height of motion compensation blocks"
10426 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
10428 #: modules/codec/dirac.c:125
10429 msgid "Block overlap (%)"
10430 msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
10432 #: modules/codec/dirac.c:126
10433 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10435 "Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus contiguos"
10437 #: modules/codec/dirac.c:131
10441 #: modules/codec/dirac.c:132
10442 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10443 msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
10445 #: modules/codec/dirac.c:136
10449 #: modules/codec/dirac.c:137
10450 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10451 msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
10453 #: modules/codec/dirac.c:140
10454 msgid "Motion vector precision"
10455 msgstr "Precisión de vector de movimiento"
10457 #: modules/codec/dirac.c:141
10458 msgid "Motion vector precision in pels."
10459 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
10461 #: modules/codec/dirac.c:146
10462 msgid "Simple ME search area x:y"
10463 msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y"
10465 #: modules/codec/dirac.c:147
10467 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10468 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10470 "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque "
10471 "coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y"
10473 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10474 msgid "Three component motion estimation"
10475 msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
10477 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10478 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10479 msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimiento"
10481 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10482 msgid "Intra picture DWT filter"
10483 msgstr "Filtros de sub-imagen DWT"
10485 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10486 msgid "Inter picture DWT filter"
10487 msgstr "Filtros de sub-imagen"
10489 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10490 msgid "Number of DWT iterations"
10491 msgstr "Número de iteraciones DWT"
10493 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10494 msgid "Also known as DWT levels"
10495 msgstr "También conocido como niveles DWT"
10497 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10498 msgid "Enable multiple quantizers"
10499 msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
10501 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10502 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10504 "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (uno por bloque código)"
10506 #: modules/codec/dirac.c:174
10507 msgid "Enable spatial partitioning"
10508 msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
10510 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10511 msgid "Disable arithmetic coding"
10512 msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
10514 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10515 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10516 msgstr "Usar códigos de longitud variable, útil para tasas de bits altas"
10518 #: modules/codec/dirac.c:184
10519 msgid "cycles per degree"
10520 msgstr "Ángulo en grados"
10522 #: modules/codec/dirac.c:206
10523 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10524 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research"
10526 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10527 msgid "DirectMedia Object decoder"
10528 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
10530 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10531 msgid "DirectMedia Object encoder"
10532 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
10534 #: modules/codec/dts.c:53
10536 msgstr "Analizador DTS"
10538 #: modules/codec/dts.c:58
10539 msgid "DTS audio packetizer"
10540 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
10542 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10543 msgid "Decoding X coordinate"
10544 msgstr "Decodificando coordenada X"
10546 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10547 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10548 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
10550 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10551 msgid "Decoding Y coordinate"
10552 msgstr "Decodificando coordenada Y"
10554 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10555 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10556 msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
10558 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10559 msgid "Subpicture position"
10560 msgstr "Posición de subimagen"
10562 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10564 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10565 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10568 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
10569 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones "
10570 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
10572 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10573 msgid "Encoding X coordinate"
10574 msgstr "Codificando coordenada X"
10576 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10577 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10578 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
10580 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10581 msgid "Encoding Y coordinate"
10582 msgstr "Codificando coordenada Y"
10584 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10585 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10586 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
10588 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10589 msgid "DVB subtitles decoder"
10590 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
10592 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3652 modules/demux/ts.c:3710
10593 msgid "DVB subtitles"
10594 msgstr "Subtítulos DVB"
10596 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10597 msgid "DVB subtitles encoder"
10598 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
10600 #: modules/codec/edummy.c:40
10601 msgid "Dummy encoder"
10602 msgstr "Decodificador simulado"
10604 #: modules/codec/faad.c:45
10605 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10606 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
10608 #: modules/codec/faad.c:391
10609 msgid "AAC extension"
10610 msgstr "Extensión AAC"
10612 #: modules/codec/flac.c:111
10613 msgid "Flac audio decoder"
10614 msgstr "Decodificador de audio Flac"
10616 #: modules/codec/flac.c:117
10617 msgid "Flac audio encoder"
10618 msgstr "Codificador de audio Flac"
10620 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10621 msgid "Sound fonts (required)"
10622 msgstr "Fuentes de sonido (requerido)"
10624 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10625 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10627 "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
10629 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10630 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10631 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
10633 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10635 msgstr "FluidSynth"
10637 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119
10638 msgid "MIDI synthesis not set up"
10639 msgstr "La sintetización MIDI no está configurada"
10641 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10643 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10644 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10645 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10647 "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
10649 "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
10650 "(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n"
10652 #: modules/codec/fluidsynth.c:120
10655 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10656 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10657 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10659 "El archivo de fuente de sonido especificado (%s) es incorrecto.\n"
10660 "Instale una fuente de sonido válida y configúrela desde las preferencias de "
10661 "VLC (Códecs/Audio/FluidSynth).\n"
10663 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10664 msgid "Formatted Subtitles"
10665 msgstr "Subtítulos formateados"
10667 #: modules/codec/kate.c:195
10669 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10670 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10671 "rendering via Tiger is enabled."
10673 "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
10674 "parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
10676 #: modules/codec/kate.c:202
10680 #: modules/codec/kate.c:202
10684 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10685 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10686 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10687 #: modules/video_filter/rss.c:71
10691 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10692 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10693 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10694 #: modules/video_filter/rss.c:72
10698 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10699 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10700 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10701 #: modules/video_filter/rss.c:72
10705 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10706 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10707 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
10708 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10712 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10713 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10714 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10715 #: modules/video_filter/rss.c:72
10719 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10720 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189
10721 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10722 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10723 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10724 #: modules/video_filter/rss.c:72
10728 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10729 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10730 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10731 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10735 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10736 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193
10737 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10738 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10739 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10743 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10744 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10745 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
10746 #: modules/video_filter/rss.c:73
10748 msgstr "Verde oliva"
10750 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10751 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191
10752 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10753 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10754 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10758 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
10759 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10760 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10761 #: modules/video_filter/rss.c:74
10763 msgstr "Verde azulado"
10765 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10766 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10767 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10768 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10772 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10773 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10774 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10775 #: modules/video_filter/rss.c:74
10779 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10780 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10781 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10782 #: modules/video_filter/rss.c:74
10784 msgstr "Azul marino"
10786 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10787 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195
10788 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10789 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
10790 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10791 #: modules/video_filter/rss.c:74
10795 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
10796 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10797 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10798 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10802 #: modules/codec/kate.c:214
10803 msgid "Use Tiger for rendering"
10804 msgstr "Usar Tiger para codificación"
10806 #: modules/codec/kate.c:215
10808 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10809 "only render static text and bitmap based streams."
10811 "Los emisiones Kate pueden ser generados usando la biblioteca Tiger. "
10812 "Deshabilitando esto solo generará texto estático y emisiones basadas en "
10815 #: modules/codec/kate.c:219
10816 msgid "Rendering quality"
10817 msgstr "Calidad de codificación"
10819 #: modules/codec/kate.c:220
10821 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10824 "Seleccionar calidad de generación, a expensas de velocidad. 0 es lo más "
10825 "rápido, 1 es la mejor calidad."
10827 #: modules/codec/kate.c:224
10828 msgid "Default font effect"
10829 msgstr "Interfaz telnet"
10831 #: modules/codec/kate.c:225
10833 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10836 "Añadir un efecto de fuente al texto para mejorar la legibilidad contra "
10837 "diferentes fondos."
10839 #: modules/codec/kate.c:229
10840 msgid "Default font effect strength"
10841 msgstr "Efecto negrita de fuente predeterminado"
10843 #: modules/codec/kate.c:230
10844 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10846 "Como de pronunciado realizar el efecto de fuente elegido (dependiente del "
10849 #: modules/codec/kate.c:234
10850 msgid "Default font description"
10851 msgstr "Descripción de fuente predeterminada"
10853 #: modules/codec/kate.c:235
10855 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10856 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10857 "font parameters where appropriate."
10859 "Que descripción de fuente usar si la emisión Kate no especifica parámetros "
10860 "de fuentes particulares (nombre, tamaño, etc.). Un nombre en blanco le "
10861 "permite a Tiger seleccionar los parámetros de fuente más apropiados."
10863 #: modules/codec/kate.c:240
10864 msgid "Default font color"
10865 msgstr "Color de fuente predeterminada"
10867 #: modules/codec/kate.c:241
10869 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10870 "font color to use."
10872 "Color de fuente predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
10873 "color de fuente particular."
10875 #: modules/codec/kate.c:245
10876 msgid "Default font alpha"
10877 msgstr "Transparencia de fuente predeterminada"
10879 #: modules/codec/kate.c:246
10881 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10882 "particular font color to use."
10884 "Transparencia del color de fuente predeterminada si la emisión Kate no "
10885 "especifica un color de fuente particular."
10887 #: modules/codec/kate.c:250
10888 msgid "Default background color"
10889 msgstr "Color de fondo predeterminado"
10891 #: modules/codec/kate.c:251
10893 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10896 "Color de fondo predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
10897 "color de fondo particular."
10899 #: modules/codec/kate.c:255
10900 msgid "Default background alpha"
10901 msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
10903 #: modules/codec/kate.c:256
10905 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10906 "specify a particular background color to use."
10908 "Transparencia del color de fondo predeterminado si la emisión Kate no "
10909 "especifica un color de fondo particular."
10911 #: modules/codec/kate.c:262
10913 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10914 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10915 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10917 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10918 "played. This will hopefully be fixed soon."
10920 "Kate es un codificador para texto e imagen basado en superposiciones.\n"
10921 "La biblioteca de generación Tiger es necesaria para generar emisiones "
10922 "complejas Kate pero VLC puede generar texto estático e imagen basada en "
10923 "subtítulos si no está disponible.\n"
10924 "Las preferencias cambiadas no surtirán efecto hasta que se reproduzca una "
10925 "nueva emisión. Esto será corregido pronto."
10927 #: modules/codec/kate.c:271
10931 #: modules/codec/kate.c:272
10932 msgid "Kate overlay decoder"
10933 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
10935 #: modules/codec/kate.c:291
10936 msgid "Tiger rendering defaults"
10939 #: modules/codec/kate.c:326
10940 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10941 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
10943 #: modules/codec/libass.c:56
10944 msgid "Subtitles (advanced)"
10945 msgstr "Subtítulo (avanzado)"
10947 #: modules/codec/libass.c:57
10948 msgid "Subtitle renderers using libass"
10949 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
10951 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
10952 msgid "Building font cache"
10953 msgstr "Construyendo caché de fuentes"
10955 #: modules/codec/libass.c:221
10957 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10958 "This should take less than a minute."
10960 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
10961 "Debería realizarse en menos de un minuto."
10963 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10964 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10965 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
10967 #: modules/codec/lpcm.c:59
10968 msgid "Linear PCM audio decoder"
10969 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
10971 #: modules/codec/lpcm.c:64
10972 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10973 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
10975 #: modules/codec/lpcm.c:70
10976 msgid "Linear PCM audio encoder"
10977 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
10979 #: modules/codec/mash.cpp:70
10980 msgid "Video decoder using openmash"
10981 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
10983 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
10984 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10985 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
10987 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
10988 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10989 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
10991 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
10992 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10993 msgstr "Decodificador de audio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
10995 #: modules/codec/omxil/omxil.c:113
10996 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10997 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
10999 #: modules/codec/png.c:58
11000 msgid "PNG video decoder"
11001 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11003 #: modules/codec/quicktime.c:67
11004 msgid "QuickTime library decoder"
11005 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
11007 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11008 msgid "Pseudo raw video decoder"
11009 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
11011 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11012 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11013 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
11015 #: modules/codec/realvideo.c:126
11016 msgid "RealVideo library decoder"
11017 msgstr "Decodificador de biblioteca RealVideo"
11019 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11021 msgid "Rate control method"
11022 msgstr "Módulo de control corba"
11024 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11025 msgid "Method used to encode the video sequence"
11028 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11030 msgid "Constant noise threshold mode"
11031 msgstr "Umbral de luminancia "
11033 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11034 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11035 msgstr "Modo de tasa constante de bits (CBR)."
11037 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11038 msgid "Low Delay mode"
11039 msgstr "Modo de retraso bajo"
11041 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11043 msgid "Lossless mode"
11044 msgstr "Módulos de acceso"
11046 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11047 msgid "Constant lambda mode"
11050 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11052 msgid "Constant error mode"
11053 msgstr "Modo estéreo"
11055 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11057 msgid "Constant quality mode"
11058 msgstr "Factor de calidad constante"
11060 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11061 msgid "GOP structure"
11062 msgstr "Estructura GOP"
11064 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11065 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11068 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11070 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11071 "previous or future pictures."
11074 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11075 msgid "I-frame only sequence"
11078 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11079 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11082 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11083 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11086 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11087 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11090 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11092 msgid "Noise Threshold"
11095 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11096 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11099 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11101 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11102 msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits"
11104 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11105 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11106 msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)"
11108 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11109 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11110 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
11112 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11113 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11114 msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)"
11116 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11117 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11118 msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
11120 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11122 msgstr "Longitud GOP"
11124 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11126 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11127 "group of pictures"
11130 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11131 msgid "No pre-filtering"
11132 msgstr "Sin prefiltrado"
11134 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11136 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11137 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
11139 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11141 msgstr "Añadir ruido"
11143 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11145 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11146 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
11148 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11150 msgid "Low Pass Ffilter"
11151 msgstr "Sub filtro de logo"
11153 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11155 msgid "Size of motion compensation blocks"
11156 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11158 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11159 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11161 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11162 msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"
11164 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11166 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11167 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11169 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11171 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11172 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11174 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11176 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11177 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11179 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11181 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11182 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11184 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11186 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11187 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11189 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11190 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11193 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11195 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11196 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11198 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11200 msgid "Motion Vector precision"
11201 msgstr "Precisión de vector de movimiento"
11203 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11205 msgid "Motion Vector precision in pels"
11206 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
11208 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11210 msgid "perceptual weighting method"
11211 msgstr "Método de emisión"
11213 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11214 msgid "perceptual distance"
11217 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11218 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11221 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11223 msgid "Horizontal slices per frame"
11224 msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
11226 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11227 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11230 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11232 msgid "Vertical slices per frame"
11233 msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
11235 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11236 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11239 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11240 msgid "Size of code blocks in each subband"
11243 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11244 msgid "small - use small code blocks"
11247 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11248 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11251 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11252 msgid "large - use large code blocks"
11255 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11256 msgid "full - One code block per subband"
11259 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11261 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11262 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
11264 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11266 msgid "Number of levels of downsampling"
11267 msgstr "Número de líneas para el cambio"
11269 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11270 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11273 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11275 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11276 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
11278 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11280 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11281 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
11283 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11284 msgid "Enable Scene Change Detection"
11287 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11288 msgid "Force Profile"
11289 msgstr "Forzar perfil"
11291 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11292 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11295 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11296 msgid "VC2 Simple Profile"
11297 msgstr "Perfil simple VC2"
11299 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11300 msgid "VC2 Main Profile"
11301 msgstr "Perfil principal VC2"
11303 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11304 msgid "Main Profile"
11305 msgstr "Perfil principal"
11307 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11309 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11310 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research"
11312 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11314 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11315 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research"
11317 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11318 msgid "SDL Image decoder"
11319 msgstr "Decodificador de SDL Image"
11321 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11322 msgid "SDL_image video decoder"
11323 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
11325 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11326 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11327 msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
11329 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11330 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175
11331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11332 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11336 #: modules/codec/speex.c:59
11337 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11338 msgstr "Forzar el modo del codificador."
11340 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11341 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11342 msgid "Encoding quality"
11343 msgstr "Calidad de codificación"
11345 #: modules/codec/speex.c:63
11346 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11347 msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
11349 #: modules/codec/speex.c:65
11350 msgid "Encoding complexity"
11351 msgstr "Complejidad de codificación"
11353 #: modules/codec/speex.c:67
11354 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11355 msgstr "Forzar complejidad del codificado"
11357 #: modules/codec/speex.c:69
11358 msgid "Maximal bitrate"
11359 msgstr "Máxima tasa de bits"
11361 #: modules/codec/speex.c:71
11362 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11363 msgstr "Forzar la tasa de bits VBR máxima"
11365 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11366 msgid "CBR encoding"
11367 msgstr "codificación CBR"
11369 #: modules/codec/speex.c:75
11371 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11372 "bitrate encoding (VBR)."
11374 "Forzar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en vez de una "
11375 "codificación de tasa de bits variable (VBR)."
11377 #: modules/codec/speex.c:78
11378 msgid "Voice activity detection"
11379 msgstr "Detección de actividad de voz"
11381 #: modules/codec/speex.c:80
11383 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11386 "Habilitar detección de actividad de voz (VAD). Es activada automáticamente "
11389 #: modules/codec/speex.c:83
11390 msgid "Discontinuous Transmission"
11391 msgstr "Transmisión discontinua"
11393 #: modules/codec/speex.c:85
11394 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11395 msgstr "Habilitar transmisión discontinua (DTX)."
11397 #: modules/codec/speex.c:89
11398 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11399 msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
11401 #: modules/codec/speex.c:89
11402 msgid "Wide-band (16kHz)"
11403 msgstr "Banda ancha (16kHz)"
11405 #: modules/codec/speex.c:89
11406 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11407 msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
11409 #: modules/codec/speex.c:96
11410 msgid "Speex audio decoder"
11411 msgstr "Codificador de audio speex"
11413 #: modules/codec/speex.c:98
11417 #: modules/codec/speex.c:102
11418 msgid "Speex audio packetizer"
11419 msgstr "Empaquetador de audio speex"
11421 #: modules/codec/speex.c:107
11422 msgid "Speex audio encoder"
11423 msgstr "Codificador de audio speex"
11425 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11426 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11427 msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
11429 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11430 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11432 "Elimina todos los efectos de transparencia usados en los subtítulos DVD."
11434 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11435 msgid "DVD subtitles decoder"
11436 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
11438 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11439 msgid "DVD subtitles"
11440 msgstr "Subtítulos DVD"
11442 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11443 msgid "DVD subtitles packetizer"
11444 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
11447 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11448 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11449 #. languages using the Latin alphabet.
11450 #: modules/codec/subsdec.c:94
11451 msgid "Default (Windows-1252)"
11452 msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
11454 #: modules/codec/subsdec.c:95
11456 msgid "System codeset"
11457 msgstr "Id del sistema"
11459 #: modules/codec/subsdec.c:96
11460 msgid "Universal (UTF-8)"
11461 msgstr "Universal (UTF-8)"
11463 #: modules/codec/subsdec.c:97
11464 msgid "Universal (UTF-16)"
11465 msgstr "Universal (UTF-16)"
11467 #: modules/codec/subsdec.c:98
11468 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11469 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
11471 #: modules/codec/subsdec.c:99
11472 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11473 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
11475 #: modules/codec/subsdec.c:100
11476 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11477 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
11479 #: modules/codec/subsdec.c:104
11480 msgid "Western European (Latin-9)"
11481 msgstr "Western European (Latin-9)"
11483 #: modules/codec/subsdec.c:105
11484 msgid "Western European (Windows-1252)"
11485 msgstr "Western European (Windows-1252)"
11487 #: modules/codec/subsdec.c:107
11488 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11489 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
11491 #: modules/codec/subsdec.c:108
11492 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11493 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
11495 #: modules/codec/subsdec.c:110
11496 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11497 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11499 #: modules/codec/subsdec.c:112
11500 msgid "Nordic (Latin-6)"
11501 msgstr "Nordic (Latin-6)"
11503 #: modules/codec/subsdec.c:114
11504 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11505 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
11507 #: modules/codec/subsdec.c:115
11508 msgid "Russian (KOI8-R)"
11509 msgstr "Russian (KOI8-R)"
11511 #: modules/codec/subsdec.c:116
11512 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11513 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
11515 #: modules/codec/subsdec.c:118
11516 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11517 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
11519 #: modules/codec/subsdec.c:119
11520 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11521 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
11523 #: modules/codec/subsdec.c:121
11524 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11525 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
11527 #: modules/codec/subsdec.c:122
11528 msgid "Greek (Windows-1253)"
11529 msgstr "Greek (Windows-1253)"
11531 #: modules/codec/subsdec.c:124
11532 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11533 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
11535 #: modules/codec/subsdec.c:125
11536 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11537 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
11539 #: modules/codec/subsdec.c:127
11540 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11541 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
11543 #: modules/codec/subsdec.c:128
11544 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11545 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
11547 #: modules/codec/subsdec.c:131
11548 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11549 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11551 #: modules/codec/subsdec.c:132
11552 msgid "Thai (Windows-874)"
11553 msgstr "Thai (Windows-874)"
11555 #: modules/codec/subsdec.c:134
11556 msgid "Baltic (Latin-7)"
11557 msgstr "Baltic (Latin-7)"
11559 #: modules/codec/subsdec.c:135
11560 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11561 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
11563 #: modules/codec/subsdec.c:138
11564 msgid "Celtic (Latin-8)"
11565 msgstr "Celtic (Latin-8)"
11567 #: modules/codec/subsdec.c:141
11568 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11569 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
11571 #: modules/codec/subsdec.c:143
11572 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11573 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11575 #: modules/codec/subsdec.c:144
11576 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11577 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11579 #: modules/codec/subsdec.c:145
11580 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11581 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11583 #: modules/codec/subsdec.c:146
11584 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11585 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
11587 #: modules/codec/subsdec.c:147
11588 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11589 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
11591 #: modules/codec/subsdec.c:148
11592 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11593 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
11595 #: modules/codec/subsdec.c:149
11596 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11597 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
11599 #: modules/codec/subsdec.c:150
11600 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11601 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
11603 #: modules/codec/subsdec.c:151
11604 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11605 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11607 #: modules/codec/subsdec.c:152
11608 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11609 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11611 #: modules/codec/subsdec.c:154
11612 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11613 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
11615 #: modules/codec/subsdec.c:155
11616 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11617 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
11619 #: modules/codec/subsdec.c:162
11620 msgid "Subtitles text encoding"
11621 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
11623 #: modules/codec/subsdec.c:163
11624 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11625 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
11627 #: modules/codec/subsdec.c:164
11628 msgid "Subtitles justification"
11629 msgstr "Justificación de subtítulos"
11631 #: modules/codec/subsdec.c:165
11632 msgid "Set the justification of subtitles"
11633 msgstr "Establecer la justificación de subtítulos"
11635 #: modules/codec/subsdec.c:166
11636 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11637 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
11639 #: modules/codec/subsdec.c:167
11641 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11643 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
11646 #: modules/codec/subsdec.c:170
11648 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11649 "but you can choose to disable all formatting."
11651 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
11652 "implementa parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
11654 #: modules/codec/subsdec.c:178
11655 msgid "Text subtitles decoder"
11656 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11659 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11660 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11661 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11662 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11663 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11664 #. Other scripts use other code pages.
11666 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11667 #. the VideoLAN translators mailing list.
11668 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
11673 #: modules/codec/subsusf.c:46
11677 #: modules/codec/subsusf.c:47
11678 msgid "USF subtitles decoder"
11679 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
11681 #: modules/codec/t140.c:35
11682 msgid "T.140 text encoder"
11683 msgstr "Codificador de texto T.140"
11685 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11686 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11687 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
11689 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11690 msgid "SVCD subtitles"
11691 msgstr "Subtítulos SVCD"
11693 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11694 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11695 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
11697 #: modules/codec/telx.c:54
11698 msgid "Override page"
11699 msgstr "Invalidar página"
11701 #: modules/codec/telx.c:55
11703 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11704 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11705 "usually 888 or 889)."
11707 "Ignorar la página indicada, intente esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
11708 "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = número de "
11709 "página actual, usualmente 888 u 889)."
11711 #: modules/codec/telx.c:60
11712 msgid "Ignore subtitle flag"
11713 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
11715 #: modules/codec/telx.c:61
11716 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11718 "Ignorar la etiqueta de subtítulos, pruebe esto si tus subtítulos no aparecen."
11720 #: modules/codec/telx.c:64
11721 msgid "Workaround for France"
11722 msgstr "Manejo de errores para Francia"
11724 #: modules/codec/telx.c:65
11726 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11727 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11728 "your subtitles don't appear."
11730 "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
11731 "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Pruebe esta "
11732 "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
11734 #: modules/codec/telx.c:71
11735 msgid "Teletext subtitles decoder"
11736 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
11738 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11740 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11741 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11743 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
11744 "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
11746 #: modules/codec/theora.c:105
11747 msgid "Theora video decoder"
11748 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
11750 #: modules/codec/theora.c:111
11751 msgid "Theora video packetizer"
11752 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
11754 #: modules/codec/theora.c:117
11755 msgid "Theora video encoder"
11756 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
11758 #: modules/codec/twolame.c:56
11760 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11761 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11763 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
11764 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
11767 #: modules/codec/twolame.c:59
11768 msgid "Stereo mode"
11769 msgstr "Modo estéreo"
11771 #: modules/codec/twolame.c:60
11772 msgid "Handling mode for stereo streams"
11773 msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
11775 #: modules/codec/twolame.c:61
11779 #: modules/codec/twolame.c:63
11780 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11782 "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada se usa tasa de bits "
11785 #: modules/codec/twolame.c:64
11786 msgid "Psycho-acoustic model"
11787 msgstr "Modelo psico-acústico"
11789 #: modules/codec/twolame.c:66
11790 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11791 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
11793 #: modules/codec/twolame.c:70
11797 #: modules/codec/twolame.c:70
11798 msgid "Joint stereo"
11799 msgstr "Estéreo mixto"
11801 #: modules/codec/twolame.c:75
11802 msgid "Libtwolame audio encoder"
11803 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
11805 #: modules/codec/vorbis.c:175
11806 msgid "Maximum encoding bitrate"
11807 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
11809 #: modules/codec/vorbis.c:177
11810 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11811 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
11813 #: modules/codec/vorbis.c:178
11814 msgid "Minimum encoding bitrate"
11815 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
11817 #: modules/codec/vorbis.c:180
11819 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11822 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
11824 #: modules/codec/vorbis.c:183
11825 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11826 msgstr "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
11828 #: modules/codec/vorbis.c:187
11829 msgid "Vorbis audio decoder"
11830 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
11832 #: modules/codec/vorbis.c:198
11833 msgid "Vorbis audio packetizer"
11834 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
11836 #: modules/codec/vorbis.c:205
11837 msgid "Vorbis audio encoder"
11838 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
11840 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11841 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11842 msgstr "Decodificador de audio WMA v1/v2 de punto fijo"
11844 #: modules/codec/x264.c:57
11845 msgid "Maximum GOP size"
11846 msgstr "Máximo tamaño GOP"
11848 #: modules/codec/x264.c:58
11850 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11851 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11853 "Establece intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran "
11854 "bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de "
11855 "precisión en la búsqueda."
11857 #: modules/codec/x264.c:62
11858 msgid "Minimum GOP size"
11859 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
11861 #: modules/codec/x264.c:63
11863 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11864 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11865 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11866 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11867 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11868 "the IDR-frame. \n"
11869 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11870 "frames, but do not start a new GOP."
11872 "Establece intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I "
11873 "no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
11874 "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
11875 "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
11876 "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
11877 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
11878 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
11879 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
11881 #: modules/codec/x264.c:72
11882 msgid "Use recovery points to close GOPs"
11885 #: modules/codec/x264.c:74
11887 "none: use closed GOPs only\n"
11888 "normal: use standard open GOPs\n"
11889 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
11892 #: modules/codec/x264.c:78
11893 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
11896 #: modules/codec/x264.c:81
11897 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
11900 #: modules/codec/x264.c:82
11902 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
11903 "ray compatibility\n"
11904 "e.g. resolution, framerate, level"
11907 #: modules/codec/x264.c:85
11908 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11909 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
11911 #: modules/codec/x264.c:86
11913 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11914 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11915 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11916 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11917 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11918 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11921 "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
11922 "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
11923 "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
11924 "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
11925 "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
11926 "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
11927 "insertan solo cada fotograma keyint, lo cual probablemente produce feos "
11928 "artefactos de codificación. Rango 1 a 100."
11930 #: modules/codec/x264.c:97
11931 msgid "B-frames between I and P"
11932 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
11934 #: modules/codec/x264.c:98
11935 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11937 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
11939 #: modules/codec/x264.c:101
11940 msgid "Adaptive B-frame decision"
11941 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
11943 #: modules/codec/x264.c:102
11945 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11946 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11948 "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
11949 "posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
11951 #: modules/codec/x264.c:106
11952 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11953 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
11955 #: modules/codec/x264.c:107
11957 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11958 "negative values cause less B-frames."
11960 "Tendencia a usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más fotogramas-B, "
11961 "los valores negativos menos."
11963 #: modules/codec/x264.c:111
11964 msgid "Keep some B-frames as references"
11965 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
11967 #: modules/codec/x264.c:112
11969 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11970 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11972 " - none: Disabled\n"
11973 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11974 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11976 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
11977 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
11978 "fotograma apropiadamente.\n"
11979 " - ninguno: Deshabilitado\n"
11980 " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
11981 " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
11983 #: modules/codec/x264.c:120
11987 #: modules/codec/x264.c:121
11989 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11990 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11992 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
11993 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
11994 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
11996 #: modules/codec/x264.c:125
11997 msgid "Number of reference frames"
11998 msgstr "Número de fotogramas referencia"
12000 #: modules/codec/x264.c:126
12002 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12003 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12004 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12006 "Número de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en "
12007 "Anime, pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
12008 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
12011 #: modules/codec/x264.c:131
12012 msgid "Skip loop filter"
12013 msgstr "Omitir filtro de bucle"
12015 #: modules/codec/x264.c:132
12016 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12017 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
12019 #: modules/codec/x264.c:134
12020 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12021 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
12023 #: modules/codec/x264.c:135
12025 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12026 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12028 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
12029 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
12031 #: modules/codec/x264.c:139
12032 msgid "H.264 level"
12033 msgstr "Nivel H.264"
12035 #: modules/codec/x264.c:140
12038 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12039 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12040 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12041 "for letting x264 set level."
12043 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
12044 "no se fuerzan; el usuario debe seleccionar un nivel compatible con el resto "
12045 "de las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
12047 #: modules/codec/x264.c:145
12048 msgid "H.264 profile"
12049 msgstr "Perfil H.264"
12051 #: modules/codec/x264.c:146
12052 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12055 #: modules/codec/x264.c:152
12056 msgid "Interlaced mode"
12057 msgstr "Módulo entrelazado"
12059 #: modules/codec/x264.c:153
12060 msgid "Pure-interlaced mode."
12061 msgstr "Modo entrelazado puro."
12063 #: modules/codec/x264.c:155
12064 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12067 #: modules/codec/x264.c:156
12068 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12071 #: modules/codec/x264.c:158
12072 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12073 msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
12075 #: modules/codec/x264.c:159
12076 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12077 msgstr "Puede deshabilitar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
12079 #: modules/codec/x264.c:161
12080 msgid "Force number of slices per frame"
12081 msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
12083 #: modules/codec/x264.c:162
12085 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12086 msgstr "Forzar trozos reatangulares (es anulada por otras opciones)"
12088 #: modules/codec/x264.c:164
12089 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12090 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en bytes"
12092 #: modules/codec/x264.c:165
12093 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12095 "Establece un tamaño máximo de trozo en bytes (Includes NAL overhead in size)"
12097 #: modules/codec/x264.c:167
12098 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12099 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en macrobloques"
12101 #: modules/codec/x264.c:168
12102 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12103 msgstr "Establece un número máximo de macrobloques por trozo"
12105 #: modules/codec/x264.c:171
12107 msgstr "Indicar QP"
12109 #: modules/codec/x264.c:172
12111 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12112 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12114 "Esto selecciona el cuantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, "
12115 "pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor predeterminado. "
12116 "Rango 0 (sin pérdidas) a 51."
12118 #: modules/codec/x264.c:176
12119 msgid "Quality-based VBR"
12120 msgstr "VBR de Calidad"
12122 #: modules/codec/x264.c:177
12123 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12124 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
12126 #: modules/codec/x264.c:179
12130 #: modules/codec/x264.c:180
12131 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12132 msgstr "Parámetro de cuantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
12134 #: modules/codec/x264.c:183
12138 #: modules/codec/x264.c:184
12139 msgid "Maximum quantizer parameter."
12140 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
12142 #: modules/codec/x264.c:186
12143 msgid "Max QP step"
12144 msgstr "Máx paso QP"
12146 #: modules/codec/x264.c:187
12147 msgid "Max QP step between frames."
12148 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
12150 #: modules/codec/x264.c:189
12151 msgid "Average bitrate tolerance"
12152 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
12154 #: modules/codec/x264.c:190
12155 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12156 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
12158 #: modules/codec/x264.c:193
12159 msgid "Max local bitrate"
12160 msgstr "Máxima tasa de bits local"
12162 #: modules/codec/x264.c:194
12163 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12164 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
12166 #: modules/codec/x264.c:196
12168 msgstr "Buffer VBV"
12170 #: modules/codec/x264.c:197
12171 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12172 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
12174 #: modules/codec/x264.c:200
12175 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12176 msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
12178 #: modules/codec/x264.c:201
12180 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12183 "Pone la ocupación del buffer inicial como una fracción del tamaño del "
12184 "buffer. Rango 0.0 a 1.0."
12186 #: modules/codec/x264.c:204
12187 msgid "How AQ distributes bits"
12188 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
12190 #: modules/codec/x264.c:205
12192 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12194 " - 1: Current x264 default mode\n"
12195 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12198 "Define el modo de distribución de bits para AQ, predeterminado 1\n"
12199 " - 0: Deshabilitado\n"
12200 " - 1: Modo predeterminado x264 actual\n"
12201 " - 2: usar log(var)^2 en vez de log(var) e intentar adaptar intensidad por "
12204 #: modules/codec/x264.c:210
12205 msgid "Strength of AQ"
12206 msgstr "Fuerza de AQ"
12208 #: modules/codec/x264.c:211
12211 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12212 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12213 " - 0.5: weak AQ\n"
12214 " - 1.5: strong AQ"
12216 "Fuerza para reducir los bloques y el emborronamiento en áreas\n"
12217 "planas y con texturas, por defecto 1.0 recomendado estar entre 0..2\n"
12218 " - 0.5: AQ débil\n"
12219 " - 1.5: AQ fuerte"
12221 #: modules/codec/x264.c:217
12222 msgid "QP factor between I and P"
12223 msgstr "Factor QP entre I y P"
12225 #: modules/codec/x264.c:218
12226 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12227 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
12229 #: modules/codec/x264.c:221
12230 msgid "QP factor between P and B"
12231 msgstr "Factor QP entre P y B"
12233 #: modules/codec/x264.c:222
12234 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12235 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
12237 #: modules/codec/x264.c:224
12238 msgid "QP difference between chroma and luma"
12239 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
12241 #: modules/codec/x264.c:225
12242 msgid "QP difference between chroma and luma."
12243 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
12245 #: modules/codec/x264.c:227
12246 msgid "Multipass ratecontrol"
12247 msgstr "Tasa de control multipase"
12249 #: modules/codec/x264.c:228
12251 "Multipass ratecontrol:\n"
12252 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12253 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12254 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12256 "Tasa de control multipase:\n"
12257 " - 1: Primer pase, crea archivo de estatus\n"
12258 " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estatus\n"
12259 " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estatus\n"
12261 #: modules/codec/x264.c:233
12262 msgid "QP curve compression"
12263 msgstr "Compresión de curva QP"
12265 #: modules/codec/x264.c:234
12266 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12267 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
12269 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12270 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12271 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
12273 #: modules/codec/x264.c:237
12275 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12276 "blurs complexity."
12278 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
12279 "Temporalmente emborrona la complejidad."
12281 #: modules/codec/x264.c:241
12284 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12287 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
12288 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
12290 #: modules/codec/x264.c:246
12291 msgid "Partitions to consider"
12292 msgstr "Particiones a considerar"
12294 #: modules/codec/x264.c:247
12296 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12299 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12300 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12301 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12302 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12304 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
12306 " - rápido : i4x4\n"
12307 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12308 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12309 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12310 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
12312 #: modules/codec/x264.c:255
12313 msgid "Direct MV prediction mode"
12314 msgstr "Modo de predicción directa MV"
12316 #: modules/codec/x264.c:256
12317 msgid "Direct MV prediction mode."
12318 msgstr "Modo de predicción directa MV."
12320 #: modules/codec/x264.c:258
12321 msgid "Direct prediction size"
12322 msgstr "Tamaño de predicción directa"
12324 #: modules/codec/x264.c:259
12326 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
12328 " - -1: smallest possible according to level\n"
12330 "Tamaño de predicción directa: - 0: 4x4\n"
12332 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
12334 #: modules/codec/x264.c:264
12335 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12336 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
12338 #: modules/codec/x264.c:265
12339 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12340 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
12342 #: modules/codec/x264.c:267
12343 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12344 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
12346 #: modules/codec/x264.c:268
12348 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
12349 " - 1: Blind offset\n"
12350 " - 2: Smart analysis\n"
12353 #: modules/codec/x264.c:273
12354 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12355 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
12357 #: modules/codec/x264.c:274
12359 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
12361 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12362 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12363 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12364 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12366 "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda diamante, "
12367 "radio 1 (rápido)\n"
12368 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
12369 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
12370 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
12372 " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, básicamente "
12373 "para comprobaciones)\n"
12375 #: modules/codec/x264.c:281
12376 msgid "Maximum motion vector search range"
12377 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
12379 #: modules/codec/x264.c:282
12381 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12382 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12383 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12385 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
12386 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
12387 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
12390 #: modules/codec/x264.c:287
12391 msgid "Maximum motion vector length"
12392 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
12394 #: modules/codec/x264.c:288
12396 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12398 "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
12401 #: modules/codec/x264.c:291
12402 msgid "Minimum buffer space between threads"
12403 msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos"
12405 #: modules/codec/x264.c:292
12407 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12410 "Mínimo espacio de buffer entre hilos. -1 es automático, basado en número de "
12413 #: modules/codec/x264.c:295
12414 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12417 #: modules/codec/x264.c:296
12419 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12420 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12424 #: modules/codec/x264.c:300
12425 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12427 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
12429 #: modules/codec/x264.c:302
12431 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12432 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12433 "quality). Range 1 to 9."
12435 "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
12436 "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo "
12437 "= más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
12439 #: modules/codec/x264.c:306
12440 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12441 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
12443 #: modules/codec/x264.c:307
12444 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12446 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
12449 #: modules/codec/x264.c:310
12450 msgid "Decide references on a per partition basis"
12451 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
12453 #: modules/codec/x264.c:311
12455 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12456 "as opposed to only one ref per macroblock."
12458 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para seleccionar independientemente un "
12459 "fotograma de referencia, en vez de solo una referencia por macrobloque."
12461 #: modules/codec/x264.c:315
12462 msgid "Chroma in motion estimation"
12463 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
12465 #: modules/codec/x264.c:316
12466 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12467 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
12469 #: modules/codec/x264.c:319
12470 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12471 msgstr "Optimizar conjuntamente ambos MV en fotobramas-B"
12473 #: modules/codec/x264.c:320
12474 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12475 msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conjunto"
12477 #: modules/codec/x264.c:322
12478 msgid "Adaptive spatial transform size"
12479 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
12481 #: modules/codec/x264.c:324
12482 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12483 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
12485 #: modules/codec/x264.c:326
12486 msgid "Trellis RD quantization"
12487 msgstr "Quantización RD trellis"
12489 #: modules/codec/x264.c:327
12491 "Trellis RD quantization: \n"
12493 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12494 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12495 "This requires CABAC."
12497 "Quantización Trellis RD: \n"
12498 " - 0: desabilitada\n"
12499 " - 1: habilitada solo en la codificación final de un MB\n"
12500 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
12501 "Esto requiere CABAC."
12503 #: modules/codec/x264.c:333
12504 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12505 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
12507 #: modules/codec/x264.c:334
12508 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12509 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
12511 #: modules/codec/x264.c:336
12512 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12513 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
12515 #: modules/codec/x264.c:337
12517 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12518 "small single coefficient."
12520 "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
12521 "solo un pequeño coeficiente único."
12523 #: modules/codec/x264.c:340
12524 msgid "Use Psy-optimizations"
12525 msgstr "Usar Psy-optimizations"
12527 #: modules/codec/x264.c:341
12528 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12529 msgstr "Usar todas las optimizaciones visuales puede empeorar PSNR y SSIM"
12531 #: modules/codec/x264.c:345
12533 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12536 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
12537 "parece ser un rango útil."
12539 #: modules/codec/x264.c:348
12540 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12543 #: modules/codec/x264.c:349
12544 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12547 #: modules/codec/x264.c:352
12548 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12551 #: modules/codec/x264.c:353
12552 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12555 #: modules/codec/x264.c:358
12556 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12557 msgstr "Optimizaciones no deterministas cuando por hilos"
12559 #: modules/codec/x264.c:359
12560 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12561 msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
12563 #: modules/codec/x264.c:362
12564 msgid "CPU optimizations"
12565 msgstr "Optimizaciones de CPU"
12567 #: modules/codec/x264.c:363
12568 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12569 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
12571 #: modules/codec/x264.c:365
12572 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12573 msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
12575 #: modules/codec/x264.c:366
12576 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12578 "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
12579 "codificación multi-pase."
12581 #: modules/codec/x264.c:368
12582 msgid "PSNR computation"
12583 msgstr "Cálculo de PSNR"
12585 #: modules/codec/x264.c:369
12587 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12590 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
12591 "de codificación actual."
12593 #: modules/codec/x264.c:372
12594 msgid "SSIM computation"
12595 msgstr "Cálculo SSIM"
12597 #: modules/codec/x264.c:373
12599 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12602 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
12603 "de codificación actual."
12605 #: modules/codec/x264.c:376
12607 msgstr "Modo silencioso"
12609 #: modules/codec/x264.c:377
12610 msgid "Quiet mode."
12611 msgstr "Modo silencioso."
12613 #: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12614 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12616 msgstr "Estadísticas"
12618 #: modules/codec/x264.c:380
12619 msgid "Print stats for each frame."
12620 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
12622 #: modules/codec/x264.c:382
12623 msgid "SPS and PPS id numbers"
12624 msgstr "Números id de SPS y PPS"
12626 #: modules/codec/x264.c:383
12628 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12631 "Establecer números id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
12632 "diferentes configuraciones."
12634 #: modules/codec/x264.c:386
12635 msgid "Access unit delimiters"
12636 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
12638 #: modules/codec/x264.c:387
12639 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12640 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
12642 #: modules/codec/x264.c:389
12643 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12646 #: modules/codec/x264.c:390
12648 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12649 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12652 #: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394
12653 msgid "HRD-timing information"
12654 msgstr "Informacion de tiempo HRD"
12656 #: modules/codec/x264.c:396
12658 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12659 "by user settings."
12662 #: modules/codec/x264.c:398
12663 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12666 #: modules/codec/x264.c:403
12670 #: modules/codec/x264.c:403
12674 #: modules/codec/x264.c:403
12678 #: modules/codec/x264.c:403
12682 #: modules/codec/x264.c:403
12686 #: modules/codec/x264.c:414
12690 #: modules/codec/x264.c:414
12694 #: modules/codec/x264.c:414
12698 #: modules/codec/x264.c:414
12702 #: modules/codec/x264.c:419
12706 #: modules/codec/x264.c:419
12710 #: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166
12714 #: modules/codec/x264.c:422
12715 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12716 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
12718 #: modules/codec/zvbi.c:57
12719 msgid "Teletext page"
12720 msgstr "Página de teletexto"
12722 #: modules/codec/zvbi.c:58
12723 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12725 "Abre la página de Teletexto indicada. La página predeterminada es índice 100"
12727 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12729 msgid "Teletext transparency"
12730 msgstr "Intercambiar transparencia"
12732 #: modules/codec/zvbi.c:62
12733 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12734 msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."
12736 #: modules/codec/zvbi.c:65
12737 msgid "Teletext alignment"
12738 msgstr "Alineación de teletexto"
12740 #: modules/codec/zvbi.c:67
12742 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12743 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12746 "Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
12747 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
12748 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
12750 #: modules/codec/zvbi.c:71
12751 msgid "Teletext text subtitles"
12752 msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
12754 #: modules/codec/zvbi.c:72
12755 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12756 msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
12758 #: modules/codec/zvbi.c:81
12759 msgid "VBI and Teletext decoder"
12760 msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
12762 #: modules/codec/zvbi.c:82
12763 msgid "VBI & Teletext"
12764 msgstr "VBI y teletexto"
12766 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
12767 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
12770 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
12772 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
12773 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
12777 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
12781 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
12782 msgid "D-Bus control interface"
12783 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
12785 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
12786 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
12787 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
12788 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
12789 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
12790 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
12791 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
12792 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
12793 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
12794 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
12795 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
12796 msgid "VLC media player"
12797 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
12799 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
12800 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12801 msgstr "No abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
12803 #: modules/control/dummy.c:39
12805 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12806 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12807 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12809 "De forma predeterminada el complemento del interfaz simulado iniciará una "
12810 "caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de "
12811 "comandos pero puede ser bastante molesto si desea detener VLC y no está "
12812 "abierta ninguna ventana de vídeo."
12814 #: modules/control/dummy.c:49
12815 msgid "Dummy interface"
12816 msgstr "Interfaz simulada"
12818 #: modules/control/gestures.c:81
12819 msgid "Motion threshold (10-100)"
12820 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
12822 #: modules/control/gestures.c:83
12823 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12824 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
12826 #: modules/control/gestures.c:85
12827 msgid "Trigger button"
12828 msgstr "Botón activador"
12830 #: modules/control/gestures.c:87
12831 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12832 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
12834 #: modules/control/gestures.c:97
12838 #: modules/control/gestures.c:100
12842 #: modules/control/gestures.c:108
12843 msgid "Mouse gestures control interface"
12844 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
12846 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12847 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12848 msgid "Global Hotkeys"
12849 msgstr "Teclas rápidas globales"
12851 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12852 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12853 msgid "Global Hotkeys interface"
12854 msgstr "Interfaz de teclas rápidas globales"
12856 #: modules/control/hotkeys.c:97
12857 msgid "Volume Control"
12858 msgstr "Control del volumen"
12860 #: modules/control/hotkeys.c:97
12861 msgid "Position Control"
12862 msgstr "Control de posición"
12864 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1791
12865 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
12869 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
12870 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
12872 msgstr "Teclas rápidas"
12874 #: modules/control/hotkeys.c:101
12875 msgid "Hotkeys management interface"
12876 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
12878 #: modules/control/hotkeys.c:108
12880 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
12881 msgstr "Control de rueda de ratón eje-x"
12883 #: modules/control/hotkeys.c:109
12886 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
12887 "mousewheel event can be ignored"
12889 "La rueda del ratón puede controlar el volumen, la posición o puede ser "
12892 #: modules/control/hotkeys.c:375
12894 msgid "Audio Device: %s"
12895 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
12897 #: modules/control/hotkeys.c:471
12899 msgid "Audio track: %s"
12900 msgstr "Pista de audio: %s"
12902 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12904 msgid "Subtitle track: %s"
12905 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
12907 #: modules/control/hotkeys.c:488
12911 #: modules/control/hotkeys.c:537
12913 msgid "Aspect ratio: %s"
12914 msgstr "Proporción: %s"
12916 #: modules/control/hotkeys.c:565
12919 msgstr "Recortar: %s"
12921 #: modules/control/hotkeys.c:579
12922 msgid "Zooming reset"
12923 msgstr "Reinicializar ampliación"
12925 #: modules/control/hotkeys.c:587
12926 msgid "Scaled to screen"
12927 msgstr "Escalar a pantalla"
12929 #: modules/control/hotkeys.c:590
12930 msgid "Original Size"
12931 msgstr "Tamaño original"
12933 #: modules/control/hotkeys.c:618
12934 msgid "Deinterlace off"
12935 msgstr "Desentrelazar desactivado"
12937 #: modules/control/hotkeys.c:638
12938 msgid "Deinterlace on"
12939 msgstr "Desentrelazar activado"
12941 #: modules/control/hotkeys.c:671
12943 msgid "Zoom mode: %s"
12944 msgstr "Modo zoom: %s"
12946 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
12948 msgid "Subtitle delay %i ms"
12949 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
12951 #: modules/control/hotkeys.c:797
12953 msgid "Subtitle position %i px"
12954 msgstr "Posición de subtitulo %i px"
12956 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
12958 msgid "Audio delay %i ms"
12959 msgstr "Retrasar audio %i ms"
12961 #: modules/control/hotkeys.c:855
12965 #: modules/control/hotkeys.c:857
12966 msgid "Recording done"
12967 msgstr "Grabación hecha"
12969 #: modules/control/hotkeys.c:1039
12971 msgid "Volume %d%%"
12972 msgstr "Volumen %d%%"
12974 #: modules/control/hotkeys.c:1045
12976 msgid "Speed: %.2fx"
12977 msgstr "Velocidad: %.2fx"
12979 #: modules/control/lirc.c:47
12980 msgid "Change the lirc configuration file"
12981 msgstr "Cambiar el archivo de configuración lirc."
12983 #: modules/control/lirc.c:49
12985 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12986 "users home directory."
12988 "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
12989 "el directorio del usuario."
12991 #: modules/control/lirc.c:59
12993 msgstr "Infrarrojo"
12995 #: modules/control/lirc.c:62
12996 msgid "Infrared remote control interface"
12997 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
12999 #: modules/control/motion.c:77
13000 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13001 msgstr "Usa el filtro de vídeo rotar en vez de transformar"
13003 #: modules/control/motion.c:83
13005 msgstr "movimiento"
13007 #: modules/control/motion.c:86
13008 msgid "motion control interface"
13009 msgstr "Interfaz de control de movimiento"
13011 #: modules/control/motion.c:87
13013 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13015 "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
13018 #: modules/control/netsync.c:57
13019 msgid "Network master clock"
13020 msgstr "Reloj de red maestro"
13022 #: modules/control/netsync.c:58
13024 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13025 "over clients listening on the masters network ip address"
13028 #: modules/control/netsync.c:62
13029 msgid "Master server ip address"
13030 msgstr "Dirección IP de servidor maestro"
13032 #: modules/control/netsync.c:63
13034 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13035 msgstr "Dirección IP del reloj de red maestro usado para la sincronización."
13037 #: modules/control/netsync.c:66
13038 msgid "UDP timeout (in ms)"
13039 msgstr "Tiempo de espera UDP (en ms)"
13041 #: modules/control/netsync.c:67
13042 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13043 msgstr "Cantidad de tiempo (en ms) antes de abortar la recepción de datos."
13045 #: modules/control/netsync.c:71
13046 msgid "Network Sync"
13047 msgstr "Sincr. Red"
13049 #: modules/control/netsync.c:72
13050 msgid "Network synchronization"
13051 msgstr "Sincronización de red"
13053 #: modules/control/ntservice.c:43
13054 msgid "Install Windows Service"
13055 msgstr "Instalar servicio de Windows"
13057 #: modules/control/ntservice.c:45
13058 msgid "Install the Service and exit."
13059 msgstr "Instalar el servicio y salir."
13061 #: modules/control/ntservice.c:46
13062 msgid "Uninstall Windows Service"
13063 msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
13065 #: modules/control/ntservice.c:48
13066 msgid "Uninstall the Service and exit."
13067 msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
13069 #: modules/control/ntservice.c:49
13070 msgid "Display name of the Service"
13071 msgstr "Mostrar nombre del servicio"
13073 #: modules/control/ntservice.c:51
13074 msgid "Change the display name of the Service."
13075 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
13077 #: modules/control/ntservice.c:52
13078 msgid "Configuration options"
13079 msgstr "Opciones de configuración"
13081 #: modules/control/ntservice.c:54
13083 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13084 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13087 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (P. ej.. -foo=bar --no-"
13088 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el servicio esté "
13089 "correctamente configurado."
13091 #: modules/control/ntservice.c:59
13093 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13094 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13095 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13097 "Interfaces adicionales originadas por el servicio. Debería indicarse al "
13098 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
13099 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
13102 #: modules/control/ntservice.c:65
13104 msgstr "Servicio NT"
13106 #: modules/control/ntservice.c:66
13107 msgid "Windows Service interface"
13108 msgstr "Interfaz de servicio de Windows"
13110 #: modules/control/rc.c:70
13111 msgid "Initializing"
13112 msgstr "Inicializando"
13114 #: modules/control/rc.c:71
13118 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13119 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13120 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
13121 #: modules/notify/xosd.c:234
13125 #: modules/control/rc.c:74
13129 #: modules/control/rc.c:75
13133 #: modules/control/rc.c:159
13134 msgid "Show stream position"
13135 msgstr "Muestra posición de la emisión"
13137 #: modules/control/rc.c:160
13139 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13141 "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
13143 #: modules/control/rc.c:163
13147 #: modules/control/rc.c:164
13148 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13149 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
13151 #: modules/control/rc.c:166
13152 msgid "UNIX socket command input"
13153 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
13155 #: modules/control/rc.c:167
13156 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13157 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
13159 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13160 msgid "TCP command input"
13161 msgstr "Entrada de comandos TCP"
13163 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13165 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13166 "port the interface will bind to."
13168 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
13169 "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
13171 #: modules/control/rc.c:177
13173 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13174 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13175 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13177 "De forma predeterminada el complemento de interfaz rc iniciará una consola "
13178 "de comandos DOS. Habilitar el modo silencioso no abrirá esta consola de "
13179 "comandos pero puede ser bastante molesto si quiere detener VLC y no está "
13180 "abierta ninguna ventana de vídeo."
13182 #: modules/control/rc.c:184
13186 #: modules/control/rc.c:187
13187 msgid "Remote control interface"
13188 msgstr "Interfaz de control remoto"
13190 #: modules/control/rc.c:341
13191 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13192 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
13194 #: modules/control/rc.c:777
13196 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13197 msgstr "Comando desconocido «%s». Escriba «help» para ayuda."
13199 #: modules/control/rc.c:800
13200 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13201 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
13203 #: modules/control/rc.c:802
13204 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13205 msgstr "| add XYZ . . . . . . añade XYZ a lista de reproducción"
13207 #: modules/control/rc.c:803
13208 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13209 msgstr "| enqueue XYZ . . . encolar XYZ a lista de reproducción"
13211 #: modules/control/rc.c:804
13212 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
13213 msgstr "| playlist . . muestrar objetos en lista de reproducción"
13215 #: modules/control/rc.c:805
13216 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13217 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión"
13219 #: modules/control/rc.c:806
13220 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13221 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
13223 #: modules/control/rc.c:807
13224 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
13225 msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
13227 #: modules/control/rc.c:808
13228 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
13229 msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de reproducción"
13231 #: modules/control/rc.c:809
13232 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
13233 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
13235 #: modules/control/rc.c:810
13236 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
13237 msgstr "| repeat [on|off] . . . cambiar repetir objeto de lista"
13239 #: modules/control/rc.c:811
13240 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13241 msgstr "| loop [on|off] . . . . cambiar bucle de lista de reproducción"
13243 #: modules/control/rc.c:812
13244 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
13245 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . cambiar salto aleatorio"
13247 #: modules/control/rc.c:813
13248 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13249 msgstr "| clear . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
13251 #: modules/control/rc.c:814
13252 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13253 msgstr "| status . . . . estado actual de lista de reproducción"
13255 #: modules/control/rc.c:815
13256 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
13257 msgstr "| title [X] . . . . . establecer/obtener título en objeto actual"
13259 #: modules/control/rc.c:816
13260 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
13261 msgstr "| title_n . . . . . . siguiente título en objeto actual"
13263 #: modules/control/rc.c:817
13264 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
13265 msgstr "| title_p . . . . . . . título previo en objeto actual"
13267 #: modules/control/rc.c:818
13268 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
13269 msgstr "| chapter [X] . . . establecer/obtener capítulo en objeto actual"
13271 #: modules/control/rc.c:819
13272 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
13273 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
13275 #: modules/control/rc.c:820
13276 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
13277 msgstr "| chapter_p . . . . . capítulo previo en objeto actual"
13279 #: modules/control/rc.c:822
13280 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13281 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ej. «seek 12»"
13283 #: modules/control/rc.c:823
13284 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
13285 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
13287 #: modules/control/rc.c:824
13288 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
13289 msgstr "| fastforward . . . . . . . . poner a máxima velocidad"
13291 #: modules/control/rc.c:825
13292 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
13293 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
13295 #: modules/control/rc.c:826
13296 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
13297 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
13299 #: modules/control/rc.c:827
13300 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
13301 msgstr "| slower . . . . . . . . . reproducir emisión más lenta"
13303 #: modules/control/rc.c:828
13304 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
13305 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
13307 #: modules/control/rc.c:829
13308 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
13309 msgstr "| frame. . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma"
13311 #: modules/control/rc.c:830
13312 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13313 msgstr "| f [on|off] . . . . . . intercambiar pantalla completa"
13315 #: modules/control/rc.c:831
13316 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
13317 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
13319 #: modules/control/rc.c:832
13320 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
13321 msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estadística"
13323 #: modules/control/rc.c:833
13324 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13325 msgstr "| get_time . . segundos pasados tras iniciar la emisión"
13327 #: modules/control/rc.c:834
13328 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
13329 msgstr "| is_playing . . . . 1 si se reproduce emisión, 0 si no"
13331 #: modules/control/rc.c:835
13332 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
13333 msgstr "| get_title . . . . . . . . título de la emisión actual"
13335 #: modules/control/rc.c:836
13336 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
13337 msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
13339 #: modules/control/rc.c:838
13340 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
13341 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . establecer/obtener volumen de audio"
13343 #: modules/control/rc.c:839
13344 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
13345 msgstr "| volup [X] . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
13347 #: modules/control/rc.c:840
13348 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
13349 msgstr "| voldown [X] . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
13351 #: modules/control/rc.c:841
13352 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
13353 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . establecer/obtener dispositivo de audio"
13355 #: modules/control/rc.c:842
13356 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
13357 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . establecer/obtener canales de audio"
13359 #: modules/control/rc.c:843
13360 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13361 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . establecer/obtener pista de audio"
13363 #: modules/control/rc.c:844
13364 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13365 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . establecer/obtener pista de vídeo"
13367 #: modules/control/rc.c:845
13368 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13369 msgstr "| vratio [X] . . . . establecer/obtener proporción de vídeo"
13371 #: modules/control/rc.c:846
13372 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
13373 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . establecer/obtener recorte de vídeo"
13375 #: modules/control/rc.c:847
13376 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
13377 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . establecer/obtener zoom de vídeo"
13379 #: modules/control/rc.c:848
13380 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13381 msgstr "| snapshot . . . . . tomar captura de pantalla de vídeo"
13383 #: modules/control/rc.c:849
13384 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13385 msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
13387 #: modules/control/rc.c:850
13388 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
13389 msgstr "| key [nombre tecla rápida] . simular punsación tecla rápida"
13391 #: modules/control/rc.c:851
13392 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13393 msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
13395 #: modules/control/rc.c:856
13396 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
13397 msgstr "| @name marq-marquee STRING . superpone CADENA en vídeo"
13399 #: modules/control/rc.c:857
13400 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13401 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
13403 #: modules/control/rc.c:858
13404 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13405 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
13407 #: modules/control/rc.c:859
13408 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
13409 msgstr "| @name marq-position # . control de posición relativa"
13411 #: modules/control/rc.c:860
13412 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13413 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . color de fuente, RGB"
13415 #: modules/control/rc.c:861
13416 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13417 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . opacidad"
13419 #: modules/control/rc.c:862
13420 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13421 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . tiempo de espera, en ms"
13423 #: modules/control/rc.c:863
13424 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13425 msgstr "| @name marq-size # . . . . tamaño de fuente, en píxeles"
13427 #: modules/control/rc.c:865
13428 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13429 msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta"
13431 #: modules/control/rc.c:866
13432 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13433 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
13435 #: modules/control/rc.c:867
13436 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13437 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
13439 #: modules/control/rc.c:868
13440 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13441 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
13443 #: modules/control/rc.c:869
13444 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13445 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
13447 #: modules/control/rc.c:871
13448 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13449 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13451 #: modules/control/rc.c:872
13452 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13453 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . altura"
13455 #: modules/control/rc.c:873
13456 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13457 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . anchura"
13459 #: modules/control/rc.c:874
13460 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13461 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . posición esquina sup. izq."
13463 #: modules/control/rc.c:875
13464 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13465 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . posición esquina sup. izq."
13467 #: modules/control/rc.c:876
13468 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13469 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . lista de ajustes"
13471 #: modules/control/rc.c:877
13472 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13473 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico"
13475 #: modules/control/rc.c:878
13476 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13477 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
13479 #: modules/control/rc.c:879
13480 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13481 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
13483 #: modules/control/rc.c:880
13484 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13485 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . posición"
13487 #: modules/control/rc.c:881
13488 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13489 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . . . . . número de filas"
13491 #: modules/control/rc.c:882
13492 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13493 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . número de columnas"
13495 #: modules/control/rc.c:883
13496 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13497 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orden de imágenes"
13499 #: modules/control/rc.c:884
13500 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13501 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto"
13503 #: modules/control/rc.c:887
13504 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13505 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
13507 #: modules/control/rc.c:888
13508 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13509 msgstr "| longhelp . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
13511 #: modules/control/rc.c:889
13512 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
13513 msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
13515 #: modules/control/rc.c:890
13516 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
13517 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
13519 #: modules/control/rc.c:892
13520 msgid "+----[ end of help ]"
13521 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
13523 #: modules/control/rc.c:1018
13524 msgid "Press menu select or pause to continue."
13525 msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar."
13527 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13528 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13529 #: modules/control/rc.c:1793
13530 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13532 "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
13534 #: modules/control/rc.c:1337
13535 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13536 msgstr "Error: «goto» necesita un argumento mayor que cero."
13538 #: modules/control/rc.c:1348
13540 msgid "Playlist has only %d elements"
13541 msgstr "La lista de reproducción solo tiene %d elementos"
13543 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13544 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13545 msgstr "Indique uno de los siguientes parámetros:"
13547 #: modules/control/rc.c:1852
13548 msgid "+-[Incoming]"
13549 msgstr "+-[Emisión entrante]"
13551 #: modules/control/rc.c:1853
13553 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13554 msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
13556 #: modules/control/rc.c:1855
13558 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
13559 msgstr "| tasa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
13561 #: modules/control/rc.c:1857
13563 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13564 msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
13566 #: modules/control/rc.c:1859
13568 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
13569 msgstr "| tasa de bits de demux : %6.0f kb/s"
13571 #: modules/control/rc.c:1861
13573 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
13574 msgstr "| demux corrompido : %5<PRIi64>"
13576 #: modules/control/rc.c:1863
13578 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
13579 msgstr "| discontinuidades : %5<PRIi64>"
13581 #: modules/control/rc.c:1867
13582 msgid "+-[Video Decoding]"
13583 msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
13585 #: modules/control/rc.c:1868
13587 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
13588 msgstr "| vídeo decodificado : %5<PRIi64>"
13590 #: modules/control/rc.c:1870
13592 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
13593 msgstr "| fotogramas mostrados : %5<PRIi64>"
13595 #: modules/control/rc.c:1872
13597 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
13598 msgstr "| fotogramas perdidos : %5<PRIi64>"
13600 #: modules/control/rc.c:1876
13601 msgid "+-[Audio Decoding]"
13602 msgstr "+-[Decodificación de audio]"
13604 #: modules/control/rc.c:1877
13606 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
13607 msgstr "| audio decodificado : %5<PRIi64>"
13609 #: modules/control/rc.c:1879
13611 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
13612 msgstr "| buffers reproducidos : %5<PRIi64>"
13614 #: modules/control/rc.c:1881
13616 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
13617 msgstr "| buffers perdidos : %5<PRIi64>"
13619 #: modules/control/rc.c:1885
13620 msgid "+-[Streaming]"
13621 msgstr "+-[Emisión]"
13623 #: modules/control/rc.c:1886
13625 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
13626 msgstr "| paquetes enviados : %5<PRIi64>"
13628 #: modules/control/rc.c:1888
13630 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
13631 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
13633 #: modules/control/rc.c:1890
13635 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
13636 msgstr "| enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
13638 #: modules/demux/aiff.c:49
13639 msgid "AIFF demuxer"
13640 msgstr "Demuxer AIFF"
13642 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13643 msgid "ASF/WMV demuxer"
13644 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
13646 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13647 msgid "Could not demux ASF stream"
13648 msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
13650 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13651 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13652 msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
13654 #: modules/demux/au.c:50
13656 msgstr "Demuxer AU"
13658 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13659 msgid "Avformat demuxer"
13660 msgstr "Demuxor Avformat"
13662 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13666 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13667 msgid "Avformat muxer"
13668 msgstr "Muxor Avformat"
13670 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13671 msgid "Avformat mux"
13672 msgstr "Muxado Avformat"
13674 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13675 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13676 msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat."
13678 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13679 msgid "Force interleaved method"
13680 msgstr "Forzar método entrelazado"
13682 #: modules/demux/avi/avi.c:52
13683 msgid "Force interleaved method."
13684 msgstr "Forzar método entrelazado."
13686 #: modules/demux/avi/avi.c:54
13687 msgid "Force index creation"
13688 msgstr "Forzar creación de índice"
13690 #: modules/demux/avi/avi.c:56
13692 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13693 "incomplete (not seekable)."
13695 "Regenerar un índice para el archivo AVI. Úselo si su archivo AVI está dañado "
13696 "o incompleto (no buscable)."
13698 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13699 msgid "Ask for action"
13700 msgstr "Preguntar por acción"
13702 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13704 msgstr "Siempre reparar"
13706 #: modules/demux/avi/avi.c:66
13708 msgstr "Nunca reparar"
13710 #: modules/demux/avi/avi.c:70
13711 msgid "AVI demuxer"
13712 msgstr "Demuxor AVI"
13714 #: modules/demux/avi/avi.c:675
13716 msgid "Broken or missing AVI Index"
13717 msgstr "Creando Índice de AVI ..."
13719 #: modules/demux/avi/avi.c:676
13721 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13723 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13724 "index in memory.\n"
13725 "This step might take a long time on a large file.\n"
13726 "What do you want to do ?"
13729 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13730 msgid "Build index then play"
13731 msgstr "Construir índice luego reproducir"
13733 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13735 msgstr "Reproducir como"
13737 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13738 msgid "Do not play"
13739 msgstr "No reproducir"
13741 #: modules/demux/avi/avi.c:2406
13742 msgid "Fixing AVI Index..."
13743 msgstr "Reparar Index AVI..."
13745 #: modules/demux/cdg.c:43
13746 msgid "CDG demuxer"
13747 msgstr "Demuxor CDG"
13749 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13750 msgid "Dump filename"
13751 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
13753 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13754 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13755 msgstr "Nombre de archivo al que la emisión en bruto será volcado."
13757 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13758 msgid "Append to existing file"
13759 msgstr "Añadir a archivo existente"
13761 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13762 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13763 msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
13765 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13766 msgid "File dumper"
13767 msgstr "Volcador de archivo"
13769 #: modules/demux/dirac.c:41
13770 msgid "Value to adjust dts by"
13773 #: modules/demux/dirac.c:54
13774 msgid "Dirac video demuxer"
13775 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
13777 #: modules/demux/flac.c:50
13778 msgid "FLAC demuxer"
13779 msgstr "Demuxer FLAC"
13781 #: modules/demux/image.c:43
13785 #: modules/demux/image.c:51
13787 msgstr "Decodificar"
13789 #: modules/demux/image.c:53
13790 msgid "Decode at the demuxer stage"
13793 #: modules/demux/image.c:55
13794 msgid "Forced chroma"
13795 msgstr "Forzar cromado"
13797 #: modules/demux/image.c:57
13799 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
13800 "specified chroma."
13803 #: modules/demux/image.c:60
13804 msgid "Duration in second"
13805 msgstr "Duración en segundos"
13807 #: modules/demux/image.c:62
13809 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
13810 "an unlimited play time."
13812 "Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor "
13813 "negativo significa tiempo de reproducción ilimitado."
13815 #: modules/demux/image.c:67
13817 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
13818 msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de vídeo"
13820 #: modules/demux/image.c:69
13822 msgstr "Tiempo real"
13824 #: modules/demux/image.c:71
13826 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
13830 #: modules/demux/image.c:75
13831 msgid "Image demuxer"
13832 msgstr "Demuxor de imagen"
13834 #: modules/demux/image.c:76
13838 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13839 msgid "Closed captions"
13840 msgstr "Subtítulos"
13842 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13843 msgid "Textual audio descriptions"
13844 msgstr "Descripciones textuales de audio"
13846 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13847 msgid "Ticker text"
13850 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13851 msgid "Active regions"
13852 msgstr "Regiones activas"
13854 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13855 msgid "Semantic annotations"
13856 msgstr "Anotaciones semánticas"
13858 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13860 msgstr "Transcripción"
13862 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13863 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
13867 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13868 msgid "Linguistic markup"
13869 msgstr "Marcado lisgüistica"
13871 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13873 msgstr "Puntos de señaĺ"
13875 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13876 msgid "Subtitles (images)"
13877 msgstr "Subtítulos (imágenes)"
13879 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13880 msgid "Slides (text)"
13881 msgstr "Diapositivas (texto)"
13883 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13884 msgid "Slides (images)"
13885 msgstr "Diapositivas (imágenes)"
13887 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13888 msgid "Unknown category"
13889 msgstr "Categoría desconocida"
13891 #: modules/demux/live555.cpp:76
13892 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13893 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
13895 #: modules/demux/live555.cpp:77
13897 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13898 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13901 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Con "
13902 "este parámetro, VLC probará este dialecto pero en este modo no puede "
13903 "conectarse a servidores RTSP normales."
13905 #: modules/demux/live555.cpp:81
13906 msgid "WMServer RTSP dialect"
13907 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
13909 #: modules/demux/live555.cpp:82
13912 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13913 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13915 "WMServer usa un dialecto no estándar de RSTP. Seleccionado este parámetro "
13916 "VLC asumirá algunas opciones contrarias a las guías RFC 2326."
13918 #: modules/demux/live555.cpp:86
13919 msgid "RTSP user name"
13920 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
13922 #: modules/demux/live555.cpp:87
13924 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13927 "Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o "
13928 "contraseña en la URL."
13930 #: modules/demux/live555.cpp:89
13931 msgid "RTSP password"
13932 msgstr "Contraseña RTSP"
13934 #: modules/demux/live555.cpp:90
13936 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13939 "Establece la contraseña para la conexión, si no se establece usuario o "
13940 "contraseña en la URL."
13942 #: modules/demux/live555.cpp:94
13943 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13944 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
13946 #: modules/demux/live555.cpp:103
13947 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13948 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
13950 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
13951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
13952 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13953 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
13955 #: modules/demux/live555.cpp:112
13956 msgid "Client port"
13957 msgstr "Puerto de cliente"
13959 #: modules/demux/live555.cpp:113
13960 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13961 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
13963 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
13964 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13965 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
13967 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
13968 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13969 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
13971 #: modules/demux/live555.cpp:123
13972 msgid "HTTP tunnel port"
13973 msgstr "Puerto túnel HTTP"
13975 #: modules/demux/live555.cpp:124
13976 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13977 msgstr "Puerto a usar para túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
13979 #: modules/demux/live555.cpp:635
13980 msgid "RTSP authentication"
13981 msgstr "Autenticación RTSP"
13983 #: modules/demux/live555.cpp:636
13984 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13985 msgstr "Introduzca un nombre de conexión y una contraseña válido."
13987 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
13988 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13989 #: modules/demux/vc1.c:43
13990 msgid "Frames per Second"
13991 msgstr "Fotogramas por segundo"
13993 #: modules/demux/mjpeg.c:46
13995 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13996 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13998 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
13999 "Use 0 (valor predeterminado) para emisión en vivo (desde una cámara)."
14001 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14002 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14003 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
14005 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14006 msgid "--- DVD Menu"
14007 msgstr "--- Menú de DVD"
14009 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14010 msgid "First Played"
14011 msgstr "Reproducido primero"
14013 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14014 msgid "Video Manager"
14015 msgstr "Gestor de vídeo"
14017 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14018 msgid "----- Title"
14019 msgstr "----- Título"
14021 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14022 msgid "Matroska stream demuxer"
14023 msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
14025 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14026 msgid "Ordered chapters"
14027 msgstr "Capítulos ordenados"
14029 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14030 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
14031 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
14033 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14034 msgid "Chapter codecs"
14035 msgstr "Códecs de capítulo"
14037 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14038 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14039 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
14041 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
14042 msgid "Preload Directory"
14043 msgstr "Directorio de precarga"
14045 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14047 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
14048 "for broken files)."
14050 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
14051 "bueno para archivos rotos)."
14053 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14054 msgid "Seek based on percent not time"
14055 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
14057 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14058 msgid "Seek based on percent not time."
14059 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
14061 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14062 msgid "Dummy Elements"
14063 msgstr "Elementos simulados"
14065 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14066 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14068 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
14071 #: modules/demux/mod.c:54
14072 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14073 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
14075 #: modules/demux/mod.c:55
14076 msgid "Enable reverberation"
14077 msgstr "Habilitar reverberación"
14079 #: modules/demux/mod.c:56
14080 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14081 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
14083 #: modules/demux/mod.c:58
14084 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14085 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
14087 #: modules/demux/mod.c:60
14088 msgid "Enable megabass mode"
14089 msgstr "Habilitar modo megagraves"
14091 #: modules/demux/mod.c:61
14092 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14093 msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
14095 #: modules/demux/mod.c:63
14097 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14098 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14100 "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Esta es la máxima frecuencia "
14101 "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
14104 #: modules/demux/mod.c:66
14105 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14106 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
14108 #: modules/demux/mod.c:68
14109 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14110 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
14112 #: modules/demux/mod.c:73
14113 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14114 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
14116 #: modules/demux/mod.c:81
14118 msgstr "Reverberación"
14120 #: modules/demux/mod.c:84
14121 msgid "Reverberation level"
14122 msgstr "Nivel de reverberación"
14124 #: modules/demux/mod.c:86
14125 msgid "Reverberation delay"
14126 msgstr "Retraso de reverberación"
14128 #: modules/demux/mod.c:88
14130 msgstr "Megagraves"
14132 #: modules/demux/mod.c:91
14133 msgid "Mega bass level"
14134 msgstr "Nivel megagraves"
14136 #: modules/demux/mod.c:93
14137 msgid "Mega bass cutoff"
14138 msgstr "Corte de megagraves"
14140 #: modules/demux/mod.c:95
14142 msgstr "Sonido envolvente"
14144 #: modules/demux/mod.c:98
14145 msgid "Surround level"
14146 msgstr "Nivel envolvente"
14148 #: modules/demux/mod.c:100
14149 msgid "Surround delay (ms)"
14150 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
14152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14157 msgid "Classic rock"
14158 msgstr "Rock clásico"
14160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14202 msgstr "Rithim & Blues"
14204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14210 msgstr "Industrial"
14212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14213 msgid "Alternative"
14214 msgstr "Alternativa"
14216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14217 msgid "Death metal"
14218 msgstr "Death metal"
14220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14226 msgstr "Banda sonora"
14228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14229 msgid "Euro-Techno"
14230 msgstr "Tecno europeo"
14232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14257 msgid "Instrumental"
14258 msgstr "Instrumental"
14260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14274 msgstr "Clip de sonido"
14276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14285 msgid "Alternative rock"
14286 msgstr "Rock alternativo"
14288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14306 msgstr "Meditativa"
14308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14309 msgid "Instrumental pop"
14310 msgstr "Pop instrumental"
14312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14313 msgid "Instrumental rock"
14314 msgstr "Rock instrumental"
14316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14329 msgid "Techno-Industrial"
14330 msgstr "Tecno industrial"
14332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14334 msgstr "Electrónica"
14336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14342 msgstr "Dance europeo"
14344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14349 msgid "Southern rock"
14350 msgstr "Rock sureño"
14352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14369 msgid "Christian rap"
14370 msgstr "Rap cristiano"
14372 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14376 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14380 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14381 msgid "Native American"
14382 msgstr "Nativa americana"
14384 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14388 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14393 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14394 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14395 msgid "Psychedelic"
14396 msgstr "Psicodélico"
14398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14439 msgid "Rock & roll"
14440 msgstr "Rock & roll"
14442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14446 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14447 msgid "MP4 stream demuxer"
14448 msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
14450 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14454 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14458 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14461 msgstr "Creador de CD-Text"
14463 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14467 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14468 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
14469 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
14470 msgid "Information"
14471 msgstr "Información"
14473 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14477 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14482 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14483 msgid "Requirements"
14484 msgstr "Requerimientos"
14486 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14487 msgid "Original Format"
14488 msgstr "Formato original"
14490 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14491 msgid "Display Source As"
14492 msgstr "Mostrar fuente como"
14494 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14495 msgid "Host Computer"
14496 msgstr "Equipo anfitrión"
14498 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14501 msgstr "Intérprete CD-Text"
14503 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14505 msgid "Original Performer"
14506 msgstr "Tamaño original"
14508 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14509 msgid "Providers Source Content"
14512 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14516 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14520 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14524 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14528 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14532 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14536 #: modules/demux/mpc.c:62
14537 msgid "MusePack demuxer"
14538 msgstr "Demuxor MusePack"
14540 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14542 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14545 "Tasa de fotogramas usada como reserva al reproducir emisiones elementales de "
14548 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14549 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14550 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
14552 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14556 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14557 msgid "MPEG-4 video"
14558 msgstr "Vídeo MPEG-4"
14560 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14561 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14562 msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264."
14564 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14565 msgid "H264 video demuxer"
14566 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
14568 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14569 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14570 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
14572 #: modules/demux/nsc.c:47
14573 msgid "Windows Media NSC metademux"
14574 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
14576 #: modules/demux/nsv.c:49
14577 msgid "NullSoft demuxer"
14578 msgstr "Demuxor Nullsoft"
14580 #: modules/demux/nuv.c:49
14581 msgid "Nuv demuxer"
14582 msgstr "Demuxor Nuv"
14584 #: modules/demux/ogg.c:56
14585 msgid "OGG demuxer"
14586 msgstr "Demuxor OGG"
14588 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14589 msgid "Google Video"
14590 msgstr "Google Video"
14592 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14593 msgid "Show shoutcast adult content"
14594 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
14596 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14597 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14599 "Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
14600 "de vídeo shoutcast."
14602 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14604 msgstr "Omitir publicidad"
14606 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14608 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14609 "prevent adding them to the playlist."
14611 "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir publicidad y evitar que "
14612 "se añada a la lista de reproducción."
14614 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14615 msgid "M3U playlist import"
14616 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
14618 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14619 msgid "RAM playlist import"
14620 msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
14622 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14623 msgid "PLS playlist import"
14624 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
14626 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14627 msgid "B4S playlist import"
14628 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
14630 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14631 msgid "DVB playlist import"
14632 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
14634 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14635 msgid "Podcast parser"
14636 msgstr "Analizador podcast"
14638 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14639 msgid "XSPF playlist import"
14640 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
14642 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14643 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14644 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
14646 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14647 msgid "ASX playlist import"
14648 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
14650 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14651 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14652 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
14654 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14655 msgid "QuickTime Media Link importer"
14656 msgstr "Importador de enlace multimedia QuickTime"
14658 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14659 msgid "Google Video Playlist importer"
14660 msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video"
14662 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14663 msgid "Dummy ifo demux"
14664 msgstr "Demuxor ifo simulado"
14666 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14667 msgid "iTunes Music Library importer"
14668 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
14670 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14671 msgid "WPL playlist import"
14672 msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
14674 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14675 msgid "ZPL playlist import"
14676 msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
14678 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14679 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14680 msgid "Podcast Info"
14681 msgstr "Info Podcast"
14683 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14684 msgid "Podcast Link"
14685 msgstr "Enlace Podcast"
14687 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14688 msgid "Podcast Copyright"
14689 msgstr "Copyright Podcast"
14691 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14692 msgid "Podcast Category"
14693 msgstr "Categoría Podcast"
14695 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14696 msgid "Podcast Keywords"
14697 msgstr "Claves de Podcast"
14699 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
14700 msgid "Podcast Subtitle"
14701 msgstr "Subtítulo Podcast"
14703 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14704 msgid "Podcast Summary"
14705 msgstr "Sumario Podcast"
14707 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
14708 msgid "Podcast Publication Date"
14709 msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
14711 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
14712 msgid "Podcast Author"
14713 msgstr "Autor Podcast"
14715 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
14716 msgid "Podcast Subcategory"
14717 msgstr "Subcategoría Podcast"
14719 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
14720 msgid "Podcast Duration"
14721 msgstr "Duración Podcast"
14723 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
14724 msgid "Podcast Type"
14725 msgstr "Tipo de Podcast"
14727 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
14728 msgid "Podcast Size"
14729 msgstr "Tamaño Podcast"
14731 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
14736 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
14740 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
14744 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
14748 #: modules/demux/ps.c:43
14749 msgid "Trust MPEG timestamps"
14750 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
14752 #: modules/demux/ps.c:44
14754 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14755 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14756 "calculate from the bitrate instead."
14758 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
14759 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
14760 "Deshabilite esta opción para calcular desde la tasa de bits."
14762 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14763 msgid "MPEG-PS demuxer"
14764 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
14766 #: modules/demux/ps.c:57
14770 #: modules/demux/pva.c:43
14771 msgid "PVA demuxer"
14772 msgstr "Demuxor AU"
14774 #: modules/demux/rawaud.c:43
14775 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14776 msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
14778 #: modules/demux/rawaud.c:44
14779 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14780 msgstr "Tasa de muestreo de audio en hercios. Por defecto es 48000 Hz. "
14782 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14783 msgid "Audio channels"
14784 msgstr "Canales de audio"
14786 #: modules/demux/rawaud.c:47
14787 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14789 "Canales de audio en emisión de entrada. Valor numérico > 0. Por defecto es 2."
14791 #: modules/demux/rawaud.c:49
14792 msgid "FOURCC code of raw input format"
14793 msgstr "Código FOURCC del formato de entrada sin tratar"
14795 #: modules/demux/rawaud.c:51
14796 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14798 "Código FOURCC del formato de la entrada sin tratar. Esto es una cadena de "
14799 "cuatro caracteres."
14801 #: modules/demux/rawaud.c:53
14802 msgid "Forces the audio language"
14803 msgstr "Fuerza el idioma del audio"
14805 #: modules/demux/rawaud.c:54
14807 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14808 "Default is 'eng'. "
14810 "Fuerza el idioma del audio para la salida mux. Código de tres letras ISO639. "
14811 "Por defecto «eng»."
14813 #: modules/demux/rawaud.c:64
14814 msgid "Raw audio demuxer"
14815 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
14817 #: modules/demux/rawdv.c:41
14819 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14821 "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la tasa."
14823 #: modules/demux/rawdv.c:49
14824 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14825 msgstr "Demuxor DV (Vídeo digital)"
14827 #: modules/demux/rawvid.c:45
14829 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
14830 "30000/1001 or 29.97"
14832 "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En la "
14833 "forma 30000/1001 o 29.97"
14835 #: modules/demux/rawvid.c:49
14836 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14837 msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
14839 #: modules/demux/rawvid.c:53
14840 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14841 msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
14843 #: modules/demux/rawvid.c:56
14844 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14845 msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"
14847 #: modules/demux/rawvid.c:57
14848 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14849 msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
14851 #: modules/demux/rawvid.c:65
14852 msgid "Raw video demuxer"
14853 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
14855 #: modules/demux/real.c:70
14856 msgid "Real demuxer"
14857 msgstr "Demuxor real"
14859 #: modules/demux/sid.cpp:48
14861 msgid "C64 sid demuxer"
14862 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
14864 #: modules/demux/smf.c:41
14865 msgid "SMF demuxer"
14866 msgstr "Demuxor SMF"
14868 #: modules/demux/subtitle.c:51
14869 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14870 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
14872 #: modules/demux/subtitle.c:53
14874 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14875 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14877 "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
14878 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
14880 #: modules/demux/subtitle.c:56
14882 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14883 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14884 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14885 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
14886 "autodetection, this should always work)."
14888 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», «subrip», "
14889 "«subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», "
14890 "«mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», "
14891 "«subviewer1» y «auto» (siendo autodetección, que debería funcionar siempre)."
14893 #: modules/demux/subtitle.c:62
14894 msgid "Override the default track description."
14895 msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
14897 #: modules/demux/subtitle.c:74
14898 msgid "Text subtitles parser"
14899 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
14901 #: modules/demux/subtitle.c:79
14902 msgid "Frames per second"
14903 msgstr "Fotogramas por segundo"
14905 #: modules/demux/subtitle.c:82
14906 msgid "Subtitles delay"
14907 msgstr "Retraso de subtítulos"
14909 #: modules/demux/subtitle.c:84
14910 msgid "Subtitles format"
14911 msgstr "Formato de subtítulos"
14913 #: modules/demux/subtitle.c:87
14914 msgid "Subtitles description"
14915 msgstr "Descripción de subtítulos"
14917 #: modules/demux/ts.c:87
14921 #: modules/demux/ts.c:89
14922 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14924 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_de_emisión"
14927 #: modules/demux/ts.c:91
14928 msgid "Set id of ES to PID"
14929 msgstr "Indica id de ES a PID"
14931 #: modules/demux/ts.c:92
14933 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14934 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14935 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14937 "Establece el ID interno de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo "
14938 "valor que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
14939 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14941 #: modules/demux/ts.c:97
14942 msgid "Fast udp streaming"
14943 msgstr "Emisión rápida udp"
14945 #: modules/demux/ts.c:99
14946 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14948 "Envía TS a un IP:puerto específico por udp (debe saber lo que estás "
14951 #: modules/demux/ts.c:101
14952 msgid "MTU for out mode"
14953 msgstr "MTU para modo salida"
14955 #: modules/demux/ts.c:102
14956 msgid "MTU for out mode."
14957 msgstr "MTU para modo salida."
14959 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
14963 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
14965 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
14967 "Clave de cifrado CSA. Esta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
14970 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
14971 msgid "Second CSA Key"
14972 msgstr "Segunda clave CSA"
14974 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
14976 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14979 "Clave de cifrado CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
14982 #: modules/demux/ts.c:112
14983 msgid "Silent mode"
14984 msgstr "Modo silencioso"
14986 #: modules/demux/ts.c:113
14987 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14988 msgstr "No quejarse en cifrado PES."
14990 #: modules/demux/ts.c:115
14991 msgid "CAPMT System ID"
14992 msgstr "ID del sistema CAPMT"
14994 #: modules/demux/ts.c:116
14995 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14996 msgstr "Solo envíar descriptores desde este SysID al CAM."
14998 #: modules/demux/ts.c:118
14999 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15000 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a descifrar"
15002 #: modules/demux/ts.c:119
15004 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15005 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15007 "Especifica el tamaño del paquete TS a descifrar. Las rutinas de descifrado "
15008 "eliminan el encabezado-TS del valor antes de descifrar."
15010 #: modules/demux/ts.c:123
15011 msgid "Filename of dump"
15012 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
15014 #: modules/demux/ts.c:124
15015 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15016 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
15018 #: modules/demux/ts.c:126
15022 #: modules/demux/ts.c:128
15024 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15027 "Si el archivo existe y se selecciona esta opción, el archivo existente no "
15028 "será sobreescrito."
15030 #: modules/demux/ts.c:131
15031 msgid "Dump buffer size"
15032 msgstr "Tamaño del buffer de volcado"
15034 #: modules/demux/ts.c:133
15037 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15038 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15040 "Afinar el tamaño del buffer para leer y escribir un número integral de "
15041 "paquetes. Especifica el tamaño del buffer aquí y no el número de paquetes."
15043 #: modules/demux/ts.c:136
15044 msgid "Separate sub-streams"
15047 #: modules/demux/ts.c:138
15049 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15050 "off this option when using stream output."
15052 "Separar páginas teletexto/dvbs en ES independientes. Puede se útil "
15053 "deshabilitar esta opción cuando se usa emisión de salida."
15055 #: modules/demux/ts.c:143
15057 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15058 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15061 #: modules/demux/ts.c:148
15062 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15063 msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
15065 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15066 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15070 #: modules/demux/ts.c:187
15071 msgid "Teletext subtitles"
15072 msgstr "Subtítulos de teletexto"
15074 #: modules/demux/ts.c:188
15075 msgid "Teletext: additional information"
15076 msgstr "Teletexto: información adicional"
15078 #: modules/demux/ts.c:189
15079 msgid "Teletext: program schedule"
15080 msgstr "Teletexto: agenda de programas"
15082 #: modules/demux/ts.c:190
15083 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15084 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
15086 #: modules/demux/ts.c:3717
15087 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15088 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
15090 #: modules/demux/ts.c:4010 modules/demux/ts.c:4052
15091 msgid "clean effects"
15092 msgstr "limpiar efectos"
15094 #: modules/demux/ts.c:4014 modules/demux/ts.c:4056
15095 msgid "hearing impaired"
15096 msgstr "incapacidad auditiva"
15098 #: modules/demux/ts.c:4018 modules/demux/ts.c:4060
15099 msgid "visual impaired commentary"
15100 msgstr "comentario incapacidad visual"
15102 #: modules/demux/tta.c:45
15103 msgid "TTA demuxer"
15104 msgstr "Demuxor TTA"
15106 #: modules/demux/ty.c:59
15110 #: modules/demux/ty.c:60
15111 msgid "TY Stream audio/video demux"
15112 msgstr "Demuxor de audio/vídeo emisión TY"
15114 #: modules/demux/ty.c:776
15115 msgid "Closed captions 1"
15116 msgstr "Subtítulos 1"
15118 #: modules/demux/ty.c:777
15119 msgid "Closed captions 2"
15120 msgstr "Subtítulos 2"
15122 #: modules/demux/ty.c:778
15123 msgid "Closed captions 3"
15124 msgstr "Subtítulos 3"
15126 #: modules/demux/ty.c:779
15127 msgid "Closed captions 4"
15128 msgstr "Subtítulos 4"
15130 #: modules/demux/vc1.c:44
15131 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15132 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para emisión VC-1."
15134 #: modules/demux/vc1.c:50
15135 msgid "VC1 video demuxer"
15136 msgstr "Demuxor de vídeo VC1"
15138 #: modules/demux/vobsub.c:49
15139 msgid "Vobsub subtitles parser"
15140 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
15142 #: modules/demux/voc.c:43
15143 msgid "VOC demuxer"
15144 msgstr "Demuxor VOC"
15146 #: modules/demux/wav.c:45
15147 msgid "WAV demuxer"
15148 msgstr "Demuxer WAV"
15150 #: modules/demux/xa.c:43
15152 msgstr "Demuxor XA"
15154 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15155 msgid "Framebuffer device"
15156 msgstr "Dispositivo framebuffer"
15158 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15159 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15161 "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /dev/"
15164 #: modules/gui/fbosd.c:106
15165 msgid "Video aspect ratio"
15166 msgstr "Proporción de vídeo"
15168 #: modules/gui/fbosd.c:108
15169 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15171 "Proporción de la imagen de vídeo (4:3, 16:9). De forma predeterminada son "
15172 "píxeles cuadrados."
15174 #: modules/gui/fbosd.c:110
15176 msgstr "Archivo de imagen"
15178 #: modules/gui/fbosd.c:112
15179 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15180 msgstr "Nombre de archivo de imagen a usar en el framebuffer de envoltorio."
15182 #: modules/gui/fbosd.c:114
15183 msgid "Transparency of the image"
15184 msgstr "Transparencia de la imagen"
15186 #: modules/gui/fbosd.c:115
15188 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15189 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15191 "Valor de transparencia de la nueva imagen usada en mezclado. Por defecto "
15192 "puesto a totalmente opaco (255). (de 0 para transparencia total, a 255 para "
15195 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15196 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15201 #: modules/gui/fbosd.c:120
15202 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15203 msgstr "Texto a mostrar en el framebuffer de envoltorio."
15205 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15206 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15207 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15208 msgid "X coordinate"
15209 msgstr "Coodenada X"
15211 #: modules/gui/fbosd.c:123
15212 msgid "X coordinate of the rendered image"
15213 msgstr "Coordenada X de la imagen generada"
15215 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15216 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15217 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15218 msgid "Y coordinate"
15219 msgstr "Coodenada Y"
15221 #: modules/gui/fbosd.c:126
15222 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15223 msgstr "Coordenada Y de la imagen generada"
15225 #: modules/gui/fbosd.c:130
15227 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15228 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15231 "Puede forzar la posición de la imagen en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15232 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo. También puede usar combinaciones de estos "
15233 "valores, p. ej. 6=arriba-derecha)."
15235 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15236 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
15237 #: modules/video_filter/rss.c:146
15241 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15243 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15246 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
15247 "255 = totalmente opaco."
15249 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15250 #: modules/video_filter/rss.c:150
15251 msgid "Font size, pixels"
15252 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
15254 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15255 #: modules/video_filter/rss.c:151
15256 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15258 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
15261 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
15262 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15263 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15264 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15265 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15266 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15271 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15272 #: modules/video_filter/rss.c:155
15274 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15275 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15276 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15277 "(red + green), #FFFFFF = white"
15279 "Color del texto que se generará en el vídeo. Debe ser hexadecimal (como "
15280 "colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde y "
15281 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
15282 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
15284 #: modules/gui/fbosd.c:148
15285 msgid "Clear overlay framebuffer"
15286 msgstr "Borrar framebuffer de envoltorio"
15288 #: modules/gui/fbosd.c:149
15290 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15291 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15294 "Las imágenes de envoltorio mostradas se borran haciendo el envoltorio "
15295 "totalmente transparente. Toda imagen y texto previamente generado será "
15296 "borrado de la caché."
15298 #: modules/gui/fbosd.c:153
15299 msgid "Render text or image"
15300 msgstr "Genera texto o imagen"
15302 #: modules/gui/fbosd.c:154
15303 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15304 msgstr "Generar la imagen o el texto en el buffer de envoltorio actual."
15306 #: modules/gui/fbosd.c:157
15307 msgid "Display on overlay framebuffer"
15308 msgstr "Mostrar en framebuffer de envoltorio"
15310 #: modules/gui/fbosd.c:158
15312 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15314 "Todas las imágenes y texto generados se mostrarán en el framebuffer de "
15317 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15318 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15319 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15320 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15321 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:251
15325 #: modules/gui/fbosd.c:213
15329 #: modules/gui/fbosd.c:218
15330 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15331 msgstr "Interfaz framebuffer osd/envoltorio GNU/Linux"
15333 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15337 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15341 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
15342 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15343 msgid "Enable dynamic range compressor"
15344 msgstr "Habilitar compresor de rango dinámico"
15346 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15347 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15351 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
15352 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
15356 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15357 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15361 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15362 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15365 msgstr "Función Release"
15367 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15368 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15372 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
15373 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
15375 msgstr "Proporción"
15377 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
15379 msgid "Knee radius"
15380 msgstr "Radio de píxel base"
15382 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
15384 msgid "Makeup gain"
15385 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
15387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15388 msgid "Enable Spatializer"
15389 msgstr "Habilitar espacializador"
15391 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15395 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15396 msgid "Headphone virtualization"
15397 msgstr "Virtualización de auriculares"
15399 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15400 msgid "Volume normalization"
15401 msgstr "Normalización de volumen"
15403 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15404 msgid "Maximum level"
15405 msgstr "Nivel máximo"
15407 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
15408 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
15412 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
15416 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15417 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15418 msgid "Audio Effects"
15419 msgstr "Efectos de audio"
15421 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99
15422 msgid "About VLC media player"
15423 msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
15425 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
15426 msgid "Check for Update..."
15427 msgstr "Buscar actualización..."
15429 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
15430 msgid "Preferences..."
15431 msgstr "Preferencias..."
15433 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
15437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
15439 msgstr "Ocultar VLC"
15441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
15442 msgid "Hide Others"
15443 msgstr "Ocultar otros"
15445 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15447 msgstr "Mostrar todo"
15449 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
15451 msgstr "Salir de VLC"
15453 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
15457 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
15458 msgid "Advanced Open File..."
15459 msgstr "Abrir archivo avanzado..."
15461 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
15462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
15463 msgid "Open File..."
15464 msgstr "Abrir archivo..."
15466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
15467 msgid "Open Disc..."
15468 msgstr "Abrir disco..."
15470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
15471 msgid "Open Network..."
15472 msgstr "Abrir red..."
15474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
15475 msgid "Open Capture Device..."
15476 msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
15478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
15479 msgid "Open Recent"
15480 msgstr "Abrir reciente"
15482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
15484 msgstr "Borrar menú"
15486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
15487 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15488 msgstr "Asistente de emisión/exportación..."
15490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
15494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
15498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
15502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
15506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
15507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15508 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1313
15509 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15510 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15512 msgstr "Borrar todos"
15514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15516 msgstr "Seleccionar todo"
15518 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
15520 msgstr "Reproducción"
15522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
15523 msgid "Playback Speed"
15524 msgstr "Velocidad de reproducción"
15526 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
15527 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:493
15528 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
15529 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
15530 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
15534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
15535 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
15536 msgid "Track Synchronization"
15537 msgstr "Sincronización de pista"
15539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
15540 msgid "Quit after Playback"
15541 msgstr "Salir después de reproducir"
15543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
15544 msgid "Step Forward"
15545 msgstr "Salto adelante"
15547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
15548 msgid "Step Backward"
15549 msgstr "Salto atrás"
15551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15552 msgid "Increase Volume"
15553 msgstr "Subir volumen"
15555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15556 msgid "Decrease Volume"
15557 msgstr "Bajar volumen"
15559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
15561 msgstr "Mitad de tamaño"
15563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
15564 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
15565 msgid "Normal Size"
15566 msgstr "Tamaño normal"
15568 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
15569 msgid "Double Size"
15570 msgstr "Tamaño doble"
15572 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
15573 msgid "Fit to Screen"
15574 msgstr "Ajustar a pantalla"
15576 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
15577 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
15578 msgid "Float on Top"
15579 msgstr "Flotar sobre todo"
15581 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
15582 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
15583 msgid "Fullscreen Video Device"
15584 msgstr "Dispositivo de vídeo a pantalla completa"
15586 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
15587 #: modules/video_filter/postproc.c:194
15588 msgid "Post processing"
15589 msgstr "Post-Proceso"
15591 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
15592 msgid "Transparent"
15593 msgstr "Transparente"
15595 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225
15596 #: modules/gui/macosx/controls.m:187
15600 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
15604 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
15605 msgid "Minimize Window"
15606 msgstr "Minimizar ventana"
15608 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15609 msgid "Close Window"
15610 msgstr "Cerrar ventana"
15612 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
15614 msgstr "Reproductor..."
15616 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
15617 msgid "Main Window..."
15618 msgstr "Ventana principal..."
15620 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
15621 msgid "Audio Effects..."
15622 msgstr "Efectos de audio..."
15624 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15625 msgid "Video Filters..."
15626 msgstr "Filtro de vídeo..."
15628 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
15629 msgid "Bookmarks..."
15630 msgstr "Favoritos..."
15632 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
15633 msgid "Playlist..."
15634 msgstr "Lista de reproducción..."
15636 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15637 msgid "Media Information..."
15638 msgstr "Información multimedia..."
15640 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
15641 msgid "Messages..."
15642 msgstr "Mensajes..."
15644 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
15645 msgid "Errors and Warnings..."
15646 msgstr "Errores y avisos..."
15648 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
15649 msgid "Bring All to Front"
15650 msgstr "Traer todo al frente"
15652 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
15657 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
15658 msgid "VLC media player Help..."
15659 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
15661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
15662 msgid "ReadMe / FAQ..."
15663 msgstr "Léeme / FAQ..."
15665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138
15666 #: modules/gui/macosx/about.m:209
15670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
15671 msgid "Online Documentation..."
15672 msgstr "Documentación en línea..."
15674 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
15675 msgid "VideoLAN Website..."
15676 msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
15678 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
15679 msgid "Make a donation..."
15680 msgstr "Hacer una donación..."
15682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
15683 msgid "Online Forum..."
15684 msgstr "Foro en linea..."
15686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
15688 msgstr "Subir volumen"
15690 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
15691 msgid "Volume Down"
15692 msgstr "Bajar volumen"
15694 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
15695 msgid "Lock Aspect Ratio"
15696 msgstr "Bloquear proporción"
15698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51
15699 msgid "Jump To Time"
15700 msgstr "Saltar a tiempo"
15702 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
15704 msgstr "Retroceder"
15706 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
15710 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
15711 msgid "Show/Hide Playlist"
15712 msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
15714 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
15718 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
15722 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
15723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
15727 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
15728 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15729 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
15731 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
15732 msgid "Full Volume"
15733 msgstr "Volumen completo"
15735 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
15736 msgid "Open media..."
15737 msgstr "Abrir medio..."
15739 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
15740 msgid "Drop media here"
15741 msgstr "Dejar medio aquí"
15743 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
15747 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
15748 msgid "MY COMPUTER"
15751 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
15753 msgstr "Dispositivos"
15755 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
15756 msgid "LOCAL NETWORK"
15759 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
15763 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
15764 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
15765 msgid "Audio/Video"
15766 msgstr "Audio/Vídeo"
15768 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
15769 msgid "Advance of audio over video:"
15770 msgstr "Avance del audio sobre el vídeo:"
15772 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
15773 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15777 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
15778 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
15779 msgstr "Un valor positivo significa que el audio va adelantado al vídeo"
15781 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
15782 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
15783 msgid "Subtitles/Video"
15784 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
15786 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
15787 msgid "Advance of subtitles over video:"
15788 msgstr "Avance de subtítulos sobre el vídeo:"
15790 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
15791 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
15793 "Un valor positivo significa que los subtítulos van adelantados al vídeo"
15795 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
15796 msgid "Speed of the subtitles:"
15797 msgstr "Velocidad de los subtítulos:"
15799 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
15803 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
15804 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
15805 msgid "Video Effects"
15806 msgstr "Efectos de vídeo"
15808 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
15812 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
15813 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
15817 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
15818 msgid "Image Adjust"
15819 msgstr "Ajuste de imagen"
15821 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
15822 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
15823 msgid "Brightness Threshold"
15824 msgstr "Umbral de brillo"
15826 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60
15830 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
15831 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
15835 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
15836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
15837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
15841 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
15842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
15843 msgid "Banding removal"
15846 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
15847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
15851 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
15852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
15854 msgstr "Grano de película"
15856 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
15857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
15859 msgstr "Diferencia"
15861 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
15862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
15863 msgid "Synchronize top and bottom"
15864 msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
15866 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
15867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
15868 msgid "Synchronize left and right"
15869 msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
15871 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
15872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
15874 msgstr "Transformar"
15876 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
15877 msgid "Rotate by 90 degrees"
15878 msgstr "Rotar 90 grados"
15880 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
15881 msgid "Rotate by 180 degrees"
15882 msgstr "Rotar 180 grados"
15884 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
15885 msgid "Rotate by 270 degrees"
15886 msgstr "Rotar 270 grados"
15888 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
15889 msgid "Flip horizontally"
15890 msgstr "Voltear horizontalmente"
15892 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
15893 msgid "Flip vertically"
15894 msgstr "Voltear verticalmente"
15896 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
15897 msgid "Magnification/Zoom"
15900 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
15901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
15902 msgid "Puzzle game"
15903 msgstr "Juego puzzle"
15905 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
15906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
15907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
15911 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
15912 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
15913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
15917 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
15919 msgstr "Ranura negra"
15921 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
15922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
15923 msgid "Color threshold"
15924 msgstr "Umbral de color"
15926 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
15927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
15931 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
15932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
15934 msgstr "Intensidad"
15936 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
15937 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
15938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
15942 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
15946 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
15950 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
15951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
15953 msgstr "Dibujo animado"
15955 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
15956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
15957 msgid "Color extraction"
15958 msgstr "Extracción de color"
15960 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
15961 msgid "Invert colors"
15962 msgstr "Invertir colores"
15964 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
15965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
15967 msgstr "Posterizar"
15969 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
15970 msgid "Posterize level"
15973 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
15975 msgid "Motion blue"
15976 msgstr "Movimiento borroso"
15978 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
15979 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
15983 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
15984 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
15985 msgid "Motion Detect"
15986 msgstr "Detección de movimiento"
15988 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
15990 msgid "Water effect"
15991 msgstr "Efecto de agua"
15993 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
15994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
15995 msgid "Number of clones"
15996 msgstr "Número de clones"
15998 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
15999 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
16001 msgstr "Añadir texto"
16003 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
16004 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
16006 msgstr "Añadir logo"
16008 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
16009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
16013 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
16014 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
16015 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
16016 msgid "Transparency"
16017 msgstr "Transparencia"
16019 #: modules/gui/macosx/about.m:110
16020 msgid "Compiled by %@ with %@"
16021 msgstr "Compilado por %@ con %@"
16023 #: modules/gui/macosx/about.m:222
16024 msgid "VLC media player Help"
16025 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
16027 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
16031 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
16032 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16033 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16037 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
16038 #: modules/video_filter/extract.c:75
16042 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16046 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
16047 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
16048 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
16052 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16053 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
16054 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
16055 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
16056 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
16057 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
16058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602
16059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
16061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
16062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
16063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16064 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1244
16065 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1533
16069 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
16070 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16074 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
16076 msgstr "Sin título"
16078 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16080 msgstr "Sin entrada"
16082 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
16084 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16086 "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
16087 "funcionen los favoritos."
16089 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
16090 msgid "Input has changed"
16091 msgstr "La entrada ha cambiado"
16093 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
16095 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16096 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16098 "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
16099 "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar mantener "
16100 "la misma entrada."
16102 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16103 msgid "Invalid selection"
16104 msgstr "Selección no válida"
16106 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
16107 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16108 msgstr "Tienen que seleccionarse dos favoritos. "
16110 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16111 msgid "No input found"
16112 msgstr "Entrada no encontrada"
16114 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
16115 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16117 "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
16120 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16124 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16125 msgid "Jump to time"
16126 msgstr "Saltar a tiempo"
16128 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16129 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16131 msgstr "Nombre de usuario"
16133 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
16134 msgid "Errors and Warnings"
16135 msgstr "Errores y avisos"
16137 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
16141 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
16142 msgid "Show Details"
16143 msgstr "Mostrar detalles"
16145 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16147 msgstr "Aleatorio sí"
16149 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16151 msgstr "Repetir no"
16153 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
16154 msgid "(no item is being played)"
16155 msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
16157 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16158 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
16159 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
16163 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
16164 msgid "Open CrashLog..."
16165 msgstr "Abrir registro de fallos..."
16167 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
16168 msgid "Save this Log..."
16169 msgstr "Guardar estas trazas..."
16171 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
16175 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
16179 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648
16180 msgid "VLC crashed previously"
16181 msgstr "VLC falló anteriormente"
16183 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16185 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16187 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16188 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16189 "URL of a network stream, ..."
16191 "¿Desea enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
16193 "Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC fallara "
16194 "junto a otra información útil: un enlace para descargar un archivo de "
16195 "muestra, una URL de una emisión de red, ..."
16197 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
16198 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16199 msgstr "Acepto ser contactado sobre este informe de errores."
16201 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
16203 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16206 "Solo se enviará su dirección de correo de forma predeterminada, sin incluir "
16209 #: modules/gui/macosx/intf.m:1671
16210 msgid "Error when sending the Crash Report"
16211 msgstr "Error al enviar el informe de errores"
16213 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16214 msgid "No CrashLog found"
16215 msgstr "No se encontró registro de errores"
16217 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
16222 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16223 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16224 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos."
16226 #: modules/gui/macosx/intf.m:1789
16227 msgid "Remove old preferences?"
16228 msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
16230 #: modules/gui/macosx/intf.m:1790
16231 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16233 "Se ha encontrado una versión más antigua de los archivos de preferencias de "
16236 #: modules/gui/macosx/intf.m:1791
16237 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16238 msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
16240 #: modules/gui/macosx/intf.m:1899
16242 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16243 msgstr "Registro de depuración de VLC (%s).rtfd"
16245 #: modules/gui/macosx/intf.m:1960
16246 msgid "Relaunch required"
16249 #: modules/gui/macosx/intf.m:1961
16251 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16255 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
16256 msgid "Relaunch VLC"
16257 msgstr "Relanzar VLC"
16259 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16260 msgid "Video device"
16261 msgstr "Dispositivo de vídeo"
16263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16265 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16266 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16269 "Número de la pantalla a usar de forma predetrerminada para mostrar vídeos a "
16270 "«pantalla completa». La correspondencia de números de pantalla puede "
16271 "hallarse en el menú de selección de dispositivo de vídeo."
16273 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16275 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16276 "is fully transparent."
16278 "Establecer la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente "
16279 "(predeterminado) 0 es totalmente transparente."
16281 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16282 msgid "Black screens in fullscreen"
16283 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
16285 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16286 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16288 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
16291 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16292 msgid "Show Fullscreen controller"
16293 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
16295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16296 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16298 "Muestra un controlador «lucent» moviendo el ratón en el modo a pantalla "
16301 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16302 msgid "Auto-playback of new items"
16303 msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
16305 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16306 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16308 "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
16310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16311 msgid "Keep Recent Items"
16312 msgstr "Mantener objetos recientes"
16314 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16316 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16319 "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. "
16320 "Esta opción puede deshabilitarse aquí."
16322 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
16323 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16324 msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
16326 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16327 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16329 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado remotamente con Apple "
16332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
16333 msgid "Control playback with media keys"
16334 msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
16336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16338 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16341 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado usando las teclas "
16342 "multimedia en los teclados modernos de Apple."
16344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16345 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16346 msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro y brilante"
16348 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16349 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16350 msgstr "Por defecto, VLC usará el estilo de interfaz oscuro."
16352 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16353 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16354 msgstr "Usar el modo nativo a pantalla completa en OS X Lion"
16356 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16358 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16359 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16361 "Por defecto, VLC usa el modo nativo a pantalla completa en Mac OS X 10.7 y "
16362 "posteriores. También puede usar el modo personalizado conocido de anteriores "
16363 "versiones de Mac OS X."
16365 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16366 msgid "Mac OS X interface"
16367 msgstr "Interfaz Mac OS X"
16369 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16370 msgid "No device is selected"
16371 msgstr "No hay dispositivo seleccionado"
16373 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16375 "Any device is not selected.\n"
16377 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16381 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16382 msgid "Open Source"
16383 msgstr "Abrir fuente"
16385 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16386 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16387 msgstr "Localizador de fuente multimedia (MRL)"
16389 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16390 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16391 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16392 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16396 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16397 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16401 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16402 msgid "Choose a file"
16403 msgstr "Seleccionar un archivo"
16405 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16406 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
16408 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:271
16409 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
16410 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16411 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
16412 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16415 msgstr "Explorar..."
16417 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16418 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16419 msgstr "Tratar como tubería más que como archivo"
16421 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16422 msgid "Play another media synchronously"
16423 msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada"
16425 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16429 msgstr "Seleccionar..."
16431 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16432 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16433 msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS"
16435 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16436 msgid "Open BDMV folder"
16437 msgstr "Abrir carpeta BDMV"
16439 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16440 msgid "Insert Disc"
16441 msgstr "Insertar disco"
16443 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16444 msgid "Disable DVD menus"
16445 msgstr "Deshabilitar menus DVD"
16447 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16448 msgid "Enable DVD menus"
16449 msgstr "Habilitar menús DVD"
16451 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16452 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16453 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16454 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16455 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16456 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16457 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16458 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16459 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16460 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16464 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16466 msgstr "Dirección IP"
16468 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16470 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16471 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16472 "press the button below."
16474 "Para abrir una emisión de red usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), solo "
16475 "introduzca la URL en el campo de arriba. Si quiere abrir una emisión RTP o "
16476 "UDP, presione el botón de abajo."
16478 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16480 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16481 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16482 "IP automatically.\n"
16484 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16487 "Si quiere abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca la "
16488 "direccion IP proporcionada por el proveeedor. En un modo unidifusión "
16489 "(«unicast»), VLC usa la dirección IP de su máquina automáticamente.\n"
16491 "Para abrir una emisión usando un protocolo diferente, presione Cancelar para "
16492 "cerrar esta hoja."
16494 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16495 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16496 msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
16498 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16499 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
16500 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
16504 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16505 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16506 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16507 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16508 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16512 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16513 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16515 msgstr "Unidifusión"
16517 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16518 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16520 msgstr "Multidifusión"
16522 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16523 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16524 msgid "Capture Device"
16525 msgstr "Dispositivo de captura"
16527 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16529 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16532 "Esta utilidad le permite guardar, emitir o mostrar su contenido actual de la "
16535 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16536 msgid "Frames per Second:"
16537 msgstr "Fotogramas por segundo:"
16539 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16540 msgid "Subscreen left:"
16541 msgstr "Subpantalla izquierda:"
16543 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16544 msgid "Subscreen top:"
16545 msgstr "Subpantalla superior:"
16547 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16548 msgid "Subscreen width:"
16549 msgstr "Anchura subpantalla:"
16551 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16552 msgid "Subscreen height:"
16553 msgstr "Altura subpantalla:"
16555 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16556 msgid "Current channel:"
16557 msgstr "Canal actual:"
16559 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16560 msgid "Previous Channel"
16561 msgstr "Canal anterior"
16563 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16564 msgid "Next Channel"
16565 msgstr "Canal siguiente"
16567 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16568 msgid "Retrieving Channel Info..."
16569 msgstr "Obteniendo información de canal..."
16571 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16572 msgid "EyeTV is not launched"
16573 msgstr "EyeTV no está ejecutado"
16575 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16577 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16578 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16580 "VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
16581 "Aseguresé que instalaló el plugin EyeTV de VLC."
16583 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16584 msgid "Launch EyeTV now"
16585 msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
16587 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16588 msgid "Download Plugin"
16589 msgstr "Descargar plugin"
16591 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16593 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16595 "Live Audio input is not supported."
16597 "Esta utilidad te permite procesar las señales de entrada desde dispositivos "
16598 "de vídeo compatibles con QuickTime.\n"
16599 "No está soportado audio en directo."
16601 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16602 msgid "Image width:"
16603 msgstr "Ancho de imagen:"
16605 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16606 msgid "Image height:"
16607 msgstr "Altura de imagen:"
16609 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16610 msgid "Load subtitles file:"
16611 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
16613 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16614 msgid "Override parametters"
16615 msgstr "Anular parámetros"
16617 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16621 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16622 msgid "Subtitles encoding"
16623 msgstr "Codificación de subtítulos"
16625 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:250
16627 msgstr "Tamaño de fuente"
16629 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16630 msgid "Subtitles alignment"
16631 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
16633 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16634 msgid "Font Properties"
16635 msgstr "Propiedades de fuentes"
16637 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16638 msgid "Subtitle File"
16639 msgstr "Archivo de subtítulos"
16641 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16642 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16644 msgstr "Abrir archivo"
16646 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16651 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16652 msgid "Composite input"
16653 msgstr "Entrada compuesta"
16655 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16656 msgid "S-Video input"
16657 msgstr "Entrada de S-Video"
16659 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16660 msgid "Streaming/Saving:"
16661 msgstr "Emitiendo/Guardando:"
16663 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16664 msgid "Settings..."
16665 msgstr "Preferencias..."
16667 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16668 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16669 msgstr "Opciones de emisión y transcodificación"
16671 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16672 msgid "Display the stream locally"
16673 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
16675 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16676 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16680 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16681 msgid "Dump raw input"
16682 msgstr "Entrada de volcado raw"
16684 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16685 msgid "Encapsulation Method"
16686 msgstr "Método de encapsulamiento"
16688 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16689 msgid "Transcoding options"
16690 msgstr "Opciones de transcodificación"
16692 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16694 msgid "Bitrate (kb/s)"
16695 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
16697 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16701 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16702 msgid "Stream Announcing"
16703 msgstr "Anunciando emisión"
16705 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16706 msgid "SAP announce"
16707 msgstr "Anuncio de SAP"
16709 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16710 msgid "RTSP announce"
16711 msgstr "Anuncio RTSP"
16713 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16714 msgid "HTTP announce"
16715 msgstr "Anuncio HTTP"
16717 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16718 msgid "Export SDP as file"
16719 msgstr "Exportar SDP como archivo"
16721 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16722 msgid "Channel Name"
16723 msgstr "Nombre de canal"
16725 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16727 msgstr "URL de SDP"
16729 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16730 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
16732 msgstr "Guardar archivo"
16734 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16735 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
16736 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16737 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16741 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16743 #: modules/mux/asf.c:58
16747 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16749 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16753 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16754 msgid "Save Playlist..."
16755 msgstr "Guardar lista de reproducción..."
16757 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16758 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16759 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16763 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16764 msgid "Expand Node"
16765 msgstr "Expandir nodo"
16767 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16768 msgid "Download Cover Art"
16769 msgstr "Descargar arte de carátula"
16771 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16772 msgid "Fetch Meta Data"
16773 msgstr "Recopilar metadatos"
16775 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16776 msgid "Reveal in Finder"
16777 msgstr "Mostrar en Finder"
16779 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16780 msgid "Sort Node by Name"
16781 msgstr "Ordenar nodo por nombre"
16783 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16784 msgid "Sort Node by Author"
16785 msgstr "Ordenar nodo por autor"
16787 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
16788 msgid "Search in Playlist"
16789 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
16791 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
16792 msgid "File Format:"
16793 msgstr "Formato de archivo:"
16795 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
16796 msgid "Extended M3U"
16797 msgstr "M3U extendida"
16799 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
16800 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16801 msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
16803 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
16804 msgid "HTML Playlist"
16805 msgstr "Lista de reproducción HTML"
16807 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
16808 msgid "Save Playlist"
16809 msgstr "Guardar lista de reproducción"
16811 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
16812 msgid "Meta-information"
16813 msgstr "Meta-información"
16815 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
16816 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16817 msgid "Media Information"
16818 msgstr "Información multimedia"
16820 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
16822 msgstr "Localización"
16824 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16825 msgid "Save Metadata"
16826 msgstr "Guardar metadatos"
16828 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
16829 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
16833 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
16834 msgid "Codec Details"
16835 msgstr "Detalles de códec"
16837 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16838 msgid "Read at media"
16839 msgstr "Leído del medio"
16841 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
16842 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
16843 msgid "Input bitrate"
16844 msgstr "Tasa de bits de entrada"
16846 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
16850 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
16851 msgid "Stream bitrate"
16852 msgstr "Tasa de bits de emisión"
16854 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16855 msgid "Decoded blocks"
16856 msgstr "Bloques decodificados"
16858 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
16859 msgid "Displayed frames"
16860 msgstr "Fotogramas mostrados"
16862 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
16863 msgid "Lost frames"
16864 msgstr "Fotogramas perdidos"
16866 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
16867 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:647
16871 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16872 msgid "Sent packets"
16873 msgstr "Paquetes enviados"
16875 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
16877 msgstr "Bytes enviados"
16879 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
16881 msgstr "Enviar tasa"
16883 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
16884 msgid "Played buffers"
16885 msgstr "Buffers reproducidos"
16887 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
16888 msgid "Lost buffers"
16889 msgstr "Buffers perdidos"
16891 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
16892 msgid "Error while saving meta"
16893 msgstr "Error al guardar metadatos"
16895 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
16896 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16897 msgstr "VLC fue incapaz de guardar los metadatos."
16899 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
16900 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
16901 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
16902 msgid "Preferences"
16903 msgstr "Preferencias"
16905 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
16907 msgstr "Restaurar todo"
16909 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
16911 msgstr "Mostrar básico"
16913 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
16914 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
16915 msgid "Reset Preferences"
16916 msgstr "Restaurar preferencias"
16918 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
16920 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16921 "Are you sure you want to continue?"
16923 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor multimedia VLC.\n"
16924 "¿Seguro que desea continuar?"
16926 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16927 msgid "Select a directory"
16928 msgstr "Seleccionar una carpeta"
16930 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16931 msgid "Select a file"
16932 msgstr "Seleccionar un archivo"
16934 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
16936 msgstr "Seleccionar"
16938 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
16940 msgstr "No Indicado"
16942 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
16943 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
16944 msgid "Interface Settings"
16945 msgstr "Preferencias de interfaz"
16947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
16948 msgid "General Audio Settings"
16949 msgstr "Preferencias generales de audio"
16951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
16952 msgid "General Video Settings"
16953 msgstr "Preferencias generales de vídeo"
16955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
16956 msgid "Subtitles & OSD"
16957 msgstr "Subtítulos y OSD"
16959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
16960 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:633
16961 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
16962 msgstr "Preferencias de subtítulos y OSD"
16964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
16965 msgid "Input & Codecs"
16966 msgstr "Entrada y códecs"
16968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
16969 msgid "Input & Codec settings"
16970 msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
16972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
16973 msgid "Enable Audio"
16974 msgstr "Habilitar audio"
16976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
16977 msgid "General Audio"
16978 msgstr "Audio general"
16980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
16981 msgid "Preferred Audio language"
16982 msgstr "Idioma de audio preferido"
16984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
16985 msgid "Enable Last.fm submissions"
16986 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
16988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
16989 msgid "Visualization"
16990 msgstr "Visualización"
16992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
16993 msgid "Default Volume"
16994 msgstr "Volumen predeterminado"
16996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
17000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17001 msgid "Change Hotkey"
17002 msgstr "Cambiar tecla rápida"
17004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17005 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17006 msgstr "Seleccionar una acción para cambiar la tecla rápida asociada:"
17008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17009 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
17013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17018 msgid "Repair AVI Files"
17019 msgstr "Reparar archivos AVI"
17021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
17022 msgid "Default Caching Level"
17023 msgstr "Nivel de caché predeterminado"
17025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17031 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17034 "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
17035 "personalizados para cada módulo de acceso."
17037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
17039 msgstr "Proxy HTTP"
17041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17042 msgid "Password for HTTP Proxy"
17043 msgstr "Contraseña para Proxy HTTP"
17045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17046 msgid "Codecs / Muxers"
17047 msgstr "Códecs / Muxores"
17049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17050 msgid "Post-Processing Quality"
17051 msgstr "Calidad de post-poceso"
17053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
17054 msgid "Interface style"
17055 msgstr "estilo de interfaz"
17057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
17065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
17066 msgid "Album art download policy"
17067 msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
17069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
17070 msgid "Show video within the main window"
17071 msgstr "Mostrar vídeo dentro de la ventana principal"
17073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17074 msgid "Show Fullscreen Controller"
17075 msgstr "Mostrar controlador de pantalla completa"
17077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17078 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17079 msgid "Privacy / Network Interaction"
17080 msgstr "Interacción de red / Privacidad"
17082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
17083 msgid "Automatically check for updates"
17084 msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
17086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
17087 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17091 msgid "Default Encoding"
17092 msgstr "Codificación predeterminada"
17094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17095 msgid "Display Settings"
17096 msgstr "Preferencias de pantalla"
17098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17100 msgstr "Color de fuente"
17102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17104 msgstr "Tamaño de fuente"
17106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17107 msgid "Subtitle Languages"
17108 msgstr "Idioma de subtítulos"
17110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17111 msgid "Preferred Subtitle Language"
17112 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
17114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17116 msgstr "Habilitar OSD"
17118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17120 msgstr "Forzar «bold»"
17122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17124 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17129 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17130 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
17132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53
17133 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17138 msgid "Enable Video"
17139 msgstr "Habilitar vídeo"
17141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17142 msgid "Output module"
17143 msgstr "Módulo de salida"
17145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17146 msgid "Video snapshots"
17147 msgstr "Capturas de vídeo"
17149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62
17153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17162 msgid "Sequential numbering"
17163 msgstr "Numeración secuencial"
17165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
17166 msgid "Last check on: %@"
17167 msgstr "Última comprobación el: %@"
17169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
17170 msgid "No check was performed yet."
17171 msgstr "No se hizo ninguna comprobación aún."
17173 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
17174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
17175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
17177 msgstr "Personalizar"
17179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:491
17181 msgid "Lowest latency"
17182 msgstr "La menor latencia"
17184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17185 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:492
17186 msgid "Low latency"
17187 msgstr "Baja latencia"
17189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17190 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
17191 msgid "High latency"
17192 msgstr "Alta latencia"
17194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17195 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
17196 msgid "Higher latency"
17197 msgstr "La mayor latencia"
17199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
17200 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17202 "Seleccionar la carpeta donde guardar sus capturas de pantalla de vídeo."
17204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
17205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
17207 msgstr "Seleccionar"
17209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
17210 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17212 "Seleccionar el directorio o nombre de archivo donde se guardarán las "
17215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
17217 "Press new keys for\n"
17220 "Pulse nuevas teclas para\n"
17223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
17224 msgid "Invalid combination"
17225 msgstr "Combinación no válida"
17227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
17228 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17229 msgstr "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como teclas rápidas."
17231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
17232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
17233 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17234 msgstr "Esta combinación ya está usada por «%@»."
17236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17237 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17239 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
17241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17242 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17244 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
17246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17248 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17251 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
17254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17255 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17256 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17259 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17260 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17263 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17264 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17268 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17271 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
17272 "utilizable con MPEG TS)"
17274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17275 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17276 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
17278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17279 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17280 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17283 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17284 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17288 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17291 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
17294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17295 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17297 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
17299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17300 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17302 "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
17304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17306 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17307 "ASF, OGG and RAW)"
17309 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
17310 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
17312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17314 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17316 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
17318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17319 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17320 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
17322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17324 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17326 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
17328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17329 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17330 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
17332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17333 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17334 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
17336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17337 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17339 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
17341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17342 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17343 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
17345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17346 msgid "MPEG Program Stream"
17347 msgstr "Emisión de programa MPEG"
17349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17350 msgid "MPEG Transport Stream"
17351 msgstr "Emisión de transporte MPEG"
17353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17354 msgid "MPEG 1 Format"
17355 msgstr "Formato MPEG 1"
17357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17359 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17360 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17361 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17362 "at http://yourip:8080 by default."
17364 "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar solicitudes. "
17365 "No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de red. "
17366 "Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la "
17367 "emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
17369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17371 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17372 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17373 "generally the most compatible"
17375 "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
17376 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
17377 "generalmente es el más compatible"
17379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17381 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17382 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17383 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17384 "at mms://yourip:8080 by default."
17386 "Introducir las direcciones locales que desea escuchar. No ponga nada si "
17387 "desea escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. "
17388 "Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://su-IP:8080 de forma "
17391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17393 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17394 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17395 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17396 "encapsulated in HTTP)."
17398 "Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de "
17399 "Microsoft. Se usa como método de transporte por muchos programas de "
17400 "Microsoft. Note que solo se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS "
17401 "encapsulado en HTTP)."
17403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17404 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17405 msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
17407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17408 msgid "Use this to stream to a single computer."
17409 msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
17411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17413 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17414 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17415 "address beginning with 239.255."
17417 "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe ser "
17418 "una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, "
17419 "introducir una dirección que comience con 239.255."
17421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17423 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17424 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17425 "but it won't work over the Internet."
17427 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
17428 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
17429 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
17431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17433 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17436 "Use esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
17439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17441 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17442 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17443 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17445 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
17446 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
17447 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
17450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17456 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17457 msgstr "Asistente de emisión/transcodificación"
17459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17460 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17462 "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
17463 "transcodificación."
17465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17469 msgstr "Más información"
17471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17473 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17474 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17475 "access to more features."
17477 "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
17478 "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
17479 "acceso a más características."
17481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17483 msgid "Stream to network"
17484 msgstr "Emitir a red"
17486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17487 msgid "Transcode/Save to file"
17488 msgstr "Transcodificar/Guardar a archivo"
17490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17491 msgid "Choose input"
17492 msgstr "Seleccionar entrada"
17494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17495 msgid "Choose here your input stream."
17496 msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
17498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17500 msgid "Select a stream"
17501 msgstr "Seleccionar una emisión"
17503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17504 msgid "Existing playlist item"
17505 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
17507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17508 msgid "Partial Extract"
17509 msgstr "Extracto parcial"
17511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17513 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17514 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17515 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17517 "Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse "
17518 "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
17519 "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
17522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17531 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17532 msgstr "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
17534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17535 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17536 msgid "Destination"
17539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17540 msgid "Streaming method"
17541 msgstr "Método de emisión"
17543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17544 msgid "Address of the computer to stream to."
17545 msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
17547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17548 msgid "UDP Unicast"
17549 msgstr "Uniemisión UDP"
17551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17552 msgid "UDP Multicast"
17553 msgstr "Multiemisión UDP"
17555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17556 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17558 msgstr "Transcodificar"
17560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17562 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17563 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17565 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
17566 "o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página siguiente."
17568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17569 msgid "Transcode audio"
17570 msgstr "Audio de transcodificación"
17572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17573 msgid "Transcode video"
17574 msgstr "Transcodificar vídeo"
17576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17578 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17581 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
17584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17586 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17589 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en la "
17592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17593 msgid "Encapsulation format"
17594 msgstr "Formato de encapsulamiento"
17596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17598 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17599 "previously chosen settings all formats won't be available."
17601 "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. Dependiendo "
17602 "de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los formatos."
17604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17605 msgid "Additional streaming options"
17606 msgstr "Opciones de emisión adicionales"
17608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17609 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17610 msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
17612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17613 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17614 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17615 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
17617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17619 msgid "SAP Announce"
17620 msgstr "Anuncio SAP"
17622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17624 msgid "Local playback"
17625 msgstr "Reproducción local"
17627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17628 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17629 msgstr "Añadir subtítulos al vídeo transcodificado"
17631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17632 msgid "Additional transcode options"
17633 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
17635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17636 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17638 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
17641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17642 msgid "Select the file to save to"
17643 msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
17645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17647 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17648 "the receiving user as they become part of the image."
17650 "Añade subtítulos disponibles directamente al vídeo. Éstos no pueden "
17651 "deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
17653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17655 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17658 "Esta página lista todas las preferencias. Pulse «Finalizar» para iniciar "
17659 "emisión o transcodificación."
17661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17666 msgid "Encap. format"
17667 msgstr "Formato de encapsulamiento"
17669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17670 msgid "Input stream"
17671 msgstr "Emisión de entrada"
17673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17674 msgid "Save file to"
17675 msgstr "Guardar archivo a"
17677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17678 msgid "Include subtitles"
17679 msgstr "Incluir subtítulos"
17681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17682 msgid "No input selected"
17683 msgstr "Entrada no seleccionada"
17685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
17687 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17689 "Choose one before going to the next page."
17691 "No se seleccionó nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
17693 "Seleccione uno antes de ir a la siguiente página."
17695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17696 msgid "No valid destination"
17697 msgstr "Destino no válido"
17699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
17701 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17704 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17705 "and the help texts in this window."
17707 "Tiene que seleccionarse un destino válido. Introduzca una IP uniemisión o "
17708 "una IP multiemisión.\n"
17710 "Si no sabe qué significa, eche un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
17711 "textos de ayuda en esta ventana."
17713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
17715 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17716 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17718 "Correct your selection and try again."
17720 "Los códecs seleccionados no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es "
17721 "imposible mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
17723 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
17725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
17726 msgid "Select the directory to save to"
17727 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que guardar"
17729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
17730 msgid "No folder selected"
17731 msgstr "Carpeta no seleccionada"
17733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
17734 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17735 msgstr "Debe seleccionarse una carpeta donde guardar los archivos."
17737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
17739 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17742 "Introducir una ruta válida o usa el botón «Seleccionar...» para seleccionar "
17743 "una localización."
17745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
17746 msgid "No file selected"
17747 msgstr "No hay archivo seleccionado"
17749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
17750 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17751 msgstr "Tiene que seleccionarse un archivo donde guardar la emisión."
17753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
17755 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17757 "Introduzca una ruta válida o use el botón «Seleccionar» para seleccionar una "
17760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
17764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
17767 msgstr "%i objetos"
17769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
17770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
17774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
17775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
17776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
17780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
17781 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
17782 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
17784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
17785 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
17786 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
17788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
17789 msgid "This allows streaming on a network."
17790 msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
17792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
17794 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
17795 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
17796 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
17797 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
17799 "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al vuelo. "
17800 "Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
17801 "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a archivo. "
17802 "Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para guardar emisiones "
17805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
17806 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
17807 msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
17809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
17810 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
17811 msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
17813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
17815 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
17816 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
17817 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
17818 "this setting to 1."
17820 "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro es "
17821 "el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no sabe "
17822 "qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1."
17824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
17826 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
17827 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17828 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17829 "extra interface.\n"
17830 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
17831 "name will be used."
17833 "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
17834 "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la dirección "
17835 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
17836 "interfaz extra SAP.\n"
17837 "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un nombre "
17840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
17842 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
17845 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
17848 "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y transcodificará/"
17851 "Note que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
17852 "la emisión simple."
17854 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17855 msgid "Hide no user action dialogs"
17856 msgstr "Ocultar diálogos que no requieren interacción con el usuario"
17858 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17860 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17863 "No mostrar diálogos que no requieren interacción con el usuario (panel "
17866 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
17867 msgid "Maemo hildon interface"
17870 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
17871 msgid "Minimal Mac OS X interface"
17872 msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
17874 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
17875 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
17876 msgstr "Salida de vídeo mínima Mac OS X OpenGL (abre una ventana sin bordes)"
17878 #: modules/gui/ncurses.c:72
17879 msgid "Filebrowser starting point"
17880 msgstr "Punto inicial del explorador"
17882 #: modules/gui/ncurses.c:74
17884 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
17885 "show you initially."
17887 "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses le "
17888 "mostrará inicialmente."
17890 #: modules/gui/ncurses.c:79
17891 msgid "Ncurses interface"
17892 msgstr "Interfaz ncurses"
17894 #: modules/gui/ncurses.c:770
17899 #: modules/gui/ncurses.c:774
17904 #: modules/gui/ncurses.c:808
17905 msgid " [Incoming]"
17906 msgstr "[Entrante]"
17908 #: modules/gui/ncurses.c:810
17910 msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
17911 msgstr " bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
17913 #: modules/gui/ncurses.c:812
17915 msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
17916 msgstr " tasa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
17918 #: modules/gui/ncurses.c:814
17920 msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
17921 msgstr " bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
17923 #: modules/gui/ncurses.c:816
17925 msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
17926 msgstr " tasa de bits de demux : %6.0f kb/s"
17928 #: modules/gui/ncurses.c:822
17929 msgid " [Video Decoding]"
17930 msgstr " [Decodificación de cideo]"
17932 #: modules/gui/ncurses.c:824
17934 msgid " video decoded : %<PRId64>"
17935 msgstr " vídeo decodificado : %<PRId64>"
17937 #: modules/gui/ncurses.c:826
17939 msgid " frames displayed : %<PRId64>"
17940 msgstr " fotogramas mostrados : %<PRId64>"
17942 #: modules/gui/ncurses.c:828
17944 msgid " frames lost : %<PRId64>"
17945 msgstr "| fotogramas perdidos : %<PRId64>"
17947 #: modules/gui/ncurses.c:834
17948 msgid " [Audio Decoding]"
17949 msgstr " [Decodificación de audio]"
17951 #: modules/gui/ncurses.c:836
17953 msgid " audio decoded : %<PRId64>"
17954 msgstr "| audio decodificado : %<PRId64>"
17956 #: modules/gui/ncurses.c:838
17958 msgid " buffers played : %<PRId64>"
17959 msgstr "| buffers reproducidos : %<PRId64>"
17961 #: modules/gui/ncurses.c:840
17963 msgid " buffers lost : %<PRId64>"
17964 msgstr "| buffers perdidos : %<PRId64>"
17966 #: modules/gui/ncurses.c:845
17967 msgid " [Streaming]"
17968 msgstr " [Emisión]"
17970 #: modules/gui/ncurses.c:847
17972 msgid " packets sent : %5i"
17973 msgstr " paquetes enviados : %5i"
17975 #: modules/gui/ncurses.c:848
17977 msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
17978 msgstr " bytes enviados : %8.0f KiB"
17980 #: modules/gui/ncurses.c:850
17982 msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
17983 msgstr " tasa de bits de envío : %6.0f kb/s"
17985 #: modules/gui/ncurses.c:868
17987 msgstr "[Pantalla]"
17989 #: modules/gui/ncurses.c:870
17990 msgid " h,H Show/Hide help box"
17991 msgstr " h,H Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
17993 #: modules/gui/ncurses.c:871
17994 msgid " i Show/Hide info box"
17995 msgstr " i Mostrar/Ocultar caja de información"
17997 #: modules/gui/ncurses.c:872
17998 msgid " m Show/Hide metadata box"
17999 msgstr " m Mostrar/Ocultar caja de metadatos"
18001 #: modules/gui/ncurses.c:873
18002 msgid " L Show/Hide messages box"
18003 msgstr " L Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
18005 #: modules/gui/ncurses.c:874
18006 msgid " P Show/Hide playlist box"
18007 msgstr " P Mostrar/Ocultar caja de lista de reproducción"
18009 #: modules/gui/ncurses.c:875
18010 msgid " B Show/Hide filebrowser"
18011 msgstr " B Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
18013 #: modules/gui/ncurses.c:876
18014 msgid " x Show/Hide objects box"
18015 msgstr " x Mostrar/Ocultar caja de objetos"
18017 #: modules/gui/ncurses.c:877
18018 msgid " S Show/Hide statistics box"
18019 msgstr " S Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
18021 #: modules/gui/ncurses.c:878
18022 msgid " Esc Close Add/Search entry"
18023 msgstr " Esc Cerrar Añadir/Buscar entrada"
18025 #: modules/gui/ncurses.c:879
18026 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
18027 msgstr " Ctrl-l Refrescar la pantalla"
18029 #: modules/gui/ncurses.c:883
18033 #: modules/gui/ncurses.c:885
18034 msgid " q, Q, Esc Quit"
18035 msgstr " q, Q, Esc Salir"
18037 #: modules/gui/ncurses.c:886
18039 msgstr " s Detener"
18041 #: modules/gui/ncurses.c:887
18042 msgid " <space> Pause/Play"
18043 msgstr " <espacio> Pausa/Reproducir"
18045 #: modules/gui/ncurses.c:888
18046 msgid " f Toggle Fullscreen"
18047 msgstr " f Cambiar a pantalla completa"
18049 #: modules/gui/ncurses.c:889
18050 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
18051 msgstr " n, p Siguiente/Anterior objeto de la lista de reproducción"
18053 #: modules/gui/ncurses.c:890
18054 msgid " [, ] Next/Previous title"
18055 msgstr " [, ] Título siguiente/anterior"
18057 #: modules/gui/ncurses.c:891
18058 msgid " <, > Next/Previous chapter"
18059 msgstr " <, > Capítulo siguiente/anterior"
18061 #. xgettext: You can use ← and → characters
18062 #: modules/gui/ncurses.c:893
18064 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
18065 msgstr " <izquierda>,<derecha> Buscar +1%%"
18067 #: modules/gui/ncurses.c:894
18068 msgid " a, z Volume Up/Down"
18069 msgstr " a, z Bajar/Subir volumen"
18071 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18072 #: modules/gui/ncurses.c:896
18073 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
18074 msgstr " <arriba>,<abajo> Navegar por la caja línea a línea"
18076 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18077 #: modules/gui/ncurses.c:898
18078 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
18079 msgstr " <Re Pág>,<Av Pág> Navegar por la caja página a página"
18081 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18082 #: modules/gui/ncurses.c:900
18083 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
18084 msgstr " <inicio>,<fin> Navegar al inicio/fin de la caja"
18086 #: modules/gui/ncurses.c:904
18088 msgstr "[Lista de reproducción]"
18090 #: modules/gui/ncurses.c:906
18091 msgid " r Toggle Random playing"
18092 msgstr " r Cambiar reproducción aleatoria"
18094 #: modules/gui/ncurses.c:907
18095 msgid " l Toggle Loop Playlist"
18096 msgstr " l Conmutar bucle lista de reproducción"
18098 #: modules/gui/ncurses.c:908
18099 msgid " R Toggle Repeat item"
18100 msgstr " R Cambiar repetir objeto"
18102 #: modules/gui/ncurses.c:909
18103 msgid " o Order Playlist by title"
18104 msgstr " o Ordenar lista de reproducción por título"
18106 #: modules/gui/ncurses.c:910
18107 msgid " O Reverse order Playlist by title"
18109 " O Invertir orden de lista de reproducción por título"
18111 #: modules/gui/ncurses.c:911
18112 msgid " g Go to the current playing item"
18113 msgstr " g Ir al objeto actual reproducido"
18115 #: modules/gui/ncurses.c:912
18116 msgid " / Look for an item"
18117 msgstr " / Buscar un objeto"
18119 #: modules/gui/ncurses.c:913
18120 msgid " A Add an entry"
18121 msgstr " A Añadir una entrada"
18123 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18124 #: modules/gui/ncurses.c:915
18125 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
18126 msgstr " D, <borrar>, <supr> Borrar una entrada"
18128 #: modules/gui/ncurses.c:916
18129 msgid " e Eject (if stopped)"
18130 msgstr " e Expulsar (si detenido)"
18132 #: modules/gui/ncurses.c:920
18133 msgid "[Filebrowser]"
18134 msgstr "[Explorador de archivos]"
18136 #: modules/gui/ncurses.c:922
18137 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
18138 msgstr " <intro> Añade archivo elegido a lista de reproducción"
18140 #: modules/gui/ncurses.c:923
18141 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
18142 msgstr " <espacio> Añade directorio elegido a lista de reproducción"
18144 #: modules/gui/ncurses.c:924
18145 msgid " . Show/Hide hidden files"
18146 msgstr " . Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
18148 #: modules/gui/ncurses.c:928
18150 msgstr "[Reproductor]"
18152 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18153 #: modules/gui/ncurses.c:931
18155 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
18156 msgstr " <arriba>,<abajo> Buscar +/-5%%"
18158 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18162 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18164 msgstr "[Aleatorio]"
18166 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18170 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18172 msgid " Source : %s"
18173 msgstr " Origen : %s"
18175 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18177 msgid " Position : %s/%s"
18178 msgstr " Posición : %s/%s"
18180 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18182 msgid " Volume : %u%%"
18183 msgstr " Volumen : %u%%"
18185 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18187 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
18188 msgstr " Título : %<PRId64>/%d"
18190 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18192 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
18193 msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
18195 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18196 msgid " Source: <no current item> "
18197 msgstr " Origen: <sin objeto actual>"
18199 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18200 msgid " [ h for help ]"
18201 msgstr " [ h para ayuda ]"
18203 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
18207 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
18208 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18209 msgstr "Repetir una vez o repetir indefinidamente"
18211 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
18212 msgid "Previous Chapter/Title"
18213 msgstr "Capítulo anterior"
18215 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
18219 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
18220 msgid "Next Chapter/Title"
18221 msgstr "Capítulo siguiente"
18223 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
18224 msgid "Teletext Activation"
18225 msgstr "Activación teletexto"
18227 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
18228 msgid "Toggle Transparency "
18229 msgstr "Intercambiar transparencia"
18231 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18234 "If the playlist is empty, open a medium"
18237 "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
18239 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18240 msgid "Previous/Backward"
18241 msgstr "Previa/Atrás"
18243 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18244 msgid "Next/Forward"
18245 msgstr "Siguiente/Adelante"
18247 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18248 msgid "De-Fullscreen"
18249 msgstr "Salir de pantalla completa"
18251 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18252 msgid "Extended panel"
18253 msgstr "Panel extendido"
18255 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18257 msgstr "Reproducción constante"
18259 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18260 msgid "Frame By Frame"
18261 msgstr "Fotograma a fotograma"
18263 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18264 msgid "Trickplay Reverse"
18265 msgstr "Invertir ordenación"
18267 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18268 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18269 msgid "Step backward"
18270 msgstr "Paso atrás"
18272 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18273 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18274 msgid "Step forward"
18275 msgstr "Paso adelante"
18277 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18278 msgid "Loop/Repeat mode"
18279 msgstr "Modo bucle"
18281 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18282 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18283 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18284 msgid "Open subtitles file"
18285 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
18287 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18288 msgid "Stop playback"
18289 msgstr "Detener reproducción"
18291 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18292 msgid "Open a medium"
18293 msgstr "Abrir un medio"
18295 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18296 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18298 "Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo "
18301 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18302 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18304 "Medio siguiente en lista de reproducción, saltar hacia adelante "
18305 "manteniéndolo presionado"
18307 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18308 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18309 msgstr "Cambiar el vídeo a pantalla completa"
18311 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18312 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18313 msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
18315 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18316 msgid "Show extended settings"
18317 msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
18319 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18320 msgid "Show playlist"
18321 msgstr "Mostrar lista de reproducción"
18323 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18324 msgid "Take a snapshot"
18325 msgstr "Capturar pantalla"
18327 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18328 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18329 msgstr "Bucle continuo del punto A al punto B"
18331 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18332 msgid "Frame by frame"
18333 msgstr "Fotograma a fotograma"
18335 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18339 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18340 msgid "Change the loop and repeat modes"
18341 msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
18343 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18344 msgid "Previous media in the playlist"
18345 msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
18347 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18348 msgid "Next media in the playlist"
18349 msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
18351 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18352 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18354 msgstr "Desilenciar"
18356 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18357 msgctxt "Tooltip|Mute"
18361 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18362 msgid "Pause the playback"
18363 msgstr "Pausar reproducción"
18365 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18367 "Loop from point A to point B continuously\n"
18368 "Click to set point A"
18370 "Bucle continuo del punto A al punto B\n"
18371 "Pulse para poner punto A"
18373 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18374 msgid "Click to set point B"
18375 msgstr "Pulse para poner punto B"
18377 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18378 msgid "Stop the A to B loop"
18379 msgstr "Detener el bucle de A a B"
18381 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18382 #: modules/video_filter/logo.c:48
18383 msgid "Logo filenames"
18384 msgstr "Nombres de archivo de logo"
18386 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18387 #: modules/video_filter/erase.c:55
18389 msgstr "Máscara de imagen"
18391 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18393 "No v4l2 instance found.\n"
18394 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18396 "Controls will automatically appear here."
18398 "No se ha encontrado una instancia de v4l2.\n"
18399 "Compruebe que el dispositivo ha sido abierto con VLC y está reproduciendo.\n"
18401 "Los controles aparecerán automáticamente aquí."
18403 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18404 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18408 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18409 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18413 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18414 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18415 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18419 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18420 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18421 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18425 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18431 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18437 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18438 msgid "Enable spatializer"
18439 msgstr "Habilitar espacializador"
18441 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18444 msgstr "Más rápido (preciso)"
18446 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18451 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18452 msgid "Audio track synchronization:"
18453 msgstr "Sincronización de pista de audio:"
18455 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18456 msgid "Subtitle track syncronization:"
18457 msgstr "Sincronización de pista de subtítulos"
18459 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18460 msgid "Subtitles speed:"
18461 msgstr "Velocidad de subtítulos:"
18463 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18464 msgid "Subtitles duration factor:"
18465 msgstr "Factor de duración de subtítulos;"
18467 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18468 msgid "Force update of this dialog's values"
18469 msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
18471 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18473 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18474 "Set 0 to disable."
18477 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18479 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18480 "Set 0 to disable."
18483 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18485 "Recalculate subtitles duration according\n"
18486 "to their content and this value.\n"
18487 "Set 0 to disable."
18490 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18492 msgstr "Comentarios"
18494 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18495 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18496 msgstr "Los metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
18498 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18500 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18501 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18503 "Información acerca de qué está hecho el medio o emisión.\n"
18504 "Se muestran el muxor, los códecs de audio y vídeo y los subtítulos."
18506 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18507 msgid "Current media / stream statistics"
18508 msgstr "Medio actual / estadísticas de emisión"
18510 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18512 msgstr "Entrada/Lectura"
18514 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18515 msgid "Output/Written/Sent"
18516 msgstr "Salida/Escrito/Enviado"
18518 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18519 msgid "Media data size"
18520 msgstr "Tamaño de datos del medio"
18522 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18523 msgid "Demuxed data size"
18524 msgstr "Tamaño de datos demuxados"
18526 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18527 msgid "Content bitrate"
18528 msgstr "Tasa de bits del contenido"
18530 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18531 msgid "Discarded (corrupted)"
18532 msgstr "Descartados (corruptos)"
18534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18535 msgid "Dropped (discontinued)"
18536 msgstr "Descartado (suspendido)"
18538 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18539 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18541 msgstr "Decodificados"
18543 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18544 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18548 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18552 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18553 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18555 msgstr "fotogramas"
18557 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18558 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18562 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18563 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18567 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18571 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18572 msgid "Upstream rate"
18573 msgstr "Tasa de subida"
18575 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18577 msgstr "Reproducidos"
18579 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18580 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18584 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18585 msgid "Current visualization"
18586 msgstr "Visualización actual"
18588 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18590 "Current playback speed: %1\n"
18593 "Velocidad de reproducción actual: %1\n"
18594 "Clic para ajustar"
18596 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18597 msgid "Revert to normal play speed"
18598 msgstr "Volver a velocidad normal de reproducción"
18600 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
18601 msgid "Download cover art"
18602 msgstr "Descargar arte de carátula"
18604 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
18605 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18606 msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
18608 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
18609 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18610 msgstr "Doble clic para ir a la posición de tiempo seleccionada"
18612 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18613 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18614 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
18616 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18617 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18618 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
18620 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18621 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18622 msgid "Select one or multiple files"
18623 msgstr "Seleccionar uno o varios archivos"
18625 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18626 msgid "File names:"
18627 msgstr "Nombres de archivo:"
18629 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18630 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
18631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
18635 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
18636 msgid "Eject the disc"
18637 msgstr "Expulsar el disco"
18639 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:761
18640 msgid "Video standard"
18641 msgstr "Vídeo estandar"
18643 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:787
18647 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
18648 msgid "Selected ports:"
18649 msgstr "Puertos seleccionados:"
18651 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801
18655 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
18656 msgid "Use VLC pace"
18657 msgstr "Usar ritmo VLC"
18659 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
18660 msgid "Auto connection"
18661 msgstr "Autoconexión"
18663 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
18664 msgid "Device name"
18665 msgstr "Nombre de dispositivo"
18667 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
18668 msgid "Radio device name"
18669 msgstr "Nombre de dispositivo de radio"
18671 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
18672 msgid "TV (digital)"
18673 msgstr "TV (digital)"
18675 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
18678 msgstr "Id de sintonizador"
18680 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
18681 msgid "Delivery system"
18684 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
18685 msgid "Transponder/multiplex frequency"
18686 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
18688 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:926
18689 msgid "Transponder symbol rate"
18690 msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
18692 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:959
18694 msgstr "Ancho de banda"
18696 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
18697 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
18698 msgstr "Su pantalla será abierta y reproducida para emitirla o guardarla."
18700 #. xgettext: frames per second
18701 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1014
18705 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1217
18706 msgid "Advanced Options"
18707 msgstr "Opciones avanzadas"
18709 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
18710 msgid "Double click to get media information"
18711 msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
18713 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
18714 msgid "Change playlistview"
18715 msgstr "Cambiar vista"
18717 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:150
18718 msgid "Search the playlist"
18719 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
18721 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18722 msgid "Create Directory"
18723 msgstr "Crear carpeta"
18725 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18726 msgid "Create Folder"
18727 msgstr "Crear carpeta"
18729 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
18730 msgid "Enter name for new directory:"
18731 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
18733 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
18734 msgid "Enter name for new folder:"
18735 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
18737 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:956
18738 msgid "Add to playlist"
18739 msgstr "Añadir a lista de reproducción"
18741 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:965
18743 msgstr "Ordenar por"
18745 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:972
18747 msgstr "Ascendentemente"
18749 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
18751 msgstr "Descendentemente"
18753 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:984
18755 msgid "Display size"
18756 msgstr "Dispositivo de pantalla"
18758 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:985
18761 msgstr "Subir volumen"
18763 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:986
18766 msgstr "Bajar volumen"
18768 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
18769 msgid "My Computer"
18772 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
18774 msgstr "Dispositivos"
18776 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
18777 msgid "Local Network"
18780 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
18784 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
18785 msgid "Subscribe to a podcast"
18786 msgstr "Suscribirse a un podcast"
18788 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
18789 msgid "Remove this podcast subscription"
18790 msgstr "Eliminar esta suscripción de podcast"
18792 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
18794 msgstr "Suscribirse"
18796 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
18797 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18798 msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribirse:"
18800 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
18801 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
18802 msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?"
18804 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
18805 msgid "Unsubscribe"
18806 msgstr "Cancelar suscripción"
18808 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
18812 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
18814 msgstr "Vista de icono"
18816 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
18817 msgid "Detailed View"
18818 msgstr "Vista detallada"
18820 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
18822 msgstr "Vista de lista"
18824 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
18825 msgid "PictureFlow View "
18828 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:321
18829 msgid "Select File"
18830 msgstr "Seleccionar archivo"
18832 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
18833 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
18834 msgstr "Seleccionar una acción para cambiar la tecla rápida asociada"
18836 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1305
18838 msgstr "Tecla rápida"
18840 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1306
18841 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1520
18845 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
18849 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
18850 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
18852 msgstr "Sin establecer"
18854 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1521
18855 msgid "Hotkey for "
18856 msgstr "Tecla rápida para "
18858 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1525
18859 msgid "Press the new keys for "
18860 msgstr "Pulse la nueva combinación de teclas para "
18862 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1556
18863 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
18864 msgstr "Aviso: la tecla ya está asignada a \""
18866 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1576
18867 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1584
18871 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18872 msgid "Subtitles && OSD"
18873 msgstr "Subtítulos y OSD"
18875 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18876 msgid "Input && Codecs"
18877 msgstr "Entrada y códecs"
18879 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
18880 msgid "Video Settings"
18881 msgstr "Preferencias de vídeo"
18883 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
18884 msgid "Audio Settings"
18885 msgstr "Preferencias de audio"
18887 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18889 msgstr "Dispositivo:"
18891 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
18892 msgid "Input & Codecs Settings"
18893 msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
18895 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:422
18897 "If this property is blank, different values\n"
18898 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
18899 "You can define a unique one or configure them \n"
18900 "individually in the advanced preferences."
18902 "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
18903 "distintos valores para DVD, VCD y CDDA.\n"
18904 "Puede definir uno único o configurarlos \n"
18905 "individualmente en preferencias avanzadas."
18907 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:520
18908 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
18910 "Esta es la interfaz personalizable de VLC. Puede descargar otras pieles desde"
18912 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
18913 msgid "VLC skins website"
18914 msgstr "sitio web de pieles VLC"
18916 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:552
18917 msgid "System's default"
18918 msgstr "Predeterminado del sistema"
18920 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
18921 msgid "Configure Hotkeys"
18922 msgstr "Configurar teclas rápidas"
18924 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:948
18925 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
18926 msgid "Audio Files"
18927 msgstr "Archivos de audio"
18929 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:949
18930 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
18931 msgid "Video Files"
18932 msgstr "Archivos de vídeo"
18934 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:950
18935 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
18936 msgid "Playlist Files"
18937 msgstr "Listas de reproducción"
18939 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1002
18943 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1003
18944 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
18945 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
18946 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
18947 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
18948 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
18949 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
18953 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
18954 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
18958 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
18959 msgid "Edit selected profile"
18960 msgstr "Editar perfil seleccionado"
18962 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
18963 msgid "Delete selected profile"
18964 msgstr "Borrar el perfil seleccionado"
18966 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
18967 msgid "Create a new profile"
18968 msgstr "Crear un nuevo perfil"
18970 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
18971 msgid " Profile Name Missing"
18972 msgstr "Nombre de perfil ausente"
18974 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
18975 msgid "You must set a name for the profile."
18976 msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil."
18978 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18979 msgid "File/Directory"
18980 msgstr "Archivo/Carpeta"
18982 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18983 msgid "File/Folder"
18984 msgstr "Archivo/Carpeta"
18986 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
18987 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
18991 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
18995 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
18999 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19000 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19001 msgstr "Este módulo escribe la emisión transcodificada en un archivo."
19003 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19005 msgstr "Nombre de archivo"
19007 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19008 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19009 msgid "Save file..."
19010 msgstr "Guardar archivo..."
19012 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19013 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19015 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19017 "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
19019 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19020 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19022 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de HTTP."
19024 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19025 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19029 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19032 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19034 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través del "
19037 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19038 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19039 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red via RTSP."
19041 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19042 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19044 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de UDP."
19046 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19047 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19049 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP."
19051 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19053 msgstr "Puerto base"
19055 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19056 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19057 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast."
19059 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19060 msgid "Mount Point"
19061 msgstr "Punto de montaje"
19063 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19065 msgstr "Usuario:contraseña"
19067 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19068 msgid "Edit Bookmarks"
19069 msgstr "Editar favoritos"
19071 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19075 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19076 msgid "Create a new bookmark"
19077 msgstr "Crear un nuevo favorito"
19079 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19080 msgid "Delete the selected item"
19081 msgstr "Borrar el favorito seleccionado"
19083 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19084 msgid "Delete all the bookmarks"
19085 msgstr "Borrar todos los favoritos"
19087 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19088 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19089 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
19090 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
19091 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19092 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19093 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19094 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19095 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19096 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19100 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19104 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19106 msgstr "&Convertir"
19108 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19109 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19110 msgid "Destination file:"
19111 msgstr "Archivo destino:"
19113 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19117 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19118 msgid "Display the output"
19119 msgstr "Mostrar la salida"
19121 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19122 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19123 msgstr "Esto muestra el medio resultante, pero puede ralentizar las cosas."
19125 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19127 msgstr "Preferencias"
19129 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19133 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19137 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19141 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19142 msgid "Hide future errors"
19143 msgstr "Ocultar futuros errores"
19145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
19146 msgid "Adjustments and Effects"
19147 msgstr "Efectos y filtros"
19149 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
19150 msgid "Graphic Equalizer"
19151 msgstr "Ecualizador gráfico"
19153 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
19154 msgid "Synchronization"
19155 msgstr "Sincronización"
19157 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
19158 msgid "v4l2 controls"
19159 msgstr "Controles v4l2"
19161 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19162 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19163 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19164 msgstr "Políticas de privacidad y red"
19166 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19168 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19169 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19170 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19171 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19172 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19173 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19174 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19177 "<p><i>El reproducotr multimedia VLC</i> <b>no</b> envía o recolecta ninguna "
19178 "información, ni anónimamente, acerca del su uso.</p>\n"
19179 "<p>Sin embargo, puede conectarse a internet para mostrar <b>información de "
19180 "los medios</b> o para comprobar si hay <b>actualizaciones</b> disponibles.</"
19182 "<p><i>VideoLAN</i> (los autores) requiere que exprese su consentimiento "
19183 "antes de permitir a este software acceder a internet.</p>\n"
19184 "<p>De acuerdo a sus preferencias, marque o desmarque las siguientes opciones:"
19187 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19188 msgid "Network Access Policy"
19189 msgstr "Política de acceso a la red"
19191 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19193 msgid "Allow downloading media information"
19194 msgstr "Permitir obtener información de los medios desde internet"
19196 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19197 msgid "Allow checking for VLC updates"
19198 msgstr "Permitir comprobar actualzaciones de VLC"
19200 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19201 msgid "Save and Continue"
19202 msgstr "Guardar y continuar"
19204 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19206 msgstr "Ir a tiempo"
19208 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19212 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19214 msgstr "Ir a tiempo"
19216 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19217 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19221 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
19223 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19224 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19225 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19229 "El reproductor multimedia VLC es un reproductor, codificador y emisor "
19230 "multimedia libre que puede leer archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, "
19231 "tarjetas capturadoras ¡y mucho más!\n"
19232 "VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda plataforma "
19236 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
19238 "This version of VLC was compiled by:\n"
19241 "Esta versión de VLC la compiló:\n"
19244 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
19246 msgstr "Compilador:"
19248 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19250 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19253 "Estás usando el Interfaz Qt4.\n"
19256 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19257 msgid "Copyright (C) "
19258 msgstr "Copyright (C) "
19260 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19261 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19262 msgstr " por el equipo de VideoLAN.\n"
19264 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
19265 msgid "&Recheck version"
19266 msgstr "&Recomprobar versión"
19268 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
19272 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
19276 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
19277 msgid "VLC media player updates"
19278 msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
19280 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
19281 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19282 msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible."
19284 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
19285 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19286 msgstr "Tiene la última versión del reproductor multimedia VLC."
19288 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
19289 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19290 msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
19292 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19296 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19300 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19304 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19305 msgid "S&tatistics"
19306 msgstr "Es&tadísticas"
19308 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19309 msgid "&Save Metadata"
19310 msgstr "&Guardar metadatos"
19312 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19316 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19317 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19318 msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo"
19320 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19321 msgid "Update the tree"
19322 msgstr "Actualizar el árbol"
19324 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19325 msgid "Save log file as..."
19326 msgstr "Guardar archivo de trazas como..."
19328 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19329 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19330 msgstr "Archivos de texto y trazas (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
19332 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19334 "Cannot write to file %1:\n"
19337 "No se puede escribir archivo %1:\n"
19340 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
19342 msgstr "Abrir medio"
19344 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19348 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19352 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19356 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19357 msgid "Capture &Device"
19358 msgstr "Dispositivo de &captura"
19360 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19362 msgstr "&Seleccionar"
19364 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19365 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19369 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19370 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19372 msgstr "&Reproducir"
19374 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19375 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19379 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19381 msgstr "&Convertir"
19383 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19384 msgid "&Convert / Save"
19385 msgstr "&Convertir"
19387 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19391 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19392 msgid "Enter URL here..."
19393 msgstr "Introduzca la URL aquí..."
19395 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19396 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19397 msgstr "Introducir la URL o la ruta al medio a reproducir"
19399 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19401 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19402 "or the path to a file on your computer,\n"
19403 "it will be automatically selected."
19405 "Si el portapapeles tiene una URL válida\n"
19406 "o la ruta a un archivo en su computadora,\n"
19407 "es automáticamente seleccionado."
19409 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19410 msgid "Plugins and extensions"
19411 msgstr "Complementos y extensiones"
19413 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19415 msgstr "Extensiones"
19417 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19419 msgstr "Característica"
19421 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19423 msgstr "Puntuación"
19425 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19429 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19430 msgid "More information..."
19431 msgstr "Más información..."
19433 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19434 msgid "Reload extensions"
19435 msgstr "Recargar extensiones"
19437 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19441 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19445 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19446 msgid "Deletes the selected item"
19447 msgstr "Borra el objeto seleccionado"
19449 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19450 msgid "Show settings"
19451 msgstr "Mostrar ajustes"
19453 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19457 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19458 msgid "Switch to simple preferences view"
19459 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
19461 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19462 msgid "Switch to full preferences view"
19463 msgstr "Cambiar a preferencias completas"
19465 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19469 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19470 msgid "Save and close the dialog"
19471 msgstr "Guardar y cerrar el diálogo"
19473 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19474 msgid "&Reset Preferences"
19475 msgstr "&Restaurar preferencias"
19477 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19478 msgid "Cannot save Configuration"
19479 msgstr "No se pudo guardar la configuración"
19481 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19482 msgid "Preferences file could not be saved"
19483 msgstr "El archivo de preferencias no se pudo guardar"
19485 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19486 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19487 msgstr "¿Desea restaurar las preferencias del reproductor multimedia VLC?"
19489 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19490 msgid "Stream Output"
19491 msgstr "Salida de emisión"
19493 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19495 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19496 "on your private network, or on the Internet.\n"
19497 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19498 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19500 "Este diálogo le permite enviar una emisión o convertir el medio para usarlo "
19501 "localmente, en su red privada o en Internet.\n"
19502 "Debería empezar por comprobar que la fuente coincide con lo que quiere que "
19503 "sea su entrada y pulsar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
19505 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19507 "Stream output string.\n"
19508 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19509 "but you can change it manually."
19511 "Cadena de salida de emisión.\n"
19512 "Se genera automáticamente al cambiar las opciones de arriba,\n"
19513 "pero puede modificarla manualmente."
19515 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19516 msgid "Toolbars Editor"
19517 msgstr "Editor de caja de herramientas"
19519 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19520 msgid "Toolbar Elements"
19523 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19524 msgid "Next widget style:"
19525 msgstr "Estilo de los controles:"
19527 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19528 msgid "Flat Button"
19529 msgstr "Botón plano"
19531 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19533 msgstr "Botón grande"
19535 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19536 msgid "Native Slider"
19537 msgstr "Deslizador nativo"
19539 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19540 msgid "Main Toolbar"
19541 msgstr "Caja de herramientas principal"
19543 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19544 msgid "Toolbar position:"
19547 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19548 msgid "Under the Video"
19549 msgstr "Debajo del vídeo"
19551 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19552 msgid "Above the Video"
19553 msgstr "Sobre el vídeo"
19555 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19559 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19563 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19564 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19565 msgstr "Controles avanzados"
19567 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19568 msgid "Time Toolbar"
19569 msgstr "Control de tiempo"
19571 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19572 msgid "Fullscreen Controller"
19573 msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
19575 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19576 msgid "Select profile:"
19577 msgstr "Seleccionar perfil:"
19579 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19580 msgid "New profile"
19581 msgstr "Nuevo perfil"
19583 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19584 msgid "Delete the current profile"
19585 msgstr "Eliminar el perfil actual"
19587 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19591 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19592 msgid "Profile Name"
19593 msgstr "Nombre de perfil"
19595 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19596 msgid "Please enter the new profile name."
19597 msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo."
19599 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19603 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19604 msgid "Expanding Spacer"
19605 msgstr "Espacio expandible"
19607 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19611 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19612 msgid "Time Slider"
19613 msgstr "Deslizador de tiempo"
19615 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19616 msgid "Small Volume"
19617 msgstr "Volumen bajo"
19619 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19623 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19624 msgid "Advanced Buttons"
19625 msgstr "Opciones avanzadas"
19627 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19629 msgstr "Retransmisión"
19631 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19633 msgstr "Horario programado"
19635 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19636 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19637 msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
19639 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
19640 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19641 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
19643 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
19644 msgid "Day / Month / Year:"
19645 msgstr "Día / Mes / Año:"
19647 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
19651 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
19652 msgid "Repeat delay:"
19653 msgstr "Repetir retraso:"
19655 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
19656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
19660 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
19664 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
19668 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
19669 msgid "Save VLM configuration as..."
19670 msgstr "Guardar configuración VLM como..."
19672 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
19673 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19674 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Todo (*.*)"
19676 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
19677 msgid "Open VLM configuration..."
19678 msgstr "Abrir configuración VLM..."
19680 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
19681 msgid "Broadcast: "
19682 msgstr "Retransmisión: "
19684 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
19686 msgstr "Horario programado: "
19688 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
19692 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19693 msgid "Open Directory"
19694 msgstr "Abrir directorio"
19696 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19697 msgid "Open Folder"
19698 msgstr "Abrir carpeta..."
19700 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
19701 msgid "Open playlist..."
19702 msgstr "Abrir lista de reproducción..."
19704 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:564
19705 msgid "XSPF playlist"
19706 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
19708 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:565
19709 msgid "M3U playlist"
19710 msgstr "Lista de reproducción M3U"
19712 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:566
19713 msgid "M3U8 playlist"
19714 msgstr "Lista de reproducción M3U8"
19716 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
19717 msgid "HTML playlist"
19718 msgstr "Lista de reproducción HTML"
19720 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:584
19721 msgid "Save playlist as..."
19722 msgstr "Guardar lista de reproducción como..."
19724 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:704
19725 msgid "Open subtitles..."
19726 msgstr "Abrir subtítulos..."
19728 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19729 msgid "Media Files"
19730 msgstr "Archivos multimedia"
19732 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19733 msgid "Subtitles Files"
19734 msgstr "Archivos de subtítulos"
19736 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19738 msgstr "Todos los archivos"
19740 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
19741 msgid "Control menu for the player"
19742 msgstr "Menú de control para el reproductor"
19744 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
19748 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
19752 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
19754 msgstr "&Reproducción"
19756 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
19760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
19764 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
19766 msgstr "&Herramientas"
19768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
19772 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
19776 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
19777 msgid "Open &File..."
19778 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
19780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
19781 msgid "Open &Disc..."
19782 msgstr "Abrir &disco..."
19784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
19785 msgid "Open &Network Stream..."
19786 msgstr "Abrir volcado de &red..."
19788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
19789 msgid "Open &Capture Device..."
19790 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
19792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
19793 msgid "&Open (advanced)..."
19794 msgstr "Abrir &archivo (avanzado)..."
19796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
19797 msgid "Open &Location from clipboard"
19798 msgstr "Abrir desde &portapapeles"
19800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
19801 msgid "Open &Recent Media"
19802 msgstr "Abrir medios &recientes"
19804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
19805 msgid "Conve&rt / Save..."
19806 msgstr "Con&vertir..."
19808 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
19810 msgstr "&Emitir..."
19812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
19813 msgid "Quit at the end of playlist"
19814 msgstr "Salir al final de la lista de reproducción"
19816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
19817 msgid "Close to systray"
19818 msgstr "Cerrar bandeja del sistema"
19820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
19824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
19825 msgid "&Effects and Filters"
19826 msgstr "Efectos y &filtros"
19828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
19829 msgid "&Track Synchronization"
19830 msgstr "&Sincronización de pista"
19832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
19833 msgid "Program Guide"
19834 msgstr "Guía de programa"
19836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
19837 msgid "Plu&gins and extensions"
19838 msgstr "Complementos y &extensiones"
19840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
19841 msgid "Customi&ze Interface..."
19842 msgstr "&Personalizar interfaz"
19844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
19845 msgid "&Preferences"
19846 msgstr "&Preferencias"
19848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
19852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
19854 msgstr "&Lista de reproducción"
19856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
19860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
19861 msgid "Mi&nimal Interface"
19862 msgstr "Interfaz mí&nima"
19864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
19868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
19869 msgid "&Fullscreen Interface"
19870 msgstr "Interfaz a pantalla &completa"
19872 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
19873 msgid "&Advanced Controls"
19874 msgstr "Controles &avanzados"
19876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
19877 msgid "Docked Playlist"
19878 msgstr "Lista de reproducción anclada"
19880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
19882 msgstr "Barra de estado"
19884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
19885 msgid "Visualizations selector"
19886 msgstr "Selector de visualizaciones"
19888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
19889 msgid "Audio &Track"
19890 msgstr "&Pista de audio"
19892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
19893 msgid "Audio &Channels"
19894 msgstr "&Canales de audio"
19896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
19897 msgid "Audio &Device"
19898 msgstr "&Dispositivo de audio"
19900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
19901 msgid "&Visualizations"
19902 msgstr "&Visualizaciones"
19904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
19905 msgid "&Subtitles Track"
19906 msgstr "Pista de &subtítulos"
19908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
19909 msgid "Video &Track"
19910 msgstr "Pista de &vídeo"
19912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
19913 msgid "&Fullscreen"
19914 msgstr "&Pantalla completa"
19916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
19917 msgid "Always Fit &Window"
19918 msgstr "Siempre ajustado a la &ventana"
19920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
19921 msgid "Always &on Top"
19922 msgstr "Siempre sobre &todo"
19924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
19925 msgid "Display on &Desktop"
19926 msgstr "Mostrar en &escritorio"
19928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
19929 msgid "Set as Wall&paper"
19930 msgstr "Establecer como &fondo de escritorio"
19932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
19936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
19937 msgid "&Aspect Ratio"
19938 msgstr "Proporció&n"
19940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
19944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
19945 msgid "&Deinterlace"
19946 msgstr "&Desentrelazar"
19948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
19949 msgid "&Deinterlace mode"
19950 msgstr "Modo &desentrelazado"
19952 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
19953 msgid "&Post processing"
19954 msgstr "&Postproceso"
19956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
19957 msgid "Take &Snapshot"
19958 msgstr "Capturar &pantalla"
19960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
19964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
19968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
19969 msgid "&Navigation"
19970 msgstr "&Navegación"
19972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
19976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
19977 msgid "Custom &Bookmarks"
19978 msgstr "&Favoritos personalizados"
19980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
19982 msgstr "Ad&ministrar"
19984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
19988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
19989 msgid "Check for &Updates..."
19990 msgstr "&Buscar actualizaciones..."
19992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
19994 msgstr "Más &rápido"
19996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
19997 msgid "N&ormal Speed"
19998 msgstr "Velocidad nor&mal"
20000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
20002 msgstr "Más &lento"
20004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
20005 msgid "&Jump Forward"
20006 msgstr "Saltar a&delante"
20008 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
20009 msgid "Jump Bac&kward"
20010 msgstr "Saltar a&trás"
20012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
20016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
20022 msgstr "&Siguiente"
20024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
20025 msgid "Open a Media"
20026 msgstr "Abrir un medio"
20028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
20029 msgid "&Open File..."
20030 msgstr "Abrir &archivo..."
20032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20033 msgid "Open &Network..."
20034 msgstr "Abrir &red..."
20036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
20037 msgid "Leave Fullscreen"
20038 msgstr "Abandonar pantalla completa"
20040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
20042 msgstr "Subtí&tulo"
20044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
20046 msgstr "&Reproducción"
20048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
20050 msgstr "Herramientas"
20052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
20053 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20054 msgstr "Ocultar VLC en el área de notificación"
20056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
20057 msgid "Show VLC media player"
20058 msgstr "Mostrar VLC"
20060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
20061 msgid "&Open a Media"
20062 msgstr "&Abrir un medio"
20064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1534 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20068 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20069 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20070 msgstr "Mostrar preferencias avanzadas"
20072 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20074 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20075 "preferences dialog."
20077 "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
20080 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20081 msgid "Systray icon"
20082 msgstr "Icono de área de notificación"
20084 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20086 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20089 "Mostrar un icono en el área de notificación permitiéndole controlar el "
20090 "reproductor multimedia VLC con acciones básicas."
20092 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20093 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20094 msgstr "Iniciar VLC con solo un icono en el área de notificación"
20096 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20097 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20098 msgstr "VLC se iniciará con solo un icono en su área de notificación"
20100 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20101 msgid "Resize interface to the native video size"
20102 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo"
20104 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
20106 "You have two choices:\n"
20107 " - The interface will resize to the native video size\n"
20108 " - The video will fit to the interface size\n"
20109 " By default, interface resize to the native video size."
20111 "Tiene dos opciones:\n"
20112 "- La interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo\n"
20113 "- El vídeo se ajustará al tamaño de la interfaz\n"
20114 "De forma predeterminada, la interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo."
20116 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20117 msgid "Show playing item name in window title"
20118 msgstr "Mostrar el nombre de objeto en reproducción en el título de la ventana"
20120 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20121 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20123 "Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del "
20126 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20127 msgid "Show notification popup on track change"
20128 msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
20130 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20132 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20133 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20135 "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
20136 "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
20137 "minimizado u oculto."
20139 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20140 msgid "Advanced options"
20141 msgstr "Opciones avanzadas"
20143 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20144 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20145 msgstr "Mostrar todas las opciones avanzadas en los diálogos."
20147 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20148 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20149 msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1"
20151 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
20153 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20154 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20157 "Establece la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz "
20158 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
20159 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
20161 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20162 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20163 msgstr "Opacidad del controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
20165 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
20167 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20168 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20169 "with composite extensions."
20171 "Establece la opacidad del controlador entre 0.1 y 1 para la interfaz "
20172 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
20173 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
20175 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
20176 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20177 msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
20179 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20180 msgid "Activate the updates availability notification"
20181 msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
20183 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
20185 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20186 "once every two weeks."
20188 "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
20189 "ejecuta una vez cada dos semanas."
20191 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20192 msgid "Number of days between two update checks"
20193 msgstr "Número de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
20195 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20196 msgid "Automatically save the volume on exit"
20197 msgstr "Guardar automáticamente el volumen al salir"
20199 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
20200 msgid "Ask for network policy at start"
20201 msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
20203 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20204 msgid "Save the recently played items in the menu"
20205 msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
20207 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20208 msgid "List of words separated by | to filter"
20209 msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
20211 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
20212 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20214 "Expresión regular que filtra los elementos recientes reproducidos en el "
20217 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20218 msgid "Define the colors of the volume slider "
20219 msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
20221 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20223 "Define the colors of the volume slider\n"
20224 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20225 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20226 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20228 "Definir los colores del deslizador de volumen\n"
20229 "Especificando los 12 números separados por ';'\n"
20230 "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20231 "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20233 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20234 msgid "Selection of the starting mode and look "
20235 msgstr "Selección del modo y aspecto inicial"
20237 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20239 "Start VLC with:\n"
20241 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20242 " - minimal mode with limited controls"
20244 "Iniciar VLC con:\n"
20245 "Aspecto clásico: en modo normal.\n"
20246 "Vista completa: con una zona siempre presente para mostrar información como "
20247 "letras, carátulas...\n"
20248 "Vista mínima: en modo mínimo con controles limitados."
20250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20251 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20252 msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
20254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20255 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20256 msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
20258 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20259 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20260 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
20262 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
20263 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20266 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20267 msgid "Load extensions on startup"
20268 msgstr "Cargar extensiones al iniciar"
20270 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20271 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20272 msgstr "Cargar automáticamente las extensiones al iniciar"
20274 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20275 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20276 msgstr "Iniciar en vista mínima (sin menús)"
20278 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20279 msgid "Display background cone or art"
20280 msgstr "Mostrar como de fondo o arte"
20282 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20284 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20285 "disabled to prevent burning screen."
20288 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20289 msgid "Expanding background cone or art."
20292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
20293 msgid "Background art fits window's size"
20294 msgstr "Arte de fondo se ajusta al tamaño de la ventana "
20296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
20297 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20300 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
20302 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20303 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20304 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20305 "and change the system volume when VLC is not selected."
20308 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
20309 msgid "Pause the video playback when minimized"
20310 msgstr "Pausar la reproducción del vídeo cuando esté minimizado"
20312 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20314 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20315 "minimizing the window."
20318 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
20319 msgid "Allow automatic icon changes"
20320 msgstr "Permitir cambio automático de icono"
20322 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
20324 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20327 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
20328 msgid "Qt interface"
20329 msgstr "Interfaz Qt"
20331 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20335 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20339 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20343 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20344 msgid "Open a skin file"
20345 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
20347 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20348 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20350 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
20352 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20353 msgid "Open playlist"
20354 msgstr "Abrir lista de reproducción"
20356 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20357 msgid "Playlist Files|"
20358 msgstr "Archivos de lista de reproducción|"
20360 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20361 msgid "Save playlist"
20362 msgstr "Guardar lista de reproducción"
20364 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20365 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20366 msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
20368 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20369 msgid "Skin to use"
20370 msgstr "Piel a usar"
20372 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20373 msgid "Path to the skin to use."
20374 msgstr "Ruta de la piel a usar."
20376 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20377 msgid "Config of last used skin"
20378 msgstr "Configuración de última piel usada"
20380 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20382 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20383 "automatically, do not touch it."
20385 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
20386 "automáticamente, no la modifique."
20388 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20389 msgid "Show a systray icon for VLC"
20390 msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
20392 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20393 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20394 msgid "Show VLC on the taskbar"
20395 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
20397 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20398 msgid "Enable transparency effects"
20399 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
20401 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20403 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20404 "when moving windows does not behave correctly."
20406 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
20407 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
20409 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20410 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20411 msgid "Use a skinned playlist"
20412 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
20414 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20415 msgid "Display video in a skinned window if any"
20416 msgstr "Mostrar el vídeo en una ventana con piel si hay alguna"
20418 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20420 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20421 "play back video even though no video tag is implemented"
20423 "Cuando tiene valor «no», este parámetro da una oportunidad a las pieles "
20424 "antiguas de reproducir vídeo aunque la etiqueta no esté implementada"
20426 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20430 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20431 msgid "Skinnable Interface"
20432 msgstr "Interfaz con piel"
20434 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20435 msgid "Select skin"
20436 msgstr "Seleccionar piel"
20438 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20439 msgid "Open skin ..."
20440 msgstr "Abrir piel..."
20442 #: modules/lua/vlc.c:57
20443 msgid "Lua interface"
20444 msgstr "Interfaz Lua"
20446 #: modules/lua/vlc.c:58
20447 msgid "Lua interface module to load"
20448 msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
20450 #: modules/lua/vlc.c:60
20451 msgid "Lua interface configuration"
20452 msgstr "Configuración de interfaz Lua"
20454 #: modules/lua/vlc.c:61
20456 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20457 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20459 "Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
20460 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
20462 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20463 msgid "Source directory"
20464 msgstr "Directorio fuente"
20466 #: modules/lua/vlc.c:64
20467 msgid "Directory index"
20468 msgstr "Índice del directorio"
20470 #: modules/lua/vlc.c:65
20471 msgid "Allow to build directory index"
20474 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20475 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
20476 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
20480 #: modules/lua/vlc.c:68
20482 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20483 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20484 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20486 "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para todas "
20487 "las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté disponible solo "
20488 "en la máquina local, use «127.0.0.1»."
20490 #: modules/lua/vlc.c:73
20492 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20495 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. De forma predeterminada "
20498 #: modules/lua/vlc.c:76
20500 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20501 "default value is \"admin\"."
20503 "Una única Contraseña de administración se usa para proteger esta interfaz. "
20504 "El valor predeteminado es «admin»."
20506 #: modules/lua/vlc.c:82
20508 msgstr "Entrada CLI"
20510 #: modules/lua/vlc.c:83
20512 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20513 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20514 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20517 #: modules/lua/vlc.c:91
20521 #: modules/lua/vlc.c:92
20523 msgid "Lua interpreter"
20524 msgstr "Interfaz Lua"
20526 #: modules/lua/vlc.c:104
20530 #: modules/lua/vlc.c:112
20535 #: modules/lua/vlc.c:124
20537 msgstr "Lua Telnet"
20539 #: modules/lua/vlc.c:140
20540 msgid "Lua Meta Fetcher"
20541 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
20543 #: modules/lua/vlc.c:141
20544 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20545 msgstr "Obtener metadatos usando secuencias de comandos lua"
20547 #: modules/lua/vlc.c:146
20548 msgid "Lua Meta Reader"
20549 msgstr "Lector de metadatos Lua"
20551 #: modules/lua/vlc.c:147
20552 msgid "Read meta data using lua scripts"
20553 msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
20555 #: modules/lua/vlc.c:153
20556 msgid "Lua Playlist"
20557 msgstr "Lista de reproducción Lua"
20559 #: modules/lua/vlc.c:154
20560 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20561 msgstr "Interfaz analizador de lista de reproducción Lua"
20563 #: modules/lua/vlc.c:159
20567 #: modules/lua/vlc.c:160
20568 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20569 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
20571 #: modules/lua/vlc.c:165
20572 msgid "Lua Extension"
20573 msgstr "Extensión Lua"
20575 #: modules/lua/vlc.c:171
20576 msgid "Lua SD Module"
20577 msgstr "Módulo SD Lua"
20579 #: modules/lua/vlc.c:181
20581 msgstr "Freebox TV"
20583 #: modules/lua/vlc.c:187
20585 msgstr "TV francesa"
20587 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20588 msgid "Folder meta data"
20589 msgstr "Directorio de metadatos"
20591 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20592 msgid "Album art filename"
20593 msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum"
20595 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20596 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20597 msgstr "Nombre de archivo a buscar en el directorio actual para arte de álbum"
20599 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20600 msgid "The username of your last.fm account"
20601 msgstr "El nombre de usuario de su cuenta last.fm"
20603 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20604 msgid "The password of your last.fm account"
20605 msgstr "La contraseña de su cuenta last.fm"
20607 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
20608 msgid "Scrobbler URL"
20611 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
20612 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20615 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
20616 msgid "Audioscrobbler"
20617 msgstr "Audioscrobbler"
20619 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
20620 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20621 msgstr "Envío de canciones reproducidas a last.fm"
20623 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
20624 msgid "last.fm: Authentication failed"
20625 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
20627 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
20629 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20632 "Nombre de usuario last.fm o contraseña es incorrecto. Verifique sus "
20633 "preferencias y relanza VLC. "
20635 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
20636 msgid "Last.fm username not set"
20637 msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
20639 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
20641 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20643 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20645 "Indicar un nombre de usuario o deshabilitar el plugin audioscrobbler y "
20647 "Visite http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
20649 #: modules/misc/gnutls.c:70
20650 msgid "TLS cipher priorities"
20651 msgstr "Propiedades de cifrado TLS"
20653 #: modules/misc/gnutls.c:71
20655 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
20656 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
20659 #: modules/misc/gnutls.c:82
20660 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
20661 msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores más rápidos)"
20663 #: modules/misc/gnutls.c:84
20664 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
20665 msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)"
20667 #: modules/misc/gnutls.c:85
20668 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
20669 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
20671 #: modules/misc/gnutls.c:86
20672 msgid "Export (include insecure ciphers)"
20673 msgstr "Exportar (incluir cifradores inseguros)"
20675 #: modules/misc/gnutls.c:91
20676 msgid "GNU TLS transport layer security"
20677 msgstr "Capa de transporte de seguridad GNU TLS"
20679 #: modules/misc/gnutls.c:98
20680 msgid "GNU TLS server"
20681 msgstr "Servidor GNU TLS"
20683 #: modules/misc/inhibit.c:91
20684 msgid "Power Management Inhibitor"
20685 msgstr "Inhibidor de administrador de energía"
20687 #: modules/misc/inhibit.c:176
20688 msgid "Playing some media."
20689 msgstr "Reproduciendo algún medio."
20691 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
20695 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
20696 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
20699 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20700 msgid "XDG-screensaver"
20701 msgstr "Salvapantallas XDG"
20703 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
20704 msgid "XDG screen saver inhibition"
20705 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
20707 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20708 msgid "X Screensaver disabler"
20709 msgstr "Deshabilitador salvapantallas X"
20711 #: modules/misc/logger.c:113
20713 msgstr "Formato de registro"
20715 #: modules/misc/logger.c:115
20717 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20720 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
20721 "«texto» (predeterminado) y «html»."
20723 #: modules/misc/logger.c:119
20725 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20726 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20728 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
20729 "«texto» (predeterminado), «html» y «syslog» (modo especial para enviar a "
20730 "syslog en vez de archivo)."
20732 #: modules/misc/logger.c:123
20733 msgid "Syslog facility"
20734 msgstr "Facilidad syslog"
20736 #: modules/misc/logger.c:124
20738 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20739 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20741 "Seleccionar las facilídades syslog donde las trazas serán enviadas. Las "
20742 "opciones disponibles son «user» (predeterminado), «daemon» y «local0» a "
20745 #: modules/misc/logger.c:152
20747 msgstr "Nivel de detalle"
20749 #: modules/misc/logger.c:153
20751 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20754 "Seleccione el nivel de detalle para la depuración o -1 para usar el mismo "
20755 "detalle dado por --verbose."
20757 #: modules/misc/logger.c:157
20759 msgstr "Conectando"
20761 #: modules/misc/logger.c:158
20762 msgid "File logging"
20763 msgstr "Archivo de registro"
20765 #: modules/misc/logger.c:164
20766 msgid "Log filename"
20767 msgstr "Nombre de archivo de registro"
20769 #: modules/misc/logger.c:164
20770 msgid "Specify the log filename."
20771 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
20773 #: modules/misc/memcpy.c:42
20774 msgid "libc memcpy"
20775 msgstr "libc memcpy"
20777 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20778 msgid "OSD configuration importer"
20779 msgstr "Importador de configuración de OSD"
20781 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20782 msgid "XML OSD configuration importer"
20783 msgstr "Importador de configuración de OSD XML"
20785 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20786 msgid "M3U playlist export"
20787 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
20789 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20790 msgid "M3U8 playlist export"
20791 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"
20793 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20794 msgid "XSPF playlist export"
20795 msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
20797 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20798 msgid "HTML playlist export"
20799 msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
20801 #: modules/misc/rtsp.c:61
20802 msgid "Maximum number of connections"
20803 msgstr "Máximo número de conexiones"
20805 #: modules/misc/rtsp.c:62
20807 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20808 "0 means no limit."
20810 "Esto limita el número máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 "
20813 #: modules/misc/rtsp.c:65
20814 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20815 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
20817 #: modules/misc/rtsp.c:67
20818 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20819 msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
20821 #: modules/misc/rtsp.c:69
20823 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20824 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20825 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20826 "The default is 5."
20828 "Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
20829 "RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
20830 "totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
20831 "por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
20833 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
20837 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
20838 msgid "RTSP VoD server"
20839 msgstr "Servidor VoD RTSP"
20841 #: modules/misc/sqlite.c:115
20842 msgid "SQLite database module"
20843 msgstr "Módulo de base de datos SQLite"
20845 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20847 msgstr "Estadísticas"
20849 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20850 msgid "Stats encoder function"
20851 msgstr "Función estadísticas de codificador"
20853 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20854 msgid "Stats decoder"
20855 msgstr "Estadísticas de decodificador"
20857 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20858 msgid "Stats decoder function"
20859 msgstr "Función estadísticas de decodificador"
20861 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20862 msgid "Stats demux"
20863 msgstr "Estadísticas de demuxor"
20865 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20866 msgid "Stats demux function"
20867 msgstr "Función estadísticas de demuxor"
20869 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
20870 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20871 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
20873 #: modules/mmx/memcpy.c:49
20875 msgstr "MMX memcpy"
20877 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
20878 msgid "MMX EXT memcpy"
20879 msgstr "MMX EXT memcpy"
20881 #: modules/mux/asf.c:57
20882 msgid "Title to put in ASF comments."
20883 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
20885 #: modules/mux/asf.c:59
20886 msgid "Author to put in ASF comments."
20887 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
20889 #: modules/mux/asf.c:61
20890 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20891 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
20893 #: modules/mux/asf.c:62
20895 msgstr "Comentario"
20897 #: modules/mux/asf.c:63
20898 msgid "Comment to put in ASF comments."
20899 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
20901 #: modules/mux/asf.c:65
20902 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20903 msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
20905 #: modules/mux/asf.c:66
20906 msgid "Packet Size"
20907 msgstr "Tamaño de paquete"
20909 #: modules/mux/asf.c:67
20910 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20911 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
20913 #: modules/mux/asf.c:68
20914 msgid "Bitrate override"
20915 msgstr "Anular tasa de bits"
20917 #: modules/mux/asf.c:69
20919 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20920 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20923 "No intente estimar la tasa de bits ASF. Estableciéndolo, le permite "
20924 "controlar cómo el reproductor multimedia de Windows cacheará el contenido "
20925 "emitido. Establecer la tasa de bits de audio+vídeo en bytes"
20927 #: modules/mux/asf.c:73
20931 #: modules/mux/asf.c:565
20932 msgid "Unknown Video"
20933 msgstr "Vídeo desconocido"
20935 #: modules/mux/avi.c:47
20939 #: modules/mux/dummy.c:45
20940 msgid "Dummy/Raw muxer"
20941 msgstr "Muxer simulado/raw"
20943 #: modules/mux/mp4.c:46
20944 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20945 msgstr "Crear archivos de «Inicio Rápido»"
20947 #: modules/mux/mp4.c:48
20949 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20950 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20953 "Crea archivos de «Inicio rápido». Éstos están optimizados para descargas y "
20954 "permiten al usuario previsualizar del archivo mientras se descarga."
20956 #: modules/mux/mp4.c:58
20957 msgid "MP4/MOV muxer"
20958 msgstr "Muxer MP4/MOV"
20960 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
20961 msgid "DTS delay (ms)"
20962 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
20964 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
20966 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20967 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20968 "inside the client decoder."
20970 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
20971 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
20972 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
20973 "hacer algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
20975 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
20976 msgid "PES maximum size"
20977 msgstr "Máximo tamaño PES"
20979 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20980 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20981 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
20983 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
20987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
20989 msgstr "PID de vídeo"
20991 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
20993 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20996 "Asigna un PID fijo a la emisión de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
20999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21001 msgstr "PID de audio"
21003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21004 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21005 msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
21007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21009 msgstr "PID de SPU"
21011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21012 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21013 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
21015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21020 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21021 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
21023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21028 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21029 msgstr "Asigna una ID de emisión de transporte fija."
21031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21036 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21037 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
21039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21040 msgid "PMT Program numbers"
21041 msgstr "Números de programa PMT"
21043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21045 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21048 "Asigna un número de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar «Establecer "
21051 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21052 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21053 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
21055 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21057 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21060 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
21063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21064 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21065 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
21067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21069 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21072 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
21075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21076 msgid "Set PID to ID of ES"
21077 msgstr "Indica PID a ID de ES"
21079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21082 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21083 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21085 "Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid y permite "
21086 "tener los mismos PIDs en las emisiones de entrada y salida."
21088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21089 msgid "Data alignment"
21090 msgstr "Alineación de datos"
21092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21094 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21095 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21097 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
21098 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
21100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21101 msgid "Shaping delay (ms)"
21102 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
21104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21106 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21107 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21108 "especially for reference frames."
21110 "Corta la emisión en trozos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
21111 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
21112 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
21114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21115 msgid "Use keyframes"
21116 msgstr "Usar fotogramas clave"
21118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21120 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21121 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21122 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21123 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21124 "the biggest frames in the stream."
21126 "Si está habilitado y se especifica la forma, el muxor TS colocará los "
21127 "límites al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por "
21128 "el usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de "
21129 "referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los "
21130 "fotogramas I son normalmente los más grandes de la emisión."
21132 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21133 msgid "PCR interval (ms)"
21134 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
21136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21138 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21139 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21141 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
21142 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (de forma "
21143 "predeterminada es 70ms)."
21145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21146 msgid "Minimum B (deprecated)"
21147 msgstr "B mínimo (depreciado)"
21149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21150 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21151 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
21153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21154 msgid "Maximum B (deprecated)"
21155 msgstr "B máximo (depreciado)"
21157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21159 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21160 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21161 "inside the client decoder."
21163 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
21164 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
21165 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
21166 "algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
21168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21169 msgid "Crypt audio"
21170 msgstr "Cifrar audio"
21172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21173 msgid "Crypt audio using CSA"
21174 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
21176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21177 msgid "Crypt video"
21178 msgstr "Cifrar vídeo"
21180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21181 msgid "Crypt video using CSA"
21182 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
21184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21185 msgid "CSA Key in use"
21186 msgstr "Clave CSA en uso"
21188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21190 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21193 "Usada clave de cifrado CSA. Puede ser la impar/primera/1 (prederetmiando) o "
21194 "la par/segunda/2."
21196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21197 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21198 msgstr "Tamaño del paquete a cifrar en bytes"
21200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21202 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21203 "header from the value before encrypting."
21205 "Tamaño del paquete TS a cifrar. Las rutinas de cifrado eliminan el "
21206 "encabezado-TS del valor antes de cifrar."
21208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21209 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21210 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
21212 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21213 msgid "Multipart JPEG muxer"
21214 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
21216 #: modules/mux/ogg.c:51
21217 msgid "Ogg/OGM muxer"
21218 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
21220 #: modules/mux/wav.c:46
21222 msgstr "Demuxor WAV"
21224 #: modules/notify/growl.m:99
21225 msgid "Growl Notification Plugin"
21226 msgstr "Complemento de notificación Growl"
21228 #: modules/notify/growl.m:309
21229 msgid "Now playing"
21230 msgstr "Ahora reproduciendo"
21232 #: modules/notify/msn.c:66
21233 msgid "Title format string"
21234 msgstr "Cadena de formato de título"
21236 #: modules/notify/msn.c:67
21238 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21239 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21241 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
21242 "Por defecto es «Artista - Título» ({0} - {1})."
21244 #: modules/notify/msn.c:74
21245 msgid "MSN Now-Playing"
21246 msgstr "Reproduciendo ahora MSN"
21248 #: modules/notify/notify.c:53
21249 msgid "Timeout (ms)"
21250 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
21252 #: modules/notify/notify.c:54
21253 msgid "How long the notification will be displayed "
21254 msgstr "Durante cuánto se mostrará la notificación"
21256 #: modules/notify/notify.c:59
21260 #: modules/notify/notify.c:60
21261 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21262 msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
21264 #: modules/notify/telepathy.c:71
21265 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21266 msgstr "Telepathy «Reproduciendo ahora» (MissionControl)"
21268 #: modules/notify/xosd.c:67
21269 msgid "Flip vertical position"
21270 msgstr "Voltear posición vertical"
21272 #: modules/notify/xosd.c:68
21273 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21274 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
21276 #: modules/notify/xosd.c:71
21277 msgid "Vertical offset"
21278 msgstr "Desplazamiento vertical"
21280 #: modules/notify/xosd.c:72
21282 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21283 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21285 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
21286 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
21288 #: modules/notify/xosd.c:76
21289 msgid "Shadow offset"
21290 msgstr "Desplazamiento de sombra"
21292 #: modules/notify/xosd.c:77
21294 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21296 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
21299 #: modules/notify/xosd.c:81
21300 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21301 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
21303 #: modules/notify/xosd.c:83
21304 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21305 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
21307 #: modules/notify/xosd.c:88
21308 msgid "XOSD interface"
21309 msgstr "Interfaz XOSD"
21311 #: modules/packetizer/copy.c:48
21312 msgid "Copy packetizer"
21313 msgstr "Copiar empaquetador"
21315 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21316 msgid "Dirac packetizer"
21317 msgstr "Empaquetador Dirac"
21319 #: modules/packetizer/flac.c:50
21320 msgid "Flac audio packetizer"
21321 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
21323 #: modules/packetizer/h264.c:56
21324 msgid "H.264 video packetizer"
21325 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
21327 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21328 msgid "MLP/TrueHD parser"
21329 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
21331 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21332 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21333 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
21335 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21336 msgid "MPEG4 video packetizer"
21337 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
21339 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21340 msgid "Sync on Intra Frame"
21341 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
21343 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21345 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21346 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21348 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
21349 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
21350 "Intra Fotograma hallado."
21352 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21353 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21354 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
21356 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21358 msgstr "Vídeo MPEG"
21360 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21361 msgid "VC-1 packetizer"
21362 msgstr "Empaquetador VC-1"
21364 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21365 msgid "Bonjour services"
21366 msgstr "Servicios Bonjour"
21368 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21369 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21371 msgstr "Mis vídeos"
21373 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21374 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21378 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21382 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21383 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21384 msgid "My Pictures"
21385 msgstr "Mis imágenes"
21387 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21388 msgid "MTP devices"
21389 msgstr "Dispositivos MTP"
21391 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21393 msgstr "Dispositivo MTP"
21395 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21396 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21397 msgid "Podcast URLs list"
21398 msgstr "Lista de URLs podcast"
21400 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21401 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21402 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
21404 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21408 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
21409 #: modules/services_discovery/udev.c:95
21410 msgid "Audio capture"
21411 msgstr "Captura de audio"
21413 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
21415 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
21416 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
21418 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21420 msgid "Card %<PRIu32>"
21421 msgstr "Tarjeta %<PRIu32>"
21423 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21427 #: modules/services_discovery/sap.c:82
21428 msgid "SAP multicast address"
21429 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
21431 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21433 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21434 "However, you can specify a specific address."
21436 "El módulo SAP normalmente selecciona las direcciones correctas a las que "
21437 "escuchar. Aun así, puede especificar una dirección concreta."
21439 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21440 msgid "SAP timeout (seconds)"
21441 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
21443 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21445 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21447 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
21449 #: modules/services_discovery/sap.c:90
21450 msgid "Try to parse the announce"
21451 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
21453 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21455 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21456 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21458 "Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
21459 "todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
21461 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21462 msgid "SAP Strict mode"
21463 msgstr "Modo estricto de SAP"
21465 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21467 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21469 msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
21471 #: modules/services_discovery/sap.c:110
21472 msgid "Network streams (SAP)"
21473 msgstr "Emisiones de red (SAP)"
21475 #: modules/services_discovery/sap.c:132
21476 msgid "SDP Descriptions parser"
21477 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
21479 #: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
21483 #: modules/services_discovery/sap.c:856
21485 msgstr "Herramienta"
21487 #: modules/services_discovery/sap.c:860
21491 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
21492 msgid "Video capture"
21493 msgstr "Captura de vídeo"
21495 #: modules/services_discovery/udev.c:51
21496 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21497 msgstr "Captura de audio (Video4Linux)"
21499 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21500 msgid "Audio capture (ALSA)"
21501 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
21503 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21504 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21505 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21506 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21510 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21514 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
21518 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21522 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21526 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21527 msgid "Unknown type"
21528 msgstr "Tipo desconocido"
21530 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21531 msgid "Universal Plug'n'Play"
21532 msgstr "Plug'n'Play Universal"
21534 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21535 msgid "Local drives"
21536 msgstr "Dispositivos locales"
21538 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21539 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21540 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21541 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21542 msgid "Screen capture"
21543 msgstr "Captura de pantalla"
21545 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21546 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21549 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21550 msgid "Applications"
21551 msgstr "Aplicaciones"
21553 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21554 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21556 msgstr "Escritorio"
21558 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21559 msgid "Decompression"
21560 msgstr "Descompresión"
21562 #: modules/stream_filter/record.c:49
21563 msgid "Internal stream record"
21564 msgstr "Registro de emisión interna"
21566 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
21570 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
21571 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
21574 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21576 msgstr "Autoborrar"
21578 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21579 msgid "Automatically add/delete input streams"
21580 msgstr "Añade y borrar automáticamente emisiones de entrada"
21582 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21584 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21585 "this stream later."
21587 "Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
21588 "«hallar» esta emisión más tarde."
21590 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21591 msgid "Destination bridge-in name"
21594 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21596 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21597 "in at a time, you can discard this option."
21599 "Nombre del puente de destino. Si no necesita más de un puente al mismo "
21600 "tiempo, puede ignorar esta opción."
21602 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21604 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21605 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21606 "need to raise caching values."
21608 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
21609 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
21610 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
21612 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21614 msgstr "Compensación de ID"
21616 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21618 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21619 "IDs bridge_in will register."
21621 "Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
21622 "obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
21624 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21625 msgid "Name of current instance"
21626 msgstr "Nombre de instancia actual"
21628 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21630 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21631 "at a time, you can discard this option."
21633 "Nombre de esta instancia de puente. Si no necesita más de un puente al mismo "
21634 "tiempo, puede ignorar esta opción."
21636 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21637 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21638 msgstr "Lugar de emisión de respaldo cuando no hay datos"
21640 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21642 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21643 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21644 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21645 "placeholder streams should have the same format. "
21647 "Si es verdadero, el puente descartará toda la entrada de emisiones "
21648 "elementales excepto si no recibe datos desde otro puente. Esto puede ser "
21649 "usado para configurar un lugar de emisión cuando la fuente real falla. La "
21650 "fuente y el lugar del emisión deben tener el mismo formato."
21652 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21653 msgid "Placeholder delay"
21654 msgstr "Retraso del lugar de emisión"
21656 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21657 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21659 "Retraso (en ms) antes de que el lugar de emisión entre en funcionamiento."
21661 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21663 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
21664 msgstr "Esperar a un fotograma I antes de cambiar el lugar"
21666 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21668 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21669 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21670 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21671 "frames in the streams."
21673 "Habilitado, cambiar de lugar y la emisión normal solo ocurrirá en los "
21674 "fotogramas I. Esto eliminará artefactos en la emisión al coste de un ligero "
21675 "retraso, dependiendo de la frecuencia de los fotogramas I."
21677 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21681 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21682 msgid "Bridge stream output"
21683 msgstr "Salida de emisión puente"
21685 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21687 msgstr "Puente de salida"
21689 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21691 msgstr "Puente de entrada"
21693 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
21694 #: modules/stream_out/setid.c:41
21696 msgid "Elementary Stream ID"
21697 msgstr "Salida de emisión elemental"
21699 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
21701 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21702 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
21704 #: modules/stream_out/delay.c:43
21705 msgid "Delay of the ES (ms)"
21708 #: modules/stream_out/delay.c:45
21710 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
21711 "negative means advance."
21714 #: modules/stream_out/delay.c:55
21715 msgid "Delay a stream"
21716 msgstr "Retrasar emisión"
21718 #: modules/stream_out/description.c:54
21719 msgid "Description stream output"
21720 msgstr "Descripción de salida de emisión"
21722 #: modules/stream_out/display.c:41
21723 msgid "Enable/disable audio rendering."
21724 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
21726 #: modules/stream_out/display.c:43
21727 msgid "Enable/disable video rendering."
21728 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
21730 #: modules/stream_out/display.c:44
21732 msgstr "Retraso (ms)"
21734 #: modules/stream_out/display.c:45
21735 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21736 msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
21738 #: modules/stream_out/display.c:54
21739 msgid "Display stream output"
21740 msgstr "Mostrar salida de emisión"
21742 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21743 msgid "Duplicate stream output"
21744 msgstr "Duplicar salida de emisión"
21746 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
21747 msgid "Output access method"
21748 msgstr "Método de acceso de salida"
21750 #: modules/stream_out/es.c:43
21751 msgid "This is the default output access method that will be used."
21752 msgstr "Método de acceso de salida a usar."
21754 #: modules/stream_out/es.c:45
21755 msgid "Audio output access method"
21756 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
21758 #: modules/stream_out/es.c:47
21759 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21760 msgstr "Método de acceso de salida a usar para audio."
21762 #: modules/stream_out/es.c:48
21763 msgid "Video output access method"
21764 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
21766 #: modules/stream_out/es.c:50
21767 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21768 msgstr "Método de acceso de salida a usar para vídeo."
21770 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
21771 msgid "Output muxer"
21772 msgstr "Muxor de salida"
21774 #: modules/stream_out/es.c:54
21775 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21776 msgstr "Método muxor predeterminado a usar."
21778 #: modules/stream_out/es.c:55
21779 msgid "Audio output muxer"
21780 msgstr "Muxor de salida de audio"
21782 #: modules/stream_out/es.c:57
21783 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21784 msgstr "Muxor a usar para audio."
21786 #: modules/stream_out/es.c:58
21787 msgid "Video output muxer"
21788 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
21790 #: modules/stream_out/es.c:60
21791 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21792 msgstr "Muxor a usar para vídeo."
21794 #: modules/stream_out/es.c:62
21796 msgstr "URL de salida"
21798 #: modules/stream_out/es.c:64
21799 msgid "This is the default output URI."
21800 msgstr "Esta es la salida URI predeterminada."
21802 #: modules/stream_out/es.c:65
21803 msgid "Audio output URL"
21804 msgstr "URL de salida de audio"
21806 #: modules/stream_out/es.c:67
21807 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21808 msgstr "Esta es la salida URI a usar para audio."
21810 #: modules/stream_out/es.c:68
21811 msgid "Video output URL"
21812 msgstr "URL de salida de vídeo"
21814 #: modules/stream_out/es.c:70
21815 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21816 msgstr "Esta es la salida URI a usar para vídeo."
21818 #: modules/stream_out/es.c:79
21819 msgid "Elementary stream output"
21820 msgstr "Salida de emisión elemental"
21822 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21824 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21826 "No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para «%s/%s://%s»."
21828 #: modules/stream_out/gather.c:44
21829 msgid "Gathering stream output"
21830 msgstr "Obtener salida de emisión"
21832 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
21834 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
21835 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
21837 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
21841 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
21842 msgid "Specify the magazine containing the language page"
21845 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
21849 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
21850 msgid "Specify the page containing the language"
21853 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
21857 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
21858 msgid "Specify the row containing the language"
21861 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
21862 msgid "Lang From Telx"
21865 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
21866 msgid "Dynamic language setting from teletext"
21869 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21870 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21871 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
21873 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
21874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
21875 msgid "Output video width."
21876 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
21878 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
21879 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
21880 msgid "Output video height."
21881 msgstr "Altura del vídeo de salida."
21883 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21884 msgid "Sample aspect ratio"
21885 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
21887 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21888 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21889 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
21891 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21892 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21893 msgid "Video filter"
21894 msgstr "Filtro de vídeo"
21896 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21897 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21898 msgstr "Los filtros de vídeo se aplicarán a la emisión de vídeo."
21900 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21901 msgid "Image chroma"
21902 msgstr "Croma de imagen"
21904 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21906 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21907 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21909 "Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
21910 "filtro de vídeo Alphamask o pantalla azul."
21912 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21913 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21914 msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
21916 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
21917 #: modules/video_filter/rss.c:142
21919 msgstr "Compensación X"
21921 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21922 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21924 "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
21926 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
21927 #: modules/video_filter/rss.c:144
21929 msgstr "Compensación Y"
21931 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21932 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21934 "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
21936 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21937 msgid "Mosaic bridge"
21938 msgstr "Puente de mosaico"
21940 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21941 msgid "Mosaic bridge stream output"
21942 msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
21944 #: modules/stream_out/raop.c:148
21945 msgid "Hostname or IP address of target device"
21946 msgstr "Nombre de máquina o dirección IP del dispositivo destino"
21948 #: modules/stream_out/raop.c:151
21950 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21953 "El volumen de salida analógica: 0 para silencio, de 1 a 255 para casi en "
21954 "silencio hasta muy alto."
21956 #: modules/stream_out/raop.c:155
21957 msgid "Password for target device."
21958 msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
21960 #: modules/stream_out/raop.c:157
21961 msgid "Password file"
21962 msgstr "Contraseña"
21964 #: modules/stream_out/raop.c:158
21965 msgid "Read password for target device from file."
21966 msgstr "Leer contraseña para dispositivo objetivo desde archivo."
21968 #: modules/stream_out/raop.c:161
21972 #: modules/stream_out/raop.c:162
21973 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21974 msgstr "Emisión de salida del protocolo de salida de audio remoto"
21976 #: modules/stream_out/record.c:50
21977 msgid "Destination prefix"
21978 msgstr "Prefijo del destino"
21980 #: modules/stream_out/record.c:52
21981 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21982 msgstr "Prefijo del archivo destino generado automáticamente"
21984 #: modules/stream_out/record.c:57
21985 msgid "Record stream output"
21986 msgstr "grabar emisión de salida"
21988 #: modules/stream_out/rtp.c:78
21989 msgid "This is the output URL that will be used."
21990 msgstr "Esta es la URL de salida que se usará."
21992 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21996 #: modules/stream_out/rtp.c:81
21999 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22000 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22001 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22002 "SDP to be announced via SAP."
22004 "Esto le permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
22005 "sesión) para esta sesión RTP. Debe usar una url: http://lugar para acceder "
22006 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP y sap:// para anunciar el SDP "
22009 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22010 msgid "SAP announcing"
22011 msgstr "Anuncio de SAP"
22013 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22014 msgid "Announce this session with SAP."
22015 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
22017 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22021 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22023 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22024 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22026 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
22027 "defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
22029 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22030 msgid "Session name"
22031 msgstr "Nombre de sesión"
22033 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22035 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22038 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
22041 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22042 msgid "Session description"
22043 msgstr "Descripción de sesión"
22045 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22047 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22048 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22050 "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
22051 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
22053 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22054 msgid "Session URL"
22055 msgstr "URL de sesión"
22057 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22060 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22061 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22062 "(Session Descriptor)."
22064 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre la emisión (a menudo el "
22065 "sitio web de la organización de la emisión), que se anunciará en el SDP "
22066 "(Descriptor de sesión)."
22068 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22069 msgid "Session email"
22070 msgstr "Correo de sesión"
22072 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22074 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22075 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22077 "Esto le permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
22078 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
22080 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22081 msgid "Session phone number"
22082 msgstr "Número de teléfono de sesión"
22084 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22086 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22087 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22089 "Esto te permite dar un número de teléfono de contacto para la emisión, que "
22090 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
22092 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22093 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22094 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
22096 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22098 msgstr "Puerto de audio"
22100 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22102 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22104 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
22106 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22108 msgstr "Puerto de vídeo"
22110 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22112 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22114 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
22116 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22117 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22118 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
22120 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22122 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22125 "Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
22128 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22130 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22133 "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor debe "
22134 "ponerse en milisegundos."
22136 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22137 msgid "Transport protocol"
22138 msgstr "Protocolo de transporte"
22140 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22141 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22142 msgstr "Esto selecciona qué protocolo de transporte usar para RTP."
22144 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22146 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22147 "master shared secret key."
22149 "Los paquetes RTP se cifrarán y se protegerá su integridad con esta clave de "
22150 "seguridad RTP secreta compartida con maestro."
22152 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22156 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22157 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22158 msgstr "Esto le permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
22160 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22161 msgid "RTSP host address"
22162 msgstr "Dirección de host RTSP"
22164 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22166 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22167 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22168 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22169 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22171 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el servidor RTSP VOD "
22173 "La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
22174 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
22175 "Para escuchar solo en la interfaz local, usa «localhost» como dirección."
22177 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22179 msgid "RTSP session timeout (s)"
22180 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
22182 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22184 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22185 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22186 "is 60 (one minute)."
22189 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22190 msgid "RTP stream output"
22191 msgstr "Salida de emisión RTP"
22193 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22194 msgid "Command UDP port"
22195 msgstr "Mandar puerto UDP"
22197 #: modules/stream_out/select.c:47
22200 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22201 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
22203 #: modules/stream_out/select.c:49
22205 msgid "Disable ES id"
22206 msgstr "Deshabilitar"
22208 #: modules/stream_out/select.c:51
22209 msgid "Disable ES id at startup."
22212 #: modules/stream_out/select.c:53
22214 msgid "Enable ES id"
22215 msgstr "Habilitar vídeo"
22217 #: modules/stream_out/select.c:55
22218 msgid "Only enable ES id at startup."
22221 #: modules/stream_out/select.c:61
22222 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22225 #: modules/stream_out/setid.c:45
22229 #: modules/stream_out/setid.c:47
22231 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22232 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
22234 #: modules/stream_out/setid.c:51
22236 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22237 msgstr "Establecer la categoría de la emisión elemental"
22239 #: modules/stream_out/setid.c:61
22242 msgstr "Indicar QP"
22244 #: modules/stream_out/setid.c:62
22248 #: modules/stream_out/setid.c:63
22250 msgid "Change the id of an elementary stream"
22251 msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental"
22253 #: modules/stream_out/setid.c:74
22254 msgid "Set ES Lang"
22257 #: modules/stream_out/setid.c:75
22261 #: modules/stream_out/setid.c:76
22263 msgid "Change the language of an elementary stream"
22264 msgstr "Establecer el grupo de la emisión elemental"
22266 #: modules/stream_out/smem.c:60
22267 msgid "Video prerender callback"
22270 #: modules/stream_out/smem.c:61
22273 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22274 "buffer where render will be done."
22276 "Dirección de la función prerender de vídeo. Esta función establecerá el "
22277 "búfer donde la generación será realizada."
22279 #: modules/stream_out/smem.c:64
22280 msgid "Audio prerender callback"
22283 #: modules/stream_out/smem.c:65
22286 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22287 "buffer where render will be done."
22289 "Dirección de la función prerender de audio. Esta función establecerá el "
22290 "búfer donde la generación será realizada."
22292 #: modules/stream_out/smem.c:68
22293 msgid "Video postrender callback"
22296 #: modules/stream_out/smem.c:69
22299 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22300 "called when the render is into the buffer."
22302 "Dirección de la función postrender de vídeo. Esta función será llamada "
22303 "cuando la generación esté en el búfer."
22305 #: modules/stream_out/smem.c:72
22306 msgid "Audio postrender callback"
22307 msgstr "Función postrender de audio"
22309 #: modules/stream_out/smem.c:73
22312 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22313 "called when the render is into the buffer."
22315 "Dirección de la función postrender de audio. Esta función será llamada "
22316 "cuando la generación esté en el búfer."
22318 #: modules/stream_out/smem.c:76
22319 msgid "Video Callback data"
22322 #: modules/stream_out/smem.c:77
22323 msgid "Data for the video callback function."
22326 #: modules/stream_out/smem.c:79
22327 msgid "Audio callback data"
22330 #: modules/stream_out/smem.c:80
22331 msgid "Data for the audio callback function."
22334 #: modules/stream_out/smem.c:82
22335 msgid "Time Synchronized output"
22336 msgstr "Salida sincronizada"
22338 #: modules/stream_out/smem.c:83
22340 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22341 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22343 "Opción de sincronización de tiempo para salida. Si es verdadero, la emisión "
22344 "se generará como normalmente sino será generada tan rápido como sea posible."
22346 #: modules/stream_out/smem.c:95
22350 #: modules/stream_out/smem.c:96
22351 msgid "Stream output to memory buffer"
22352 msgstr "Enviar salida a búfer de memoria"
22354 #: modules/stream_out/standard.c:43
22355 msgid "Output method to use for the stream."
22356 msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
22358 #: modules/stream_out/standard.c:46
22359 msgid "Muxer to use for the stream."
22360 msgstr "Muxor a usar para la emisión."
22362 #: modules/stream_out/standard.c:47
22363 msgid "Output destination"
22364 msgstr "Destino de salida"
22366 #: modules/stream_out/standard.c:49
22368 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22369 msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
22371 #: modules/stream_out/standard.c:50
22372 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22373 msgstr "dirección a la que unirse (configuración de ayuda para dst)"
22375 #: modules/stream_out/standard.c:52
22377 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22378 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22380 "dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
22381 "de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
22383 #: modules/stream_out/standard.c:54
22384 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22385 msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
22387 #: modules/stream_out/standard.c:56
22389 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22392 "Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
22393 "+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
22395 #: modules/stream_out/standard.c:63
22396 msgid "Session groupname"
22397 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
22399 #: modules/stream_out/standard.c:65
22401 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22402 "if you choose to use SAP."
22404 "Esto le permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
22405 "selecciona usar SAP."
22407 #: modules/stream_out/standard.c:97
22408 msgid "Standard stream output"
22409 msgstr "Salida de emisión estándar"
22411 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
22415 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22416 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22417 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
22419 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22423 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22424 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22425 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
22427 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22428 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22429 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
22431 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22432 msgid "UDP port to listen to for commands."
22433 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
22435 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22439 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22440 msgid "Initial command to execute."
22441 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
22443 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22445 msgstr "Tamaño GOP"
22447 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22448 msgid "Number of P frames between two I frames."
22449 msgstr "Número de fotogramas P entre dos fotogramas I."
22451 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22452 msgid "Quantizer scale"
22453 msgstr "Escala de cuantizador"
22455 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22456 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22457 msgstr "Escala fija de cuantizador a usar."
22459 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22461 msgstr "Silenciar audio"
22463 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22464 msgid "Mute audio when command is not 0."
22465 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
22467 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22468 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22469 msgstr "Salida de emisión intercambiadora de vídeo MPEG2"
22471 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22472 msgid "Video encoder"
22473 msgstr "Codificador de vídeo"
22475 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22477 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22479 msgstr "Módulo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
22481 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22482 msgid "Destination video codec"
22483 msgstr "Códec de vídeo de destino"
22485 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22486 msgid "This is the video codec that will be used."
22487 msgstr "Códec de vídeo a usar."
22489 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22490 msgid "Video bitrate"
22491 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
22493 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22494 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22495 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de vídeo transcodificado."
22497 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22498 msgid "Video scaling"
22499 msgstr "Escalado de vídeo"
22501 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22502 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22504 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
22506 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22507 msgid "Video frame-rate"
22508 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
22510 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22511 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22512 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de vídeo."
22514 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22515 msgid "Deinterlace video"
22516 msgstr "Desentrelazar vídeo"
22518 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22519 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22520 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
22522 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22523 msgid "Deinterlace module"
22524 msgstr "Desentrelazar módulo"
22526 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22527 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22528 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
22530 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22531 msgid "Maximum video width"
22532 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
22534 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22535 msgid "Maximum output video width."
22536 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
22538 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22539 msgid "Maximum video height"
22540 msgstr "Máxima altura del vídeo"
22542 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22543 msgid "Maximum output video height."
22544 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
22546 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22548 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22549 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22551 "Los filtros de vídeo se aplicarán a las emisiones de vídeo (tras aplicar "
22552 "capas). Puede introducir una lista de filtros separados por dos puntos."
22554 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22555 msgid "Audio encoder"
22556 msgstr "Codificador de audio"
22558 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22560 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22562 msgstr "Módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
22564 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22565 msgid "Destination audio codec"
22566 msgstr "Códec de audio de destino"
22568 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22569 msgid "This is the audio codec that will be used."
22570 msgstr "Códec de audio a usar."
22572 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22573 msgid "Audio bitrate"
22574 msgstr "Tasa de bits de audio"
22576 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22577 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22578 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
22580 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22582 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22584 "Tasa de muestreo de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
22587 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22588 msgid "Audio Language"
22589 msgstr "Idioma de audio"
22591 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22592 msgid "This is the language of the audio stream."
22593 msgstr "Idioma de la emisión de audio."
22595 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22596 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22597 msgstr "Número de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
22599 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22600 msgid "Audio filter"
22601 msgstr "Filtro de audio"
22603 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22605 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22606 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22608 "Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
22609 "filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separados por "
22612 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22613 msgid "Subtitles encoder"
22614 msgstr "Codificador de subtítulos"
22616 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22618 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22620 msgstr "Módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones asociadas)."
22622 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22623 msgid "Destination subtitles codec"
22624 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
22626 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22627 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22628 msgstr "Códec de subtítulos a usar."
22630 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22632 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22633 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22634 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22635 "subpicture modules"
22637 "Esto le permite añadir capas (también conocidas como «subimágenes») sobre la "
22638 "emisión de vídeo transcodificada. Las subimágenes producidas por los filtros "
22639 "se superpondrán directamente sobre el vídeo. Puede especificar una lista "
22640 "separada por dos puntos de módulos de subimágenes"
22642 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22643 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
22647 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22649 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22651 "Emitir el menú OSD (visualización en pantalla), usando el módulo sub-imagen "
22654 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22655 msgid "Number of threads"
22656 msgstr "Número de hilos"
22658 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22659 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22660 msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
22662 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22663 msgid "High priority"
22664 msgstr "Alta prioridad"
22666 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22668 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22670 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
22673 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22674 msgid "Synchronise on audio track"
22675 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
22677 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22679 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22680 "on the audio track."
22682 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
22683 "pista de vídeo con la de audio."
22685 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22687 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22690 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
22691 "la tasa de codificación."
22693 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22694 msgid "Transcode stream output"
22695 msgstr "Transcodificar salida de emisión"
22697 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
22698 msgid "Overlays/Subtitles"
22699 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
22701 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
22702 msgid "Font family for the font you want to use"
22703 msgstr "Familia de la fuente a usar"
22705 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
22707 msgid "Font file for the font you want to use"
22708 msgstr "Archivo de fuente para la fuente que quiere usar"
22710 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
22711 msgid "Font size in pixels"
22712 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
22714 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
22716 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
22717 "set to something different than 0 this option will override the relative "
22720 "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone "
22721 "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
22723 #: modules/text_renderer/freetype.c:111
22725 msgid "Text opacity"
22726 msgstr "Esquema de opacidad"
22728 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
22730 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
22731 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
22733 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el vídeo. 0 "
22734 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
22736 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
22737 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
22738 msgid "Text default color"
22739 msgstr "Color de texto predeterminado"
22741 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
22742 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
22744 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
22745 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
22746 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
22747 "(red + green), #FFFFFF = white"
22748 msgstr "El color del texto que se generará en el vídeo."
22750 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
22751 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
22752 msgid "Relative font size"
22753 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
22755 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
22756 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
22758 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
22759 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
22761 "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el vídeo. Si "
22762 "se establece un tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo será anulado."
22764 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
22767 msgstr "Forzar audio mono"
22769 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
22770 msgid "Background opacity"
22771 msgstr "Opacidad de fondo"
22773 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
22774 msgid "Background color"
22775 msgstr "Color de fondo"
22777 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
22778 msgid "Outline opacity"
22779 msgstr "Esquema de opacidad"
22781 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
22782 msgid "Outline color"
22783 msgstr "Esquema de fondo"
22785 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
22786 msgid "Outline thickness"
22789 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
22790 msgid "Shadow opacity"
22791 msgstr "Opacidad de sombra"
22793 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
22794 msgid "Shadow color"
22795 msgstr "Color de sombra"
22797 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
22798 msgid "Shadow angle"
22799 msgstr "Ángulo de sombra"
22801 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
22802 msgid "Shadow distance"
22803 msgstr "Distancia de sombra"
22805 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22806 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22808 msgstr "Más pequeña"
22810 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22811 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22815 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22816 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22820 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22821 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22823 msgstr "Más grande"
22825 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
22826 msgid "Use YUVP renderer"
22827 msgstr "Usar generador YUVP"
22829 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
22831 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
22832 "you want to encode into DVB subtitles"
22834 "Esto genera la fuente usando «YUV paletizado». Esta opción solo se necesita "
22835 "si quiere codificar con subtítulos DVB"
22837 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
22841 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
22845 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
22846 msgid "Text renderer"
22847 msgstr "Generador de texto"
22849 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
22850 msgid "Freetype2 font renderer"
22851 msgstr "Generador de fuente Freetype2"
22853 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
22855 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
22856 "This should take less than a few minutes."
22858 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
22859 "Debería realizarse en menos de un minuto."
22861 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
22862 msgid "Name for the font you want to use"
22863 msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
22865 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
22866 msgid "Text renderer for Mac"
22867 msgstr "Generador de texto para Mac"
22869 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
22870 msgid "CoreText font renderer"
22871 msgstr "Generador de fuente CoreText"
22873 #: modules/text_renderer/svg.c:66
22874 msgid "SVG template file"
22875 msgstr "Archivo plantilla SVG"
22877 #: modules/text_renderer/svg.c:67
22879 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
22881 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
22884 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
22886 msgid "Dummy font renderer"
22887 msgstr "Función de generador de fuente simulada"
22889 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
22890 msgid "Filename for the font you want to use"
22891 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
22893 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
22894 msgid "Win32 font renderer"
22895 msgstr "Generador de fuente Win32"
22897 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
22898 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
22899 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22900 msgid "Conversions from "
22901 msgstr "Conversiones desde "
22903 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
22904 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22905 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22907 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
22908 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22909 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
22911 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
22912 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22913 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
22915 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
22916 msgid "MMX conversions from "
22917 msgstr "Conversiones MMX desde "
22919 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
22920 msgid "SSE2 conversions from "
22921 msgstr "Conversiones SSE2 desde "
22923 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
22924 msgid "AltiVec conversions from "
22925 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
22927 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
22928 msgid "RV32 conversion filter"
22929 msgstr "Filtro de conversión RV32"
22931 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22932 msgid "Brightness threshold"
22933 msgstr "Umbral de brillo"
22935 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22938 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22939 "threshold value will be the brightness defined below."
22941 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
22942 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
22944 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22945 msgid "Image contrast (0-2)"
22946 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
22948 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22949 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22950 msgstr "Establecer el contraste de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
22952 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22953 msgid "Image hue (0-360)"
22954 msgstr "Color de imagen (0-360)"
22956 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22957 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22958 msgstr "Establecer el color de imagen, entre 0 y 360. Predeterminado a 0."
22960 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22961 msgid "Image saturation (0-3)"
22962 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
22964 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22965 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22966 msgstr "Establecer la saturación de imagen, entre 0 y 3. Predeterminado a 1."
22968 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22969 msgid "Image brightness (0-2)"
22970 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
22972 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22973 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22974 msgstr "Establecer el brillo de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
22976 #: modules/video_filter/adjust.c:78
22977 msgid "Image gamma (0-10)"
22978 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
22980 #: modules/video_filter/adjust.c:79
22981 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22982 msgstr "Establecer la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Predeterminado a 1."
22984 #: modules/video_filter/adjust.c:82
22985 msgid "Image properties filter"
22986 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
22988 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
22989 msgid "Image adjust"
22990 msgstr "Ajuste de imagen"
22992 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
22993 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22994 msgstr "Usar un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
22996 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
22997 msgid "Transparency mask"
22998 msgstr "Máscara de transparencia"
23000 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23001 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23002 msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
23004 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23005 msgid "Alpha mask video filter"
23006 msgstr "Filtro de vídeo máscara alfa"
23008 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23010 msgstr "Máscara alfa"
23012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23015 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23017 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23018 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23020 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23021 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23023 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23024 "where to get the required parts.\n"
23025 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23028 "Este módulo permite controlar un dispositivo llamado AtmoLight conectado a "
23030 "AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n"
23031 "Si necesitas más información puedes visitarnos en\n"
23033 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23034 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23036 "Puede hallar descripciones detalladas sobre cómo construirlo y dónde obtener "
23037 "las partes requeridas.\n"
23038 "También puede echar un vistazo a fotos y algunos vídeos mostrando tal "
23039 "dispositivo en acción."
23041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23042 msgid "Device type"
23043 msgstr "Tipo dispositivo"
23045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23047 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23048 "delegate processing to the external process - with more options"
23050 "Seleccione su hardware preferido de la lista o seleccione Software AtmoWin "
23051 "para delegar el procesamiento a un proceso externo - con más opciones"
23053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23054 msgid "AtmoWin Software"
23055 msgstr "Software AtmoWin"
23057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23058 msgid "Classic AtmoLight"
23059 msgstr "AtmoLight clásico"
23061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23062 msgid "Quattro AtmoLight"
23063 msgstr "AtmoLight Quattro"
23065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23075 msgstr "fnordlicht"
23077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23078 msgid "Count of AtmoLight channels"
23079 msgstr "Número de canales AtmoLight"
23081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23082 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23083 msgstr "Cuantos canales AtmoLight simular con ese dispositivo DMX"
23085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23086 msgid "DMX address for each channel"
23087 msgstr "Dirección DMX para cada canal"
23089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23091 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23094 "Difinir la dirección base DMX para cada canal. Usar «,» o «;» para separar "
23097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23098 msgid "Count of channels"
23099 msgstr "Número de canales"
23101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23102 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23103 msgstr "Dependiendo de su hardware MoMoLight seleccionar 3 o 4 canales"
23105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23106 msgid "Count of fnordlicht's"
23107 msgstr "Cuenta de fnordlicht"
23109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23112 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23114 "Dependiendo de la cantidad de su hardware fnordlicht seleccione de 1 a 4 "
23117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23118 msgid "Save Debug Frames"
23119 msgstr "Guardar fotogramas de depuración"
23121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23122 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23123 msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 a una carpeta."
23125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23126 msgid "Debug Frame Folder"
23127 msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
23129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23130 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23131 msgstr "La ruta donde los fotogramas de depuración deben guardarse"
23133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23134 msgid "Extracted Image Width"
23135 msgstr "Ancho de imagen extraída"
23137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23138 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23139 msgstr "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
23141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23142 msgid "Extracted Image Height"
23143 msgstr "Altura de imagen extraída"
23145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23146 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23147 msgstr "La altura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
23149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23150 msgid "Mark analyzed pixels"
23151 msgstr "Marcar píxeles analizados"
23153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23154 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23158 msgid "Color when paused"
23159 msgstr "Color pausado"
23161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23163 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23166 "Establecer el color a mostrar si el usuario pausa el vídeo. (¿Tienes luz "
23167 "para coger otra cerveza?)"
23169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23171 msgstr "Pausa-Rojo"
23173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23174 msgid "Red component of the pause color"
23175 msgstr "Componente rojo del color de pausa"
23177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23178 msgid "Pause-Green"
23179 msgstr "Pausa-Verde"
23181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23182 msgid "Green component of the pause color"
23183 msgstr "Componente verde del color de pausa"
23185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23187 msgstr "Pausa-Azul"
23189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23190 msgid "Blue component of the pause color"
23191 msgstr "Componente azul del color de pausa"
23193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23194 msgid "Pause-Fadesteps"
23195 msgstr "Pausa desvanecimiento"
23197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23199 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23201 "Número de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso dura "
23204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23206 msgstr "Final-Rojo"
23208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23209 msgid "Red component of the shutdown color"
23210 msgstr "Componente rojo del color de apagado"
23212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23214 msgstr "Final-Verde"
23216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23217 msgid "Green component of the shutdown color"
23218 msgstr "Componente verde del color de apagado"
23220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23222 msgstr "Final-Azul"
23224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23225 msgid "Blue component of the shutdown color"
23226 msgstr "Componente azul del color de apagado"
23228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23229 msgid "End-Fadesteps"
23230 msgstr "Final desvanecimiento"
23232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23234 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23235 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23237 "Número de pasos para cambiar el color actual al color del final para reducir "
23238 "la luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
23240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23241 msgid "Number of zones on top"
23242 msgstr "Número de zonas arriba"
23244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23245 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23246 msgstr "Número de zonas en la parte superior de la pantalla"
23248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23249 msgid "Number of zones on bottom"
23250 msgstr "Número de zonas abajo"
23252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23253 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23254 msgstr "Número de zonas en la parte inferior de la pantalla"
23256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23257 msgid "Zones on left / right side"
23258 msgstr "Zonas en la parte izquierza/derecha"
23260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23262 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23263 msgstr "parte izquierda y derecha siempre el mismo número de zonas"
23265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23266 msgid "Calculate a average zone"
23267 msgstr "Calcular una zona media"
23269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23271 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23272 "single channel AtmoLight)"
23274 "contiene la media de todos los píxeles en la imagen de muestra (solo útil "
23275 "para canal único AtomLight)"
23277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23278 msgid "Use Software White adjust"
23279 msgstr "Usar ajuste de blanco por software"
23281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23283 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23285 "¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus franjas "
23286 "LED? Recomendado."
23288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23290 msgstr "Blanco Rojo"
23292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23293 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23294 msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
23296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23297 msgid "White Green"
23298 msgstr "Blanco Verde"
23300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23301 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23302 msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
23304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23306 msgstr "Blanco Azul"
23308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23309 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23310 msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
23312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23313 msgid "Serial Port/Device"
23314 msgstr "Puerto serie/dispositivo"
23316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23318 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23319 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23321 "Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
23322 "En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. ej."
23324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23325 msgid "Edge Weightning"
23328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23330 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23333 "Aumentar este valor resultará en un color más dependiente del borde del "
23336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23337 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23338 msgstr "Brillo promedio de las franjas LED"
23340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23341 msgid "Darkness Limit"
23342 msgstr "Límite de oscuridad"
23344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23346 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23347 "than one for letterboxed videos."
23349 "Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser mayor "
23350 "que uno para vídeos en buzones."
23352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23353 msgid "Hue windowing"
23356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23358 msgid "Used for statistics."
23359 msgstr "Usado para estadísticas."
23361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23362 msgid "Sat windowing"
23365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23366 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23367 msgid "Filter length (ms)"
23368 msgstr "Longitud del filtro (ms)"
23370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23372 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23374 "Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el "
23377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23378 msgid "Filter threshold"
23379 msgstr "Umbral de filtro"
23381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23382 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23383 msgstr "Cuanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
23385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23386 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23387 msgstr "Suavidad de filtro (en %)"
23389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23390 msgid "Filter Smoothness"
23391 msgstr "Suavidad de filtro"
23393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23394 msgid "Output Color filter mode"
23395 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
23397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23399 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23400 msgstr "define como debe ser calculado el color en base al color previo"
23402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23403 msgid "No Filtering"
23404 msgstr "Sin filtrado"
23406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23412 msgstr "Porcentaje"
23414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23415 msgid "Frame delay (ms)"
23416 msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
23418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23420 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23421 "20ms should do the trick."
23423 "Ayuda a obtener la salida de vídeo y los efectos de luz en sincronía. "
23424 "Valores por los 20ms deberían funcionar."
23426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23427 msgid "Channel 0: summary"
23428 msgstr "Canal 0: resumen"
23430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23431 msgid "Channel 1: left"
23432 msgstr "Canal 1: izquierda"
23434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23435 msgid "Channel 2: right"
23436 msgstr "Canal 2: derecha"
23438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23439 msgid "Channel 3: top"
23440 msgstr "Canal 3: arriba"
23442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23443 msgid "Channel 4: bottom"
23444 msgstr "Canal 4: abajo"
23446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23447 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23449 "Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado "
23452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23454 msgstr "deshabilitado"
23456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23457 msgid "Zone 4:summary"
23458 msgstr "Zone 4: resumen"
23460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23461 msgid "Zone 3:left"
23462 msgstr "Zone 3: izquierda"
23464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23465 msgid "Zone 1:right"
23466 msgstr "Zone 1: derecha"
23468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23470 msgstr "Zona 0: arriba"
23472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23473 msgid "Zone 2:bottom"
23474 msgstr "Zone 2: abajo"
23476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23477 msgid "Channel / Zone Assignment"
23478 msgstr "Asignación de canal/zona"
23480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23482 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23483 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23484 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23485 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23486 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23487 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23491 msgid "Zone 0: Top gradient"
23492 msgstr "Zona 0: gradiente superior"
23494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23495 msgid "Zone 1: Right gradient"
23496 msgstr "Zona 1: gradiente derecho"
23498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23499 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23500 msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
23502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23503 msgid "Zone 3: Left gradient"
23504 msgstr "Zona 3: gradiente izquierdo"
23506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23507 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23508 msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
23510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23512 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23514 "Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
23517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23518 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23523 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23524 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23528 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23529 msgstr "Nombre de archivo de AtmoWin*.exe"
23531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23533 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23534 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23536 "si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, introduzca aquí la "
23537 "ruta completa de AtmoWinA.exe."
23539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23540 msgid "AtmoLight Filter"
23541 msgstr "Filtro AtmoLight"
23543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23544 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
23545 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
23549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23550 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23551 msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y conexión"
23553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23554 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23555 msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
23557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23558 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23559 msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
23561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23562 msgid "DMX options"
23563 msgstr "Opciones DMX"
23565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23566 msgid "MoMoLight options"
23567 msgstr "Opciones MoMoLight"
23569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23570 msgid "fnordlicht options"
23571 msgstr "Opciones fnordlicht"
23573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23574 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23578 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23579 msgstr "Preferencias solo para el procesador de vídeo en vivo integrado"
23581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23582 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23583 msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
23585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23586 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23587 msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
23589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23590 msgid "Change gradients"
23591 msgstr "Cambiar gradientes"
23593 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23594 msgid "Window size"
23595 msgstr "Tamaño de ventana"
23597 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23598 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23599 msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
23601 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23602 msgid "Softening value"
23605 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23607 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23608 msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
23610 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23612 msgid "antiflicker video filter"
23613 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
23615 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23616 msgid "antiflicker"
23617 msgstr "antiparpadeo"
23619 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23620 msgid "Value of the audio channels levels"
23621 msgstr "Valor de niveles de canales de audio"
23623 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23626 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23627 "be separated with ':'."
23629 "Valor del nivel de audio de cada canal entre 0 y 1. Cada nivel debe "
23630 "separarse con «:»."
23632 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
23633 msgid "X coordinate of the bargraph."
23634 msgstr "Coordenada X del gráfico de barras."
23636 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
23637 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23638 msgstr "Coordenada Y del gráfico de barras."
23640 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23641 msgid "Transparency of the bargraph"
23642 msgstr "Transparencia del gráfico de barras"
23644 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23646 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23649 "Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia total "
23650 "a 255 para opacidad total)."
23652 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
23653 msgid "Bargraph position"
23654 msgstr "Posición del gráfico de barras"
23656 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
23658 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23659 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23662 "Forzar la posición del gráfico de barras en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
23663 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
23664 "valores, ej. 6 = arriba-izq)."
23666 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
23670 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23671 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23672 msgstr "Señala un silencio y muestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
23674 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
23675 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23676 msgstr "Anchura de barra en píxeles (predeterminado 10)"
23678 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23680 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23682 "Anchura en píxeles de cada barra en la BarGraph a visualizar (predeterminado "
23685 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
23686 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
23688 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23689 msgstr "Subfiltro de vídeo del gráfico de barras del sonido"
23691 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23692 msgid "Audio Bar Graph Video"
23693 msgstr "Vídeo del gráfico de barras del audio"
23695 #: modules/video_filter/ball.c:98
23697 msgstr "Color de bola"
23699 #: modules/video_filter/ball.c:99
23700 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23701 msgstr "Color de bola, uno de «rojo», «azúl» y «verde»."
23703 #: modules/video_filter/ball.c:101
23704 msgid "Edge visible"
23705 msgstr "Borde visible"
23707 #: modules/video_filter/ball.c:102
23708 msgid "Set edge visibility."
23709 msgstr "Establecer visibilidad de borde."
23711 #: modules/video_filter/ball.c:104
23713 msgstr "Velocidad de bola"
23715 #: modules/video_filter/ball.c:105
23717 "Set ball speed, the displacement value in "
23718 "number of pixels by frame."
23719 msgstr "Establecer velocidad de bola, el valor de desplazamiento"
23721 #: modules/video_filter/ball.c:108
23723 msgstr "Tamaño de bola"
23725 #: modules/video_filter/ball.c:109
23727 "Set ball size giving its radius in number of "
23729 msgstr "Establecer tamaño de bola dando su radio en número de píxeles"
23731 #: modules/video_filter/ball.c:112
23732 msgid "Gradient threshold"
23733 msgstr "Umbral de gradiente"
23735 #: modules/video_filter/ball.c:113
23736 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23739 #: modules/video_filter/ball.c:115
23740 msgid "Augmented reality ball game"
23741 msgstr "Juego de pelota de realidad aumentada"
23743 #: modules/video_filter/ball.c:124
23744 msgid "Ball video filter"
23745 msgstr "Filtro del vídeo de bola"
23747 #: modules/video_filter/ball.c:125
23751 #: modules/video_filter/blend.c:45
23752 msgid "Video pictures blending"
23753 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
23755 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23756 msgid "Number of time to blend"
23757 msgstr "Número de hora para mezclar"
23759 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
23760 msgid "The number of time the blend will be performed"
23761 msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"
23763 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23764 msgid "Alpha of the blended image"
23765 msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
23767 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
23768 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23769 msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
23771 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23772 msgid "Image to be blended onto"
23773 msgstr "Imagen con la que mezclarse"
23775 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
23776 msgid "The image which will be used to blend onto"
23777 msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
23779 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23780 msgid "Chroma for the base image"
23781 msgstr "Cromático para la imagen base"
23783 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
23784 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23785 msgstr "Cromático con el cual la imagen base se cargará"
23787 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23788 msgid "Image which will be blended"
23789 msgstr "Imagen que será mezclada"
23791 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
23792 msgid "The image blended onto the base image"
23793 msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
23795 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23796 msgid "Chroma for the blend image"
23797 msgstr "Cromático para la imagen mezclada"
23799 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
23801 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
23802 msgstr "Cromático con el cual la imagen mezcla será cargada"
23804 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23805 msgid "Blending benchmark filter"
23806 msgstr "Filtro de mezclado punto de referencia"
23808 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
23810 msgstr "Blendbench"
23812 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
23813 msgid "Benchmarking"
23814 msgstr "Pruebas de rendimiento"
23816 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
23818 msgstr "Imagen base"
23820 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
23821 msgid "Blend image"
23822 msgstr "Imagen mezcla"
23824 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23826 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23827 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23828 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23831 "Este efecto, también conocido como «pantalla verde» o «clave cromática» "
23832 "mezcla las «partes azules» de las imágenes en primer plano del mosaico con "
23833 "el fondo (como en las predicciones del tiempo). Puede seleccionar el color "
23834 "«clave» para mezclar (azul de forma predeterminada)."
23836 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23837 msgid "Bluescreen U value"
23838 msgstr "Valor U bluescreen"
23840 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23842 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23843 "Defaults to 120 for blue."
23845 "Valor «U» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
23846 "255. Predeterminado a 120 para azul."
23848 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23849 msgid "Bluescreen V value"
23850 msgstr "Valor V bluescreen"
23852 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23854 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23855 "Defaults to 90 for blue."
23857 "Valor «V» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
23858 "255. Predeterminado a 90 para azul."
23860 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23861 msgid "Bluescreen U tolerance"
23862 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
23864 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23866 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23867 "value between 10 and 20 seems sensible."
23869 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
23870 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
23872 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23873 msgid "Bluescreen V tolerance"
23874 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
23876 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23878 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23879 "value between 10 and 20 seems sensible."
23881 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
23882 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
23884 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23885 msgid "Bluescreen video filter"
23886 msgstr "Filtro de vídeo pantalla azul"
23888 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23890 msgstr "Pantalla azul"
23892 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23893 msgid "Output width"
23894 msgstr "Anchura de salida."
23896 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23897 msgid "Output (canvas) image width"
23898 msgstr "Anchura de imagen de salida."
23900 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23901 msgid "Output height"
23902 msgstr "Altura de salida."
23904 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23905 msgid "Output (canvas) image height"
23906 msgstr "Altura de imagen de salida."
23908 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23909 msgid "Output picture aspect ratio"
23910 msgstr "Proporción de imagen de salida"
23912 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23914 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23915 "have the same SAR as the input."
23917 "Establecer proporción (como 4:3) del lienzo del vídeo. si se omite, se "
23918 "asumen la misma proporción que la entrada."
23920 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23922 msgstr "Vídeo integrado"
23924 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23926 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23927 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23929 "Habilitado, el vídeo es rellenado para ajustarse en el contenedor después "
23930 "del escalado. De otra manera, el vídeo es recortado para ajustarse al "
23931 "contenedor después del escalado."
23933 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23934 msgid "Automatically resize and pad a video"
23935 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
23937 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23941 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23942 msgid "Canvas video filter"
23943 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
23945 #: modules/video_filter/chain.c:43
23946 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23947 msgstr "Filtrado de vídeo usando una cadena de módulos de filtro de vídeo"
23949 #: modules/video_filter/clone.c:40
23950 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23951 msgstr "Número de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
23953 #: modules/video_filter/clone.c:43
23954 msgid "Video output modules"
23955 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
23957 #: modules/video_filter/clone.c:44
23959 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23960 "separated list of modules."
23962 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
23963 "lista de módulos separados por comas."
23965 #: modules/video_filter/clone.c:47
23966 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23967 msgstr "Duplicar el vídeo a múltiples ventanas y/o módulos de salida de vídeo"
23969 #: modules/video_filter/clone.c:55
23970 msgid "Clone video filter"
23971 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
23973 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
23977 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23979 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23980 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23981 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23982 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23984 "Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
23985 "Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
23986 "caracteres son para rojo, luego verde y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 "
23987 "= rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
23989 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23990 msgid "Select one color in the video"
23991 msgstr "Seleccionar un color en el vídeo"
23993 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23994 msgid "Color threshold filter"
23995 msgstr "Filtro de umbral de color"
23997 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23999 msgid "Saturation threshold"
24000 msgstr "Umbral de saturación"
24002 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24003 msgid "Similarity threshold"
24004 msgstr "Umbral de similitud"
24006 #: modules/video_filter/crop.c:71
24007 msgid "Crop geometry (pixels)"
24008 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
24010 #: modules/video_filter/crop.c:72
24012 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24013 "<left offset> + <top offset>."
24015 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
24016 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
24018 #: modules/video_filter/crop.c:74
24019 msgid "Automatic cropping"
24020 msgstr "Recorte automático"
24022 #: modules/video_filter/crop.c:75
24023 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24024 msgstr "Automáticamente detecta bordes negros y los recorta."
24026 #: modules/video_filter/crop.c:77
24027 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24028 msgstr "Eliminar bordes del vídeo y reemplazarlos con borders negros"
24030 #: modules/video_filter/crop.c:80
24031 msgid "Ratio max (x 1000)"
24032 msgstr "Tasa máx (x 1000)"
24034 #: modules/video_filter/crop.c:81
24036 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24037 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24040 "Tasa de imagen máxima. El complemento de recorte nunca recortará "
24041 "automáticamente a una tasa mayor (p.ej., a una imagen más «plana»). El valor "
24042 "es x1000: 1333 significa 4/3."
24044 #: modules/video_filter/crop.c:83
24045 msgid "Manual ratio"
24046 msgstr "Tasa manual"
24048 #: modules/video_filter/crop.c:84
24049 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24050 msgstr "Forzar una tasa (0 para automática). Valor es x1000: 1333 son 4/3."
24052 #: modules/video_filter/crop.c:86
24053 msgid "Number of images for change"
24054 msgstr "Número de imágenes para el cambio"
24056 #: modules/video_filter/crop.c:87
24059 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24060 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24063 "El número de imágenes consecutivas con la misma tasa detectada (distinta de "
24064 "la tasa previamente detectada) para considerar que cambió la tasa y activar "
24067 #: modules/video_filter/crop.c:89
24068 msgid "Number of lines for change"
24069 msgstr "Número de líneas para el cambio"
24071 #: modules/video_filter/crop.c:90
24073 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24074 "that ratio changed and trigger recrop."
24076 "La diferencia mínima en el número de líneas negras detectadas para "
24077 "considerar que cambió la tasa y activar el recorte."
24079 #: modules/video_filter/crop.c:92
24080 msgid "Number of non black pixels "
24081 msgstr "Número de píxeles no negros "
24083 #: modules/video_filter/crop.c:93
24085 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24087 "El máximo de píxeles no negros en una línea para considerar que la línea es "
24090 #: modules/video_filter/crop.c:96
24091 msgid "Skip percentage (%)"
24092 msgstr "Saltarse porcentaje (%)"
24094 #: modules/video_filter/crop.c:97
24097 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24098 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24100 "Porcentaje de la línea a considerar mientras se buscan líneas negras. Esto "
24101 "permite saltarse logos en bordes negros y recortarlos de todos modos."
24103 #: modules/video_filter/crop.c:99
24104 msgid "Luminance threshold "
24105 msgstr "Umbral de luminancia "
24107 #: modules/video_filter/crop.c:100
24108 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24109 msgstr "Máxima luminancia para considerar un píxel como negro (0-255)."
24111 #: modules/video_filter/crop.c:104
24112 msgid "Crop video filter"
24113 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
24115 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24116 msgid "Cropping failed"
24117 msgstr "Falló el recorte"
24119 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24120 msgid "VLC could not open the video output module."
24121 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo de salida de vídeo."
24123 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24124 msgid "Pixels to crop from top"
24125 msgstr "Píxeles a recortar arriba"
24127 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24128 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24129 msgstr "Número de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
24131 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24132 msgid "Pixels to crop from bottom"
24133 msgstr "Píxeles a recortar abajo"
24135 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24136 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24137 msgstr "Número de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
24139 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24140 msgid "Pixels to crop from left"
24141 msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
24143 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24144 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24145 msgstr "Número de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
24147 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24148 msgid "Pixels to crop from right"
24149 msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
24151 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24152 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24153 msgstr "Número de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
24155 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24156 msgid "Pixels to padd to top"
24157 msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
24159 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24160 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24161 msgstr "Número de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
24163 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24164 msgid "Pixels to padd to bottom"
24165 msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
24167 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24168 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24169 msgstr "Número de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
24171 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24172 msgid "Pixels to padd to left"
24173 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
24175 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24176 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24178 "Número de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
24180 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24181 msgid "Pixels to padd to right"
24182 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
24184 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24185 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24187 "Número de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
24189 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24193 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24194 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24195 msgid "Video scaling filter"
24196 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
24198 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24202 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24206 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24211 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24214 msgstr "&Convertir"
24216 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24220 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24224 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24228 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24229 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24230 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
24232 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24233 msgid "Streaming deinterlace mode"
24234 msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
24236 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24237 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24238 msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
24240 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24241 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24244 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24246 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24247 "frame boundaries. \n"
24249 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24250 "such as videos from a camcorder. \n"
24252 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24253 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24255 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24256 "(bright) field, too. \n"
24258 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24259 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24262 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24263 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24266 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24268 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24269 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24273 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24274 msgid "Deinterlacing video filter"
24275 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
24277 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24279 msgstr "Entrada FIFO"
24281 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
24282 msgid "FIFO which will be read for commands"
24283 msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
24285 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24286 msgid "Output FIFO"
24287 msgstr "Salida FIFO"
24289 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
24290 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24291 msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
24293 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24294 msgid "Dynamic video overlay"
24295 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
24297 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
24298 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24299 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24301 msgstr "Superposición"
24303 #: modules/video_filter/erase.c:56
24304 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24306 "Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
24308 #: modules/video_filter/erase.c:59
24309 msgid "X coordinate of the mask."
24310 msgstr "Coordenada X de la máscara."
24312 #: modules/video_filter/erase.c:61
24313 msgid "Y coordinate of the mask."
24314 msgstr "Coordenada Y de la máscara."
24316 #: modules/video_filter/erase.c:63
24317 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24318 msgstr "Eliminar zonas del vídeo usando una imagen como máscara"
24320 #: modules/video_filter/erase.c:68
24321 msgid "Erase video filter"
24322 msgstr "Filtro de borrado de vídeo"
24324 #: modules/video_filter/erase.c:69
24328 #: modules/video_filter/extract.c:62
24329 msgid "RGB component to extract"
24330 msgstr "Componente RGB a extraer"
24332 #: modules/video_filter/extract.c:63
24333 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24334 msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
24336 #: modules/video_filter/extract.c:74
24337 msgid "Extract RGB component video filter"
24338 msgstr "Extraer filtro de componente RGB de vídeo"
24340 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24341 msgid "Gaussian's std deviation"
24342 msgstr "Desviación std Gausiana"
24344 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24347 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24348 "to 3*sigma away in any direction."
24350 "Desviación estándar Gausiana. El emborronamiento tendrá en cuenta píxeles "
24351 "alejados hasta 3*sigma en cualquier dirección."
24353 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24354 msgid "Add a blurring effect"
24355 msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
24357 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24358 msgid "Gaussian blur video filter"
24359 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
24361 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24362 msgid "Gaussian Blur"
24363 msgstr "Borroso Gausiano"
24365 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24366 msgid "Distort mode"
24367 msgstr "Modo de distorsión"
24369 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24370 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24371 msgstr "Modo de distorsión, uno de «gradiente», «borde» y «hough»."
24373 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24374 msgid "Gradient image type"
24375 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
24377 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24379 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24382 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
24383 "mantendrá los colores."
24385 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24386 msgid "Apply cartoon effect"
24387 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
24389 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24390 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24391 msgstr "Aplicar efecto dibujos. Usado solo por «gradiente» y «borde»."
24393 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24394 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24395 msgstr "Aplicar gradiente de color o efecto de deteción de bordes"
24397 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24398 msgid "Gradient video filter"
24399 msgstr "Filtro de vídeo gradiente"
24401 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24403 msgid "Radius in pixels"
24404 msgstr "Anchura en píxeles"
24406 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24409 msgstr "Longitud del salto"
24411 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24412 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24415 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24417 msgid "Gradfun video filter"
24418 msgstr "Filtro de vídeo grano"
24420 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24425 #: modules/video_filter/grain.c:54
24426 msgid "Variance of the gaussian noise"
24429 #: modules/video_filter/grain.c:58
24430 msgid "Minimal period"
24431 msgstr "Perido mínimo"
24433 #: modules/video_filter/grain.c:59
24435 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24436 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
24438 #: modules/video_filter/grain.c:60
24439 msgid "Maximal period"
24440 msgstr "Periodo máximo"
24442 #: modules/video_filter/grain.c:61
24444 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24445 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
24447 #: modules/video_filter/grain.c:64
24448 msgid "Grain video filter"
24449 msgstr "Filtro de vídeo grano"
24451 #: modules/video_filter/grain.c:65
24455 #: modules/video_filter/grain.c:66
24456 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24459 #: modules/video_filter/invert.c:50
24460 msgid "Invert video filter"
24461 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
24463 #: modules/video_filter/invert.c:51
24464 msgid "Color inversion"
24465 msgstr "Inversión de color"
24467 #: modules/video_filter/logo.c:49
24469 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24470 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24471 "simply enter its filename."
24473 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
24474 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si solo "
24475 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
24477 #: modules/video_filter/logo.c:52
24478 msgid "Logo animation # of loops"
24479 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
24481 #: modules/video_filter/logo.c:53
24482 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24484 "Número de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
24486 #: modules/video_filter/logo.c:55
24487 msgid "Logo individual image time in ms"
24488 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
24490 #: modules/video_filter/logo.c:56
24491 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24492 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
24494 #: modules/video_filter/logo.c:59
24495 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24496 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
24498 #: modules/video_filter/logo.c:62
24499 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24500 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
24502 #: modules/video_filter/logo.c:64
24503 msgid "Opacity of the logo"
24504 msgstr "Transparencia del logo"
24506 #: modules/video_filter/logo.c:65
24508 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24510 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
24513 #: modules/video_filter/logo.c:67
24514 msgid "Logo position"
24515 msgstr "Posición de logo"
24517 #: modules/video_filter/logo.c:69
24519 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24520 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24522 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
24523 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
24526 #: modules/video_filter/logo.c:73
24527 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24528 msgstr "Usar una imagen local como logo del vídeo"
24530 #: modules/video_filter/logo.c:92
24532 msgid "Logo sub source"
24533 msgstr "Sub filtro de logo"
24535 #: modules/video_filter/logo.c:93
24536 msgid "Logo overlay"
24537 msgstr "Superposición de logo"
24539 #: modules/video_filter/logo.c:111
24540 msgid "Logo video filter"
24541 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
24543 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24544 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24545 msgstr "Filtro de vídeo interactivo magnificar/ampliar"
24547 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24549 msgstr "Magnificar"
24551 #: modules/video_filter/marq.c:88
24553 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24554 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24555 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24556 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24557 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24558 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24559 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24560 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24561 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24563 "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado con "
24564 "tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
24565 "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
24566 "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = idioma, "
24567 "$n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s = lenguaje "
24568 "subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de bits de audio "
24569 "(en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre completo con ruta, $I = "
24570 "título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = lenguaje audio, $P = "
24571 "posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de audio (en kHz), $T = "
24572 "tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
24574 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24575 msgid "X offset, from the left screen edge."
24576 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
24578 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
24579 msgid "Y offset, down from the top."
24580 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
24582 #: modules/video_filter/marq.c:107
24584 msgstr "Tiempo de espera"
24586 #: modules/video_filter/marq.c:108
24588 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24589 "(remains forever)."
24591 "Número de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto "
24592 "es 0 (se queda siempre)."
24594 #: modules/video_filter/marq.c:111
24595 msgid "Refresh period in ms"
24596 msgstr "Período de refresco en ms"
24598 #: modules/video_filter/marq.c:112
24600 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24601 "using meta data or time format string sequences."
24603 "Número de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Util principalmente "
24604 "al usar metadatos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
24606 #: modules/video_filter/marq.c:128
24607 msgid "Marquee position"
24608 msgstr "Posición de marquesina"
24610 #: modules/video_filter/marq.c:130
24612 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24613 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24616 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
24617 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
24618 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
24620 #: modules/video_filter/marq.c:141
24621 msgid "Display text above the video"
24622 msgstr "Mostrar texto sobre el vídeo"
24624 #: modules/video_filter/marq.c:148
24626 msgstr "Marquesina"
24628 #: modules/video_filter/marq.c:149
24629 msgid "Marquee display"
24630 msgstr "Muestra de marquesina"
24632 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
24634 msgstr "Miscelánea"
24636 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24637 msgid "Mirror orientation"
24638 msgstr "Espejar orientación"
24640 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24642 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
24645 "Define la orientación de la división espejo. Puede ser vertical u horizontal"
24647 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24651 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24653 msgstr "Horizontal"
24655 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24659 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24660 msgid "Direction of the mirroring"
24661 msgstr "Dirección del espejo"
24663 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24664 msgid "Left to right/Top to bottom"
24665 msgstr "Izquierda a derecha/Arriba a abajo"
24667 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24668 msgid "Right to left/Bottom to top"
24669 msgstr "Derecha a izquierda/Abajo a arriba"
24671 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24672 msgid "Mirror video filter"
24673 msgstr "Filtro de vídeo de espejo"
24675 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24676 msgid "Mirror video"
24677 msgstr "Espejar vídeo"
24679 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24680 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24681 msgstr "Divide el vídeo en dos partes iguales, como en un espejo"
24683 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
24685 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24686 "opaque (default)."
24688 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
24689 "transparente, 255 opaco (predeterminado)."
24691 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
24692 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24693 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
24695 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
24696 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24697 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
24699 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
24700 msgid "Top left corner X coordinate"
24701 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
24703 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
24704 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24705 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
24707 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24708 msgid "Top left corner Y coordinate"
24709 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
24711 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
24712 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24713 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
24715 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
24716 msgid "Border width"
24717 msgstr "Anchura del borde"
24719 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
24720 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24721 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
24723 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24724 msgid "Border height"
24725 msgstr "Altura del borde"
24727 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
24728 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24729 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
24731 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
24732 msgid "Mosaic alignment"
24733 msgstr "Alineación de mosaico"
24735 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
24737 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24738 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24741 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
24742 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
24743 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
24745 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
24746 msgid "Positioning method"
24747 msgstr "Método de posicionamiento"
24749 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
24751 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24752 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24753 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24755 "Método de posicionamiento para el mosaico. Auto: automáticamente selecciona "
24756 "el mejor número de filas y columnas. Fijo: usa el número de filas y columnas "
24757 "definido por el usuario. Compensar: usa las compensaciones definidas por el "
24758 "usuario para cada imagen."
24760 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
24761 #: modules/video_filter/wall.c:47
24762 msgid "Number of rows"
24763 msgstr "Número de filas"
24765 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
24768 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24771 "Número de filas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
24772 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
24774 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
24775 #: modules/video_filter/wall.c:43
24776 msgid "Number of columns"
24777 msgstr "Número de columnas"
24779 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
24782 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24783 "set to \"fixed\"."
24785 "Número de columnas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
24786 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
24788 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
24789 msgid "Keep aspect ratio"
24790 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
24792 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
24793 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24795 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
24797 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
24798 msgid "Keep original size"
24799 msgstr "Mantener tamaño original"
24801 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
24802 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24803 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
24805 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
24806 msgid "Elements order"
24807 msgstr "Orden de elementos"
24809 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
24811 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24812 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24815 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
24816 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
24817 "«puente-mosaico» (mosaic-bridge)."
24819 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
24820 msgid "Offsets in order"
24821 msgstr "Ajustes en orden"
24823 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
24825 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24826 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24827 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24829 "Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (solo "
24830 "usado si el método de posicionamiento está puesto en «compensaciones»). "
24831 "Debes dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
24833 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
24835 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24836 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24839 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
24840 "a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
24841 "caché de entrada."
24843 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
24847 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
24851 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
24853 msgid "Mosaic video sub source"
24854 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
24856 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24860 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
24861 msgid "Blur factor (1-127)"
24862 msgstr "Factor borroso (1-127)"
24864 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24865 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24866 msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
24868 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
24869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24870 msgid "Motion blur"
24871 msgstr "Movimiento borroso"
24873 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
24874 msgid "Motion blur filter"
24875 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
24877 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24878 msgid "Motion detect video filter"
24879 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
24881 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
24882 msgid "OpenCV face detection example filter"
24883 msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
24885 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24886 msgid "OpenCV example"
24887 msgstr "Ejemplo OpenCV"
24889 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
24890 msgid "Haar cascade filename"
24891 msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
24893 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24894 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24895 msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
24897 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
24898 msgid "Use input chroma unaltered"
24899 msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
24901 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24902 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24903 msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
24905 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24909 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
24910 msgid "Don't display any video"
24911 msgstr "No mostrar vídeo"
24913 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24914 msgid "Display the input video"
24915 msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
24917 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24918 msgid "Display the processed video"
24919 msgstr "Mostrar el vídeo procesado"
24921 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
24922 msgid "Show only errors"
24923 msgstr "Mostrar solo errores"
24925 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24926 msgid "Show errors and warnings"
24927 msgstr "Mostrar errores y avisos"
24929 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24930 msgid "Show everything including debug messages"
24931 msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de depuración"
24933 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
24934 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24935 msgstr "Envoltorio de filtro de vídeo OpenCV"
24937 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24941 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
24942 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24943 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
24945 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24947 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24950 "Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
24953 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
24954 msgid "OpenCV filter chroma"
24955 msgstr "Filtro croma OpenCV"
24957 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24959 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24961 "Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
24963 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
24964 msgid "Wrapper filter output"
24965 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
24967 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24968 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24969 msgstr "Determina qué vídeo (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
24971 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
24972 msgid "Wrapper filter verbosity"
24973 msgstr "Locuacidad de filtro envoltorio"
24975 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24976 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24977 msgstr "Determina nivel de detalle del filtro envoltorio"
24979 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
24980 msgid "OpenCV internal filter name"
24981 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
24983 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24984 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24985 msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
24987 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
24988 msgid "Configuration file"
24989 msgstr "Archivo de configuración"
24991 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
24992 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24993 msgstr "Archivo de configuración para el menú OSD."
24995 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24996 msgid "Path to OSD menu images"
24997 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
24999 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25001 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25002 "configuration file."
25004 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
25005 "de configuración OSD."
25007 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25008 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25009 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
25011 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25012 msgid "Menu position"
25013 msgstr "Posición de menú"
25015 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25017 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25018 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25021 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
25022 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
25023 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
25025 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25026 msgid "Menu timeout"
25027 msgstr "Tiempo de espera de menú"
25029 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25031 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25032 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25035 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
25036 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
25037 "menos el tiempo especificado."
25039 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25040 msgid "Menu update interval"
25041 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
25043 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25045 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25046 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25047 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25048 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25050 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
25051 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
25052 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
25053 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
25055 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25056 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25057 msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
25059 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25061 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25062 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25063 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25064 "is fully transparent (value 0)."
25066 "La transparencia del menú OSD puede cambiarse dand un valor entre 0 y 255. "
25067 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos "
25068 "transparencia. Por defecto es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
25069 "totalmente transparente (valor 0)."
25071 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25072 msgid "On Screen Display menu"
25073 msgstr "Menú mostrar en pantalla (On Screen Display)"
25075 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25077 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25079 "Seleccionar el número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo"
25081 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25082 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25084 "Seleccionar el número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo"
25086 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25087 msgid "Active windows"
25088 msgstr "Ventanas activas"
25090 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25091 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25093 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
25095 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25096 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25098 "Dividir el vídeo en múltiples ventanas para mostrar en un muro de pantallas"
25100 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25101 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25102 msgstr "Panoramix: pared con filtro de vídeo superpuesto"
25104 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25108 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25109 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25110 msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
25112 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25113 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25114 msgstr "Seleccionar en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
25116 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25117 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25118 msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
25120 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25121 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25123 "Seleccionar en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
25125 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25126 msgid "Attenuation"
25127 msgstr "Atenuación"
25129 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25131 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25132 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25134 "Marca esta opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si "
25135 "la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
25137 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25138 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25139 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
25141 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25144 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25146 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona "
25149 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25150 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25151 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
25153 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25156 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25158 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del medio de la zona "
25161 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25162 msgid "Attenuation, end (in %)"
25163 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
25165 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25167 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25169 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona "
25172 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25173 msgid "middle position (in %)"
25174 msgstr "posición media (en %)"
25176 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25178 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25181 "Seleccionar en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
25182 "(Lagrange) de la zona mezclada"
25184 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25185 msgid "Gamma (Red) correction"
25186 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
25188 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25190 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25192 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o "
25195 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25196 msgid "Gamma (Green) correction"
25197 msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
25199 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25201 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25203 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o "
25206 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25207 msgid "Gamma (Blue) correction"
25208 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
25210 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25212 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25214 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o "
25217 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25218 msgid "Black Crush for Red"
25221 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25222 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25225 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25226 msgid "Black Crush for Green"
25229 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25230 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25233 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25234 msgid "Black Crush for Blue"
25237 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25238 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25241 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25242 msgid "White Crush for Red"
25245 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25246 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25249 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25250 msgid "White Crush for Green"
25253 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25254 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25257 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25258 msgid "White Crush for Blue"
25261 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25262 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25265 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25266 msgid "Black Level for Red"
25267 msgstr "Nivel de negro para rojo"
25269 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25270 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25271 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
25273 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25274 msgid "Black Level for Green"
25275 msgstr "Nivel de negro para verde"
25277 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25278 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25280 "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Verde o componente U)"
25282 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25283 msgid "Black Level for Blue"
25284 msgstr "Nivel de negro para azul"
25286 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25287 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25288 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Azul o componente V)"
25290 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25291 msgid "White Level for Red"
25292 msgstr "Nivel de blanco para rojo"
25294 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25295 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25297 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
25299 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25300 msgid "White Level for Green"
25301 msgstr "Nivel de blanco para verde"
25303 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25304 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25306 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Verde o componente U)"
25308 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25309 msgid "White Level for Blue"
25310 msgstr "Nivel de blanco para azul"
25312 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25313 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25315 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Azul o componente V)"
25317 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25318 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25321 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25322 msgid "Posterize video filter"
25323 msgstr "Filtro de vídeo posterizar"
25325 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25326 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25329 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25330 msgid "Post processing quality"
25331 msgstr "Calidad de post-proceso"
25333 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25336 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25337 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25338 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25339 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25341 "Calidad de post-proceso. El rango válido es de 0 a 6.\n"
25342 "Niveles mayores requieren considerablemente más potencia de CPU, pero "
25343 "producen mejores imágenes."
25345 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25346 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25347 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
25349 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25350 msgid "Video post processing filter"
25351 msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
25353 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25357 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25359 msgstr "El más bajo"
25361 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25363 msgstr "El más alto"
25365 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25366 msgid "Psychedelic video filter"
25367 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
25369 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25370 msgid "Number of puzzle rows"
25371 msgstr "Número de filas de puzzle"
25373 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25374 msgid "Number of puzzle columns"
25375 msgstr "Número de columnas de puzzle"
25377 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25378 msgid "Make one tile a black slot"
25379 msgstr "Hacer de una baldosa una ranura negra"
25381 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25383 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25385 "Hace una ranura negra. Las otras baldosas solo pueden cambiarse con la "
25388 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25389 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25390 msgstr "Filtro de vídeo de juego de puzzle interactivo"
25392 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25396 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25400 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25401 msgid "VNC hostname or IP address."
25402 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
25404 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25406 msgstr "Puerto VNC"
25408 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25409 msgid "VNC port number."
25410 msgstr "Número de puerto VNC."
25412 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25413 msgid "VNC Password"
25414 msgstr "Contraseña VNC"
25416 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25417 msgid "VNC password."
25418 msgstr "Contraseña VNC."
25420 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25421 msgid "VNC poll interval"
25422 msgstr "Intervalo de votación VNC"
25424 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25426 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25428 "En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
25431 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25432 msgid "VNC polling"
25433 msgstr "Votación VNC"
25435 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25436 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25437 msgstr "Activar votación VNC. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
25439 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25441 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25443 "Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
25446 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25448 msgstr "Eventos clave"
25450 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25451 msgid "Send key events to VNC host."
25452 msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
25454 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25456 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25457 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25458 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25459 "is fully transparent (value 0)."
25461 "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
25462 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. De "
25463 "forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
25464 "totalmente transparente (valor 0)."
25466 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25467 msgid "Remote-OSD over VNC"
25468 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
25470 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25472 msgstr "OSD-Remoto"
25474 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25475 msgid "Ripple video filter"
25476 msgstr "Filtro de vídeo de onda"
25478 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25482 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25483 msgid "Angle in degrees"
25484 msgstr "Ángulo en grados"
25486 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25487 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25488 msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
25490 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25491 msgid "Rotate video filter"
25492 msgstr "Rotar filtro de vídeo"
25494 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25498 #: modules/video_filter/rss.c:129
25500 msgstr "URLs de introducción"
25502 #: modules/video_filter/rss.c:130
25503 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25504 msgstr "Suscripciones RSS/Atom separadas por «|» (barra)."
25506 #: modules/video_filter/rss.c:131
25507 msgid "Speed of feeds"
25508 msgstr "Velocidad de las suscripciones"
25510 #: modules/video_filter/rss.c:132
25511 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25513 "Velocidad de las suscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor es más "
25516 #: modules/video_filter/rss.c:133
25518 msgstr "Longitud máxima"
25520 #: modules/video_filter/rss.c:134
25521 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25522 msgstr "Máximo número de caracteres mostrados en pantalla."
25524 #: modules/video_filter/rss.c:136
25525 msgid "Refresh time"
25526 msgstr "Tiempo de refresco"
25528 #: modules/video_filter/rss.c:137
25530 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25531 "feeds are never updated."
25533 "Número de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
25534 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
25536 #: modules/video_filter/rss.c:139
25537 msgid "Feed images"
25538 msgstr "Imágenes de suscripciones"
25540 #: modules/video_filter/rss.c:140
25541 msgid "Display feed images if available."
25542 msgstr "Mostrar imágenes de fuentes si posible."
25544 #: modules/video_filter/rss.c:147
25546 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25549 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
25550 "255 = totalmente opaco."
25552 #: modules/video_filter/rss.c:160
25553 msgid "Text position"
25554 msgstr "Posición del texto"
25556 #: modules/video_filter/rss.c:162
25558 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25559 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25562 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
25563 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
25564 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
25566 #: modules/video_filter/rss.c:166
25567 msgid "Title display mode"
25568 msgstr "Modo de mostrar título"
25570 #: modules/video_filter/rss.c:167
25572 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25573 "images are enabled, 1 otherwise."
25575 "Modo de mostrar título. De forma predeterminada es 0 (oculto) si la "
25576 "suscripcion tiene una imagen y las imágenes de suscripción están "
25577 "habilitadas, 1 en caso contrario."
25579 #: modules/video_filter/rss.c:169
25580 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25581 msgstr "Mostrar una suscripción RSS o ATOM en su vídeo"
25583 #: modules/video_filter/rss.c:184
25585 msgstr "No mostrar"
25587 #: modules/video_filter/rss.c:184
25588 msgid "Always visible"
25589 msgstr "Siempre visible"
25591 #: modules/video_filter/rss.c:184
25592 msgid "Scroll with feed"
25593 msgstr "Desplazar con suscripción"
25595 #: modules/video_filter/rss.c:193
25597 msgstr "RSS / Atom"
25599 #: modules/video_filter/rss.c:225
25600 msgid "RSS and Atom feed display"
25601 msgstr "Visualización de suscripciones RSS y Atom"
25603 #: modules/video_filter/scene.c:57
25604 msgid "Image format"
25605 msgstr "Formato de imagen"
25607 #: modules/video_filter/scene.c:58
25608 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25609 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png, jpg, ...)."
25611 #: modules/video_filter/scene.c:60
25612 msgid "Image width"
25613 msgstr "Ancho de imagen"
25615 #: modules/video_filter/scene.c:61
25617 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25620 "Puede forzar la anchura de imagen. De forma predeterminada (-1) VLC se "
25621 "adaptará a las características del vídeo."
25623 #: modules/video_filter/scene.c:65
25624 msgid "Image height"
25625 msgstr "Altura de imagen"
25627 #: modules/video_filter/scene.c:66
25629 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25630 "video characteristics."
25632 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
25633 "características del vídeo."
25635 #: modules/video_filter/scene.c:70
25636 msgid "Recording ratio"
25637 msgstr "Tasa de grabación"
25639 #: modules/video_filter/scene.c:71
25641 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25642 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
25644 #: modules/video_filter/scene.c:74
25645 msgid "Filename prefix"
25646 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
25648 #: modules/video_filter/scene.c:75
25650 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25651 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25653 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
25654 "archivo de salida tendrá la forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no "
25657 #: modules/video_filter/scene.c:79
25658 msgid "Directory path prefix"
25659 msgstr "Prefijo de ruta de directorio"
25661 #: modules/video_filter/scene.c:80
25663 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25664 "will be automatically saved in users homedir."
25666 "Ruta del directorio donde las imágenes son salvadas. Si no tiene valor, "
25667 "entonces las imágenes son salvadas automáticamente en el directorio personal "
25670 #: modules/video_filter/scene.c:84
25671 msgid "Always write to the same file"
25672 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
25674 #: modules/video_filter/scene.c:85
25676 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25677 "this case, the number is not appended to the filename."
25679 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
25680 "este caso, el número no se agrega al nombre del archivo."
25682 #: modules/video_filter/scene.c:89
25683 msgid "Send your video to picture files"
25684 msgstr "Enviar su vídeo a archivos de imagen"
25686 #: modules/video_filter/scene.c:93
25687 msgid "Scene filter"
25688 msgstr "Filtro de escena"
25690 #: modules/video_filter/scene.c:94
25691 msgid "Scene video filter"
25692 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
25694 #: modules/video_filter/sepia.c:57
25695 msgid "Sepia intensity"
25696 msgstr "Intensidad sepia"
25698 #: modules/video_filter/sepia.c:58
25699 msgid "Intensity of sepia effect"
25700 msgstr "Intensiadad de efecto sepia"
25702 #: modules/video_filter/sepia.c:63
25703 msgid "Sepia video filter"
25704 msgstr "Filtro de vídeo de sepia"
25706 #: modules/video_filter/sepia.c:65
25707 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
25710 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25711 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25712 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
25714 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25715 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25716 msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
25718 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25719 msgid "Augment contrast between contours."
25720 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
25722 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25723 msgid "Sharpen video filter"
25724 msgstr "Filtro de vídeo definido"
25726 #: modules/video_filter/swscale.c:52
25727 msgid "Scaling mode"
25728 msgstr "Modo de escalado"
25730 #: modules/video_filter/swscale.c:53
25731 msgid "Scaling mode to use."
25732 msgstr "Modo de escalado a usar."
25734 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25735 msgid "Fast bilinear"
25736 msgstr "Bilineal rápido"
25738 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25742 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25743 msgid "Bicubic (good quality)"
25744 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
25746 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25747 msgid "Experimental"
25748 msgstr "Experimental"
25750 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25751 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25752 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
25754 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25758 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25759 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25760 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
25762 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25766 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25770 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25774 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25775 msgid "Bicubic spline"
25776 msgstr "Spline bicúbico"
25778 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25782 #: modules/video_filter/transform.c:47
25783 msgid "Transform type"
25784 msgstr "Tipo de transformación"
25786 #: modules/video_filter/transform.c:48
25787 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25788 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
25790 #: modules/video_filter/transform.c:55
25791 msgid "Video transformation filter"
25792 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
25794 #: modules/video_filter/transform.c:56
25795 msgid "Transformation"
25796 msgstr "Transformación"
25798 #: modules/video_filter/transform.c:57
25799 msgid "Rotate or flip the video"
25800 msgstr "Rotar o invertir la imagen"
25802 #: modules/video_filter/wall.c:44
25803 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25804 msgstr "Número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
25806 #: modules/video_filter/wall.c:48
25807 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25808 msgstr "Número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
25810 #: modules/video_filter/wall.c:52
25811 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25813 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
25815 #: modules/video_filter/wall.c:55
25816 msgid "Element aspect ratio"
25817 msgstr "Proporción de elemento"
25819 #: modules/video_filter/wall.c:56
25820 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25821 msgstr "Proporciones de pantallas individuales creando la pared."
25823 #: modules/video_filter/wall.c:65
25824 msgid "Wall video filter"
25825 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
25827 #: modules/video_filter/wall.c:66
25829 msgstr "Pared de imagen"
25831 #: modules/video_filter/wave.c:53
25832 msgid "Wave video filter"
25833 msgstr "Filtro de vídeo de ola"
25835 #: modules/video_filter/wave.c:54
25839 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25840 msgid "YUVP converter"
25841 msgstr "Conversor YUVP"
25843 #: modules/video_output/aa.c:56
25845 msgstr "Arte ASCII"
25847 #: modules/video_output/aa.c:59
25848 msgid "ASCII-art video output"
25849 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
25851 #: modules/video_output/caca.c:50
25852 msgid "Color ASCII art video output"
25853 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
25855 #: modules/video_output/directfb.c:50
25856 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25857 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
25859 #: modules/video_output/drawable.c:34
25860 msgid "Window handle (HWND)"
25863 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
25865 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
25869 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
25873 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
25874 msgid "Embedded window video"
25875 msgstr "Ventana de vídeo integrado"
25877 #: modules/video_output/fb.c:60
25878 msgid "Run fb on current tty"
25879 msgstr "Ejecutar fb en tty actual"
25881 #: modules/video_output/fb.c:62
25883 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25884 "handling with caution)"
25886 "Ejecutar framebuffer en el actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
25887 "habilitado. Tener cuidado al deshabilitar tty)."
25889 #: modules/video_output/fb.c:65
25890 msgid "Framebuffer resolution to use"
25891 msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
25893 #: modules/video_output/fb.c:67
25895 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25896 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25898 "Seleccionar la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los "
25899 "valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminado 4=auto)"
25901 #: modules/video_output/fb.c:70
25902 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25903 msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
25905 #: modules/video_output/fb.c:72
25907 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25908 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25911 "Si su framebuffer soporta aceleración o doble buffer por hardware entonces "
25912 "debe deshabilitar esta opción. De este modo hace doble buffer por software."
25914 #: modules/video_output/fb.c:76
25915 msgid "Image format (default RGB)"
25916 msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
25918 #: modules/video_output/fb.c:77
25920 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25921 "has no way to report its chroma."
25923 "Croma forcc usada por el framebuffer. Por defecto es RGB dado que el "
25924 "dispositibo fb no dispone de un modo de informar su croma."
25926 #: modules/video_output/fb.c:95
25927 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25928 msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
25930 #: modules/video_output/ios.m:66
25932 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
25933 msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
25935 #: modules/video_output/macosx.m:78
25936 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25937 msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
25939 #: modules/video_output/macosx.m:131
25940 msgid "Video output is not supported"
25941 msgstr "Salida de vídeo no soportada"
25943 #: modules/video_output/macosx.m:131
25945 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
25949 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
25950 msgid "Enable desktop mode "
25951 msgstr "Habilitar modo escritorio"
25953 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
25954 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25955 msgstr "El modo escritorio le permite mostrar el vídeo en el escritorio."
25957 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
25958 msgid "Use hardware blending support"
25961 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
25962 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
25965 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
25966 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25967 msgstr "Salida de vídeo recomendada para Windows Vista y versiones posteriores"
25969 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
25970 msgid "Direct3D video output"
25971 msgstr "Salida de vídeo Direct3D"
25973 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
25974 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
25975 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
25977 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
25979 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25980 "doesn't have any effect when using overlays."
25982 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
25983 "no tiene efecto al usar cubiertas."
25985 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
25986 msgid "Use video buffers in system memory"
25987 msgstr "Usar buffers de vídeo en memoria de sistema"
25989 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
25992 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25993 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
25994 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25995 "doesn't have any effect when using overlays."
25997 "Crear buffers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. "
25998 "Esto no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite "
25999 "beneficiarse de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones "
26000 "YUV->RGB). Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
26002 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26003 msgid "Use triple buffering for overlays"
26004 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
26006 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26008 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26009 "better video quality (no flickering)."
26011 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
26012 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
26014 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26015 msgid "Name of desired display device"
26016 msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseado"
26018 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26020 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26021 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26022 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26024 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
26025 "dispositivo de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
26026 "vídeo. P. ej., «\\\\.\\PANTALLA1» ó «\\\\.\\PANTALLA2»."
26028 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26030 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26033 "Salida de vídeo recomendada para Windows XP. Incompatible con la interfaz "
26034 "Aero de Windows Vista"
26036 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26037 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26038 msgstr "Salida de vídeo DirectX (DirectDraw)"
26040 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26042 msgstr "Fondo de escritorio"
26044 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26045 msgid "OpenGL video output"
26046 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
26048 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26049 msgid "Windows GAPI video output"
26050 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
26052 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26053 msgid "Windows GDI video output"
26054 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
26056 #: modules/video_output/sdl.c:56
26057 msgid "SDL chroma format"
26058 msgstr "Formato cromático SDL"
26060 #: modules/video_output/sdl.c:58
26062 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26063 "improve performances by using the most efficient one."
26065 "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
26066 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
26068 #: modules/video_output/sdl.c:65
26069 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26070 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
26072 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26073 msgid "Dummy image chroma format"
26074 msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
26076 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26078 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26079 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26081 "Fuerza la salida de vídeo simulada para crear imágenes usando un formato "
26082 "cromático específico en vez de intentar mejorar rendimiento usando el más "
26085 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26086 msgid "Dummy video output"
26087 msgstr "Salida de vídeo simulada"
26089 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26090 msgid "Statistics video output"
26091 msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
26093 #: modules/video_output/vmem.c:43
26094 msgid "Video memory buffer width."
26095 msgstr "Anchura del búfer de memoria de vídeo."
26097 #: modules/video_output/vmem.c:46
26098 msgid "Video memory buffer height."
26099 msgstr "Altura del buffer de memoria de vídeo."
26101 #: modules/video_output/vmem.c:48
26105 #: modules/video_output/vmem.c:49
26106 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26107 msgstr "Tamaño de memoria buffer de vídeo en bytes."
26109 #: modules/video_output/vmem.c:51
26113 #: modules/video_output/vmem.c:52
26115 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26117 "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
26120 #: modules/video_output/vmem.c:59
26121 msgid "Video memory output"
26122 msgstr "Salida de memoria de vídeo"
26124 #: modules/video_output/vmem.c:60
26125 msgid "Video memory"
26126 msgstr "Memoria de vídeo"
26128 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26132 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26134 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
26135 msgstr "Salida de vídeo GLX (XCB)"
26137 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26138 msgid "X11 display"
26139 msgstr "pantalla X11"
26141 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26143 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26146 "El vídeo será mostrado en esta patalla X11. Si está vacía, se usará la "
26147 "pantalla predeterminada."
26149 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26150 msgid "X11 window ID"
26151 msgstr "ID de ventana X11"
26153 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26157 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26158 msgid "X11 video window (XCB)"
26159 msgstr "Ventana de vídeo X11 (XCB)"
26161 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26162 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26163 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26164 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26165 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26166 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26168 msgid "VLC media player"
26169 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
26171 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26172 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26173 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26178 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26182 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26186 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26187 msgid "X11 video output (XCB)"
26188 msgstr "Salida de vídeo X11 (XCB)"
26190 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
26191 msgid "XVideo adaptor number"
26192 msgstr "Número de adaptador XVideo"
26194 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
26196 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26197 "functional adaptor."
26199 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
26200 "adaptador funcional."
26202 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
26204 msgid "XVideo format id"
26205 msgstr "Puerto de vídeo"
26207 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
26210 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26211 "match for the video being played."
26213 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
26214 "adaptador funcional."
26216 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26220 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
26221 msgid "XVideo output (XCB)"
26222 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
26224 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
26225 msgid "Video acceleration not available"
26226 msgstr "Aceleración de vídeo no disponible"
26228 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
26231 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26232 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26234 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26235 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26237 "Su controlador de aceleración de vídeo no soporta la resolución requerida: "
26238 "%ux%u píxeles. La resolución máxima soportada es %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
26239 "La aceleración de la salida será deshabilitada. Sin embargo, reproducir "
26240 "vídeos de gran reslución puede causar una degradación severa del rendimiento."
26242 #: modules/video_output/yuv.c:41
26243 msgid "device, fifo or filename"
26244 msgstr "dispositivo, fifo o nombre de archivo"
26246 #: modules/video_output/yuv.c:42
26247 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26249 "dispositivo, fifo o nombre de archivo para escribir también fotogramas yuv"
26251 #: modules/video_output/yuv.c:44
26252 msgid "Chroma used"
26253 msgstr "Croma usado"
26255 #: modules/video_output/yuv.c:46
26256 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26257 msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es I420."
26259 #: modules/video_output/yuv.c:48
26260 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26261 msgstr "Cabecera YUV4MPEG2 (de forma predeterminada deshabilitado)"
26263 #: modules/video_output/yuv.c:49
26265 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26266 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26267 "frame into the output destination."
26269 "La cabecera YUV4MPEG2 es compatible con la salida de vídeo mplayer y "
26270 "requiere YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc "
26271 "del fotograma de la imagen en la salida destino."
26273 #: modules/video_output/yuv.c:59
26275 msgstr "Salida YUV"
26277 #: modules/video_output/yuv.c:60
26278 msgid "YUV video output"
26279 msgstr "Salida de vídeo YUV"
26281 #: modules/visualization/goom.c:45
26282 msgid "Goom display width"
26283 msgstr "Anchura de visualización Goom"
26285 #: modules/visualization/goom.c:46
26286 msgid "Goom display height"
26287 msgstr "Altura de visualización Goom"
26289 #: modules/visualization/goom.c:47
26291 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26292 "will be prettier but more CPU intensive)."
26294 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
26295 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
26297 #: modules/visualization/goom.c:50
26298 msgid "Goom animation speed"
26299 msgstr "Velocidad de animación Goom"
26301 #: modules/visualization/goom.c:51
26303 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26305 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
26308 #: modules/visualization/goom.c:57
26312 #: modules/visualization/goom.c:58
26313 msgid "Goom effect"
26314 msgstr "Efecto Goom"
26316 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26317 msgid "projectM configuration file"
26318 msgstr "Archivo de configuración projectM"
26320 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26321 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26322 msgstr "Archivo que será usado para configurar el módulo projectM."
26324 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26325 msgid "projectM preset path"
26326 msgstr "Ruta predeterminada de projectM"
26328 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26329 msgid "Path to the projectM preset directory"
26330 msgstr "Ruta al directorio predeterminado projectM"
26332 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26334 msgstr "Fuente del título"
26336 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26337 msgid "Font used for the titles"
26338 msgstr "Fuente usada para los títulos"
26340 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26342 msgstr "Fuente del menú"
26344 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26345 msgid "Font used for the menus"
26346 msgstr "Fuente usada para los menús"
26348 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26349 msgid "The width of the video window, in pixels."
26350 msgstr "La anchura de la ventana del vídeo, en píxels."
26352 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26353 msgid "The height of the video window, in pixels."
26354 msgstr "La altura de la ventana del vídeo, en píxels."
26356 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26358 msgstr "Anchura de la malla"
26360 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26361 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26362 msgstr "La anchura de la malla, en píxeles."
26364 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26365 msgid "Mesh height"
26366 msgstr "Altura de la malla"
26368 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26369 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26370 msgstr "La altura de la malla, en píxeles."
26372 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26373 msgid "Texture size"
26374 msgstr "Tamaño de la textura"
26376 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26377 msgid "The size of the texture, in pixels."
26378 msgstr "La tamaño de la textura, en píxeles."
26380 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26384 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26385 msgid "libprojectM effect"
26386 msgstr "Efecto libprojectM"
26388 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26389 msgid "Effects list"
26390 msgstr "Lista de efectos"
26392 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26394 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26395 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26397 "Una lista de efectos visuales separados por comas.\n"
26398 "Los efectos actuales incluyen: simulado, ámbito, espectro, espectrometro y "
26401 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26402 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26403 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
26405 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26406 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26407 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
26409 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26410 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26411 msgstr "Mostrar 80 bandas en lugar de 20"
26413 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26414 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26415 msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
26417 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26418 msgid "Number of blank pixels between bands."
26419 msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
26421 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26422 msgid "Amplification"
26423 msgstr "Amplificación"
26425 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26426 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26427 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
26429 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26431 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26432 msgstr "Dibujar «picos» en el analizador espectral."
26434 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26435 msgid "Enable original graphic spectrum"
26436 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
26438 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26439 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26440 msgstr "Habilita el analizador espectral «plano» en el espectrómetro."
26442 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26444 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26445 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
26447 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26449 msgid "Draw the base of the bands"
26450 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
26452 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26453 msgid "Base pixel radius"
26454 msgstr "Radio de píxel base"
26456 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26457 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26458 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
26460 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26461 msgid "Spectral sections"
26462 msgstr "Secciones espectrales"
26464 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26465 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26466 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
26468 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26469 msgid "Peak height"
26470 msgstr "Altura del pico"
26472 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26473 msgid "Total pixel height of the peak items."
26474 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
26476 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26477 msgid "Peak extra width"
26478 msgstr "Anchura extra de pico"
26480 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26481 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26482 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
26484 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26485 msgid "V-plane color"
26486 msgstr "Color plano-V"
26488 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26489 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26490 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
26492 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26494 msgstr "Visualizador"
26496 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
26497 msgid "Visualizer filter"
26498 msgstr "Filtro de visualizador"
26500 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
26501 msgid "Spectrum analyser"
26502 msgstr "Espectrómetro"
26504 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
26505 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
26506 #: share/lua/http/mobile_view.html:25
26508 msgid "VLC media player - Web Interface"
26509 msgstr "Reproductor de medios VLC "
26511 #: share/lua/http/index.html:234
26516 #: share/lua/http/index.html:237
26518 msgid "Loading flowplayer..."
26519 msgstr "Cargar Archivo..."
26521 #: share/lua/http/index.html:237
26522 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
26525 #: share/lua/http/index.html:243
26528 msgstr "Biblioteca multimedia"
26530 #: share/lua/http/index.html:264
26532 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
26533 "instead of the main interface."
26536 #: share/lua/http/index.html:265
26538 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
26539 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
26540 "right: <i>Manage Streams</i>"
26543 #: share/lua/http/index.html:269
26545 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
26549 #: share/lua/http/index.html:270
26551 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
26554 #: share/lua/http/index.html:273
26556 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
26557 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
26561 #: share/lua/http/index.html:276
26563 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
26567 #: share/lua/http/index.html:279
26568 msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
26571 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
26572 msgid "#paste your VLM commands here"
26575 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
26576 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
26579 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
26580 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
26583 msgstr "Lista de reproducción"
26585 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
26587 msgid "Stream Name"
26588 msgstr "Nombre de emisión"
26590 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
26591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
26595 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
26597 msgid "Video Codec"
26598 msgstr "Códec de Vídeo:"
26600 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
26602 msgid "Audio Codec"
26603 msgstr "Códec de audio:"
26605 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
26607 msgid "Subtitle Codec"
26608 msgstr "Códec de subtítulos"
26610 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
26612 msgid "Output Method"
26613 msgstr "Método de acceso de salida"
26615 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26617 msgid "Video Bit Rate"
26618 msgstr "Tasa de bits de video: "
26620 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26622 msgid "Audio Bit Rate"
26623 msgstr "Tasa de bits de audio: "
26625 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
26626 msgid "Multiplexer"
26629 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
26632 msgstr "PID de vídeo"
26634 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
26636 msgid "Audio Sample Rate"
26637 msgstr "Tasa de muestreo de audio"
26639 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
26641 msgid "MUX Options"
26642 msgstr "Opciones DMX"
26644 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
26646 msgid "Video Scale"
26647 msgstr "Captura de vídeo"
26649 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
26650 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
26652 msgid "Output Port"
26653 msgstr "Formato de salida"
26655 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26656 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26658 msgid "Output Destination"
26659 msgstr "Destino de salida"
26661 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
26662 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
26664 msgid "Output File"
26665 msgstr "Archivo de salida"
26667 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
26669 msgid "Input Media"
26670 msgstr "Emisión de entrada"
26672 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
26677 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
26678 msgid "Sample ui-state-error style."
26681 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
26684 msgstr "Nombre de archivo"
26686 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
26691 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
26696 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
26699 msgstr "Compensación X"
26701 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
26705 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
26710 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
26715 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
26718 msgstr "Compensación X"
26720 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
26722 msgid "column border"
26723 msgstr "Orden de elementos"
26725 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
26730 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
26733 msgstr "Color de fondo"
26735 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
26737 msgid "Mosaic Tiles"
26738 msgstr "Puente de mosaico"
26740 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
26742 msgid "Playback Rate"
26743 msgstr "Reproducción"
26745 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
26747 msgid "Audio Delay"
26748 msgstr "Más retraso de audio"
26750 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
26752 msgid "Subtitle Delay"
26753 msgstr "Retraso de subtítulos"
26755 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
26760 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
26765 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
26769 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
26771 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
26772 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
26773 "create the best free software."
26775 "Queremos agradecer a toda la comunidad VLC, a los probadores, a nuestros "
26776 "usuarios y a la siguiente gente (y a los que faltan...) por su colaboración "
26777 "para crear el mejor software libre."
26779 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
26781 msgstr "Agradecimientos"
26783 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
26787 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
26788 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
26789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:335
26790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
26791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:239
26792 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
26794 msgstr "Formulario"
26796 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
26798 msgstr "Predefinido"
26800 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
26802 msgstr "Nivel de detalle:"
26804 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
26805 msgid "&Save as..."
26806 msgstr "&Guardar como..."
26808 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
26810 msgid "Modules Tree"
26811 msgstr "Árbol de módulos"
26813 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
26814 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
26818 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
26819 msgid "Show extended options"
26820 msgstr "Muestra opciones extendidas"
26822 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
26823 msgid "Show &more options"
26824 msgstr "Mostrar &más opciones"
26826 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
26827 msgid "Change the caching for the media"
26828 msgstr "Cambia la caché para el medio"
26830 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
26832 msgstr "Tiempo de inicio"
26834 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
26835 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
26837 "Reproducir otro medio de forma sincronizada (archivo de audio extra, ...)"
26839 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
26840 msgid "Extra media"
26841 msgstr "Medio extra"
26843 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
26844 msgid "Select the file"
26845 msgstr "Seleccione el archivo"
26847 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
26851 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
26852 msgid "Complete MRL for VLC internal"
26853 msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
26855 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
26856 msgid "Edit Options"
26857 msgstr "Editar opciones"
26859 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
26860 msgid "Change the start time for the media"
26861 msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
26863 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
26864 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
26865 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
26867 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
26868 msgid "Capture mode"
26869 msgstr "Modo de captura"
26871 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
26872 msgid "Select the capture device type"
26873 msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
26875 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
26876 msgid "Device Selection"
26877 msgstr "Selección de dispositivo"
26879 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
26883 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
26884 msgid "Access advanced options to tweak the device"
26885 msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
26887 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
26888 msgid "Advanced options..."
26889 msgstr "Opciones avanzadas..."
26891 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
26892 msgid "Disc Selection"
26893 msgstr "Selección de disco"
26895 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
26899 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
26900 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
26901 msgstr "Deshabilitar menús DVD (por compatibilidad)"
26903 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
26904 msgid "No DVD menus"
26905 msgstr "Sin menús DVD"
26907 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
26908 msgid "Disc device"
26909 msgstr "Dispositivo de disco"
26911 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
26912 msgid "Starting Position"
26913 msgstr "Posición inicial"
26915 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
26916 msgid "Audio and Subtitles"
26917 msgstr "Audio y subtítulos"
26919 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
26920 msgid "Choose one or more media file to open"
26921 msgstr "Seleccionar uno o más archivos multimedia"
26923 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
26924 msgid "File Selection"
26925 msgstr "Selección de archivos"
26927 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
26928 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
26929 msgstr "Seleccione archivos locales con la siguiente lista y botones."
26931 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
26935 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
26936 msgid "Add a subtitles file"
26937 msgstr "Añadir un archivo de subtítulos"
26939 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
26940 msgid "Use a sub&titles file"
26941 msgstr "Usar un archivo de sub&títulos"
26943 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
26944 msgid "Select the subtitles file"
26945 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
26947 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
26948 msgid "Network Protocol"
26949 msgstr "Protocolo de red"
26951 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
26952 msgid "Please enter a network URL:"
26953 msgstr "Introducir una URL:"
26955 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
26957 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
26958 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
26959 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
26961 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
26962 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
26963 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
26964 "p > span { color: #838383; }\n"
26965 "</style></head><body>\n"
26966 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
26967 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
26968 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
26969 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
26970 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
26972 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
26973 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
26974 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
26976 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
26977 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
26978 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
26979 "p > span { color: #838383; }\n"
26980 "</style></head><body>\n"
26981 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
26982 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
26983 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
26984 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
26985 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
26987 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
26991 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
26995 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
26999 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
27003 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
27007 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
27011 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
27015 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
27019 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
27023 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
27027 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
27031 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
27035 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
27039 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
27040 msgid "Encapsulation"
27041 msgstr "Encapsulamiento"
27043 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
27047 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
27049 msgstr "Tasa de fotogramas"
27051 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
27055 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
27057 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
27058 "autodetect the other using the original aspect ratio"
27060 "Solo necesita rellenar uno de los siguientes parámetros, VLC detectará el "
27061 "otro usando usando la proporción original"
27063 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
27067 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
27068 msgid "Keep original video track"
27069 msgstr "Mantener pista de vídeo original"
27071 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
27072 msgid "Video codec"
27073 msgstr "Códec de vídeo"
27075 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
27076 msgid "Keep original audio track"
27077 msgstr "Mantener pista de audio original"
27079 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
27080 msgid "Sample Rate"
27081 msgstr "Tasa de muestreo"
27083 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
27084 msgid "Audio codec"
27085 msgstr "Códec de audio"
27087 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
27089 msgid "Overlay subtitles on the video"
27090 msgstr "Avance de subtítulos sobre el vídeo:"
27092 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
27093 msgid "Destinations"
27096 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
27097 msgid "New destination"
27098 msgstr "Nuevo destino"
27100 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
27102 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27103 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27105 "Añada destinos siguiendo los métodos de emisión que necesite. Asegúrese de "
27106 "comprobar con transcodificación que el formato es compatible con el método "
27109 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
27110 msgid "Display locally"
27111 msgstr "Mostrar en local"
27113 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
27114 msgid "Activate Transcoding"
27115 msgstr "Habilitar transcodificar"
27117 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
27118 msgid "Destination Setup"
27119 msgstr "Configuración de destino"
27121 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
27122 msgid "Miscellaneous Options"
27123 msgstr "Opciones varias"
27125 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
27126 msgid "Stream all elementary streams"
27127 msgstr "Emitir todas las emisiones elementales"
27129 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
27131 msgstr "Nombre de grupo"
27133 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
27134 msgid "Generated stream output string"
27135 msgstr "Cadena de salida de emisión generada"
27137 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
27138 msgid "Option Setup"
27139 msgstr "Configuración de preferencias"
27141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
27142 msgid "Keep audio level between sessions"
27143 msgstr "Mantener niveles de audio entre sesiones"
27145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
27146 msgid "Always reset audio start level to:"
27147 msgstr "Siempre restablecer niveles de audio al inicio a:"
27149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
27153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27154 msgid "Output module:"
27155 msgstr "Módulo de salida:"
27157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
27158 msgid "Visualization:"
27159 msgstr "Visualización:"
27161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
27162 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27163 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
27165 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27166 msgid "Dolby Surround:"
27167 msgstr "Dolby Surround:"
27169 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27170 msgid "Replay gain mode:"
27171 msgstr "Modo de reproducir ganancia:"
27173 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27174 msgid "Headphone surround effect"
27175 msgstr "Efecto envolvente de auriculares"
27177 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27178 msgid "Normalize volume to:"
27179 msgstr "Normalizar volumen a:"
27181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27182 msgid "Preferred audio language:"
27183 msgstr "Idioma de audio preferido:"
27185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27191 msgstr "Nombre de usuario:"
27193 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27194 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27195 msgstr "Enviar informe de estadísticas de canciones reproducidas a Last.fm"
27197 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:336
27201 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:337
27202 msgid "x264 profile and level selection"
27205 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:338
27206 msgid "x264 preset and tuning selection"
27209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:339
27210 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27211 msgstr "Usar decodificación acelerada por GPU"
27213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
27214 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27215 msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264"
27217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27218 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27219 msgstr "Usar códecs de sistema si están disponibles, para códecs WMV"
27221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27222 msgid "Video quality post-processing level"
27223 msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de vídeo"
27225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27226 msgid "Optical drive"
27227 msgstr "Unidad óptica"
27229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27230 msgid "Default optical device"
27231 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
27233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27234 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27235 msgstr "Archivo AVI dañado o incompleto"
27237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27238 msgid "HTTP proxy URL"
27239 msgstr "URL proxy HTTP"
27241 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
27242 msgid "HTTP (default)"
27243 msgstr "HTTP (predeterminado)"
27245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
27246 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27247 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
27249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
27250 msgid "Live555 stream transport"
27251 msgstr "Transporte de emisión Live555"
27253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
27254 msgid "Default caching policy"
27255 msgstr "Política de almacenamiento predeterminada"
27257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27259 msgstr "Instancias"
27261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27262 msgid "Allow only one instance"
27263 msgstr "Permitir solo una instancia"
27265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
27266 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
27267 msgstr "Encolar archivos en el modo de una instancia"
27269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27270 msgid "Album art download policy:"
27271 msgstr "Política de descarga de arte de álbum:"
27273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27274 msgid "Save recently played items"
27275 msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"
27277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
27278 msgid "Separate words by | (without space)"
27279 msgstr "Palabras separadas por | (sin espacios)"
27281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27282 msgid "Activate updates notifier"
27283 msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
27285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
27290 msgid "Menus language:"
27291 msgstr "Lenguaje de menús:"
27293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
27294 msgid "Pause on the last frame of a video"
27297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
27298 msgid "File extensions association"
27299 msgstr "Asociaciones de archivo"
27301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
27302 msgid "Set up associations..."
27303 msgstr "Estabablecer asociaciones de archivo..."
27305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
27306 msgid "Configure Media Library"
27307 msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
27309 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
27310 msgid "Look and feel"
27311 msgstr "Aspecto y comportamiento"
27313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
27314 msgid "Use custom skin"
27315 msgstr "Usar piel personalizada"
27317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
27318 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27320 "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
27323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27324 msgid "Use native style"
27325 msgstr "Usar estilo nativo"
27327 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27328 msgid "Show controls in full screen mode"
27329 msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"
27331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27332 msgid "Start in minimal view mode"
27333 msgstr "Iniciar en modo vista mínima"
27335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27336 msgid "Pause playback when minimized"
27337 msgstr "Pausar reproducción cuando esté minimizado"
27339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27340 msgid "Integrate video in interface"
27341 msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
27343 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27344 msgid "Resize interface to video size"
27345 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño del vídeo"
27347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27348 msgid "Show systray icon"
27349 msgstr "Icono de área de notificación"
27351 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27352 msgid "Systray popup when minimized"
27353 msgstr "Ventana emergente cuando esté minimizado"
27355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27356 msgid "Force window style:"
27357 msgstr "Forzar estilo de ventana:"
27359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27360 msgid "Skin resource file:"
27361 msgstr "Archivo de piel:"
27363 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:241
27364 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27365 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
27367 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:242
27368 msgid "Show media title on video start"
27369 msgstr "Mostrar título del medio al iniciar el vídeo"
27371 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:244
27372 msgid "Subtitles Language"
27373 msgstr "Idioma de subtítulos"
27375 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:245
27376 msgid "Preferred subtitles language"
27377 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
27379 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:246
27380 msgid "Default encoding"
27381 msgstr "Codificación predeterminada"
27383 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:247
27384 msgid "Subtitles effects"
27385 msgstr "Efectos de subtítulos"
27387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:248
27391 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:249
27393 msgstr "Color de fuente"
27395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:253
27396 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
27397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27398 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
27399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
27400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
27402 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
27403 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
27407 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
27408 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27409 msgstr "Salida de vídeo acelerada"
27411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
27415 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
27416 msgid "Display device"
27417 msgstr "Dispositivo de pantalla"
27419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
27420 msgid "Enable wallpaper mode"
27421 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
27423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
27424 msgid "Deinterlacing"
27425 msgstr "Desentrelazando"
27427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
27428 msgid "Force Aspect Ratio"
27429 msgstr "Forzar proporción"
27431 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
27435 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27439 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27443 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27444 msgid "Edit settings"
27445 msgstr "Editar opciones"
27447 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27451 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27452 msgid "Run manually"
27453 msgstr "Ejecutar manualmente"
27455 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27456 msgid "Setup schedule"
27457 msgstr "Configurar horario"
27459 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27460 msgid "Run on schedule"
27461 msgstr "Ejecutar en horario"
27463 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27467 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27471 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27475 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27477 msgstr "Añadir entrada"
27479 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27481 msgstr "Editar entrada"
27483 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27485 msgstr "Limpiar lista"
27487 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
27491 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
27492 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
27496 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
27497 msgid "Negate colors"
27498 msgstr "Invertir colores"
27500 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
27504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
27505 msgid "Interactive Zoom"
27506 msgstr "Zoom Interactivo"
27508 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
27512 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
27516 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
27518 msgstr "Ranura negra"
27520 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
27521 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
27525 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
27529 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
27531 msgstr "Borrado de logo"
27533 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
27537 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
27538 msgid "Edge weightning"
27541 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
27542 msgid "Output Color Filtermode"
27543 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
27545 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
27546 msgid "Brightness (%)"
27547 msgstr "Brillo (%)"
27549 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
27550 msgid "Darkness limit"
27551 msgstr "Límite de oscuridad"
27553 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
27554 msgid "Mark analyzed Pixels"
27555 msgstr "Marcar píxeles analizados"
27557 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
27558 msgid "Filter threshold (%)"
27559 msgstr "Umbral de filtro (%)"
27561 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
27562 msgid "Filter smoothness (%)"
27563 msgstr "Suavidad de filtro (%)"
27565 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
27566 msgid "Motion detect"
27567 msgstr "Detectar movimiento"
27569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
27570 msgid "Anti-Flickering"
27573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
27577 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
27579 msgid "Spatial blur"
27580 msgstr "Espacializador"
27582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
27586 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
27587 msgid "VLM configurator"
27588 msgstr "Configurador VLM"
27590 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
27591 msgid "Media Manager Edition"
27592 msgstr "Edición de gestor multimedia"
27594 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
27598 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
27602 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
27603 msgid "Select Input"
27604 msgstr "Seleccionar entrada"
27606 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
27610 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
27611 msgid "Select Output"
27612 msgstr "Seleccionar salida"
27614 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
27615 msgid "Time Control"
27616 msgstr "Control de tiempo"
27618 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
27619 msgid "Mux Control"
27620 msgstr "Control Mux"
27622 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
27626 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
27630 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27634 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
27635 msgid "Media Manager List"
27636 msgstr "Lista del administrador multimedia"
27638 #~ msgid "Exposure"
27639 #~ msgstr "Exposición"
27641 #~ msgid "Exposure."
27642 #~ msgstr "Exposición."
27644 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
27645 #~ msgstr "Ganacia/Exposición automática"
27647 #~ msgid "Zoom playlist"
27648 #~ msgstr "Ampliar lista de reproducción"
27650 #~ msgid " - Empty - "
27651 #~ msgstr "- Vacío -"
27656 #~ msgid "Telnet Interface"
27657 #~ msgstr "Interfaz telnet"
27659 #~ msgid "Web Interface"
27660 #~ msgstr "Interfaz web"
27662 #~ msgid "Audio output saved volume"
27663 #~ msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
27666 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
27667 #~ "should not change this option manually."
27669 #~ "Esto guarda el volumen de salida de audio al seleccionar la función "
27670 #~ "silenciado. No debería cambiar esta opción manualmente."
27673 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
27674 #~ "DISPLAY environment variable."
27676 #~ "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
27677 #~ "variable de ambiente DISPLAY."
27680 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
27681 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
27683 #~ "Ocultar el cursor del ratón y el controlador de pantalla completa tras n "
27684 #~ "milisegundos, por defecto 3000 ms (3 segs.)"
27686 #~ msgid "Video output filter module"
27687 #~ msgstr "Módulo de filtro de salida de vídeo"
27689 #~ msgid "UDP port"
27690 #~ msgstr "Puerto UDP"
27692 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
27693 #~ msgstr "Puerto predeterminado usado para emisiones UDP (1234)."
27695 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
27696 #~ msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
27699 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
27700 #~ "routing table."
27702 #~ "Dirección IPv4 para la interfaz de multiemisión predeterminada. Esto "
27703 #~ "anula la tabla de enrutamiento."
27705 #~ msgid "Force IPv6"
27706 #~ msgstr "Forzar IPv6"
27708 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
27709 #~ msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
27711 #~ msgid "Force IPv4"
27712 #~ msgstr "Forzar IPv4"
27714 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
27715 #~ msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
27717 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
27718 #~ msgstr "Preferir complementos del sistema sobre VLC"
27721 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
27722 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
27724 #~ "Indica si VLC preferirá complementos nativos instalados en el sistema "
27725 #~ "sobre los propios complementos de VLC si hay opción disponible."
27727 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
27728 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
27731 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
27732 #~ "advantage of them."
27734 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
27735 #~ "aprovecharlas."
27737 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
27738 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
27741 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
27742 #~ "advantage of them."
27744 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
27745 #~ "aprovecharlas."
27747 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
27748 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
27751 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
27752 #~ "advantage of them."
27754 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
27755 #~ "aprovecharlas."
27757 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
27758 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
27761 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
27762 #~ "advantage of them."
27764 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
27765 #~ "aprovecharlas."
27767 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
27768 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
27771 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
27772 #~ "advantage of them."
27774 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
27775 #~ "aprovecharlas."
27777 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
27778 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE3"
27781 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
27782 #~ "advantage of them."
27784 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE3, VLC puede "
27785 #~ "aprovecharlas."
27787 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
27788 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSSE3"
27791 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
27792 #~ "advantage of them."
27794 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSSE3, VLC puede "
27795 #~ "aprovecharlas."
27797 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
27798 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.1"
27801 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
27802 #~ "advantage of them."
27804 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.1, VLC puede "
27805 #~ "aprovecharlas."
27807 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
27808 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.2"
27811 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
27812 #~ "advantage of them."
27814 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.2, VLC puede "
27815 #~ "aprovecharlas."
27817 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
27818 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
27821 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
27822 #~ "advantage of them."
27824 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
27825 #~ "aprovecharlas."
27827 #~ msgid "Go back in browsing history"
27828 #~ msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
27831 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
27834 #~ "Seleccionar la tecla para retroceder (al objeto multimedia anterior) en "
27835 #~ "el historial de exploración."
27837 #~ msgid "Go forward in browsing history"
27838 #~ msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
27841 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
27844 #~ "Seleccionar tecla para avanzar (al objeto multimedia siguiente) en el "
27845 #~ "historial de exploración."
27847 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
27848 #~ msgstr "Interruptor de filtro de acceso de desecho multimedia."
27852 #~ "Done %s (100.0%%)"
27855 #~ "Hecho %s (100.0%%)"
27857 #~ msgid "Caching value in ms"
27858 #~ msgstr "Valor de captura en ms"
27861 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
27862 #~ msgstr "Valor de caché para capturas Alsa (en milisegundos)."
27867 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
27868 #~ msgstr "Valor de caché para BDs (en milisegundos)."
27871 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
27872 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones DVB (en milisegundos)."
27875 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
27878 #~ "Las tarjetas adaptadoras tienen un archivo de dispositivo en el "
27879 #~ "directorio llamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
27881 #~ msgid "Device number to use on adapter"
27882 #~ msgstr "Número de dispositivo a usar en adaptador"
27884 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
27885 #~ msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
27887 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
27888 #~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
27890 #~ msgid "Inversion mode"
27891 #~ msgstr "Modo de inversión"
27893 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
27894 #~ msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
27896 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
27897 #~ msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
27900 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
27901 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
27903 #~ "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
27904 #~ "deshabilitar esta opción si experimenta algún problema."
27906 #~ msgid "Budget mode"
27907 #~ msgstr "Modo económico"
27910 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
27912 #~ "Esto le permite emitir un transpondedor entero con una tarjeta "
27915 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
27916 #~ msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
27918 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
27919 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
27921 #~ msgid "LNB voltage"
27922 #~ msgstr "Voltaje LNB"
27924 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
27925 #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
27928 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
27929 #~ "supported by all frontends."
27931 #~ "Habilitar alto voltaje si sus cables son particularmente largos. Esto no "
27932 #~ "es soportado por todos los dispositivos destinatarios."
27934 #~ msgid "22 kHz tone"
27935 #~ msgstr "Tono 22 kHz"
27937 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
27938 #~ msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
27940 #~ msgid "Transponder FEC"
27941 #~ msgstr "FEC de transpondedor"
27943 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
27945 #~ "FEC=Forward Error Correction, modo de corrección de error adelantado "
27948 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
27949 #~ msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
27951 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
27952 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
27954 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
27955 #~ msgstr "Low Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 9.75GHz)"
27957 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
27958 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
27960 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
27961 #~ msgstr "High Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 10.6GHz)"
27963 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
27964 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
27966 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
27967 #~ msgstr "Low Noise Block switch freq en kHz (usualmente 11.7GHz)"
27969 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
27970 #~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK o VSB"
28014 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
28015 #~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de baja prioridad (FEC)"
28017 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28018 #~ msgstr "Tasa de baja prioridad FEC [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28020 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
28021 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre"
28023 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
28024 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
28026 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
28027 #~ msgstr "Intervalo de protección terrestre"
28029 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28030 #~ msgstr "Intervalo de guarda [Sin definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28044 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
28045 #~ msgstr "Modo de transmisión [Sin definir,2k,8k]"
28053 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
28054 #~ msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
28056 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
28057 #~ msgstr "Valor alfa jerárquico [Sin definir,1,2,4]"
28065 #~ msgid "Satellite Polarisation"
28066 #~ msgstr "Polarización de satélite"
28068 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
28069 #~ msgstr "Polarización de satélite [H/V/L/R]"
28074 #~ msgid "DirectShow DVB input"
28075 #~ msgstr "Entrada de DirectShow DVB"
28078 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
28080 #~ msgstr "Valor de caché predeterminado para CDs de audio (en milisegundos)."
28083 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
28085 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones DirectShow (en milisegundos)."
28088 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
28089 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones DVB (en milisegundos)."
28091 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
28092 #~ msgstr "Tipo de modulación para el dispositivo destinatario."
28094 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
28095 #~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de alta prioridad (FEC)"
28097 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
28099 #~ "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
28102 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28104 #~ "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
28107 #~ msgid "HTTP password"
28108 #~ msgstr "Contraseña HTTP"
28111 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28113 #~ "Contraseña que el administrador usará para conectar al servidor interno "
28116 #~ msgid "HTTP ACL"
28117 #~ msgstr "HTTP ACL"
28120 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
28121 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
28123 #~ "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), "
28124 #~ "que limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno "
28127 #~ msgid "Certificate file"
28128 #~ msgstr "Archivo de certificado"
28130 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
28131 #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)"
28133 #~ msgid "Private key file"
28134 #~ msgstr "Archivo de clave privada"
28136 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
28137 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
28139 #~ msgid "Root CA file"
28140 #~ msgstr "Archivo CA raíz"
28142 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
28144 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
28146 #~ msgid "CRL file"
28147 #~ msgstr "Archivo CRL"
28149 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
28150 #~ msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
28152 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
28153 #~ msgstr "Sintaxis de entrada obsoleta"
28156 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
28157 #~ "of the new syntax."
28159 #~ "La sintaxis proporcionada es obsoleta. Ejecute «vlc -p dvb» para ver una "
28160 #~ "explicación de la nueva sintaxis."
28162 #~ msgid "Invalid polarization"
28163 #~ msgstr "Polarización inválida"
28165 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
28166 #~ msgstr "La polarización dada «%c» no es válida."
28168 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
28169 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servicios)"
28171 #~ msgid "Scanning DVB"
28172 #~ msgstr "Explorando DVB"
28174 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
28175 #~ msgstr "Valor de caché para DVDs (en milisegundos)."
28178 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
28180 #~ msgstr "Valor de caché para capturas EyeTV (en milisegundos)."
28183 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
28184 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones falsas (en milisegundos)."
28186 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
28187 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (p. ej. 24, 25, 29.97, 30)."
28190 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
28191 #~ "constructs (default 0)."
28193 #~ "Establecer el ID de la emisión elemental falsa para usar en #duplicate{} "
28194 #~ "constructs (predeterminado 0)."
28197 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
28198 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
28199 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
28201 #~ "Duración de la emisión falsa antes de falsear un fin-de-archivo (de forma "
28202 #~ "predeterminada es -1, significando que la emisión es ilimitada cuando el "
28203 #~ "falseo es forzado. 0 significa que la emisión es ilimitada)."
28208 #~ msgid "Fake video input"
28209 #~ msgstr "Entrada falsa de vídeo"
28211 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
28212 #~ msgstr "Valor de caché extra de red (ms)"
28214 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
28216 #~ "Valor de caché suplementario para archivos remotos, en milisegundos."
28218 #~ msgid "Directory input"
28219 #~ msgstr "Carpeta de entrada"
28222 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
28223 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones FTP (en milisegundos)."
28226 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
28228 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones GnomeVFS (en milisegundos)."
28231 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
28232 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones HTTP (en milisegundos)."
28234 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
28235 #~ msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
28237 #~ msgid "Max number of redirection"
28238 #~ msgstr "Máximo número de redirecciones"
28240 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
28241 #~ msgstr "Limitar el número de redirecciones a seguir."
28243 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
28244 #~ msgstr "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer"
28247 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
28248 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
28250 #~ "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer para todas "
28251 #~ "las URLs. No tener en cuenta las preferencias de excepciones y las "
28252 #~ "secuencias de comandos de configuración automática."
28255 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
28256 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones imem (en milisegundos)."
28259 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
28262 #~ "Hacer que VLC capture el audio desde el jack en un buffer de una longitud "
28263 #~ "especificada en milisegundos."
28265 #~ msgid "Use file memory mapping"
28266 #~ msgstr "Usar mapeado de memoria de archivo"
28268 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
28270 #~ "Intentar usar mapeado de memoria para leer archivos y dispositivos de "
28276 #~ msgid "Memory-mapped file input"
28277 #~ msgstr "Entrada de archivo mapeada en memoria"
28280 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
28281 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones MMS (en milisegundos)."
28283 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
28284 #~ msgstr "Valor de caché para archivo (en milisegundos)."
28287 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
28288 #~ msgstr "Valor de caché para capturas OSS (en milisegundos)."
28291 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
28294 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones PVR. Este valor debería "
28295 #~ "ponerse en milisegundos."
28298 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
28300 #~ "Valor de caché predeterminado para emisiones RTSP (en milisegundos)."
28302 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
28303 #~ msgstr "Longitud de búfer des-jitter de RTP (mseg)"
28305 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
28307 #~ "Cuánto tiempo esperar para paquetes RTP retrasados (y retrasar la "
28308 #~ "reproducción)."
28311 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
28312 #~ msgstr "Valor de caché por defecto para emisiones RTSP (en milisegundos)."
28315 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
28317 #~ msgstr "Valor de caché para captura de pantalla (en milisegundos)."
28320 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
28321 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones SFTP (en milisegundos)."
28324 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
28325 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones SMB (en milisegundos)."
28328 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
28329 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones TCP (en milisegundos)."
28332 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
28333 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones UDP (en milisegundos)."
28336 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
28337 #~ msgstr "Valor de caché para capturas V4L (en milisegundos)."
28340 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
28341 #~ "device will be used."
28343 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo a usar. Si no indica nada, no se usará "
28344 #~ "ningún dispositivo de vídeo."
28347 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
28348 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
28350 #~ "Fuerza al dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromamático "
28351 #~ "específico (p. ej. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
28354 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
28357 #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
28360 #~ msgid "Audio Channel"
28361 #~ msgstr "Canal de audio"
28363 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
28364 #~ msgstr "Canal de audio a usar, si hay varias entradas de audio."
28366 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28367 #~ msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
28369 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28370 #~ msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
28372 #~ msgid "Brightness of the video input."
28373 #~ msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
28375 #~ msgid "Color of the video input."
28376 #~ msgstr "Color de la entrada de vídeo."
28378 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
28379 #~ msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
28381 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
28382 #~ msgstr "Establecer esta opción si el dispositivo de captura extrae a MJPEG"
28384 #~ msgid "Decimation"
28385 #~ msgstr "Diezmado"
28387 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
28388 #~ msgstr "Nivel de diezmado para emisiones MJPEG"
28391 #~ msgstr "Calidad"
28393 #~ msgid "Quality of the stream."
28394 #~ msgstr "Calidad de la emisión."
28397 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
28398 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
28400 #~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l está obsoleto. Use "
28401 #~ "«v4l:// :input-slave=alsa://» o «v4l:// :input-slave=oss://»."
28403 #~ msgid "Video4Linux"
28404 #~ msgstr "Video4Linux"
28406 #~ msgid "Video4Linux input"
28407 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
28409 #~ msgid "IO Method"
28410 #~ msgstr "Método ES"
28412 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
28413 #~ msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
28415 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
28417 #~ "Restaurar controles predeterminados proporcionados por el controlador "
28420 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28421 #~ msgstr "Brillo de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
28423 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28425 #~ "Contraste de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
28427 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28429 #~ "Saturación de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
28431 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28432 #~ msgstr "Color de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
28434 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28436 #~ "Nivel de negro de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
28439 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
28440 #~ "the v4l2 driver)."
28442 #~ "Automáticamente pone el balance blanco de la entrada de vídeo (si lo "
28443 #~ "soporta el controlador v4l2)."
28445 #~ msgid "Do white balance"
28446 #~ msgstr "Hacer balance blanco"
28449 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
28450 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
28452 #~ "Ejecutar una acción de balance blanco, inútil si el autobalance blanco "
28453 #~ "está activado (si lo soporta el controlador v4l2)."
28455 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28457 #~ "Balance rojo de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
28459 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28461 #~ "Balance azul de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
28463 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28465 #~ "Gamma de la entrada de vídeo (si soportada por el controlador v4l2)."
28467 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
28469 #~ "Exposición de la entrada de vídeo (si soportada por el controlador v4L2)."
28471 #~ msgid "Auto gain"
28472 #~ msgstr "Auto ganancia"
28475 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
28478 #~ "Automáticamente pone la ganancia de la entrada de vídeo (si lo soporta el "
28479 #~ "controlador v4l2)."
28481 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
28482 #~ msgstr "Rotar el vídeo horizontalmente (si lo soporta el controlador v4l2)."
28484 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
28485 #~ msgstr "Rotar el vídeo verticalmente (si lo soporta el controlador v4l2)."
28487 #~ msgid "Horizontal centering"
28488 #~ msgstr "Centrado horizontal"
28491 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
28493 #~ "Poner el centrado horizontal de la cámara (si lo soporta el controlador "
28496 #~ msgid "Vertical centering"
28497 #~ msgstr "Centrado vertical"
28500 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
28502 #~ "Poner el centrado vertical de la cámara (si lo soporta el controlador "
28505 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28506 #~ msgstr "Volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
28509 #~ msgstr "Balance"
28511 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28512 #~ msgstr "Balance de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
28514 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28515 #~ msgstr "Entrada de audio silenciada (si lo soporta el controlador v4l2)."
28517 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28519 #~ "Nivel de graves de la entrada de audio (si lo soporta el controlador "
28525 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28527 #~ "Nivel de agudos de la entrada de audio (si lo soporta el controlador "
28530 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28532 #~ "Altura de volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador "
28536 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
28537 #~ msgstr "Valor de caché para capturas V4L2 (en milisegundos)."
28540 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
28541 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
28543 #~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l2 está obsoleto. Use "
28544 #~ "«v4l2:// :input-slave=alsa://» o «v4l2:// :input-slave=oss://»."
28556 #~ msgstr "USERPTR"
28558 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
28559 #~ msgstr "Controles de controlador v4l2, si lo soporta el controlador v4l2."
28561 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
28562 #~ msgstr "Valor de caché para VCDs (en milisegundos)."
28564 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
28565 #~ msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
28568 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
28569 #~ "empty if you don't have one."
28571 #~ "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía "
28575 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
28576 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
28578 #~ "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
28579 #~ "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tiene una."
28582 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
28583 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
28585 #~ "Ruta del archivo de lista de revocación de certificados x509 PEM a usar "
28586 #~ "para SSL. Dejar vacía si no tiene una."
28588 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
28589 #~ msgstr "Mezclador de audio S/PDIF simulado"
28591 #~ msgid "Trivial audio mixer"
28592 #~ msgstr "Mezclador de audio trivial"
28595 #~ msgstr "predeterminado"
28597 #~ msgid "No Audio Device"
28598 #~ msgstr "Sin dispositivo de audio"
28600 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
28602 #~ "No se proporcionó nombre de dispositivo de audio. Puede poner «default»."
28604 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
28605 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el dispositivo ALSA «%s» (%s)."
28607 #~ msgid "Unknown soundcard"
28608 #~ msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
28610 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
28611 #~ msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
28613 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
28614 #~ msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
28617 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
28618 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
28619 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
28621 #~ "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
28622 #~ "sus buffers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta "
28623 #~ "mucho). Si tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar "
28626 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
28627 #~ msgstr "Salida de audio UNIX OSS"
28629 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
28630 #~ msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
28632 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28634 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,"
28637 #~ msgid "Reload image file"
28638 #~ msgstr "Recargar archivo de imagen"
28640 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
28641 #~ msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos."
28643 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
28644 #~ msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
28647 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
28649 #~ "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son "
28650 #~ "píxeles cuadrados."
28652 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
28653 #~ msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
28655 #~ msgid "Deinterlace module to use."
28656 #~ msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
28658 #~ msgid "Fake video decoder"
28659 #~ msgstr "Decodificador de vídeo falso"
28661 #~ msgid "Lock function"
28662 #~ msgstr "Bloquear función"
28665 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
28666 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
28668 #~ "Dirección de la función de retorno bloqueante. Esta función debe devolver "
28669 #~ "una dirección de memoria válida para usar por el generador de vídeo."
28671 #~ msgid "Unlock function"
28672 #~ msgstr "Desbloquear función"
28674 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
28675 #~ msgstr "Dirección de la función de retorno desbloqueante"
28677 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
28678 #~ msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
28680 #~ msgid "Memory video decoder"
28681 #~ msgstr "Decodificador de vídeo en memoria"
28683 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
28684 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Schroedinger"
28686 #~ msgid "Enable debug"
28687 #~ msgstr "Habilitar depuración"
28690 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28692 #~ "packet assembly info 2\n"
28694 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
28696 #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
28699 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
28700 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
28701 #~ "frame appropriately."
28703 #~ "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros "
28704 #~ "fotogramas. Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como "
28705 #~ "referencia y reordena fotograma apropiadamente."
28707 #~ msgid "Text is always opaque"
28708 #~ msgstr "Texto es siempre opaco"
28711 #~ msgstr "Subpágina"
28716 #~ msgid "Host address"
28717 #~ msgstr "Dirección de Host"
28720 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
28721 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
28722 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
28724 #~ "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
28725 #~ "interfaz de red (0.0.0.0). Si desea que la interfaz HTTP esté disponible "
28726 #~ "solo en la máquina local, introduzca 127.0.0.1"
28728 #~ msgid "Handlers"
28729 #~ msgstr "Manipuladores"
28732 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
28733 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28735 #~ "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: "
28736 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28738 #~ msgid "Export album art as /art"
28739 #~ msgstr "Exportar arte de álbum como /art"
28742 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
28745 #~ "Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de "
28746 #~ "reproducción en las URLs /art y /art?id=<id>."
28748 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
28749 #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
28751 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
28752 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
28754 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
28756 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
28758 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
28759 #~ msgstr "Archivo de lista de revocación de certificados de interfaz HTTP."
28764 #~ msgid "HTTP remote control interface"
28765 #~ msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
28767 #~ msgid "HTTP SSL"
28768 #~ msgstr "HTTP SSL"
28771 #~ msgstr "Señales"
28773 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
28774 #~ msgstr "Interfaz de manejo de señales POSIX"
28776 #~ msgid "VLM remote control interface"
28777 #~ msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
28779 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
28780 #~ msgstr "Demuxer ASF v1.0"
28782 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
28783 #~ msgstr "Demuxor FFmpeg"
28785 #~ msgid "FFmpeg muxer"
28786 #~ msgstr "demuxor FFmpeg"
28788 #~ msgid "Ffmpeg mux"
28789 #~ msgstr "muxor FFmpeg"
28791 #~ msgid "AVI Index"
28792 #~ msgstr "Índice AVI"
28795 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
28796 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
28798 #~ "This might take a long time."
28800 #~ "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
28801 #~ "¿Desea intentar repararlo?\n"
28803 #~ "Esto puede tardar mucho tiempo."
28806 #~ msgstr "Reparar"
28808 #~ msgid "Don't repair"
28809 #~ msgstr "No reparar"
28812 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
28813 #~ "value should be set in millisecond units."
28815 #~ "Le permite modificar el valor de caché predeterminada para emisiones RTSP "
28816 #~ "(en milisegundos)."
28819 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
28820 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
28822 #~ "Anular las configuraciones normales de fotogramas por segundo. Solo "
28823 #~ "afecta a formatos sin valor fijo de subtítulos basados en fotogramas."
28826 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
28829 #~ "Forzar el formato de subtítulos. Usar «auto», el conjunto de valores "
28830 #~ "soportados varía."
28832 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
28833 #~ msgstr "Subtítulos (asa demuxor)"
28838 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
28839 #~ msgstr "Palabra de control para el algoritmo de cifrado CSA"
28841 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
28842 #~ msgstr "VLC se lo ha proporcionado:"
28845 #~ msgstr "Rebobinar"
28847 #~ msgid "Fast Forward"
28848 #~ msgstr "Avance rápido"
28850 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
28851 #~ msgstr "Aplicar el filtro ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
28853 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
28855 #~ "Habilita el ecualizador. Puede cambiar las bandas a mano o usar uno "
28858 #~ msgid "Extended controls"
28859 #~ msgstr "Controles extendidos"
28861 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
28862 #~ msgstr "Muestra más información sobre los filtros de vídeo disponibles."
28864 #~ msgid "General editing filters"
28865 #~ msgstr "Filtros de edición general"
28867 #~ msgid "Distortion filters"
28868 #~ msgstr "Filtros de distorsión"
28871 #~ msgstr "Borroso"
28873 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
28874 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
28876 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
28877 #~ msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de vídeo"
28879 #~ msgid "Image cropping"
28880 #~ msgstr "Recorte de imagen"
28882 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
28883 #~ msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
28885 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
28886 #~ msgstr "Invierte los colores de la imagen"
28888 #~ msgid "Rotates or flips the image"
28889 #~ msgstr "Rota o invierte la imagen"
28891 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
28892 #~ msgstr "Habilita una opción de zoom interactivo"
28894 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
28895 #~ msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
28897 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
28898 #~ msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
28900 #~ msgid "Adjust Image"
28901 #~ msgstr "Ajustar imagen"
28903 #~ msgid "Audio Filter"
28904 #~ msgstr "Filtro de audio"
28906 #~ msgid "About the video filters"
28907 #~ msgstr "Acerca de los filtros de vídeo"
28910 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
28911 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
28912 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
28913 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
28914 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
28916 #~ "Este panel permite seleccionar varios efectos de vídeo.\n"
28917 #~ "Estos filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
28918 #~ "subsecciones de Vídeo/Filtros.\n"
28919 #~ "Para seleccionar el orden en el que se aplican los filtros, puede "
28920 #~ "establecerse una cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
28922 #~ msgid "Controller..."
28923 #~ msgstr "Controlador..."
28925 #~ msgid "Equalizer..."
28926 #~ msgstr "Ecualizador..."
28928 #~ msgid "Extended Controls..."
28929 #~ msgstr "Controles extendidos..."
28931 #~ msgid "Volume: %d%%"
28932 #~ msgstr "Volumen: %d%%"
28935 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
28936 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
28938 #~ "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del "
28939 #~ "vídeo en vez de mantener la proporción y mostrar bordes negros."
28941 #~ msgid "Use as Desktop Background"
28942 #~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
28945 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
28946 #~ "interacted with in this mode."
28948 #~ "Usar el vídeo como fondo de escritorio. En este modo no se puede "
28949 #~ "interactuar con los iconos de escritorio."
28951 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
28952 #~ msgstr "Mantener opciones de ecualizador actuales"
28955 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
28956 #~ "This feature can be disabled here."
28958 #~ "De forma predeterminada, VLC mantiene las opciones del último ecualizador "
28959 #~ "al cerrarse. Esta opción puede deshabilitarse aquí."
28961 #~ msgid "No device connected"
28962 #~ msgstr "Sin dispositivo conectado"
28965 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
28967 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
28968 #~ "is installed and try again."
28970 #~ "VLC no pudo detectar ningún dispositivo compatible con EyeTV.\n"
28972 #~ "Compruebe la conexión del dispositivo, asegúrese que el último software "
28973 #~ "de EyeTV está instalado e inténtelo de nuevo."
28975 #~ msgid "Screen Capture Input"
28976 #~ msgstr "Entrada de captura de pantalla"
28978 #~ msgid "No %@s found"
28979 #~ msgstr "%@s no encontrados"
28981 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
28982 #~ msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
28984 #~ msgid "iSight Capture Input"
28985 #~ msgstr "Entrada de captura iSight"
28987 #~ msgid "No items in the playlist"
28988 #~ msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
28990 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
28991 #~ msgstr "Añadir carpeta a lista de reproducción"
28994 #~ msgstr "1 objeto"
28996 #~ msgid "Empty Folder"
28997 #~ msgstr "Carpeta vacía"
28999 #~ msgid "Default Server Port"
29000 #~ msgstr "Puerto de servidor predeterminado"
29002 #~ msgid "Add controls to the video window"
29003 #~ msgstr "Añadir controles a la ventana de vídeo"
29005 #~ msgid "Interface Settings not saved"
29006 #~ msgstr "Preferencias de interfaz no guardadas"
29008 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
29009 #~ msgstr "Ocurrió un error al guardar sus preferencias via SimplePrefs (%i)."
29011 #~ msgid "Audio Settings not saved"
29012 #~ msgstr "Preferencias de audio no guardadas"
29014 #~ msgid "Input Settings not saved"
29015 #~ msgstr "Preferencias de entrada no guardadas"
29017 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
29018 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos/OSD no guardadas"
29020 #~ msgid "Hotkeys not saved"
29021 #~ msgstr "Teclas rápidas no guardadas"
29023 #~ msgid " State : Playing %s"
29024 #~ msgstr " Estado : Reproduciendo %s"
29026 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
29027 #~ msgstr " Estado : Abriendo/Conectando %s"
29029 #~ msgid " State : Paused %s"
29030 #~ msgstr " Estado : Pausado %s"
29033 #~ msgstr " Ayuda "
29035 #~ msgid " c Switch color on/off"
29036 #~ msgstr " c Cambiar color sí/no"
29038 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
29039 #~ msgstr " <izquierda> Buscar -1%%"
29041 #~ msgid " a Volume Up"
29042 #~ msgstr " a Subir volumen"
29044 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
29045 #~ msgstr " D, <supr> Borrar una entrada"
29048 #~ msgstr "[Cajas]"
29050 #~ msgid "[Miscellaneous]"
29051 #~ msgstr "[Miscelánea]"
29053 #~ msgid " Information "
29054 #~ msgstr " Información "
29056 #~ msgid "No item currently playing"
29057 #~ msgstr "Sin objeto reproduciéndose"
29062 #~ msgid " Browse "
29063 #~ msgstr " Explorar"
29065 #~ msgid " Objects "
29066 #~ msgstr " Objetos "
29069 #~ msgstr " Estadísticas "
29071 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
29072 #~ msgstr "\\ enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
29074 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
29075 #~ msgstr " Lista de reproducción (Todo, un nivel)"
29077 #~ msgid " Playlist (By category) "
29078 #~ msgstr " Lista de reproducción (por categoría) "
29080 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
29081 #~ msgstr " Lista de reproducción (Añadida a mano)"
29083 #~ msgid "Find: %s"
29084 #~ msgstr "Busca: %s"
29086 #~ msgid "Open: %s"
29087 #~ msgstr "Abrir: %s"
29089 #~ msgid "DVB Type:"
29090 #~ msgstr "Tipo DVB:"
29092 #~ msgid "Input caching:"
29093 #~ msgstr "Caché de entrada:"
29095 #~ msgid "Media Browser"
29096 #~ msgstr "Navegador multimedia"
29098 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
29099 #~ msgstr "Aviso de red y privacidad"
29102 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
29103 #~ "accessing Internet.</p>\n"
29104 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
29105 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
29107 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
29108 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29110 #~ "<p>Al <i>equipo de VideoLAN</i> no le gusta que una aplicación se conecte "
29111 #~ "sin autorización.</p>\n"
29112 #~ " <p><b>El reproductor multimedia VLC</b> puede solicitar información "
29113 #~ "limitada en internet, especialmente para obtener <b>carátulas de CDs</b> "
29114 #~ "o para saber si hay <b>actualizaciones</b>.</p>\n"
29115 #~ "<p><i>El reproductor multimedia VLC</i> <b>NO</b> envía o recaba ninguna "
29116 #~ "información, ni anónimamente, sobre su uso.</p>\n"
29118 #~ msgid "Check for updates"
29119 #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
29123 #~ "Do you want to download it?\n"
29126 #~ "¿Deseas descargarlo?\n"
29128 #~ msgid "Launching an update request..."
29129 #~ msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
29131 #~ msgid "A new version of VLC("
29132 #~ msgstr "Una nueva versión de VLC("
29134 #~ msgid "&Extra Metadata"
29135 #~ msgstr "Metadatos &extra"
29137 #~ msgid "&Codec Details"
29138 #~ msgstr "Detalles del &códec"
29140 #~ msgid "&Statistics"
29141 #~ msgstr "&Estadísticas"
29144 #~ msgstr "&Borrar"
29146 #~ msgid "Verbosity Level"
29147 #~ msgstr "Nivel de detalle"
29149 #~ msgid "Message filter"
29150 #~ msgstr "Filtro de mensaje"
29153 #~ msgstr "&Actualizar"
29155 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
29156 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF (*.xspf)"
29158 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
29159 #~ msgstr "Lista de reproducción M3U8 (*.m3u8)"
29161 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
29162 #~ msgstr "Lista de reproducción M3U (*.m3u)"
29164 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
29165 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML (*.html)"
29167 #~ msgid "&Streaming..."
29168 #~ msgstr "&Emitir..."
29170 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
29171 #~ msgstr "Modo escritorio Direct3D"
29173 #~ msgid "Sna&pshot"
29174 #~ msgstr "&Capturar pantalla"
29177 #~ msgstr "Esca&lar"
29179 #~ msgid "Manage &bookmarks"
29180 #~ msgstr "&Administrar favoritos"
29182 #~ msgid "Configure podcasts..."
29183 #~ msgstr "Configurar podcasts..."
29185 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
29186 #~ msgstr "Permite poner el volumen al 400%"
29189 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
29190 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
29192 #~ "Permite al volumen tener un rango de 0% a 400%, en vez de 0% a 200%. Esta "
29193 #~ "opción puede distorsionar el audio, al usar amplificación por software."
29195 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
29197 #~ msgstr "Limpiar"
29199 #~ msgid "Skins loader demux"
29200 #~ msgstr "Demux cargador de pieles"
29202 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
29203 #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 y APEv1/2"
29205 #~ msgid "Dummy interface function"
29206 #~ msgstr "Función de interfaz simulada"
29208 #~ msgid "Dummy demux function"
29209 #~ msgstr "Función demux simulada"
29211 #~ msgid "Dummy decoder function"
29212 #~ msgstr "Función decodificador simulado"
29214 #~ msgid "Dump decoder function"
29215 #~ msgstr "Función decodificador volcado"
29217 #~ msgid "Dummy encoder function"
29218 #~ msgstr "Función codificador simulada"
29220 #~ msgid "Dummy audio output function"
29221 #~ msgstr "Función de salida de audio simulada"
29223 #~ msgid "Dummy video output function"
29224 #~ msgstr "Función de salida de vídeo simulada"
29226 #~ msgid "Stats video output function"
29227 #~ msgstr "Función de estadísticas de salida de vídeo"
29229 #~ msgid "Font Effect"
29230 #~ msgstr "Efecto de fuente"
29233 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
29236 #~ "Es posible aplicar efectos al texto generado para mejorar su legibilidad."
29238 #~ msgid "Fat Outline"
29239 #~ msgstr "Perfil grueso"
29241 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
29242 #~ msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
29245 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
29246 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
29248 #~ "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el "
29249 #~ "tiempo de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en "
29252 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
29253 #~ msgstr "Número de sesiones TLS reanudadas"
29256 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
29259 #~ "Este es el número máximo de sesiones TLS reanudadas que albergará la "
29265 #~ msgid "Lua Interface Module"
29266 #~ msgstr "Módulo de interfaz Lua"
29268 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
29269 #~ msgstr "Interfaces implementadas usando secuencias de comandos lua"
29271 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
29272 #~ msgstr "Módulo de interfaz Lua (accesos rápidos)"
29275 #~ msgstr "Servidor"
29278 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
29279 #~ "notifications are sent locally."
29281 #~ "Máquina a la cual se envían las notificaciones Growl. De forma "
29282 #~ "predeterminada, las notificaciones se envían localmente."
29284 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
29285 #~ msgstr "Contraseña Growl en el servidor Growl."
29287 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
29288 #~ msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor Growl."
29290 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
29291 #~ msgstr "Complemento de notificación UDP Growl"
29294 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
29295 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
29296 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
29297 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
29298 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
29299 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
29300 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
29302 #~ "Formato de la cadena a enviar a Telepathy. De forma predeterminada "
29303 #~ "«Artista - Título» ($a - $t). Puedes usar las siguientes sustituciones: "
29304 #~ "$a Artista, $b Álbum, $c Copyright, $d Descripción, $e Codificador, $g "
29305 #~ "Género, $l Idioma, $n número, $p Reproduciendo ahora, $r Puntuación, $s "
29306 #~ "Idioma de subtítulos, $t Título, $u URL, $A Fecha, $B Tasa de bits, $C "
29307 #~ "Capítulo, $D Duración, $F URI, $I Título del vídeo, $L Tiempo restante, "
29308 #~ "$N Nombre, $O Idioma del audio, $P Posición, $R Tasa, $S Tasa de "
29309 #~ "muestreo, $T Tiempo transcurrido, $U Editorial, $V Volumen"
29311 #~ msgid "Simple XML Parser"
29312 #~ msgstr "Analizador XML Simple"
29314 #~ msgid "IPv4 SAP"
29315 #~ msgstr "IPv4 SAP"
29317 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
29318 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv4 en las direcciones estándar."
29320 #~ msgid "IPv6 SAP"
29321 #~ msgstr "IPv6 SAP"
29323 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
29324 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
29326 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
29327 #~ msgstr "Alcance IPv6 SAP"
29329 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
29330 #~ msgstr "Alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
29332 #~ msgid "Use SAP cache"
29333 #~ msgstr "Usar caché de SAP"
29336 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
29337 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
29340 #~ "Esto activa un mecanismo de caché SAP. Resultará en menor tiempo de "
29341 #~ "inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a "
29342 #~ "emisiones antiguas."
29344 #~ msgid "add grain to image"
29345 #~ msgstr "añadir granos a la imagen"
29348 #~ "X11 hardware display to use.\n"
29349 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
29351 #~ "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
29352 #~ "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
29354 #~ msgid "HD1000 video output"
29355 #~ msgstr "Salida de vídeo HD1000"
29357 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
29358 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer OMAP"
29360 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
29362 #~ "Dispositivo framebuffer a usar para generación (normalmente /dev/fb0)."
29365 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
29366 #~ "N770/N8xx hardware)."
29368 #~ "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es Y420 "
29369 #~ "(específico a hardware N770/N8xx)."
29371 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
29372 #~ msgstr "Incrustar la superposición del framebuffer en una ventana X11"
29374 #~ msgid "OMAP framebuffer"
29375 #~ msgstr "Framebuffer OMAP"
29377 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
29378 #~ msgstr "Salida de vídeo framebuffer OMAP"
29380 #~ msgid "OpenGL Provider"
29381 #~ msgstr "Proveedor OpenGL"
29383 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
29384 #~ msgstr "Le permite modificar que proveedor OpenGL debería ser usado"
29386 #~ msgid "Snapshot width"
29387 #~ msgstr "Ancho de captura de pantalla"
29389 #~ msgid "Width of the snapshot image."
29390 #~ msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
29392 #~ msgid "Snapshot height"
29393 #~ msgstr "Alto de captura de pantalla"
29395 #~ msgid "Height of the snapshot image."
29396 #~ msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
29399 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
29402 #~ "Cromático de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
29403 #~ "caracteres, como «RV32»)."
29405 #~ msgid "Cache size (number of images)"
29406 #~ msgstr "Tamaño de caché (número de imágenes)"
29408 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
29410 #~ "Tamaño de caché de captura de pantalla (número de imágenes a mantener)."
29412 #~ msgid "Snapshot output"
29413 #~ msgstr "Salida de capturas"
29415 #~ msgid "SVGAlib video output"
29416 #~ msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
29418 #~ msgid "ID of the video output X window"
29419 #~ msgstr "ID de la salida del vídeo X window"
29422 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
29423 #~ "identifier of that window (0 means none)."
29425 #~ "VLC puede incrustar su salida de vídeo en una ventana X11 existente. Este "
29426 #~ "el identificador X de esa ventana (0 significa ninguno)."
29428 #~ msgid "Use shared memory"
29429 #~ msgstr "Usar memoria compartida"
29431 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
29432 #~ msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
29434 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
29435 #~ msgstr "Más bandas: 80 / 20"
29437 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
29439 #~ "Más bandas para el analizador de espectro : 80 si está habilitado sino 20."
29441 #~ msgid "Band separator"
29442 #~ msgstr "Separador de banda"
29444 #~ msgid "Enable peaks"
29445 #~ msgstr "Habilitar picos"
29447 #~ msgid "Enable bands"
29448 #~ msgstr "Habilitar bandas"
29450 #~ msgid "Enable base"
29451 #~ msgstr "Habilitar base"
29453 #~ msgid "Font size:"
29454 #~ msgstr "Tamaño de fuente:"
29456 #~ msgid "Text alignment:"
29457 #~ msgstr "Alineación de texto:"
29459 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
29460 #~ msgstr "Introducir la URL de la emisión de red aquí."
29462 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
29464 #~ "Usar códecs de sistema si están disponibles (mejor calidad pero peligroso)"
29466 #~ msgid "Default port (server mode)"
29467 #~ msgstr "Puerto predeterminado (modo servidor)"
29469 #~ msgid "Embed video in interface"
29470 #~ msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
29472 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
29473 #~ msgstr "Modo vista mínima (sin barras de herramientas)"
29476 #~ msgstr "Actualizar"
29478 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
29480 #~ "No se ha encontrado ninguna instancia v4l2. Presione el botón Actualizar "
29481 #~ "para intentarlo de nuevo."
29483 #~ msgid "Color fun"
29484 #~ msgstr "Diversión de color"
29486 #~ msgid "Vout/Overlay"
29487 #~ msgstr "Superposición"
29489 #~ msgid "Subpicture filters"
29490 #~ msgstr "Filtros de sub-imágenes"
29492 #~ msgid "Video filters"
29493 #~ msgstr "Filtros de vídeo"
29495 #~ msgid "Vout filters"
29496 #~ msgstr "Filtros Vout"
29499 #~ msgstr "Actualizar"
29501 #~ msgid "Advanced video filter controls"
29502 #~ msgstr "Controles avanzados de filtro de vídeo"
29505 #~ msgid "Automate picture coding mode"
29506 #~ msgstr "Modo de codificación de imagen"
29509 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
29510 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
29512 #~ "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el vídeo."
29514 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
29515 #~ msgstr "Use las teclas multimedia cuando VLC este segundo plano"
29518 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
29521 #~ "De forma predeterminada, VLC acepta eventos de teclas multimedia estando "
29522 #~ "en segundo plano."
29524 #~ msgid "...when VLC is in background"
29525 #~ msgstr "...cuando VLC está en segundo plano"
29527 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
29528 #~ msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)"
29531 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
29532 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
29534 #~ "Dirección de la función de retorno de llamada bloqueante. Esta función "
29535 #~ "debe devolver una dirección de memoria válida para que la use el "
29536 #~ "generador de video."
29539 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
29541 #~ "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
29543 #~ msgid "SessionManager"
29544 #~ msgstr "SessionManager"
29546 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
29547 #~ msgstr "Método usado por libdvdcss para descifrar"
29550 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
29551 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
29552 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
29553 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
29554 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
29555 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
29556 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
29557 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
29558 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
29559 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
29560 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
29561 #~ "The default method is: key."
29563 #~ "Establece el método usado por libdvdcss para descifrado de clave.\n"
29564 #~ "título: la clave del título descifrada es adivinada desde sectores "
29565 #~ "cifrados del medio. De modo que debería funcionar con un archivo así como "
29566 #~ "un dispositivo DVD pero a veces toma mucho tiempo descifrar la clave de "
29567 #~ "un titulo e incluso puede fallar. Con este método, la clave solo es "
29568 #~ "comprobada al inicio de cada archivo por lo que no funcionará si la clave "
29569 #~ "cambia en la mitad de un título.\n"
29570 #~ "clave: la misma que «disco» si no tiene un archivo con claves de "
29571 #~ "reproductor en tiempo de compilación. Si lo hace, el descifrado de la "
29572 #~ "clave disco será más rápido con este método. Es el usado por libcss.\n"
29573 #~ "El método predeterminado es «clave»."
29582 #~ msgstr "Establecer"
29584 #~ msgid "SDL video driver name"
29585 #~ msgstr "Nombre del controlador de video SDL"
29587 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
29588 #~ msgstr "Forzar un controlador de salida de video SDL específico."
29590 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
29591 #~ msgstr "Seleccionar el protocolo para la URL."
29593 #~ msgid "Select the port used"
29594 #~ msgstr "Seleccionar el puerto usado"
29596 #~ msgid "Other codecs"
29597 #~ msgstr "Otros códecs"
29599 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
29601 #~ "Preferencias para codificadores y decodificadores de audio+video y otros."
29603 #~ msgid "Open &Directory..."
29604 #~ msgstr "Abrir direc&torio..."
29606 #~ msgid "Random off"
29607 #~ msgstr "Aleatorio no"
29609 #~ msgid "Advanced open..."
29610 #~ msgstr "Abrir avanzado..."
29612 #~ msgid "Add directory..."
29613 #~ msgstr "Añadir directorio..."
29615 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29616 #~ msgstr "%s: opción `'%s' es ambigua\n"
29618 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
29619 #~ msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
29621 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
29622 #~ msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
29624 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
29625 #~ msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
29627 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
29628 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `%s%s'\n"
29630 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
29631 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
29633 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
29634 #~ msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
29636 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
29637 #~ msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
29639 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
29640 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
29642 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
29643 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
29645 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
29646 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el módulo empaquetador."
29648 #~ msgid "Show interface with mouse"
29649 #~ msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
29652 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
29653 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
29655 #~ "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde "
29656 #~ "de la pantalla en pantalla completa."
29658 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
29659 #~ msgstr "gestión de eventos de teclado y ratón a nivel «vout»."
29662 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
29663 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
29664 #~ "handling support is the default value."
29666 #~ "Este parámetro acepta los valores: 1 (soporte de gestión de eventos "
29667 #~ "completo), 2 (gestión de eventos solo para pantalla completa) o 3 (sin "
29668 #~ "gestión de eventos). El soporte de gestión de eventos completo es el "
29669 #~ "valor predeterminado."
29671 #~ msgid "Full support"
29672 #~ msgstr "Soporte completo"
29674 #~ msgid "Fullscreen-only"
29675 #~ msgstr "Solo a pantalla completa"
29678 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
29679 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
29681 #~ "Dispositivo VCD a usar de forma predeterminada. Si no se especifica nada, "
29682 #~ "se busca un dispositivo CD-ROM adecuado."
29685 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
29686 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
29688 #~ "Dispositivo de CD de audio a usar de forma predeterminada. Si se "
29689 #~ "especifica nada, se busca un aparato CD-ROM adecuado."
29691 #~ msgid "Enable FPU support"
29692 #~ msgstr "Habilitar soporte FPU"
29695 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
29696 #~ "advantage of it."
29698 #~ "Si su procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
29702 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
29703 #~ "output for the time being."
29705 #~ "Cambiar modo de fondo de pantalla en salida de video. Solo funciona con "
29706 #~ "la salida de video directx de momento."
29708 #~ msgid "save the current command line options in the config"
29710 #~ "guarda las opciones actuales de línea de comandos en la configuración"
29713 #~ msgstr "%.1f kB"
29715 #~ msgid "CD reading failed"
29716 #~ msgstr "Falló lectura de CD"
29718 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
29719 #~ msgstr "VLC no pudo obtener un nuevo bloque de tamaño: %i."
29722 #~ msgstr "montaje"
29725 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29729 #~ "external call 8\n"
29730 #~ "all calls (0x10) 16\n"
29731 #~ "LSN (0x20) 32\n"
29732 #~ "seek (0x40) 64\n"
29733 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
29734 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
29736 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
29740 #~ "llamada externa 8\n"
29741 #~ "toda llamada (0x10) 16\n"
29742 #~ "LSN (0x20) 32\n"
29743 #~ "buscar (0x40) 64\n"
29744 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
29745 #~ "libcdib (0x100) 256\n"
29748 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
29750 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones CDDA (en milisegundos)."
29753 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
29754 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
29755 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
29756 #~ "more than 25 blocks per access."
29758 #~ "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en "
29759 #~ "CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar "
29760 #~ "algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC "
29761 #~ "generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
29764 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
29765 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
29766 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
29767 #~ " %A : The album information\n"
29768 #~ " %C : Category\n"
29769 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
29770 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
29772 #~ " %M : The current MRL\n"
29773 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
29774 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
29775 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
29776 #~ " %T : The track number\n"
29777 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
29778 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
29779 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
29780 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
29783 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
29784 #~ "la fecha Unix \n"
29785 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
29787 #~ " %a : El artista (para el álbum)\n"
29788 #~ " %A : La información del álbum\n"
29789 #~ " %C : Categoría\n"
29790 #~ " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
29791 #~ " %I : ID de disco de CDDB\n"
29792 #~ " %G : Género\n"
29793 #~ " %M : El actual MRL\n"
29794 #~ " %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
29795 #~ " %n : El número de pistas en el CD\n"
29796 #~ " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
29797 #~ " %T : El número de pista\n"
29798 #~ " %s : Número de segundos en esta pista \n"
29799 #~ " %S : Número de segundos en el CD\n"
29800 #~ " %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
29801 #~ " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
29805 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
29806 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
29807 #~ " %M : The current MRL\n"
29808 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
29809 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
29810 #~ " %T : The track number\n"
29811 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
29812 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
29813 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
29816 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
29817 #~ "la fecha Unix \n"
29818 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
29820 #~ " %M : El actual MRL\n"
29821 #~ " %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
29822 #~ " %n : El número de pistas en el CD\n"
29823 #~ " %T : El número de pista\n"
29824 #~ " %s : Número de segundos en esta pista \n"
29825 #~ " %S : Número de segundos en el CD\n"
29826 #~ " %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
29829 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
29830 #~ msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
29833 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
29834 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
29835 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
29836 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
29838 #~ "Seleccionar si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
29839 #~ "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
29840 #~ "por encima: hacer solo detección por encima - generalmente no "
29841 #~ "recomendado.\n"
29842 #~ "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más "
29845 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
29846 #~ msgstr "cddax://[dispositivo-o-archivo][@[T]pista]"
29848 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
29849 #~ msgstr "Entrada de audio digital de disco compacto (CD-DA)"
29851 #~ msgid "Audio Compact Disc"
29852 #~ msgstr "Disco compacto de audio"
29854 #~ msgid "Additional debug"
29855 #~ msgstr "Depuración adicional"
29857 #~ msgid "Caching value in microseconds"
29858 #~ msgstr "Valor de caché en microsegundos"
29860 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
29862 #~ "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción si no hay CDDB"
29864 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
29865 #~ msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
29867 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
29869 #~ "Si está activado, se usa la salida del jack de audio y los controles de "
29872 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
29873 #~ msgstr "¿Hacer búsquedas CD-Text?"
29875 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
29876 #~ msgstr "Si está activado, obtiene la información de CD-Text"
29878 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
29879 #~ msgstr "¿Usar reproducción estilo navegación?"
29881 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
29883 #~ "Las pistas se navegan vía navegación en vez de por entradas en lista de "
29889 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
29891 #~ "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción al usar CDDB"
29893 #~ msgid "CDDB lookups"
29894 #~ msgstr "Búsquedas CDDB"
29896 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
29898 #~ "Si está activado, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
29900 #~ msgid "CDDB server"
29901 #~ msgstr "Servidor CDDB"
29903 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
29904 #~ msgstr "Contacta este servidor CDDB y buscar información CD-DA"
29906 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
29907 #~ msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
29909 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
29910 #~ msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
29912 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
29913 #~ msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
29915 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
29916 #~ msgstr "Si está activado, se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
29918 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
29919 #~ msgstr "¿Contactar CDDB a través del protocolo HTTP?"
29921 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
29923 #~ "Si está activado, el servidor CDDB obtiene la información por el "
29924 #~ "protocolo HTTP de CDDB"
29926 #~ msgid "CDDB server timeout"
29927 #~ msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
29929 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
29930 #~ msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
29932 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
29933 #~ msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
29935 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
29936 #~ msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
29939 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
29940 #~ "both are available"
29942 #~ "Si está activado, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB "
29943 #~ "cuando ambas estén disponibles"
29945 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
29946 #~ msgstr "Número de catálogo multimedia (MCN)"
29948 #~ msgid "Track %i"
29949 #~ msgstr "Pista %i"
29951 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
29952 #~ msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
29954 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
29955 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
29957 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
29958 #~ msgstr "Conversiones de formato de audio en coma flotante"
29960 #~ msgid "Max level"
29961 #~ msgstr "Nivel máx"
29963 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
29964 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
29966 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
29967 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
29970 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
29971 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
29973 #~ "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, 1..N "
29974 #~ "dispositivo por número (Note que el dispositivo predeterminado aparece "
29975 #~ "como 0 Y otro número)."
29977 #~ msgid "CMML annotations decoder"
29978 #~ msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
29980 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
29981 #~ msgstr "Envoltorio para generadores de subtítulos usando CSRI/asa"
29984 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
29985 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
29986 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
29987 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
29988 #~ "vmem video output module."
29990 #~ "Este módulo hace posible generar un flujo de video desde imágenes en "
29991 #~ "bruto generando (a memoria) desde programa de generación que usa libvlc. "
29992 #~ "Para usar este módulo desde libvlc establecer --codec a invmem, "
29993 #~ "establecer todas las opciones --invmem-* en vlc_argv y usar "
29994 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex), aparte de esto es similar al "
29995 #~ "módulo de salida de video vmem."
29997 #~ msgid "RealAudio library decoder"
29998 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
30000 #~ msgid "Tarkin decoder"
30001 #~ msgstr "Decodificador Tarkin"
30003 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
30004 #~ msgstr "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido"
30007 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
30010 #~ "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido. Requerido y "
30011 #~ "aplicado por multi-hilo."
30014 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
30015 #~ "possibly before an I-frame."
30017 #~ "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, "
30018 #~ "excepto posiblemente antes de un fotograma-I."
30021 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
30023 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
30024 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
30025 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
30027 #~ "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda "
30028 #~ "diamante, radio 1 (rápido)\n"
30029 #~ " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
30030 #~ " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
30031 #~ " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
30035 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30036 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30037 #~ "quality). Range 1 to 7."
30039 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
30040 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
30041 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
30044 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30045 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30046 #~ "quality). Range 1 to 6."
30048 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
30049 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
30050 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
30053 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30054 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30055 #~ "quality). Range 1 to 5."
30057 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
30058 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
30059 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
30061 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
30062 #~ msgstr "Decodificador de video hw MPEG I/II (usando libmpeg2)"
30064 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
30065 #~ msgstr "Modo desentrelazado: %s"
30070 #~ msgid "Act as master"
30071 #~ msgstr "Actuar como maestro"
30073 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
30074 #~ msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
30076 #~ msgid "Unknown command!"
30077 #~ msgstr "¡Comando desconocido!"
30079 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
30080 #~ msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
30083 #~ msgstr "Preguntar"
30086 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
30087 #~ "the connection."
30089 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
30090 #~ "autentificar la conexión."
30093 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
30094 #~ msgstr "Le permite modificar la clave a usar para la conexión."
30096 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
30097 #~ msgstr "Demuxor de video MPEG-4"
30099 #~ msgid "MPEG-4 V"
30100 #~ msgstr "MPEG-4 V"
30102 #~ msgid "Use DVD Menus"
30103 #~ msgstr "Usar menús DVD"
30105 #~ msgid "BeOS standard API interface"
30106 #~ msgstr "interfaz API estándar BeOS"
30108 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
30109 #~ msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
30111 #~ msgid "Open Disc"
30112 #~ msgstr "Abrir disco"
30114 #~ msgid "Open Subtitles"
30115 #~ msgstr "Abrir subtítulos"
30117 #~ msgid "Prev Title"
30118 #~ msgstr "Título anterior"
30120 #~ msgid "Next Title"
30121 #~ msgstr "Título siguiente"
30123 #~ msgid "Go to Title"
30124 #~ msgstr "Ir a título"
30126 #~ msgid "Go to Chapter"
30127 #~ msgstr "Ir a capítulo"
30130 #~ msgstr "Velocidad"
30132 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
30133 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC: Abrir archivos multimedia"
30135 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
30136 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC: Abrir archivo de subtítulos"
30141 #~ msgid "Select None"
30142 #~ msgstr "Seleccionar ninguno"
30144 #~ msgid "Sort Reverse"
30145 #~ msgstr "Invertir ordenación"
30147 #~ msgid "Sort by Path"
30148 #~ msgstr "Ordenar por ruta"
30150 #~ msgid "Randomize"
30151 #~ msgstr "Aleatorio"
30153 #~ msgid "Remove All"
30154 #~ msgstr "Quitar todos"
30156 #~ msgid "Defaults"
30157 #~ msgstr "Predeterminados"
30159 #~ msgid "Show Interface"
30160 #~ msgstr "Mostrar interfaz"
30171 #~ msgid "Vertical Sync"
30172 #~ msgstr "Sincronización vertical"
30174 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
30175 #~ msgstr "Corregir proporción"
30177 #~ msgid "Stay On Top"
30178 #~ msgstr "Mantener encima"
30180 #~ msgid "Take Screen Shot"
30181 #~ msgstr "Tomar captura de pantalla"
30183 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
30184 #~ msgstr "La última versión de VLC para su SO es la serie 0.9."
30187 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
30188 #~ "security issues."
30190 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.8.6i, la cual tiene "
30191 #~ "fallos de seguridad conocidos."
30194 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
30195 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
30196 #~ "to a modern version of Mac OS X."
30198 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.7.2, la cual es muy "
30199 #~ "antigua y tiene fallos de seguridad conocidos. Se recomienda actualizar "
30200 #~ "su Mac a una versión más moderna de Mac OS X."
30202 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
30203 #~ msgstr "Su versión de Mac OS X no está soportado"
30206 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
30210 #~ "El reproductor multimedia VLC requiere Mac OS X 10.4 o superior.\n"
30214 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
30215 #~ msgstr "Buscar actualizaciones no fue habilitado en esta versión."
30217 #~ msgid "Check for Updates"
30218 #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
30220 #~ msgid "Download now"
30221 #~ msgstr "Descargar ahora"
30223 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
30224 #~ msgstr "¿Desea que VLC busque actualizaciones automáticamente?"
30226 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
30228 #~ "Puede cambiar esta opción en la ventana de actualización de VLC más tarde."
30233 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
30234 #~ msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
30236 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
30237 #~ msgstr "La versión actual es %d.%d.%d%c."
30239 #~ msgid "Autoplay selected file"
30240 #~ msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
30242 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
30244 #~ "Automáticamente reproduce un archivo al seleccionarlo en la lista de "
30245 #~ "selección de archivos"
30247 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
30248 #~ msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
30250 #~ msgid "Permissions"
30251 #~ msgstr "Permisos"
30256 #~ msgid "00:00:00"
30257 #~ msgstr "00:00:00"
30263 #~ msgstr "Puerto:"
30265 #~ msgid "Address:"
30266 #~ msgstr "Dirección:"
30269 #~ msgstr "uniemisión"
30271 #~ msgid "multicast"
30272 #~ msgstr "multiemisión"
30274 #~ msgid "Network: "
30301 #~ msgid "Protocol:"
30302 #~ msgstr "Protocolo:"
30304 #~ msgid "Transcode:"
30305 #~ msgstr "Transcodificar:"
30308 #~ msgstr "habilitar"
30316 #~ msgid "Channel:"
30323 #~ msgstr "Tamaño:"
30325 #~ msgid "Frequency:"
30326 #~ msgstr "Frecuencia:"
30328 #~ msgid "Samplerate:"
30329 #~ msgstr "Tasa de muestra:"
30331 #~ msgid "Quality:"
30332 #~ msgstr "Calidad:"
30335 #~ msgstr "Sintonizador:"
30338 #~ msgstr "Sonido:"
30343 #~ msgid "Decimation:"
30344 #~ msgstr "Diezmado:"
30356 #~ msgstr "240x192"
30359 #~ msgstr "320x240"
30388 #~ msgid "Video Codec:"
30389 #~ msgstr "Códec de video:"
30392 #~ msgstr "huffyuv"
30412 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
30413 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits:"
30415 #~ msgid "Keyframe Interval:"
30416 #~ msgstr "Intervalo de fotograma clave:"
30418 #~ msgid "Deinterlace:"
30419 #~ msgstr "Desentrelazar:"
30422 #~ msgstr "Acceso:"
30427 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
30428 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
30430 #~ msgid "127.0.0.1"
30431 #~ msgstr "127.0.0.1"
30433 #~ msgid "localhost"
30434 #~ msgstr "localhost"
30436 #~ msgid "localhost.localdomain"
30437 #~ msgstr "localhost.localdomain"
30439 #~ msgid "239.0.0.42"
30440 #~ msgstr "239.0.0.42"
30458 #~ msgstr "kbits/s"
30481 #~ msgid "SAP Announce:"
30482 #~ msgstr "Anuncio SAP:"
30484 #~ msgid "SLP Announce:"
30485 #~ msgstr "Anuncio SLP:"
30487 #~ msgid "Announce Channel:"
30488 #~ msgstr "Canal de anuncio:"
30491 #~ msgstr " Borrar"
30494 #~ msgstr "Guardar "
30497 #~ msgstr " Aplicar "
30499 #~ msgid " Cancel "
30500 #~ msgstr " Cancelar "
30502 #~ msgid "Preference"
30503 #~ msgstr "Preferencia"
30506 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
30507 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
30508 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
30510 #~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y "
30511 #~ "DivX que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia "
30512 #~ "bajo la GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
30514 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
30515 #~ msgstr "Autores: el equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
30517 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
30518 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
30520 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
30521 #~ msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
30523 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
30524 #~ msgstr "Salida de video y audio QNX RTOS"
30526 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
30527 #~ msgstr "Estadísticas sobre el medio o emisión actualmente en reproducción."
30529 #~ msgid "Corrupted"
30530 #~ msgstr "Corrupto"
30532 #~ msgid "Show the current item"
30533 #~ msgstr "Mostrar objeto actual"
30535 #~ msgid "Audio Port"
30536 #~ msgstr "Puerto de audio"
30538 #~ msgid "Video Port"
30539 #~ msgstr "Puerto de video"
30541 #~ msgid "Classic look"
30542 #~ msgstr "Aspecto clásico"
30544 #~ msgid "Complete look with information area"
30545 #~ msgstr "Vista completa con área de información"
30547 #~ msgid "Select play mode"
30548 #~ msgstr "Seleccionar modo de reproducción"
30550 #~ msgid "Alignment:"
30551 #~ msgstr "Alineación:"
30553 #~ msgid "Default volume"
30554 #~ msgstr "Volumen predeterminado"
30556 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
30557 #~ msgstr "256 corresponde al 100%, 1024 al 400%"
30559 #~ msgid "Save volume on exit"
30560 #~ msgstr "Guardar volumen al salir"
30563 #~ msgstr "last.fm"
30565 #~ msgid "Enable last.fm submission"
30566 #~ msgstr "Habilitar envío a last.fm"
30568 #~ msgid "Disc Devices"
30569 #~ msgstr "Dispositivos de disco"
30571 #~ msgid "Server default port"
30572 #~ msgstr "Puerto del servidor por defecto"
30574 #~ msgid "Post-Processing quality"
30575 #~ msgstr "Calidad de post-proceso"
30577 #~ msgid "Repair AVI files"
30578 #~ msgstr "Reparar archivos AVI"
30582 #~ "(WinCE interface)\n"
30586 #~ "(interfaz WinCE)\n"
30590 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
30593 #~ "(c) 1996-2008 - el equipo de VideoLAN\n"
30596 #~ msgid "Compiled by "
30597 #~ msgstr "Compilado por"
30600 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
30601 #~ "http://www.videolan.org/"
30603 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
30604 #~ "http://www.videolan.org/"
30610 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
30613 #~ "Alternativamente, puede crear un MRL usando uno de los siguientes "
30614 #~ "objetivos predefinidos:"
30616 #~ msgid "Choose directory"
30617 #~ msgstr "Seleccionar directorio"
30620 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
30623 #~ "Insertar el video dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
30626 #~ msgid "WinCE interface"
30627 #~ msgstr "Interfaz WinCE"
30629 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
30630 #~ msgstr "Proveedor de diálogos WinCE"
30632 #~ msgid "Dummy access function"
30633 #~ msgstr "Función de acceso simulada"
30635 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
30636 #~ msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
30638 #~ msgid "Old playlist export"
30639 #~ msgstr "Exportar a lista de reproducción antigua"
30641 #~ msgid "HAL devices detection"
30642 #~ msgstr "Detección de dispositivos HAL"
30644 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
30645 #~ msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
30648 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
30649 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
30651 #~ "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
30652 #~ "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
30654 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
30655 #~ msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
30657 #~ msgid "Mac Text renderer"
30658 #~ msgstr "Generador de Texto Mac"
30660 #~ msgid "Quartz font renderer"
30661 #~ msgstr "Generador de fuente Quartz"
30663 #~ msgid "C module that does nothing"
30664 #~ msgstr "Módulo C que no hace nada"
30666 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
30667 #~ msgstr "Pruebas varias de cansancio"
30669 #~ msgid "SAP Announcements"
30670 #~ msgstr "Anuncios SAP"
30672 #~ msgid "Les Guignols"
30673 #~ msgstr "Les Guignols"
30676 #~ msgstr "Canal +"
30678 #~ msgid "Shoutcast Radio"
30679 #~ msgstr "Radio shoutcast"
30681 #~ msgid "Shoutcast TV"
30682 #~ msgstr "TV shoutcast"
30684 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
30685 #~ msgstr "Escuchas de radio shoutcast"
30687 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
30688 #~ msgstr "Listados de TV shoutcast"
30690 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
30691 #~ msgstr "Listado TV Freebox"
30693 #~ msgid "Filter mode"
30694 #~ msgstr "Modo de filtro"
30696 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
30698 #~ "tipo de filtrado que debería usarse para calcular la muestra de color"
30700 #~ msgid "Frame delay"
30701 #~ msgstr "Retraso de fotograma"
30704 #~ msgstr "sumario"
30707 #~ msgstr "izquierda"
30715 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
30716 #~ msgstr "Usar AtmoLight integrado"
30719 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
30720 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
30722 #~ "VLC directamente usará tu hardware AtmoLight sin ejecutar el controlador "
30723 #~ "externo Userspace AtmoWinA.exe."
30725 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
30726 #~ msgstr "Seleccionar entre el controlador AtmoLight integrado o el externo"
30728 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
30729 #~ msgstr "Pon la conexión de tu hardware AtmoLight"
30731 #~ msgid "video-filter-event"
30732 #~ msgstr "Video-filtro-evento"
30734 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
30735 #~ msgstr "Compensar X compensación (automático)"
30738 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
30739 #~ "misalignment due to autoratio control)"
30741 #~ "Seleccionar para una compensación automática en horizontal (en caso de "
30742 #~ "falta de alineamiento debido a control autotasa)"
30744 #~ msgid "Xinerama option"
30745 #~ msgstr "Opción Xinerama"
30747 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
30748 #~ msgstr "Desmarcar si no has usado xinerama"
30750 #~ msgid "Embedded Windows video"
30751 #~ msgstr "Video integrado Windows"
30753 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
30754 #~ msgstr "Salida de video Matrox Graphic Array"
30756 #~ msgid "DirectX video output"
30757 #~ msgstr "Salida de video DirectX"
30759 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
30760 #~ msgstr "Capa OpenGL Animación de Núcleo (Mac OS X)"
30762 #~ msgid "QT Embedded display"
30763 #~ msgstr "Pantalla QT Integrado"
30766 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
30767 #~ "the DISPLAY environment variable."
30769 #~ "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de "
30770 #~ "la variable de ambiente DISPLAY."
30772 #~ msgid "QT Embedded video output"
30773 #~ msgstr "Salida de video QT Embedded"
30776 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
30777 #~ "has its drawbacks.\n"
30778 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
30779 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
30780 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
30781 #~ "show on top of the video."
30783 #~ "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que "
30784 #~ "cada uno tiene sus inconvenientes.\n"
30785 #~ "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
30786 #~ "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
30788 #~ "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
30789 #~ "mostrarse sobre el video."
30791 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
30792 #~ msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
30795 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
30796 #~ "screen, 1 for the second."
30798 #~ "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la "
30799 #~ "primera pantalla, 1 para la segunda."
30801 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
30802 #~ msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
30805 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
30806 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
30808 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, necesita "
30809 #~ "seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
30811 #~ msgid "XVimage chroma format"
30812 #~ msgstr "Formato cromático XVimage"
30815 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
30816 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
30818 #~ "Fuerza el generador XVideo a usar un formato croma específico en vez de "
30819 #~ "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
30821 #~ msgid "XVideo extension video output"
30822 #~ msgstr "Salida de video extensión XVideo"
30825 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
30826 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
30828 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, esta opción le "
30829 #~ "permite seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
30831 #~ msgid "X11 display name"
30832 #~ msgstr "Nombre de pantalla X11"
30835 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
30836 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
30838 #~ "Especifica la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el "
30839 #~ "valor de la variable de ambiente DISPLAY."
30841 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
30842 #~ msgstr "Pantalla a usar para modo pantalla completa."
30845 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
30846 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
30848 #~ "Seleccionar la pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. ponerlo "
30849 #~ "a 0 para la primera pantalla, 1 para la segunda."
30851 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
30852 #~ msgstr "Puede seleccionar el modo de desentrelazado por defecto"
30854 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
30855 #~ msgstr "Puede seleccionar el estilo de recorte a aplicar."
30857 #~ msgid "XVMC extension video output"
30858 #~ msgstr "Salida de video extensión XVMC"
30863 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
30864 #~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
30866 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
30867 #~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
30869 #~ msgid "GaLaktos visualization"
30870 #~ msgstr "Visualización GaLaktos"
30872 #~ msgid "Number of stars"
30873 #~ msgstr "Número de estrellas"
30875 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
30876 #~ msgstr "Número de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
30879 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
30880 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
30882 #~ "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se "
30883 #~ "usará (no deberías cambiar esto)."
30885 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
30886 #~ msgstr "Informe de Errores enviado con éxito"
30888 #~ msgid "Thanks for your report!"
30889 #~ msgstr "¡Gracias por tu informe!"
30892 #~ msgid "Spatialization"
30893 #~ msgstr "Visualización"
30896 #~ msgid "Processing"
30897 #~ msgstr "Post-Proceso"
30900 #~ msgid "Shaping delay"
30901 #~ msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
30904 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
30905 #~ msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
30908 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
30909 #~ msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
30912 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
30913 #~ msgstr "Salida de emisión transrating de vídeo MPEG2"
30916 #~ msgid "Transrate"
30917 #~ msgstr "Transparente"
30919 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
30920 #~ msgstr "Poner aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo"
30922 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
30923 #~ msgstr "Ruta a usar en diálogo abrirarchivo"
30925 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
30926 #~ msgstr "Directorio VIDEO_TS"
30929 #~ msgid "Video On Demand"
30930 #~ msgstr "Vídeo Bajo Demanda ( VOD )"
30932 #~ msgid "FFmpeg video filter"
30933 #~ msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
30936 #~ msgid "Autodetect"
30937 #~ msgstr "Autoborrar"
30940 #~ msgstr "Usuario:"
30942 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
30943 #~ msgstr "Tiempo restante: %i segundos"
30946 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
30947 #~ msgstr "Ocurrió un error al salvar tu configuración via SimplePrefs (%i)."
30949 #~ msgid "New Node"
30950 #~ msgstr "Nuevo Nodo"
30953 #~ msgstr "UDP/RTP"
30955 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
30956 #~ msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
30959 #~ msgid "Use a sub&titles file"
30960 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
30963 #~ msgid "textFormat"
30964 #~ msgstr "Formato"
30966 #~ msgid "General interface settings"
30967 #~ msgstr "Opciones de interfaz general"
30970 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
30971 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
30973 #~ "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
30974 #~ "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
30977 #~ msgid "Other advanced settings"
30978 #~ msgstr "Otras opciones avanzadas"
30980 #~ msgid "Media &Information..."
30981 #~ msgstr "&Información del Medio..."
30983 #~ msgid "&Messages..."
30984 #~ msgstr "&Mensajes..."
30986 #~ msgid "&Extended Settings..."
30987 #~ msgstr "Configuración &Extendida..."
30989 #~ msgid "&Bookmarks..."
30990 #~ msgstr "&Favoritos..."
30992 #~ msgid "&About..."
30993 #~ msgstr "&Acerca de..."
30995 #~ msgid "&Load Playlist File..."
30996 #~ msgstr "&Cargar Lista de Reproducción..."
30998 #~ msgid "Additional &Sources"
30999 #~ msgstr "&Fuentes Adicionales"
31001 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
31002 #~ msgstr "Basado en la revisión Git [%s]\n"
31004 #~ msgid "American English"
31005 #~ msgstr "Inglés Americano"
31007 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
31008 #~ msgstr "Portugués Brasileño"
31010 #~ msgid "British English"
31011 #~ msgstr "Inglés Británico"
31013 #~ msgid "Chinese Traditional"
31014 #~ msgstr "Chino Tradicional"
31016 #~ msgid "Galician"
31017 #~ msgstr "Gallego"
31020 #~ msgstr "Occitano"
31023 #~ msgstr "Punjabi"
31025 #~ msgid "Access filter module"
31026 #~ msgstr "Módulo de filtro de acceso"
31028 #~ msgid "Minimize number of threads"
31029 #~ msgstr "Minimizar número de hilos"
31031 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
31032 #~ msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
31034 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
31035 #~ msgstr "(Experimental) Minimizar latencia al leer emisiones en vivo."
31037 #~ msgid "Cancelled"
31038 #~ msgstr "Cancelado"
31040 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
31041 #~ msgstr "Puntos de constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
31052 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31053 #~ msgstr "Tasa FEC de Alta Prioridad [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31055 #~ msgid "Illegal Polarization"
31056 #~ msgstr "Polarización Ilegal"
31059 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
31061 #~ "Valor de caché para emisiones DV. Este valor debería ponerse en "
31067 #~ msgid "EyeTV access module"
31068 #~ msgstr "Módulo de acceso EyeTV"
31070 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
31071 #~ msgstr "Límite de ancho de banda (bytes/s)"
31074 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
31077 #~ "El módulo de ancho de banda desechará cualquier dato que exceda esos "
31078 #~ "bytes por segundo."
31080 #~ msgid "Bandwidth limiter"
31081 #~ msgstr "Limitador de ancho de banda"
31083 #~ msgid "Force use of dump module"
31084 #~ msgstr "Forzar uso de módulo de volcado"
31086 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
31088 #~ "Activar el módulo de volcado incluso para medios con búsqueda rápida."
31090 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
31091 #~ msgstr "Tamaño máximo del archivo temporal (Mb)"
31094 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
31095 #~ "megabyte were performed."
31097 #~ "El módulo de volcado abortará el volcado del medio si más de estos "
31098 #~ "megabytes fueron realizados."
31100 #~ msgid "Record directory"
31101 #~ msgstr "Directorio de grabación"
31103 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
31104 #~ msgstr "Forzar uso del módulo timeshift"
31107 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
31108 #~ "control pace or pause."
31110 #~ "Forzar el uso del módulo timeshift incluso si el acceso declara que puede "
31111 #~ "controlar ritmo o pausa."
31113 #~ msgid "Timeshift"
31114 #~ msgstr "Timeshift"
31117 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
31120 #~ "Nombre del aparato a usar. Si no indicas nada, se usará /dev/video0."
31123 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
31124 #~ "\" will be used for OSS."
31126 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
31127 #~ "dsp\" para OSS."
31130 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
31131 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
31133 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
31134 #~ "dsp\" para OSS, \"hw\" para Alsa."
31136 #~ msgid "Audio method"
31137 #~ msgstr "Método de audio"
31139 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
31140 #~ msgstr "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS."
31143 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
31144 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
31146 #~ "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS, 2 para "
31147 #~ "ALSA, 3 para ALSA u OSS (se prefiere ALSA)."
31150 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
31151 #~ "device will be used."
31153 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará "
31154 #~ "aparato de audio."
31157 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
31159 #~ "Tasa de muestra de la emisión de audio capturada, en Hz (ej: 11025, "
31162 #~ msgid "The above message had unknown log level"
31163 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
31165 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
31166 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
31168 #~ msgid "spatializer"
31169 #~ msgstr "espacializador"
31171 #~ msgid "aRts audio output"
31172 #~ msgstr "salida de audio aRts"
31174 #~ msgid "EsounD audio output"
31175 #~ msgstr "Salida de audio EsounD"
31177 #~ msgid "Esound server"
31178 #~ msgstr "Servidor Esound"
31180 #~ msgid "Cinepak video decoder"
31181 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
31183 #~ msgid "Dirac video encoder"
31184 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
31189 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
31190 #~ msgstr "Decodificador Kate de subtítulos de texto"
31192 #~ msgid "Kate comment"
31193 #~ msgstr "Comentario Kate"
31195 #~ msgid "Speex comment"
31196 #~ msgstr "Comentario speex"
31198 #~ msgid "Theora comment"
31199 #~ msgstr "Comentario Theora"
31201 #~ msgid "Vorbis comment"
31202 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
31204 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
31205 #~ msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
31207 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
31208 #~ msgstr "Demuxer A/52 raw"
31210 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
31211 #~ msgstr "Demuxer raw DTS"
31213 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
31214 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
31216 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
31217 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
31219 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
31220 #~ msgstr "(Experimental) demuxor Protocolo de Tiempo-Real"
31222 #~ msgid "4:3 subtitles"
31223 #~ msgstr "Subtítulos 4:3"
31225 #~ msgid "16:9 subtitles"
31226 #~ msgstr "Subtítulos 16:9"
31228 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
31229 #~ msgstr "Subtítulos 2.21:1"
31231 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
31232 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 16:9"
31234 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
31235 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 2.21:1"
31237 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
31238 #~ msgstr "Compilado por %s, basado en revisión Git %s"
31240 #~ msgid "Quick Open File..."
31241 #~ msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
31243 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31244 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31246 #~ msgid "Allow timeshifting"
31247 #~ msgstr "Permitir timeshifting"
31249 #~ msgid "Access Filter"
31250 #~ msgstr "Filtro de Acceso"
31252 #~ msgid "Save As:"
31253 #~ msgstr "Salvar Como:"
31255 #~ msgid " State : Stopped %s"
31256 #~ msgstr " Estado : Parado %s"
31258 #~ msgid " State : Buffering %s"
31259 #~ msgstr " Estado : Almacenando %s"
31261 #~ msgid "Based on Git commit: "
31262 #~ msgstr "Basado en revisión Git: "
31265 #~ msgstr "Conectar"
31267 #~ msgid "Switch to complete preferences"
31268 #~ msgstr "Cambiar a preferencias completas"
31271 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
31272 #~ "Are you sure you want to continue?"
31274 #~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
31275 #~ "¿Seguro que quieres continuar?"
31277 #~ msgid "Open playlist file"
31278 #~ msgstr "Abrir archivo de lista de reproducción"
31280 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
31281 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo al que salvar lista"
31283 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
31284 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo para salvar la configuración VLM..."
31286 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
31287 #~ msgstr "Abrir un Archivo de Configuración VLM"
31289 #~ msgid "&Playlist"
31290 #~ msgstr "&Lista de reproducción"
31292 #~ msgid "Show P&laylist"
31293 #~ msgstr "Mostrar &Lista de reproducción"
31295 #~ msgid "Play&list..."
31296 #~ msgstr "&Lista de Reproducción..."
31298 #~ msgid "&Preferences..."
31299 #~ msgstr "&Preferencias..."
31301 #~ msgid "Minimal View..."
31302 #~ msgstr "Aspecto Mínimo..."
31304 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
31305 #~ msgstr "Usar barra de volumen y botones no nativos"
31307 #~ msgid "Card Selection"
31308 #~ msgstr "Selección de Tarjeta"
31310 #~ msgid "Customize"
31311 #~ msgstr "Personalizar"
31314 #~ msgstr "Salidas"
31316 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
31317 #~ msgstr "Preferir UDP sobre RTP"
31319 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
31320 #~ msgstr "No se recomienda usar esta opción en la mayoría de casos."
31323 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
31324 #~ "playlist|*.xspf"
31326 #~ "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|"
31327 #~ "Lista de repr. XSPF|*.xspf"
31329 #~ msgid "WinCE interface module"
31330 #~ msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
31332 #~ msgid "RRD output file"
31333 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
31335 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
31336 #~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
31339 #~ msgstr "Bonjour"
31342 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
31343 #~ "SAP announcements."
31345 #~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para emisiones descubiertas a "
31346 #~ "través de auncios SAP."
31348 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
31349 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
31352 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
31353 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
31354 #~ "built-in default)."
31356 #~ "Éste es el límite de salto (conocido también como \"Time-To-Live\" ó TTL) "
31357 #~ "de los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (0 = usar "
31358 #~ "por defecto la integrada en el sistema operativo)."
31360 #~ msgid "Image video output"
31361 #~ msgstr "Salida de vídeo de imagen"
31366 #~ msgid "Transparent Cube"
31367 #~ msgstr "Cubo Transparente"
31369 #~ msgid "Cylinder"
31370 #~ msgstr "Cilindro"
31378 #~ msgid "SQUAREXY"
31379 #~ msgstr "SQUAREXY"
31382 #~ msgstr "SQUARER"
31396 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
31397 #~ msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
31399 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
31400 #~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
31402 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
31403 #~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
31405 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
31406 #~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
31408 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
31409 #~ msgstr "Punto de vista coordenada x"
31412 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31414 #~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
31416 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
31417 #~ msgstr "Punto de vista coordenada y"
31420 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31422 #~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
31424 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
31425 #~ msgstr "Punto de vista coordenada z"
31428 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31430 #~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
31432 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
31433 #~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
31435 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
31436 #~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
31438 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
31439 #~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
31441 #~ msgid "Number of bands"
31442 #~ msgstr "Número de bandas"
31444 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
31445 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
31447 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
31448 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
31450 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
31451 #~ msgstr "VLC no pudo hallar codificador \"%s\"."
31453 #~ msgid "Quartz video"
31454 #~ msgstr "Vídeo Quartz"
31457 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
31458 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
31460 #~ "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, "
31461 #~ "por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
31463 #~ msgid "Audio CD - Track "
31464 #~ msgstr "CD de Audio - Pista"
31468 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
31469 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
31471 #~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
31472 #~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
31476 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
31477 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
31479 #~ "Subtítulos USF deben estar en formato UTF-8.\n"
31480 #~ "Este volcado contiene subtítulos USF que no lo son."
31482 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
31483 #~ msgstr "No se pudo preparar correo de listado de fallos"
31486 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
31487 #~ "to VLC's team?"
31489 #~ "VLC ha fallado anteriormente, ¿deseas enviar un correo con el fallo al "
31490 #~ "equipo de VLC?"
31492 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
31493 #~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
31495 #~ msgid "MusicBrainz"
31496 #~ msgstr "MusicBrainz"
31498 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
31499 #~ msgstr "Meta datos de MusicBrainz"
31502 #~ msgid "Seam Carving video filter"
31503 #~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
31506 #~ msgid "Seam Carving"
31507 #~ msgstr "Info de volcado..."
31509 #~ msgid "VLC - Controller"
31510 #~ msgstr "VLC - Controlador"
31517 #~ msgid "Extended settings"
31518 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
31521 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
31522 #~ msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
31525 #~ msgid "&Update List"
31526 #~ msgstr "Actualizaciones"
31529 #~ msgid "Choose subtitles file"
31530 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
31533 #~ msgid "&Equalizer"
31534 #~ msgstr "Ecualizador"
31541 #~ msgid "Undock from Interface"
31542 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
31549 #~ msgid "Add Interfaces"
31550 #~ msgstr "Añadir Interfaz"
31552 #~ msgid "Add node"
31553 #~ msgstr "Añadir nodo"
31555 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
31556 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
31559 #~ msgid "Subscreen height."
31560 #~ msgstr "Altura del borde"
31562 #~ msgid "Get Stream Information"
31563 #~ msgstr "Obtener Información del Volcado"
31565 #~ msgid "%i items in the playlist"
31566 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
31568 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
31569 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
31572 #~ msgid "Input and Codecs"
31573 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
31580 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
31581 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
31584 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
31585 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
31588 #~ msgid "Check for updates..."
31589 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
31592 #~ msgid "No DVD Menus"
31593 #~ msgstr "Usar Menús DVD"
31596 #~ msgid "Disk Device"
31597 #~ msgstr "Aparato"
31600 #~ msgid "Native or Skins"
31601 #~ msgstr "Nativa Americana"
31604 #~ msgid "Subtitles languages"
31605 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
31608 #~ msgid "Skip Frames"
31609 #~ msgstr "Omitir fotogramas"
31612 #~ msgid "Display Device"
31613 #~ msgstr "Pantalla"
31616 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
31617 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
31620 #~ msgid "use Pause Color"
31621 #~ msgstr "Solo pausa"
31623 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
31624 #~ msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
31627 #~ msgstr "Habilitado"
31630 #~ msgid "Position:"
31631 #~ msgstr "Posición"
31634 #~ msgid "Timestamp:"
31635 #~ msgstr "Grabación programada"
31642 #~ msgid "Opaqueness:"
31643 #~ msgstr "Opacidad"
31645 #~ msgid "(in pixels)"
31646 #~ msgstr "(en píxeles)"
31649 #~ msgid "Marquee:"
31650 #~ msgstr "Marquesina"
31653 #~ msgid "Timeout:"
31654 #~ msgstr "Tiempo de espera"
31657 #~ msgid "Not Available"
31658 #~ msgstr "Sin ayuda disponible"
31660 #~ msgid "Next track"
31661 #~ msgstr "Pista siguiente"
31664 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
31665 #~ msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
31668 #~ msgid "Go to time:"
31669 #~ msgstr "Ve a Título"
31675 #~ msgid "3dfx Glide video output"
31676 #~ msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
31682 #~ msgstr "&Borrar"
31684 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
31685 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
31687 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
31688 #~ msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
31690 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
31691 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
31694 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
31695 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
31696 #~ "between these bookmarks"
31698 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
31699 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
31700 #~ "entre estos favoritos"
31702 #~ msgid "You must select two bookmarks"
31703 #~ msgstr "Debes elegir dos favoritos"
31705 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
31707 #~ "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
31710 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
31713 #~ "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
31714 #~ "funcione favoritos."
31717 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
31718 #~ "bookmarks to keep the same input."
31720 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" "
31721 #~ "mientras editas favoritos para mantener la misma entrada."
31723 #~ msgid "Input has changed "
31724 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
31726 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
31727 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
31729 #~ msgid "Stream and Media Info"
31730 #~ msgstr "Info de Volcado y Medios"
31732 #~ msgid "Advanced information"
31733 #~ msgstr "Información avanzada"
31736 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
31737 #~ "Messages window."
31739 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
31742 #~ msgid "Don't show further errors"
31743 #~ msgstr "No mostrar más errores"
31745 #~ msgid "Playlist item info"
31746 #~ msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
31748 #~ msgid "Save Messages As..."
31749 #~ msgstr "Salvar Mensajes Como..."
31752 #~ msgstr "Abrir..."
31754 #~ msgid "Stream/Save"
31755 #~ msgstr "Volcado/Salvar"
31757 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
31758 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
31760 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
31761 #~ msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
31763 #~ msgid "Customize:"
31764 #~ msgstr "Personalizar:"
31767 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
31768 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
31769 #~ "controls above."
31771 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
31773 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
31774 #~ "controles de arriba."
31776 #~ msgid "Use an external subtitles file."
31777 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
31779 #~ msgid "Advanced Settings..."
31780 #~ msgstr "Opciones Avanzadas..."
31783 #~ msgstr "Archivo:"
31785 #~ msgid "Disc type"
31786 #~ msgstr "Tipo de disco"
31788 #~ msgid "Probe Disc(s)"
31789 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
31792 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
31793 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
31794 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
31795 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
31796 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
31798 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
31799 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
31800 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
31801 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
31802 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
31803 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
31805 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
31806 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
31811 #~ msgid "DVD device to use"
31812 #~ msgstr "Aparato DVD a usar"
31815 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
31816 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
31818 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
31819 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
31821 #~ msgid "CD-ROM device to use"
31822 #~ msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
31825 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
31826 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
31828 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
31829 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
31831 #~ msgid "Title number."
31832 #~ msgstr "Título Nº."
31836 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
31837 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
31838 #~ "subtitle will be shown."
31840 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
31841 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
31842 #~ "se mostrará subtítulo."
31846 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
31848 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
31849 #~ "numeradas 0..7."
31851 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
31852 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
31854 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
31855 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
31858 #~ msgid "Track number."
31859 #~ msgstr "Pista Nº."
31863 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
31864 #~ "subtitle will be shown."
31866 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
31867 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
31871 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
31873 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
31874 #~ "numeradas 0 ó 1."
31877 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
31878 #~ "is given, then all tracks are played."
31880 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
31881 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
31883 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
31885 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
31888 #~ msgid "&Simple Add File..."
31889 #~ msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
31891 #~ msgid "&Add URL..."
31892 #~ msgstr "&Añadir URL..."
31894 #~ msgid "&Save Playlist..."
31895 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
31897 #~ msgid "Sort by &Title"
31898 #~ msgstr "Ordenar por &Título"
31900 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
31901 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
31904 #~ msgstr "Borrar: &D"
31907 #~ msgstr "&Ordenar"
31909 #~ msgid "&Selection"
31910 #~ msgstr "&Selección"
31912 #~ msgid "&View items"
31913 #~ msgstr "&Ver objetos"
31915 #~ msgid "Play this Branch"
31916 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
31918 #~ msgid "Preparse"
31919 #~ msgstr "Preanalizar"
31921 #~ msgid "Sort this Branch"
31922 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
31927 #~ msgid "%i items in playlist"
31928 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
31933 #~ msgid "Playlist is empty"
31934 #~ msgstr "Lista de reproducción vacía"
31936 #~ msgid "Can't save"
31937 #~ msgstr "No pudo salvar"
31939 #~ msgid "New node"
31940 #~ msgstr "Nuevo nodo"
31949 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
31950 #~ "\"chain\" can be modified."
31952 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
31953 #~ "resultante puede modificarse."
31955 #~ msgid "Stream output MRL"
31956 #~ msgstr "Salida de volcado MRL"
31959 #~ msgstr "Objetivo:"
31962 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
31963 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
31965 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
31966 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
31971 #~ msgid "Channel name"
31972 #~ msgstr "Nombre de canal"
31975 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
31978 #~ "Anular fotogramas por seg. Solo funciona con subtítulos de MicroDVD y "
31981 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
31982 #~ msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
31984 #~ msgid "Open file"
31985 #~ msgstr "Abrir archivo"
31987 #~ msgid "VLM stream"
31988 #~ msgstr "Volcado VLM"
31990 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
31992 #~ "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
31994 #~ msgid "Use this to stream on a network."
31995 #~ msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
31998 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
31999 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
32000 #~ "access all of them."
32002 #~ "Este asistente solo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
32003 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
32004 #~ "Volcado para acceder a todas."
32006 #~ msgid "Use this to stream on a network"
32007 #~ msgstr "Use esto para volcar a una red"
32010 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
32011 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
32014 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
32015 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
32017 #~ "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
32018 #~ "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro "
32021 #~ "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
32022 #~ "archivo a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas "
32023 #~ "para guardar volcados de red."
32025 #~ msgid "You must choose a stream"
32026 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
32028 #~ msgid "Unable to find playlist"
32029 #~ msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
32032 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
32033 #~ "and ending times (in seconds).\n"
32035 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
32036 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
32038 #~ "Use esto para leer solo una parte del volcado. Para usarlo, pon los "
32039 #~ "tiempos inicial y final (en segundos).\n"
32041 #~ "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
32042 #~ "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
32045 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
32046 #~ "only the container format, proceed to the next page."
32048 #~ "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para "
32049 #~ "cambiar solo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
32051 #~ msgid "Transcode video (if available)"
32052 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
32055 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
32058 #~ "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
32062 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
32065 #~ "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
32068 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
32069 #~ msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
32071 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
32072 #~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
32075 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
32076 #~ "choices, some formats might not be available."
32078 #~ "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
32079 #~ "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
32081 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
32082 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
32084 #~ msgid "You must choose a file to save to"
32085 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
32087 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
32088 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
32091 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
32092 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
32093 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
32094 #~ "this setting to 1."
32096 #~ "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. "
32097 #~ "Este parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede "
32098 #~ "atravesar. Si no sabes qué significa, o si deseas volcar solo en tu red "
32099 #~ "local, deja esto a 1."
32102 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
32103 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
32104 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
32105 #~ "SAP extra interface.\n"
32106 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
32107 #~ "default name will be used."
32109 #~ "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
32110 #~ "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
32111 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
32112 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
32113 #~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
32116 #~ msgid "Save to file"
32117 #~ msgstr "Salvar a archivo"
32119 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
32120 #~ msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
32123 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
32124 #~ "more correlated their movement will be."
32126 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
32127 #~ "correlativo será su movimiento."
32129 #~ msgid "Creates several clones of the image"
32130 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
32133 #~ msgid "Cartoon effect"
32134 #~ msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
32137 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
32138 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
32140 #~ msgid "Image inversion"
32141 #~ msgstr "Inversión de imagen"
32143 #~ msgid "Blurring"
32144 #~ msgstr "Borroso"
32147 #~ msgid "Adds water effect to the image"
32148 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
32151 #~ msgid "Wave effect"
32152 #~ msgstr "Efecto de auriculares"
32154 #~ msgid "Magnifies part of the image"
32155 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
32157 #~ msgid "Image adjustment"
32158 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
32160 #~ msgid "Video Options"
32161 #~ msgstr "Opciones de Vídeo"
32163 #~ msgid "Aspect Ratio"
32164 #~ msgstr "Proporción de Aspecto"
32166 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
32167 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
32170 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
32171 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
32173 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
32174 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
32176 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
32178 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
32180 #~ msgid "Smooth :"
32181 #~ msgstr "Pulir :"
32192 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
32193 #~ "these settings to take effect.\n"
32195 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
32196 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
32197 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
32199 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
32200 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
32201 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
32202 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
32203 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
32204 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
32205 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
32207 #~ msgid "More Information"
32208 #~ msgstr "Más Información"
32214 #~ msgstr "Reproduciendo"
32216 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
32217 #~ msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
32219 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
32220 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
32222 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
32223 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
32225 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
32226 #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
32228 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
32229 #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
32231 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
32232 #~ msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
32234 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
32235 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
32237 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
32238 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
32240 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
32241 #~ msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
32243 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
32244 #~ msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
32246 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
32247 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
32249 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
32250 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
32253 #~ msgid "VideoLAN's Website"
32254 #~ msgstr "Página Web de VideoLAN"
32257 #~ msgid "Online Help"
32258 #~ msgstr "Foro Online"
32260 #~ msgid "Embedded playlist"
32261 #~ msgstr "Lista de reproducción integrada"
32263 #~ msgid "Previous playlist item"
32264 #~ msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
32266 #~ msgid "Play slower"
32267 #~ msgstr "Reproducir más lento"
32269 #~ msgid "Play faster"
32270 #~ msgstr "Reproducir más rápido"
32272 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
32273 #~ msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
32275 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
32276 #~ msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
32278 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
32279 #~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
32282 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32283 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32286 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
32287 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32290 #~ msgid "About %s"
32291 #~ msgstr "Acerca de %s"
32293 #~ msgid "Show/Hide Interface"
32294 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
32296 #~ msgid "Media &Info..."
32297 #~ msgstr "&Info de Medios..."
32300 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
32302 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
32305 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
32307 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
32310 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
32313 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
32314 #~ "MPEG4, OGG y RAW)"
32316 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
32317 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
32320 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
32322 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
32325 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
32327 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
32330 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
32332 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
32334 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
32335 #~ msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
32337 #~ msgid "RTP Unicast"
32338 #~ msgstr "Uniemisión RTP"
32340 #~ msgid "Stream to a single computer."
32341 #~ msgstr "Volcar a una única computadora."
32343 #~ msgid "RTP Multicast"
32344 #~ msgstr "Multiemisión RTP"
32347 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
32348 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
32349 #~ "does not work over the Internet."
32351 #~ "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
32352 #~ "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
32353 #~ "computadoras, per no funciona en Internet."
32356 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
32357 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
32358 #~ "beginning with 239.255."
32360 #~ "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección "
32361 #~ "IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una "
32362 #~ "dirección que comience con 239.255."
32365 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
32366 #~ "needs to send the stream several times."
32368 #~ "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
32369 #~ "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
32372 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
32373 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
32374 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
32375 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
32377 #~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
32378 #~ "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es "
32379 #~ "generalmente lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al "
32380 #~ "volcado por http://tuip:8080 por defecto."
32382 #~ msgid "Bookmarks dialog"
32383 #~ msgstr "Diálogo de favoritos"
32385 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
32386 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
32388 #~ msgid "Extended GUI"
32389 #~ msgstr "GUI extendida"
32392 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
32394 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
32395 #~ "vídeo...) al inicio"
32398 #~ msgstr "Barra de tareas"
32400 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
32401 #~ msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
32403 #~ msgid "Size to video"
32404 #~ msgstr "Tamaño a vídeo"
32406 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
32407 #~ msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
32409 #~ msgid "Show labels in toolbar"
32410 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
32412 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
32413 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
32416 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
32417 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
32418 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
32419 #~ "available on the toolbar (or both)."
32421 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
32422 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
32423 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
32424 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
32429 #~ msgid "last config"
32430 #~ msgstr "última config"
32432 #~ msgid "Distortion"
32433 #~ msgstr "Distorsión"
32436 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
32437 #~ msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
32440 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
32441 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
32443 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
32444 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
32446 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
32447 #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
32450 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
32451 #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
32453 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
32454 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
32456 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
32457 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
32459 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
32460 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
32462 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
32463 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
32465 #~ msgid "Video canvas width"
32466 #~ msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
32468 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
32470 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
32473 #~ msgid "Video canvas height"
32474 #~ msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
32477 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
32479 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
32482 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
32483 #~ msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
32495 #~ msgstr "Reverberación"
32498 #~ msgid "Security options"
32499 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
32501 #~ msgid "Track Number"
32502 #~ msgstr "Pista Nº"
32505 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
32506 #~ msgstr "Recorte automático"
32509 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
32510 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
32512 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
32513 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
32515 #~ msgid "Video Device"
32516 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
32518 #~ msgid "Advanced Information"
32519 #~ msgstr "Información Avanzada"
32521 #~ msgid "Interfaces"
32522 #~ msgstr "Interfaces"
32525 #~ msgid "Some random name"
32526 #~ msgstr "Nombre del volcado"
32529 #~ msgid "Find a name"
32530 #~ msgstr "Nombre de archivo"
32533 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
32534 #~ "if you choose to use SAP."
32536 #~ "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
32537 #~ "eliges usar SAP."
32540 #~ msgid "About VLC media player..."
32541 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
32543 #~ msgid "Switch interface"
32544 #~ msgstr "Cambiar interfaz"
32550 #~ msgid "Concatenate with additional files"
32551 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
32554 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
32555 #~ "specify a comma-separated list of files."
32557 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
32558 #~ "una lista de archivos separados por comas."
32560 #~ msgid "Embedded video output"
32561 #~ msgstr "Salida de vídeo incrustada"
32564 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
32567 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
32568 #~ "ventana separada."
32570 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
32572 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
32575 #~ msgid "Based on SVN revision: "
32576 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
32579 #~ msgid "Distribution License"
32580 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
32583 #~ msgid "Always show video area"
32584 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
32587 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
32588 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
32591 #~ msgid "Visualisation"
32592 #~ msgstr "Visualizaciones"
32595 #~ msgid "Always display the video"
32596 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
32599 #~ msgid "Subtitles preferred language"
32600 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
32603 #~ msgid "DCCP transport"
32604 #~ msgstr "Puerto UDP"
32606 #~ msgid "Codec Name"
32607 #~ msgstr "Nombre de Códec"
32609 #~ msgid "Codec Description"
32610 #~ msgstr "Descripción de Códec"
32612 #~ msgid "print help for the advanced options"
32613 #~ msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
32617 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
32618 #~ "I420, RV24, etc.)"
32620 #~ "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
32621 #~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
32624 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
32626 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
32628 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
32629 #~ "defecto UTF-8)."
32631 #~ msgid "Remember wizard options"
32632 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
32634 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
32635 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
32638 #~ msgid "Video Device Name "
32639 #~ msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
32642 #~ msgid "Audio Device Name "
32643 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
32646 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
32647 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
32650 #~ msgid "Select the device"
32651 #~ msgstr "Elige un archivo"
32655 #~ "Available updates and related downloads.\n"
32656 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
32659 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
32660 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
32663 #~ msgid "Session descriptipn"
32664 #~ msgstr "Descripción de sesión"
32667 #~ msgid "No random"
32668 #~ msgstr "Aleatorio"
32670 #~ msgid "Album/movie/show title"
32671 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
32673 #~ msgid "Raw write"
32674 #~ msgstr "Escribir raw"
32677 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
32678 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
32681 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
32682 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
32686 #~ msgid "RTCP destination port number"
32687 #~ msgstr "Nombre de sesión"
32689 #~ msgid "Autodetection of MTU"
32690 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
32693 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
32694 #~ "truncated packets are found"
32696 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
32697 #~ "se hallan paquetes truncados"
32700 #~ msgid "goto is deprecated"
32701 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
32704 #~ msgid "Replay Gain type"
32705 #~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
32708 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
32709 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
32711 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
32712 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
32714 #~ msgid "Report a Bug"
32715 #~ msgstr "Avisa de un Error"
32718 #~ msgid "Track number/Position"
32719 #~ msgstr "Pista Nº."
32723 #~ msgstr "Ad&ministrar"
32730 #~ msgid "Show columns"
32731 #~ msgstr "Showtunes"
32734 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
32735 #~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
32738 #~ msgid "OSS Device"
32739 #~ msgstr "Aparato DSP OSS"
32742 #~ msgid "DirectX Device"
32743 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
32746 #~ msgid "Alsa Device"
32747 #~ msgstr "Aparato"
32749 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
32750 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
32753 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
32754 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
32756 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
32757 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
32761 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
32762 #~ "approved Certification Authority)."
32764 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
32765 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
32767 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
32768 #~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
32771 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
32772 #~ "requested host name."
32774 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
32775 #~ "con nombre de host solicitado."
32777 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
32778 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
32780 #~ msgid "(no title)"
32781 #~ msgstr "(sin título)"
32783 #~ msgid "(no artist)"
32784 #~ msgstr "(sin artista)"
32786 #~ msgid "(no album)"
32787 #~ msgstr "(sin álbum)"
32790 #~ msgid "no artist"
32791 #~ msgstr "(sin artista)"
32794 #~ msgid "no album"
32795 #~ msgstr "(sin álbum)"
32797 #~ msgid "Multipart separator string"
32798 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
32801 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
32802 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
32804 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
32805 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
32809 #~ msgstr "Podcast"
32812 #~ msgid "SAP sessions"
32816 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
32817 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
32819 #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
32820 #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
32826 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
32827 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (solo desarrolladores)"
32830 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
32831 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
32832 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
32834 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
32835 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
32836 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
32837 #~ "problemas con ella."
32839 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
32841 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (solo desarrolladores)"
32844 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
32845 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
32846 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
32847 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
32848 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
32850 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
32851 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
32852 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
32853 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
32854 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
32856 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32858 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
32862 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
32863 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
32865 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
32866 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
32868 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
32869 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
32871 #~ msgid "Growl server"
32872 #~ msgstr "Servidor Growl"
32874 #~ msgid "Growl password"
32875 #~ msgstr "Clave Growl"
32877 #~ msgid "Growl UDP port"
32878 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
32881 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
32882 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
32883 #~ "relative font size. "
32885 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
32886 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
32889 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
32890 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
32892 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
32893 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
32895 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
32896 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
32898 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
32899 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
32902 #~ msgid "Halve sample rate"
32903 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
32906 #~ msgid "Video monitoring filter"
32907 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
32910 #~ msgid "Video Monitor"
32911 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
32914 #~ msgid "Statistics input file"
32915 #~ msgstr "Estadísticas"
32918 #~ msgid "Statistics output file"
32919 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
32921 #~ msgid "Video filters settings"
32922 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
32924 #~ msgid "CDDB Artist"
32925 #~ msgstr "Artista CDDB"
32927 #~ msgid "CDDB Disc ID"
32928 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
32930 #~ msgid "CDDB Extended Data"
32931 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
32933 #~ msgid "CDDB Genre"
32934 #~ msgstr "Género CDDB"
32936 #~ msgid "CDDB Year"
32937 #~ msgstr "Año CDDB"
32939 #~ msgid "CDDB Title"
32940 #~ msgstr "Título CDDB"
32942 #~ msgid "CD-Text Arranger"
32943 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
32945 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
32946 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
32948 #~ msgid "CD-Text Genre"
32949 #~ msgstr "Género CD-Text"
32951 #~ msgid "CD-Text Message"
32952 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
32954 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
32955 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
32957 #~ msgid "CD-Text Title"
32958 #~ msgstr "Título CD-Text"
32960 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
32961 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
32963 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
32964 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
32966 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
32967 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
32969 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
32970 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
32972 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
32973 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
32975 #~ msgid "All items, unsorted"
32976 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
32979 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
32981 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
32983 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
32984 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
32986 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
32987 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
32989 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
32990 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
32992 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
32993 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
32995 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
32996 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
32998 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
32999 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
33001 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
33002 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
33004 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
33005 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
33007 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
33008 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
33010 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
33011 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
33013 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
33014 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
33016 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
33017 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
33019 #~ msgid "Reactivity"
33020 #~ msgstr "Reactividad"
33023 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
33024 #~ "appears to be a sensible value."
33026 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
33027 #~ "un valor sensible."
33029 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
33030 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
33032 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33033 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
33035 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33036 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
33038 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
33039 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
33041 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
33042 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
33044 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33045 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
33047 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33048 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
33050 #~ msgid "Playlist metademux"
33051 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
33053 #~ msgid "Segment filename"
33054 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
33056 #~ msgid "Muxing application"
33057 #~ msgstr "Aplicación muxing"
33059 #~ msgid "Writing application"
33060 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
33062 #~ msgid "Native playlist import"
33063 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
33065 #~ msgid "Mime type"
33066 #~ msgstr "Tipo mimo"
33069 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
33072 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
33075 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
33076 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
33078 #~ msgid "Open Messages Window"
33079 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
33082 #~ msgstr "Desechar"
33085 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
33086 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
33088 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
33089 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (solo OpenGL)."
33091 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
33092 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
33094 #~ msgid "M3U file"
33095 #~ msgstr "Archivo M3U"
33097 #~ msgid "Sorted by Artist"
33098 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
33100 #~ msgid "Sorted by Album"
33101 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
33103 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
33104 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
33106 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
33107 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
33109 #~ msgid "Playlist stress tests"
33110 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
33113 #~ msgid "DAAP shares"
33114 #~ msgstr "DAAP shares"
33116 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
33117 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
33119 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
33120 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
33122 #~ msgid "Marquee text to display."
33123 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
33125 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
33126 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
33128 #~ msgid "History parameter"
33129 #~ msgstr "Parámetro de historia"
33131 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
33132 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
33135 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
33136 #~ "minute, %S = second)."
33138 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
33139 #~ "= minuto, %S = segundo)."
33141 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
33142 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
33144 #~ msgid "Y offset, down from the top"
33145 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
33147 #~ msgid "Time display sub filter"
33148 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
33150 #~ msgid "Standard Play"
33151 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
33161 #~ msgid "Vertical border width"
33162 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
33165 #~ msgid "Horizontal border width"
33166 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
33169 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
33170 #~ "from being calculated (for speed)."
33172 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, solo previene "
33173 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
33176 #~ msgid "Number of streams"
33177 #~ msgstr "Número de hilos"
33180 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
33181 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
33184 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
33185 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
33187 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
33188 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
33191 #~ msgid "Center-Center"
33192 #~ msgstr "Centro-Centro"
33194 #~ msgid "Left-Center"
33195 #~ msgstr "Centro-Izq"
33197 #~ msgid "Right-Center"
33198 #~ msgstr "Centro-Dcha"
33200 #~ msgid "Center-Top"
33201 #~ msgstr "Arriba-Centro"
33203 #~ msgid "Left-Top"
33204 #~ msgstr "Arriba-Izq"
33206 #~ msgid "Right-Top"
33207 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
33209 #~ msgid "Center-Bottom"
33210 #~ msgstr "Abajo-Centro"
33212 #~ msgid "Left-Bottom"
33213 #~ msgstr "Abajo-Izq"
33215 #~ msgid "Right-Bottom"
33216 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
33218 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
33219 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
33221 #~ msgid "Adds distorsion effects"
33222 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
33226 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
33229 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
33233 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
33235 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
33240 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
33242 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
33243 #~ "controls below"
33245 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
33247 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
33248 #~ "controles de abajo."
33252 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
33253 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
33254 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
33255 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
33258 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
33259 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
33260 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
33261 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
33262 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
33266 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
33267 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
33268 #~ "format, proceed to next page.)"
33270 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
33271 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si solo deseas cambiar el formato "
33272 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
33274 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
33275 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
33278 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
33279 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
33281 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
33282 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
33285 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
33288 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
33289 #~ "transcodificación"
33291 #~ msgid "More info"
33292 #~ msgstr "Más info"
33296 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
33299 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
33302 #~ msgid "Control interface settings"
33303 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
33306 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
33307 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
33309 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
33310 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
33312 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
33313 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
33315 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
33316 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
33319 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
33320 #~ "here (x coordinate)."
33322 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
33323 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
33325 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
33327 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
33330 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
33333 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
33337 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
33338 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
33340 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
33341 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
33344 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
33347 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
33348 #~ "pantalla de vídeo."
33351 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
33352 #~ "routing table."
33354 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
33357 #~ msgid "Program to select"
33358 #~ msgstr "Programa a elegir"
33360 #~ msgid "Programs to select"
33361 #~ msgstr "Programas a elegir"
33363 #~ msgid "Input start time (seconds)"
33364 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
33366 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
33367 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
33370 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
33373 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
33374 #~ "superponer un logo."
33377 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
33378 #~ "should be set in millisecond units."
33380 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
33381 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
33383 #~ msgid "Preferred codecs list"
33384 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
33387 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
33388 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
33389 #~ "the other ones."
33391 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
33392 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
33393 #~ "antes de probar los otros."
33395 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
33397 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
33400 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
33401 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
33404 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
33405 #~ "read when VLM is launched."
33407 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
33408 #~ "cuando se lance VLM."
33411 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
33412 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
33414 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
33415 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
33418 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
33419 #~ "value should be set in milliseconds units."
33421 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
33422 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
33424 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
33425 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
33428 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
33429 #~ "value should be set in millisecond units."
33431 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
33432 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
33434 #~ msgid "Standard filesystem file input"
33435 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
33437 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
33438 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
33441 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
33442 #~ "value should be set in millisecond units."
33444 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
33445 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
33448 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
33449 #~ "will be selected"
33451 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
33452 #~ "límite se elegirá"
33454 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
33455 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
33457 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
33458 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
33460 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
33461 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
33463 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
33465 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
33467 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
33468 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
33470 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
33471 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
33473 #~ msgid "Filter twice the audio"
33474 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
33476 #~ msgid "Output channels number"
33477 #~ msgstr "Número de canales de salida"
33479 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
33480 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
33482 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
33483 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
33485 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
33486 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
33489 #~ msgid "Timeout of subpictures"
33490 #~ msgstr "Subimágenes"
33492 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
33493 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
33495 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
33496 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
33498 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
33499 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
33501 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
33502 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
33504 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
33505 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
33507 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
33508 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
33510 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
33511 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
33513 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
33514 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
33516 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
33517 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
33519 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
33520 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
33522 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
33523 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
33525 #~ msgid "Enable CABAC"
33526 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
33528 #~ msgid "This selects the analysing mode."
33529 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
33531 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
33533 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
33535 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
33536 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
33538 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
33539 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
33541 #~ msgid "B pyramid"
33542 #~ msgstr "Pirámide B"
33545 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
33547 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
33549 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
33550 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
33552 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
33553 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
33555 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
33557 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
33560 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
33561 #~ "the network synchronisation."
33563 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
33564 #~ "para la sincronización de red."
33566 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
33567 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
33569 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
33570 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
33573 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
33574 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
33576 #~ msgid "Telnet Interface port"
33577 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
33579 #~ msgid "Default to 4212"
33580 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
33582 #~ msgid "Telnet Interface password"
33583 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
33585 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
33586 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
33588 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
33589 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
33591 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
33592 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
33594 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
33595 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
33597 #~ msgid "Podcast playlist import"
33598 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
33600 #~ msgid "raw DV demuxer"
33601 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
33603 #~ msgid "Text subtitles demux"
33604 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
33606 #~ msgid "set id of es to pid"
33607 #~ msgstr "indica id de es a pid"
33609 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
33610 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
33612 #~ msgid "Size offset"
33613 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
33615 #~ msgid "Go To Position"
33616 #~ msgstr "Ir A Posición"
33619 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
33620 #~ "The effect will be sharper."
33622 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
33623 #~ "El efecto será más nítido."
33625 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
33626 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
33629 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
33630 #~ "window instead of in the control window."
33632 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
33633 #~ "separada y no en la ventana de control."
33636 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
33637 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
33640 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
33641 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
33642 #~ "'pantalla completa'."
33645 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
33646 #~ "stretch the video to fill the entire window."
33648 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
33649 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
33651 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
33652 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
33654 #~ msgid "Advanced output:"
33655 #~ msgstr "Salida avanzada:"
33657 #~ msgid "Output Options"
33658 #~ msgstr "Opciones de Salida"
33660 #~ msgid "Transcode options"
33661 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
33663 #~ msgid "Properties"
33664 #~ msgstr "Propiedades"
33666 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
33667 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
33669 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
33670 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
33673 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
33674 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
33676 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
33677 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
33678 #~ "sobreescribirse."
33680 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
33682 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
33684 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
33685 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
33687 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
33688 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
33690 #~ msgid "Last skin used"
33691 #~ msgstr "Última piel usada"
33693 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
33694 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
33696 #~ msgid "Config of last used skin."
33697 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
33699 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
33700 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
33702 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
33703 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
33705 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
33706 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
33708 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
33709 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
33711 #~ msgid "Destination Target:"
33712 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
33714 #~ msgid "Check for updates now !"
33715 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
33717 #~ msgid "Small playlist"
33718 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
33720 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
33721 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
33723 #~ msgid "Show taskbar entry"
33724 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
33726 #~ msgid "Font filename"
33727 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
33729 #~ msgid "Opacity, 0..255"
33730 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
33733 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
33734 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
33736 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
33737 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = solo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
33738 #~ "color activo [Blanco]"
33740 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
33741 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
33743 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
33744 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
33747 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
33750 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
33753 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
33754 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
33756 #~ msgid "Growl TTL"
33757 #~ msgstr "Growl TTL"
33759 #~ msgid "Growl TTL."
33760 #~ msgstr "Growl TTL."
33762 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
33763 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
33765 #~ msgid "MSN Title Plugin"
33766 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
33769 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
33772 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
33775 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
33776 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
33778 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
33779 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
33781 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
33782 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
33784 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
33785 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
33787 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
33788 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
33790 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
33791 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
33793 #~ msgid "set PID to id of es"
33794 #~ msgstr "indica PID a id de es"
33796 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
33797 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
33799 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
33800 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
33804 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
33805 #~ "the standard address."
33807 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
33808 #~ "dirección estándar."
33810 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
33811 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
33815 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
33816 #~ "the standard address."
33818 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
33819 #~ "dirección estándar."
33822 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
33825 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
33828 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
33829 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
33831 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
33833 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
33835 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
33837 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
33839 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
33841 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
33844 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
33846 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
33850 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
33852 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
33856 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
33858 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
33861 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
33863 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
33865 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
33867 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
33870 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
33873 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
33878 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
33881 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
33884 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
33885 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
33887 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
33888 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
33890 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
33891 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
33893 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
33894 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
33898 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
33899 #~ "subpictures overlaying."
33901 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
33902 #~ "revestimiento de subimágenes ."
33904 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
33905 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
33907 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
33908 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
33910 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
33911 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
33914 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
33916 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
33919 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
33921 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
33925 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
33928 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
33932 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
33933 #~ "streaming output."
33935 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
33938 #~ msgid "Subpictures filter"
33939 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
33941 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
33942 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
33944 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
33946 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
33948 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
33949 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
33951 #~ msgid "Marquee text"
33952 #~ msgstr "Texto de marquesina"
33954 #~ msgid "X offset, from left"
33955 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
33957 #~ msgid "Y offset, from the top"
33958 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
33960 #~ msgid "Marquee display sub filter"
33961 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
33963 #~ msgid "Alpha blending"
33964 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
33966 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
33967 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
33969 #~ msgid "Height in pixels"
33970 #~ msgstr "Altura en píxeles"
33972 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
33973 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
33975 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
33976 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
33978 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
33979 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
33981 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
33982 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
33984 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
33985 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
33987 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
33988 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
33990 #~ msgid "Ascii Art"
33991 #~ msgstr "Arte Ascii"
33994 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
33996 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
33999 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
34000 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
34002 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
34004 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
34006 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
34007 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
34009 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
34010 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
34012 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
34013 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
34015 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
34016 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
34018 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
34019 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
34022 #~ msgid "VC-1 decoder module"
34023 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
34031 #~ msgstr "Netsync"
34033 #~ msgid "Interface showing control interface"
34034 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
34036 #~ msgid "Item Info"
34037 #~ msgstr "Info de Objeto"
34048 #~ msgid "file size : "
34049 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
34052 #~ msgid "Choose a mirror"
34053 #~ msgstr "Elige audio"
34055 #~ msgid "Time To Live"
34056 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
34058 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
34059 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
34061 #~ msgid "CoreAudio output"
34062 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
34064 #~ msgid "SLP announce"
34065 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
34067 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
34068 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
34070 #~ msgid "SLP announcing"
34071 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
34073 #~ msgid "Announce this session with SLP"
34074 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
34077 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
34078 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
34079 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
34081 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
34082 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
34084 #~ "For more information, have a look at the web site."
34086 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
34087 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
34088 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
34090 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
34091 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
34092 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
34094 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
34097 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
34098 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
34100 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
34101 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
34103 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
34104 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
34106 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
34107 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
34109 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
34110 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
34113 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
34114 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
34116 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
34117 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
34119 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
34120 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
34122 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
34123 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
34125 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
34126 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
34128 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
34129 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
34131 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
34132 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
34136 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
34139 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
34141 #~ msgid "Segment "
34142 #~ msgstr "Segmento"
34144 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
34145 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
34149 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
34150 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
34153 #~ msgid "Windows GAPI"
34154 #~ msgstr "Ventana"
34157 #~ msgid "Windows GDI"
34158 #~ msgstr "Ventana"
34160 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
34162 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
34164 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
34166 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
34167 #~ "volcados MPEG-2."
34170 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
34171 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
34172 #~ "multicasting interface here."
34174 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
34175 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
34176 #~ "tu interfaz multiemisión."
34178 #~ msgid "Choose program (SID)"
34179 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
34181 #~ msgid "Choose programs"
34182 #~ msgstr "Elige programas"
34184 #~ msgid "Choose audio track"
34185 #~ msgstr "Elige pista de audio"
34187 #~ msgid "Choose subtitles track"
34188 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
34190 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
34192 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
34194 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
34195 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
34197 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
34198 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
34200 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
34201 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
34203 #~ msgid "Old playlist open"
34204 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
34207 #~ msgid "Current version"
34208 #~ msgstr "Inversión de color"
34211 #~ msgid "Your version"
34212 #~ msgstr "Inversión de color"
34214 #~ msgid "SAP announces"
34215 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
34218 #~ msgid "Streamming"
34219 #~ msgstr "Volcado"
34222 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
34223 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
34226 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
34227 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
34228 #~ "5.1 con auriculares."
34231 #~ msgid "Wizard..."
34232 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
34234 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
34235 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
34238 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
34239 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
34241 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
34242 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
34243 #~ "usar todos los atributos."
34245 #~ msgid "SLP scopes list"
34246 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
34249 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
34250 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
34252 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
34253 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
34254 #~ "peticiones SLP."
34256 #~ msgid "SLP naming authority"
34257 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
34260 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
34261 #~ "and the empty string for the default of IANA."
34263 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
34264 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
34266 #~ msgid "SLP LDAP filter"
34267 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
34270 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
34271 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
34273 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
34274 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
34275 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
34277 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
34278 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
34281 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
34282 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
34284 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
34285 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
34286 #~ "peticiones SLP."
34288 #~ msgid "SLP input"
34289 #~ msgstr "Entrada SLP"
34292 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
34295 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
34298 #~ msgid "Joystick device"
34299 #~ msgstr "Aparato joystick"
34301 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
34302 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
34304 #~ msgid "Repeat time (ms)"
34305 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
34308 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
34311 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
34314 #~ msgid "Wait time (ms)"
34315 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
34317 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
34318 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
34320 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
34321 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
34323 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
34324 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
34326 #~ msgid "Action mapping"
34327 #~ msgstr "Mapeado de acción"
34329 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
34330 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
34332 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
34333 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
34335 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
34336 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
34339 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
34340 #~ "preferences menu will occupy."
34342 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
34343 #~ "en el menú de preferencias."
34346 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
34347 #~ "open when looking for a file."
34349 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
34350 #~ "buscar un archivo."
34352 #~ msgid "GNOME interface"
34353 #~ msgstr "interfaz GNOME"
34355 #~ msgid "_Open File..."
34356 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
34358 #~ msgid "Open _Disc..."
34359 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
34361 #~ msgid "Select a network stream"
34362 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
34364 #~ msgid "_Hide interface"
34365 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
34367 #~ msgid "Progr_am"
34368 #~ msgstr "Progr_ama"
34370 #~ msgid "Choose the program"
34371 #~ msgstr "Elige el programa"
34374 #~ msgstr "_Título"
34376 #~ msgid "Choose title"
34377 #~ msgstr "Elige título"
34379 #~ msgid "_Chapter"
34380 #~ msgstr "_Capítulo"
34382 #~ msgid "Choose chapter"
34383 #~ msgstr "Elige capítulo"
34385 #~ msgid "_Playlist..."
34386 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
34388 #~ msgid "_Modules..."
34389 #~ msgstr "_Módulos..."
34391 #~ msgid "Open the module manager"
34392 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
34394 #~ msgid "Open the messages window"
34395 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
34397 #~ msgid "_Language"
34398 #~ msgstr "_Lenguaje"
34400 #~ msgid "_Subtitles"
34401 #~ msgstr "_Subtítulos"
34403 #~ msgid "Select subtitles channel"
34404 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
34406 #~ msgid "_Fullscreen"
34407 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
34415 #~ msgid "Open disc"
34416 #~ msgstr "Abrir disco"
34422 #~ msgstr "Satélite"
34424 #~ msgid "Open a satellite card"
34425 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
34427 #~ msgid "Stop stream"
34428 #~ msgstr "Parar volcado"
34430 #~ msgid "Pause stream"
34431 #~ msgstr "Pausar volcado"
34437 #~ msgstr "Título:"
34439 #~ msgid "Select previous title"
34440 #~ msgstr "Elige título anterior"
34442 #~ msgid "Chapter:"
34443 #~ msgstr "Capítulo:"
34445 #~ msgid "Select previous chapter"
34446 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
34448 #~ msgid "_Jump..."
34449 #~ msgstr "Saltar...: _J"
34451 #~ msgid "Switch program"
34452 #~ msgstr "Cambiar programa"
34454 #~ msgid "_Navigation"
34455 #~ msgstr "_Navegación"
34457 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
34458 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
34460 #~ msgid "Toggle _Interface"
34461 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
34463 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
34464 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
34467 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
34468 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
34470 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
34471 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
34472 #~ "fuente de red."
34477 #~ msgid "Satellite"
34478 #~ msgstr "Satélite"
34480 #~ msgid "stream output"
34481 #~ msgstr "volcado de salida"
34484 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
34487 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
34488 #~ "en una versión posterior."
34494 #~ msgstr "Invertir"
34496 #~ msgid "stream output (MRL)"
34497 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
34502 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
34503 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
34506 #~ msgstr "Archivo: _F"
34509 #~ msgstr "_Cerrar"
34512 #~ msgstr "Salir: _X"
34514 #~ msgid "Exit the program"
34515 #~ msgstr "Sale del programa"
34520 #~ msgid "Navigate through the stream"
34521 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
34523 #~ msgid "_Settings"
34524 #~ msgstr "Opcione_s"
34526 #~ msgid "_Preferences..."
34527 #~ msgstr "_Preferencias..."
34529 #~ msgid "Configure the application"
34530 #~ msgstr "Configura la aplicación"
34533 #~ msgstr "Ayuda: _H"
34535 #~ msgid "About this application"
34536 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
34538 #~ msgid "Open a Satellite Card"
34539 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
34541 #~ msgid "Go Backward"
34542 #~ msgstr "Ir Atrás"
34544 #~ msgid "Pause Stream"
34545 #~ msgstr "Pausar Volcado"
34547 #~ msgid "Play Slower"
34548 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
34550 #~ msgid "Play Faster"
34551 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
34553 #~ msgid "Open Playlist"
34554 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
34556 #~ msgid "Previous File"
34557 #~ msgstr "Archivo Previo"
34559 #~ msgid "Next File"
34560 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
34563 #~ msgstr "Re_producir"
34565 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
34566 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
34568 #~ msgid "Open Target"
34569 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
34571 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
34572 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
34574 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
34575 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
34577 #~ msgid "Use stream output"
34578 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
34580 #~ msgid "Stream output configuration "
34581 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
34596 #~ msgstr "Re_cortar"
34599 #~ msgstr "_Invertir"
34602 #~ msgstr "_Seleccionar"
34604 #~ msgid "Stream output (MRL)"
34605 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
34607 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
34608 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
34611 #~ msgstr "PBC LID"
34613 #~ msgid "Chapter "
34614 #~ msgstr "Capítulo"
34616 #~ msgid "Device name "
34617 #~ msgstr "Nombre de aparato "
34619 #~ msgid "Languages"
34620 #~ msgstr "Idiomas"
34622 #~ msgid "Open &Disk"
34623 #~ msgstr "Abrir &Disco"
34625 #~ msgid "Open &Stream"
34626 #~ msgstr "Abrir Volcado"
34637 #~ msgid "Opens an existing document"
34638 #~ msgstr "Abre un documento existente"
34640 #~ msgid "Opens a recently used file"
34641 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
34643 #~ msgid "Quits the application"
34644 #~ msgstr "Quita la aplicación"
34646 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
34647 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
34649 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
34650 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
34652 #~ msgid "Opens a network stream"
34653 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
34658 #~ msgid "Opening file..."
34659 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
34661 #~ msgid "Exiting..."
34662 #~ msgstr "Saliendo..."
34664 #~ msgid "Toggling toolbar..."
34665 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
34667 #~ msgid "Toggle the status bar..."
34668 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
34670 #~ msgid "KDE interface"
34671 #~ msgstr "Interfaz KDE"
34673 #~ msgid "Messages:"
34674 #~ msgstr "Mensajes:"
34676 #~ msgid "Address "
34677 #~ msgstr "Dirección "
34680 #~ msgstr "Puerto "
34682 #~ msgid "Demux number"
34683 #~ msgstr "Número demux"
34685 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
34686 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
34688 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
34689 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
34691 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
34692 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
34694 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
34695 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
34697 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
34698 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
34706 #~ msgstr "Siguiente"
34708 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
34710 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
34713 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
34714 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
34717 #~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
34718 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
34719 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
34721 #~ msgid "Choose here your input stream"
34722 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
34724 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
34725 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
34727 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
34728 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
34730 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
34731 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
34733 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
34734 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
34736 #~ msgid "DivX first version"
34737 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
34739 #~ msgid "DivX second version"
34740 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
34742 #~ msgid "DivX third version"
34743 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
34745 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
34746 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
34748 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
34749 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
34751 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
34752 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
34754 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
34755 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
34757 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
34758 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
34760 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
34761 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
34763 #~ msgid "DVD audio format"
34764 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
34766 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
34767 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
34773 #~ msgstr "Pashtún"
34775 #~ msgid "Brazilian"
34776 #~ msgstr "Brasileño"
34782 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
34783 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
34785 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
34786 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
34791 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
34792 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
34794 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
34795 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
34797 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
34798 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
34800 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
34801 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
34819 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
34821 #~ "event info 2\n"
34823 #~ "external call 8\n"
34824 #~ "all calls (10) 16\n"
34827 #~ "libcdio (80) 128\n"
34828 #~ "seek-set (100) 256\n"
34829 #~ "seek-cur (200) 512\n"
34830 #~ "still (400) 1024\n"
34831 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
34833 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
34835 #~ "info de evento 2\n"
34837 #~ "llamada externa 8\n"
34838 #~ "toda llamada (10) 16\n"
34841 #~ "libcdio (80) 128\n"
34842 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
34843 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
34844 #~ "still (400) 1024\n"
34845 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
34848 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
34849 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
34850 #~ " %A : The album information\n"
34851 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
34852 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
34853 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
34854 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
34856 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
34857 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
34858 #~ " %P : The publisher ID\n"
34859 #~ " %p : The preparer ID\n"
34860 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
34861 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
34862 #~ " %V : The volume set ID\n"
34863 #~ " %v : The volume ID\n"
34864 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
34867 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
34869 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
34871 #~ " %A : La información del álbum\n"
34872 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
34873 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
34874 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
34875 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
34876 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
34877 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
34879 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
34880 #~ " %P : La ID del editor\n"
34881 #~ " %p : La ID del preparador\n"
34882 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
34883 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
34884 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
34885 #~ " %v : La ID del volumen\n"
34886 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
34889 #~ msgid "bad entry number"
34890 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
34892 #~ msgid "bad segment number"
34893 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
34895 #~ msgid "Error in getting current segment number"
34896 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
34898 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
34899 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
34907 #~ msgid "Showintf"
34908 #~ msgstr "Showintf"
34910 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
34911 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
34913 #~ msgid "Option/Alt"
34914 #~ msgstr "Opción/Alt"
34917 #~ msgstr "Ncurses"
34919 #~ msgid "&Select All"
34920 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
34922 #~ msgid "VLC internal picture video output"
34923 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
34925 #~ msgid "AAC demuxer"
34926 #~ msgstr "Demuxer AAC"
34928 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
34929 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
34931 #~ msgid "Screenshot Format"
34932 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
34934 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
34935 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
34938 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
34941 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
34944 #~ msgid "[module] [description]\n"
34945 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
34947 #~ msgid "Choose audio channel"
34948 #~ msgstr "Elige canal de audio"
34950 #~ msgid "Choose subtitle track"
34951 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
34953 #~ msgid "Choose a stream output"
34954 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
34956 #~ msgid "Empty if no stream output."
34957 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
34959 #~ msgid "Loop playlist on end"
34960 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
34962 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
34963 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
34965 #~ msgid "Vol %%%d"
34966 #~ msgstr "Vol %%%d"
34968 #~ msgid "Vol %d%%"
34969 #~ msgstr "Vol %d%%"
34971 #~ msgid "List additional commands."
34972 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
34974 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
34975 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
34977 #~ msgid "Real time control interface"
34978 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
34980 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
34981 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
34983 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
34984 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
34986 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
34987 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
34989 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
34990 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
34992 #~ msgid "Telnet remote control interface"
34993 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
34995 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
34996 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
34998 #~ msgid "Select file or directory"
34999 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
35002 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
35005 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
35008 #~ msgid "SAP interface"
35009 #~ msgstr "interfaz SAP"
35011 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
35012 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
35014 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
35015 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
35019 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
35021 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
35024 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
35025 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
35028 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
35029 #~ "module in the Modules section.\n"
35030 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
35032 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
35033 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
35034 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
35037 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
35038 #~ "Modules are sorted by type."
35040 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
35041 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
35043 #~ msgid "Access modules settings"
35044 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
35046 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
35048 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
35051 #~ msgid "Audio output modules settings"
35052 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
35054 #~ msgid "Decoder modules settings"
35055 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
35057 #~ msgid "Demuxers settings"
35058 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
35060 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
35061 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
35064 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
35067 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
35068 #~ "configurarse aquí."
35070 #~ msgid "Stream output access modules settings"
35071 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
35073 #~ msgid "Video output modules settings"
35074 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
35077 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
35078 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
35081 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
35082 #~ "configurarse aquí.\n"
35083 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
35084 #~ "contraste/color/saturación."
35087 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
35089 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Solo desarrolladores)."
35091 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
35092 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
35094 #~ msgid "Year (CDDB)"
35095 #~ msgstr "Año (CDDB)"
35097 #~ msgid "DVDRead Input"
35098 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
35101 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
35102 #~ "external call 1\n"
35104 #~ "packet assembly info 4\n"
35105 #~ "image bitmaps 8\n"
35106 #~ "image transformations 16\n"
35107 #~ "rendering information 32\n"
35108 #~ "extract subtitles 64\n"
35109 #~ "misc info 128\n"
35111 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
35112 #~ "llamada externa 1\n"
35113 #~ "toda llamada 2\n"
35114 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
35115 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
35116 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
35117 #~ "información de renderizado 32\n"
35118 #~ "información varia 128\n"
35121 #~ msgid "Xvid video decoder"
35122 #~ msgstr "Codificador de audio"
35124 #~ msgid "Item Enabled"
35125 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
35127 #~ msgid "Enable all group items"
35128 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
35130 #~ msgid "Disable all group items"
35131 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
35133 #~ msgid "Delete Group"
35134 #~ msgstr "Borrar Grupo"
35136 #~ msgid "Add Group"
35137 #~ msgstr "Añadir Grupo"
35139 #~ msgid "Sort by &author"
35140 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
35142 #~ msgid "Reverse sort by author"
35143 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
35146 #~ msgstr "Habilitar: &E"
35148 #~ msgid "&Disable"
35149 #~ msgstr "&Deshabilitar"
35151 #~ msgid "Enable/Disable"
35152 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
35161 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
35163 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
35165 #~ msgid "New Group"
35166 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
35168 #~ msgid "Sort by &group"
35169 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
35171 #~ msgid "Reverse sort by group"
35172 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
35174 #~ msgid "&Enable all group items"
35175 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
35177 #~ msgid "&Disable all group items"
35178 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
35181 #~ msgstr "&Grupos"
35183 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
35184 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
35186 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
35187 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
35189 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
35190 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
35192 #~ msgid "| no entries\n"
35193 #~ msgstr "| sin entradas\n"
35195 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
35196 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
35198 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
35199 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"