1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-12-06 00:26+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:36
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:38
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
28 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
29 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
35 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 #: include/vlc_config_cat.h:44
41 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
44 #: include/vlc_config_cat.h:46
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Opciones de interfaz general"
49 #: include/vlc_config_cat.h:48
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaz mínima"
54 #: include/vlc_config_cat.h:49
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
59 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de control"
63 #: include/vlc_config_cat.h:52
65 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
66 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
68 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
72 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1591
73 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
74 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
75 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
76 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
83 #: include/vlc_config_cat.h:59
84 msgid "Audio settings"
85 msgstr "Opciones de audio"
87 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
88 msgid "General audio settings"
89 msgstr "Opciones de audio generales"
91 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
92 #: src/video_output/video_output.c:428
96 #: include/vlc_config_cat.h:66
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
101 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualizaciones"
106 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Visualizaciones de audio"
110 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Módulos de salida"
114 #: include/vlc_config_cat.h:73
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
118 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
121 msgid "Miscellaneous"
124 #: include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
129 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1619
130 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
131 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
132 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
133 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
136 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
137 #: modules/stream_out/transcode.c:202
141 #: include/vlc_config_cat.h:80
142 msgid "Video settings"
143 msgstr "Opciones de vídeo"
145 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
146 msgid "General video settings"
147 msgstr "Opciones de vídeo generales"
149 #: include/vlc_config_cat.h:87
150 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
153 #: include/vlc_config_cat.h:91
155 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
156 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
158 #: include/vlc_config_cat.h:93
159 msgid "Subtitles/OSD"
160 msgstr "Subtítulos/OSD"
162 #: include/vlc_config_cat.h:94
165 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
168 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
171 #: include/vlc_config_cat.h:103
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Entrada / Códecs"
175 #: include/vlc_config_cat.h:104
178 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
179 "VLC. Encoder settings can also be found here."
181 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
182 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
185 #: include/vlc_config_cat.h:107
186 msgid "Access modules"
187 msgstr "Módulos de acceso"
189 #: include/vlc_config_cat.h:109
192 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
196 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
198 #: include/vlc_config_cat.h:113
199 msgid "Access filters"
200 msgstr "Filtros de acceso"
202 #: include/vlc_config_cat.h:115
204 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
205 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
209 #: include/vlc_config_cat.h:119
213 #: include/vlc_config_cat.h:120
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
218 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 msgstr "Códecs de vídeo"
222 #: include/vlc_config_cat.h:123
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
229 msgstr "Códecs de audio"
231 #: include/vlc_config_cat.h:126
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
236 #: include/vlc_config_cat.h:128
238 msgstr "Otros códecs"
240 #: include/vlc_config_cat.h:129
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
243 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
245 #: include/vlc_config_cat.h:132
246 msgid "General input settings. Use with care."
247 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
249 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Volcado de salida"
254 #: include/vlc_config_cat.h:137
257 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
258 "incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
266 "o guardar volcados entrantes.\n"
267 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
268 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
269 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
270 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
271 "(transcodificar, duplicar, ...)"
273 #: include/vlc_config_cat.h:145
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
277 #: include/vlc_config_cat.h:147
281 #: include/vlc_config_cat.h:149
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
289 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
290 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
291 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
292 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
294 #: include/vlc_config_cat.h:155
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Salida de acceso"
298 #: include/vlc_config_cat.h:157
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
306 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
307 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
308 "deberías hacer eso.\n"
309 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
311 #: include/vlc_config_cat.h:162
313 msgstr "Empaquetadores"
315 #: include/vlc_config_cat.h:164
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
324 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
325 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
326 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
328 #: include/vlc_config_cat.h:170
330 msgstr "Volcado Sout"
332 #: include/vlc_config_cat.h:171
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
338 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
339 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
340 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
342 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
346 #: include/vlc_config_cat.h:178
348 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
349 "multicast UDP or RTP."
351 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
352 "usando UDP multiemisión o RPT."
354 #: include/vlc_config_cat.h:181
355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
359 #: include/vlc_config_cat.h:182
360 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
361 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
363 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
364 #: src/playlist/engine.c:105 src/playlist/engine.c:107
365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
368 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
371 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
373 msgstr "Lista de reproducción"
375 #: include/vlc_config_cat.h:187
378 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
379 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
381 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
382 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
383 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
385 #: include/vlc_config_cat.h:191
386 msgid "General playlist behaviour"
387 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
389 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
390 msgid "Services discovery"
391 msgstr "Servicios discovery"
393 #: include/vlc_config_cat.h:193
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
399 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
400 "la lista de reproducción."
402 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
403 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
407 #: include/vlc_config_cat.h:198
408 msgid "Advanced settings. Use with care."
409 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
411 #: include/vlc_config_cat.h:200
413 msgstr "Características de CPU"
415 #: include/vlc_config_cat.h:201
418 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
419 "not change these settings."
421 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
422 "no deberías tocar eso."
424 #: include/vlc_config_cat.h:204
426 msgid "Advanced settings"
427 msgstr "Opciones Avanzadas..."
429 #: include/vlc_config_cat.h:205
430 msgid "Other advanced settings"
431 msgstr "Otras opciones avanzadas"
433 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
434 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
439 #: include/vlc_config_cat.h:208
441 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
443 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
445 #: include/vlc_config_cat.h:213
446 msgid "Chroma modules settings"
447 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
449 #: include/vlc_config_cat.h:214
450 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
451 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
453 #: include/vlc_config_cat.h:216
454 msgid "Packetizer modules settings"
455 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
457 #: include/vlc_config_cat.h:220
458 msgid "Encoders settings"
459 msgstr "Opciones de codificadores"
461 #: include/vlc_config_cat.h:222
462 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
463 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
465 #: include/vlc_config_cat.h:225
466 msgid "Dialog providers settings"
467 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
469 #: include/vlc_config_cat.h:227
470 msgid "Dialog providers can be configured here."
471 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
473 #: include/vlc_config_cat.h:229
474 msgid "Subtitle demuxer settings"
475 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
477 #: include/vlc_config_cat.h:231
479 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
480 "example by setting the subtitles type or file name."
482 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
483 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
485 #: include/vlc_config_cat.h:238
486 msgid "No help available"
487 msgstr "Sin ayuda disponible"
489 #: include/vlc_config_cat.h:239
491 msgid "There is no help available for these modules."
492 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
494 #: include/vlc_interface.h:146
498 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
499 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
502 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
503 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
506 #: include/vlc_intf_strings.h:33
508 msgid "Select one or more files to open"
509 msgstr "Elige archivo al que salvar"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:38 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
512 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
513 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
514 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1445
515 #: modules/gui/macosx/intf.m:1446 modules/gui/macosx/intf.m:1447
516 #: modules/gui/macosx/intf.m:1448 modules/gui/macosx/playlist.m:426
517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
522 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
523 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
527 #: include/vlc_intf_strings.h:39
529 msgid "Fetch information"
530 msgstr "Meta-información"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:40 modules/gui/macosx/playlist.m:427
533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
540 #: include/vlc_intf_strings.h:41
542 msgid "Information..."
543 msgstr "Transformación"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:42
550 #: include/vlc_intf_strings.h:43
551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
554 msgstr "Codificador de audio"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:44
561 #: include/vlc_intf_strings.h:45
564 msgstr "Salvar Como..."
566 #: include/vlc_intf_strings.h:49
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
569 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
572 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
575 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
576 msgid "Meta-information"
577 msgstr "Meta-información"
579 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
580 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
581 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
582 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
588 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
592 #: include/vlc_meta.h:35
596 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
600 #: include/vlc_meta.h:37
601 msgid "Album/movie/show title"
602 msgstr "Título de álbum/película/programa"
604 #: include/vlc_meta.h:38
605 msgid "Track number/position in set"
608 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
613 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
617 #: include/vlc_meta.h:41
621 #: include/vlc_meta.h:42
625 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
630 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1583 src/libvlc-module.c:106
631 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
635 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
637 msgstr "Reproduciendo Ahora"
639 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
643 #: include/vlc_meta.h:47
647 #: include/vlc_meta.h:49
652 #: include/vlc_meta.h:51
654 msgstr "Nombre de Códec"
656 #: include/vlc_meta.h:52
657 msgid "Codec Description"
658 msgstr "Descripción de Códec"
660 #: include/vlc/vlc.h:577
662 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
663 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
664 "see the file named COPYING for details.\n"
665 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
667 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
668 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
669 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
670 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
672 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
673 #: src/audio_output/filters.c:224
675 msgid "Audio filtering failed"
676 msgstr "Filtros de audio"
678 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
679 #: src/audio_output/filters.c:225
681 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
684 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
685 #: src/input/es_out.c:364 src/libvlc-module.c:432
686 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
688 msgstr "Deshabilitar"
690 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
692 msgstr "Espectrómetro"
694 #: src/audio_output/input.c:90
696 msgstr "Osciloscopio"
698 #: src/audio_output/input.c:92
700 msgstr "Espectrómetro"
702 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
703 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
704 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
708 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
709 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
710 msgid "Audio filters"
711 msgstr "Filtros de audio"
713 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
714 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
715 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
716 msgid "Audio Channels"
717 msgstr "Canales de Audio"
719 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
720 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
721 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
722 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
723 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
724 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
728 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
729 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
730 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
731 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
732 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
733 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
737 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
738 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
739 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
740 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
741 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
742 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
746 #: src/audio_output/output.c:134
747 msgid "Dolby Surround"
748 msgstr "Sonido Dolby"
750 #: src/audio_output/output.c:146
751 msgid "Reverse stereo"
752 msgstr "Estéreo invertido"
754 #: src/extras/getopt.c:636
756 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
757 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
759 #: src/extras/getopt.c:661
761 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
762 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
764 #: src/extras/getopt.c:666
766 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
767 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
769 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
771 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
772 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
774 #: src/extras/getopt.c:713
776 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
777 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
779 #: src/extras/getopt.c:717
781 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
782 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
784 #: src/extras/getopt.c:743
786 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
787 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
789 #: src/extras/getopt.c:746
791 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
792 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
794 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
796 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
797 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
799 #: src/extras/getopt.c:823
801 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
802 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
804 #: src/extras/getopt.c:841
806 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
807 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
809 #: src/input/control.c:287
814 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
815 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
816 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
817 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
818 #: modules/stream_out/es.c:379
820 msgid "Streaming / Transcoding failed"
821 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
823 #: src/input/decoder.c:118
824 msgid "VLC could not open the packetizer module."
827 #: src/input/decoder.c:130
828 msgid "VLC could not open the decoder module."
831 #: src/input/decoder.c:140
832 msgid "No suitable decoder module for format"
835 #: src/input/decoder.c:141
838 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
839 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
842 #: src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:394
843 #: src/input/es_out.c:395 modules/access/cdda/info.c:967
844 #: modules/access/cdda/info.c:999
849 #: src/input/es_out.c:468 src/input/es_out.c:470 src/input/es_out.c:570
850 #: src/input/es_out.c:577 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
851 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
855 #: src/input/es_out.c:1578 modules/codec/faad.c:329
860 #: src/input/es_out.c:1580 modules/gui/macosx/wizard.m:425
861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
866 #: src/input/es_out.c:1591 src/input/es_out.c:1619 src/input/es_out.c:1646
867 #: modules/gui/macosx/output.m:153
871 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:333
872 #: modules/gui/macosx/output.m:176
873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
877 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
879 msgstr "Tasa de Muestra"
881 #: src/input/es_out.c:1600 modules/codec/faad.c:335
886 #: src/input/es_out.c:1606
887 msgid "Bits per sample"
888 msgstr "Bits por muestra"
890 #: src/input/es_out.c:1611 modules/access_output/shout.c:87
891 #: modules/access/pvr.c:84
893 msgstr "Tasa de Bits"
895 #: src/input/es_out.c:1612
900 #: src/input/es_out.c:1623
904 #: src/input/es_out.c:1629
905 msgid "Display resolution"
906 msgstr "Resolución de pantalla"
908 #: src/input/es_out.c:1639 modules/access/screen/screen.c:40
910 msgstr "Tasa de fotograma"
912 #: src/input/es_out.c:1646
916 #: src/input/input.c:2075
917 msgid "Your input can't be opened"
920 #: src/input/input.c:2076
922 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
925 #: src/input/input.c:2151
926 msgid "Can't recognize the input's format"
929 #: src/input/input.c:2152
931 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
934 #: src/input/var.c:115
938 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
942 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
943 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
944 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
948 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
949 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
953 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
954 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
956 msgstr "Pista de Vídeo"
958 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
959 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
961 msgstr "Pista de Audio"
963 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
964 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
965 msgid "Subtitles Track"
966 msgstr "Pista de Subtítulos"
968 #: src/input/var.c:256
970 msgstr "Título siguiente"
972 #: src/input/var.c:261
973 msgid "Previous title"
974 msgstr "Título anterior"
976 #: src/input/var.c:284
981 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
986 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
987 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
988 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
990 msgstr "Capítulo siguiente"
992 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
993 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
994 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
995 msgid "Previous chapter"
996 msgstr "Capítulo anterior"
998 #: src/input/vlm.c:1167 src/input/vlm.c:1274
1003 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1004 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1005 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
1006 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1007 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1008 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1009 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1010 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1014 #: src/interface/interaction.c:363
1018 #: src/interface/interface.c:340
1019 msgid "Switch interface"
1020 msgstr "Cambiar interfaz"
1022 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1023 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1024 msgid "Add Interface"
1025 msgstr "Añadir Interfaz"
1027 #: src/interface/interface.c:373
1029 msgid "Telnet Interface"
1030 msgstr "Host Interfaz telnet"
1032 #: src/interface/interface.c:376
1034 msgid "Web Interface"
1037 #: src/interface/interface.c:379
1039 msgid "Debug logging"
1040 msgstr "Archivo de registro"
1042 #: src/interface/interface.c:382
1044 msgid "Mouse Gestures"
1047 #: src/libvlc-common.c:317 src/libvlc-common.c:485 src/misc/modules.c:1682
1048 #: src/misc/modules.c:2005
1052 #: src/libvlc-common.c:333
1053 msgid "Help options"
1054 msgstr "Opciones de Ayuda"
1056 #: src/libvlc-common.c:1442 src/misc/configuration.c:1227
1060 #: src/libvlc-common.c:1461 src/misc/configuration.c:1191
1064 #: src/libvlc-common.c:1481 src/misc/configuration.c:1216
1068 #: src/libvlc-common.c:1488
1069 msgid " (default enabled)"
1070 msgstr " (por defecto habilitado)"
1072 #: src/libvlc-common.c:1489
1073 msgid " (default disabled)"
1074 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1076 #: src/libvlc-common.c:1671
1078 msgid "VLC version %s\n"
1079 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1081 #: src/libvlc-common.c:1672
1083 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1084 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1086 #: src/libvlc-common.c:1674
1088 msgid "Compiler: %s\n"
1089 msgstr "Compilador: %s\n"
1091 #: src/libvlc-common.c:1677
1093 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1096 #: src/libvlc-common.c:1709
1099 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1102 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1104 #: src/libvlc-common.c:1730
1107 "Press the RETURN key to continue...\n"
1110 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1112 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1116 #: src/libvlc-module.c:47
1117 msgid "American English"
1118 msgstr "Inglés Americano"
1120 #: src/libvlc-module.c:47
1121 msgid "British English"
1122 msgstr "Inglés Británico"
1124 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1128 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1132 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1136 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1140 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1144 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1148 #: src/libvlc-module.c:49
1153 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1157 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1161 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1165 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1169 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1173 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1177 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1181 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1185 #: src/libvlc-module.c:51
1189 #: src/libvlc-module.c:51
1190 msgid "Brazilian Portuguese"
1191 msgstr "Portugués Brasileño"
1193 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1197 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1201 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1205 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1209 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1213 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1217 #: src/libvlc-module.c:53
1218 msgid "Simplified Chinese"
1219 msgstr "Chino Simplificado"
1221 #: src/libvlc-module.c:53
1222 msgid "Chinese Traditional"
1223 msgstr "Chino Tradicional"
1225 #: src/libvlc-module.c:72
1228 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1229 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1232 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1233 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1234 "definir varias opciones relacionadas."
1236 #: src/libvlc-module.c:76
1237 msgid "Interface module"
1238 msgstr "Módulo de interfaz"
1240 #: src/libvlc-module.c:78
1243 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1244 "automatically select the best module available."
1246 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1247 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1250 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1251 msgid "Extra interface modules"
1252 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1254 #: src/libvlc-module.c:84
1257 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1258 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1259 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1260 "\", \"gestures\" ...)"
1262 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1263 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1264 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1265 "sap, rc, http o screensaver)"
1267 #: src/libvlc-module.c:91
1269 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1270 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1272 #: src/libvlc-module.c:93
1273 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1274 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1276 #: src/libvlc-module.c:95
1279 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1280 "1=warnings, 2=debug)."
1282 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1283 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1285 #: src/libvlc-module.c:98
1289 #: src/libvlc-module.c:100
1291 msgid "Turn off all warning and information messages."
1292 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1294 #: src/libvlc-module.c:102
1295 msgid "Default stream"
1296 msgstr "Volcado por defecto"
1298 #: src/libvlc-module.c:104
1299 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1302 #: src/libvlc-module.c:107
1305 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1306 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1308 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1309 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1311 #: src/libvlc-module.c:111
1312 msgid "Color messages"
1313 msgstr "Mensajes de color"
1315 #: src/libvlc-module.c:113
1318 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1319 "needs Linux color support for this to work."
1321 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1322 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1324 #: src/libvlc-module.c:116
1325 msgid "Show advanced options"
1326 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1328 #: src/libvlc-module.c:118
1331 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1332 "available options, including those that most users should never touch."
1334 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1335 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1336 "deberían tocar nunca."
1338 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1339 msgid "Show interface with mouse"
1340 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1342 #: src/libvlc-module.c:124
1344 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1345 "edge of the screen in fullscreen mode."
1348 #: src/libvlc-module.c:127
1350 msgid "Interface interaction"
1351 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
1353 #: src/libvlc-module.c:129
1355 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1356 "user input is required."
1359 #: src/libvlc-module.c:139
1362 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1363 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1364 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1365 "the \"audio filters\" modules section."
1367 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1368 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1369 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1370 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1371 "\"filtros de audio\"."
1373 #: src/libvlc-module.c:145
1374 msgid "Audio output module"
1375 msgstr "Módulo de salida de audio"
1377 #: src/libvlc-module.c:147
1380 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1381 "automatically select the best method available."
1383 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1384 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1386 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1387 msgid "Enable audio"
1388 msgstr "Habilitar audio"
1390 #: src/libvlc-module.c:153
1393 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1394 "not take place, thus saving some processing power."
1396 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1397 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1399 #: src/libvlc-module.c:156
1400 msgid "Force mono audio"
1401 msgstr "Forzar audio mono"
1403 #: src/libvlc-module.c:157
1404 msgid "This will force a mono audio output."
1405 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1407 #: src/libvlc-module.c:159
1408 msgid "Default audio volume"
1409 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1411 #: src/libvlc-module.c:161
1413 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1415 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1417 #: src/libvlc-module.c:164
1418 msgid "Audio output saved volume"
1419 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1421 #: src/libvlc-module.c:166
1424 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1425 "should not change this option manually."
1426 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1428 #: src/libvlc-module.c:169
1429 msgid "Audio output volume step"
1430 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1432 #: src/libvlc-module.c:171
1435 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1438 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1440 #: src/libvlc-module.c:174
1441 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1442 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1444 #: src/libvlc-module.c:176
1446 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1447 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1449 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1450 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1452 #: src/libvlc-module.c:180
1453 msgid "High quality audio resampling"
1454 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1456 #: src/libvlc-module.c:182
1458 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1459 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1460 "resampling algorithm will be used instead."
1462 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1463 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1464 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1466 #: src/libvlc-module.c:187
1467 msgid "Audio desynchronization compensation"
1468 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1470 #: src/libvlc-module.c:189
1473 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1474 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1476 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1477 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1479 #: src/libvlc-module.c:192
1481 msgid "Audio output channels mode"
1482 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1484 #: src/libvlc-module.c:194
1487 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1488 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1491 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1492 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1493 "ejecuta lo soportan)."
1495 #: src/libvlc-module.c:198
1497 msgid "Use S/PDIF when available"
1498 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1500 #: src/libvlc-module.c:200
1503 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1504 "audio stream being played."
1506 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1507 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1509 #: src/libvlc-module.c:203
1510 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1511 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1513 #: src/libvlc-module.c:205
1515 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1516 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1517 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1518 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1521 #: src/libvlc-module.c:211
1525 #: src/libvlc-module.c:211
1529 #: src/libvlc-module.c:216
1531 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1533 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1536 #: src/libvlc-module.c:219
1537 msgid "Audio visualizations "
1538 msgstr "Visualizaciones de audio"
1540 #: src/libvlc-module.c:221
1542 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1544 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1546 #: src/libvlc-module.c:229
1548 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1549 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1550 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1551 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1554 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1555 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1556 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1557 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1560 #: src/libvlc-module.c:235
1561 msgid "Video output module"
1562 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1564 #: src/libvlc-module.c:237
1567 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1568 "automatically select the best method available."
1570 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1571 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1573 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1574 msgid "Enable video"
1575 msgstr "Habilitar vídeo"
1577 #: src/libvlc-module.c:242
1580 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1581 "not take place, thus saving some processing power."
1583 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1584 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1587 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1588 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1589 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1591 msgstr "Anchura del vídeo"
1593 #: src/libvlc-module.c:247
1596 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1599 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1600 "las características de vídeo."
1602 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1603 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1604 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1605 msgid "Video height"
1606 msgstr "Altura del vídeo"
1608 #: src/libvlc-module.c:252
1611 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1612 "video characteristics."
1614 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1615 "las características del vídeo."
1617 #: src/libvlc-module.c:255
1619 msgid "Video X coordinate"
1620 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1622 #: src/libvlc-module.c:257
1625 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1628 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1629 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1631 #: src/libvlc-module.c:260
1633 msgid "Video Y coordinate"
1634 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1636 #: src/libvlc-module.c:262
1639 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1642 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1643 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1645 #: src/libvlc-module.c:265
1647 msgstr "Título del vídeo"
1649 #: src/libvlc-module.c:267
1651 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1655 #: src/libvlc-module.c:270
1656 msgid "Video alignment"
1657 msgstr "Alineación del vídeo"
1659 #: src/libvlc-module.c:272
1662 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1663 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1664 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1666 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1667 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1668 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1670 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1671 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1672 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1673 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1674 #: modules/video_filter/rss.c:160
1678 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:64
1679 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1680 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1681 #: modules/video_filter/rss.c:160
1685 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:64
1686 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1687 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1688 #: modules/video_filter/rss.c:160
1692 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:65
1693 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1694 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1695 #: modules/video_filter/rss.c:161
1697 msgstr "Arriba Izquierda"
1699 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:65
1700 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1701 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1702 #: modules/video_filter/rss.c:161
1704 msgstr "Arriba Derecha"
1706 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:65
1707 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1708 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1709 #: modules/video_filter/rss.c:161
1711 msgstr "Abajo Izquierda"
1713 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:65
1714 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1715 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1716 #: modules/video_filter/rss.c:161
1717 msgid "Bottom-Right"
1718 msgstr "Abajo Derecha"
1720 #: src/libvlc-module.c:280
1722 msgstr "Zoom de vídeo"
1724 #: src/libvlc-module.c:282
1725 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1726 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1728 #: src/libvlc-module.c:284
1729 msgid "Grayscale video output"
1730 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1732 #: src/libvlc-module.c:286
1735 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1736 "save some processing power."
1738 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1739 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1741 #: src/libvlc-module.c:289
1743 msgid "Embedded video"
1744 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
1746 #: src/libvlc-module.c:291
1748 msgid "Embed the video output in the main interface."
1749 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1751 #: src/libvlc-module.c:293
1752 msgid "Fullscreen video output"
1753 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1755 #: src/libvlc-module.c:295
1757 msgid "Start video in fullscreen mode"
1758 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1760 #: src/libvlc-module.c:297
1761 msgid "Overlay video output"
1762 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1764 #: src/libvlc-module.c:299
1766 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1767 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1770 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:403
1771 msgid "Always on top"
1772 msgstr "Siempre sobre todo"
1774 #: src/libvlc-module.c:304
1775 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1776 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1778 #: src/libvlc-module.c:306
1779 msgid "Disable screensaver"
1780 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1782 #: src/libvlc-module.c:307
1783 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1786 #: src/libvlc-module.c:309
1787 msgid "Window decorations"
1788 msgstr "Decoraciones de ventana"
1790 #: src/libvlc-module.c:311
1793 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1794 "giving a \"minimal\" window."
1796 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1797 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1799 #: src/libvlc-module.c:314
1801 msgid "Video output filter module"
1802 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1804 #: src/libvlc-module.c:316
1807 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1808 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1810 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1811 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1814 #: src/libvlc-module.c:320
1815 msgid "Video filter module"
1816 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1818 #: src/libvlc-module.c:322
1821 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1822 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1824 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1825 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1828 #: src/libvlc-module.c:326
1830 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1831 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1833 #: src/libvlc-module.c:328
1835 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1837 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1840 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1842 msgid "Video snapshot file prefix"
1843 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1845 #: src/libvlc-module.c:334
1846 msgid "Video snapshot format"
1847 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1849 #: src/libvlc-module.c:336
1850 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1853 #: src/libvlc-module.c:338
1854 msgid "Display video snapshot preview"
1855 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1857 #: src/libvlc-module.c:340
1859 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1861 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1862 "esquina izquierda de la pantalla."
1864 #: src/libvlc-module.c:342
1865 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1868 #: src/libvlc-module.c:344
1869 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1872 #: src/libvlc-module.c:346
1873 msgid "Video cropping"
1874 msgstr "Recorte de vídeo"
1876 #: src/libvlc-module.c:348
1879 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1880 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1882 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1883 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1885 #: src/libvlc-module.c:352
1886 msgid "Source aspect ratio"
1887 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1889 #: src/libvlc-module.c:354
1892 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1893 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1894 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1895 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1896 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1898 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1899 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1900 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1901 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1902 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1904 #: src/libvlc-module.c:361
1905 msgid "Custom crop ratios list"
1908 #: src/libvlc-module.c:363
1910 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1914 #: src/libvlc-module.c:366
1916 msgid "Custom aspect ratios list"
1917 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
1919 #: src/libvlc-module.c:368
1921 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1922 "aspect ratio list."
1925 #: src/libvlc-module.c:371
1926 msgid "Fix HDTV height"
1927 msgstr "Fijar altura HDTV"
1929 #: src/libvlc-module.c:373
1931 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1932 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1933 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1936 #: src/libvlc-module.c:378
1937 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1938 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1940 #: src/libvlc-module.c:380
1943 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1944 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1945 "order to keep proportions."
1947 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1948 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1949 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1951 #: src/libvlc-module.c:385
1953 msgstr "Saltar fotogramas"
1955 #: src/libvlc-module.c:387
1957 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1958 "your computer is not powerful enough"
1961 #: src/libvlc-module.c:390
1963 msgid "Drop late frames"
1964 msgstr "Fotogramas IDR"
1966 #: src/libvlc-module.c:392
1968 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1969 "intended display date)."
1972 #: src/libvlc-module.c:395
1973 msgid "Quiet synchro"
1974 msgstr "Sincronización silenciosa"
1976 #: src/libvlc-module.c:397
1979 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1980 "synchronization mechanism."
1982 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1983 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1985 #: src/libvlc-module.c:406
1987 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1988 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1991 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1992 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1993 "el canal de subtítulos."
1995 #: src/libvlc-module.c:411
1997 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1998 "Restrictions Management measure."
2001 #: src/libvlc-module.c:414
2002 msgid "Clock reference average counter"
2003 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2005 #: src/libvlc-module.c:416
2007 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2010 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2013 #: src/libvlc-module.c:419
2014 msgid "Clock synchronisation"
2015 msgstr "Sincronización de reloj"
2017 #: src/libvlc-module.c:421
2020 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2021 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2023 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
2024 "fuentes a tiempo real."
2026 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2027 msgid "Network synchronisation"
2028 msgstr "Sincronización de red"
2030 #: src/libvlc-module.c:426
2033 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2034 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2036 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2037 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
2039 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2040 #: src/video_output/vout_intf.c:265 src/video_output/vout_intf.c:352
2041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
2042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2043 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
2044 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2047 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2048 #: modules/video_output/directx/directx.c:156
2050 msgstr "Por Defecto"
2052 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2053 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2055 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2056 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2060 #: src/libvlc-module.c:434
2064 #: src/libvlc-module.c:436
2066 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2067 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
2069 #: src/libvlc-module.c:438
2070 msgid "MTU of the network interface"
2071 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2073 #: src/libvlc-module.c:440
2076 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2077 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2079 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
2081 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2082 msgid "Hop limit (TTL)"
2083 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2085 #: src/libvlc-module.c:445
2088 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2089 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2092 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2093 "enviados por el volcado de salida."
2095 #: src/libvlc-module.c:449
2097 msgid "Multicast output interface"
2098 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2100 #: src/libvlc-module.c:451
2102 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2104 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2107 #: src/libvlc-module.c:453
2108 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2109 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2111 #: src/libvlc-module.c:455
2114 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2117 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2120 #: src/libvlc-module.c:458
2121 msgid "DiffServ Code Point"
2124 #: src/libvlc-module.c:459
2126 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2127 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2130 #: src/libvlc-module.c:465
2133 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2134 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2136 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
2137 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2140 #: src/libvlc-module.c:471
2143 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2144 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2145 "(like DVB streams for example)."
2147 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
2149 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2152 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2154 msgstr "Pista de audio"
2156 #: src/libvlc-module.c:479
2158 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2159 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2161 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2162 msgid "Subtitles track"
2163 msgstr "Pista de subtítulos"
2165 #: src/libvlc-module.c:484
2167 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2168 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2170 #: src/libvlc-module.c:487
2171 msgid "Audio language"
2172 msgstr "Lenguaje de audio"
2174 #: src/libvlc-module.c:489
2177 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2178 "letter country code)."
2180 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2181 "códigos de letras de país)."
2183 #: src/libvlc-module.c:492
2184 msgid "Subtitle language"
2185 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2187 #: src/libvlc-module.c:494
2190 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2191 "letter country code)."
2193 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
2194 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
2196 #: src/libvlc-module.c:498
2197 msgid "Audio track ID"
2198 msgstr "ID de pista de audio"
2200 #: src/libvlc-module.c:500
2202 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2203 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
2205 #: src/libvlc-module.c:502
2206 msgid "Subtitles track ID"
2207 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2209 #: src/libvlc-module.c:504
2211 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2212 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2214 #: src/libvlc-module.c:506
2215 msgid "Input repetitions"
2216 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2218 #: src/libvlc-module.c:508
2219 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2220 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2222 #: src/libvlc-module.c:510
2225 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2227 #: src/libvlc-module.c:512
2228 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2231 #: src/libvlc-module.c:514
2234 msgstr "Parar Volcado"
2236 #: src/libvlc-module.c:516
2237 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2240 #: src/libvlc-module.c:518
2242 msgstr "Lista de entrada"
2244 #: src/libvlc-module.c:520
2247 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2248 "together after the normal one."
2250 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2253 #: src/libvlc-module.c:523
2254 msgid "Input slave (experimental)"
2255 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2257 #: src/libvlc-module.c:525
2260 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2261 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2264 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2265 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2267 #: src/libvlc-module.c:529
2268 msgid "Bookmarks list for a stream"
2269 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2271 #: src/libvlc-module.c:531
2274 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2275 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2278 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2279 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2280 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2282 #: src/libvlc-module.c:537
2284 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2285 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2286 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2287 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2289 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2290 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2291 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2292 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2294 #: src/libvlc-module.c:543
2295 msgid "Force subtitle position"
2296 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2298 #: src/libvlc-module.c:545
2300 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2301 "over the movie. Try several positions."
2303 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2304 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2306 #: src/libvlc-module.c:548
2307 msgid "Enable sub-pictures"
2308 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2310 #: src/libvlc-module.c:550
2311 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2312 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2314 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2315 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2316 msgid "On Screen Display"
2317 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2319 #: src/libvlc-module.c:554
2322 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2325 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2326 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2328 #: src/libvlc-module.c:557
2330 msgid "Text rendering module"
2331 msgstr "Renderizado de texto"
2333 #: src/libvlc-module.c:559
2335 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2339 #: src/libvlc-module.c:562
2340 msgid "Subpictures filter module"
2341 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2343 #: src/libvlc-module.c:564
2345 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2346 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2349 #: src/libvlc-module.c:567
2350 msgid "Autodetect subtitle files"
2351 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2353 #: src/libvlc-module.c:569
2356 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2357 "(based on the filename of the movie)."
2359 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2361 #: src/libvlc-module.c:572
2362 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2363 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2365 #: src/libvlc-module.c:574
2367 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2369 "0 = no subtitles autodetected\n"
2370 "1 = any subtitle file\n"
2371 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2372 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2373 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2375 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2376 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2377 "0 = no detectar subtítulos\n"
2378 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2379 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2380 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2382 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2384 #: src/libvlc-module.c:582
2385 msgid "Subtitle autodetection paths"
2386 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2388 #: src/libvlc-module.c:584
2390 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2391 "found in the current directory."
2393 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2394 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2396 #: src/libvlc-module.c:587
2397 msgid "Use subtitle file"
2398 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2400 #: src/libvlc-module.c:589
2402 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2405 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2406 "detectar tu archivo de subtítulos."
2408 #: src/libvlc-module.c:592
2410 msgstr "Aparato DVD"
2412 #: src/libvlc-module.c:595
2414 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2415 "the drive letter (eg. D:)"
2417 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2418 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2420 #: src/libvlc-module.c:599
2421 msgid "This is the default DVD device to use."
2422 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2424 #: src/libvlc-module.c:602
2426 msgstr "Aparato VCD"
2428 #: src/libvlc-module.c:605
2430 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2431 "scan for a suitable CD-ROM device."
2433 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2434 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2436 #: src/libvlc-module.c:609
2437 msgid "This is the default VCD device to use."
2438 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2440 #: src/libvlc-module.c:612
2441 msgid "Audio CD device"
2442 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2444 #: src/libvlc-module.c:615
2446 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2447 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2449 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2450 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2452 #: src/libvlc-module.c:619
2453 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2454 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2456 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2458 msgstr "Forzar IPv6"
2460 #: src/libvlc-module.c:624
2462 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2464 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2466 #: src/libvlc-module.c:626
2468 msgstr "Forzar IPv4"
2470 #: src/libvlc-module.c:628
2472 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2474 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2476 #: src/libvlc-module.c:630
2478 msgid "TCP connection timeout"
2479 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2481 #: src/libvlc-module.c:632
2483 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2484 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2486 #: src/libvlc-module.c:634
2487 msgid "SOCKS server"
2488 msgstr "Servidor SOCKS"
2490 #: src/libvlc-module.c:636
2493 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2494 "used for all TCP connections"
2496 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2497 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2499 #: src/libvlc-module.c:639
2500 msgid "SOCKS user name"
2501 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2503 #: src/libvlc-module.c:641
2505 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2507 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2510 #: src/libvlc-module.c:643
2511 msgid "SOCKS password"
2512 msgstr "Clave SOCKS"
2514 #: src/libvlc-module.c:645
2516 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2518 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2520 #: src/libvlc-module.c:647
2521 msgid "Title metadata"
2522 msgstr "Metadata de título"
2524 #: src/libvlc-module.c:649
2525 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2526 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2528 #: src/libvlc-module.c:651
2529 msgid "Author metadata"
2530 msgstr "Metadata de autor"
2532 #: src/libvlc-module.c:653
2533 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2534 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2536 #: src/libvlc-module.c:655
2537 msgid "Artist metadata"
2538 msgstr "Metadata de artista"
2540 #: src/libvlc-module.c:657
2541 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2542 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2544 #: src/libvlc-module.c:659
2545 msgid "Genre metadata"
2546 msgstr "Metadata de género"
2548 #: src/libvlc-module.c:661
2549 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2550 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2552 #: src/libvlc-module.c:663
2553 msgid "Copyright metadata"
2554 msgstr "Metadata de copyright"
2556 #: src/libvlc-module.c:665
2557 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2558 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2560 #: src/libvlc-module.c:667
2561 msgid "Description metadata"
2562 msgstr "Metadata de descripción"
2564 #: src/libvlc-module.c:669
2565 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2567 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2569 #: src/libvlc-module.c:671
2570 msgid "Date metadata"
2571 msgstr "Metadata de fecha"
2573 #: src/libvlc-module.c:673
2574 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2575 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2577 #: src/libvlc-module.c:675
2578 msgid "URL metadata"
2579 msgstr "Metadata de URL"
2581 #: src/libvlc-module.c:677
2582 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2583 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2585 #: src/libvlc-module.c:681
2587 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2588 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2589 "can break playback of all your streams."
2591 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2592 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2593 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2595 #: src/libvlc-module.c:685
2597 msgid "Preferred decoders list"
2598 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2600 #: src/libvlc-module.c:687
2603 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2604 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2605 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2607 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2608 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2609 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2611 #: src/libvlc-module.c:692
2612 msgid "Preferred encoders list"
2613 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2615 #: src/libvlc-module.c:694
2618 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2620 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2623 #: src/libvlc-module.c:703
2625 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2628 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2629 "subsistema de volcado de salida."
2631 #: src/libvlc-module.c:706
2632 msgid "Default stream output chain"
2633 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2635 #: src/libvlc-module.c:708
2638 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2639 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2642 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2643 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2644 "habilitará para todos los volcados."
2646 #: src/libvlc-module.c:712
2647 msgid "Enable streaming of all ES"
2648 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2650 #: src/libvlc-module.c:714
2652 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2653 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2655 #: src/libvlc-module.c:716
2656 msgid "Display while streaming"
2657 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2659 #: src/libvlc-module.c:718
2661 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2662 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2664 #: src/libvlc-module.c:720
2665 msgid "Enable video stream output"
2666 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2668 #: src/libvlc-module.c:722
2671 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2672 "facility when this last one is enabled."
2674 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2675 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2677 #: src/libvlc-module.c:725
2678 msgid "Enable audio stream output"
2679 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2681 #: src/libvlc-module.c:727
2684 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2685 "facility when this last one is enabled."
2687 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2688 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2690 #: src/libvlc-module.c:730
2691 msgid "Enable SPU stream output"
2692 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2694 #: src/libvlc-module.c:732
2697 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2698 "facility when this last one is enabled."
2700 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2701 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2703 #: src/libvlc-module.c:735
2704 msgid "Keep stream output open"
2705 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2707 #: src/libvlc-module.c:737
2709 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2710 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2713 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2714 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2715 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2717 #: src/libvlc-module.c:741
2718 msgid "Preferred packetizer list"
2719 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2721 #: src/libvlc-module.c:743
2723 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2725 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2727 #: src/libvlc-module.c:746
2731 #: src/libvlc-module.c:748
2732 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2733 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2735 #: src/libvlc-module.c:750
2736 msgid "Access output module"
2737 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2739 #: src/libvlc-module.c:752
2740 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2742 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2745 #: src/libvlc-module.c:754
2746 msgid "Control SAP flow"
2747 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2749 #: src/libvlc-module.c:756
2752 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2753 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2755 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2756 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2758 #: src/libvlc-module.c:760
2759 msgid "SAP announcement interval"
2760 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2762 #: src/libvlc-module.c:762
2765 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2766 "between SAP announcements."
2768 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2769 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2771 #: src/libvlc-module.c:771
2774 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2775 "always leave all these enabled."
2777 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2778 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2780 #: src/libvlc-module.c:774
2781 msgid "Enable FPU support"
2782 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2784 #: src/libvlc-module.c:776
2786 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2789 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2792 #: src/libvlc-module.c:779
2793 msgid "Enable CPU MMX support"
2794 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2796 #: src/libvlc-module.c:781
2798 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2801 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2804 #: src/libvlc-module.c:784
2805 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2806 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2808 #: src/libvlc-module.c:786
2810 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2811 "advantage of them."
2813 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2816 #: src/libvlc-module.c:789
2817 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2818 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2820 #: src/libvlc-module.c:791
2822 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2823 "advantage of them."
2825 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2828 #: src/libvlc-module.c:794
2829 msgid "Enable CPU SSE support"
2830 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2832 #: src/libvlc-module.c:796
2834 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2837 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2840 #: src/libvlc-module.c:799
2841 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2842 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2844 #: src/libvlc-module.c:801
2846 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2849 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2852 #: src/libvlc-module.c:804
2853 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2854 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2856 #: src/libvlc-module.c:806
2858 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2859 "advantage of them."
2861 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2864 #: src/libvlc-module.c:811
2866 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2867 "you really know what you are doing."
2869 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2870 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2872 #: src/libvlc-module.c:814
2873 msgid "Memory copy module"
2874 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2876 #: src/libvlc-module.c:816
2878 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2879 "select the fastest one supported by your hardware."
2881 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2882 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2884 #: src/libvlc-module.c:819
2885 msgid "Access module"
2886 msgstr "Módulos de acceso"
2888 #: src/libvlc-module.c:821
2890 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2891 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2892 "option unless you really know what you are doing."
2895 #: src/libvlc-module.c:825
2896 msgid "Access filter module"
2897 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2899 #: src/libvlc-module.c:827
2901 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2902 "used for instance for timeshifting."
2905 #: src/libvlc-module.c:830
2906 msgid "Demux module"
2907 msgstr "Módulos demux"
2909 #: src/libvlc-module.c:832
2911 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2912 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2913 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2914 "you really know what you are doing."
2917 #: src/libvlc-module.c:837
2918 msgid "Allow real-time priority"
2919 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2921 #: src/libvlc-module.c:839
2923 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2924 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2925 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2926 "only activate this if you know what you're doing."
2928 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2929 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2930 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2931 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2933 #: src/libvlc-module.c:845
2934 msgid "Adjust VLC priority"
2935 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2937 #: src/libvlc-module.c:847
2939 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2940 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2943 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2944 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2945 "programas, o ante otras instancias VLC."
2947 #: src/libvlc-module.c:851
2948 msgid "Minimize number of threads"
2949 msgstr "Minimizar número de hilos"
2951 #: src/libvlc-module.c:853
2953 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2954 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2956 #: src/libvlc-module.c:855
2957 msgid "Modules search path"
2958 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2960 #: src/libvlc-module.c:857
2962 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2964 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2967 #: src/libvlc-module.c:859
2968 msgid "VLM configuration file"
2969 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2971 #: src/libvlc-module.c:861
2972 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2975 #: src/libvlc-module.c:863
2976 msgid "Use a plugins cache"
2977 msgstr "Usar una caché de plugins"
2979 #: src/libvlc-module.c:865
2981 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2983 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2986 #: src/libvlc-module.c:867
2987 msgid "Collect statistics"
2988 msgstr "Recopilar estadísticas"
2990 #: src/libvlc-module.c:869
2992 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2993 msgstr "Recopilar estadísticas"
2995 #: src/libvlc-module.c:871
2996 msgid "Run as daemon process"
2997 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2999 #: src/libvlc-module.c:873
3000 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3001 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3003 #: src/libvlc-module.c:875
3004 msgid "Write process id to file"
3007 #: src/libvlc-module.c:877
3008 msgid "Writes process id into specified file."
3011 #: src/libvlc-module.c:879
3013 msgstr "Grabar a archivo"
3015 #: src/libvlc-module.c:881
3016 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3019 #: src/libvlc-module.c:883
3020 msgid "Log to syslog"
3023 #: src/libvlc-module.c:885
3024 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3027 #: src/libvlc-module.c:887
3028 msgid "Allow only one running instance"
3029 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3031 #: src/libvlc-module.c:889
3034 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3035 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3036 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3037 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3038 "running instance or enqueue it."
3040 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3041 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3042 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3043 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3046 #: src/libvlc-module.c:897
3049 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3050 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3051 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3052 "This option will allow you to play the file with the already running "
3053 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3054 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3056 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3057 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3058 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3059 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3062 #: src/libvlc-module.c:905
3063 msgid "VLC is started from file association"
3066 #: src/libvlc-module.c:907
3067 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3070 #: src/libvlc-module.c:910
3072 msgid "One instance when started from file"
3073 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3075 #: src/libvlc-module.c:912
3077 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3078 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3080 #: src/libvlc-module.c:914
3081 msgid "Increase the priority of the process"
3082 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3084 #: src/libvlc-module.c:916
3087 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3088 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3089 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3090 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3091 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3094 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3095 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3096 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3097 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3098 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3099 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3101 #: src/libvlc-module.c:923
3102 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3103 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3105 #: src/libvlc-module.c:925
3107 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3108 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3109 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3111 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3112 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3113 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3114 "problemas con ella."
3116 #: src/libvlc-module.c:930
3117 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3119 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3121 #: src/libvlc-module.c:933
3123 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3124 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3125 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3126 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3127 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3129 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3130 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3131 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3132 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3133 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3135 #: src/libvlc-module.c:942
3136 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3138 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3140 #: src/libvlc-module.c:944
3142 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3143 "playing current item."
3146 #: src/libvlc-module.c:953
3148 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3149 "overridden in the playlist dialog box."
3151 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3152 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3154 #: src/libvlc-module.c:956
3155 msgid "Automatically preparse files"
3156 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3158 #: src/libvlc-module.c:958
3160 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3164 #: src/libvlc-module.c:961
3165 msgid "Album art policy"
3168 #: src/libvlc-module.c:963
3169 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3172 #: src/libvlc-module.c:969
3173 msgid "Manual download only"
3176 #: src/libvlc-module.c:970
3177 msgid "When track starts playing"
3180 #: src/libvlc-module.c:971
3181 msgid "As soon as track is added"
3184 #: src/libvlc-module.c:973
3185 msgid "Services discovery modules"
3186 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3188 #: src/libvlc-module.c:975
3190 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3191 "Typical values are sap, hal, ..."
3193 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3194 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3196 #: src/libvlc-module.c:978
3197 msgid "Play files randomly forever"
3198 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3200 #: src/libvlc-module.c:980
3202 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3204 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
3205 "reproducción hasta ser interrumpido."
3207 #: src/libvlc-module.c:982
3209 msgstr "Repetir todo"
3211 #: src/libvlc-module.c:984
3213 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3215 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
3216 "entonces habilita esta opción."
3218 #: src/libvlc-module.c:986
3219 msgid "Repeat current item"
3220 msgstr "Repetir objeto actual"
3222 #: src/libvlc-module.c:988
3224 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3226 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
3227 "reproducción una y otra vez."
3229 #: src/libvlc-module.c:990
3230 msgid "Play and stop"
3231 msgstr "Reproducir y parar"
3233 #: src/libvlc-module.c:992
3235 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3236 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3238 #: src/libvlc-module.c:994
3240 msgid "Play and exit"
3241 msgstr "Reproducir y parar"
3243 #: src/libvlc-module.c:996
3245 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3246 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3248 #: src/libvlc-module.c:998
3250 msgid "Use media library"
3251 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3253 #: src/libvlc-module.c:1000
3255 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3259 #: src/libvlc-module.c:1003
3261 msgid "Use playlist tree"
3262 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3264 #: src/libvlc-module.c:1005
3266 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3267 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3271 #: src/libvlc-module.c:1009
3274 msgstr "Siempre sobre todo"
3276 #: src/libvlc-module.c:1009
3279 msgstr "Reverberación"
3281 #: src/libvlc-module.c:1018
3282 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3284 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3285 "\"teclas rápidas\"."
3287 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:412
3288 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3289 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3290 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3291 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3292 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3294 msgstr "Pantalla completa"
3296 #: src/libvlc-module.c:1022
3297 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3298 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3300 #: src/libvlc-module.c:1023
3301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3302 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3304 msgstr "Reproducir/Pausar"
3306 #: src/libvlc-module.c:1024
3307 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3308 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3310 #: src/libvlc-module.c:1025
3314 #: src/libvlc-module.c:1026
3315 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3316 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3318 #: src/libvlc-module.c:1027
3320 msgstr "Sólo reproducir"
3322 #: src/libvlc-module.c:1028
3323 msgid "Select the hotkey to use to play."
3324 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3326 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3327 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3328 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3332 #: src/libvlc-module.c:1030
3333 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3334 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3336 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3337 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3338 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3342 #: src/libvlc-module.c:1032
3343 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3344 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3346 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3347 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3348 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3349 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3351 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3353 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3357 #: src/libvlc-module.c:1034
3358 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3360 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3362 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3363 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3364 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3365 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3367 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3371 #: src/libvlc-module.c:1036
3372 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3374 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3376 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3377 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3378 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3381 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3382 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3383 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3384 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3388 #: src/libvlc-module.c:1038
3390 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3391 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3393 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3394 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3395 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3396 #: modules/video_filter/rss.c:176
3400 #: src/libvlc-module.c:1040
3401 msgid "Select the hotkey to display the position."
3402 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3404 #: src/libvlc-module.c:1042
3405 msgid "Very short backwards jump"
3406 msgstr "Salto muy corto atrás"
3408 #: src/libvlc-module.c:1044
3409 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3410 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3412 #: src/libvlc-module.c:1045
3413 msgid "Short backwards jump"
3414 msgstr "Salto corto atrás"
3416 #: src/libvlc-module.c:1047
3417 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3418 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3420 #: src/libvlc-module.c:1048
3421 msgid "Medium backwards jump"
3422 msgstr "Medio salto atrás"
3424 #: src/libvlc-module.c:1050
3425 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3426 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3428 #: src/libvlc-module.c:1051
3429 msgid "Long backwards jump"
3430 msgstr "Salto largo atrás"
3432 #: src/libvlc-module.c:1053
3433 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3434 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3436 #: src/libvlc-module.c:1055
3437 msgid "Very short forward jump"
3438 msgstr "Salto muy corto adelante"
3440 #: src/libvlc-module.c:1057
3441 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3442 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3444 #: src/libvlc-module.c:1058
3445 msgid "Short forward jump"
3446 msgstr "Salto corto adelante"
3448 #: src/libvlc-module.c:1060
3449 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3450 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3452 #: src/libvlc-module.c:1061
3453 msgid "Medium forward jump"
3454 msgstr "Medio salto adelante"
3456 #: src/libvlc-module.c:1063
3457 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3458 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3460 #: src/libvlc-module.c:1064
3461 msgid "Long forward jump"
3462 msgstr "Gran salto adelante"
3464 #: src/libvlc-module.c:1066
3465 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3466 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3468 #: src/libvlc-module.c:1068
3470 msgid "Very short jump length"
3471 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3473 #: src/libvlc-module.c:1069
3475 msgid "Very short jump length, in seconds."
3476 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3478 #: src/libvlc-module.c:1070
3480 msgid "Short jump length"
3481 msgstr "Tamaño de salto corto"
3483 #: src/libvlc-module.c:1071
3485 msgid "Short jump length, in seconds."
3486 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3488 #: src/libvlc-module.c:1072
3490 msgid "Medium jump length"
3491 msgstr "Tamaño de medio salto"
3493 #: src/libvlc-module.c:1073
3495 msgid "Medium jump length, in seconds."
3496 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3498 #: src/libvlc-module.c:1074
3500 msgid "Long jump length"
3501 msgstr "Tamaño de salto largo"
3503 #: src/libvlc-module.c:1075
3505 msgid "Long jump length, in seconds."
3506 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3508 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3509 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3513 #: src/libvlc-module.c:1078
3514 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3515 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3517 #: src/libvlc-module.c:1079
3519 msgstr "Navegar arriba"
3521 #: src/libvlc-module.c:1080
3522 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3523 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3525 #: src/libvlc-module.c:1081
3526 msgid "Navigate down"
3527 msgstr "Navegar abajo"
3529 #: src/libvlc-module.c:1082
3530 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3531 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3533 #: src/libvlc-module.c:1083
3534 msgid "Navigate left"
3535 msgstr "Navegar a izquierda"
3537 #: src/libvlc-module.c:1084
3538 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3539 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3541 #: src/libvlc-module.c:1085
3542 msgid "Navigate right"
3543 msgstr "Navegar a derecha"
3545 #: src/libvlc-module.c:1086
3546 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3547 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3549 #: src/libvlc-module.c:1087
3553 #: src/libvlc-module.c:1088
3554 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3555 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3557 #: src/libvlc-module.c:1089
3558 msgid "Go to the DVD menu"
3559 msgstr "Ir al menú DVD"
3561 #: src/libvlc-module.c:1090
3562 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3563 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3565 #: src/libvlc-module.c:1091
3566 msgid "Select previous DVD title"
3567 msgstr "Elija título anterior"
3569 #: src/libvlc-module.c:1092
3570 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3571 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3573 #: src/libvlc-module.c:1093
3574 msgid "Select next DVD title"
3575 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3577 #: src/libvlc-module.c:1094
3578 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3579 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3581 #: src/libvlc-module.c:1095
3582 msgid "Select prev DVD chapter"
3583 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3585 #: src/libvlc-module.c:1096
3586 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3587 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3589 #: src/libvlc-module.c:1097
3590 msgid "Select next DVD chapter"
3591 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3593 #: src/libvlc-module.c:1098
3594 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3595 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3597 #: src/libvlc-module.c:1099
3599 msgstr "Subir volumen"
3601 #: src/libvlc-module.c:1100
3602 msgid "Select the key to increase audio volume."
3603 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3605 #: src/libvlc-module.c:1101
3607 msgstr "Bajar volumen"
3609 #: src/libvlc-module.c:1102
3610 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3611 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3613 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3614 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3615 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3619 #: src/libvlc-module.c:1104
3621 msgid "Select the key to mute audio."
3622 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3624 #: src/libvlc-module.c:1105
3625 msgid "Subtitle delay up"
3626 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3628 #: src/libvlc-module.c:1106
3629 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3630 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3632 #: src/libvlc-module.c:1107
3633 msgid "Subtitle delay down"
3634 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3636 #: src/libvlc-module.c:1108
3637 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3638 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3640 #: src/libvlc-module.c:1109
3641 msgid "Audio delay up"
3642 msgstr "Más retraso de audio"
3644 #: src/libvlc-module.c:1110
3645 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3646 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3648 #: src/libvlc-module.c:1111
3649 msgid "Audio delay down"
3650 msgstr "Menos retraso de audio"
3652 #: src/libvlc-module.c:1112
3653 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3654 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3656 #: src/libvlc-module.c:1113
3657 msgid "Play playlist bookmark 1"
3658 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3660 #: src/libvlc-module.c:1114
3661 msgid "Play playlist bookmark 2"
3662 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3664 #: src/libvlc-module.c:1115
3665 msgid "Play playlist bookmark 3"
3666 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3668 #: src/libvlc-module.c:1116
3669 msgid "Play playlist bookmark 4"
3670 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3672 #: src/libvlc-module.c:1117
3673 msgid "Play playlist bookmark 5"
3674 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3676 #: src/libvlc-module.c:1118
3677 msgid "Play playlist bookmark 6"
3678 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3680 #: src/libvlc-module.c:1119
3681 msgid "Play playlist bookmark 7"
3682 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3684 #: src/libvlc-module.c:1120
3685 msgid "Play playlist bookmark 8"
3686 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3688 #: src/libvlc-module.c:1121
3689 msgid "Play playlist bookmark 9"
3690 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3692 #: src/libvlc-module.c:1122
3693 msgid "Play playlist bookmark 10"
3694 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3696 #: src/libvlc-module.c:1123
3697 msgid "Select the key to play this bookmark."
3698 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3700 #: src/libvlc-module.c:1124
3701 msgid "Set playlist bookmark 1"
3702 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3704 #: src/libvlc-module.c:1125
3705 msgid "Set playlist bookmark 2"
3706 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3708 #: src/libvlc-module.c:1126
3709 msgid "Set playlist bookmark 3"
3710 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3712 #: src/libvlc-module.c:1127
3713 msgid "Set playlist bookmark 4"
3714 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3716 #: src/libvlc-module.c:1128
3717 msgid "Set playlist bookmark 5"
3718 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3720 #: src/libvlc-module.c:1129
3721 msgid "Set playlist bookmark 6"
3722 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3724 #: src/libvlc-module.c:1130
3725 msgid "Set playlist bookmark 7"
3726 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3728 #: src/libvlc-module.c:1131
3729 msgid "Set playlist bookmark 8"
3730 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3732 #: src/libvlc-module.c:1132
3733 msgid "Set playlist bookmark 9"
3734 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3736 #: src/libvlc-module.c:1133
3737 msgid "Set playlist bookmark 10"
3738 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3740 #: src/libvlc-module.c:1134
3741 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3742 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3744 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3745 msgid "Playlist bookmark 1"
3746 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3748 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3749 msgid "Playlist bookmark 2"
3750 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3752 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3753 msgid "Playlist bookmark 3"
3754 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3756 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3757 msgid "Playlist bookmark 4"
3758 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3760 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3761 msgid "Playlist bookmark 5"
3762 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3764 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3765 msgid "Playlist bookmark 6"
3766 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3768 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3769 msgid "Playlist bookmark 7"
3770 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3772 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3773 msgid "Playlist bookmark 8"
3774 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3776 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3777 msgid "Playlist bookmark 9"
3778 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3780 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3781 msgid "Playlist bookmark 10"
3782 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3784 #: src/libvlc-module.c:1147
3786 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3787 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3789 #: src/libvlc-module.c:1149
3790 msgid "Go back in browsing history"
3791 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3793 #: src/libvlc-module.c:1150
3795 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3798 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3799 "historial de exploración."
3801 #: src/libvlc-module.c:1151
3802 msgid "Go forward in browsing history"
3803 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3805 #: src/libvlc-module.c:1152
3807 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3810 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3811 "historial de exploración."
3813 #: src/libvlc-module.c:1154
3814 msgid "Cycle audio track"
3815 msgstr "Girar por pista de audio"
3817 #: src/libvlc-module.c:1155
3819 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3820 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3822 #: src/libvlc-module.c:1156
3823 msgid "Cycle subtitle track"
3824 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3826 #: src/libvlc-module.c:1157
3828 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3829 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3831 #: src/libvlc-module.c:1158
3832 msgid "Cycle source aspect ratio"
3833 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3835 #: src/libvlc-module.c:1159
3837 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3838 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3840 #: src/libvlc-module.c:1160
3841 msgid "Cycle video crop"
3842 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3844 #: src/libvlc-module.c:1161
3846 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3847 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3849 #: src/libvlc-module.c:1162
3850 msgid "Cycle deinterlace modes"
3851 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3853 #: src/libvlc-module.c:1163
3855 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3856 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3858 #: src/libvlc-module.c:1164
3859 msgid "Show interface"
3860 msgstr "Mostrar interfaz"
3862 #: src/libvlc-module.c:1165
3864 msgid "Raise the interface above all other windows."
3865 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3867 #: src/libvlc-module.c:1166
3868 msgid "Hide interface"
3869 msgstr "Ocultar interfaz"
3871 #: src/libvlc-module.c:1167
3873 msgid "Lower the interface below all other windows."
3874 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3876 #: src/libvlc-module.c:1168
3877 msgid "Take video snapshot"
3878 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3880 #: src/libvlc-module.c:1169
3881 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3882 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3884 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3885 #: modules/access_filter/record.c:54
3889 #: src/libvlc-module.c:1172
3890 msgid "Record access filter start/stop."
3891 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3893 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3894 #: modules/access_filter/dump.c:52
3899 #: src/libvlc-module.c:1174
3901 msgid "Media dump access filter trigger."
3902 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3904 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3905 #: src/video_output/vout_intf.c:215
3909 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3914 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3915 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3918 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
3919 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3922 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
3923 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3926 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
3927 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3930 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
3931 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3934 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
3935 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3938 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
3940 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3941 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
3943 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
3944 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3947 #: src/libvlc-module.c:1204
3950 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3951 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3952 "in the playlist.\n"
3953 "The first item specified will be played first.\n"
3956 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3957 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3958 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3959 " and that overrides previous settings.\n"
3961 "Stream MRL syntax:\n"
3962 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3963 "option=value ...]\n"
3965 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3966 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3969 " [file://]filename Plain media file\n"
3970 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3971 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3972 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3973 " screen:// Screen capture\n"
3974 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3975 " [vcd://][device] VCD device\n"
3976 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3977 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3978 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3979 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3981 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3983 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3984 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3985 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3986 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3988 "Estilos de opciones:\n"
3989 " --opción Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3990 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3991 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3992 " y que anula opciones previas.\n"
3994 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3995 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3996 "opción=valor ...]\n"
3998 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
4000 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
4003 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
4004 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
4005 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
4006 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
4007 " screen:// Captura de pantalla\n"
4008 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
4009 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
4010 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
4011 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4012 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4013 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4014 "durante un tiempo\n"
4015 " vlc:quit Objeto especial para cerrar VLC\n"
4017 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:424
4018 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4019 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4020 #: modules/video_output/snapshot.c:75
4022 msgstr "Captura de pantalla"
4024 #: src/libvlc-module.c:1329
4025 msgid "Window properties"
4026 msgstr "Propiedades de ventana"
4028 #: src/libvlc-module.c:1372
4030 msgstr "Subimágenes"
4032 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4033 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4037 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4039 msgstr "Superposiciones"
4041 #: src/libvlc-module.c:1404
4046 #: src/libvlc-module.c:1406
4047 msgid "Track settings"
4048 msgstr "Opciones de pista"
4050 #: src/libvlc-module.c:1428
4051 msgid "Playback control"
4052 msgstr "Control de reproducción"
4054 #: src/libvlc-module.c:1443
4055 msgid "Default devices"
4056 msgstr "Aparatos por defecto"
4058 #: src/libvlc-module.c:1452
4059 msgid "Network settings"
4060 msgstr "Opciones de red"
4062 #: src/libvlc-module.c:1464
4065 msgstr "Socks proxy"
4067 #: src/libvlc-module.c:1473
4071 #: src/libvlc-module.c:1503
4073 msgstr "Decodificadores"
4075 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4076 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4083 #: src/libvlc-module.c:1546
4084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4088 #: src/libvlc-module.c:1579
4092 #: src/libvlc-module.c:1601
4093 msgid "Special modules"
4094 msgstr "Módulos especiales"
4096 #: src/libvlc-module.c:1608
4100 #: src/libvlc-module.c:1616
4101 msgid "Performance options"
4102 msgstr "Opciones de optimización"
4104 #: src/libvlc-module.c:1767
4106 msgstr "Teclas rápidas"
4108 #: src/libvlc-module.c:2082
4111 msgstr "Tamaño de salto largo"
4113 #: src/libvlc-module.c:2161
4114 msgid "main program"
4115 msgstr "programa principal"
4117 #: src/libvlc-module.c:2171
4118 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4119 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4121 #: src/libvlc-module.c:2177
4124 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4125 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4127 #: src/libvlc-module.c:2182
4128 msgid "print help for the advanced options"
4129 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4131 #: src/libvlc-module.c:2187
4132 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4133 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4135 #: src/libvlc-module.c:2193
4136 msgid "print a list of available modules"
4137 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4139 #: src/libvlc-module.c:2199
4140 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4141 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4143 #: src/libvlc-module.c:2204
4144 msgid "save the current command line options in the config"
4145 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4147 #: src/libvlc-module.c:2209
4148 msgid "reset the current config to the default values"
4149 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4151 #: src/libvlc-module.c:2214
4152 msgid "use alternate config file"
4153 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4155 #: src/libvlc-module.c:2219
4156 msgid "resets the current plugins cache"
4157 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4159 #: src/libvlc-module.c:2224
4160 msgid "print version information"
4161 msgstr "imprimir información de versión"
4163 #: src/misc/configuration.c:1191
4167 #: src/misc/configuration.c:1202
4171 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4172 #: src/playlist/loadsave.c:101
4173 msgid "Media Library"
4176 #: src/playlist/tree.c:57
4178 msgstr "Sin definir"
4180 #: src/text/iso-639_def.h:38
4184 #: src/text/iso-639_def.h:39
4188 #: src/text/iso-639_def.h:40
4192 #: src/text/iso-639_def.h:41
4196 #: src/text/iso-639_def.h:42
4200 #: src/text/iso-639_def.h:43
4204 #: src/text/iso-639_def.h:44
4208 #: src/text/iso-639_def.h:45
4212 #: src/text/iso-639_def.h:46
4216 #: src/text/iso-639_def.h:47
4220 #: src/text/iso-639_def.h:48
4222 msgstr "Azerbaiyaní"
4224 #: src/text/iso-639_def.h:49
4228 #: src/text/iso-639_def.h:50
4232 #: src/text/iso-639_def.h:51
4236 #: src/text/iso-639_def.h:52
4240 #: src/text/iso-639_def.h:53
4244 #: src/text/iso-639_def.h:54
4248 #: src/text/iso-639_def.h:55
4252 #: src/text/iso-639_def.h:56
4256 #: src/text/iso-639_def.h:57
4260 #: src/text/iso-639_def.h:58
4264 #: src/text/iso-639_def.h:60
4268 #: src/text/iso-639_def.h:61
4272 #: src/text/iso-639_def.h:62
4276 #: src/text/iso-639_def.h:63
4277 msgid "Church Slavic"
4278 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4280 #: src/text/iso-639_def.h:64
4284 #: src/text/iso-639_def.h:65
4288 #: src/text/iso-639_def.h:66
4292 #: src/text/iso-639_def.h:70
4296 #: src/text/iso-639_def.h:71
4300 #: src/text/iso-639_def.h:72
4304 #: src/text/iso-639_def.h:73
4308 #: src/text/iso-639_def.h:74
4312 #: src/text/iso-639_def.h:75
4316 #: src/text/iso-639_def.h:76
4320 #: src/text/iso-639_def.h:78
4324 #: src/text/iso-639_def.h:81
4325 msgid "Gaelic (Scots)"
4326 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4328 #: src/text/iso-639_def.h:82
4332 #: src/text/iso-639_def.h:83
4336 #: src/text/iso-639_def.h:84
4340 #: src/text/iso-639_def.h:85
4341 msgid "Greek, Modern ()"
4342 msgstr "Griego (Moderno)"
4344 #: src/text/iso-639_def.h:86
4348 #: src/text/iso-639_def.h:87
4352 #: src/text/iso-639_def.h:89
4356 #: src/text/iso-639_def.h:90
4360 #: src/text/iso-639_def.h:91
4364 #: src/text/iso-639_def.h:93
4368 #: src/text/iso-639_def.h:94
4372 #: src/text/iso-639_def.h:95
4374 msgstr "Interlingue"
4376 #: src/text/iso-639_def.h:96
4378 msgstr "Interlingua"
4380 #: src/text/iso-639_def.h:97
4384 #: src/text/iso-639_def.h:98
4388 #: src/text/iso-639_def.h:100
4392 #: src/text/iso-639_def.h:102
4393 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4394 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4396 #: src/text/iso-639_def.h:103
4400 #: src/text/iso-639_def.h:104
4404 #: src/text/iso-639_def.h:105
4408 #: src/text/iso-639_def.h:106
4412 #: src/text/iso-639_def.h:107
4416 #: src/text/iso-639_def.h:108
4418 msgstr "Kinyarwanda"
4420 #: src/text/iso-639_def.h:109
4424 #: src/text/iso-639_def.h:110
4428 #: src/text/iso-639_def.h:112
4432 #: src/text/iso-639_def.h:113
4436 #: src/text/iso-639_def.h:114
4440 #: src/text/iso-639_def.h:115
4444 #: src/text/iso-639_def.h:116
4448 #: src/text/iso-639_def.h:117
4452 #: src/text/iso-639_def.h:118
4456 #: src/text/iso-639_def.h:119
4457 msgid "Letzeburgesch"
4458 msgstr "Letzeburgués"
4460 #: src/text/iso-639_def.h:120
4464 #: src/text/iso-639_def.h:121
4468 #: src/text/iso-639_def.h:122
4472 #: src/text/iso-639_def.h:123
4476 #: src/text/iso-639_def.h:124
4480 #: src/text/iso-639_def.h:126
4484 #: src/text/iso-639_def.h:127
4488 #: src/text/iso-639_def.h:128
4492 #: src/text/iso-639_def.h:129
4496 #: src/text/iso-639_def.h:130
4500 #: src/text/iso-639_def.h:131
4504 #: src/text/iso-639_def.h:132
4505 msgid "Ndebele, South"
4506 msgstr "Ndebele, Sur"
4508 #: src/text/iso-639_def.h:133
4509 msgid "Ndebele, North"
4510 msgstr "Ndebele, Norte"
4512 #: src/text/iso-639_def.h:134
4516 #: src/text/iso-639_def.h:135
4520 #: src/text/iso-639_def.h:136
4524 #: src/text/iso-639_def.h:137
4525 msgid "Norwegian Nynorsk"
4526 msgstr "Noruego Nynorsk"
4528 #: src/text/iso-639_def.h:138
4529 msgid "Norwegian Bokmaal"
4530 msgstr "Noruego Bokmaal"
4532 #: src/text/iso-639_def.h:139
4533 msgid "Chichewa; Nyanja"
4534 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4536 #: src/text/iso-639_def.h:140
4537 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4538 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4540 #: src/text/iso-639_def.h:141
4544 #: src/text/iso-639_def.h:142
4548 #: src/text/iso-639_def.h:144
4549 msgid "Ossetian; Ossetic"
4550 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4552 #: src/text/iso-639_def.h:145
4556 #: src/text/iso-639_def.h:146
4560 #: src/text/iso-639_def.h:147
4564 #: src/text/iso-639_def.h:148
4568 #: src/text/iso-639_def.h:149
4572 #: src/text/iso-639_def.h:150
4576 #: src/text/iso-639_def.h:151
4580 #: src/text/iso-639_def.h:152
4581 msgid "Raeto-Romance"
4582 msgstr "Raeto-Romance"
4584 #: src/text/iso-639_def.h:154
4588 #: src/text/iso-639_def.h:156
4592 #: src/text/iso-639_def.h:157
4596 #: src/text/iso-639_def.h:158
4600 #: src/text/iso-639_def.h:159
4604 #: src/text/iso-639_def.h:160
4608 #: src/text/iso-639_def.h:163
4609 msgid "Northern Sami"
4610 msgstr "Sami Norteño"
4612 #: src/text/iso-639_def.h:164
4616 #: src/text/iso-639_def.h:165
4620 #: src/text/iso-639_def.h:166
4624 #: src/text/iso-639_def.h:167
4628 #: src/text/iso-639_def.h:168
4629 msgid "Sotho, Southern"
4630 msgstr "Sotho, Sureño"
4632 #: src/text/iso-639_def.h:170
4636 #: src/text/iso-639_def.h:171
4640 #: src/text/iso-639_def.h:172
4644 #: src/text/iso-639_def.h:173
4648 #: src/text/iso-639_def.h:175
4652 #: src/text/iso-639_def.h:176
4656 #: src/text/iso-639_def.h:177
4660 #: src/text/iso-639_def.h:178
4664 #: src/text/iso-639_def.h:179
4668 #: src/text/iso-639_def.h:180
4672 #: src/text/iso-639_def.h:181
4676 #: src/text/iso-639_def.h:182
4680 #: src/text/iso-639_def.h:183
4684 #: src/text/iso-639_def.h:184
4685 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4686 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4688 #: src/text/iso-639_def.h:185
4692 #: src/text/iso-639_def.h:186
4696 #: src/text/iso-639_def.h:188
4700 #: src/text/iso-639_def.h:189
4704 #: src/text/iso-639_def.h:190
4708 #: src/text/iso-639_def.h:191
4712 #: src/text/iso-639_def.h:192
4716 #: src/text/iso-639_def.h:193
4720 #: src/text/iso-639_def.h:194
4724 #: src/text/iso-639_def.h:195
4728 #: src/text/iso-639_def.h:196
4732 #: src/text/iso-639_def.h:197
4736 #: src/text/iso-639_def.h:198
4740 #: src/text/iso-639_def.h:199
4744 #: src/text/iso-639_def.h:200
4748 #: src/text/iso-639_def.h:201
4752 #: src/text/iso-639_def.h:202
4756 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4758 msgstr "Desconocido"
4760 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:590
4761 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4763 msgstr "Desentrelazar"
4765 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4769 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4773 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4777 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4781 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4785 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4789 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4793 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4794 msgid "1:1 Original"
4795 msgstr "1:1 Original"
4797 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4801 #: src/video_output/vout_intf.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:584
4802 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
4803 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4807 #: src/video_output/vout_intf.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:582
4808 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4809 msgid "Aspect-ratio"
4810 msgstr "Aspecto-tasa"
4812 #: modules/access/cdda/access.c:293
4813 msgid "CD reading failed"
4816 #: modules/access/cdda/access.c:294
4818 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4821 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4822 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4823 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4824 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4825 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4826 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4827 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4828 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4829 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4830 msgid "Caching value in ms"
4831 msgstr "Valor de captura en ms"
4833 #: modules/access/cdda.c:62
4836 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4839 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4840 "valor debería ponerse en unidades"
4842 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4843 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4846 msgstr "CD de Audio"
4848 #: modules/access/cdda.c:67
4849 msgid "Audio CD input"
4850 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4852 #: modules/access/cdda.c:73
4853 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4854 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4856 #: modules/access/cdda.c:85
4858 msgstr "Servidor CDDB"
4860 #: modules/access/cdda.c:85
4862 msgid "Address of the CDDB server to use."
4863 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4865 #: modules/access/cdda.c:88
4867 msgstr "Puerto CDDB"
4869 #: modules/access/cdda.c:88
4871 msgid "CDDB Server port to use."
4872 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4874 #: modules/access/cdda.c:451
4875 msgid "Audio CD - Track "
4876 msgstr "CD de Audio - Pista"
4878 #: modules/access/cdda.c:468
4880 msgid "Audio CD - Track %i"
4881 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4883 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
4884 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4892 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4896 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4898 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4903 "all calls (0x10) 16\n"
4906 "libcdio (0x80) 128\n"
4907 "libcddb (0x100) 256\n"
4909 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4913 "llamada externa 8\n"
4914 "toda llamada (0x10) 16\n"
4916 "buscar (0x40) 64\n"
4917 "libcdio (0x80) 128\n"
4918 "libcdib (0x100) 256\n"
4920 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4923 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4926 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4927 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4929 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4932 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4933 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4934 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4935 "25 blocks per access."
4937 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4938 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4939 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4940 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4942 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4944 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4945 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4946 " %a : The artist (for the album)\n"
4947 " %A : The album information\n"
4949 " %e : The extended data (for a track)\n"
4950 " %I : CDDB disk ID\n"
4952 " %M : The current MRL\n"
4953 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4954 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4955 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4956 " %T : The track number\n"
4957 " %s : Number of seconds in this track\n"
4958 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4959 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4960 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4963 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4965 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4966 " %a : El artista (para el álbum)\n"
4967 " %A : La información del álbum\n"
4969 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4970 " %I : ID de disco de CDDB\n"
4972 " %M : El actual MRL\n"
4973 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4974 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4975 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4976 " %T : El nº de pista\n"
4977 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4978 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4979 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4980 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4985 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4986 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4987 " %M : The current MRL\n"
4988 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4989 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4990 " %T : The track number\n"
4991 " %s : Number of seconds in this track\n"
4992 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4993 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4996 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4998 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4999 " %M : El actual MRL\n"
5000 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5001 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5002 " %T : El nº de pista\n"
5003 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5004 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5005 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5008 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5009 msgid "Enable CD paranoia?"
5010 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5012 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5014 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5015 "none: no paranoia - fastest.\n"
5016 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5017 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5019 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5020 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5021 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5022 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5024 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5025 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5026 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5028 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5029 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5030 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5032 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5033 msgid "Audio Compact Disc"
5034 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5036 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5037 msgid "Additional debug"
5040 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5041 msgid "Caching value in microseconds"
5042 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5044 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5045 msgid "Number of blocks per CD read"
5046 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5048 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5049 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5051 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5053 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5054 msgid "Use CD audio controls and output?"
5055 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5057 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5058 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5060 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5062 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5063 msgid "Do CD-Text lookups?"
5064 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5066 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5067 msgid "If set, get CD-Text information"
5068 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5070 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5071 msgid "Use Navigation-style playback?"
5072 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5074 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5076 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5078 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
5079 "lista de reproducción"
5081 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5085 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5086 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5088 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5090 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5092 msgid "CDDB lookups"
5093 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
5095 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5096 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5097 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5099 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5101 msgstr "servidor CDDB"
5103 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5104 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5105 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5107 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5108 msgid "CDDB server port"
5109 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5111 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5112 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5113 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5115 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5116 msgid "email address reported to CDDB server"
5117 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5119 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5120 msgid "Cache CDDB lookups?"
5121 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5123 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5124 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5125 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5127 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5128 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5129 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5131 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5132 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5134 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5136 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5137 msgid "CDDB server timeout"
5138 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5140 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5141 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5142 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5144 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5145 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5146 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5148 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5149 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5150 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5152 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5154 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5157 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5158 "ambas estén disponibles"
5160 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5161 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5162 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5163 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5167 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5168 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5172 #: modules/access/cdda/info.c:333
5173 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5174 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5176 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5180 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5181 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5182 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5188 #: modules/access/cdda/info.c:400
5192 #: modules/access/cdda/info.c:856
5193 msgid "Track Number"
5196 #: modules/access/dc1394.c:64
5198 msgid "dc1394 input"
5199 msgstr "sin entrada"
5201 #: modules/access/directory.c:71
5202 msgid "Subdirectory behavior"
5203 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5205 #: modules/access/directory.c:73
5207 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5208 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5209 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5210 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5212 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5213 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5214 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5215 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5217 #: modules/access/directory.c:79
5221 #: modules/access/directory.c:80
5225 #: modules/access/directory.c:82
5227 msgid "Ignored extensions"
5228 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
5230 #: modules/access/directory.c:84
5233 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5235 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5236 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5238 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
5239 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
5240 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
5243 #: modules/access/directory.c:91
5247 #: modules/access/directory.c:93
5248 msgid "Standard filesystem directory input"
5249 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
5252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5253 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5272 msgstr "Silenciar audio"
5274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5277 msgstr "Silenciar audio"
5279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5287 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5290 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
5291 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 modules/access/v4l.c:80
5294 msgid "Video device name"
5295 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98
5300 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5301 "don't specify anything, the default device will be used."
5303 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
5304 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5307 msgid "Audio device name"
5308 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5313 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5314 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5315 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5317 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
5318 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5322 msgstr "Tamaño del vídeo"
5324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5327 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5328 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5330 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
5331 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5334 msgid "Video input chroma format"
5335 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5339 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5340 "(default), RV24, etc.)"
5342 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5343 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5346 msgid "Video input frame rate"
5347 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5351 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5352 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5354 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5355 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5358 msgid "Device properties"
5359 msgstr "Propiedades del aparato"
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5363 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5365 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5369 msgid "Tuner properties"
5370 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5373 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5375 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5378 msgid "Tuner TV Channel"
5379 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5383 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5385 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5386 "significa por defecto)."
5388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5389 msgid "Tuner country code"
5390 msgstr "Código de sintonizador de país"
5392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5395 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5396 "mapping (0 means default)."
5398 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5399 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5402 msgid "Tuner input type"
5403 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5407 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5408 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5410 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5412 msgid "Video input pin"
5413 msgstr "Opciones de Vídeo"
5415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5417 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5418 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5419 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5420 "will not be changed."
5423 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5425 msgid "Audio input pin"
5426 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5430 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5431 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5435 msgid "Video output pin"
5436 msgstr "URL de salida de vídeo"
5438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5440 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5441 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5445 msgid "Audio output pin"
5446 msgstr "URL de salida de audio"
5448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5450 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5451 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5455 msgid "AM Tuner mode"
5456 msgstr "Modo analizar"
5458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5459 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5467 msgid "DirectShow input"
5468 msgstr "Entrada de DirectShow"
5470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5471 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:172
5472 msgid "Refresh list"
5473 msgstr "Actualizar lista"
5475 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5480 msgid "Capturing failed"
5483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5486 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5491 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5494 #: modules/access/dvb/access.c:75
5497 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5499 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5500 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5502 #: modules/access/dvb/access.c:78
5503 msgid "Adapter card to tune"
5504 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5506 #: modules/access/dvb/access.c:79
5508 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5511 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5512 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5514 #: modules/access/dvb/access.c:81
5515 msgid "Device number to use on adapter"
5516 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5518 #: modules/access/dvb/access.c:84
5519 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5520 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5522 #: modules/access/dvb/access.c:85
5523 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5524 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5526 #: modules/access/dvb/access.c:87
5527 msgid "Inversion mode"
5528 msgstr "Modo de inversión"
5530 #: modules/access/dvb/access.c:88
5531 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5532 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5534 #: modules/access/dvb/access.c:90
5535 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5536 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5538 #: modules/access/dvb/access.c:91
5541 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5542 "disable this feature if you experience some trouble."
5543 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5545 #: modules/access/dvb/access.c:93
5547 msgstr "Modo económico"
5549 #: modules/access/dvb/access.c:94
5551 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5553 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5555 #: modules/access/dvb/access.c:97
5556 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5557 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5559 #: modules/access/dvb/access.c:98
5561 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5562 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5564 #: modules/access/dvb/access.c:100
5566 msgstr "Voltaje LNB"
5568 #: modules/access/dvb/access.c:101
5570 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5571 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5573 #: modules/access/dvb/access.c:103
5574 msgid "High LNB voltage"
5575 msgstr "Alto voltaje LNB"
5577 #: modules/access/dvb/access.c:104
5579 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5580 "supported by all frontends."
5582 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5583 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5585 #: modules/access/dvb/access.c:107
5587 msgstr "Tono 22 kHz"
5589 #: modules/access/dvb/access.c:108
5591 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5592 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5594 #: modules/access/dvb/access.c:110
5595 msgid "Transponder FEC"
5596 msgstr "FEC de transpondedor"
5598 #: modules/access/dvb/access.c:111
5600 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5602 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5605 #: modules/access/dvb/access.c:113
5606 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5607 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5609 #: modules/access/dvb/access.c:116
5610 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5611 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5613 #: modules/access/dvb/access.c:119
5614 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5615 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5617 #: modules/access/dvb/access.c:122
5618 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5619 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5621 #: modules/access/dvb/access.c:126
5622 msgid "Modulation type"
5623 msgstr "Tipo de modulación"
5625 #: modules/access/dvb/access.c:127
5626 msgid "Modulation type for front-end device."
5627 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5629 #: modules/access/dvb/access.c:130
5630 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5631 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5633 #: modules/access/dvb/access.c:133
5634 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5635 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5637 #: modules/access/dvb/access.c:136
5638 msgid "Terrestrial bandwidth"
5639 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5641 #: modules/access/dvb/access.c:137
5642 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5643 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5645 #: modules/access/dvb/access.c:139
5646 msgid "Terrestrial guard interval"
5647 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5649 #: modules/access/dvb/access.c:142
5650 msgid "Terrestrial transmission mode"
5651 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5653 #: modules/access/dvb/access.c:145
5654 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5655 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5657 #: modules/access/dvb/access.c:148
5658 msgid "HTTP Host address"
5659 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5661 #: modules/access/dvb/access.c:150
5662 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5664 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5666 #: modules/access/dvb/access.c:152
5667 msgid "HTTP user name"
5668 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5670 #: modules/access/dvb/access.c:154
5673 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5675 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5676 "al servidor interno HTTP."
5678 #: modules/access/dvb/access.c:157
5679 msgid "HTTP password"
5682 #: modules/access/dvb/access.c:159
5685 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5687 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5690 #: modules/access/dvb/access.c:162
5694 #: modules/access/dvb/access.c:164
5697 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5698 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5700 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5701 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5702 "servidor interno HTTP."
5704 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5705 #: modules/control/http/http.c:49
5706 msgid "Certificate file"
5707 msgstr "Archivo de certificado"
5709 #: modules/access/dvb/access.c:169
5710 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5711 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5713 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5714 #: modules/control/http/http.c:52
5715 msgid "Private key file"
5716 msgstr "Archivo de clave privada"
5718 #: modules/access/dvb/access.c:173
5719 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5720 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5722 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5723 #: modules/control/http/http.c:54
5724 msgid "Root CA file"
5725 msgstr "Archivo CA raíz"
5727 #: modules/access/dvb/access.c:176
5728 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5729 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5731 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5732 #: modules/control/http/http.c:57
5734 msgstr "Archivo CRL"
5736 #: modules/access/dvb/access.c:180
5737 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5738 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5740 #: modules/access/dvb/access.c:183
5744 #: modules/access/dvb/access.c:184
5745 msgid "DVB input with v4l2 support"
5746 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5748 #: modules/access/dvb/access.c:236
5750 msgstr "Servirdor HTTP"
5752 #: modules/access/dvb/access.c:716
5754 msgid "Input syntax is deprecated"
5755 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5757 #: modules/access/dvb/access.c:717
5759 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5763 #: modules/access/dvb/access.c:763
5765 msgid "Illegal Polarization"
5766 msgstr "Normalización de volumen"
5768 #: modules/access/dvb/access.c:764
5770 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5773 #: modules/access/dv.c:70
5775 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5777 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5778 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5780 #: modules/access/dv.c:74
5781 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5782 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5784 #: modules/access/dv.c:75
5788 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5792 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5794 msgid "Default DVD angle."
5797 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5799 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5801 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5802 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5804 #: modules/access/dvdnav.c:71
5805 msgid "Start directly in menu"
5806 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5808 #: modules/access/dvdnav.c:73
5811 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5812 "useless warning introductions."
5814 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5815 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5817 #: modules/access/dvdnav.c:82
5818 msgid "DVD with menus"
5819 msgstr "DVD con menús "
5821 #: modules/access/dvdnav.c:83
5822 msgid "DVDnav Input"
5823 msgstr "Entrada DVDnav"
5825 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5826 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5828 msgid "Playback failure"
5829 msgstr "Reproducción"
5831 #: modules/access/dvdnav.c:300
5833 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5836 #: modules/access/dvdread.c:69
5837 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5838 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5840 #: modules/access/dvdread.c:71
5842 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5843 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5844 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5845 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5846 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5847 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5848 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5849 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5850 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5851 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5852 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5853 "The default method is: key."
5855 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5856 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5857 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5858 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5859 "El método por defecto: clave."
5861 #: modules/access/dvdread.c:87
5865 #: modules/access/dvdread.c:87
5869 #: modules/access/dvdread.c:93
5870 msgid "DVD without menus"
5871 msgstr "DVD sin menús"
5873 #: modules/access/dvdread.c:94
5874 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5875 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5877 #: modules/access/dvdread.c:239
5879 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5882 #: modules/access/dvdread.c:498
5884 msgid "DVDRead could not read block %d."
5887 #: modules/access/dvdread.c:560
5889 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5892 #: modules/access/fake.c:43
5895 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5897 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5898 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5900 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5902 msgstr "Tasa de fotograma"
5904 #: modules/access/fake.c:47
5906 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5907 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5909 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5910 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5914 #: modules/access/fake.c:50
5917 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5920 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5921 "constructs (por defecto 0)."
5923 #: modules/access/fake.c:52
5924 msgid "Duration in ms"
5925 msgstr "Duración en ms"
5927 #: modules/access/fake.c:54
5929 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5930 "meaning that the stream is unlimited)."
5933 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5937 #: modules/access/fake.c:59
5939 msgstr "Entrada falsa"
5941 #: modules/access/file.c:81
5943 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5945 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5946 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5948 #: modules/access/file.c:83
5949 msgid "Concatenate with additional files"
5950 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5952 #: modules/access/file.c:85
5955 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5956 "a comma-separated list of files."
5958 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5959 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5961 #: modules/access/file.c:89
5964 msgstr "Entrada falsa"
5966 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5967 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5968 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5969 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5970 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5971 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5978 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5979 #: modules/access/file.c:452
5981 msgid "File reading failed"
5982 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
5984 #: modules/access/file.c:284
5986 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5989 #: modules/access/file.c:436
5991 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5994 #: modules/access/file.c:453
5996 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5999 #: modules/access_filter/dump.c:39
6001 msgid "Force use of dump module"
6002 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6004 #: modules/access_filter/dump.c:40
6005 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6008 #: modules/access_filter/dump.c:43
6009 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6012 #: modules/access_filter/dump.c:44
6014 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6015 "megabyte were performed."
6018 #: modules/access_filter/record.c:45
6019 msgid "Record directory"
6020 msgstr "Directorio de grabación"
6022 #: modules/access_filter/record.c:47
6024 msgid "Directory where the record will be stored."
6025 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
6027 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6029 msgid "Timeshift granularity"
6030 msgstr "Granularidad de timeshift"
6032 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6035 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6036 "timeshifted streams."
6037 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
6039 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6041 msgid "Timeshift directory"
6042 msgstr "Directorio de timeshift"
6044 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6046 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6047 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6049 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6051 msgid "Force use of the timeshift module"
6052 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6054 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6056 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6057 "control pace or pause."
6060 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6065 #: modules/access/ftp.c:56
6068 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6070 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
6071 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6073 #: modules/access/ftp.c:58
6074 msgid "FTP user name"
6075 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6077 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6079 msgid "User name that will be used for the connection."
6080 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
6082 #: modules/access/ftp.c:61
6083 msgid "FTP password"
6086 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6088 msgid "Password that will be used for the connection."
6089 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
6091 #: modules/access/ftp.c:64
6095 #: modules/access/ftp.c:65
6097 msgid "Account that will be used for the connection."
6098 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
6100 #: modules/access/ftp.c:70
6102 msgstr "Entrada FTP"
6104 #: modules/access/ftp.c:87
6106 msgid "FTP upload output"
6107 msgstr "Archivo de salida de audio"
6109 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6110 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6112 msgid "Network interaction failed"
6113 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6115 #: modules/access/ftp.c:133
6116 msgid "VLC could not connect with the given server."
6119 #: modules/access/ftp.c:143
6120 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6123 #: modules/access/ftp.c:204
6124 msgid "Your account was rejected."
6127 #: modules/access/ftp.c:214
6128 msgid "Your password was rejected."
6131 #: modules/access/ftp.c:222
6132 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6135 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6138 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6140 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
6141 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6143 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6145 msgid "GnomeVFS input"
6146 msgstr "sin entrada\n"
6148 #: modules/access/http.c:50
6152 #: modules/access/http.c:52
6155 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6156 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6159 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
6160 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
6161 "entorno HTTP_PROXY."
6163 #: modules/access/http.c:58
6166 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6168 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6169 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6171 #: modules/access/http.c:61
6172 msgid "HTTP user agent"
6173 msgstr "Agente usuario HTTP"
6175 #: modules/access/http.c:62
6177 msgid "User agent that will be used for the connection."
6178 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
6180 #: modules/access/http.c:65
6181 msgid "Auto re-connect"
6182 msgstr "Auto reconectar"
6184 #: modules/access/http.c:67
6187 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6189 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
6191 #: modules/access/http.c:71
6192 msgid "Continuous stream"
6193 msgstr "Volcado contínuo"
6195 #: modules/access/http.c:72
6198 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6199 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6200 "other types of HTTP streams."
6202 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
6203 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
6205 #: modules/access/http.c:78
6207 msgstr "Entrada HTTP"
6209 #: modules/access/http.c:80
6213 #: modules/access/http.c:287
6214 msgid "HTTP authentication"
6217 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:752
6218 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6221 #: modules/access/mms/mms.c:48
6224 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6226 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
6227 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6229 #: modules/access/mms/mms.c:51
6230 msgid "Force selection of all streams"
6231 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6233 #: modules/access/mms/mms.c:53
6235 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6236 "You can choose to select all of them."
6239 #: modules/access/mms/mms.c:56
6240 msgid "Maximum bitrate"
6241 msgstr "Máxima tasa de bits"
6243 #: modules/access/mms/mms.c:58
6245 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6246 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
6248 #: modules/access/mms/mms.c:62
6249 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6250 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6252 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6253 msgid "Dummy stream output"
6254 msgstr "Salida de volcado dummy"
6256 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6260 #: modules/access_output/file.c:63
6261 msgid "Append to file"
6262 msgstr "Añadir a archivo"
6264 #: modules/access_output/file.c:64
6265 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6266 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6268 #: modules/access_output/file.c:68
6269 msgid "File stream output"
6270 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6272 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6274 msgstr "Nombre de usuario"
6276 #: modules/access_output/http.c:61
6278 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6280 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6282 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6283 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6287 #: modules/access_output/http.c:64
6289 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6290 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6292 #: modules/access_output/http.c:68
6296 #: modules/access_output/http.c:69
6297 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6300 #: modules/access_output/http.c:73
6302 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6304 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6307 #: modules/access_output/http.c:76
6310 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6311 "empty if you don't have one."
6313 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6314 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6316 #: modules/access_output/http.c:80
6319 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6320 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6322 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6323 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6326 #: modules/access_output/http.c:85
6329 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6330 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6332 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6333 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6335 #: modules/access_output/http.c:88
6336 msgid "Advertise with Bonjour"
6337 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6339 #: modules/access_output/http.c:89
6341 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6342 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
6344 #: modules/access_output/http.c:93
6345 msgid "HTTP stream output"
6346 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6348 #: modules/access_output/shout.c:59
6351 msgstr "Volcado-nombre"
6353 #: modules/access_output/shout.c:60
6355 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6356 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6358 #: modules/access_output/shout.c:63
6360 msgid "Stream description"
6361 msgstr "Volcado-descripción"
6363 #: modules/access_output/shout.c:64
6365 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6367 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
6369 #: modules/access_output/shout.c:67
6373 #: modules/access_output/shout.c:68
6375 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6376 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6377 "shoutcast/icecast server."
6380 #: modules/access_output/shout.c:77
6382 msgid "Genre description"
6383 msgstr "Volcado-descripción"
6385 #: modules/access_output/shout.c:78
6386 msgid "Genre of the content. "
6389 #: modules/access_output/shout.c:80
6391 msgid "URL description"
6392 msgstr "Descripción"
6394 #: modules/access_output/shout.c:81
6395 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6398 #: modules/access_output/shout.c:88
6400 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6401 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6403 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6405 msgstr "Tasa de Muestra"
6407 #: modules/access_output/shout.c:91
6409 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6410 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6412 #: modules/access_output/shout.c:93
6414 msgid "Number of channels"
6415 msgstr "Número de clones"
6417 #: modules/access_output/shout.c:94
6419 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6420 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6422 #: modules/access_output/shout.c:96
6423 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6426 #: modules/access_output/shout.c:97
6428 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6429 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6431 #: modules/access_output/shout.c:99
6433 msgid "Stream public"
6434 msgstr "Volcado de salida"
6436 #: modules/access_output/shout.c:100
6438 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6439 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6440 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6443 #: modules/access_output/shout.c:106
6445 msgid "IceCAST output"
6446 msgstr "Salida de acceso"
6448 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6449 #: modules/demux/live555.cpp:62
6450 msgid "Caching value (ms)"
6451 msgstr "Valor de caché (ms)"
6453 #: modules/access_output/udp.c:78
6456 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6459 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6460 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6462 #: modules/access_output/udp.c:81
6463 msgid "Group packets"
6464 msgstr "Agrupar paquetes"
6466 #: modules/access_output/udp.c:82
6469 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6470 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6471 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6473 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6474 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6475 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6477 #: modules/access_output/udp.c:87
6479 msgstr "Escribir raw"
6481 #: modules/access_output/udp.c:88
6484 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6485 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6487 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6488 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6489 "posibles para mejorar el volcado)."
6491 #: modules/access_output/udp.c:94
6492 msgid "UDP stream output"
6493 msgstr "Salida de volcado UDP"
6495 #: modules/access/pvr.c:49
6498 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6501 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6502 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6504 #: modules/access/pvr.c:52
6508 #: modules/access/pvr.c:53
6509 msgid "PVR video device"
6510 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6512 #: modules/access/pvr.c:55
6513 msgid "Radio device"
6514 msgstr "Aparato de radio"
6516 #: modules/access/pvr.c:56
6517 msgid "PVR radio device"
6518 msgstr "Aparato de radio PVR"
6520 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6524 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6526 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6527 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
6529 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6530 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6534 #: modules/access/pvr.c:63
6536 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6537 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6539 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6540 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6544 #: modules/access/pvr.c:67
6546 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6547 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6549 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6553 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6555 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6556 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
6558 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6560 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6561 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
6563 #: modules/access/pvr.c:77
6564 msgid "Key interval"
6565 msgstr "Intervalo de clave"
6567 #: modules/access/pvr.c:78
6569 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6570 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
6572 #: modules/access/pvr.c:80
6574 msgstr "Fotogramas B"
6576 #: modules/access/pvr.c:81
6578 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6579 "number of B-Frames."
6581 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6584 #: modules/access/pvr.c:85
6586 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6587 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
6589 #: modules/access/pvr.c:87
6590 msgid "Bitrate peak"
6591 msgstr "Pico de tasa de bits"
6593 #: modules/access/pvr.c:88
6595 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6596 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
6598 #: modules/access/pvr.c:91
6600 msgid "Bitrate mode)"
6601 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6603 #: modules/access/pvr.c:92
6605 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6606 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6608 #: modules/access/pvr.c:94
6609 msgid "Audio bitmask"
6610 msgstr "Máscara de bits de audio"
6612 #: modules/access/pvr.c:95
6614 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6616 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
6619 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6620 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6624 #: modules/access/pvr.c:99
6625 msgid "Audio volume (0-65535)."
6628 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6632 #: modules/access/pvr.c:102
6634 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6636 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6639 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6643 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6647 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6651 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6655 #: modules/access/pvr.c:111
6659 #: modules/access/pvr.c:111
6663 #: modules/access/pvr.c:116
6667 #: modules/access/pvr.c:117
6669 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6670 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
6672 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6675 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6677 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
6678 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6680 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6684 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6686 msgid "Connection failed"
6687 msgstr "Archivo de configuración VLM"
6689 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6691 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6694 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6696 msgid "Session failed"
6697 msgstr "Correo de sesión"
6699 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6700 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6703 #: modules/access/screen/screen.c:38
6706 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6708 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
6709 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6711 #: modules/access/screen/screen.c:42
6713 msgid "Desired frame rate for the capture."
6714 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
6716 #: modules/access/screen/screen.c:45
6717 msgid "Capture fragment size"
6718 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6720 #: modules/access/screen/screen.c:47
6723 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6724 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6726 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
6727 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6729 #: modules/access/screen/screen.c:61
6730 msgid "Screen Input"
6731 msgstr "Entrada de Pantalla"
6733 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6737 #: modules/access/smb.c:63
6740 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6742 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
6743 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6745 #: modules/access/smb.c:65
6746 msgid "SMB user name"
6747 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6749 #: modules/access/smb.c:68
6750 msgid "SMB password"
6753 #: modules/access/smb.c:71
6755 msgstr "Dominio SMB"
6757 #: modules/access/smb.c:72
6759 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6761 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6763 #: modules/access/smb.c:77
6765 msgstr "Entrada SMB"
6767 #: modules/access/tcp.c:39
6770 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6772 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6773 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6775 #: modules/access/tcp.c:46
6779 #: modules/access/tcp.c:47
6781 msgstr "Entrada TCP"
6783 #: modules/access/udp.c:43
6786 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6788 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6789 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6791 #: modules/access/udp.c:46
6792 msgid "Autodetection of MTU"
6793 msgstr "Autodetección de MTU"
6795 #: modules/access/udp.c:48
6797 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6798 "truncated packets are found"
6801 #: modules/access/udp.c:51
6803 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6804 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6806 #: modules/access/udp.c:53
6809 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6810 "time specified here (in milliseconds)."
6812 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6813 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6815 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6816 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6821 #: modules/access/udp.c:61
6822 msgid "UDP/RTP input"
6823 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6825 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6828 msgstr "Nombre de aparato"
6830 #: modules/access/v4l2.c:55
6833 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6836 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6837 "usará aparato de vídeo."
6839 #: modules/access/v4l2.c:59
6842 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6844 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6847 #: modules/access/v4l2.c:64
6849 msgid "Video4Linux2"
6850 msgstr "Entrada Video4Linux"
6852 #: modules/access/v4l2.c:65
6854 msgid "Video4Linux2 input"
6855 msgstr "Entrada Video4Linux"
6857 #: modules/access/v4l.c:78
6860 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6862 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6863 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6865 #: modules/access/v4l.c:82
6868 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6869 "device will be used."
6871 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6872 "usará aparato de vídeo."
6874 #: modules/access/v4l.c:86
6877 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6878 "device will be used."
6880 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6881 "usará aparato de audio."
6883 #: modules/access/v4l.c:90
6885 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6886 "(default), RV24, etc.)"
6888 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6889 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6891 #: modules/access/v4l.c:97
6894 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6896 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6899 #: modules/access/v4l.c:102
6900 msgid "Audio Channel"
6901 msgstr "Canal de Audio"
6903 #: modules/access/v4l.c:104
6905 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6906 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6908 #: modules/access/v4l.c:106
6910 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6911 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6913 #: modules/access/v4l.c:109
6915 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6916 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6918 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6919 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6923 #: modules/access/v4l.c:113
6925 msgid "Brightness of the video input."
6926 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6928 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6929 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6933 #: modules/access/v4l.c:116
6935 msgid "Hue of the video input."
6936 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6938 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6939 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6940 #: modules/video_filter/rss.c:146
6944 #: modules/access/v4l.c:119
6946 msgid "Color of the video input."
6947 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6949 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6950 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6954 #: modules/access/v4l.c:122
6956 msgid "Contrast of the video input."
6957 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6959 #: modules/access/v4l.c:123
6961 msgstr "Sintonizador"
6963 #: modules/access/v4l.c:124
6965 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6966 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6968 #: modules/access/v4l.c:127
6971 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6972 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6974 #: modules/access/v4l.c:130
6976 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6977 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6979 #: modules/access/v4l.c:131
6983 #: modules/access/v4l.c:133
6984 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6985 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6987 #: modules/access/v4l.c:134
6991 #: modules/access/v4l.c:136
6993 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6994 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6996 #: modules/access/v4l.c:137
7000 #: modules/access/v4l.c:138
7002 msgid "Quality of the stream."
7003 msgstr "Pon la calidad del volcado"
7005 #: modules/access/v4l.c:149
7007 msgstr "Entrada Video4Linux"
7009 #: modules/access/v4l.c:150
7010 msgid "Video4Linux input"
7011 msgstr "Entrada Video4Linux"
7013 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7015 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7017 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
7018 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
7020 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7021 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
7022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
7026 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7028 msgstr "Entrada VCD"
7030 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7031 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7032 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
7034 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7035 msgid "The above message had unknown log level"
7036 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
7038 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7039 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7040 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
7042 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7043 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7044 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7048 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7052 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7053 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7054 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
7058 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7062 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7064 msgstr "Formato VCD"
7066 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7070 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7074 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7078 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7082 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7086 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7088 msgstr "Conjunto de Volumen"
7090 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7092 msgstr "Id del Sistema"
7094 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7098 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7099 msgid "First Entry Point"
7100 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7102 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7103 msgid "Last Entry Point"
7104 msgstr "Último Punto de Entrada"
7106 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7107 msgid "Track size (in sectors)"
7108 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7110 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7111 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7115 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7119 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7121 msgstr "reproducir lista"
7123 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7124 msgid "extended selection list"
7125 msgstr "lista de selección extendida"
7127 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7128 msgid "selection list"
7129 msgstr "Lista de selección"
7131 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7132 msgid "unknown type"
7133 msgstr "Tipo desconocido"
7135 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7136 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7138 msgstr "ID de Lista"
7140 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7141 msgid "(Super) Video CD"
7142 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7144 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7145 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7146 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7148 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7149 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7150 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7152 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7153 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7154 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7156 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7157 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7158 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7160 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7161 msgid "Use playback control?"
7162 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7164 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7166 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7169 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7170 "reproduciremos por pistas."
7172 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7173 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7174 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7176 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7178 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7181 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7182 "longitud de una entrada."
7184 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7185 msgid "Show extended VCD info?"
7186 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7188 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7190 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7191 "for example playback control navigation."
7193 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7194 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7196 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7197 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7198 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7200 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7201 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7202 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7204 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7206 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7207 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
7209 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7211 msgid "Dolby Surround decoder"
7212 msgstr "Decodificador Dolby surround"
7214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7217 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7218 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7219 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7220 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7221 "It works with any source format from mono to 7.1."
7222 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
7224 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7225 msgid "Characteristic dimension"
7226 msgstr "Dimensión característica"
7228 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7229 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7230 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7232 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7233 msgid "Compensate delay"
7234 msgstr "Compensar retraso"
7236 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7239 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7240 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7241 "case, turn this on to compensate."
7243 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
7244 "para el lipsync. En ese caso, "
7246 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7247 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7248 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7250 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7252 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7253 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7256 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7257 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7259 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7261 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
7263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7264 msgid "Headphone effect"
7265 msgstr "Efecto de auriculares"
7267 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7268 msgid "Use downmix algorithme."
7271 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7273 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7274 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7278 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7280 msgid "Select channel to keep"
7281 msgstr "Elige canal de audio"
7283 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7285 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7286 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7289 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7294 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7299 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7303 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7305 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7306 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7308 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7310 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7311 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
7313 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7315 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7316 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7318 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7319 msgid "A/52 dynamic range compression"
7320 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7322 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7323 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7325 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7326 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7327 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7328 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7330 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7331 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7332 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7333 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7334 "habitación acústica."
7336 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7338 msgid "Enable internal upmixing"
7339 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7341 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7342 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7345 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7346 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7347 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7348 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7350 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7352 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7353 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7355 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7356 msgid "DTS dynamic range compression"
7357 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7359 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7360 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7361 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7362 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7364 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7366 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7367 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7369 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7371 msgid "Fixed point audio format conversions"
7372 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7374 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7376 msgid "Floating-point audio format conversions"
7377 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7379 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7380 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7381 msgid "MPEG audio decoder"
7382 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7384 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7385 msgid "Equalizer preset"
7386 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7388 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7389 msgid "Preset to use for the equalizer."
7392 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7394 msgstr "Ganancia de bandas"
7396 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7398 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7399 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7403 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7405 msgstr "Dos pasadas"
7407 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7408 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7411 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7413 msgstr "Ganancia global"
7415 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7417 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7418 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
7420 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7422 msgid "Equalizer with 10 bands"
7423 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
7425 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7429 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7434 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7438 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7443 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7447 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7448 msgid "Full bass and treble"
7449 msgstr "Bajo y agudo total"
7451 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7453 msgstr "Agudo total"
7455 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7457 msgstr "Auriculares"
7459 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7463 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7467 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7471 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7472 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7476 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7481 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7486 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7491 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7495 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7499 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7504 #: modules/audio_filter/format.c:202
7506 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7507 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7509 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7510 msgid "Number of audio buffers"
7511 msgstr "Número de buffers de audio"
7513 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7516 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7517 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7518 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7520 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7521 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
7522 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7524 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7528 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7530 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7531 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7532 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7534 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7535 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7538 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7539 msgid "Volume normalizer"
7540 msgstr "Normalizador de volumen"
7542 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7543 msgid "Parametric Equalizer"
7544 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7546 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7547 msgid "Low freq (Hz)"
7548 msgstr "Baja freq (Hz)"
7550 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7551 msgid "Low freq gain (Db)"
7552 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7554 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7555 msgid "High freq (Hz)"
7556 msgstr "Alta freq (Hz)"
7558 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7559 msgid "High freq gain (Db)"
7560 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7562 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7564 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7566 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7567 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7568 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7570 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7574 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7576 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7578 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7579 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7580 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7582 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7586 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7588 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7590 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7591 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7592 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7594 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7598 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7600 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7601 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7603 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
7604 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
7606 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7607 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7609 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7611 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7612 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7614 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7616 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7617 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7619 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7620 msgid "Float32 audio mixer"
7621 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7623 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7624 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7625 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7627 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7628 msgid "Trivial audio mixer"
7629 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7631 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7633 msgstr "por defecto"
7635 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7636 msgid "ALSA audio output"
7637 msgstr "Salida de audio ALSA"
7639 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7640 msgid "ALSA Device Name"
7641 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7643 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7644 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7645 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7646 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7647 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7648 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7649 msgid "Audio Device"
7650 msgstr "Aparato de Audio"
7652 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7653 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7654 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7655 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7659 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7660 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7661 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7662 msgid "2 Front 2 Rear"
7663 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7665 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7666 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7667 msgid "A/52 over S/PDIF"
7668 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7670 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7672 msgid "No Audio Device"
7673 msgstr "Aparato de Audio"
7675 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7676 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7679 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7680 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7682 msgid "Audio output failed"
7683 msgstr "URL de salida de audio"
7685 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7687 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7690 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7692 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7695 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7696 msgid "Unknown soundcard"
7697 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7699 #: modules/audio_output/arts.c:63
7700 msgid "aRts audio output"
7701 msgstr "salida de audio aRts"
7703 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7705 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7706 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7709 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7710 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7713 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7714 msgid "HAL AudioUnit output"
7715 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7717 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7719 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7722 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7724 msgid "Audio device is not configured"
7725 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7727 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7729 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7730 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7733 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7735 msgid "%s (Encoded Output)"
7736 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7738 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7739 msgid "Output device"
7740 msgstr "Aparato de salida"
7742 #: modules/audio_output/directx.c:206
7744 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7745 "default device appears as 0 AND another number)."
7747 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7748 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7750 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7751 msgid "Use float32 output"
7752 msgstr "Usar salida float32"
7754 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7756 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7757 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7759 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7760 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7762 #: modules/audio_output/directx.c:214
7763 msgid "DirectX audio output"
7764 msgstr "Salida de audio DirectX"
7766 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7767 msgid "3 Front 2 Rear"
7768 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7770 #: modules/audio_output/esd.c:67
7771 msgid "EsounD audio output"
7772 msgstr "Salida de audio EsounD"
7774 #: modules/audio_output/esd.c:70
7775 msgid "Esound server"
7776 msgstr "Servidor Esound"
7778 #: modules/audio_output/file.c:78
7779 msgid "Output format"
7780 msgstr "Formato de salida"
7782 #: modules/audio_output/file.c:79
7784 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7785 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7787 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7788 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7790 #: modules/audio_output/file.c:82
7792 msgid "Number of output channels"
7793 msgstr "Número de clones"
7795 #: modules/audio_output/file.c:83
7797 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7798 "restrict the number of channels here."
7800 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7801 "restringir el nº de canales."
7803 #: modules/audio_output/file.c:86
7805 msgid "Add WAVE header"
7806 msgstr "Añadir encabezado wav"
7808 #: modules/audio_output/file.c:87
7810 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7812 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7814 #: modules/audio_output/file.c:104
7816 msgstr "Archivo de salida"
7818 #: modules/audio_output/file.c:105
7820 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7821 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7823 #: modules/audio_output/file.c:108
7824 msgid "File audio output"
7825 msgstr "Archivo de salida de audio"
7827 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7828 msgid "Roku HD1000 audio output"
7829 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7831 #: modules/audio_output/jack.c:62
7832 msgid "JACK audio output"
7833 msgstr "Salida de audio JACK"
7835 #: modules/audio_output/oss.c:99
7836 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7837 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7839 #: modules/audio_output/oss.c:101
7841 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7842 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7843 "drivers, then you need to enable this option."
7845 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7846 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7847 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7849 #: modules/audio_output/oss.c:107
7851 msgid "UNIX OSS audio output"
7852 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7854 #: modules/audio_output/oss.c:112
7855 msgid "OSS DSP device"
7856 msgstr "Aparato DSP OSS"
7858 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7859 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7860 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7862 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7863 msgid "PORTAUDIO audio output"
7864 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7866 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7867 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7868 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7870 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7871 msgid "Win32 waveOut extension output"
7872 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7874 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7878 #: modules/codec/a52.c:91
7880 msgstr "Analizador A/52"
7882 #: modules/codec/a52.c:98
7883 msgid "A/52 audio packetizer"
7884 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7886 #: modules/codec/adpcm.c:43
7887 msgid "ADPCM audio decoder"
7888 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7890 #: modules/codec/araw.c:44
7891 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7892 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7894 #: modules/codec/araw.c:53
7895 msgid "Raw audio encoder"
7896 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7898 #: modules/codec/cinepak.c:38
7899 msgid "Cinepak video decoder"
7900 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7902 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7903 msgid "CMML annotations decoder"
7904 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7906 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7907 msgid "CVD subtitle decoder"
7908 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7910 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7911 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7912 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7914 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7915 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7916 msgid "Encoding quality"
7917 msgstr "Calidad de codificación"
7919 #: modules/codec/dirac.c:69
7921 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7922 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7924 #: modules/codec/dirac.c:74
7925 msgid "Dirac video decoder"
7926 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7928 #: modules/codec/dirac.c:80
7929 msgid "Dirac video encoder"
7930 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7932 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7933 msgid "DirectMedia Object decoder"
7934 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7936 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7937 msgid "DirectMedia Object encoder"
7938 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7940 #: modules/codec/dts.c:95
7942 msgstr "Analizador DTS"
7944 #: modules/codec/dts.c:100
7945 msgid "DTS audio packetizer"
7946 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7948 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7950 msgid "Decoding X coordinate"
7951 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7953 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7955 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7956 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7958 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7960 msgid "Decoding Y coordinate"
7961 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7963 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7965 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7966 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7968 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7969 msgid "Subpicture position"
7970 msgstr "Posición de subimagen"
7972 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7975 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7976 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7979 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7980 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7983 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7985 msgid "Encoding X coordinate"
7986 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7988 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7990 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7991 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7993 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7995 msgid "Encoding Y coordinate"
7996 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7998 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8000 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8001 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
8003 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8004 msgid "DVB subtitles decoder"
8005 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
8007 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8008 msgid "DVB subtitles encoder"
8009 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8011 #: modules/codec/faad.c:39
8012 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8013 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8015 #: modules/codec/faad.c:331
8017 msgid "AAC extension"
8018 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
8020 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8022 msgstr "Archivo de imagen"
8024 #: modules/codec/fake.c:47
8026 msgid "Path of the image file for fake input."
8027 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
8029 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
8030 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8032 msgid "Output video width."
8033 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
8035 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
8036 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8038 msgid "Output video height."
8039 msgstr "Máxima altura del vídeo"
8041 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8042 msgid "Keep aspect ratio"
8043 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
8045 #: modules/codec/fake.c:56
8047 msgid "Consider width and height as maximum values."
8048 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
8050 #: modules/codec/fake.c:57
8052 msgid "Background aspect ratio"
8053 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
8055 #: modules/codec/fake.c:59
8057 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8058 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
8060 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8061 msgid "Deinterlace video"
8062 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8064 #: modules/codec/fake.c:62
8066 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8067 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
8069 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8070 msgid "Deinterlace module"
8071 msgstr "Desentrelazar módulo"
8073 #: modules/codec/fake.c:65
8075 msgid "Deinterlace module to use."
8076 msgstr "Desentrelazar módulo"
8078 #: modules/codec/fake.c:76
8079 msgid "Fake video decoder"
8080 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8082 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8084 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8085 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8087 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8089 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8090 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8092 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8094 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8097 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8098 msgid "VLC could not open the encoder."
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8133 msgid "Fast bilinear"
8134 msgstr "Bilineal rápido"
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8141 msgid "Bicubic (good quality)"
8142 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8145 msgid "Experimental"
8146 msgstr "Experimental"
8148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8149 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8150 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8157 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8158 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8173 msgid "Bicubic spline"
8174 msgstr "Spline bicúbico"
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8179 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8181 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8186 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8188 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8192 msgstr "Decodificación"
8194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8197 msgstr "Codificación"
8199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8201 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8202 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8206 msgid "FFmpeg demuxer"
8207 msgstr "demuxer ffmpeg"
8209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8211 msgid "FFmpeg muxer"
8212 msgstr "demuxer ffmpeg"
8214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8215 msgid "Video scaling filter"
8216 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
8218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8220 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8221 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8225 msgid "FFmpeg video filter"
8226 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8230 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8231 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8235 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8236 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8239 msgid "Direct rendering"
8240 msgstr "Redibujado directo"
8242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8243 msgid "Error resilience"
8244 msgstr "Salto de error"
8246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8249 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8250 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8251 "can produce a lot of errors.\n"
8252 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8254 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
8255 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8256 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8257 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
8259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8260 msgid "Workaround bugs"
8261 msgstr "Manejo de errores"
8263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8266 "Try to fix some bugs:\n"
8269 "4 xvid interlaced\n"
8274 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8277 "Intenta arreglar algunos errores\n"
8280 "4 xvid entrelazado\n"
8286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8287 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8294 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8295 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8297 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
8298 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
8299 "puede producir imágenes distorsionadas."
8301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8302 msgid "Post processing quality"
8303 msgstr "Calidad de post-proceso"
8305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8307 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8308 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8311 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8312 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8315 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8317 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8320 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8321 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8324 msgid "Visualize motion vectors"
8325 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8330 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8331 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8332 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8333 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8334 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8335 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8337 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
8338 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
8339 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
8340 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
8342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8343 msgid "Low resolution decoding"
8344 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8349 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8351 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
8353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8354 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8355 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8360 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8361 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8363 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8364 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
8366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8368 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8369 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
8371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8373 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8374 "<option>...]]...\n"
8375 "long form example:\n"
8376 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8377 "short form example:\n"
8378 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8382 "short long name short long option Description\n"
8383 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8384 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8385 " y nochrom chrominance filtring "
8387 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8388 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8389 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8390 " the h & v deblocking filters share these\n"
8391 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8392 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8393 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8395 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8397 "dr dering Deringing filter\n"
8398 "al autolevels automatic brightness / "
8400 " f fullyrange stretch luminance to "
8402 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8403 "li linipoldeint linear interpolating "
8405 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8407 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8408 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8409 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8410 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8411 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8412 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8413 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8416 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8417 msgid "Ratio of key frames"
8418 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8422 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8424 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
8427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8428 msgid "Ratio of B frames"
8429 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8433 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8435 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
8436 "fotogramas referencia."
8438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8439 msgid "Video bitrate tolerance"
8440 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8444 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8445 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8449 msgid "Interlaced encoding"
8450 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
8452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8454 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8455 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8459 msgid "Interlaced motion estimation"
8460 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
8462 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8464 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8465 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
8467 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8469 msgid "Pre-motion estimation"
8470 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8474 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8475 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
8477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8479 msgid "Strict rate control"
8480 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
8482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8484 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8485 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8488 msgid "Rate control buffer size"
8489 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8493 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8494 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8498 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8499 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8501 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8503 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8504 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8507 msgid "I quantization factor"
8508 msgstr "Factor de quantización I"
8510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8513 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8514 "same qscale for I and P frames)."
8516 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
8517 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
8519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8520 #: modules/demux/mod.c:73
8521 msgid "Noise reduction"
8522 msgstr "Reducción de ruido"
8524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8527 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8528 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8530 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
8531 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
8534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8536 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8537 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
8539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8542 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8543 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8544 "standard MPEG2 decoders."
8546 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
8547 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
8548 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
8550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8551 msgid "Quality level"
8552 msgstr "Nivel de calidad"
8554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8557 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8558 "encoding very much)."
8560 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
8561 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
8563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8566 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8567 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8568 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8569 "to ease the encoder's task."
8571 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
8572 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
8573 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
8574 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
8575 "facilitar la tarea del codificador."
8577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8578 msgid "Minimum video quantizer scale"
8579 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8583 msgid "Minimum video quantizer scale."
8584 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8587 msgid "Maximum video quantizer scale"
8588 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8592 msgid "Maximum video quantizer scale."
8593 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8597 msgid "Trellis quantization"
8598 msgstr "Quantización RD trellis."
8600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8602 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8604 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
8605 "coeficientes de bloque)."
8607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8609 msgid "Fixed quantizer scale"
8610 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
8612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8615 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8618 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
8619 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
8621 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8622 msgid "Strict standard compliance"
8623 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8625 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8628 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8630 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
8631 "aceptados: -1, 0, 1)."
8633 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8634 msgid "Luminance masking"
8635 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8639 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8640 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8643 msgid "Darkness masking"
8644 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8646 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8648 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8649 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8651 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8652 msgid "Motion masking"
8653 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8655 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8658 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8661 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8662 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8664 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8665 msgid "Border masking"
8666 msgstr "Enmascarado de borde"
8668 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8671 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8674 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8675 "(por defecto: 0.0)."
8677 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8678 msgid "Luminance elimination"
8679 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8681 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8683 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8684 "The H264 specification recommends -4."
8686 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8687 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8689 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8690 msgid "Chrominance elimination"
8691 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8695 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8696 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8699 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8700 msgid "Scaling mode"
8701 msgstr "Modo de escalado"
8703 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8705 msgid "Scaling mode to use."
8706 msgstr "Modo de escalado"
8708 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8709 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8710 msgid "Post processing"
8711 msgstr "Post-Proceso"
8713 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8715 msgstr "1 (El más bajo)"
8717 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8719 msgstr "6 (El más alto)"
8721 #: modules/codec/flac.c:174
8722 msgid "Flac audio decoder"
8723 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8725 #: modules/codec/flac.c:179
8726 msgid "Flac audio encoder"
8727 msgstr "Codificador de audio Flac"
8729 #: modules/codec/flac.c:185
8730 msgid "Flac audio packetizer"
8731 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8733 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8734 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8735 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8737 #: modules/codec/lpcm.c:83
8738 msgid "Linear PCM audio decoder"
8739 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8741 #: modules/codec/lpcm.c:88
8742 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8743 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8745 #: modules/codec/mash.cpp:66
8746 msgid "Video decoder using openmash"
8747 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8749 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8751 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8752 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8754 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8755 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8756 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8758 #: modules/codec/png.c:54
8759 msgid "PNG video decoder"
8760 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8762 #: modules/codec/quicktime.c:63
8763 msgid "QuickTime library decoder"
8764 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8766 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8767 msgid "Pseudo raw video decoder"
8768 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8770 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8771 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8772 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8774 #: modules/codec/realaudio.c:60
8775 msgid "RealAudio library decoder"
8776 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8778 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8779 msgid "SDL_image video decoder"
8780 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8782 #: modules/codec/speex.c:106
8783 msgid "Speex audio decoder"
8784 msgstr "Codificador de audio speex"
8786 #: modules/codec/speex.c:111
8787 msgid "Speex audio packetizer"
8788 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8790 #: modules/codec/speex.c:116
8791 msgid "Speex audio encoder"
8792 msgstr "Codificador de audio speex"
8794 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8795 msgid "Speex comment"
8796 msgstr "Comentario speex"
8798 #: modules/codec/speex.c:560
8802 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8803 msgid "DVD subtitles decoder"
8804 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8806 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8807 msgid "DVD subtitles packetizer"
8808 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8810 #: modules/codec/subsdec.c:131
8811 msgid "Subtitles text encoding"
8812 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8814 #: modules/codec/subsdec.c:132
8815 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8816 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8818 #: modules/codec/subsdec.c:133
8819 msgid "Subtitles justification"
8820 msgstr "Justificación de subtítulos"
8822 #: modules/codec/subsdec.c:134
8823 msgid "Set the justification of subtitles"
8824 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8826 #: modules/codec/subsdec.c:135
8828 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8829 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8831 #: modules/codec/subsdec.c:136
8833 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8836 #: modules/codec/subsdec.c:138
8837 msgid "Formatted Subtitles"
8838 msgstr "Subtítulos Formateados"
8840 #: modules/codec/subsdec.c:139
8843 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8844 "but you can choose to disable all formatting."
8846 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
8847 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8849 #: modules/codec/subsdec.c:145
8850 msgid "Text subtitles decoder"
8851 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8853 #: modules/codec/subsdec.c:366
8856 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8857 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8859 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8860 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8863 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8865 msgid "Enable debug"
8866 msgstr "Habilitar vídeo"
8868 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8870 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8872 "packet assembly info 2\n"
8874 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
8876 "info de ensamblaje de paquete 2\n"
8878 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8879 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8880 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8882 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8883 msgid "SVCD subtitles"
8884 msgstr "Subtítulos SVCD"
8886 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8887 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8888 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8890 #: modules/codec/tarkin.c:75
8891 msgid "Tarkin decoder module"
8892 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8894 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8897 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8898 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8900 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8901 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8903 #: modules/codec/theora.c:99
8904 msgid "Theora video decoder"
8905 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8907 #: modules/codec/theora.c:105
8908 msgid "Theora video packetizer"
8909 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8911 #: modules/codec/theora.c:111
8912 msgid "Theora video encoder"
8913 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8915 #: modules/codec/theora.c:512
8916 msgid "Theora comment"
8917 msgstr "Comentario Theora"
8919 #: modules/codec/twolame.c:52
8922 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8923 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8925 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8926 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8928 #: modules/codec/twolame.c:55
8930 msgstr "Modo estéreo"
8932 #: modules/codec/twolame.c:56
8933 msgid "Handling mode for stereo streams"
8936 #: modules/codec/twolame.c:57
8940 #: modules/codec/twolame.c:59
8941 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8944 #: modules/codec/twolame.c:60
8945 msgid "Psycho-acoustic model"
8946 msgstr "Modelo psico-acústico"
8948 #: modules/codec/twolame.c:62
8949 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8950 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8952 #: modules/codec/twolame.c:66
8956 #: modules/codec/twolame.c:66
8957 msgid "Joint stereo"
8958 msgstr "Estéreo mixto"
8960 #: modules/codec/twolame.c:71
8961 msgid "Libtwolame audio encoder"
8962 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8964 #: modules/codec/vorbis.c:160
8965 msgid "Maximum encoding bitrate"
8966 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8968 #: modules/codec/vorbis.c:162
8970 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8972 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8973 "aplicaciones de volcado."
8975 #: modules/codec/vorbis.c:163
8976 msgid "Minimum encoding bitrate"
8977 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8979 #: modules/codec/vorbis.c:165
8982 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8985 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8986 "a un canal de tamaño fijo."
8988 #: modules/codec/vorbis.c:166
8989 msgid "CBR encoding"
8990 msgstr "codificación CBR"
8992 #: modules/codec/vorbis.c:168
8994 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8996 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8999 #: modules/codec/vorbis.c:172
9000 msgid "Vorbis audio decoder"
9001 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
9003 #: modules/codec/vorbis.c:183
9004 msgid "Vorbis audio packetizer"
9005 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
9007 #: modules/codec/vorbis.c:190
9008 msgid "Vorbis audio encoder"
9009 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9011 #: modules/codec/vorbis.c:629
9012 msgid "Vorbis comment"
9013 msgstr "Comentario Vorbis"
9015 #: modules/codec/x264.c:44
9017 msgid "Maximum GOP size"
9018 msgstr "Máximo tamaño PES"
9020 #: modules/codec/x264.c:45
9023 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9024 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9026 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
9027 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
9029 #: modules/codec/x264.c:49
9031 msgid "Minimum GOP size"
9034 #: modules/codec/x264.c:50
9037 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9038 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9039 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9040 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9041 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9043 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9044 "frames, but do not start a new GOP."
9046 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
9047 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
9048 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
9049 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
9050 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
9051 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
9052 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
9053 "defecto es keyint * 0.4."
9055 #: modules/codec/x264.c:59
9056 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9059 #: modules/codec/x264.c:60
9062 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9063 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9064 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9065 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9066 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9067 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9070 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
9071 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
9072 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
9073 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
9074 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
9075 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
9076 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
9078 #: modules/codec/x264.c:70
9079 msgid "B-frames between I and P"
9082 #: modules/codec/x264.c:71
9084 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9085 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
9087 #: modules/codec/x264.c:74
9088 msgid "Adaptive B-frame decision"
9091 #: modules/codec/x264.c:75
9093 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9094 "possibly before an I-frame."
9097 #: modules/codec/x264.c:78
9099 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9100 msgstr "Fotogramas B"
9102 #: modules/codec/x264.c:79
9105 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9106 "negative values cause less B-frames."
9108 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9110 #: modules/codec/x264.c:82
9111 msgid "Keep some B-frames as references"
9114 #: modules/codec/x264.c:83
9116 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9117 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9121 #: modules/codec/x264.c:87
9125 #: modules/codec/x264.c:88
9128 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9129 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9131 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
9132 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
9133 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
9136 #: modules/codec/x264.c:92
9138 msgid "Number of reference frames"
9139 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
9141 #: modules/codec/x264.c:93
9144 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9145 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9146 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9148 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
9149 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
9150 "con grandes valores fameref."
9152 #: modules/codec/x264.c:98
9154 msgid "Skip loop filter"
9155 msgstr "Sub filtro de logo"
9157 #: modules/codec/x264.c:99
9159 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9160 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
9162 #: modules/codec/x264.c:101
9163 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9166 #: modules/codec/x264.c:102
9168 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9169 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9172 #: modules/codec/x264.c:106
9177 #: modules/codec/x264.c:107
9179 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9180 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9181 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9184 #: modules/codec/x264.c:116
9186 msgid "Interlaced mode"
9187 msgstr "Módulo de interfaz"
9189 #: modules/codec/x264.c:117
9191 msgid "Pure-interlaced mode."
9192 msgstr "Modo desentrelazado"
9194 #: modules/codec/x264.c:122
9198 #: modules/codec/x264.c:123
9201 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9202 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9204 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
9205 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
9208 #: modules/codec/x264.c:127
9209 msgid "Quality-based VBR"
9212 #: modules/codec/x264.c:128
9213 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9216 #: modules/codec/x264.c:130
9220 #: modules/codec/x264.c:131
9222 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9223 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
9225 #: modules/codec/x264.c:134
9229 #: modules/codec/x264.c:135
9230 msgid "Maximum quantizer parameter."
9231 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9233 #: modules/codec/x264.c:137
9237 #: modules/codec/x264.c:138
9238 msgid "Max QP step between frames."
9241 #: modules/codec/x264.c:140
9243 msgid "Average bitrate tolerance"
9244 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9246 #: modules/codec/x264.c:141
9248 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9249 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
9251 #: modules/codec/x264.c:144
9253 msgid "Max local bitrate"
9254 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9256 #: modules/codec/x264.c:145
9258 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9259 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
9261 #: modules/codec/x264.c:147
9265 #: modules/codec/x264.c:148
9267 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9268 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
9270 #: modules/codec/x264.c:151
9272 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9273 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
9275 #: modules/codec/x264.c:152
9278 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9281 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
9283 #: modules/codec/x264.c:156
9284 msgid "QP factor between I and P"
9287 #: modules/codec/x264.c:157
9288 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9291 #: modules/codec/x264.c:160
9292 msgid "QP factor between P and B"
9295 #: modules/codec/x264.c:161
9296 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9299 #: modules/codec/x264.c:163
9300 msgid "QP difference between chroma and luma"
9303 #: modules/codec/x264.c:164
9304 msgid "QP difference between chroma and luma."
9307 #: modules/codec/x264.c:166
9309 msgid "QP curve compression"
9310 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9312 #: modules/codec/x264.c:167
9313 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9316 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9317 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9320 #: modules/codec/x264.c:170
9322 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9326 #: modules/codec/x264.c:174
9328 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9332 #: modules/codec/x264.c:179
9333 msgid "Partitions to consider"
9336 #: modules/codec/x264.c:180
9338 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9341 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9342 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9343 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9344 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9347 #: modules/codec/x264.c:188
9349 msgid "Direct MV prediction mode"
9350 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9352 #: modules/codec/x264.c:189
9354 msgid "Direct MV prediction mode."
9355 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9357 #: modules/codec/x264.c:192
9359 msgid "Direct prediction size"
9360 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9362 #: modules/codec/x264.c:193
9364 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9366 " - -1: smallest possible according to level\n"
9369 #: modules/codec/x264.c:199
9370 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9373 #: modules/codec/x264.c:200
9374 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9377 #: modules/codec/x264.c:202
9379 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9380 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9382 #: modules/codec/x264.c:203
9384 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9386 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9387 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9388 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9390 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9392 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9393 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9394 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9397 #: modules/codec/x264.c:209
9399 msgid "Maximum motion vector search range"
9400 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9402 #: modules/codec/x264.c:210
9405 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9406 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9407 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9409 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9410 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9411 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
9413 #: modules/codec/x264.c:215
9414 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9417 #: modules/codec/x264.c:219
9420 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9421 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9422 "quality). Range 1 to 7."
9424 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9425 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9426 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9428 #: modules/codec/x264.c:224
9431 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9432 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9433 "quality). Range 1 to 6."
9435 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9436 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9437 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9439 #: modules/codec/x264.c:229
9442 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9443 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9444 "quality). Range 1 to 5."
9446 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9447 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9448 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9450 #: modules/codec/x264.c:234
9451 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9454 #: modules/codec/x264.c:235
9455 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9458 #: modules/codec/x264.c:238
9459 msgid "Decide references on a per partition basis"
9462 #: modules/codec/x264.c:239
9464 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9465 "as opposed to only one ref per macroblock."
9468 #: modules/codec/x264.c:243
9470 msgid "Chroma in motion estimation"
9471 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9473 #: modules/codec/x264.c:244
9474 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9477 #: modules/codec/x264.c:247
9478 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9481 #: modules/codec/x264.c:248
9482 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9485 #: modules/codec/x264.c:250
9486 msgid "Adaptive spatial transform size"
9489 #: modules/codec/x264.c:252
9490 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9493 #: modules/codec/x264.c:254
9495 msgid "Trellis RD quantization"
9496 msgstr "Quantización RD trellis."
9498 #: modules/codec/x264.c:255
9500 "Trellis RD quantization: \n"
9502 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9503 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9504 "This requires CABAC."
9507 #: modules/codec/x264.c:261
9508 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9511 #: modules/codec/x264.c:262
9512 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9515 #: modules/codec/x264.c:264
9516 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9519 #: modules/codec/x264.c:265
9521 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9522 "small single coefficient."
9525 #: modules/codec/x264.c:270
9527 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9531 #: modules/codec/x264.c:274
9533 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9534 msgstr "Factor de quantización I"
9536 #: modules/codec/x264.c:275
9537 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9540 #: modules/codec/x264.c:278
9542 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9543 msgstr "Factor de quantización I"
9545 #: modules/codec/x264.c:279
9546 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9549 #: modules/codec/x264.c:285
9551 msgid "CPU optimizations"
9552 msgstr "Polarización"
9554 #: modules/codec/x264.c:286
9555 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9558 #: modules/codec/x264.c:288
9560 msgid "PSNR computation"
9561 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
9563 #: modules/codec/x264.c:289
9565 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9569 #: modules/codec/x264.c:292
9571 msgid "SSIM computation"
9572 msgstr "Dominio SMB"
9574 #: modules/codec/x264.c:293
9576 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9580 #: modules/codec/x264.c:296
9583 msgstr "Modo económico"
9585 #: modules/codec/x264.c:297
9588 msgstr "Modo económico"
9590 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9593 msgstr "Estadísticas"
9595 #: modules/codec/x264.c:300
9597 msgid "Print stats for each frame."
9598 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9600 #: modules/codec/x264.c:303
9601 msgid "SPS and PPS id numbers"
9604 #: modules/codec/x264.c:304
9606 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9610 #: modules/codec/x264.c:308
9612 msgid "Access unit delimiters"
9613 msgstr "Filtros de acceso"
9615 #: modules/codec/x264.c:309
9616 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9619 #: modules/codec/x264.c:315
9623 #: modules/codec/x264.c:315
9627 #: modules/codec/x264.c:315
9631 #: modules/codec/x264.c:315
9635 #: modules/codec/x264.c:321
9639 #: modules/codec/x264.c:321
9643 #: modules/codec/x264.c:321
9647 #: modules/codec/x264.c:321
9651 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9656 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9659 msgstr "Paso Adelante"
9661 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9662 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9666 #: modules/codec/x264.c:336
9668 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9669 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
9671 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9673 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9674 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9676 #: modules/control/dbus.c:83
9680 #: modules/control/dbus.c:86
9682 msgid "D-Bus control interface"
9683 msgstr "Interfaces de control"
9685 #: modules/control/gestures.c:78
9686 msgid "Motion threshold (10-100)"
9687 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9689 #: modules/control/gestures.c:80
9690 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9691 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9693 #: modules/control/gestures.c:82
9694 msgid "Trigger button"
9695 msgstr "Botón activador"
9697 #: modules/control/gestures.c:84
9699 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9700 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
9702 #: modules/control/gestures.c:87
9706 #: modules/control/gestures.c:90
9710 #: modules/control/gestures.c:98
9711 msgid "Mouse gestures control interface"
9712 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9714 #: modules/control/hotkeys.c:94
9716 msgid "Define playlist bookmarks."
9717 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
9719 #: modules/control/hotkeys.c:97
9721 msgstr "Teclas rápidas"
9723 #: modules/control/hotkeys.c:98
9724 msgid "Hotkeys management interface"
9725 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9727 #: modules/control/hotkeys.c:431
9729 msgid "Audio track: %s"
9730 msgstr "Pista de audio: %s"
9732 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9734 msgid "Subtitle track: %s"
9735 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9737 #: modules/control/hotkeys.c:446
9741 #: modules/control/hotkeys.c:499
9743 msgid "Aspect ratio: %s"
9744 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9746 #: modules/control/hotkeys.c:525
9749 msgstr "Recortar: %s"
9751 #: modules/control/hotkeys.c:551
9753 msgid "Deinterlace mode: %s"
9754 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9756 #: modules/control/hotkeys.c:581
9758 msgid "Zoom mode: %s"
9759 msgstr "Zoom de vídeo"
9761 #: modules/control/http/http.c:34
9762 msgid "Host address"
9763 msgstr "Dirección de Host"
9765 #: modules/control/http/http.c:36
9767 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9768 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9769 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9772 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9773 msgid "Source directory"
9774 msgstr "Directorio fuente"
9776 #: modules/control/http/http.c:42
9781 #: modules/control/http/http.c:44
9782 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9784 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9787 #: modules/control/http/http.c:45
9791 #: modules/control/http/http.c:47
9794 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9795 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9797 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9798 "pl=/usr/bin/perl)."
9800 #: modules/control/http/http.c:50
9802 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9803 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9805 #: modules/control/http/http.c:53
9807 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9808 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9810 #: modules/control/http/http.c:55
9812 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9813 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9815 #: modules/control/http/http.c:58
9817 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9818 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9820 #: modules/control/http/http.c:61
9821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9825 #: modules/control/http/http.c:62
9826 msgid "HTTP remote control interface"
9827 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9829 #: modules/control/http/http.c:71
9833 #: modules/control/lirc.c:58
9834 msgid "Infrared remote control interface"
9835 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9837 #: modules/control/motion.c:59
9838 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9841 #: modules/control/motion.c:65
9846 #: modules/control/motion.c:67
9848 msgid "motion control interface"
9849 msgstr "Interfaz de control remoto"
9851 #: modules/control/netsync.c:64
9852 msgid "Act as master"
9855 #: modules/control/netsync.c:65
9857 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9858 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9860 #: modules/control/netsync.c:69
9861 msgid "Master client ip address"
9862 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9864 #: modules/control/netsync.c:70
9866 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9868 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9869 "sincronización de red."
9871 #: modules/control/netsync.c:74
9872 msgid "Network Sync"
9875 #: modules/control/ntservice.c:39
9876 msgid "Install Windows Service"
9877 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9879 #: modules/control/ntservice.c:41
9881 msgid "Install the Service and exit."
9882 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9884 #: modules/control/ntservice.c:42
9885 msgid "Uninstall Windows Service"
9886 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9888 #: modules/control/ntservice.c:44
9890 msgid "Uninstall the Service and exit."
9891 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9893 #: modules/control/ntservice.c:45
9894 msgid "Display name of the Service"
9895 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9897 #: modules/control/ntservice.c:47
9899 msgid "Change the display name of the Service."
9900 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9902 #: modules/control/ntservice.c:48
9903 msgid "Configuration options"
9904 msgstr "Opciones de configuración"
9906 #: modules/control/ntservice.c:50
9909 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9910 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9913 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9914 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9915 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9917 #: modules/control/ntservice.c:55
9920 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9921 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9922 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9924 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9925 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9926 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9927 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9929 #: modules/control/ntservice.c:61
9931 msgstr "Servicio NT"
9933 #: modules/control/ntservice.c:62
9934 msgid "Windows Service interface"
9935 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9937 #: modules/control/rc.c:158
9938 msgid "Show stream position"
9939 msgstr "Muestra posición de volcado"
9941 #: modules/control/rc.c:159
9943 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9945 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9947 #: modules/control/rc.c:162
9951 #: modules/control/rc.c:163
9952 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9953 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9955 #: modules/control/rc.c:165
9956 msgid "UNIX socket command input"
9957 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9959 #: modules/control/rc.c:166
9960 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9961 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9963 #: modules/control/rc.c:169
9964 msgid "TCP command input"
9965 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9967 #: modules/control/rc.c:170
9969 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9970 "port the interface will bind to."
9972 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9973 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9975 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9976 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9977 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9979 #: modules/control/rc.c:176
9981 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9982 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9983 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9985 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9986 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9987 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9990 #: modules/control/rc.c:183
9994 #: modules/control/rc.c:186
9995 msgid "Remote control interface"
9996 msgstr "Interfaz de control remoto"
9998 #: modules/control/rc.c:336
10000 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10001 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
10003 #: modules/control/rc.c:804
10005 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10006 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
10008 #: modules/control/rc.c:837
10009 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10010 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
10012 #: modules/control/rc.c:839
10013 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10014 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10016 #: modules/control/rc.c:840
10018 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10019 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10021 #: modules/control/rc.c:841
10022 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
10023 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
10025 #: modules/control/rc.c:842
10026 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10027 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado"
10029 #: modules/control/rc.c:843
10030 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10031 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
10033 #: modules/control/rc.c:844
10034 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10035 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
10037 #: modules/control/rc.c:845
10038 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
10039 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
10041 #: modules/control/rc.c:846
10042 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10043 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
10045 #: modules/control/rc.c:847
10047 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
10048 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10050 #: modules/control/rc.c:848
10052 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
10053 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10055 #: modules/control/rc.c:849
10056 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10057 msgstr "| clear . . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
10059 #: modules/control/rc.c:850
10060 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10061 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
10063 #: modules/control/rc.c:851
10064 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
10065 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
10067 #: modules/control/rc.c:852
10068 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
10069 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual"
10071 #: modules/control/rc.c:853
10072 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10073 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
10075 #: modules/control/rc.c:854
10076 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10077 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
10079 #: modules/control/rc.c:855
10080 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10081 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
10083 #: modules/control/rc.c:856
10084 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10085 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual"
10087 #: modules/control/rc.c:858
10088 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10089 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
10091 #: modules/control/rc.c:859
10092 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10093 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa"
10095 #: modules/control/rc.c:860
10096 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10097 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima"
10099 #: modules/control/rc.c:861
10100 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10101 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima"
10103 #: modules/control/rc.c:862
10104 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10105 msgstr "| faster . . . . . . . . reproducir volcado más rapido"
10107 #: modules/control/rc.c:863
10108 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10109 msgstr "| slower . . . . . . . . reproducir volcado más lento"
10111 #: modules/control/rc.c:864
10112 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10113 msgstr "| normal . . . . . . . . reproducir volcado normal"
10115 #: modules/control/rc.c:865
10116 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10117 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10119 #: modules/control/rc.c:866
10120 msgid "| info . . . information about the current stream"
10121 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
10123 #: modules/control/rc.c:867
10124 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10127 #: modules/control/rc.c:868
10128 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10131 #: modules/control/rc.c:869
10133 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10134 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
10136 #: modules/control/rc.c:870
10138 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10139 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
10141 #: modules/control/rc.c:872
10142 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10143 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
10145 #: modules/control/rc.c:873
10146 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10147 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
10149 #: modules/control/rc.c:874
10150 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10151 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
10153 #: modules/control/rc.c:875
10154 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10155 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10157 #: modules/control/rc.c:876
10158 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10159 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
10161 #: modules/control/rc.c:877
10163 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10164 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10166 #: modules/control/rc.c:878
10168 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10169 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10171 #: modules/control/rc.c:879
10173 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10174 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10176 #: modules/control/rc.c:880
10178 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10179 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10181 #: modules/control/rc.c:881
10183 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10184 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
10186 #: modules/control/rc.c:882
10188 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10189 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
10191 #: modules/control/rc.c:883
10192 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10195 #: modules/control/rc.c:888
10196 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10197 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo"
10199 #: modules/control/rc.c:889
10200 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10201 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10203 #: modules/control/rc.c:890
10204 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10205 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10207 #: modules/control/rc.c:891
10208 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10209 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa"
10211 #: modules/control/rc.c:892
10212 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10213 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10215 #: modules/control/rc.c:893
10216 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10217 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10219 #: modules/control/rc.c:894
10220 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10221 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10223 #: modules/control/rc.c:895
10224 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10225 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10227 #: modules/control/rc.c:897
10229 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10230 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10232 #: modules/control/rc.c:898
10233 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10234 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10236 #: modules/control/rc.c:899
10237 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10238 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10240 #: modules/control/rc.c:900
10241 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10242 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10244 #: modules/control/rc.c:901
10245 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10246 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10248 #: modules/control/rc.c:903
10249 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10250 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10252 #: modules/control/rc.c:904
10253 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10254 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10256 #: modules/control/rc.c:905
10257 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10258 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10260 #: modules/control/rc.c:906
10261 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10262 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10264 #: modules/control/rc.c:907
10265 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10266 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10268 #: modules/control/rc.c:908
10270 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10271 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10273 #: modules/control/rc.c:909
10274 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10275 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10277 #: modules/control/rc.c:910
10278 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10279 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10281 #: modules/control/rc.c:911
10282 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10283 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10285 #: modules/control/rc.c:912
10286 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10287 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10289 #: modules/control/rc.c:913
10290 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10291 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10293 #: modules/control/rc.c:914
10294 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10295 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10297 #: modules/control/rc.c:915
10299 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10300 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10302 #: modules/control/rc.c:916
10303 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10304 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10306 #: modules/control/rc.c:918
10308 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10309 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10311 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10312 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10314 #: modules/control/rc.c:922
10315 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10316 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10318 #: modules/control/rc.c:923
10319 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10320 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10322 #: modules/control/rc.c:924
10323 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10324 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10326 #: modules/control/rc.c:925
10327 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10328 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc"
10330 #: modules/control/rc.c:927
10331 msgid "+----[ end of help ]"
10332 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10334 #: modules/control/rc.c:1037
10336 msgid "Press menu select or pause to continue."
10337 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10339 #: modules/control/rc.c:1275 modules/control/rc.c:1563
10340 #: modules/control/rc.c:1633 modules/control/rc.c:1802
10341 #: modules/control/rc.c:1901
10343 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10344 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10346 #: modules/control/rc.c:1343
10348 msgid "goto is deprecated"
10349 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10351 #: modules/control/rc.c:1459
10353 msgid "Type 'pause' to continue."
10354 msgstr "pulse pausa para continuar"
10356 #: modules/control/rc.c:1886 modules/control/rc.c:1925
10358 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10359 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
10361 #: modules/control/showintf.c:63
10365 #: modules/control/showintf.c:64
10367 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10368 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
10370 #: modules/control/telnet.c:70
10375 #: modules/control/telnet.c:71
10377 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10378 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10379 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10382 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10383 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10390 #: modules/control/telnet.c:76
10392 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10396 #: modules/control/telnet.c:80
10398 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10399 "default value is \"admin\"."
10402 #: modules/control/telnet.c:94
10403 msgid "VLM remote control interface"
10404 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10406 #: modules/demux/a52.c:44
10407 msgid "Raw A/52 demuxer"
10408 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10410 #: modules/demux/aiff.c:45
10411 msgid "AIFF demuxer"
10412 msgstr "Demuxer AIFF"
10414 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10415 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10416 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10418 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10419 msgid "Could not demux ASF stream"
10422 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10423 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10426 #: modules/demux/au.c:46
10428 msgstr "Demuxer AU"
10430 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10431 msgid "Force interleaved method"
10432 msgstr "Forzar método entrelazado"
10434 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10436 msgid "Force interleaved method."
10437 msgstr "Forzar método entrelazado"
10439 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10440 msgid "Force index creation"
10441 msgstr "Forzar creación de índice"
10443 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10446 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10447 "incomplete (not seekable)."
10449 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
10452 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10456 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10459 msgstr "Siempre sobre todo"
10461 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10465 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10466 msgid "AVI demuxer"
10467 msgstr "Demuxer AVI"
10469 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10471 msgstr "Índice AVI"
10473 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10475 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10476 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10478 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10479 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10481 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10486 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10487 msgid "Don't repair"
10490 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10492 msgid "Fixing AVI Index..."
10493 msgstr "Reparar Index AVI"
10495 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10497 msgid "Dump filename"
10498 msgstr "Nombre de archivo de registro"
10500 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10502 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10503 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10505 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10507 msgid "Append to existing file"
10508 msgstr "Añadir a archivo"
10510 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10512 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10514 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10517 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10519 msgid "File dumpper"
10520 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
10522 #: modules/demux/dts.c:40
10523 msgid "Raw DTS demuxer"
10524 msgstr "Demuxer raw DTS"
10526 #: modules/demux/flac.c:39
10527 msgid "FLAC demuxer"
10528 msgstr "Demuxer FLAC"
10530 #: modules/demux/gme.cpp:51
10531 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10534 #: modules/demux/live555.cpp:64
10536 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10537 "should be set in millisecond units."
10539 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10540 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10542 #: modules/demux/live555.cpp:67
10543 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10544 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10546 #: modules/demux/live555.cpp:68
10549 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10550 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10551 "cannot connect to normal RTSP servers."
10553 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
10554 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
10555 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
10557 #: modules/demux/live555.cpp:72
10559 msgid "RTSP user name"
10560 msgstr "Nombre de usuario FTP"
10562 #: modules/demux/live555.cpp:73
10565 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10568 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
10569 "identificación básica)."
10571 #: modules/demux/live555.cpp:75
10573 msgid "RTSP password"
10576 #: modules/demux/live555.cpp:76
10578 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10579 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10581 #: modules/demux/live555.cpp:80
10583 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10584 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10586 #: modules/demux/live555.cpp:90
10587 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10588 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10590 #: modules/demux/live555.cpp:96 modules/demux/live555.cpp:97
10591 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10592 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10594 #: modules/demux/live555.cpp:99
10595 msgid "Client port"
10596 msgstr "Puerto de cliente"
10598 #: modules/demux/live555.cpp:100
10599 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10600 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10602 #: modules/demux/live555.cpp:103 modules/demux/live555.cpp:104
10603 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10604 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10606 #: modules/demux/live555.cpp:106
10608 msgid "HTTP tunnel port"
10609 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10611 #: modules/demux/live555.cpp:107
10613 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10614 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
10616 #: modules/demux/live555.cpp:751
10618 msgid "RTSP authentication"
10619 msgstr "Multiemisión RTP"
10621 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10622 msgid "Frames per Second"
10623 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10625 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10628 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10629 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10631 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
10632 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
10634 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10636 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10637 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
10639 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10640 msgid "Matroska stream demuxer"
10641 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10643 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10644 msgid "Ordered chapters"
10645 msgstr "Capítulos ordenados"
10647 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10648 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10649 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10651 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10652 msgid "Chapter codecs"
10653 msgstr "Códecs de capítulo"
10655 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10656 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10657 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10659 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10660 msgid "Preload Directory"
10661 msgstr "Directorio de Precarga"
10663 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10665 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10666 "for broken files)."
10669 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10670 msgid "Seek based on percent not time"
10671 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10673 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10674 msgid "Seek based on percent not time."
10675 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10677 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10678 msgid "Dummy Elements"
10679 msgstr "Elementos Dummy"
10681 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10682 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10684 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10687 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10688 msgid "--- DVD Menu"
10689 msgstr "--- Menú de DVD"
10691 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10692 msgid "First Played"
10693 msgstr "Reproducido Primero"
10695 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10696 msgid "Video Manager"
10697 msgstr "Gestor de Vídeo"
10699 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10700 msgid "----- Title"
10701 msgstr "----- Título"
10703 #: modules/demux/mod.c:48
10705 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10706 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
10708 #: modules/demux/mod.c:49
10710 msgid "Enable reverberation"
10711 msgstr "Habilitar audio"
10713 #: modules/demux/mod.c:50
10715 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10716 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10718 #: modules/demux/mod.c:52
10720 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10721 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
10723 #: modules/demux/mod.c:54
10725 msgid "Enable megabass mode"
10726 msgstr "Habilitar base"
10728 #: modules/demux/mod.c:55
10730 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10731 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
10733 #: modules/demux/mod.c:58
10735 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10736 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10739 #: modules/demux/mod.c:61
10741 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10742 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10744 #: modules/demux/mod.c:63
10746 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10747 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
10749 #: modules/demux/mod.c:68
10750 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10751 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10753 #: modules/demux/mod.c:76
10755 msgstr "Reverberación"
10757 #: modules/demux/mod.c:79
10759 msgid "Reverberation level"
10760 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10762 #: modules/demux/mod.c:81
10764 msgid "Reverberation delay"
10765 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
10767 #: modules/demux/mod.c:83
10769 msgstr "Mega grave"
10771 #: modules/demux/mod.c:86
10773 msgid "Mega bass level"
10774 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
10776 #: modules/demux/mod.c:88
10778 msgid "Mega bass cutoff"
10779 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
10781 #: modules/demux/mod.c:90
10783 msgstr "Sonido envolvente"
10785 #: modules/demux/mod.c:93
10787 msgid "Surround level"
10788 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
10790 #: modules/demux/mod.c:95
10791 msgid "Surround delay (ms)"
10792 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10794 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10795 msgid "MP4 stream demuxer"
10796 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10798 #: modules/demux/mpc.c:47
10800 msgid "Replay Gain type"
10801 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10803 #: modules/demux/mpc.c:48
10805 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10806 "specific one. Choose which type you want to use"
10809 #: modules/demux/mpc.c:60
10811 msgid "MusePack demuxer"
10812 msgstr "Demuxor MPC"
10814 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10816 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10817 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
10819 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10820 msgid "H264 video demuxer"
10821 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10823 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10824 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10825 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10827 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10828 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10829 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10831 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10833 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10834 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10836 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10837 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10838 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10840 #: modules/demux/nsc.c:43
10841 msgid "Windows Media NSC metademux"
10842 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10844 #: modules/demux/nsv.c:45
10845 msgid "NullSoft demuxer"
10846 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10848 #: modules/demux/nuv.c:46
10849 msgid "Nuv demuxer"
10850 msgstr "Demuxor Nuv"
10852 #: modules/demux/ogg.c:45
10854 msgid "OGG demuxer"
10855 msgstr "Demuxor VOC"
10857 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10859 msgid "Google Video"
10860 msgstr "Zoom de vídeo"
10862 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10864 msgstr "Auto inicio"
10866 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10868 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10869 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
10871 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10872 msgid "Show shoutcast adult content"
10875 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10876 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10879 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10880 msgid "M3U playlist import"
10881 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10883 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10884 msgid "PLS playlist import"
10885 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10887 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10888 msgid "B4S playlist import"
10889 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10891 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10892 msgid "DVB playlist import"
10893 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10895 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10897 msgid "Podcast parser"
10898 msgstr "Tipo de Podcast"
10900 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10902 msgid "XSPF playlist import"
10903 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10905 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10906 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10909 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10911 msgid "ASX playlist import"
10912 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10914 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10916 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10917 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10919 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10920 msgid "QuickTime Media Link importer"
10923 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10925 msgid "Google Video Playlist importer"
10926 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10928 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10929 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10930 msgid "Podcast Info"
10931 msgstr "Info Podcast"
10933 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10934 msgid "Podcast Summary"
10935 msgstr "Sumario Podcast"
10937 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10938 msgid "Podcast Size"
10939 msgstr "Tamaño Podcast"
10941 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10942 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10946 #: modules/demux/ps.c:39
10947 msgid "Trust MPEG timestamps"
10950 #: modules/demux/ps.c:40
10952 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10953 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10954 "calculate from the bitrate instead."
10957 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10959 msgid "MPEG-PS demuxer"
10960 msgstr "Demuxor PS"
10962 #: modules/demux/pva.c:39
10963 msgid "PVA demuxer"
10964 msgstr "Demuxor AU"
10966 #: modules/demux/rawdv.c:40
10967 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10970 #: modules/demux/real.c:43
10971 msgid "Real demuxer"
10972 msgstr "Demuxor Real"
10974 #: modules/demux/subtitle.c:50
10975 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10978 #: modules/demux/subtitle.c:52
10981 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10982 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10984 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
10986 #: modules/demux/subtitle.c:55
10988 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10989 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10990 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10993 #: modules/demux/subtitle.c:67
10995 msgid "Text subtitles parser"
10996 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10998 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10999 msgid "Frames per second"
11000 msgstr "Fotogramas por segundo"
11002 #: modules/demux/subtitle.c:75
11003 msgid "Subtitles delay"
11004 msgstr "Retraso de subtítulos"
11006 #: modules/demux/subtitle.c:77
11008 msgid "Subtitles format"
11009 msgstr "Superposición de subtítulos"
11011 #: modules/demux/ts.c:91
11015 #: modules/demux/ts.c:93
11017 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11019 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
11021 #: modules/demux/ts.c:95
11022 msgid "Set id of ES to PID"
11023 msgstr "Indica id de ES a PID"
11025 #: modules/demux/ts.c:96
11027 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11028 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11029 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11032 #: modules/demux/ts.c:101
11033 msgid "Fast udp streaming"
11034 msgstr "Rápido volcado udp"
11036 #: modules/demux/ts.c:103
11038 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11040 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
11042 #: modules/demux/ts.c:105
11043 msgid "MTU for out mode"
11044 msgstr "MTU para modo salida"
11046 #: modules/demux/ts.c:106
11048 msgid "MTU for out mode."
11049 msgstr "MTU para modo salida"
11051 #: modules/demux/ts.c:108
11055 #: modules/demux/ts.c:109
11056 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11059 #: modules/demux/ts.c:111
11060 msgid "Silent mode"
11061 msgstr "Modo silencioso"
11063 #: modules/demux/ts.c:112
11065 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11066 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
11068 #: modules/demux/ts.c:114
11069 msgid "CAPMT System ID"
11070 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
11072 #: modules/demux/ts.c:115
11074 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11075 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
11077 #: modules/demux/ts.c:117
11078 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11079 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
11081 #: modules/demux/ts.c:118
11083 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11084 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11086 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
11087 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
11089 #: modules/demux/ts.c:122
11090 msgid "Filename of dump"
11091 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
11093 #: modules/demux/ts.c:123
11095 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11096 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
11098 #: modules/demux/ts.c:125
11102 #: modules/demux/ts.c:127
11104 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11107 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
11110 #: modules/demux/ts.c:130
11112 msgid "Dump buffer size"
11113 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
11115 #: modules/demux/ts.c:132
11117 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11118 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11121 #: modules/demux/ts.c:136
11122 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11123 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
11125 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11127 msgid "clean effects"
11128 msgstr "Elija efecto"
11130 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11131 msgid "hearing impaired"
11134 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
11135 msgid "visual impaired commentary"
11138 #: modules/demux/tta.c:40
11140 msgid "TTA demuxer"
11141 msgstr "Demuxer AU"
11143 #: modules/demux/ty.c:70
11144 msgid "TY Stream audio/video demux"
11145 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
11147 #: modules/demux/vobsub.c:49
11149 msgid "Vobsub subtitles parser"
11150 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
11152 #: modules/demux/voc.c:42
11153 msgid "VOC demuxer"
11154 msgstr "Demuxor VOC"
11156 #: modules/demux/wav.c:41
11157 msgid "WAV demuxer"
11158 msgstr "Demuxer WAV"
11160 #: modules/demux/xa.c:41
11162 msgstr "Demuxor XA"
11164 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11165 msgid "Use DVD Menus"
11166 msgstr "Usar Menús DVD"
11168 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11169 msgid "BeOS standard API interface"
11170 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11172 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11173 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11174 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11176 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:447
11177 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
11178 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11179 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11180 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11184 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11185 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11187 msgid "Preferences"
11188 msgstr "Preferencias"
11190 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11191 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
11192 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11196 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11197 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
11198 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
11199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11202 msgstr "Abrir Archivo"
11204 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11205 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11207 msgstr "Abrir Disco"
11209 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11210 msgid "Open Subtitles"
11211 msgstr "Abrir Subtítulos"
11213 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11219 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11221 msgstr "Título Previo"
11223 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11225 msgstr "Título Siguiente"
11227 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11228 msgid "Go to Title"
11229 msgstr "Ve a Título"
11231 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11232 msgid "Go to Chapter"
11233 msgstr "Ir a Capítulo"
11235 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11239 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
11243 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11244 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11245 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11246 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11247 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11248 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11249 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
11250 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11261 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11262 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11263 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11265 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11266 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11267 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11269 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11270 msgid "Drop files to play"
11271 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11273 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11275 msgstr "lista de reproducción"
11277 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11281 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11282 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11288 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11289 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11291 msgstr "Seleccionar todo"
11293 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11294 msgid "Select None"
11295 msgstr "Seleccionar ninguno"
11297 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11298 msgid "Sort Reverse"
11299 msgstr "Ordenar al Revés"
11301 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11302 msgid "Sort by Name"
11303 msgstr "Ordenar por Nombre"
11305 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11306 msgid "Sort by Path"
11307 msgstr "Ordenar por Ruta"
11309 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11313 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11317 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11319 msgstr "Quitar Todos"
11321 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11325 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11329 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11330 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11331 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11339 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11343 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11344 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11345 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11349 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11351 msgstr "Por defecto"
11353 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11354 msgid "Show Interface"
11355 msgstr "Mostrar Interfaz"
11357 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11361 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11365 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11369 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11370 msgid "Vertical Sync"
11371 msgstr "Sincr. Vertical"
11373 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11374 msgid "Correct Aspect Ratio"
11375 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11377 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11378 msgid "Stay On Top"
11379 msgstr "Poner Al Frente"
11381 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11382 msgid "Take Screen Shot"
11383 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11385 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11386 msgid "About VLC media player"
11387 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11389 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11391 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11392 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11394 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11396 msgid "Compiled by %s"
11397 msgstr "Compilado por"
11399 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11404 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11409 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11414 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11419 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11420 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11426 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11428 msgstr "Sin título"
11430 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11433 msgstr "sin entrada"
11435 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11438 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11440 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
11441 "funcione favoritos."
11443 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11444 msgid "Input has changed"
11445 msgstr "La entrada ha cambiado"
11447 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11450 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11451 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11453 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
11454 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
11456 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11458 msgid "Invalid selection"
11459 msgstr "Selección no válida"
11461 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11462 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11465 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11467 msgid "No input found"
11468 msgstr "Entrada no hallada"
11470 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11471 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11473 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11475 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11477 msgid "Jump To Time"
11478 msgstr "Saltar a: "
11480 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11484 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11486 msgid "Jump to time"
11487 msgstr "Saltar a: "
11489 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11491 msgstr "Aleatorio Sí"
11493 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11495 msgstr "Aleatorio No"
11497 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11498 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11501 msgstr "Repetir Uno"
11503 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11504 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11507 msgstr "Repetir Todo"
11509 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11510 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11512 msgstr "Repetir No"
11514 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11515 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11517 msgstr "Mitad de Tamaño"
11519 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11520 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11521 msgid "Normal Size"
11522 msgstr "Tamaño Normal"
11524 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11525 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11526 msgid "Double Size"
11527 msgstr "Tamaño Doble"
11529 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11530 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11531 msgid "Float on Top"
11532 msgstr "Flotar sobre Todo"
11534 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11535 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11536 msgid "Fit to Screen"
11537 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11539 #: modules/gui/macosx/controls.m:835 modules/gui/macosx/intf.m:546
11543 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11544 msgid "Step Forward"
11545 msgstr "Paso Adelante"
11547 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11548 msgid "Step Backward"
11549 msgstr "Paso Atrás"
11551 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11556 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11557 msgid "Fast Forward"
11558 msgstr "Avance Rápido"
11560 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1435
11561 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
11562 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11565 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11566 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11570 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11574 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11576 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11578 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11579 "efecto será más nítido."
11581 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11583 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11585 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11588 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11592 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11593 msgid "Extended controls"
11594 msgstr "Controles extendidos"
11596 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11597 msgid "Video filters"
11598 msgstr "Filtros de vídeo"
11600 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11602 msgid "Image adjustment"
11603 msgstr "Ajuste de imagen"
11605 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/macosx/wizard.m:370
11606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 modules/gui/macosx/wizard.m:442
11607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
11608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11611 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11615 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11619 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11623 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11624 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11625 msgid "Psychedelic"
11626 msgstr "Psicodélica"
11628 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11629 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11633 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11635 msgid "General editing filters"
11636 msgstr "Opciones de audio generales"
11638 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11640 msgid "Distortion filters"
11641 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11643 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11648 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11650 msgid "Adds motion blurring to the image"
11651 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11653 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
11654 msgid "Image clone"
11655 msgstr "Clon de imagen"
11657 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11659 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11660 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11662 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11663 msgid "Image cropping"
11664 msgstr "Recorte de imagen"
11666 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11668 msgid "Crops a defined part of the image"
11669 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11671 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11673 msgid "Invert colors"
11674 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11676 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11678 msgid "Inverts the colors of the image"
11679 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11681 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11682 #: modules/video_filter/transform.c:67
11683 msgid "Transformation"
11684 msgstr "Transformación"
11686 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11687 msgid "Rotates or flips the image"
11688 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11690 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11692 msgid "Interactive Zoom"
11695 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11696 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11699 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11700 msgid "Volume normalization"
11701 msgstr "Normalización de volumen"
11703 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11705 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11707 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11710 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11711 msgid "Headphone virtualization"
11712 msgstr "Virtualización de auriculares"
11714 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11716 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11718 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11721 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11722 msgid "Maximum level"
11723 msgstr "Nivel máximo"
11725 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11726 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11727 msgid "Restore Defaults"
11728 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11730 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11734 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11736 msgstr "Saturación"
11738 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11739 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11743 #: modules/gui/macosx/extended.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11745 msgid "More Information"
11746 msgstr "Más información"
11748 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11750 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11751 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11752 "subsections of Video/Filters.\n"
11753 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11754 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11757 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:327
11759 msgid "(no item is being played)"
11760 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11762 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11767 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11772 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11777 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11779 msgid "Remaining time: %i seconds"
11782 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11783 msgid "Errors and Warnings"
11786 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11791 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11793 msgid "Show Details"
11794 msgstr "Mostrar consejos"
11796 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11797 msgid "VLC - Controller"
11798 msgstr "VLC - Controlador"
11800 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1039
11801 #: modules/gui/macosx/intf.m:1361 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11803 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11804 msgid "VLC media player"
11805 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11807 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11808 msgid "Open CrashLog"
11809 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11811 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11812 msgid "Check for Update..."
11813 msgstr "Buscar Actualización..."
11815 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11816 msgid "Preferences..."
11817 msgstr "Preferencias..."
11819 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11823 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11825 msgstr "Ocultar VLC"
11827 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11828 msgid "Hide Others"
11829 msgstr "Ocultar Otros"
11831 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11833 msgstr "Mostrar Todo"
11835 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11837 msgstr "Salir de VLC"
11839 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11843 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11844 msgid "Open File..."
11845 msgstr "Abrir Archivo..."
11847 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11848 msgid "Quick Open File..."
11849 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11851 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11852 msgid "Open Disc..."
11853 msgstr "Abrir Disco..."
11855 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11856 msgid "Open Network..."
11857 msgstr "Abrir Red..."
11859 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11860 msgid "Open Recent"
11861 msgstr "Abrir Reciente"
11863 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11865 msgstr "Borrar Menú"
11867 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11868 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11869 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11871 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11875 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11879 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11883 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11885 msgstr "Reproducción"
11887 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11889 msgstr "Subir Volumen"
11891 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11892 msgid "Volume Down"
11893 msgstr "Bajar Volumen"
11895 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11896 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11897 msgid "Video Device"
11898 msgstr "Aparato de Vídeo"
11900 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11901 msgid "Minimize Window"
11902 msgstr "Minimizar Ventana"
11904 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11905 msgid "Close Window"
11906 msgstr "Cerrar Ventana"
11908 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11910 msgstr "Controlador"
11912 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11913 msgid "Extended Controls"
11914 msgstr "Controles Extendidos"
11916 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11917 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11918 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11920 msgid "Information"
11921 msgstr "Transformación"
11923 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11924 msgid "Bring All to Front"
11925 msgstr "Traer Todo al Frente"
11927 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11931 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11935 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11936 msgid "Online Documentation"
11937 msgstr "Documentación Online"
11939 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11940 msgid "Report a Bug"
11941 msgstr "Avisa de un Error"
11943 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11944 msgid "VideoLAN Website"
11945 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11947 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11951 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11952 msgid "Make a donation"
11953 msgstr "Hacer una donación"
11955 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11956 msgid "Online Forum"
11957 msgstr "Foro Online"
11959 #: modules/gui/macosx/intf.m:1219
11961 msgid "Volume: %d%%"
11962 msgstr "Volumen: %d%%"
11964 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11965 msgid "No CrashLog found"
11966 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11968 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11969 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11972 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11974 msgid "Embedded video output"
11975 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
11977 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11980 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11982 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11985 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11986 msgid "Video device"
11987 msgstr "Aparato de vídeo"
11989 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11991 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11992 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11998 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11999 "is fully transparent."
12001 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
12002 "defecto) 0 es totalmente transparente."
12004 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12005 msgid "Stretch video to fill window"
12006 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
12008 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12010 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12011 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12014 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12015 msgid "Black screens in fullscreen"
12016 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12019 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12023 msgid "Use as Desktop Background"
12024 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
12026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12029 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12030 "with in this mode."
12032 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
12033 "interactuar con los iconos de escritorio."
12035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12037 msgid "Remember wizard options"
12038 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
12040 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12041 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12044 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12045 msgid "Auto-playback of new items"
12048 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12049 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12052 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12053 msgid "Mac OS X interface"
12054 msgstr "interfaz Mac OS X"
12056 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
12057 msgid "Quartz video"
12058 msgstr "Vídeo Quartz"
12060 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12061 msgid "Open Source"
12062 msgstr "Abrir Fuente"
12064 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12065 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12066 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
12068 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12069 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
12070 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12071 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
12073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
12074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12078 msgstr "Explorar..."
12080 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12081 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12082 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12084 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12085 msgid "Use DVD menus"
12086 msgstr "Usar menús DVD"
12088 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
12090 msgid "VIDEO_TS directory"
12091 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12093 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
12094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12098 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12104 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
12105 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12106 msgid "UDP/RTP Multicast"
12107 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12109 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
12110 #: modules/gui/macosx/open.m:724
12111 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12112 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12114 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12115 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12117 msgid "Allow timeshifting"
12118 msgstr "Permitir timeshifting"
12120 #: modules/gui/macosx/open.m:242
12121 msgid "Load subtitles file:"
12122 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12124 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
12125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12126 msgid "Settings..."
12127 msgstr "Opciones..."
12129 #: modules/gui/macosx/open.m:245
12131 msgid "Override parametters"
12132 msgstr "Parámetro de quantizador"
12134 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12136 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12137 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12141 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12146 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12147 msgid "Subtitles encoding"
12148 msgstr "Codificación de subtítulos"
12150 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12152 msgstr "Tamaño de fuente"
12154 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12156 msgid "Subtitles alignment"
12157 msgstr "Archivo de subtítulos"
12159 #: modules/gui/macosx/open.m:257
12160 msgid "Font Properties"
12161 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12163 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12164 msgid "Subtitle File"
12165 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12167 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
12168 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
12170 msgid "No %@s found"
12171 msgstr "%@s no encontrados"
12173 #: modules/gui/macosx/open.m:640
12174 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12175 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12177 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12179 msgid "Streaming/Saving:"
12180 msgstr "Volcado/Salvar"
12182 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12184 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12185 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12187 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12189 msgid "Display the stream locally"
12190 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
12192 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12193 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12197 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12199 msgid "Dump raw input"
12200 msgstr "Entrada de volcado raw"
12202 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12204 msgid "Encapsulation Method"
12205 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12207 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12209 msgid "Transcoding options"
12210 msgstr "Opciones de transcodificación"
12212 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12218 msgid "Bitrate (kb/s)"
12219 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12221 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12226 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12227 msgid "Stream Announcing"
12228 msgstr "Anunciando Volcado"
12230 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12232 msgid "SAP announce"
12233 msgstr "Anuncio de SAP"
12235 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12236 msgid "RTSP announce"
12237 msgstr "Anuncio RTSP"
12239 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12240 msgid "HTTP announce"
12241 msgstr "Anuncio HTTP"
12243 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12244 msgid "Export SDP as file"
12245 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12247 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12248 msgid "Channel Name"
12249 msgstr "Nombre de Canal"
12251 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12253 msgstr "URL de SDP"
12255 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12257 msgstr "Salvar Archivo"
12259 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12260 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12266 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12268 #: modules/mux/asf.c:50
12272 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12274 msgid "Advanced Information"
12275 msgstr "Información avanzada"
12277 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12278 msgid "Read at media"
12281 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12283 msgid "Input bitrate"
12284 msgstr "Volcado de entrada"
12286 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12291 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12293 msgid "Stream bitrate"
12294 msgstr "Máxima tasa de bits"
12296 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12297 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12299 msgid "Decoded blocks"
12300 msgstr "Decodificadores"
12302 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12304 msgid "Displayed frames"
12305 msgstr "Saltar fotogramas"
12307 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12309 msgid "Lost frames"
12310 msgstr "Fotogramas B"
12312 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12313 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12316 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12320 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12322 msgid "Sent packets"
12323 msgstr "Agrupar paquetes"
12325 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12329 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12332 msgstr "Tasa de Muestra"
12334 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12336 msgid "Played buffers"
12337 msgstr "Reproducir más rápido"
12339 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12340 msgid "Lost buffers"
12343 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12344 msgid "Save Playlist..."
12345 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12347 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12348 msgid "Expand Node"
12349 msgstr "Expandir Nodo"
12351 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12353 msgid "Get Stream Information"
12354 msgstr "Meta-información"
12356 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12357 msgid "Sort Node by Name"
12358 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12360 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12361 msgid "Sort Node by Author"
12362 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12364 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12365 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1377
12366 msgid "No items in the playlist"
12367 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12369 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12374 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12375 msgid "Search in Playlist"
12376 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12378 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12379 msgid "Add Folder to Playlist"
12380 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12382 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12384 msgid "File Format:"
12385 msgstr "Superposición de subtítulos"
12387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12389 msgid "Extended M3U"
12390 msgstr "Mostrar GUI extendida"
12392 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12393 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1370
12398 msgid "%i items in the playlist"
12399 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12401 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12402 msgid "1 item in the playlist"
12403 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12405 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12406 msgid "Save Playlist"
12407 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12409 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12414 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12416 msgid "Please enter a name for the new node."
12417 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12419 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1348
12420 msgid "Empty Folder"
12421 msgstr "Directorio Vacío"
12423 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12426 msgstr "Restaurar Todo"
12428 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12430 msgid "Reset Preferences"
12431 msgstr "Restaurar Preferencias"
12433 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12437 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12440 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12441 "Are you sure you want to continue?"
12443 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12444 "¿Seguro que quieres continuar?"
12446 #: modules/gui/macosx/prefs.m:726
12448 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12450 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
12453 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12455 msgid "Select a directory"
12456 msgstr "Elige un directorio"
12458 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12459 msgid "Select a file"
12460 msgstr "Elige un archivo"
12462 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12466 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12467 msgid "Subpicture Filters"
12468 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12470 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12474 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12476 msgstr "Marquesina"
12478 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12479 msgid "Save settings"
12480 msgstr "Salvar ajustes"
12482 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12483 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12486 msgstr "Habilitado"
12488 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12493 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12494 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12499 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12504 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12509 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12514 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12516 msgid "Opaqueness:"
12519 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12520 msgid "(in pixels)"
12521 msgstr "(en píxeles)"
12523 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12526 msgstr "Marquesina"
12528 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12533 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12537 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12538 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12539 #: modules/video_filter/rss.c:63
12543 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12544 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12545 #: modules/video_filter/rss.c:64
12549 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12550 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12551 #: modules/video_filter/rss.c:64
12555 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12556 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12557 #: modules/video_filter/rss.c:64
12561 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12562 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12563 #: modules/video_filter/rss.c:64
12567 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12568 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12569 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12573 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12574 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12575 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12579 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12580 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12581 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12585 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12586 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12587 #: modules/video_filter/rss.c:65
12591 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12592 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12593 #: modules/video_filter/rss.c:65
12597 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12598 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12599 #: modules/video_filter/rss.c:66
12601 msgstr "Verde azulado"
12603 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12604 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12605 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12609 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12610 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12611 #: modules/video_filter/rss.c:66
12615 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12616 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12617 #: modules/video_filter/rss.c:66
12619 msgstr "Azul marino"
12621 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12622 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12623 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12627 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12628 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12629 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12633 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12635 msgid "Check for Updates"
12636 msgstr "Buscar Actualización"
12638 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12639 msgid "Download now"
12640 msgstr "Descargar ahora"
12642 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12644 msgid "Checking for Updates..."
12645 msgstr "Buscando Actualización..."
12647 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12649 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12652 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12654 msgid "This version of VLC is outdated."
12655 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12657 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12659 msgid "This version of VLC is latest available."
12660 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12663 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12665 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12668 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12670 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12674 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12677 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12681 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12682 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12685 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12686 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12689 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12690 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12694 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12697 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12698 "utilizable con MPEG TS)"
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12701 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12702 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12705 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12706 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12709 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12710 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12714 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12717 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12721 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12723 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12726 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12727 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12728 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12730 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12734 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12735 "ASF, OGG and RAW)"
12737 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12738 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12742 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12744 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12747 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12748 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12752 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12754 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12757 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12758 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12761 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12762 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12765 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12767 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12770 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12771 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12772 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12773 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12776 msgid "MPEG Program Stream"
12777 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12780 msgid "MPEG Transport Stream"
12781 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12784 msgid "MPEG 1 Format"
12785 msgstr "Formato MPEG 1"
12787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12790 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12791 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12792 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12793 "at http://yourip:8080 by default."
12795 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12796 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12797 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12798 "tuip:8080 por defecto"
12800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12803 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12804 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12805 "generally the most compatible"
12807 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12808 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12813 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12814 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12815 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12816 "at mms://yourip:8080 by default."
12818 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12819 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12820 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12821 "tuip:8080 por defecto"
12823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12825 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12826 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12827 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12828 "encapsulated in HTTP)."
12830 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12831 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12832 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12835 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12836 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12837 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12840 msgid "Use this to stream to a single computer."
12841 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12845 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12846 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12847 "address beginning with 239.255."
12849 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12850 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12851 "una dirección que comience con 239.255."
12853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12856 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12857 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12858 "but it won't work over the Internet."
12860 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12861 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12862 "no funciona en Internet."
12864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12867 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12869 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12874 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12875 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12876 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12878 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12879 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12880 "no funciona en Internet."
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12891 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12892 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12895 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12901 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12902 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12903 "access to more features."
12905 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12906 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12907 "para obtenerlas todas"
12909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12912 msgid "Stream to network"
12913 msgstr "Volcado a red"
12915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12917 msgid "Transcode/Save to file"
12918 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12921 msgid "Choose input"
12922 msgstr "Elige entrada"
12924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12925 msgid "Choose here your input stream."
12926 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12931 msgid "Select a stream"
12932 msgstr "Elige un volcado"
12934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12936 msgid "Existing playlist item"
12937 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12946 msgid "Partial Extract"
12947 msgstr "Extracto Parcial"
12949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12952 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12953 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12954 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12956 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12957 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12959 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12973 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12974 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
12976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12978 msgid "Destination"
12981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12983 msgid "Streaming method"
12984 msgstr "Método de volcado"
12986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12988 msgid "Address of the computer to stream to."
12989 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12992 msgid "UDP Unicast"
12993 msgstr "Uniemisión UDP"
12995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12996 msgid "UDP Multicast"
12997 msgstr "Multiemisión UDP"
12999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13001 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13003 msgstr "Transcodificar"
13005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13008 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13009 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13011 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
13012 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
13013 "página siguiente)."
13015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13017 msgid "Transcode audio"
13018 msgstr "Audio de transcodificación"
13020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
13021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13022 msgid "Transcode video"
13023 msgstr "Transcodificar vídeo"
13025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13027 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13033 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13039 msgid "Encapsulation format"
13040 msgstr "Formato de encapsulamiento"
13042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13045 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13046 "previously chosen settings all formats won't be available."
13048 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
13049 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
13051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13053 msgid "Additional streaming options"
13054 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
13056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13058 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13060 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
13063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13065 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13066 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
13068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
13069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13071 msgid "SAP Announce"
13072 msgstr "Anuncio SAP"
13074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13076 msgid "Local playback"
13077 msgstr "Reproducción local"
13079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
13080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13081 msgid "Additional transcode options"
13082 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13086 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13088 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13092 msgid "Select the file to save to"
13093 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
13098 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13101 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
13102 "volcado o transcodificación."
13104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
13109 msgid "Encap. format"
13110 msgstr "Formato de encaps."
13112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
13113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13114 msgid "Input stream"
13115 msgstr "Volcado de entrada"
13117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13118 msgid "Save file to"
13119 msgstr "Salvar archivo a"
13121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
13122 msgid "No input selected"
13123 msgstr "Entrada no elegida"
13125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
13128 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13130 "Choose one before going to the next page."
13132 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
13133 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
13135 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
13137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13138 msgid "No valid destination"
13139 msgstr "Destino no válido"
13141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13143 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13146 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13147 "and the help texts in this window."
13150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13153 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13154 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13156 "Correct your selection and try again."
13158 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
13159 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13161 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
13163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13165 msgid "Select the directory to save to"
13166 msgstr "Elija directorio al que salvar"
13168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13169 msgid "No folder selected"
13170 msgstr "Directorio no elegido"
13172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13174 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13176 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
13179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13181 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13186 msgid "No file selected"
13187 msgstr "Sin archivo elegido"
13189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13190 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13195 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13205 msgstr "%i objetos"
13207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13219 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13220 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13224 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13225 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13229 msgid "This allows to stream on a network."
13230 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13235 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13236 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13237 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13238 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13240 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13241 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13242 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13243 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13244 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13247 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13248 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13251 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13252 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13257 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13258 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13259 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13260 "leave this setting to 1."
13262 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
13263 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
13264 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
13267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13270 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13271 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13272 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13273 "extra interface.\n"
13274 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13275 "name will be used."
13277 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13278 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13279 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13280 "interfaz extra SAP.\n"
13281 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13286 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13289 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13292 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13295 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13296 "el volcado simple."
13298 #: modules/gui/ncurses.c:102
13299 msgid "Filebrowser starting point"
13300 msgstr "Punto inicial del explorador"
13302 #: modules/gui/ncurses.c:104
13304 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13305 "show you initially."
13307 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13308 "mostrará inicialmente."
13310 #: modules/gui/ncurses.c:109
13311 msgid "Ncurses interface"
13312 msgstr "interfaz Ncurses"
13314 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13315 msgid "Autoplay selected file"
13316 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13318 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13319 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13321 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13324 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13325 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13326 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13328 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13331 msgstr "Nombre de archivo"
13333 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13334 msgid "Permissions"
13337 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13341 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13345 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13349 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13363 msgid "Add to Playlist"
13364 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13376 msgstr "Dirección:"
13378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13380 msgstr "uniemisión"
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13384 msgstr "multiemisión"
13386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13424 msgstr "Protocolo:"
13426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13428 msgstr "Transcodificar:"
13430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13454 msgstr "Frecuencia:"
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13457 msgid "Samplerate:"
13458 msgstr "Tasa de Muestra:"
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13466 msgstr "Sintonizador:"
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13477 msgid "Decimation:"
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13541 msgid "Video Codec:"
13542 msgstr "Códec de Vídeo:"
13544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13573 msgid "Video Bitrate:"
13574 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13577 msgid "Bitrate Tolerance:"
13578 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13581 msgid "Keyframe Interval:"
13582 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13585 msgid "Audio Codec:"
13586 msgstr "Códec de Audio:"
13588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13589 msgid "Deinterlace:"
13590 msgstr "Desentrelazar:"
13592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13605 msgid "Time To Live (TTL):"
13606 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13617 msgid "localhost.localdomain"
13618 msgstr "localhost.localdomain"
13620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13622 msgstr "239.0.0.42"
13624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13689 msgid "Audio Bitrate :"
13690 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13693 msgid "SAP Announce:"
13694 msgstr "Anuncio SAP:"
13696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13697 msgid "SLP Announce:"
13698 msgstr "Anuncio SLP:"
13700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13701 msgid "Announce Channel:"
13702 msgstr "Canal de Anuncio:"
13704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13706 msgstr "Actualizar"
13708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13722 msgstr " Cancelar "
13724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13726 msgstr "Preferencia"
13728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13730 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13731 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13732 "org/copyleft/gpl.html)."
13734 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13735 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13736 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13739 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13740 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13743 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13744 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13746 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13748 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13749 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13751 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13752 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13753 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13755 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13756 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:301
13758 msgid "Open directory"
13759 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
13761 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:313
13763 msgid "Media Files"
13766 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13768 msgid "Video Files"
13769 msgstr "Filtros de Vídeo"
13771 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:321
13773 msgid "Sound Files"
13774 msgstr "Clip de sonido"
13776 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:325
13778 msgid "PlayList Files"
13779 msgstr "Lista de reproducción"
13781 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:329
13786 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13787 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13791 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13792 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13793 msgid "Previous track"
13794 msgstr "Pista previa"
13796 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13797 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13799 msgstr "Pista siguiente"
13801 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13803 msgid "Qt interface"
13804 msgstr "Interfaz Qt"
13806 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13809 msgstr "Preanalizar"
13811 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13816 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13818 msgid "Send bitrate"
13819 msgstr "Tasa de Muestra"
13821 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13822 msgid "Open a skin file"
13823 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13825 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13826 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13828 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13830 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13832 msgid "Open playlist"
13833 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13835 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13838 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13840 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13842 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13844 msgid "Save playlist"
13845 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13847 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13848 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13851 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13853 msgid "Skin to use"
13856 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13858 msgid "Path to the skin to use."
13859 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13861 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13862 msgid "Config of last used skin"
13863 msgstr "Configuración de última piel usada"
13865 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13867 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13868 "automatically, do not touch it."
13871 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13872 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13874 msgid "Systray icon"
13875 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13877 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13878 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13880 msgid "Show a systray icon for VLC"
13881 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13883 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13884 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13885 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13886 msgid "Show VLC on the taskbar"
13889 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13890 msgid "Enable transparency effects"
13891 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13893 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13895 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13896 "when moving windows does not behave correctly."
13898 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13899 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13901 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13902 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13904 msgid "Use a skinned playlist"
13905 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
13907 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13911 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13912 msgid "Skinnable Interface"
13913 msgstr "Interfaz con Piel"
13915 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13916 msgid "Skins loader demux"
13917 msgstr "Demux cargador de pieles"
13919 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13920 msgid "Select skin"
13921 msgstr "Elige piel"
13923 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13924 msgid "Open skin..."
13925 msgstr "Abrir piel..."
13927 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13930 "(WinCE interface)\n"
13934 "(interfaz WinCE)\n"
13937 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13939 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13942 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13945 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13946 msgid "Compiled by "
13947 msgstr "Compilado por"
13949 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13951 msgstr "Compilador:"
13953 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13954 msgid "Based on SVN revision: "
13955 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13957 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13959 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13960 "http://www.videolan.org/"
13962 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13963 "http://www.videolan.org/"
13965 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13969 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13971 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13974 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13977 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13979 msgid "Choose directory"
13980 msgstr "Elige directorio"
13982 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13984 msgid "Choose file"
13985 msgstr "Elige archivo"
13987 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13988 msgid "Embed video in interface"
13989 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
13991 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13993 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13996 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
13999 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14000 msgid "WinCE interface module"
14001 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
14003 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14004 msgid "WinCE dialogs provider"
14005 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14008 msgid "Edit bookmark"
14009 msgstr "Edita favorito"
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14048 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14053 msgid "Removes the selected bookmarks"
14054 msgstr "Debe elegir dos favoritos."
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14058 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14059 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14062 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14067 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14068 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14069 "between these bookmarks"
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14073 msgid "You must select two bookmarks"
14074 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14077 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14078 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14082 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14084 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
14085 "funcione favoritos."
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14089 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14090 "bookmarks to keep the same input."
14092 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
14093 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14096 msgid "Input has changed "
14097 msgstr "La entrada ha cambiado"
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
14101 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14106 msgid "Stream and Media Info"
14107 msgstr "Info de volcado y medios"
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14110 msgid "Advanced information"
14111 msgstr "Información avanzada"
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14124 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14127 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14139 msgid "Don't show further errors"
14140 msgstr "No mostrar más errores"
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14143 msgid "Playlist item info"
14144 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14148 msgid "Save &As..."
14149 msgstr "Salvar Como..."
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14152 msgid "Save Messages As..."
14153 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14156 msgid "Advanced options..."
14157 msgstr "Opciones avanzadas..."
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14163 msgid "Advanced options"
14164 msgstr "Opciones avanzadas"
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14176 msgid "Stream/Save"
14177 msgstr "Volcado/Salvar"
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14181 msgid "Use VLC as a stream server"
14182 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14189 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14190 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14194 msgstr "Personalizar:"
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14199 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14200 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14203 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14205 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14209 msgid "Use a subtitles file"
14210 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14213 msgid "Use an external subtitles file."
14214 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14217 msgid "Advanced Settings..."
14218 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14225 msgid "DVD (menus)"
14226 msgstr "DVD (menús)"
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14230 msgstr "Tipo de disco"
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14233 msgid "Probe Disc(s)"
14234 msgstr "Sondear Disco(s)"
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14238 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14239 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14240 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14241 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14242 "parameter ranges are set based on media we find."
14244 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14245 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14246 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14247 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14248 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14249 "al medio hallado."
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14252 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14253 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14261 msgid "DVD device to use"
14262 msgstr "Aparato DVD"
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14266 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14267 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14269 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14270 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14275 msgid "CD-ROM device to use"
14276 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14280 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14281 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14283 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14284 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14287 msgid "Open subtitles file"
14288 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14291 msgid "Title number."
14292 msgstr "Título Nº."
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14297 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14298 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14301 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14302 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
14303 "mostrará subtítulo."
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14306 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14308 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14312 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14313 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14316 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14317 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14320 msgid "Track number."
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14325 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14326 "subtitle will be shown."
14328 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14329 "-1, no se mostrará subtítulo."
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14333 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14335 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14340 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14341 "given, then all tracks are played."
14343 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14344 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14347 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14349 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14356 msgid "&Simple Add File..."
14357 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14360 msgid "Add &Directory..."
14361 msgstr "Añadir &Directorio..."
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14365 msgid "&Add URL..."
14366 msgstr "&Añadir MRL..."
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14370 msgid "Services Discovery"
14371 msgstr "Servicios discovery"
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14374 msgid "&Open Playlist..."
14375 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14378 msgid "&Save Playlist..."
14379 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14383 msgid "Sort by &Title"
14384 msgstr "Ordenar por &título"
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14388 msgid "&Reverse Sort by Title"
14389 msgstr "Inverti&r orden por título"
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14398 msgstr "Borrar: &D"
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14402 msgstr "Ad&ministrar"
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14410 msgstr "&Selección"
14412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14413 msgid "&View items"
14414 msgstr "&Ver objetos"
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14418 msgid "Play this Branch"
14419 msgstr "Reproducir esta rama"
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14424 msgstr "Preanalizar"
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14428 msgid "Sort this Branch"
14429 msgstr "Ordenar esta rama"
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14439 msgstr "Codificador de audio"
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14443 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14450 msgid "%i items in playlist"
14451 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14455 msgid "XSPF playlist"
14456 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14459 msgid "Playlist is empty"
14460 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14464 msgstr "No pudo salvar"
14466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14467 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14468 #: modules/misc/win32text.c:77
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14478 msgid "Please enter node name"
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14494 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14495 "Are you sure you want to continue?"
14497 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14498 "¿Seguro que quieres continuar?"
14500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14515 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14516 "\" can be modified."
14518 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
14519 "modificar la cadena resultante"
14521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14522 msgid "Stream output MRL"
14523 msgstr "Salida de volcado MRL"
14525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14528 msgstr "Abrir Objetivo:"
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14532 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14533 "by adjusting the stream settings."
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14542 msgid "Play locally"
14543 msgstr "Reproducir localmente"
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14550 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14560 msgstr "Nombre de grupo"
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14563 msgid "Channel name"
14564 msgstr "Nombre de canal"
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14567 msgid "Select all elementary streams"
14568 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14571 msgid "Video codec"
14572 msgstr "Códec de vídeo"
14574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14575 msgid "Audio codec"
14576 msgstr "Códec de audio"
14578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14579 msgid "Subtitles codec"
14580 msgstr "Códec de subtítulos"
14582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14583 msgid "Subtitles overlay"
14584 msgstr "Superposición de subtítulos"
14586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14588 msgstr "Salvar archivo"
14590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14591 msgid "Subtitle options"
14592 msgstr "Opciones de subtítulos"
14594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14595 msgid "Subtitles file"
14596 msgstr "Archivo de subtítulos"
14598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14605 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14608 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14611 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14612 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14616 msgstr "Abrir archivo"
14618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14621 msgstr "Actualizar"
14623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14625 msgid "Check for updates"
14626 msgstr "Buscar Actualización"
14628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14632 "Available updates and related downloads.\n"
14633 "(Double click on a file to download it)\n"
14636 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14637 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14640 msgid "Save file..."
14641 msgstr "Salvar archivo..."
14643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14645 msgstr "Retransmisiones"
14647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14653 msgid "Load Configuration"
14654 msgstr "Cargar configuración"
14656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14658 msgid "Save Configuration"
14659 msgstr "Salvar configuración"
14661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14662 msgid "New broadcast"
14663 msgstr "Nueva retransmisión"
14665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14677 msgstr "Reproducción Constante"
14679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14681 msgstr "Volcado VLM"
14683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14684 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14685 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14688 msgid "Use this to stream on a network."
14689 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14692 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14693 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14698 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14699 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14701 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14702 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14703 "para obtenerlas todas"
14705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14706 msgid "Use this to stream on a network"
14707 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14712 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14713 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14715 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14716 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14718 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14719 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14720 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14721 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14722 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14725 msgid "You must choose a stream"
14726 msgstr "Debes elegir un volcado"
14728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14730 msgid "Unable to find playlist"
14731 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14736 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14737 "ending times (in seconds).\n"
14739 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14740 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14742 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14743 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14745 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14750 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14751 "the container format, proceed to the next page."
14753 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14754 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14755 "página siguiente)."
14757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14759 msgid "Transcode video (if available)"
14760 msgstr "Transcodificar vídeo"
14762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14765 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14767 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14772 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14774 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14778 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14779 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14782 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14783 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14787 msgid "Please enter an address"
14788 msgstr "Necesita poner una dirección"
14790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14793 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14794 "choices, some formats might not be available."
14796 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14797 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14801 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14803 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14804 "transcodificación."
14806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14807 msgid "You must choose a file to save to"
14808 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14812 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14814 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14818 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14819 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14820 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14823 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14824 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14825 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14831 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14832 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14833 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14834 "extra interface.\n"
14835 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14836 "default name will be used."
14838 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14839 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14840 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14841 "interfaz extra SAP.\n"
14842 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14846 msgid "More information"
14847 msgstr "Más información"
14849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14850 msgid "Save to file"
14851 msgstr "Salvar a archivo"
14853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14855 msgid "Transcode audio (if available)"
14856 msgstr "Audio de transcodificación"
14858 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14861 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14862 "correlated their movement will be."
14864 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14865 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14867 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14868 msgid "Creates several clones of the image"
14869 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14871 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14873 msgstr "Distorsión"
14875 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14877 msgid "Adds distortion effects"
14878 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14880 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14881 msgid "Image inversion"
14882 msgstr "Inversión de imagen"
14884 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14888 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14890 msgstr "Magnificar"
14892 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14893 msgid "Magnifies part of the image"
14894 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14896 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14901 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14902 msgid "Turns the image into a puzzle"
14905 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14906 msgid "Video Options"
14907 msgstr "Opciones de Vídeo"
14909 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14910 msgid "Aspect Ratio"
14911 msgstr "Proporción de Aspecto"
14913 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14915 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14917 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
14920 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14923 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14924 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14926 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14927 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14929 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14931 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14933 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
14934 "efecto será más nítido."
14936 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14940 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14947 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14950 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14951 "these settings to take effect.\n"
14953 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14954 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14955 "Video Filter Module inside the preferences."
14957 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14958 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14959 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14960 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14961 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14962 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14963 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14965 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14969 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14973 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14975 msgstr "Reproduciendo"
14977 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14978 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14979 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
14981 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14982 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14983 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
14985 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14986 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14987 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
14989 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14990 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14991 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
14993 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14994 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14995 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
14997 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14998 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14999 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
15001 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15002 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15003 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
15005 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15006 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15007 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
15009 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15010 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15011 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
15013 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15014 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15015 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
15017 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15019 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15020 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
15022 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
15023 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15024 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
15026 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15028 msgid "VideoLAN's Website"
15029 msgstr "Página Web de VideoLAN"
15031 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15033 msgid "Online Help"
15034 msgstr "Foro Online"
15036 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15039 msgstr "_Acerca de..."
15041 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15043 msgid "Check for Updates..."
15044 msgstr "Buscar Actualización..."
15046 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
15048 msgstr "Archivo: &F"
15050 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
15054 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15058 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15062 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15066 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15067 msgid "&Navigation"
15068 msgstr "&Navegación"
15070 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15074 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
15075 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
15077 msgid "Embedded playlist"
15078 msgstr "Salvar lista de reproducción"
15080 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
15081 msgid "Previous playlist item"
15082 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
15084 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15085 msgid "Next playlist item"
15086 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
15088 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15089 msgid "Play slower"
15090 msgstr "Reproducir más lento"
15092 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15093 msgid "Play faster"
15094 msgstr "Reproducir más rápido"
15096 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
15097 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15098 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
15100 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
15101 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15102 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
15104 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15105 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15106 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
15108 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
15111 " (wxWidgets interface)\n"
15114 " (interfaz wxWindows)\n"
15117 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15119 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15120 "http://www.videolan.org/\n"
15123 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15124 "http://www.videolan.org/\n"
15127 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15130 msgstr "Acerca de %s"
15132 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15134 msgid "Show/Hide Interface"
15135 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
15137 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15138 msgid "Quick &Open File..."
15139 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
15141 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15142 msgid "Open &File..."
15143 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15145 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15146 msgid "Open D&irectory..."
15147 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15149 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15150 msgid "Open &Disc..."
15151 msgstr "Abrir &Disco..."
15153 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15154 msgid "Open &Network Stream..."
15155 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
15157 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15158 msgid "Open &Capture Device..."
15159 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15161 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15162 msgid "Media &Info..."
15163 msgstr "&Info de Medios..."
15165 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15166 msgid "&Messages..."
15167 msgstr "&Mensajes..."
15169 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15170 msgid "&Preferences..."
15171 msgstr "&Preferencias..."
15173 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15177 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15178 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15180 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15182 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15183 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15185 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15187 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15189 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15192 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15195 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15196 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15197 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15199 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15200 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15201 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15203 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15204 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15205 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15207 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15208 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15209 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15211 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15213 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15214 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
15216 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15217 msgid "RTP Unicast"
15218 msgstr "Uniemisión RTP"
15220 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15222 msgid "Stream to a single computer."
15223 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15225 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15226 msgid "RTP Multicast"
15227 msgstr "Multiemisión RTP"
15229 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15232 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15233 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15234 "work over the Internet."
15236 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
15237 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
15238 "no funciona en Internet."
15240 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15243 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15244 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15247 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15248 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
15249 "una dirección que comience con 239.255."
15251 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15254 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15255 "needs to send the stream several times."
15257 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
15258 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
15260 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15263 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15264 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15265 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15266 "at http://yourip:8080 by default."
15268 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15269 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15270 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15271 "tuip:8080 por defecto"
15273 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15275 msgid "Bookmarks dialog"
15276 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15278 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15280 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15281 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15283 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15285 msgid "Extended GUI"
15286 msgstr "Mostrar GUI extendida"
15288 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15290 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15293 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15298 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15299 msgid "Minimal interface"
15300 msgstr "Interfaz mínima"
15302 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15304 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15305 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
15307 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15308 msgid "Size to video"
15309 msgstr "Tamaño a vídeo"
15311 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15313 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15314 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
15316 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15318 msgid "Show labels in toolbar"
15319 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15321 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15323 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15324 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15326 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15328 msgid "Playlist view"
15329 msgstr "Lista de reproducción"
15331 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15333 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15334 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15335 "with less features). You can select which one will be available on the "
15336 "toolbar (or both)."
15339 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15343 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15348 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15349 msgid "wxWidgets interface module"
15350 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15352 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15353 msgid "last config"
15356 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15357 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15358 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15360 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15363 msgstr "Directorio Vacío"
15365 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15367 msgid "Folder meta data"
15368 msgstr "Metadata de título"
15370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15375 msgid "Classic rock"
15376 msgstr "Rock clásico"
15378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15420 msgstr "Rithim & Blues"
15422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15428 msgstr "Industrial"
15430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15431 msgid "Alternative"
15432 msgstr "Alternativa"
15434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15435 msgid "Death metal"
15436 msgstr "Death metal"
15438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15444 msgstr "Banda Sonora"
15446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15447 msgid "Euro-Techno"
15448 msgstr "Tecno Europeo"
15450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15475 msgid "Instrumental"
15476 msgstr "Instrumental"
15478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15492 msgstr "Clip de sonido"
15494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15503 msgid "Alternative rock"
15504 msgstr "Rock alternativo"
15506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15524 msgstr "Meditativa"
15526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15527 msgid "Instrumental pop"
15528 msgstr "Pop instrumental"
15530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15531 msgid "Instrumental rock"
15532 msgstr "Rock instrumental"
15534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15547 msgid "Techno-Industrial"
15548 msgstr "Tecno Industrial"
15550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15552 msgstr "Electrónica"
15554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15560 msgstr "Dance Europeo"
15562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15567 msgid "Southern rock"
15568 msgstr "Rock sureño"
15570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15587 msgid "Christian rap"
15588 msgstr "Rap cristiano"
15590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15599 msgid "Native American"
15600 msgstr "Nativa Americana"
15602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15651 msgid "Rock & roll"
15652 msgstr "Rock & roll"
15654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15658 #: modules/meta_engine/id3tag.c:51
15660 msgid "ID3 tags parser"
15661 msgstr "Analizador DTS"
15663 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15665 msgid "MusicBrainz"
15668 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15670 msgid "MusicBrainz meta data"
15671 msgstr "Metadata de descripción"
15673 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15674 msgid "The username of your last.fm account"
15677 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15678 msgid "The password of your last.fm account"
15681 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15683 msgid "Audioscrobbler"
15684 msgstr "Codificador de audio"
15686 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15687 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15690 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15691 msgid "Last.fm username not set"
15694 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15696 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15698 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15701 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15702 msgid "Bad last.fm Username"
15705 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15706 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15709 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15710 msgid "Dummy image chroma format"
15711 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15713 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15715 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15716 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15718 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15719 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15722 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15723 msgid "Save raw codec data"
15724 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15726 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15729 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15732 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
15733 "decodificador dummy en las opciones principales."
15735 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15737 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15738 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15739 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15741 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15742 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15743 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15744 "ventana de vídeo."
15746 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15747 msgid "Dummy interface function"
15748 msgstr "Función de interfaz dummy"
15750 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15751 msgid "Dummy Interface"
15752 msgstr "Interfaz Dummy"
15754 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15755 msgid "Dummy access function"
15756 msgstr "Función de acceso dummy"
15758 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15759 msgid "Dummy demux function"
15760 msgstr "Función demux dummy"
15762 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15763 msgid "Dummy decoder"
15764 msgstr "Decodificador Dummy"
15766 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15767 msgid "Dummy decoder function"
15768 msgstr "Función decodificador dummy"
15770 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15771 msgid "Dummy encoder function"
15772 msgstr "Función decodificador dummy"
15774 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15775 msgid "Dummy audio output function"
15776 msgstr "Función salida de audio dummy"
15778 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15779 msgid "Dummy video output function"
15780 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15782 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15783 msgid "Dummy Video output"
15784 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15786 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15787 msgid "Dummy font renderer function"
15788 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15790 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15791 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15792 #: modules/video_filter/rss.c:182
15796 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15798 msgid "Filename for the font you want to use"
15799 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
15801 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15802 msgid "Font size in pixels"
15803 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
15805 #: modules/misc/freetype.c:86
15808 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15809 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15812 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15813 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15815 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15816 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15820 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15823 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15824 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15826 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
15827 "transparente, 255 = totalmente opaco."
15829 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15831 msgid "Text default color"
15832 msgstr "Color de Texto por Defecto"
15834 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15836 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15837 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15838 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15839 "(red + green), #FFFFFF = white"
15842 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15844 msgid "Relative font size"
15845 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
15847 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15849 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15850 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15853 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15855 msgstr "Más pequeña"
15857 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15861 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15865 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15867 msgstr "Más grande"
15869 #: modules/misc/freetype.c:107
15871 msgid "Use YUVP renderer"
15872 msgstr "Usar redibujador yuvp"
15874 #: modules/misc/freetype.c:108
15876 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15877 "you want to encode into DVB subtitles"
15880 #: modules/misc/freetype.c:110
15881 msgid "Font Effect"
15882 msgstr "Efecto de Fuente"
15884 #: modules/misc/freetype.c:111
15886 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15890 #: modules/misc/freetype.c:119
15894 #: modules/misc/freetype.c:119
15898 #: modules/misc/freetype.c:120
15899 msgid "Fat Outline"
15900 msgstr "Perfil Grueso"
15902 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15903 msgid "Text renderer"
15904 msgstr "Redibujado de texto"
15906 #: modules/misc/freetype.c:133
15907 msgid "Freetype2 font renderer"
15908 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
15910 #: modules/misc/gnutls.c:63
15911 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15912 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
15914 #: modules/misc/gnutls.c:65
15917 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15918 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15920 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
15921 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
15923 #: modules/misc/gnutls.c:69
15924 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15925 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
15927 #: modules/misc/gnutls.c:71
15929 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15930 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15933 #: modules/misc/gnutls.c:74
15934 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15935 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
15937 #: modules/misc/gnutls.c:76
15940 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15942 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
15945 #: modules/misc/gnutls.c:79
15946 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15947 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
15949 #: modules/misc/gnutls.c:81
15952 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15953 "approved Certification Authority)."
15955 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
15956 "Autoridad de Certificado aprobada)."
15958 #: modules/misc/gnutls.c:84
15959 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15960 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
15962 #: modules/misc/gnutls.c:86
15965 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15968 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
15969 "nombre de host solicitado."
15971 #: modules/misc/gnutls.c:91
15972 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15973 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
15975 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15976 msgid "Gtk+ GUI helper"
15977 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
15979 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15983 #: modules/misc/logger.c:119
15985 msgstr "Formato de registro"
15987 #: modules/misc/logger.c:121
15990 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15991 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15993 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15994 "defecto) y \"html\"."
15996 #: modules/misc/logger.c:125
15998 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16001 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16002 "defecto) y \"html\"."
16004 #: modules/misc/logger.c:130
16006 msgstr "Conectando"
16008 #: modules/misc/logger.c:131
16009 msgid "File logging"
16010 msgstr "Archivo de registro"
16012 #: modules/misc/logger.c:137
16013 msgid "Log filename"
16014 msgstr "Nombre de archivo de registro"
16016 #: modules/misc/logger.c:137
16017 msgid "Specify the log filename."
16018 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
16020 #: modules/misc/logger.c:142
16021 msgid "RRD output file"
16022 msgstr "Archivo de salida RRD"
16024 #: modules/misc/logger.c:143
16026 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16027 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
16029 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16030 msgid "AltiVec memcpy"
16031 msgstr "AltiVec memcpy"
16033 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16034 msgid "libc memcpy"
16035 msgstr "libc memcpy"
16037 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16038 msgid "3D Now! memcpy"
16039 msgstr "3D Now! memcpy"
16041 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16043 msgstr "MMX memcpy"
16045 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16046 msgid "MMX EXT memcpy"
16047 msgstr "MMX EXT memcpy"
16049 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16050 msgid "Growl server"
16051 msgstr "Servidor Growl"
16053 #: modules/misc/notify/growl.c:60
16055 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16056 "notifications are sent locally."
16059 #: modules/misc/notify/growl.c:63
16060 msgid "Growl password"
16061 msgstr "Clave Growl"
16063 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16064 msgid "Growl password on the server."
16065 msgstr "Clave Growl en el servidor."
16067 #: modules/misc/notify/growl.c:66
16068 msgid "Growl UDP port"
16069 msgstr "Puerto UDP Growl"
16071 #: modules/misc/notify/growl.c:68
16073 msgid "Growl UDP port on the server."
16074 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
16076 #: modules/misc/notify/growl.c:74
16077 msgid "Growl Notification Plugin"
16078 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16080 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
16081 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16083 msgstr "(sin título)"
16085 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
16086 msgid "(no artist)"
16087 msgstr "(sin artista)"
16089 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
16091 msgstr "(sin álbum)"
16093 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16094 msgid "MSN Title format string"
16095 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
16097 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16099 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16100 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16103 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16105 msgid "MSN Now-Playing"
16106 msgstr "Reproduciendo Ahora"
16108 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16110 msgid "Timeout (ms)"
16113 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16114 msgid "How long the notification will be displayed "
16117 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16121 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16123 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16124 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16126 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16129 msgstr "(sin artista)"
16131 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16134 msgstr "(sin álbum)"
16136 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16137 msgid "Flip vertical position"
16138 msgstr "Voltear posición vertical"
16140 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16142 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16143 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
16145 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16146 msgid "Vertical offset"
16147 msgstr "Desplazamiento vertical"
16149 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16151 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16152 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16155 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16156 msgid "Shadow offset"
16157 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16159 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16161 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16164 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16166 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16167 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16169 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16171 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16172 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16174 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16175 msgid "XOSD interface"
16176 msgstr "Interfaz XOSD"
16178 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16179 msgid "M3U playlist exporter"
16180 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16182 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16183 msgid "Old playlist exporter"
16184 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
16186 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16188 msgid "XSPF playlist export"
16189 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16191 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16193 msgid "HAL devices detection"
16194 msgstr "Detección de aparato HAL"
16196 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16197 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16198 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
16200 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16202 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16203 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16205 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
16206 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
16208 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16209 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16210 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
16212 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16216 #: modules/misc/rtsp.c:49
16218 msgid "RTSP host address"
16219 msgstr "Dirección de Host HTTP"
16221 #: modules/misc/rtsp.c:52
16224 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16225 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16226 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16227 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16229 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
16231 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
16232 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
16235 #: modules/misc/rtsp.c:57
16236 msgid "Maximum number of connections"
16237 msgstr "Máximo nº de conexiones"
16239 #: modules/misc/rtsp.c:58
16241 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16242 "0 means no limit."
16245 #: modules/misc/rtsp.c:61
16246 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16249 #: modules/misc/rtsp.c:64
16253 #: modules/misc/rtsp.c:65
16254 msgid "RTSP VoD server"
16255 msgstr "Servidor VoD RTSP"
16257 #: modules/misc/screensaver.c:82
16258 msgid "X Screensaver disabler"
16259 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
16261 #: modules/misc/svg.c:66
16262 msgid "SVG template file"
16263 msgstr "Archivo plantilla SVG"
16265 #: modules/misc/svg.c:67
16267 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16269 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
16272 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16273 msgid "C module that does nothing"
16274 msgstr "Módulo C que no hace nada"
16276 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16277 msgid "Miscellaneous stress tests"
16278 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
16280 #: modules/misc/win32text.c:58
16283 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16284 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16287 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
16288 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
16290 #: modules/misc/win32text.c:91
16291 msgid "Win32 font renderer"
16292 msgstr "renderizador de fuente Win32"
16294 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16295 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16296 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
16298 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16299 msgid "Simple XML Parser"
16300 msgstr "Analizador XML Simple"
16302 #: modules/mux/asf.c:49
16303 msgid "Title to put in ASF comments."
16306 #: modules/mux/asf.c:51
16308 msgid "Author to put in ASF comments."
16309 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
16311 #: modules/mux/asf.c:53
16313 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16315 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
16317 #: modules/mux/asf.c:54
16319 msgstr "Comentario"
16321 #: modules/mux/asf.c:55
16322 msgid "Comment to put in ASF comments."
16325 #: modules/mux/asf.c:57
16327 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16328 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
16330 #: modules/mux/asf.c:58
16331 msgid "Packet Size"
16332 msgstr "Tamaño de Paquete"
16334 #: modules/mux/asf.c:59
16336 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16337 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
16339 #: modules/mux/asf.c:62
16343 #: modules/mux/asf.c:540
16344 msgid "Unknown Video"
16345 msgstr "Vídeo Desconocido"
16347 #: modules/mux/avi.c:43
16351 #: modules/mux/dummy.c:41
16352 msgid "Dummy/Raw muxer"
16353 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16355 #: modules/mux/mp4.c:46
16357 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16358 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
16360 #: modules/mux/mp4.c:48
16363 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16364 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16367 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
16368 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
16369 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
16371 #: modules/mux/mp4.c:58
16372 msgid "MP4/MOV muxer"
16373 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16375 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16376 msgid "DTS delay (ms)"
16377 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
16379 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16382 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16383 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16384 "inside the client decoder."
16386 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
16387 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16388 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
16390 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16391 msgid "PES maximum size"
16392 msgstr "Máximo tamaño PES"
16394 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16396 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16398 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
16401 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16407 msgstr "PID de vídeo"
16409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16412 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16415 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
16418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16420 msgstr "PID de audio"
16422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16424 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16425 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
16427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16429 msgstr "PID de SPU"
16431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16433 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16434 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
16436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16442 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16443 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
16445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16451 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16452 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
16454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16460 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16461 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
16463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16465 msgid "PMT Program numbers"
16466 msgstr "número de programa PMT"
16468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16470 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16475 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16476 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16480 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16485 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16486 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16490 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16496 msgid "Set PID to ID of ES"
16497 msgstr "Indica PID a id de ES"
16499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16501 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16502 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16507 msgid "Data alignment"
16508 msgstr "Alineación de mosaico"
16510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16512 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16513 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16517 msgid "Shaping delay (ms)"
16518 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16523 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16524 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16525 "especially for reference frames."
16527 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
16528 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
16529 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
16531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16532 msgid "Use keyframes"
16533 msgstr "Usar fotogramas clave"
16535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16537 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16538 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16539 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16540 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16541 "the biggest frames in the stream."
16543 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16544 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16545 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16546 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16547 "normalmente los más grandes del volcado."
16549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16550 msgid "PCR delay (ms)"
16551 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16556 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16557 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16559 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
16560 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
16561 "(por defecto es 70)"
16563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16564 msgid "Minimum B (deprecated)"
16565 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16568 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16569 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16572 msgid "Maximum B (deprecated)"
16573 msgstr "B máximo (depreciado)"
16575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16578 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16579 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16580 "inside the client decoder."
16582 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
16583 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16584 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16587 msgid "Crypt audio"
16588 msgstr "Encriptar audio"
16590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16591 msgid "Crypt audio using CSA"
16592 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16596 msgid "Crypt video"
16597 msgstr "Encriptar audio"
16599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16601 msgid "Crypt video using CSA"
16602 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16611 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16613 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
16614 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
16616 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16617 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16618 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16623 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16624 "header from the value before encrypting. "
16626 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
16627 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
16629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16630 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16631 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16633 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16634 msgid "Multipart separator string"
16635 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16637 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16640 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16641 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16643 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
16644 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16646 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16648 msgid "Multipart JPEG muxer"
16649 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
16651 #: modules/mux/ogg.c:49
16653 msgid "Ogg/OGM muxer"
16654 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
16656 #: modules/mux/wav.c:42
16658 msgstr "Demuxor WAV"
16660 #: modules/packetizer/copy.c:43
16661 msgid "Copy packetizer"
16662 msgstr "Copiar empaquetador"
16664 #: modules/packetizer/h264.c:49
16666 msgid "H.264 video packetizer"
16667 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16669 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16670 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16671 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16673 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16674 msgid "MPEG4 video packetizer"
16675 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16677 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16679 msgid "Sync on Intra Frame"
16680 msgstr "Mostrar interfaz"
16682 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16684 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16685 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16688 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16689 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16690 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16692 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16693 msgid "Bonjour services"
16694 msgstr "Servicios Bonjour"
16696 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16697 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16701 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16702 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16703 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16707 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16708 msgid "Podcast URLs list"
16709 msgstr "lista de URLs Podcast"
16711 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16712 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16715 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16720 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16721 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16725 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16726 msgid "SAP multicast address"
16727 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16729 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16731 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16732 "However, you can specify a specific address."
16735 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16738 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16740 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16742 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16743 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16745 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16748 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16750 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16752 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16753 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16755 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16756 msgid "IPv6 SAP scope"
16757 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16759 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16761 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16762 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16764 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16765 msgid "SAP timeout (seconds)"
16766 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16768 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16771 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16773 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
16775 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16777 msgid "Try to parse the announce"
16778 msgstr "Intenta analizar el SAP"
16780 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16783 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16784 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16786 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16787 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16789 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16790 msgid "SAP Strict mode"
16791 msgstr "Modo estricto de SAP"
16793 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16796 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16798 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16800 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16801 msgid "Use SAP cache"
16802 msgstr "Usar caché de SAP"
16804 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16807 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16808 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16810 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
16811 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
16812 "correspondientes a volcados de legado."
16814 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16816 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16820 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16821 msgid "SAP Announcements"
16822 msgstr "Anuncios SAP"
16824 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16825 msgid "SDP file parser for UDP"
16826 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
16828 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16830 msgid "SAP sessions"
16833 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16837 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16839 msgstr "Herramienta"
16841 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16845 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16846 msgid "Shoutcast radio listings"
16847 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16849 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16851 msgid "Shoutcast TV listings"
16852 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16854 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16856 msgid "Shoutcast TV"
16859 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16860 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16861 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
16863 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16864 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16865 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
16867 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16870 msgstr "Automático"
16872 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16874 msgid "Automatically add/delete input streams"
16875 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
16877 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16879 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16880 "this stream later."
16883 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16886 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16887 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16888 "need to raise caching values."
16890 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
16891 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
16892 "aumentar caché de archivos y otros."
16894 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16896 msgstr "Compensación de ID"
16898 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16900 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16901 "IDs bridge_in will register."
16903 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
16904 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
16906 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16910 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16911 msgid "Bridge stream output"
16912 msgstr "Salida de volcado puente"
16914 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16917 msgstr "Bridge out"
16919 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16924 #: modules/stream_out/description.c:49
16925 msgid "Description stream output"
16926 msgstr "Descripción de salida de volcado"
16928 #: modules/stream_out/display.c:39
16929 msgid "Enable/disable audio rendering."
16930 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
16932 #: modules/stream_out/display.c:41
16933 msgid "Enable/disable video rendering."
16934 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
16936 #: modules/stream_out/display.c:43
16937 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16938 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
16940 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16944 #: modules/stream_out/display.c:52
16945 msgid "Display stream output"
16946 msgstr "Mostrar salida de volcado"
16948 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16949 msgid "Duplicate stream output"
16950 msgstr "Duplicar salida de volcado"
16952 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16953 msgid "Output access method"
16954 msgstr "Método de acceso de salida"
16956 #: modules/stream_out/es.c:40
16958 msgid "This is the default output access method that will be used."
16959 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16961 #: modules/stream_out/es.c:42
16962 msgid "Audio output access method"
16963 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
16965 #: modules/stream_out/es.c:44
16967 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16969 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16970 "volcado de audio."
16972 #: modules/stream_out/es.c:45
16973 msgid "Video output access method"
16974 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
16976 #: modules/stream_out/es.c:47
16978 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16980 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16981 "volcado de audio."
16983 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16984 msgid "Output muxer"
16985 msgstr "Muxor de salida"
16987 #: modules/stream_out/es.c:51
16989 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16990 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16992 #: modules/stream_out/es.c:52
16993 msgid "Audio output muxer"
16994 msgstr "Muxor de salida de audio"
16996 #: modules/stream_out/es.c:54
16998 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16999 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
17001 #: modules/stream_out/es.c:55
17002 msgid "Video output muxer"
17003 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
17005 #: modules/stream_out/es.c:57
17007 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17008 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
17010 #: modules/stream_out/es.c:59
17012 msgstr "URL de salida"
17014 #: modules/stream_out/es.c:61
17016 msgid "This is the default output URI."
17017 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17019 #: modules/stream_out/es.c:62
17020 msgid "Audio output URL"
17021 msgstr "URL de salida de audio"
17023 #: modules/stream_out/es.c:64
17025 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17026 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
17028 #: modules/stream_out/es.c:65
17029 msgid "Video output URL"
17030 msgstr "URL de salida de vídeo"
17032 #: modules/stream_out/es.c:67
17034 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17035 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
17037 #: modules/stream_out/es.c:76
17038 msgid "Elementary stream output"
17039 msgstr "Salida de volcado elemental"
17041 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17043 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17046 #: modules/stream_out/gather.c:40
17047 msgid "Gathering stream output"
17048 msgstr "Obtener salida de volcado"
17050 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
17051 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17052 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
17054 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
17056 msgid "Sample aspect ratio"
17057 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17059 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
17060 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17061 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
17063 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17064 msgid "Mosaic bridge"
17065 msgstr "Puente de mosaico"
17067 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
17068 msgid "Mosaic bridge stream output"
17069 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
17071 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17072 msgid "This is the output URL that will be used."
17075 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17079 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17082 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17083 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17084 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17085 "SDP to be announced via SAP."
17087 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
17088 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
17089 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
17091 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17095 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17098 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17099 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17100 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
17102 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17103 msgid "Session name"
17104 msgstr "Nombre de sesión"
17106 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17109 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17111 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17113 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17114 msgid "Session description"
17115 msgstr "Descripción de sesión"
17117 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17120 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17121 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17122 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
17124 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17125 msgid "Session URL"
17126 msgstr "URL de sesión"
17128 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17130 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17131 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17132 "(Session Descriptor)."
17135 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17136 msgid "Session email"
17137 msgstr "Correo de sesión"
17139 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17141 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17142 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17145 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17147 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17148 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
17150 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17152 msgstr "Puerto de audio"
17154 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17157 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17159 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
17161 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17163 msgstr "Puerto de vídeo"
17165 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17168 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17170 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
17172 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17175 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17176 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17179 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
17180 "enviados por el volcado de salida."
17182 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17186 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17188 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17189 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
17191 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17192 msgid "RTP stream output"
17193 msgstr "Salida de volcado RTP"
17195 #: modules/stream_out/standard.c:42
17196 msgid "This is the output access method that will be used."
17199 #: modules/stream_out/standard.c:46
17201 msgid "This is the muxer that will be used."
17202 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17204 #: modules/stream_out/standard.c:47
17205 msgid "Output destination"
17206 msgstr "Destino de salida"
17208 #: modules/stream_out/standard.c:50
17210 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17212 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
17214 #: modules/stream_out/standard.c:53
17217 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17218 "you choose to use SAP."
17220 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
17223 #: modules/stream_out/standard.c:56
17224 msgid "Session groupname"
17225 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
17227 #: modules/stream_out/standard.c:58
17230 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17231 "if you choose to use SAP."
17232 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17234 #: modules/stream_out/standard.c:61
17235 msgid "SAP announcing"
17236 msgstr "Anuncio de SAP"
17238 #: modules/stream_out/standard.c:62
17240 msgid "Announce this session with SAP."
17241 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
17243 #: modules/stream_out/standard.c:70
17247 #: modules/stream_out/standard.c:71
17248 msgid "Standard stream output"
17249 msgstr "Salida de volcado estándar"
17251 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17255 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17256 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17257 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
17259 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17263 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17264 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17265 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
17267 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17268 msgid "Aspect ratio"
17269 msgstr "Proporción de Aspecto"
17271 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17272 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17273 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
17275 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17276 msgid "Command UDP port"
17277 msgstr "Mandar puerto UDP"
17279 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17280 msgid "UDP port to listen to for commands."
17281 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
17283 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17287 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17288 msgid "Initial command to execute."
17289 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
17291 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17293 msgstr "Tamaño GOP"
17295 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17296 msgid "Number of P frames between two I frames."
17297 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17299 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17300 msgid "Quantizer scale"
17301 msgstr "Escala de quantizador"
17303 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17304 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17305 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
17307 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17309 msgstr "Silenciar audio"
17311 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17312 msgid "Mute audio when command is not 0."
17313 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
17315 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17316 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17317 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
17319 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17320 msgid "Video encoder"
17321 msgstr "Codificador de vídeo"
17323 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17326 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17329 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
17331 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17332 msgid "Destination video codec"
17333 msgstr "Códec de vídeo de destino"
17335 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17337 msgid "This is the video codec that will be used."
17338 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17340 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17341 msgid "Video bitrate"
17342 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
17344 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17345 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17348 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17349 msgid "Video scaling"
17350 msgstr "Escalado de vídeo"
17352 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17353 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17356 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17357 msgid "Video frame-rate"
17358 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
17360 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17362 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17363 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
17365 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17367 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17368 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
17370 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17372 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17373 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
17375 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17376 msgid "Maximum video width"
17377 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17379 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17381 msgid "Maximum output video width."
17382 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17384 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17385 msgid "Maximum video height"
17386 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17388 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17390 msgid "Maximum output video height."
17391 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17393 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17394 msgid "Video filter"
17395 msgstr "Filtro de vídeo"
17397 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17399 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17400 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17403 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17405 msgid "Video crop (top)"
17406 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17408 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17409 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17412 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17414 msgid "Video crop (left)"
17415 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17417 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17418 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17421 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17423 msgid "Video crop (bottom)"
17424 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17426 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17427 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17430 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17432 msgid "Video crop (right)"
17433 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17435 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17436 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17439 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17441 msgid "Video padding (top)"
17442 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17444 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17445 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17448 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17450 msgid "Video padding (left)"
17451 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17453 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17454 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17457 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17459 msgid "Video padding (bottom)"
17460 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17462 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17463 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17466 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17468 msgid "Video padding (right)"
17469 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17471 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17472 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17475 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17477 msgid "Video canvas width"
17478 msgstr "Anchura del vídeo"
17480 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17481 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17484 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17486 msgid "Video canvas height"
17487 msgstr "Altura del vídeo"
17489 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17490 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17493 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17495 msgid "Video canvas aspect ratio"
17496 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17498 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17500 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17504 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17505 msgid "Audio encoder"
17506 msgstr "Codificador de audio"
17508 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17511 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17514 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
17516 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17517 msgid "Destination audio codec"
17518 msgstr "Códec de audio de destino"
17520 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17522 msgid "This is the audio codec that will be used."
17523 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17525 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17526 msgid "Audio bitrate"
17527 msgstr "Tasa de bits de audio"
17529 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17531 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17532 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17534 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17535 msgid "Audio sample rate"
17536 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17538 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17541 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17542 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17544 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17545 msgid "Audio channels"
17546 msgstr "Canales de audio"
17548 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17549 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17552 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17554 msgid "Audio filter"
17555 msgstr "Filtros de audio"
17557 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17559 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17560 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17563 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17564 msgid "Subtitles encoder"
17565 msgstr "Codificador de subtítulos"
17567 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17570 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17573 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
17575 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17576 msgid "Destination subtitles codec"
17577 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17579 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17581 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17582 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17584 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17587 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17588 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17589 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17590 "of subpicture modules"
17592 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
17593 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
17594 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
17596 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17600 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17603 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17605 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
17608 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17609 msgid "Number of threads"
17610 msgstr "Número de hilos"
17612 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17614 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17615 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
17617 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17618 msgid "High priority"
17619 msgstr "Alta prioridad"
17621 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17623 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17625 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17628 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17629 msgid "Synchronise on audio track"
17630 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17632 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17634 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17635 "on the audio track."
17637 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17638 "pista de vídeo con la de audio."
17640 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17643 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17646 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
17647 "no puede mantener la tasa de codificación."
17649 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17650 msgid "Transcode stream output"
17651 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17653 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17654 msgid "Overlays/Subtitles"
17655 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17657 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17659 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17660 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17662 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17663 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17664 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17666 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17667 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17668 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17670 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17671 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17672 msgid "Conversions from "
17673 msgstr "Conversiones desde "
17675 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17676 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17677 msgid "MMX conversions from "
17678 msgstr "Conversiones MMX desde "
17680 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17681 msgid "AltiVec conversions from "
17682 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17684 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17686 msgid "Brightness threshold"
17687 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
17689 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17691 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17692 "threshold value will be the brighness defined below."
17695 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17696 msgid "Image contrast (0-2)"
17697 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17699 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17701 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17702 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17704 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17705 msgid "Image hue (0-360)"
17706 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17708 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17710 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17711 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17713 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17714 msgid "Image saturation (0-3)"
17715 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17717 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17719 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17720 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
17722 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17723 msgid "Image brightness (0-2)"
17724 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17726 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17728 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17729 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17731 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17732 msgid "Image gamma (0-10)"
17733 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17735 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17737 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17738 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
17740 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17741 msgid "Image properties filter"
17742 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17744 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17745 msgid "Image adjust"
17746 msgstr "Ajuste de imagen"
17748 #: modules/video_filter/blend.c:67
17749 msgid "Video pictures blending"
17750 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17752 #: modules/video_filter/clone.c:55
17753 msgid "Number of clones"
17754 msgstr "Número de clones"
17756 #: modules/video_filter/clone.c:56
17758 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17759 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17761 #: modules/video_filter/clone.c:59
17763 msgid "Video output modules"
17764 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
17766 #: modules/video_filter/clone.c:60
17768 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17769 "separated list of modules."
17772 #: modules/video_filter/clone.c:64
17773 msgid "Clone video filter"
17774 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17776 #: modules/video_filter/clone.c:66
17780 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17782 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17783 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17784 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17785 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17788 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17790 msgid "Color threshold filter"
17791 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17793 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17795 msgid "Color threshold"
17796 msgstr "Umbral de movimiento"
17798 #: modules/video_filter/crop.c:70
17799 msgid "Crop geometry (pixels)"
17800 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
17802 #: modules/video_filter/crop.c:71
17804 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17805 "<left offset> + <top offset>."
17807 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
17808 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
17810 #: modules/video_filter/crop.c:73
17811 msgid "Automatic cropping"
17812 msgstr "Recorte automático"
17814 #: modules/video_filter/crop.c:74
17816 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17817 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
17819 #: modules/video_filter/crop.c:77
17820 msgid "Ratio max (x 1000)"
17823 #: modules/video_filter/crop.c:78
17825 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17826 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17830 #: modules/video_filter/crop.c:80
17832 msgid "Manual ratio"
17833 msgstr "Saturación"
17835 #: modules/video_filter/crop.c:81
17836 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17839 #: modules/video_filter/crop.c:83
17841 msgid "Number of images for change"
17842 msgstr "Número de clones"
17844 #: modules/video_filter/crop.c:84
17846 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17847 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17851 #: modules/video_filter/crop.c:86
17853 msgid "Number of lines for change"
17854 msgstr "Número de clones"
17856 #: modules/video_filter/crop.c:87
17858 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17859 "that ratio changed and trigger recrop."
17862 #: modules/video_filter/crop.c:89
17864 msgid "Number of non black pixels "
17865 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
17867 #: modules/video_filter/crop.c:90
17869 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17872 #: modules/video_filter/crop.c:93
17873 msgid "Skip percentage (%)"
17876 #: modules/video_filter/crop.c:94
17878 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17879 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17882 #: modules/video_filter/crop.c:96
17884 msgid "Luminance threshold "
17885 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
17887 #: modules/video_filter/crop.c:97
17888 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17891 #: modules/video_filter/crop.c:101
17892 msgid "Crop video filter"
17893 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17895 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17897 msgid "Cropping failed"
17898 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17900 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
17902 msgid "VLC could not open the video output module."
17903 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
17905 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17906 msgid "Deinterlace mode"
17907 msgstr "Modo desentrelazado"
17909 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17911 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17912 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
17914 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17916 msgid "Streaming deinterlace mode"
17917 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
17919 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17921 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17923 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
17926 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17927 msgid "Deinterlacing video filter"
17928 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
17930 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17932 msgid "video-filter-event"
17933 msgstr "Filtro de vídeo"
17935 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17936 msgid "Distort mode"
17937 msgstr "Modo de distorsión"
17939 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17941 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17943 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
17944 "\"hough\" y \"psicodélico\""
17946 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17947 msgid "Gradient image type"
17948 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
17950 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17952 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17956 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17957 msgid "Apply cartoon effect"
17958 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
17960 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17962 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17963 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
17965 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17969 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17974 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17976 msgid "Gradient video filter"
17977 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17979 #: modules/video_filter/invert.c:47
17980 msgid "Invert video filter"
17981 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17983 #: modules/video_filter/invert.c:48
17984 msgid "Color inversion"
17985 msgstr "Inversión de color"
17987 #: modules/video_filter/logo.c:68
17988 msgid "Logo filenames"
17989 msgstr "Nombres de archivo de logo"
17991 #: modules/video_filter/logo.c:69
17994 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17995 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17996 "simply enter its filename."
17998 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
17999 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
18001 #: modules/video_filter/logo.c:72
18002 msgid "Logo animation # of loops"
18003 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
18005 #: modules/video_filter/logo.c:73
18007 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18009 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
18012 #: modules/video_filter/logo.c:75
18013 msgid "Logo individual image time in ms"
18014 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
18016 #: modules/video_filter/logo.c:76
18018 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18019 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
18021 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
18023 msgid "X coordinate"
18024 msgstr "Coodenada y de vídeo"
18026 #: modules/video_filter/logo.c:79
18028 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18029 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18031 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
18033 msgid "Y coordinate"
18034 msgstr "Coodenada y de vídeo"
18036 #: modules/video_filter/logo.c:82
18038 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18039 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18041 #: modules/video_filter/logo.c:84
18042 msgid "Transparency of the logo"
18043 msgstr "Transparencia del logo"
18045 #: modules/video_filter/logo.c:85
18048 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18051 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
18052 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
18054 #: modules/video_filter/logo.c:87
18055 msgid "Logo position"
18056 msgstr "Posición de logo"
18058 #: modules/video_filter/logo.c:89
18061 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18062 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18064 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18065 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18068 #: modules/video_filter/logo.c:101
18069 msgid "Logo video filter"
18070 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
18072 #: modules/video_filter/logo.c:103
18073 msgid "Logo overlay"
18074 msgstr "Superposición de logo"
18076 #: modules/video_filter/logo.c:124
18077 msgid "Logo sub filter"
18078 msgstr "Sub filtro de logo"
18080 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18081 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18082 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
18084 #: modules/video_filter/marq.c:82
18086 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18087 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18088 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18089 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18090 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18091 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18092 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18093 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18094 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18097 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18100 msgstr "Compensación de tiempo"
18102 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18104 msgid "X offset, from the left screen edge."
18105 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
18107 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18110 msgstr "Compensación de tiempo"
18112 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18114 msgid "Y offset, down from the top."
18115 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
18117 #: modules/video_filter/marq.c:101
18122 #: modules/video_filter/marq.c:102
18125 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18126 "(remains forever)."
18128 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
18129 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
18131 #: modules/video_filter/marq.c:106
18134 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18137 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
18138 "transparente, 255 = totalmente opaco."
18140 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18141 msgid "Font size, pixels"
18142 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
18144 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18146 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18148 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
18151 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18153 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18154 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18155 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18156 "(red + green), #FFFFFF = white"
18159 #: modules/video_filter/marq.c:118
18160 msgid "Marquee position"
18161 msgstr "Posición de marquesina"
18163 #: modules/video_filter/marq.c:120
18166 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18167 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18170 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
18171 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
18172 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
18174 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18176 msgstr "Miscelánea"
18178 #: modules/video_filter/marq.c:163
18180 msgid "Marquee display"
18181 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
18183 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18185 msgid "Transparency"
18186 msgstr "Cubo Transparente"
18188 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18190 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18191 "opaque (default)."
18194 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18196 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18197 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18199 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18201 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18202 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18204 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18206 msgid "Top left corner X coordinate"
18207 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18209 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18211 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18212 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
18214 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18216 msgid "Top left corner Y coordinate"
18217 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18219 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18221 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18222 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
18224 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18226 msgid "Border width"
18227 msgstr "Anchura del vídeo"
18229 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18230 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18233 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18235 msgid "Border height"
18236 msgstr "Altura del vídeo"
18238 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18239 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18242 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18243 msgid "Mosaic alignment"
18244 msgstr "Alineación de mosaico"
18246 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18249 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18250 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18253 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18254 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18257 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18258 msgid "Positioning method"
18259 msgstr "Método de posicionamiento"
18261 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18264 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18265 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18266 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18268 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
18269 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
18271 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18272 #: modules/video_filter/wall.c:57
18273 msgid "Number of rows"
18274 msgstr "Número de filas"
18276 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18278 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18282 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18283 #: modules/video_filter/wall.c:53
18284 msgid "Number of columns"
18285 msgstr "Número de columnas"
18287 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18289 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18290 "set to \"fixed\"."
18293 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18295 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18296 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
18298 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18299 msgid "Keep original size"
18300 msgstr "Mantener tamaño original"
18302 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18304 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18305 msgstr "Mantener tamaño original"
18307 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18309 msgid "Elements order"
18310 msgstr "Modo silencioso"
18312 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18314 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18315 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18319 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18321 msgid "Offsets in order"
18322 msgstr "Modo silencioso"
18324 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18326 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18327 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18328 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18331 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18334 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18335 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18338 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
18339 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
18340 "de archivos y otros."
18342 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18345 msgstr "Pantalla completa"
18347 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18349 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18350 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18351 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18352 "blending (blue by default)."
18355 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18356 msgid "Bluescreen U value"
18359 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18361 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18362 "Defaults to 120 for blue."
18365 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18366 msgid "Bluescreen V value"
18369 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18371 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18372 "Defaults to 90 for blue."
18375 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18377 msgid "Bluescreen U tolerance"
18378 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18380 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18382 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18383 "value between 10 and 20 seems sensible."
18386 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18388 msgid "Bluescreen V tolerance"
18389 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18391 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18393 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18394 "value between 10 and 20 seems sensible."
18397 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18401 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18404 msgstr "Compensación de tiempo"
18406 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18407 msgid "Mosaic video sub filter"
18408 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
18410 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18414 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18415 msgid "Blur factor (1-127)"
18416 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18418 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18419 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18420 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
18422 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18423 msgid "Motion blur"
18424 msgstr "Nublado de movimiento"
18426 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18427 msgid "Motion blur filter"
18428 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
18430 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18431 msgid "Description file"
18432 msgstr "Archivo de descripción"
18434 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18436 msgid "A file containing a simple playlist"
18438 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
18440 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
18441 msgid "History parameter"
18442 msgstr "Parámetro de historia"
18444 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
18446 msgid "The umber of frames used for detection."
18447 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
18449 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18450 msgid "Motion detect video filter"
18451 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
18453 #: modules/video_filter/motiondetect.c:64
18454 msgid "Motion detect"
18455 msgstr "Detectar movimiento"
18457 #: modules/video_filter/noise.c:51
18459 msgid "Noise video filter"
18460 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18462 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18463 msgid "OpenCV face detection example filter"
18466 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18468 msgid "OpenCV example"
18469 msgstr "Abre un archivo"
18471 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18472 msgid "Haar cascade filename"
18475 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18476 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18479 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18481 msgid "Use input chroma unaltered"
18482 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
18484 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18485 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18488 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18492 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18494 msgid "Don't display any video"
18495 msgstr "No mostrar más errores"
18497 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18499 msgid "Display the input video"
18500 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
18502 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18504 msgid "Display the processed video"
18505 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
18507 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18508 msgid "Show only errors"
18511 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18512 msgid "Show errors and warnings"
18515 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18516 msgid "Show everything including debug messages"
18519 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18521 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18522 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
18524 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18529 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18531 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18532 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18534 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18536 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18540 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18542 msgid "OpenCV filter chroma"
18543 msgstr "Abrir archivo"
18545 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18547 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18550 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18552 msgid "Wrapper filter output"
18553 msgstr "Usar salida float32"
18555 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18556 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18559 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18560 msgid "Wrapper filter verbosity"
18563 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18564 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18567 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18568 msgid "OpenCV internal filter name"
18571 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18572 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18575 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18577 msgid "Configuration file"
18578 msgstr "Archivo de configuración VLM"
18580 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18582 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18583 msgstr "Opciones de configuración"
18585 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18586 msgid "Path to OSD menu images"
18587 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
18589 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18592 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18593 "configuration file."
18595 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
18596 "en el archivo de configuración OSD."
18598 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18599 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18600 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
18602 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18604 msgid "Menu position"
18605 msgstr "Posición de menú OSD"
18607 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18610 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18611 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18614 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18615 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
18618 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18620 msgid "Menu timeout"
18621 msgstr "Retardo de marquesina"
18623 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18625 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18626 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18630 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18632 msgid "Menu update interval"
18633 msgstr "Intervalo de clave"
18635 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18637 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18638 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18639 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18640 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18643 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18645 msgid "On Screen Display menu"
18646 msgstr "Mostrar En Pantalla"
18648 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18651 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18652 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18654 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18656 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18657 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18659 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18660 msgid "Active windows"
18661 msgstr "Ventanas activas"
18663 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18665 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18666 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18668 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18669 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18672 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18677 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18678 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18681 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18683 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18684 "misalignment due to autoratio control)"
18687 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18688 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18691 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18692 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18695 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18696 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18699 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18700 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18703 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18705 msgid "Attenuation"
18706 msgstr "Saturación"
18708 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18710 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18711 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18714 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18715 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18718 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18719 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18722 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18723 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18726 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18727 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18730 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18731 msgid "Attenuation, end (in %)"
18734 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18735 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18738 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18739 msgid "middle position (in %)"
18742 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18744 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18748 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18749 msgid "Gamma (Red) correction"
18752 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18754 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18757 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18758 msgid "Gamma (Green) correction"
18761 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18763 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18766 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18767 msgid "Gamma (Blue) correction"
18770 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18772 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18775 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18776 msgid "Black Crush for Red"
18779 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18780 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18783 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18784 msgid "Black Crush for Green"
18787 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18788 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18791 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18792 msgid "Black Crush for Blue"
18795 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18796 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18799 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18800 msgid "White Crush for Red"
18803 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18804 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18807 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18808 msgid "White Crush for Green"
18811 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18812 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18815 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18816 msgid "White Crush for Blue"
18819 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18820 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18823 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18824 msgid "Black Level for Red"
18827 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18828 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18831 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18832 msgid "Black Level for Green"
18835 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18836 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18839 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18840 msgid "Black Level for Blue"
18843 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18844 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18847 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18848 msgid "White Level for Red"
18851 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18852 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18855 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18856 msgid "White Level for Green"
18859 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18860 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18863 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18864 msgid "White Level for Blue"
18867 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18868 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18871 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18873 msgid "Xinerama option"
18874 msgstr "Opciones de optimización"
18876 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18877 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18880 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18882 msgid "Psychedelic video filter"
18883 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18885 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18887 msgid "Number of puzzle rows"
18888 msgstr "Número de filas"
18890 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18892 msgid "Number of puzzle columns"
18893 msgstr "Número de columnas"
18895 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18896 msgid "Make one tile a black slot"
18899 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18901 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18904 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18906 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18907 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
18909 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18911 msgid "Ripple video filter"
18912 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18914 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18915 msgid "Angle in degrees"
18918 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18919 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18922 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18924 msgid "Rotate video filter"
18925 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18927 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18930 msgstr "Tasa de Bits"
18932 #: modules/video_filter/rss.c:121
18936 #: modules/video_filter/rss.c:122
18938 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18939 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18941 #: modules/video_filter/rss.c:123
18942 msgid "Speed of feeds"
18945 #: modules/video_filter/rss.c:124
18946 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18949 #: modules/video_filter/rss.c:125
18954 #: modules/video_filter/rss.c:126
18956 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18957 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
18959 #: modules/video_filter/rss.c:128
18961 msgid "Refresh time"
18962 msgstr "Actualizar lista"
18964 #: modules/video_filter/rss.c:129
18966 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18967 "feeds are never updated."
18970 #: modules/video_filter/rss.c:131
18971 msgid "Feed images"
18974 #: modules/video_filter/rss.c:132
18975 msgid "Display feed images if available."
18978 #: modules/video_filter/rss.c:139
18981 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18984 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
18985 "transparente, 255 = totalmente opaco."
18987 #: modules/video_filter/rss.c:152
18989 msgid "Text position"
18990 msgstr "Posición de tiempo"
18992 #: modules/video_filter/rss.c:154
18995 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18996 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18999 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
19000 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
19001 "valores, añadiéndolos)."
19003 #: modules/video_filter/rss.c:199
19005 msgid "RSS and Atom feed display"
19006 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
19008 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19009 msgid "RV32 conversion filter"
19010 msgstr "Filtro de conversión RV32"
19012 #: modules/video_filter/transform.c:57
19013 msgid "Transform type"
19014 msgstr "Tipo de transformación"
19016 #: modules/video_filter/transform.c:58
19017 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19018 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
19020 #: modules/video_filter/transform.c:61
19021 msgid "Rotate by 90 degrees"
19022 msgstr "Rotar 90 grados"
19024 #: modules/video_filter/transform.c:62
19025 msgid "Rotate by 180 degrees"
19026 msgstr "Rotar 180 grados"
19028 #: modules/video_filter/transform.c:62
19029 msgid "Rotate by 270 degrees"
19030 msgstr "Rotar 270 grados"
19032 #: modules/video_filter/transform.c:63
19033 msgid "Flip horizontally"
19034 msgstr "Voltear horizontalmente"
19036 #: modules/video_filter/transform.c:63
19037 msgid "Flip vertically"
19038 msgstr "Voltear verticalmente"
19040 #: modules/video_filter/transform.c:66
19041 msgid "Video transformation filter"
19042 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
19044 #: modules/video_filter/wall.c:54
19046 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19047 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
19049 #: modules/video_filter/wall.c:58
19051 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19052 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
19054 #: modules/video_filter/wall.c:62
19056 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19057 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
19059 #: modules/video_filter/wall.c:65
19060 msgid "Element aspect ratio"
19061 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
19063 #: modules/video_filter/wall.c:66
19065 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19066 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
19068 #: modules/video_filter/wall.c:70
19069 msgid "Wall video filter"
19070 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19072 #: modules/video_filter/wall.c:71
19074 msgstr "Pared de imagen"
19076 #: modules/video_filter/wave.c:50
19078 msgid "Wave video filter"
19079 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19081 #: modules/video_output/aa.c:55
19085 #: modules/video_output/aa.c:58
19086 msgid "ASCII-art video output"
19087 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
19089 #: modules/video_output/caca.c:81
19090 msgid "Color ASCII art video output"
19091 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
19093 #: modules/video_output/directfb.c:69
19094 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19097 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:89
19099 msgid "DirectX 3D video output"
19100 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19102 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
19103 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19104 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
19106 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
19108 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19109 "doesn't have any effect when using overlays."
19111 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
19112 "no tiene efecto al usar cubiertas."
19114 #: modules/video_output/directx/directx.c:131
19115 msgid "Use video buffers in system memory"
19116 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
19118 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
19120 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19121 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19122 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19123 "doesn't have any effect when using overlays."
19125 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
19126 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
19127 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
19128 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
19130 #: modules/video_output/directx/directx.c:138
19131 msgid "Use triple buffering for overlays"
19132 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
19134 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
19136 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19137 "better video quality (no flickering)."
19139 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
19140 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
19142 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
19143 msgid "Name of desired display device"
19144 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
19146 #: modules/video_output/directx/directx.c:144
19148 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19149 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19150 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19152 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
19153 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
19154 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
19156 #: modules/video_output/directx/directx.c:149
19157 msgid "Enable wallpaper mode "
19158 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
19160 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
19162 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19163 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19164 "desktop must not already have a wallpaper."
19166 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
19167 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
19170 #: modules/video_output/directx/directx.c:177
19171 msgid "DirectX video output"
19172 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19174 #: modules/video_output/directx/directx.c:317
19176 msgstr "Fondo de escritorio"
19178 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
19179 msgid "OpenGL video output"
19180 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
19182 #: modules/video_output/fb.c:67
19183 msgid "Framebuffer device"
19184 msgstr "Aparato framebuffer"
19186 #: modules/video_output/fb.c:69
19188 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19190 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
19191 "(normalmente /dev/fb0)."
19193 #: modules/video_output/fb.c:77
19195 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19196 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
19198 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19199 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19201 msgid "X11 display"
19202 msgstr "nombre pantalla X11"
19204 #: modules/video_output/ggi.c:58
19207 "X11 hardware display to use.\n"
19208 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19210 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
19211 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
19213 #: modules/video_output/glide.c:64
19214 msgid "3dfx Glide video output"
19215 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
19217 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19218 msgid "HD1000 video output"
19219 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
19221 #: modules/video_output/image.c:49
19222 msgid "Image format"
19223 msgstr "Formato de imagen"
19225 #: modules/video_output/image.c:50
19227 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19228 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
19230 #: modules/video_output/image.c:52
19232 msgid "Image width"
19233 msgstr "Ajuste de imagen"
19235 #: modules/video_output/image.c:53
19238 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19241 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19242 "las características de vídeo."
19244 #: modules/video_output/image.c:57
19246 msgid "Image height"
19247 msgstr "Altura del pico"
19249 #: modules/video_output/image.c:58
19252 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19253 "video characteristics."
19255 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19256 "las características del vídeo."
19258 #: modules/video_output/image.c:62
19259 msgid "Recording ratio"
19260 msgstr "Tasa de grabación"
19262 #: modules/video_output/image.c:63
19265 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19267 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
19269 #: modules/video_output/image.c:66
19270 msgid "Filename prefix"
19271 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
19273 #: modules/video_output/image.c:67
19276 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19277 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19279 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
19280 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
19282 #: modules/video_output/image.c:71
19283 msgid "Always write to the same file"
19286 #: modules/video_output/image.c:72
19288 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19289 "this case, the number is not appended to the filename."
19292 #: modules/video_output/image.c:81
19293 msgid "Image video output"
19294 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
19296 #: modules/video_output/mga.c:59
19297 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19298 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
19300 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19304 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19305 msgid "Transparent Cube"
19306 msgstr "Cubo Transparente"
19308 #: modules/video_output/opengl.c:123
19313 #: modules/video_output/opengl.c:123
19317 #: modules/video_output/opengl.c:123
19322 #: modules/video_output/opengl.c:123
19326 #: modules/video_output/opengl.c:123
19330 #: modules/video_output/opengl.c:123
19334 #: modules/video_output/opengl.c:123
19338 #: modules/video_output/opengl.c:123
19342 #: modules/video_output/opengl.c:123
19346 #: modules/video_output/opengl.c:151
19347 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19350 #: modules/video_output/opengl.c:152
19351 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19354 #: modules/video_output/opengl.c:153
19355 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19358 #: modules/video_output/opengl.c:154
19359 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19362 #: modules/video_output/opengl.c:155
19364 msgid "Point of view x-coordinate"
19365 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19367 #: modules/video_output/opengl.c:156
19368 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19371 #: modules/video_output/opengl.c:158
19373 msgid "Point of view y-coordinate"
19374 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19376 #: modules/video_output/opengl.c:159
19377 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19380 #: modules/video_output/opengl.c:161
19382 msgid "Point of view z-coordinate"
19383 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19385 #: modules/video_output/opengl.c:162
19386 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19389 #: modules/video_output/opengl.c:165
19390 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19391 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
19393 #: modules/video_output/opengl.c:166
19394 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19397 #: modules/video_output/opengl.c:168
19402 #: modules/video_output/opengl.c:170
19403 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19406 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19408 msgid "QT Embedded display"
19409 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
19411 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19414 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19415 "the DISPLAY environment variable."
19417 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
19418 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
19420 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19421 msgid "QT Embedded video output"
19422 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
19424 #: modules/video_output/sdl.c:108
19425 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19426 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19428 #: modules/video_output/snapshot.c:59
19430 msgid "Snapshot width"
19431 msgstr "ancho de captura"
19433 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19435 msgid "Width of the snapshot image."
19436 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
19438 #: modules/video_output/snapshot.c:62
19440 msgid "Snapshot height"
19441 msgstr "alto de captura"
19443 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19445 msgid "Height of the snapshot image."
19446 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
19448 #: modules/video_output/snapshot.c:65
19453 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19456 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19458 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
19460 #: modules/video_output/snapshot.c:69
19462 msgid "Cache size (number of images)"
19463 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
19465 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19467 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19468 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
19470 #: modules/video_output/snapshot.c:74
19472 msgid "Snapshot module"
19473 msgstr "módulo de captura"
19475 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19476 msgid "SVGAlib video output"
19477 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
19479 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19480 msgid "Windows GAPI video output"
19481 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
19483 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19484 msgid "Windows GDI video output"
19485 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
19487 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19488 msgid "XVideo adaptor number"
19489 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19491 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19494 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19495 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19497 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19498 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19500 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19501 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19502 msgid "Alternate fullscreen method"
19503 msgstr "Alternar método pantalla completa"
19505 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19506 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19508 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19510 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19511 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19512 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19513 "show on top of the video."
19515 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
19516 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
19517 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
19518 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
19520 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
19521 "mostrarse sobre el vídeo."
19523 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19524 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19527 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19528 "DISPLAY environment variable."
19530 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19531 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19533 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19534 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19536 msgid "Screen for fullscreen mode."
19537 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
19539 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19540 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19543 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19544 "1 for the second."
19546 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19547 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19549 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19551 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19552 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
19554 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19555 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19556 msgid "Use shared memory"
19557 msgstr "Usar memoria compartida"
19559 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19560 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19561 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19562 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
19564 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19565 msgid "X11 video output"
19566 msgstr "Salida de vídeo X11"
19568 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19571 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19572 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19574 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19575 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19577 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19578 msgid "XVimage chroma format"
19579 msgstr "Formato cromático XVimage"
19581 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19583 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19584 "to improve performances by using the most efficient one."
19586 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
19587 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
19589 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19590 msgid "XVideo extension video output"
19591 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19593 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19595 msgid "XVMC adaptor number"
19596 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19598 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19601 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19602 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19604 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19605 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19607 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19609 msgid "X11 display name"
19610 msgstr "nombre pantalla X11"
19612 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19615 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19616 "the value of the DISPLAY environment variable."
19618 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19619 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19621 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19623 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19624 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
19626 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19629 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19630 "0 for first screen, 1 for the second."
19632 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19633 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19635 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19636 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19637 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
19639 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19641 msgid "You can choose the crop style to apply."
19642 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
19644 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19646 msgid "XVMC extension video output"
19647 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19649 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19650 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19651 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
19653 #: modules/visualization/goom.c:58
19654 msgid "Goom display width"
19655 msgstr "Anchura de visualización Goom"
19657 #: modules/visualization/goom.c:59
19658 msgid "Goom display height"
19659 msgstr "Altura de visualización Goom"
19661 #: modules/visualization/goom.c:60
19664 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19665 "will be prettier but more CPU intensive)."
19667 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
19668 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
19670 #: modules/visualization/goom.c:63
19671 msgid "Goom animation speed"
19672 msgstr "Velocidad de animación Goom"
19674 #: modules/visualization/goom.c:64
19677 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19678 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
19680 #: modules/visualization/goom.c:70
19684 #: modules/visualization/goom.c:71
19685 msgid "Goom effect"
19686 msgstr "Efecto Goom"
19688 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19689 msgid "Effects list"
19690 msgstr "Lista de efectos"
19692 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19695 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19696 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19698 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
19699 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
19701 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19702 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19703 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19705 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19706 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19707 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19709 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19710 msgid "Number of bands"
19711 msgstr "Número de bandas"
19713 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19714 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19715 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
19717 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19718 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19719 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
19721 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19722 msgid "Band separator"
19723 msgstr "Separador de banda"
19725 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19726 msgid "Number of blank pixels between bands."
19727 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
19729 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19730 msgid "Amplification"
19731 msgstr "Amplificación"
19733 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19734 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19735 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
19737 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19738 msgid "Enable peaks"
19739 msgstr "Habilitar picos"
19741 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19742 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19745 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19746 msgid "Enable original graphic spectrum"
19747 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
19749 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19750 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19753 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19754 msgid "Enable bands"
19755 msgstr "Habilitar bandas"
19757 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19759 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19760 msgstr "Clave Growl en el servidor."
19762 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19763 msgid "Enable base"
19764 msgstr "Habilitar base"
19766 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19767 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19768 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
19770 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19771 msgid "Base pixel radius"
19772 msgstr "Radio de píxel base"
19774 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19775 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19778 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19779 msgid "Spectral sections"
19780 msgstr "Secciones espectrales"
19782 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19783 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19784 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
19786 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19787 msgid "Peak height"
19788 msgstr "Altura del pico"
19790 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19792 msgid "Total pixel height of the peak items."
19793 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
19795 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19796 msgid "Peak extra width"
19799 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19800 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19803 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19804 msgid "V-plane color"
19807 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19808 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19811 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19812 msgid "Number of stars"
19813 msgstr "Número de estrellas"
19815 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19817 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19818 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
19820 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19822 msgstr "Visualizador"
19824 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19825 msgid "Visualizer filter"
19826 msgstr "Filtro de visualizador"
19828 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19829 msgid "Spectrum analyser"
19830 msgstr "Espectrómetro"
19833 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19834 #~ msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
19837 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19838 #~ msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
19841 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19842 #~ msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
19845 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19846 #~ msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
19849 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19850 #~ msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
19853 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19854 #~ msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
19857 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19858 #~ msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
19861 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19862 #~ msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
19865 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19866 #~ msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
19869 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19870 #~ msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
19873 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19874 #~ msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
19877 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19878 #~ msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
19881 #~ msgid "Disc Type"
19882 #~ msgstr "Tipo de disco"
19886 #~ msgstr "Explorar..."
19893 #~ msgid "Alignment"
19894 #~ msgstr "Alineación de mosaico"
19897 #~ msgid "Extra Audio File"
19898 #~ msgstr "Filtros de audio"
19901 #~ msgid "Media File"
19902 #~ msgstr "Medio: %s"
19905 #~ msgid "Download when asked"
19906 #~ msgstr "Descargar ahora"
19908 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19909 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
19911 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19912 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
19916 #~ msgstr "Siguiente"
19920 #~ msgstr "Anchura"
19923 #~ msgid "geometry"
19924 #~ msgstr "Espectrómetro"
19928 #~ msgstr "Amharic"
19935 #~ msgid "QPushButton"
19947 #~ msgid "orientation"
19948 #~ msgstr "Más información"
19951 #~ msgid "QGroupBox"
19956 #~ msgstr "habilitar"
19959 #~ msgid "checkable"
19960 #~ msgstr "habilitar"
19963 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19964 #~ msgstr "Horizontal"
19973 #~ msgid "Playlist stress tests"
19974 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
19977 #~ msgid "DAAP shares"
19978 #~ msgstr "DAAP shares"
19980 #~ msgid "DAAP access"
19981 #~ msgstr "Acceso DAAP"
19987 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19989 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
19992 #~ msgstr "Errores"
19995 #~ msgid "Stream information"
19996 #~ msgstr "Meta-información"
19999 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20000 #~ msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
20003 #~ msgid "Justification"
20004 #~ msgstr "Amplificación"
20014 #~ msgid "Vertical border width"
20015 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
20018 #~ msgid "Horizontal border width"
20019 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
20021 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20022 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
20024 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20025 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
20027 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20028 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
20030 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20031 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
20033 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20034 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
20036 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20037 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
20039 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20040 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
20043 #~ msgid "Audioscrobbler username"
20044 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
20047 #~ msgid "Audioscrobbler password"
20048 #~ msgstr "Clave Growl"
20051 #~ msgid "Marquee text to display."
20052 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
20054 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20055 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
20059 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20060 #~ "minute, %S = second)."
20062 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
20063 #~ "= minuto, %S = segundo)"
20065 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20066 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
20068 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20069 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
20073 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20074 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20075 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20077 #~ "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, "
20078 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
20079 #~ "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
20081 #~ msgid "Time overlay"
20082 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
20084 #~ msgid "Time display sub filter"
20085 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
20087 #~ msgid "Corba control"
20088 #~ msgstr "Control corba"
20090 #~ msgid "corba control module"
20091 #~ msgstr "Módulo de control corba"
20094 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20095 #~ msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
20098 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20099 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20101 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
20102 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
20104 #~ msgid "Standard Play"
20105 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
20108 #~ msgid "Connecting..."
20109 #~ msgstr "Opciones..."
20112 #~ msgid "Filters (v2)"
20113 #~ msgstr "Filtros"
20115 #~ msgid "Video filters settings"
20116 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
20119 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20120 #~ "from being calculated (for speed)."
20122 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
20123 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
20135 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20138 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
20140 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20141 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
20143 #~ msgid "Open Messages Window"
20144 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
20147 #~ msgstr "Desechar"
20151 #~ msgstr "Conexión"
20153 #~ msgid "Podcast Link"
20154 #~ msgstr "Enlace Podcast"
20156 #~ msgid "Podcast Copyright"
20157 #~ msgstr "Copyright Podcast"
20159 #~ msgid "Podcast Category"
20160 #~ msgstr "Categoría Podcast"
20162 #~ msgid "Podcast Keywords"
20163 #~ msgstr "Claves de Podcast"
20165 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20166 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
20168 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20169 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
20171 #~ msgid "Podcast Author"
20172 #~ msgstr "Autor Podcast"
20174 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20175 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
20177 #~ msgid "Podcast Duration"
20178 #~ msgstr "Duración Podcast"
20180 #~ msgid "Podcast Type"
20181 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
20184 #~ msgid "Dummy video filter"
20185 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
20188 #~ msgid "Dummy VF"
20191 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20192 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
20194 #~ msgid "Playlist metademux"
20195 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
20197 #~ msgid "Native playlist import"
20198 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
20201 #~ msgid "Mime type"
20202 #~ msgstr "Tipo de disco"
20204 #~ msgid "Listeners"
20205 #~ msgstr "Oyentes"
20207 #~ msgid "Center-Center"
20208 #~ msgstr "Centro-Centro"
20210 #~ msgid "Left-Center"
20211 #~ msgstr "Centro-Izq"
20213 #~ msgid "Right-Center"
20214 #~ msgstr "Centro-Dcha"
20216 #~ msgid "Center-Top"
20217 #~ msgstr "Arriba-Centro"
20219 #~ msgid "Left-Top"
20220 #~ msgstr "Arriba-Izq"
20222 #~ msgid "Right-Top"
20223 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
20225 #~ msgid "Center-Bottom"
20226 #~ msgstr "Abajo-Centro"
20228 #~ msgid "Left-Bottom"
20229 #~ msgstr "Abajo-Izq"
20231 #~ msgid "Right-Bottom"
20232 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
20234 #~ msgid "M3U file"
20235 #~ msgstr "Archivo M3U"
20237 #~ msgid "CDDB Artist"
20238 #~ msgstr "Artista CDDB"
20240 #~ msgid "CDDB Category"
20241 #~ msgstr "Categoría CDDB"
20243 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20244 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
20246 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20247 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
20249 #~ msgid "CDDB Genre"
20250 #~ msgstr "Género CDDB"
20252 #~ msgid "CDDB Year"
20253 #~ msgstr "Año CDDB"
20255 #~ msgid "CDDB Title"
20256 #~ msgstr "Título CDDB"
20258 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20259 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
20261 #~ msgid "CD-Text Composer"
20262 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
20264 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20265 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
20267 #~ msgid "CD-Text Genre"
20268 #~ msgstr "Género CD-Text"
20270 #~ msgid "CD-Text Message"
20271 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
20273 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20274 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
20276 #~ msgid "CD-Text Performer"
20277 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
20279 #~ msgid "CD-Text Title"
20280 #~ msgstr "Título CD-Text"
20282 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20283 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
20285 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20286 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
20288 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20289 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
20291 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20292 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
20294 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20295 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
20297 #~ msgid "By category"
20298 #~ msgstr "Por categoría"
20300 #~ msgid "Manually added"
20301 #~ msgstr "Añadido manualmente"
20303 #~ msgid "All items, unsorted"
20304 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
20306 #~ msgid "Segment filename"
20307 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
20309 #~ msgid "Muxing application"
20310 #~ msgstr "Aplicación muxing"
20312 #~ msgid "Writing application"
20313 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
20315 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20316 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
20319 #~ msgid "Sorted by Artist"
20320 #~ msgstr "Ordenado por artista"
20322 #~ msgid "Sorted by Album"
20323 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
20325 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20326 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
20329 #~ msgid "Number of streams"
20330 #~ msgstr "Número de hilos"
20333 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20334 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
20337 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20338 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20340 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
20341 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
20344 #~ msgid "Adjust Image"
20345 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
20347 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20348 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
20350 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20351 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
20355 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20358 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
20362 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20364 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20369 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20371 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20372 #~ "controls below"
20374 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
20376 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
20377 #~ "controles de abajo."
20381 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20382 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20383 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20384 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20387 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
20388 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
20389 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
20390 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
20391 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
20395 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20396 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20397 #~ "format, proceed to next page.)"
20399 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
20400 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
20401 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
20403 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20404 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
20407 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20408 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20410 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
20411 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
20414 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20417 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
20418 #~ "transcodificación"
20421 #~ msgid "Check for updates..."
20422 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
20425 #~ msgstr "retraso"
20430 #~ msgid "More info"
20431 #~ msgstr "Más info"
20435 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20438 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20441 #~ msgid "Control interface settings"
20442 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
20445 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20446 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20448 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
20449 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
20451 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20452 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20454 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20455 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
20458 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20459 #~ "here (x coordinate)."
20461 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
20462 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
20464 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20466 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
20469 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20472 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
20476 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20477 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20479 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
20480 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
20483 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20486 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
20487 #~ "pantalla de vídeo."
20490 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20491 #~ "routing table."
20493 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
20496 #~ msgid "Program to select"
20497 #~ msgstr "Programa a elegir"
20499 #~ msgid "Programs to select"
20500 #~ msgstr "Programas a elegir"
20502 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20503 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
20505 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20506 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
20509 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20512 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
20513 #~ "superponer un logo."
20516 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20517 #~ "should be set in millisecond units."
20519 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
20520 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
20522 #~ msgid "Preferred codecs list"
20523 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
20526 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20527 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20528 #~ "the other ones."
20530 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
20531 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
20532 #~ "antes de probar los otros."
20534 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20536 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
20539 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20540 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
20543 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20544 #~ "read when VLM is launched."
20546 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
20547 #~ "cuando se lance VLM."
20550 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
20551 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20553 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20554 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
20556 #~ msgid "Interfaces"
20557 #~ msgstr "Interfaces"
20560 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20561 #~ "value should be set in milliseconds units."
20563 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
20564 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20566 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20567 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
20570 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20571 #~ "value should be set in millisecond units."
20573 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
20574 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20576 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20577 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
20579 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20580 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
20583 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20584 #~ "value should be set in millisecond units."
20586 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
20587 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20590 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
20591 #~ "will be selected"
20593 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
20594 #~ "límite se elegirá"
20597 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20598 #~ "value should be set in millisecond units."
20600 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
20601 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
20603 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20604 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
20606 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20607 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
20609 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20610 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
20612 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20614 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
20616 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20617 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
20619 #~ msgid "libshout (icecast) output"
20620 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
20622 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20623 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
20625 #~ msgid "Filter twice the audio"
20626 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
20628 #~ msgid "Output channels number"
20629 #~ msgstr "Número de canales de salida"
20631 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20632 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
20634 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
20635 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
20637 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20638 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
20641 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20642 #~ msgstr "Subimágenes"
20644 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20645 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
20647 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20648 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
20650 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20651 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
20653 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20654 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
20656 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20657 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
20659 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20660 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
20662 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20663 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
20665 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20666 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
20668 #~ msgid "Enable trellis quantization"
20669 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
20671 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20672 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
20674 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20675 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
20677 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20678 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
20680 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20681 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
20683 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20684 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
20686 #~ msgid "Enable CABAC"
20687 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
20689 #~ msgid "Enable loop filter"
20690 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
20692 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20693 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
20695 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
20697 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
20699 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20700 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
20702 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20703 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
20705 #~ msgid "B pyramid"
20706 #~ msgstr "Pirámide B"
20709 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
20711 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
20713 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20714 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
20716 #~ msgid "Scene-cut detection."
20717 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
20719 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
20720 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
20722 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20724 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20727 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20728 #~ "the network synchronisation."
20730 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
20731 #~ "para la sincronización de red."
20733 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20734 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
20736 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20737 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
20740 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20741 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
20743 #~ msgid "Telnet Interface port"
20744 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
20746 #~ msgid "Default to 4212"
20747 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
20749 #~ msgid "Telnet Interface password"
20750 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
20752 #~ msgid "Default to admin"
20753 #~ msgstr "Por defecto a admin"
20755 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20756 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
20758 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20759 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
20761 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20762 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
20764 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20765 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
20767 #~ msgid "Podcast playlist import"
20768 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
20770 #~ msgid "raw DV demuxer"
20771 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
20773 #~ msgid "Text subtitles demux"
20774 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
20776 #~ msgid "set id of es to pid"
20777 #~ msgstr "indica id de es a pid"
20779 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20780 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
20782 #~ msgid "Size offset"
20783 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
20785 #~ msgid "Go To Position"
20786 #~ msgstr "Ir A Posición"
20788 #~ msgid "Go to specific position"
20789 #~ msgstr "Ir a posición específica"
20792 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20793 #~ "The effect will be sharper."
20795 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
20796 #~ "El efecto será más nítido."
20798 #~ msgid "Crops the image"
20799 #~ msgstr "Recorta la imagen"
20801 #~ msgid "Suppress further errors"
20802 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
20804 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20805 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
20807 #~ msgid "Use embedded video output"
20808 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
20811 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
20812 #~ "window instead of in the control window."
20814 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
20815 #~ "separada y no en la ventana de control."
20818 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20819 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20822 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
20823 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
20824 #~ "'pantalla completa'."
20827 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20828 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20830 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
20831 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
20833 #~ msgid "Fill fullscreen"
20834 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
20836 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
20837 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
20839 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20840 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
20842 #~ msgid "Override"
20843 #~ msgstr "Sustituir"
20845 #~ msgid "Advanced output:"
20846 #~ msgstr "Salida avanzada:"
20848 #~ msgid "Output Options"
20849 #~ msgstr "Opciones de Salida"
20851 #~ msgid "Transcode options"
20852 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
20854 #~ msgid "Properties"
20855 #~ msgstr "Propiedades"
20857 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
20858 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
20860 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20861 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20863 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20864 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20867 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
20868 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
20870 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
20871 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
20872 #~ "sobreescribirse."
20874 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
20876 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
20878 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20879 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
20881 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20882 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
20884 #~ msgid "Last skin used"
20885 #~ msgstr "Última piel usada"
20887 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20888 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
20890 #~ msgid "Config of last used skin."
20891 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
20893 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20894 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
20896 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20897 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
20899 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20900 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
20902 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20903 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
20905 #~ msgid "Destination Target:"
20906 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
20908 #~ msgid "Output methods"
20909 #~ msgstr "Métodos de salida"
20911 #~ msgid "Miscellaneous options"
20912 #~ msgstr "Opciones varias"
20914 #~ msgid "Subtitles options"
20915 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
20917 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20918 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
20920 #~ msgid "Check for updates now !"
20921 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
20923 #~ msgid "VLM configuration"
20924 #~ msgstr "Configuración VLM"
20926 #~ msgid "Small playlist"
20927 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
20929 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20930 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
20932 #~ msgid "Show taskbar entry"
20933 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
20935 #~ msgid "Font filename"
20936 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
20938 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20939 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
20942 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20943 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20945 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
20946 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
20947 #~ "color activo [Blanco]"
20949 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20950 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
20952 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
20953 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
20956 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20959 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
20962 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
20963 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
20965 #~ msgid "Growl TTL"
20966 #~ msgstr "Growl TTL"
20968 #~ msgid "Growl TTL."
20969 #~ msgstr "Growl TTL."
20971 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
20972 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
20974 #~ msgid "MSN Title Plugin"
20975 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
20978 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
20981 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
20984 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20985 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
20987 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20988 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
20990 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20991 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20993 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20994 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
20996 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20997 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
20999 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
21000 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
21002 #~ msgid "set PID to id of es"
21003 #~ msgstr "indica PID a id de es"
21005 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
21006 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
21008 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
21009 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
21013 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21014 #~ "the standard address."
21016 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
21017 #~ "dirección estándar."
21019 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
21020 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
21024 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21025 #~ "the standard address."
21027 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
21028 #~ "dirección estándar."
21030 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21031 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
21034 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21037 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
21040 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21041 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
21043 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21045 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
21047 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21049 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
21051 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21053 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
21056 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21058 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
21062 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21064 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
21068 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21070 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
21073 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21075 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
21077 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21079 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
21082 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21085 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
21090 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21093 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
21096 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21099 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
21103 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21104 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
21106 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21107 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
21109 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21110 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
21112 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21113 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
21117 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21118 #~ "subpictures overlaying."
21120 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
21121 #~ "revestimiento de subimágenes ."
21123 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21124 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
21126 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21127 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
21129 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21130 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
21132 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21133 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
21136 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21138 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
21141 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21143 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
21147 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21150 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
21154 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21155 #~ "streaming output."
21157 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
21160 #~ msgid "Subpictures filter"
21161 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
21163 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
21164 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
21166 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21168 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
21170 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
21171 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
21173 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21174 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
21176 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21177 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
21179 #~ msgid "Marquee text"
21180 #~ msgstr "Texto de marquesina"
21182 #~ msgid "X offset, from left"
21183 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
21185 #~ msgid "Y offset, from the top"
21186 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
21188 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21189 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
21191 #~ msgid "Alpha blending"
21192 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
21194 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
21195 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
21197 #~ msgid "Height in pixels"
21198 #~ msgstr "Altura en píxeles"
21200 #~ msgid "Width in pixels"
21201 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
21203 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21204 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
21206 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
21207 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
21209 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21210 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
21212 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21213 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
21215 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21216 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
21218 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21219 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
21221 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21222 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
21224 #~ msgid "Ascii Art"
21225 #~ msgstr "Arte Ascii"
21228 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21230 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
21233 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21234 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
21236 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21238 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
21240 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21241 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
21243 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21244 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
21246 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21247 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
21249 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21250 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
21252 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21253 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
21256 #~ msgid "VC-1 decoder module"
21257 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
21265 #~ msgstr "Netsync"
21267 #~ msgid "Interface showing control interface"
21268 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
21270 #~ msgid "Item Info"
21271 #~ msgstr "Info de Objeto"
21282 #~ msgid "file size : "
21283 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
21286 #~ msgid "Choose a mirror"
21287 #~ msgstr "Elige audio"
21289 #~ msgid "Time To Live"
21290 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21292 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21293 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
21298 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21299 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
21301 #~ msgid "CoreAudio output"
21302 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
21304 #~ msgid "SLP announce"
21305 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21307 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21308 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
21310 #~ msgid "SLP announcing"
21311 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21313 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21314 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
21317 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21318 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21319 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21321 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21322 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21324 #~ "For more information, have a look at the web site."
21326 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
21327 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
21328 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
21330 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
21331 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
21332 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
21334 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
21337 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21338 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21340 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21341 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21343 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21344 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
21346 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21347 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
21349 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21350 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
21353 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21354 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21356 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21357 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21359 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21360 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
21362 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21363 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
21365 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21366 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
21368 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21369 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
21371 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21372 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21376 #~ msgstr "Shoutcast"
21380 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21383 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
21392 #~ msgid "Segment "
21393 #~ msgstr "Segmento"
21398 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21399 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
21403 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21404 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
21407 #~ msgid "Windows GAPI"
21408 #~ msgstr "Ventana"
21411 #~ msgid "Windows GDI"
21412 #~ msgstr "Ventana"
21414 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
21416 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
21419 #~ msgid "Open MRL"
21422 #~ msgid "Audio output volume"
21423 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
21425 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21427 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
21428 #~ "volcados MPEG-2."
21431 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21432 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21433 #~ "multicasting interface here."
21435 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
21436 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
21437 #~ "tu interfaz multiemisión."
21439 #~ msgid "Choose program (SID)"
21440 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
21442 #~ msgid "Choose programs"
21443 #~ msgstr "Elige programas"
21445 #~ msgid "Choose audio track"
21446 #~ msgstr "Elige pista de audio"
21448 #~ msgid "Choose subtitles track"
21449 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
21451 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21453 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
21455 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21456 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
21458 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21459 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
21461 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21462 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21464 #~ msgid "Old playlist open"
21465 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
21468 #~ msgid "Current version"
21469 #~ msgstr "Inversión de color"
21472 #~ msgid "Your version"
21473 #~ msgstr "Inversión de color"
21479 #~ msgid "SAP announces"
21480 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
21483 #~ msgid "Streamming"
21484 #~ msgstr "Volcado"
21486 #~ msgid "Channel mixer"
21487 #~ msgstr "Mezclador de canal"
21490 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21491 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21494 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
21495 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
21496 #~ "5.1 con auriculares."
21499 #~ msgid "About VLC media player..."
21500 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
21503 #~ msgid "Wizard..."
21504 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
21506 #~ msgid "Controls"
21507 #~ msgstr "Controles"
21509 #~ msgid "Random effect"
21510 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
21512 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21513 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
21516 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21517 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21519 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
21520 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
21521 #~ "usar todos los atributos."
21523 #~ msgid "SLP scopes list"
21524 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
21527 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21528 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21530 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
21531 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
21532 #~ "peticiones SLP."
21534 #~ msgid "SLP naming authority"
21535 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
21538 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21539 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21541 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
21542 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
21544 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21545 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
21548 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21549 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21551 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
21552 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
21553 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
21555 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21556 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
21559 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21560 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21562 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
21563 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
21564 #~ "peticiones SLP."
21566 #~ msgid "SLP input"
21567 #~ msgstr "Entrada SLP"
21570 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21573 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
21576 #~ msgid "Joystick device"
21577 #~ msgstr "Aparato joystick"
21579 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21580 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
21582 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21583 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
21586 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21589 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
21592 #~ msgid "Wait time (ms)"
21593 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
21595 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21596 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
21598 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21599 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
21601 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21602 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
21604 #~ msgid "Action mapping"
21605 #~ msgstr "Mapeado de acción"
21607 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21608 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
21610 #~ msgid "Joystick control interface"
21611 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
21613 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21614 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
21616 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21617 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
21620 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21621 #~ "preferences menu will occupy."
21623 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
21624 #~ "en el menú de preferencias."
21626 #~ msgid "Interface default search path"
21627 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
21630 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21631 #~ "open when looking for a file."
21633 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
21634 #~ "buscar un archivo."
21636 #~ msgid "GNOME interface"
21637 #~ msgstr "interfaz GNOME"
21639 #~ msgid "_Open File..."
21640 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
21642 #~ msgid "Open _Disc..."
21643 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
21645 #~ msgid "Open Disc Media"
21646 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
21648 #~ msgid "_Network stream..."
21649 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21651 #~ msgid "Select a network stream"
21652 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
21654 #~ msgid "_Eject Disc"
21655 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
21657 #~ msgid "Eject disc"
21658 #~ msgstr "Expulsa disco"
21660 #~ msgid "_Hide interface"
21661 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
21663 #~ msgid "Progr_am"
21664 #~ msgstr "Progr_ama"
21666 #~ msgid "Choose the program"
21667 #~ msgstr "Elige el programa"
21670 #~ msgstr "_Título"
21672 #~ msgid "Choose title"
21673 #~ msgstr "Elige título"
21675 #~ msgid "_Chapter"
21676 #~ msgstr "_Capítulo"
21678 #~ msgid "Choose chapter"
21679 #~ msgstr "Elige capítulo"
21681 #~ msgid "_Playlist..."
21682 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
21684 #~ msgid "Open the playlist window"
21685 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
21687 #~ msgid "_Modules..."
21688 #~ msgstr "_Módulos..."
21690 #~ msgid "Open the module manager"
21691 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
21693 #~ msgid "Messages..."
21694 #~ msgstr "Mensajes..."
21696 #~ msgid "Open the messages window"
21697 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
21699 #~ msgid "_Language"
21700 #~ msgstr "_Lenguaje"
21702 #~ msgid "_Subtitles"
21703 #~ msgstr "_Subtítulos"
21705 #~ msgid "Select subtitles channel"
21706 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
21708 #~ msgid "_Fullscreen"
21709 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
21717 #~ msgid "Open disc"
21718 #~ msgstr "Abrir disco"
21724 #~ msgstr "Satélite"
21726 #~ msgid "Open a satellite card"
21727 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
21729 #~ msgid "Stop stream"
21730 #~ msgstr "Parar volcado"
21732 #~ msgid "Pause stream"
21733 #~ msgstr "Pausar volcado"
21741 #~ msgid "Previous file"
21742 #~ msgstr "Archivo Previo"
21744 #~ msgid "Next file"
21745 #~ msgstr "Archivo siguiente"
21748 #~ msgstr "Título:"
21750 #~ msgid "Select previous title"
21751 #~ msgstr "Elige título anterior"
21753 #~ msgid "Chapter:"
21754 #~ msgstr "Capítulo:"
21756 #~ msgid "Select previous chapter"
21757 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
21759 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21760 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
21762 #~ msgid "_Network Stream..."
21763 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21765 #~ msgid "_Jump..."
21766 #~ msgstr "Saltar...: _J"
21768 #~ msgid "Switch program"
21769 #~ msgstr "Cambiar programa"
21771 #~ msgid "_Navigation"
21772 #~ msgstr "_Navegación"
21774 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21775 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
21777 #~ msgid "Toggle _Interface"
21778 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
21780 #~ msgid "Playlist..."
21781 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
21783 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21784 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
21787 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21788 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21790 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
21791 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
21792 #~ "fuente de red."
21794 #~ msgid "Open Stream"
21795 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21797 #~ msgid "Symbol Rate"
21798 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
21803 #~ msgid "Vertical"
21804 #~ msgstr "Vertical"
21806 #~ msgid "Satellite"
21807 #~ msgstr "Satélite"
21809 #~ msgid "stream output"
21810 #~ msgstr "volcado de salida"
21813 #~ msgstr "Módulos"
21816 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21819 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
21820 #~ "en una versión posterior."
21826 #~ msgstr "Invertir"
21828 #~ msgid "stream output (MRL)"
21829 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
21831 #~ msgid "Destination Target: "
21832 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
21837 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21838 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
21840 #~ msgid "Gtk+ interface"
21841 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
21844 #~ msgstr "Archivo: _F"
21847 #~ msgstr "_Cerrar"
21849 #~ msgid "Close the window"
21850 #~ msgstr "Cierra la ventana"
21853 #~ msgstr "Salir: _X"
21855 #~ msgid "Exit the program"
21856 #~ msgstr "Sale del programa"
21861 #~ msgid "Hide the main interface window"
21862 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
21864 #~ msgid "Navigate through the stream"
21865 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
21867 #~ msgid "_Settings"
21868 #~ msgstr "Opcione_s"
21870 #~ msgid "_Preferences..."
21871 #~ msgstr "_Preferencias..."
21873 #~ msgid "Configure the application"
21874 #~ msgstr "Configura la aplicación"
21877 #~ msgstr "Ayuda: _H"
21879 #~ msgid "About this application"
21880 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
21882 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21883 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
21885 #~ msgid "Go Backward"
21886 #~ msgstr "Ir Atrás"
21888 #~ msgid "Play Stream"
21889 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
21891 #~ msgid "Pause Stream"
21892 #~ msgstr "Pausar Volcado"
21894 #~ msgid "Play Slower"
21895 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
21897 #~ msgid "Play Faster"
21898 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
21900 #~ msgid "Open Playlist"
21901 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
21903 #~ msgid "Previous File"
21904 #~ msgstr "Archivo Previo"
21906 #~ msgid "Next File"
21907 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
21910 #~ msgstr "Re_producir"
21913 #~ msgstr "Autores"
21915 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21916 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21918 #~ msgid "Open Target"
21919 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
21921 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21922 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21924 #~ msgid "Select a subtitles file"
21925 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
21927 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21928 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
21930 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21931 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
21933 #~ msgid "Use stream output"
21934 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
21936 #~ msgid "Stream output configuration "
21937 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
21939 #~ msgid "Select File"
21940 #~ msgstr "Elige Archivo"
21954 #~ msgid "Selected"
21955 #~ msgstr "Elegido"
21958 #~ msgstr "Re_cortar"
21961 #~ msgstr "_Invertir"
21964 #~ msgstr "_Seleccionar"
21966 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21967 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
21969 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21970 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
21972 #~ msgid "Title %d (%d)"
21973 #~ msgstr "Título %d (%d)"
21975 #~ msgid "Chapter %d"
21976 #~ msgstr "Capítulo %d"
21979 #~ msgstr "PBC LID"
21981 #~ msgid "Selected:"
21982 #~ msgstr "Elegido:"
21984 #~ msgid "Disk type"
21985 #~ msgstr "Tipo de disco"
21987 #~ msgid "Starting position"
21988 #~ msgstr "Posición de inicio"
21993 #~ msgid "Chapter "
21994 #~ msgstr "Capítulo"
21996 #~ msgid "Device name "
21997 #~ msgstr "Nombre de aparato "
21999 #~ msgid "Languages"
22000 #~ msgstr "Idiomas"
22002 #~ msgid "language"
22005 #~ msgid "Open &Disk"
22006 #~ msgstr "Abrir &Disco"
22008 #~ msgid "Open &Stream"
22009 #~ msgstr "Abrir Volcado"
22011 #~ msgid "&Backward"
22012 #~ msgstr "Ir Atrás"
22018 #~ msgstr "Re&producir"
22029 #~ msgid "Stream info..."
22030 #~ msgstr "Info de volcado..."
22032 #~ msgid "Opens an existing document"
22033 #~ msgstr "Abre un documento existente"
22035 #~ msgid "Opens a recently used file"
22036 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
22038 #~ msgid "Quits the application"
22039 #~ msgstr "Quita la aplicación"
22041 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22042 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
22044 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22045 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
22047 #~ msgid "Opens a disk"
22048 #~ msgstr "Abre un disco"
22050 #~ msgid "Opens a network stream"
22051 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
22053 #~ msgid "Starts playback"
22054 #~ msgstr "Inicia reproducción"
22059 #~ msgid "Opening file..."
22060 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
22062 #~ msgid "Exiting..."
22063 #~ msgstr "Saliendo..."
22065 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22066 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
22068 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22069 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
22071 #~ msgid "KDE interface"
22072 #~ msgstr "Interfaz KDE"
22074 #~ msgid "path to ui.rc file"
22075 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
22077 #~ msgid "Messages:"
22078 #~ msgstr "Mensajes:"
22080 #~ msgid "Protocol"
22081 #~ msgstr "Protocolo"
22083 #~ msgid "Address "
22084 #~ msgstr "Dirección "
22087 #~ msgstr "Puerto "
22089 #~ msgid "Demux number"
22090 #~ msgstr "Número demux"
22092 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22093 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
22095 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22096 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
22098 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22099 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
22101 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22102 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
22104 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22105 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
22107 #~ msgid "Satellite input"
22108 #~ msgstr "Entrada satélite"
22116 #~ msgstr "Siguiente"
22118 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22120 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
22123 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22124 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22127 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
22128 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
22129 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
22131 #~ msgid "Choose here your input stream"
22132 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
22134 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22135 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
22137 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22138 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
22140 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22141 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
22143 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22144 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
22146 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22147 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
22149 #~ msgid "DivX first version"
22150 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
22152 #~ msgid "DivX second version"
22153 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
22155 #~ msgid "DivX third version"
22156 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
22158 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22159 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22161 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22162 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22164 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22165 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
22167 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22168 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
22170 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22171 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
22173 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22174 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
22176 #~ msgid "DVD audio format"
22177 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
22188 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
22189 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
22195 #~ msgstr "Pashtún"
22197 #~ msgid "Brazilian"
22198 #~ msgstr "Brasileño"
22203 #~ msgid "Late delay (ms)"
22204 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
22207 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22208 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22210 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
22211 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
22216 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22217 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
22219 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22220 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
22222 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22223 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
22225 #~ msgid "Time to live"
22226 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
22228 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
22229 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
22231 #~ msgid "Matroska"
22232 #~ msgstr "Matroska"
22247 #~ msgstr "DirectX"
22259 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22261 #~ "event info 2\n"
22263 #~ "external call 8\n"
22264 #~ "all calls (10) 16\n"
22267 #~ "libcdio (80) 128\n"
22268 #~ "seek-set (100) 256\n"
22269 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22270 #~ "still (400) 1024\n"
22271 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22273 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22275 #~ "info de evento 2\n"
22277 #~ "llamada externa 8\n"
22278 #~ "toda llamada (10) 16\n"
22281 #~ "libcdio (80) 128\n"
22282 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
22283 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
22284 #~ "still (400) 1024\n"
22285 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22288 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22289 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22290 #~ " %A : The album information\n"
22291 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22292 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22293 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22294 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22296 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22297 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22298 #~ " %P : The publisher ID\n"
22299 #~ " %p : The preparer ID\n"
22300 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22301 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22302 #~ " %V : The volume set ID\n"
22303 #~ " %v : The volume ID\n"
22304 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
22307 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
22309 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
22311 #~ " %A : La información del álbum\n"
22312 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
22313 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
22314 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
22315 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
22316 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
22317 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
22319 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
22320 #~ " %P : La ID del editor\n"
22321 #~ " %p : La ID del preparador\n"
22322 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
22323 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
22324 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
22325 #~ " %v : La ID del volumen\n"
22326 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
22329 #~ msgid "bad entry number"
22330 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
22332 #~ msgid "bad segment number"
22333 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
22335 #~ msgid "Error in getting current segment number"
22336 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
22338 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
22339 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
22348 #~ msgstr "Toolame"
22353 #~ msgid "Showintf"
22354 #~ msgstr "Showintf"
22360 #~ msgstr "MPEG-TS"
22362 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
22363 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
22366 #~ msgstr "Control"
22368 #~ msgid "Option/Alt"
22369 #~ msgstr "Opción/Alt"
22372 #~ msgstr "Ncurses"
22375 #~ msgstr "&Invertir"
22377 #~ msgid "&Select All"
22378 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
22380 #~ msgid "PLS file"
22381 #~ msgstr "Archivo PLS"
22383 #~ msgid "wxWindows"
22384 #~ msgstr "wxWindows"
22389 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22390 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
22392 #~ msgid "AAC demuxer"
22393 #~ msgstr "Demuxer AAC"
22395 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22396 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
22398 #~ msgid "Screenshot Path"
22399 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
22401 #~ msgid "Screenshot Format"
22402 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
22404 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22405 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22408 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22411 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22414 #~ msgid "[module] [description]\n"
22415 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
22417 #~ msgid "Choose audio channel"
22418 #~ msgstr "Elige canal de audio"
22420 #~ msgid "Choose subtitle track"
22421 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
22423 #~ msgid "Choose a stream output"
22424 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
22426 #~ msgid "Empty if no stream output."
22427 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
22429 #~ msgid "Loop playlist on end"
22430 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
22432 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22433 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
22435 #~ msgid "Vol %%%d"
22436 #~ msgstr "Vol %%%d"
22438 #~ msgid "Vol %d%%"
22439 #~ msgstr "Vol %d%%"
22441 #~ msgid "Extended help"
22442 #~ msgstr "Ayuda extendida"
22444 #~ msgid "List additional commands."
22445 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
22447 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22448 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
22450 #~ msgid "Real time control interface"
22451 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
22453 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22454 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
22456 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22457 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
22459 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22460 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
22462 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22463 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
22465 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22466 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
22468 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22469 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
22471 #~ msgid "vlc preferences"
22472 #~ msgstr "preferencias vlc"
22474 #~ msgid "Select file or directory"
22475 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
22478 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22481 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
22484 #~ msgid "SAP interface"
22485 #~ msgstr "interfaz SAP"
22487 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22488 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
22490 #~ msgid "Server port"
22491 #~ msgstr "Puerto del servidor"
22493 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22494 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
22498 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22500 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
22503 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
22504 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
22507 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22508 #~ "module in the Modules section.\n"
22509 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22511 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
22512 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
22513 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
22515 #~ msgid "VLC modules preferences"
22516 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
22519 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22520 #~ "Modules are sorted by type."
22522 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
22523 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
22525 #~ msgid "Access modules settings"
22526 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
22528 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22530 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
22533 #~ msgid "Audio output modules settings"
22534 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
22536 #~ msgid "Decoder modules settings"
22537 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
22539 #~ msgid "Demuxers settings"
22540 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
22542 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22543 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
22546 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22549 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
22550 #~ "configurarse aquí."
22552 #~ msgid "Stream output access modules settings"
22553 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
22557 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22558 #~ "access modules."
22560 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
22561 #~ "salida de volcado UDP."
22563 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22564 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
22566 #~ msgid "Stream output modules settings"
22567 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
22569 #~ msgid "Text renderer settings"
22570 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
22572 #~ msgid "Video output modules settings"
22573 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
22576 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22577 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22580 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
22581 #~ "configurarse aquí.\n"
22582 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
22583 #~ "contraste/color/saturación."
22586 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22588 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
22590 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
22591 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
22593 #~ msgid "Year (CDDB)"
22594 #~ msgstr "Año (CDDB)"
22596 #~ msgid "DVDRead Input"
22597 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
22600 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22601 #~ "external call 1\n"
22603 #~ "packet assembly info 4\n"
22604 #~ "image bitmaps 8\n"
22605 #~ "image transformations 16\n"
22606 #~ "rendering information 32\n"
22607 #~ "extract subtitles 64\n"
22608 #~ "misc info 128\n"
22610 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22611 #~ "llamada externa 1\n"
22612 #~ "toda llamada 2\n"
22613 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
22614 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
22615 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
22616 #~ "información de renderizado 32\n"
22617 #~ "información varia 128\n"
22620 #~ msgid "Xvid video decoder"
22621 #~ msgstr "Codificador de audio"
22623 #~ msgid "Item Enabled"
22624 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
22626 #~ msgid "Enable all group items"
22627 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
22629 #~ msgid "Disable all group items"
22630 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
22632 #~ msgid "Delete Group"
22633 #~ msgstr "Borrar Grupo"
22635 #~ msgid "Add Group"
22636 #~ msgstr "Añadir Grupo"
22638 #~ msgid "Sort by &author"
22639 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
22641 #~ msgid "Reverse sort by author"
22642 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
22645 #~ msgstr "Habilitar: &E"
22647 #~ msgid "&Disable"
22648 #~ msgstr "&Deshabilitar"
22650 #~ msgid "Enable/Disable"
22651 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
22660 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
22662 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
22664 #~ msgid "New Group"
22665 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
22667 #~ msgid "Sort by &group"
22668 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
22670 #~ msgid "Reverse sort by group"
22671 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
22673 #~ msgid "&Enable all group items"
22674 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
22676 #~ msgid "&Disable all group items"
22677 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
22680 #~ msgstr "&Grupos"
22682 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
22683 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
22685 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
22686 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
22688 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
22689 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
22691 #~ msgid "| no entries\n"
22692 #~ msgstr "| sin entradas\n"
22694 #~ msgid "unknown command!\n"
22695 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
22697 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
22698 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
22700 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
22701 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"