]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
bd5d864e41eac409ef4b41196ca4ecccda689ead
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-12-06 00:26+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_config_cat.h:36
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:38
24 #, fuzzy
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
27
28 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
29 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
32 msgid "General"
33 msgstr "General"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
36 msgid "Interface"
37 msgstr "Interfaz"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:44
40 #, fuzzy
41 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:46
45 #, fuzzy
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Opciones de interfaz general"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:48
50 #, fuzzy
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaz mínima"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:49
55 #, fuzzy
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de control"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:52
64 #, fuzzy
65 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
66 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1591
73 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
74 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
75 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
76 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
80 msgid "Audio"
81 msgstr "Audio"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:59
84 msgid "Audio settings"
85 msgstr "Opciones de audio"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
88 msgid "General audio settings"
89 msgstr "Opciones de audio generales"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
92 #: src/video_output/video_output.c:428
93 msgid "Filters"
94 msgstr "Filtros"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:66
97 #, fuzzy
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualizaciones"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Visualizaciones de audio"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Módulos de salida"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:73
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
121 msgid "Miscellaneous"
122 msgstr "Miscelánea"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:76
125 #, fuzzy
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1619
130 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
131 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
132 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
133 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
136 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
137 #: modules/stream_out/transcode.c:202
138 msgid "Video"
139 msgstr "Vídeo"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:80
142 msgid "Video settings"
143 msgstr "Opciones de vídeo"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
146 msgid "General video settings"
147 msgstr "Opciones de vídeo generales"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:87
150 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:91
154 #, fuzzy
155 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
156 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:93
159 msgid "Subtitles/OSD"
160 msgstr "Subtítulos/OSD"
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:94
163 #, fuzzy
164 msgid ""
165 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
166 "subpictures\"."
167 msgstr ""
168 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
169 "sub-imágenes"
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:103
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Entrada / Códecs"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:104
176 #, fuzzy
177 msgid ""
178 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
179 "VLC. Encoder settings can also be found here."
180 msgstr ""
181 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
182 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
183 "codificación"
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:107
186 msgid "Access modules"
187 msgstr "Módulos de acceso"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:109
190 #, fuzzy
191 msgid ""
192 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 msgstr ""
195 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
196 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:113
199 msgid "Access filters"
200 msgstr "Filtros de acceso"
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:115
203 msgid ""
204 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
205 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
206 "you are doing."
207 msgstr ""
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:119
210 msgid "Demuxers"
211 msgstr "Demuxores"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:120
214 #, fuzzy
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:122
219 msgid "Video codecs"
220 msgstr "Códecs de vídeo"
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:123
223 #, fuzzy
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 msgid "Audio codecs"
229 msgstr "Códecs de audio"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:126
232 #, fuzzy
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:128
237 msgid "Other codecs"
238 msgstr "Otros códecs"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:129
241 #, fuzzy
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
243 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:132
246 msgid "General input settings. Use with care."
247 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Volcado de salida"
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:137
255 #, fuzzy
256 msgid ""
257 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
258 "incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "RTSP).\n"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "duplicating...)."
264 msgstr ""
265 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
266 "o guardar volcados entrantes.\n"
267 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
268 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
269 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
270 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
271 "(transcodificar, duplicar, ...)"
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:145
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:147
278 msgid "Muxers"
279 msgstr "Muxores"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:149
282 #, fuzzy
283 msgid ""
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
288 msgstr ""
289 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
290 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
291 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
292 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:155
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Salida de acceso"
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:157
299 #, fuzzy
300 msgid ""
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
305 msgstr ""
306 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
307 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
308 "deberías hacer eso.\n"
309 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:162
312 msgid "Packetizers"
313 msgstr "Empaquetadores"
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:164
316 #, fuzzy
317 msgid ""
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "not do that.\n"
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 msgstr ""
323 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
324 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
325 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
326 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
327
328 #: include/vlc_config_cat.h:170
329 msgid "Sout stream"
330 msgstr "Volcado Sout"
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:171
333 msgid ""
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
337 msgstr ""
338 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
339 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
340 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
343 msgid "SAP"
344 msgstr "SAP"
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:178
347 msgid ""
348 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
349 "multicast UDP or RTP."
350 msgstr ""
351 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
352 "usando UDP multiemisión o RPT."
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:181
355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
356 msgid "VOD"
357 msgstr "VOD"
358
359 #: include/vlc_config_cat.h:182
360 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
361 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
362
363 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
364 #: src/playlist/engine.c:105 src/playlist/engine.c:107
365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
368 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
371 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
372 msgid "Playlist"
373 msgstr "Lista de reproducción"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:187
376 #, fuzzy
377 msgid ""
378 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
379 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 msgstr ""
381 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
382 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
383 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:191
386 msgid "General playlist behaviour"
387 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
390 msgid "Services discovery"
391 msgstr "Servicios discovery"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:193
394 #, fuzzy
395 msgid ""
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
397 "playlist."
398 msgstr ""
399 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
400 "la lista de reproducción."
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
403 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
404 msgid "Advanced"
405 msgstr "Avanzado"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:198
408 msgid "Advanced settings. Use with care."
409 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:200
412 msgid "CPU features"
413 msgstr "Características de CPU"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:201
416 #, fuzzy
417 msgid ""
418 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
419 "not change these settings."
420 msgstr ""
421 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
422 "no deberías tocar eso."
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:204
425 #, fuzzy
426 msgid "Advanced settings"
427 msgstr "Opciones Avanzadas..."
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:205
430 msgid "Other advanced settings"
431 msgstr "Otras opciones avanzadas"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
434 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
436 msgid "Network"
437 msgstr "Red"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:208
440 #, fuzzy
441 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
442 msgstr ""
443 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:213
446 msgid "Chroma modules settings"
447 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:214
450 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
451 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:216
454 msgid "Packetizer modules settings"
455 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:220
458 msgid "Encoders settings"
459 msgstr "Opciones de codificadores"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:222
462 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
463 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:225
466 msgid "Dialog providers settings"
467 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:227
470 msgid "Dialog providers can be configured here."
471 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
472
473 #: include/vlc_config_cat.h:229
474 msgid "Subtitle demuxer settings"
475 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:231
478 msgid ""
479 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
480 "example by setting the subtitles type or file name."
481 msgstr ""
482 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
483 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
484
485 #: include/vlc_config_cat.h:238
486 msgid "No help available"
487 msgstr "Sin ayuda disponible"
488
489 #: include/vlc_config_cat.h:239
490 #, fuzzy
491 msgid "There is no help available for these modules."
492 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
493
494 #: include/vlc_interface.h:146
495 #, fuzzy
496 msgid ""
497 "\n"
498 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
499 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
500 msgstr ""
501 "\n"
502 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
503 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
504 "\"vlc -I wxwin\"\n"
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:33
507 #, fuzzy
508 msgid "Select one or more files to open"
509 msgstr "Elige archivo al que salvar"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:38 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
512 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
513 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
514 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1445
515 #: modules/gui/macosx/intf.m:1446 modules/gui/macosx/intf.m:1447
516 #: modules/gui/macosx/intf.m:1448 modules/gui/macosx/playlist.m:426
517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
522 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
523 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
524 msgid "Play"
525 msgstr "Reproducir"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:39
528 #, fuzzy
529 msgid "Fetch information"
530 msgstr "Meta-información"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:40 modules/gui/macosx/playlist.m:427
533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
537 msgid "Delete"
538 msgstr "Borrar"
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:41
541 #, fuzzy
542 msgid "Information..."
543 msgstr "Transformación"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:42
546 #, fuzzy
547 msgid "Sort"
548 msgstr "&Ordenar"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:43
551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
552 #, fuzzy
553 msgid "Add node"
554 msgstr "Codificador de audio"
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:44
557 #, fuzzy
558 msgid "Stream..."
559 msgstr "Volcado"
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:45
562 #, fuzzy
563 msgid "Save..."
564 msgstr "Salvar Como..."
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:49
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
568 msgid ""
569 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
570 "them."
571 msgstr ""
572 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
573 "\" para verlas."
574
575 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
576 msgid "Meta-information"
577 msgstr "Meta-información"
578
579 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
580 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
581 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
582 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
585 msgid "Title"
586 msgstr "Título"
587
588 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
589 msgid "Artist"
590 msgstr "Artista"
591
592 #: include/vlc_meta.h:35
593 msgid "Genre"
594 msgstr "Género"
595
596 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
597 msgid "Copyright"
598 msgstr "Copyright"
599
600 #: include/vlc_meta.h:37
601 msgid "Album/movie/show title"
602 msgstr "Título de álbum/película/programa"
603
604 #: include/vlc_meta.h:38
605 msgid "Track number/position in set"
606 msgstr ""
607
608 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
610 msgid "Description"
611 msgstr "Descripción"
612
613 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
614 msgid "Rating"
615 msgstr "Puntuación"
616
617 #: include/vlc_meta.h:41
618 msgid "Date"
619 msgstr "Fecha"
620
621 #: include/vlc_meta.h:42
622 msgid "Setting"
623 msgstr "Opción"
624
625 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
627 msgid "URL"
628 msgstr "URL"
629
630 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1583 src/libvlc-module.c:106
631 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
632 msgid "Language"
633 msgstr "Lenguaje"
634
635 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
636 msgid "Now Playing"
637 msgstr "Reproduciendo Ahora"
638
639 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
640 msgid "Publisher"
641 msgstr "Editor"
642
643 #: include/vlc_meta.h:47
644 msgid "Encoded by"
645 msgstr ""
646
647 #: include/vlc_meta.h:49
648 #, fuzzy
649 msgid "Art URL"
650 msgstr "URL"
651
652 #: include/vlc_meta.h:51
653 msgid "Codec Name"
654 msgstr "Nombre de Códec"
655
656 #: include/vlc_meta.h:52
657 msgid "Codec Description"
658 msgstr "Descripción de Códec"
659
660 #: include/vlc/vlc.h:577
661 msgid ""
662 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
663 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
664 "see the file named COPYING for details.\n"
665 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
666 msgstr ""
667 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
668 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
669 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
670 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
671
672 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
673 #: src/audio_output/filters.c:224
674 #, fuzzy
675 msgid "Audio filtering failed"
676 msgstr "Filtros de audio"
677
678 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
679 #: src/audio_output/filters.c:225
680 #, c-format
681 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
682 msgstr ""
683
684 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
685 #: src/input/es_out.c:364 src/libvlc-module.c:432
686 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
687 msgid "Disable"
688 msgstr "Deshabilitar"
689
690 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
691 msgid "Spectrometer"
692 msgstr "Espectrómetro"
693
694 #: src/audio_output/input.c:90
695 msgid "Scope"
696 msgstr "Osciloscopio"
697
698 #: src/audio_output/input.c:92
699 msgid "Spectrum"
700 msgstr "Espectrómetro"
701
702 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
703 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
704 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
705 msgid "Equalizer"
706 msgstr "Ecualizador"
707
708 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
709 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
710 msgid "Audio filters"
711 msgstr "Filtros de audio"
712
713 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
714 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
715 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
716 msgid "Audio Channels"
717 msgstr "Canales de Audio"
718
719 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
720 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
721 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
722 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
723 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
724 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
725 msgid "Stereo"
726 msgstr "Estéreo"
727
728 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
729 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
730 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
731 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
732 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
733 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
734 msgid "Left"
735 msgstr "Izquierdo"
736
737 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
738 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
739 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
740 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
741 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
742 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
743 msgid "Right"
744 msgstr "Derecho"
745
746 #: src/audio_output/output.c:134
747 msgid "Dolby Surround"
748 msgstr "Sonido Dolby"
749
750 #: src/audio_output/output.c:146
751 msgid "Reverse stereo"
752 msgstr "Estéreo invertido"
753
754 #: src/extras/getopt.c:636
755 #, c-format
756 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
757 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
758
759 #: src/extras/getopt.c:661
760 #, c-format
761 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
762 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
763
764 #: src/extras/getopt.c:666
765 #, c-format
766 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
767 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
768
769 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
770 #, c-format
771 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
772 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
773
774 #: src/extras/getopt.c:713
775 #, c-format
776 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
777 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
778
779 #: src/extras/getopt.c:717
780 #, c-format
781 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
782 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
783
784 #: src/extras/getopt.c:743
785 #, c-format
786 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
787 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
788
789 #: src/extras/getopt.c:746
790 #, c-format
791 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
792 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
793
794 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
795 #, c-format
796 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
797 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
798
799 #: src/extras/getopt.c:823
800 #, c-format
801 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
802 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
803
804 #: src/extras/getopt.c:841
805 #, c-format
806 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
807 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
808
809 #: src/input/control.c:287
810 #, c-format
811 msgid "Bookmark %i"
812 msgstr "Favorito %i"
813
814 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
815 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
816 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
817 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
818 #: modules/stream_out/es.c:379
819 #, fuzzy
820 msgid "Streaming / Transcoding failed"
821 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
822
823 #: src/input/decoder.c:118
824 msgid "VLC could not open the packetizer module."
825 msgstr ""
826
827 #: src/input/decoder.c:130
828 msgid "VLC could not open the decoder module."
829 msgstr ""
830
831 #: src/input/decoder.c:140
832 msgid "No suitable decoder module for format"
833 msgstr ""
834
835 #: src/input/decoder.c:141
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
839 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
840 msgstr ""
841
842 #: src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:394
843 #: src/input/es_out.c:395 modules/access/cdda/info.c:967
844 #: modules/access/cdda/info.c:999
845 #, c-format
846 msgid "Track %i"
847 msgstr "Pista %i"
848
849 #: src/input/es_out.c:468 src/input/es_out.c:470 src/input/es_out.c:570
850 #: src/input/es_out.c:577 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
851 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
852 msgid "Program"
853 msgstr "Programa"
854
855 #: src/input/es_out.c:1578 modules/codec/faad.c:329
856 #, c-format
857 msgid "Stream %d"
858 msgstr "Volcado %d"
859
860 #: src/input/es_out.c:1580 modules/gui/macosx/wizard.m:425
861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
863 msgid "Codec"
864 msgstr "Códec"
865
866 #: src/input/es_out.c:1591 src/input/es_out.c:1619 src/input/es_out.c:1646
867 #: modules/gui/macosx/output.m:153
868 msgid "Type"
869 msgstr "Tipo"
870
871 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:333
872 #: modules/gui/macosx/output.m:176
873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
874 msgid "Channels"
875 msgstr "Canales"
876
877 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
878 msgid "Sample rate"
879 msgstr "Tasa de Muestra"
880
881 #: src/input/es_out.c:1600 modules/codec/faad.c:335
882 #, c-format
883 msgid "%d Hz"
884 msgstr "%d Hz"
885
886 #: src/input/es_out.c:1606
887 msgid "Bits per sample"
888 msgstr "Bits por muestra"
889
890 #: src/input/es_out.c:1611 modules/access_output/shout.c:87
891 #: modules/access/pvr.c:84
892 msgid "Bitrate"
893 msgstr "Tasa de Bits"
894
895 #: src/input/es_out.c:1612
896 #, c-format
897 msgid "%d kb/s"
898 msgstr "%d kb/s"
899
900 #: src/input/es_out.c:1623
901 msgid "Resolution"
902 msgstr "Resolución"
903
904 #: src/input/es_out.c:1629
905 msgid "Display resolution"
906 msgstr "Resolución de pantalla"
907
908 #: src/input/es_out.c:1639 modules/access/screen/screen.c:40
909 msgid "Frame rate"
910 msgstr "Tasa de fotograma"
911
912 #: src/input/es_out.c:1646
913 msgid "Subtitle"
914 msgstr "Subtítulo"
915
916 #: src/input/input.c:2075
917 msgid "Your input can't be opened"
918 msgstr ""
919
920 #: src/input/input.c:2076
921 #, c-format
922 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
923 msgstr ""
924
925 #: src/input/input.c:2151
926 msgid "Can't recognize the input's format"
927 msgstr ""
928
929 #: src/input/input.c:2152
930 #, c-format
931 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
932 msgstr ""
933
934 #: src/input/var.c:115
935 msgid "Bookmark"
936 msgstr "Favorito"
937
938 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
939 msgid "Programs"
940 msgstr "Programas"
941
942 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
943 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
944 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
945 msgid "Chapter"
946 msgstr "Capítulo"
947
948 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
949 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
950 msgid "Navigation"
951 msgstr "Navegación"
952
953 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
954 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
955 msgid "Video Track"
956 msgstr "Pista de Vídeo"
957
958 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
959 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
960 msgid "Audio Track"
961 msgstr "Pista de Audio"
962
963 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
964 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
965 msgid "Subtitles Track"
966 msgstr "Pista de Subtítulos"
967
968 #: src/input/var.c:256
969 msgid "Next title"
970 msgstr "Título siguiente"
971
972 #: src/input/var.c:261
973 msgid "Previous title"
974 msgstr "Título anterior"
975
976 #: src/input/var.c:284
977 #, c-format
978 msgid "Title %i"
979 msgstr "Título %i"
980
981 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
982 #, c-format
983 msgid "Chapter %i"
984 msgstr "Capítulo %i"
985
986 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
987 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
988 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
989 msgid "Next chapter"
990 msgstr "Capítulo siguiente"
991
992 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
993 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
994 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
995 msgid "Previous chapter"
996 msgstr "Capítulo anterior"
997
998 #: src/input/vlm.c:1167 src/input/vlm.c:1274
999 #, c-format
1000 msgid "Media: %s"
1001 msgstr "Medio: %s"
1002
1003 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1004 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1005 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
1006 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1007 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1008 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1009 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1010 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1011 msgid "Cancel"
1012 msgstr "Cancelar"
1013
1014 #: src/interface/interaction.c:363
1015 msgid "Ok"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/interface/interface.c:340
1019 msgid "Switch interface"
1020 msgstr "Cambiar interfaz"
1021
1022 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1023 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1024 msgid "Add Interface"
1025 msgstr "Añadir Interfaz"
1026
1027 #: src/interface/interface.c:373
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Telnet Interface"
1030 msgstr "Host Interfaz telnet"
1031
1032 #: src/interface/interface.c:376
1033 #, fuzzy
1034 msgid "Web Interface"
1035 msgstr "Interfaz"
1036
1037 #: src/interface/interface.c:379
1038 #, fuzzy
1039 msgid "Debug logging"
1040 msgstr "Archivo de registro"
1041
1042 #: src/interface/interface.c:382
1043 #, fuzzy
1044 msgid "Mouse Gestures"
1045 msgstr "Gestos"
1046
1047 #: src/libvlc-common.c:317 src/libvlc-common.c:485 src/misc/modules.c:1682
1048 #: src/misc/modules.c:2005
1049 msgid "C"
1050 msgstr "es"
1051
1052 #: src/libvlc-common.c:333
1053 msgid "Help options"
1054 msgstr "Opciones de Ayuda"
1055
1056 #: src/libvlc-common.c:1442 src/misc/configuration.c:1227
1057 msgid "string"
1058 msgstr "cadena"
1059
1060 #: src/libvlc-common.c:1461 src/misc/configuration.c:1191
1061 msgid "integer"
1062 msgstr "entero"
1063
1064 #: src/libvlc-common.c:1481 src/misc/configuration.c:1216
1065 msgid "float"
1066 msgstr "flotante"
1067
1068 #: src/libvlc-common.c:1488
1069 msgid " (default enabled)"
1070 msgstr " (por defecto habilitado)"
1071
1072 #: src/libvlc-common.c:1489
1073 msgid " (default disabled)"
1074 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1075
1076 #: src/libvlc-common.c:1671
1077 #, c-format
1078 msgid "VLC version %s\n"
1079 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1080
1081 #: src/libvlc-common.c:1672
1082 #, c-format
1083 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1084 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1085
1086 #: src/libvlc-common.c:1674
1087 #, c-format
1088 msgid "Compiler: %s\n"
1089 msgstr "Compilador: %s\n"
1090
1091 #: src/libvlc-common.c:1677
1092 #, c-format
1093 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: src/libvlc-common.c:1709
1097 msgid ""
1098 "\n"
1099 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1100 msgstr ""
1101 "\n"
1102 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1103
1104 #: src/libvlc-common.c:1730
1105 msgid ""
1106 "\n"
1107 "Press the RETURN key to continue...\n"
1108 msgstr ""
1109 "\n"
1110 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1111
1112 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1113 msgid "Auto"
1114 msgstr "Automático"
1115
1116 #: src/libvlc-module.c:47
1117 msgid "American English"
1118 msgstr "Inglés Americano"
1119
1120 #: src/libvlc-module.c:47
1121 msgid "British English"
1122 msgstr "Inglés Británico"
1123
1124 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1125 msgid "Catalan"
1126 msgstr "Catalán"
1127
1128 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1129 msgid "Czech"
1130 msgstr "Checo"
1131
1132 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1133 msgid "Danish"
1134 msgstr "Danés"
1135
1136 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1137 msgid "German"
1138 msgstr "Alemán"
1139
1140 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1141 msgid "Spanish"
1142 msgstr "Español"
1143
1144 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1145 msgid "French"
1146 msgstr "Francés"
1147
1148 #: src/libvlc-module.c:49
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Galician"
1151 msgstr "Italiano"
1152
1153 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1154 msgid "Hebrew"
1155 msgstr "Hebreo"
1156
1157 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1158 msgid "Hungarian"
1159 msgstr "Húngaro"
1160
1161 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1162 msgid "Italian"
1163 msgstr "Italiano"
1164
1165 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1166 msgid "Japanese"
1167 msgstr "Japonés"
1168
1169 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1170 msgid "Georgian"
1171 msgstr "Georgiano"
1172
1173 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1174 msgid "Korean"
1175 msgstr "Koreano"
1176
1177 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1178 msgid "Malay"
1179 msgstr "Malayo"
1180
1181 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1182 msgid "Dutch"
1183 msgstr "Holandés"
1184
1185 #: src/libvlc-module.c:51
1186 msgid "Occitan"
1187 msgstr "Occitano"
1188
1189 #: src/libvlc-module.c:51
1190 msgid "Brazilian Portuguese"
1191 msgstr "Portugués Brasileño"
1192
1193 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1194 msgid "Romanian"
1195 msgstr "Rumano"
1196
1197 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1198 msgid "Russian"
1199 msgstr "Ruso"
1200
1201 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1202 msgid "Slovak"
1203 msgstr "Eslovaco"
1204
1205 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1206 msgid "Slovenian"
1207 msgstr "Esloveno"
1208
1209 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1210 msgid "Swedish"
1211 msgstr "Sueco"
1212
1213 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1214 msgid "Turkish"
1215 msgstr "Turco"
1216
1217 #: src/libvlc-module.c:53
1218 msgid "Simplified Chinese"
1219 msgstr "Chino Simplificado"
1220
1221 #: src/libvlc-module.c:53
1222 msgid "Chinese Traditional"
1223 msgstr "Chino Tradicional"
1224
1225 #: src/libvlc-module.c:72
1226 #, fuzzy
1227 msgid ""
1228 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1229 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1230 "related options."
1231 msgstr ""
1232 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1233 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1234 "definir varias opciones relacionadas."
1235
1236 #: src/libvlc-module.c:76
1237 msgid "Interface module"
1238 msgstr "Módulo de interfaz"
1239
1240 #: src/libvlc-module.c:78
1241 #, fuzzy
1242 msgid ""
1243 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1244 "automatically select the best module available."
1245 msgstr ""
1246 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1247 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1248 "posible."
1249
1250 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1251 msgid "Extra interface modules"
1252 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1253
1254 #: src/libvlc-module.c:84
1255 #, fuzzy
1256 msgid ""
1257 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1258 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1259 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1260 "\", \"gestures\" ...)"
1261 msgstr ""
1262 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1263 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1264 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1265 "sap, rc, http o screensaver)"
1266
1267 #: src/libvlc-module.c:91
1268 #, fuzzy
1269 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1270 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1271
1272 #: src/libvlc-module.c:93
1273 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1274 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1275
1276 #: src/libvlc-module.c:95
1277 #, fuzzy
1278 msgid ""
1279 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1280 "1=warnings, 2=debug)."
1281 msgstr ""
1282 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1283 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1284
1285 #: src/libvlc-module.c:98
1286 msgid "Be quiet"
1287 msgstr "Cállate"
1288
1289 #: src/libvlc-module.c:100
1290 #, fuzzy
1291 msgid "Turn off all warning and information messages."
1292 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1293
1294 #: src/libvlc-module.c:102
1295 msgid "Default stream"
1296 msgstr "Volcado por defecto"
1297
1298 #: src/libvlc-module.c:104
1299 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1300 msgstr ""
1301
1302 #: src/libvlc-module.c:107
1303 #, fuzzy
1304 msgid ""
1305 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1306 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1307 msgstr ""
1308 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1309 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1310
1311 #: src/libvlc-module.c:111
1312 msgid "Color messages"
1313 msgstr "Mensajes de color"
1314
1315 #: src/libvlc-module.c:113
1316 #, fuzzy
1317 msgid ""
1318 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1319 "needs Linux color support for this to work."
1320 msgstr ""
1321 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1322 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1323
1324 #: src/libvlc-module.c:116
1325 msgid "Show advanced options"
1326 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1327
1328 #: src/libvlc-module.c:118
1329 #, fuzzy
1330 msgid ""
1331 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1332 "available options, including those that most users should never touch."
1333 msgstr ""
1334 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1335 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1336 "deberían tocar nunca."
1337
1338 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1339 msgid "Show interface with mouse"
1340 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1341
1342 #: src/libvlc-module.c:124
1343 msgid ""
1344 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1345 "edge of the screen in fullscreen mode."
1346 msgstr ""
1347
1348 #: src/libvlc-module.c:127
1349 #, fuzzy
1350 msgid "Interface interaction"
1351 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
1352
1353 #: src/libvlc-module.c:129
1354 msgid ""
1355 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1356 "user input is required."
1357 msgstr ""
1358
1359 #: src/libvlc-module.c:139
1360 #, fuzzy
1361 msgid ""
1362 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1363 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1364 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1365 "the \"audio filters\" modules section."
1366 msgstr ""
1367 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1368 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1369 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1370 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1371 "\"filtros de audio\"."
1372
1373 #: src/libvlc-module.c:145
1374 msgid "Audio output module"
1375 msgstr "Módulo de salida de audio"
1376
1377 #: src/libvlc-module.c:147
1378 #, fuzzy
1379 msgid ""
1380 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1381 "automatically select the best method available."
1382 msgstr ""
1383 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1384 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1385
1386 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1387 msgid "Enable audio"
1388 msgstr "Habilitar audio"
1389
1390 #: src/libvlc-module.c:153
1391 #, fuzzy
1392 msgid ""
1393 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1394 "not take place, thus saving some processing power."
1395 msgstr ""
1396 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1397 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1398
1399 #: src/libvlc-module.c:156
1400 msgid "Force mono audio"
1401 msgstr "Forzar audio mono"
1402
1403 #: src/libvlc-module.c:157
1404 msgid "This will force a mono audio output."
1405 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1406
1407 #: src/libvlc-module.c:159
1408 msgid "Default audio volume"
1409 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1410
1411 #: src/libvlc-module.c:161
1412 msgid ""
1413 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1414 msgstr ""
1415 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1416
1417 #: src/libvlc-module.c:164
1418 msgid "Audio output saved volume"
1419 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1420
1421 #: src/libvlc-module.c:166
1422 #, fuzzy
1423 msgid ""
1424 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1425 "should not change this option manually."
1426 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1427
1428 #: src/libvlc-module.c:169
1429 msgid "Audio output volume step"
1430 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1431
1432 #: src/libvlc-module.c:171
1433 #, fuzzy
1434 msgid ""
1435 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1436 "0 to 1024."
1437 msgstr ""
1438 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1439
1440 #: src/libvlc-module.c:174
1441 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1442 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1443
1444 #: src/libvlc-module.c:176
1445 msgid ""
1446 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1447 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1448 msgstr ""
1449 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1450 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1451
1452 #: src/libvlc-module.c:180
1453 msgid "High quality audio resampling"
1454 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1455
1456 #: src/libvlc-module.c:182
1457 msgid ""
1458 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1459 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1460 "resampling algorithm will be used instead."
1461 msgstr ""
1462 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1463 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1464 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1465
1466 #: src/libvlc-module.c:187
1467 msgid "Audio desynchronization compensation"
1468 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1469
1470 #: src/libvlc-module.c:189
1471 #, fuzzy
1472 msgid ""
1473 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1474 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1475 msgstr ""
1476 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1477 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1478
1479 #: src/libvlc-module.c:192
1480 #, fuzzy
1481 msgid "Audio output channels mode"
1482 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1483
1484 #: src/libvlc-module.c:194
1485 #, fuzzy
1486 msgid ""
1487 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1488 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1489 "played)."
1490 msgstr ""
1491 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1492 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1493 "ejecuta lo soportan)."
1494
1495 #: src/libvlc-module.c:198
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Use S/PDIF when available"
1498 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1499
1500 #: src/libvlc-module.c:200
1501 #, fuzzy
1502 msgid ""
1503 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1504 "audio stream being played."
1505 msgstr ""
1506 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1507 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1508
1509 #: src/libvlc-module.c:203
1510 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1511 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1512
1513 #: src/libvlc-module.c:205
1514 msgid ""
1515 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1516 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1517 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1518 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1519 msgstr ""
1520
1521 #: src/libvlc-module.c:211
1522 msgid "On"
1523 msgstr "Activar"
1524
1525 #: src/libvlc-module.c:211
1526 msgid "Off"
1527 msgstr "Apagar"
1528
1529 #: src/libvlc-module.c:216
1530 #, fuzzy
1531 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1532 msgstr ""
1533 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1534 "sonido"
1535
1536 #: src/libvlc-module.c:219
1537 msgid "Audio visualizations "
1538 msgstr "Visualizaciones de audio"
1539
1540 #: src/libvlc-module.c:221
1541 #, fuzzy
1542 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1543 msgstr ""
1544 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1545
1546 #: src/libvlc-module.c:229
1547 msgid ""
1548 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1549 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1550 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1551 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1552 "options."
1553 msgstr ""
1554 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1555 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1556 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1557 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1558 "vídeo."
1559
1560 #: src/libvlc-module.c:235
1561 msgid "Video output module"
1562 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1563
1564 #: src/libvlc-module.c:237
1565 #, fuzzy
1566 msgid ""
1567 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1568 "automatically select the best method available."
1569 msgstr ""
1570 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1571 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1572
1573 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1574 msgid "Enable video"
1575 msgstr "Habilitar vídeo"
1576
1577 #: src/libvlc-module.c:242
1578 #, fuzzy
1579 msgid ""
1580 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1581 "not take place, thus saving some processing power."
1582 msgstr ""
1583 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1584 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1585 "procesador."
1586
1587 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1588 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1589 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1590 msgid "Video width"
1591 msgstr "Anchura del vídeo"
1592
1593 #: src/libvlc-module.c:247
1594 #, fuzzy
1595 msgid ""
1596 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1597 "characteristics."
1598 msgstr ""
1599 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1600 "las características de vídeo."
1601
1602 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1603 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1604 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1605 msgid "Video height"
1606 msgstr "Altura del vídeo"
1607
1608 #: src/libvlc-module.c:252
1609 #, fuzzy
1610 msgid ""
1611 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1612 "video characteristics."
1613 msgstr ""
1614 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1615 "las características del vídeo."
1616
1617 #: src/libvlc-module.c:255
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Video X coordinate"
1620 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1621
1622 #: src/libvlc-module.c:257
1623 #, fuzzy
1624 msgid ""
1625 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1626 "coordinate)."
1627 msgstr ""
1628 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1629 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1630
1631 #: src/libvlc-module.c:260
1632 #, fuzzy
1633 msgid "Video Y coordinate"
1634 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1635
1636 #: src/libvlc-module.c:262
1637 #, fuzzy
1638 msgid ""
1639 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1640 "coordinate)."
1641 msgstr ""
1642 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1643 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1644
1645 #: src/libvlc-module.c:265
1646 msgid "Video title"
1647 msgstr "Título del vídeo"
1648
1649 #: src/libvlc-module.c:267
1650 msgid ""
1651 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1652 "interface)."
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/libvlc-module.c:270
1656 msgid "Video alignment"
1657 msgstr "Alineación del vídeo"
1658
1659 #: src/libvlc-module.c:272
1660 #, fuzzy
1661 msgid ""
1662 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1663 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1664 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1665 msgstr ""
1666 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1667 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1668 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1669
1670 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1671 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1672 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1673 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1674 #: modules/video_filter/rss.c:160
1675 msgid "Center"
1676 msgstr "Centro"
1677
1678 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:64
1679 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1680 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1681 #: modules/video_filter/rss.c:160
1682 msgid "Top"
1683 msgstr "Arriba"
1684
1685 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:64
1686 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1687 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1688 #: modules/video_filter/rss.c:160
1689 msgid "Bottom"
1690 msgstr "Abajo"
1691
1692 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:65
1693 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1694 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1695 #: modules/video_filter/rss.c:161
1696 msgid "Top-Left"
1697 msgstr "Arriba Izquierda"
1698
1699 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:65
1700 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1701 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1702 #: modules/video_filter/rss.c:161
1703 msgid "Top-Right"
1704 msgstr "Arriba Derecha"
1705
1706 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:65
1707 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1708 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1709 #: modules/video_filter/rss.c:161
1710 msgid "Bottom-Left"
1711 msgstr "Abajo Izquierda"
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:65
1714 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1715 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1716 #: modules/video_filter/rss.c:161
1717 msgid "Bottom-Right"
1718 msgstr "Abajo Derecha"
1719
1720 #: src/libvlc-module.c:280
1721 msgid "Zoom video"
1722 msgstr "Zoom de vídeo"
1723
1724 #: src/libvlc-module.c:282
1725 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1726 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1727
1728 #: src/libvlc-module.c:284
1729 msgid "Grayscale video output"
1730 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1731
1732 #: src/libvlc-module.c:286
1733 #, fuzzy
1734 msgid ""
1735 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1736 "save some processing power."
1737 msgstr ""
1738 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1739 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:289
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Embedded video"
1744 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
1745
1746 #: src/libvlc-module.c:291
1747 #, fuzzy
1748 msgid "Embed the video output in the main interface."
1749 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:293
1752 msgid "Fullscreen video output"
1753 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1754
1755 #: src/libvlc-module.c:295
1756 #, fuzzy
1757 msgid "Start video in fullscreen mode"
1758 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1759
1760 #: src/libvlc-module.c:297
1761 msgid "Overlay video output"
1762 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1763
1764 #: src/libvlc-module.c:299
1765 msgid ""
1766 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1767 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1768 msgstr ""
1769
1770 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:403
1771 msgid "Always on top"
1772 msgstr "Siempre sobre todo"
1773
1774 #: src/libvlc-module.c:304
1775 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1776 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1777
1778 #: src/libvlc-module.c:306
1779 msgid "Disable screensaver"
1780 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1781
1782 #: src/libvlc-module.c:307
1783 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1784 msgstr ""
1785
1786 #: src/libvlc-module.c:309
1787 msgid "Window decorations"
1788 msgstr "Decoraciones de ventana"
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:311
1791 #, fuzzy
1792 msgid ""
1793 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1794 "giving a \"minimal\" window."
1795 msgstr ""
1796 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1797 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1798
1799 #: src/libvlc-module.c:314
1800 #, fuzzy
1801 msgid "Video output filter module"
1802 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1803
1804 #: src/libvlc-module.c:316
1805 #, fuzzy
1806 msgid ""
1807 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1808 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1809 msgstr ""
1810 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1811 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1812 "vídeo."
1813
1814 #: src/libvlc-module.c:320
1815 msgid "Video filter module"
1816 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1817
1818 #: src/libvlc-module.c:322
1819 #, fuzzy
1820 msgid ""
1821 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1822 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1823 msgstr ""
1824 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1825 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1826 "vídeo."
1827
1828 #: src/libvlc-module.c:326
1829 #, fuzzy
1830 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1831 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1832
1833 #: src/libvlc-module.c:328
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1836 msgstr ""
1837 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1838 "almacenarán."
1839
1840 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Video snapshot file prefix"
1843 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1844
1845 #: src/libvlc-module.c:334
1846 msgid "Video snapshot format"
1847 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1848
1849 #: src/libvlc-module.c:336
1850 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: src/libvlc-module.c:338
1854 msgid "Display video snapshot preview"
1855 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1856
1857 #: src/libvlc-module.c:340
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1860 msgstr ""
1861 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1862 "esquina izquierda de la pantalla."
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:342
1865 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: src/libvlc-module.c:344
1869 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: src/libvlc-module.c:346
1873 msgid "Video cropping"
1874 msgstr "Recorte de vídeo"
1875
1876 #: src/libvlc-module.c:348
1877 #, fuzzy
1878 msgid ""
1879 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1880 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1881 msgstr ""
1882 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1883 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1884
1885 #: src/libvlc-module.c:352
1886 msgid "Source aspect ratio"
1887 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1888
1889 #: src/libvlc-module.c:354
1890 #, fuzzy
1891 msgid ""
1892 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1893 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1894 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1895 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1896 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1897 msgstr ""
1898 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1899 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1900 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1901 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1902 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1903
1904 #: src/libvlc-module.c:361
1905 msgid "Custom crop ratios list"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: src/libvlc-module.c:363
1909 msgid ""
1910 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1911 "crop ratios list."
1912 msgstr ""
1913
1914 #: src/libvlc-module.c:366
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Custom aspect ratios list"
1917 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
1918
1919 #: src/libvlc-module.c:368
1920 msgid ""
1921 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1922 "aspect ratio list."
1923 msgstr ""
1924
1925 #: src/libvlc-module.c:371
1926 msgid "Fix HDTV height"
1927 msgstr "Fijar altura HDTV"
1928
1929 #: src/libvlc-module.c:373
1930 msgid ""
1931 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1932 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1933 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1934 msgstr ""
1935
1936 #: src/libvlc-module.c:378
1937 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1938 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1939
1940 #: src/libvlc-module.c:380
1941 #, fuzzy
1942 msgid ""
1943 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1944 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1945 "order to keep proportions."
1946 msgstr ""
1947 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1948 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1949 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1950
1951 #: src/libvlc-module.c:385
1952 msgid "Skip frames"
1953 msgstr "Saltar fotogramas"
1954
1955 #: src/libvlc-module.c:387
1956 msgid ""
1957 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1958 "your computer is not powerful enough"
1959 msgstr ""
1960
1961 #: src/libvlc-module.c:390
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Drop late frames"
1964 msgstr "Fotogramas IDR"
1965
1966 #: src/libvlc-module.c:392
1967 msgid ""
1968 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1969 "intended display date)."
1970 msgstr ""
1971
1972 #: src/libvlc-module.c:395
1973 msgid "Quiet synchro"
1974 msgstr "Sincronización silenciosa"
1975
1976 #: src/libvlc-module.c:397
1977 #, fuzzy
1978 msgid ""
1979 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1980 "synchronization mechanism."
1981 msgstr ""
1982 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1983 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:406
1986 msgid ""
1987 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1988 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1989 "channel."
1990 msgstr ""
1991 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1992 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1993 "el canal de subtítulos."
1994
1995 #: src/libvlc-module.c:411
1996 msgid ""
1997 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1998 "Restrictions Management measure."
1999 msgstr ""
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:414
2002 msgid "Clock reference average counter"
2003 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2004
2005 #: src/libvlc-module.c:416
2006 msgid ""
2007 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2008 "to 10000."
2009 msgstr ""
2010 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2011 "10000."
2012
2013 #: src/libvlc-module.c:419
2014 msgid "Clock synchronisation"
2015 msgstr "Sincronización de reloj"
2016
2017 #: src/libvlc-module.c:421
2018 #, fuzzy
2019 msgid ""
2020 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2021 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2022 msgstr ""
2023 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
2024 "fuentes a tiempo real."
2025
2026 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2027 msgid "Network synchronisation"
2028 msgstr "Sincronización de red"
2029
2030 #: src/libvlc-module.c:426
2031 #, fuzzy
2032 msgid ""
2033 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2034 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2035 msgstr ""
2036 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2037 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2040 #: src/video_output/vout_intf.c:265 src/video_output/vout_intf.c:352
2041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
2042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2043 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
2044 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2047 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2048 #: modules/video_output/directx/directx.c:156
2049 msgid "Default"
2050 msgstr "Por Defecto"
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2053 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2055 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2056 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2057 msgid "Enable"
2058 msgstr "Habilitar"
2059
2060 #: src/libvlc-module.c:434
2061 msgid "UDP port"
2062 msgstr "Puerto UDP"
2063
2064 #: src/libvlc-module.c:436
2065 #, fuzzy
2066 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2067 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:438
2070 msgid "MTU of the network interface"
2071 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2072
2073 #: src/libvlc-module.c:440
2074 #, fuzzy
2075 msgid ""
2076 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2077 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2078 msgstr ""
2079 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
2080
2081 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2082 msgid "Hop limit (TTL)"
2083 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2084
2085 #: src/libvlc-module.c:445
2086 #, fuzzy
2087 msgid ""
2088 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2089 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2090 "in default)."
2091 msgstr ""
2092 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2093 "enviados por el volcado de salida."
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:449
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Multicast output interface"
2098 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2099
2100 #: src/libvlc-module.c:451
2101 #, fuzzy
2102 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2103 msgstr ""
2104 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2105 "enrutamiento."
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:453
2108 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2109 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:455
2112 #, fuzzy
2113 msgid ""
2114 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2115 "table."
2116 msgstr ""
2117 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2118 "enrutamiento."
2119
2120 #: src/libvlc-module.c:458
2121 msgid "DiffServ Code Point"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: src/libvlc-module.c:459
2125 msgid ""
2126 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2127 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2128 msgstr ""
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:465
2131 #, fuzzy
2132 msgid ""
2133 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2134 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2135 msgstr ""
2136 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
2137 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2138 "DVB por ejemplo)."
2139
2140 #: src/libvlc-module.c:471
2141 #, fuzzy
2142 msgid ""
2143 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2144 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2145 "(like DVB streams for example)."
2146 msgstr ""
2147 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
2148 "comas.\n"
2149 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2150 "DVB por ejemplo)."
2151
2152 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2153 msgid "Audio track"
2154 msgstr "Pista de audio"
2155
2156 #: src/libvlc-module.c:479
2157 #, fuzzy
2158 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2159 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2160
2161 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2162 msgid "Subtitles track"
2163 msgstr "Pista de subtítulos"
2164
2165 #: src/libvlc-module.c:484
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2168 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:487
2171 msgid "Audio language"
2172 msgstr "Lenguaje de audio"
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:489
2175 #, fuzzy
2176 msgid ""
2177 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2178 "letter country code)."
2179 msgstr ""
2180 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2181 "códigos de letras de país)."
2182
2183 #: src/libvlc-module.c:492
2184 msgid "Subtitle language"
2185 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2186
2187 #: src/libvlc-module.c:494
2188 #, fuzzy
2189 msgid ""
2190 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2191 "letter country code)."
2192 msgstr ""
2193 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
2194 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
2195
2196 #: src/libvlc-module.c:498
2197 msgid "Audio track ID"
2198 msgstr "ID de pista de audio"
2199
2200 #: src/libvlc-module.c:500
2201 #, fuzzy
2202 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2203 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
2204
2205 #: src/libvlc-module.c:502
2206 msgid "Subtitles track ID"
2207 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2208
2209 #: src/libvlc-module.c:504
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2212 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2213
2214 #: src/libvlc-module.c:506
2215 msgid "Input repetitions"
2216 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2217
2218 #: src/libvlc-module.c:508
2219 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2220 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2221
2222 #: src/libvlc-module.c:510
2223 #, fuzzy
2224 msgid "Start time"
2225 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:512
2228 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2229 msgstr ""
2230
2231 #: src/libvlc-module.c:514
2232 #, fuzzy
2233 msgid "Stop time"
2234 msgstr "Parar Volcado"
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:516
2237 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2238 msgstr ""
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:518
2241 msgid "Input list"
2242 msgstr "Lista de entrada"
2243
2244 #: src/libvlc-module.c:520
2245 #, fuzzy
2246 msgid ""
2247 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2248 "together after the normal one."
2249 msgstr ""
2250 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2251 "concatenarán."
2252
2253 #: src/libvlc-module.c:523
2254 msgid "Input slave (experimental)"
2255 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2256
2257 #: src/libvlc-module.c:525
2258 #, fuzzy
2259 msgid ""
2260 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2261 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2262 "inputs."
2263 msgstr ""
2264 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2265 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:529
2268 msgid "Bookmarks list for a stream"
2269 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:531
2272 #, fuzzy
2273 msgid ""
2274 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2275 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2276 "{...}\""
2277 msgstr ""
2278 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2279 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2280 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2281
2282 #: src/libvlc-module.c:537
2283 msgid ""
2284 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2285 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2286 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2287 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2288 msgstr ""
2289 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2290 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2291 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2292 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:543
2295 msgid "Force subtitle position"
2296 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2297
2298 #: src/libvlc-module.c:545
2299 msgid ""
2300 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2301 "over the movie. Try several positions."
2302 msgstr ""
2303 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2304 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2305
2306 #: src/libvlc-module.c:548
2307 msgid "Enable sub-pictures"
2308 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2309
2310 #: src/libvlc-module.c:550
2311 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2312 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2313
2314 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2315 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2316 msgid "On Screen Display"
2317 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:554
2320 #, fuzzy
2321 msgid ""
2322 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2323 "Display)."
2324 msgstr ""
2325 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2326 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2327
2328 #: src/libvlc-module.c:557
2329 #, fuzzy
2330 msgid "Text rendering module"
2331 msgstr "Renderizado de texto"
2332
2333 #: src/libvlc-module.c:559
2334 msgid ""
2335 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2336 "instance."
2337 msgstr ""
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:562
2340 msgid "Subpictures filter module"
2341 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:564
2344 msgid ""
2345 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2346 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2347 msgstr ""
2348
2349 #: src/libvlc-module.c:567
2350 msgid "Autodetect subtitle files"
2351 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2352
2353 #: src/libvlc-module.c:569
2354 #, fuzzy
2355 msgid ""
2356 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2357 "(based on the filename of the movie)."
2358 msgstr ""
2359 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:572
2362 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2363 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:574
2366 msgid ""
2367 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2368 "Options are:\n"
2369 "0 = no subtitles autodetected\n"
2370 "1 = any subtitle file\n"
2371 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2372 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2373 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2374 msgstr ""
2375 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2376 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2377 "0 = no detectar subtítulos\n"
2378 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2379 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2380 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2381 "adicionales\n"
2382 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2383
2384 #: src/libvlc-module.c:582
2385 msgid "Subtitle autodetection paths"
2386 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2387
2388 #: src/libvlc-module.c:584
2389 msgid ""
2390 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2391 "found in the current directory."
2392 msgstr ""
2393 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2394 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:587
2397 msgid "Use subtitle file"
2398 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2399
2400 #: src/libvlc-module.c:589
2401 msgid ""
2402 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2403 "subtitle file."
2404 msgstr ""
2405 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2406 "detectar tu archivo de subtítulos."
2407
2408 #: src/libvlc-module.c:592
2409 msgid "DVD device"
2410 msgstr "Aparato DVD"
2411
2412 #: src/libvlc-module.c:595
2413 msgid ""
2414 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2415 "the drive letter (eg. D:)"
2416 msgstr ""
2417 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2418 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:599
2421 msgid "This is the default DVD device to use."
2422 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2423
2424 #: src/libvlc-module.c:602
2425 msgid "VCD device"
2426 msgstr "Aparato VCD"
2427
2428 #: src/libvlc-module.c:605
2429 msgid ""
2430 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2431 "scan for a suitable CD-ROM device."
2432 msgstr ""
2433 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2434 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2435
2436 #: src/libvlc-module.c:609
2437 msgid "This is the default VCD device to use."
2438 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2439
2440 #: src/libvlc-module.c:612
2441 msgid "Audio CD device"
2442 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2443
2444 #: src/libvlc-module.c:615
2445 msgid ""
2446 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2447 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2448 msgstr ""
2449 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2450 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2451
2452 #: src/libvlc-module.c:619
2453 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2454 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2457 msgid "Force IPv6"
2458 msgstr "Forzar IPv6"
2459
2460 #: src/libvlc-module.c:624
2461 #, fuzzy
2462 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2463 msgstr ""
2464 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2465
2466 #: src/libvlc-module.c:626
2467 msgid "Force IPv4"
2468 msgstr "Forzar IPv4"
2469
2470 #: src/libvlc-module.c:628
2471 #, fuzzy
2472 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2473 msgstr ""
2474 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2475
2476 #: src/libvlc-module.c:630
2477 #, fuzzy
2478 msgid "TCP connection timeout"
2479 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2480
2481 #: src/libvlc-module.c:632
2482 #, fuzzy
2483 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2484 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2485
2486 #: src/libvlc-module.c:634
2487 msgid "SOCKS server"
2488 msgstr "Servidor SOCKS"
2489
2490 #: src/libvlc-module.c:636
2491 #, fuzzy
2492 msgid ""
2493 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2494 "used for all TCP connections"
2495 msgstr ""
2496 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2497 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2498
2499 #: src/libvlc-module.c:639
2500 msgid "SOCKS user name"
2501 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2502
2503 #: src/libvlc-module.c:641
2504 #, fuzzy
2505 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2506 msgstr ""
2507 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2508 "SOCKS."
2509
2510 #: src/libvlc-module.c:643
2511 msgid "SOCKS password"
2512 msgstr "Clave SOCKS"
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:645
2515 #, fuzzy
2516 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2517 msgstr ""
2518 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2519
2520 #: src/libvlc-module.c:647
2521 msgid "Title metadata"
2522 msgstr "Metadata de título"
2523
2524 #: src/libvlc-module.c:649
2525 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2526 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2527
2528 #: src/libvlc-module.c:651
2529 msgid "Author metadata"
2530 msgstr "Metadata de autor"
2531
2532 #: src/libvlc-module.c:653
2533 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2534 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2535
2536 #: src/libvlc-module.c:655
2537 msgid "Artist metadata"
2538 msgstr "Metadata de artista"
2539
2540 #: src/libvlc-module.c:657
2541 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2542 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2543
2544 #: src/libvlc-module.c:659
2545 msgid "Genre metadata"
2546 msgstr "Metadata de género"
2547
2548 #: src/libvlc-module.c:661
2549 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2550 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:663
2553 msgid "Copyright metadata"
2554 msgstr "Metadata de copyright"
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:665
2557 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2558 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:667
2561 msgid "Description metadata"
2562 msgstr "Metadata de descripción"
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:669
2565 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2566 msgstr ""
2567 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2568
2569 #: src/libvlc-module.c:671
2570 msgid "Date metadata"
2571 msgstr "Metadata de fecha"
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:673
2574 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2575 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:675
2578 msgid "URL metadata"
2579 msgstr "Metadata de URL"
2580
2581 #: src/libvlc-module.c:677
2582 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2583 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2584
2585 #: src/libvlc-module.c:681
2586 msgid ""
2587 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2588 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2589 "can break playback of all your streams."
2590 msgstr ""
2591 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2592 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2593 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2594
2595 #: src/libvlc-module.c:685
2596 #, fuzzy
2597 msgid "Preferred decoders list"
2598 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2599
2600 #: src/libvlc-module.c:687
2601 #, fuzzy
2602 msgid ""
2603 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2604 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2605 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2606 msgstr ""
2607 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2608 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2609 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:692
2612 msgid "Preferred encoders list"
2613 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2614
2615 #: src/libvlc-module.c:694
2616 #, fuzzy
2617 msgid ""
2618 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2619 msgstr ""
2620 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2621 "prioritariamente"
2622
2623 #: src/libvlc-module.c:703
2624 msgid ""
2625 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2626 "subsystem."
2627 msgstr ""
2628 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2629 "subsistema de volcado de salida."
2630
2631 #: src/libvlc-module.c:706
2632 msgid "Default stream output chain"
2633 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2634
2635 #: src/libvlc-module.c:708
2636 #, fuzzy
2637 msgid ""
2638 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2639 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2640 "all streams."
2641 msgstr ""
2642 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2643 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2644 "habilitará para todos los volcados."
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:712
2647 msgid "Enable streaming of all ES"
2648 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2649
2650 #: src/libvlc-module.c:714
2651 #, fuzzy
2652 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2653 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2654
2655 #: src/libvlc-module.c:716
2656 msgid "Display while streaming"
2657 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2658
2659 #: src/libvlc-module.c:718
2660 #, fuzzy
2661 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2662 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2663
2664 #: src/libvlc-module.c:720
2665 msgid "Enable video stream output"
2666 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:722
2669 #, fuzzy
2670 msgid ""
2671 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2672 "facility when this last one is enabled."
2673 msgstr ""
2674 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2675 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2676
2677 #: src/libvlc-module.c:725
2678 msgid "Enable audio stream output"
2679 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2680
2681 #: src/libvlc-module.c:727
2682 #, fuzzy
2683 msgid ""
2684 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2685 "facility when this last one is enabled."
2686 msgstr ""
2687 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2688 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2689
2690 #: src/libvlc-module.c:730
2691 msgid "Enable SPU stream output"
2692 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2693
2694 #: src/libvlc-module.c:732
2695 #, fuzzy
2696 msgid ""
2697 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2698 "facility when this last one is enabled."
2699 msgstr ""
2700 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2701 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2702
2703 #: src/libvlc-module.c:735
2704 msgid "Keep stream output open"
2705 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2706
2707 #: src/libvlc-module.c:737
2708 msgid ""
2709 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2710 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2711 "specified)"
2712 msgstr ""
2713 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2714 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2715 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2716
2717 #: src/libvlc-module.c:741
2718 msgid "Preferred packetizer list"
2719 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2720
2721 #: src/libvlc-module.c:743
2722 msgid ""
2723 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2724 msgstr ""
2725 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2726
2727 #: src/libvlc-module.c:746
2728 msgid "Mux module"
2729 msgstr "Módulo mux"
2730
2731 #: src/libvlc-module.c:748
2732 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2733 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2734
2735 #: src/libvlc-module.c:750
2736 msgid "Access output module"
2737 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2738
2739 #: src/libvlc-module.c:752
2740 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2741 msgstr ""
2742 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2743 "acceso"
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:754
2746 msgid "Control SAP flow"
2747 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:756
2750 #, fuzzy
2751 msgid ""
2752 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2753 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2754 msgstr ""
2755 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2756 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2757
2758 #: src/libvlc-module.c:760
2759 msgid "SAP announcement interval"
2760 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2761
2762 #: src/libvlc-module.c:762
2763 #, fuzzy
2764 msgid ""
2765 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2766 "between SAP announcements."
2767 msgstr ""
2768 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2769 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2770
2771 #: src/libvlc-module.c:771
2772 #, fuzzy
2773 msgid ""
2774 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2775 "always leave all these enabled."
2776 msgstr ""
2777 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2778 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:774
2781 msgid "Enable FPU support"
2782 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2783
2784 #: src/libvlc-module.c:776
2785 msgid ""
2786 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2787 "advantage of it."
2788 msgstr ""
2789 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2790 "aprovecharla."
2791
2792 #: src/libvlc-module.c:779
2793 msgid "Enable CPU MMX support"
2794 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2795
2796 #: src/libvlc-module.c:781
2797 msgid ""
2798 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2799 "of them."
2800 msgstr ""
2801 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2802 "aprovecharlas."
2803
2804 #: src/libvlc-module.c:784
2805 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2806 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2807
2808 #: src/libvlc-module.c:786
2809 msgid ""
2810 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2811 "advantage of them."
2812 msgstr ""
2813 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2814 "aprovecharlas."
2815
2816 #: src/libvlc-module.c:789
2817 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2818 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2819
2820 #: src/libvlc-module.c:791
2821 msgid ""
2822 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2823 "advantage of them."
2824 msgstr ""
2825 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2826 "aprovecharlas."
2827
2828 #: src/libvlc-module.c:794
2829 msgid "Enable CPU SSE support"
2830 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:796
2833 msgid ""
2834 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2835 "of them."
2836 msgstr ""
2837 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2838 "aprovecharlas."
2839
2840 #: src/libvlc-module.c:799
2841 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2842 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:801
2845 msgid ""
2846 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2847 "of them."
2848 msgstr ""
2849 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2850 "aprovecharlas."
2851
2852 #: src/libvlc-module.c:804
2853 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2854 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2855
2856 #: src/libvlc-module.c:806
2857 msgid ""
2858 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2859 "advantage of them."
2860 msgstr ""
2861 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2862 "aprovecharlas."
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:811
2865 msgid ""
2866 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2867 "you really know what you are doing."
2868 msgstr ""
2869 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2870 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:814
2873 msgid "Memory copy module"
2874 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:816
2877 msgid ""
2878 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2879 "select the fastest one supported by your hardware."
2880 msgstr ""
2881 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2882 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:819
2885 msgid "Access module"
2886 msgstr "Módulos de acceso"
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:821
2889 msgid ""
2890 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2891 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2892 "option unless you really know what you are doing."
2893 msgstr ""
2894
2895 #: src/libvlc-module.c:825
2896 msgid "Access filter module"
2897 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2898
2899 #: src/libvlc-module.c:827
2900 msgid ""
2901 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2902 "used for instance for timeshifting."
2903 msgstr ""
2904
2905 #: src/libvlc-module.c:830
2906 msgid "Demux module"
2907 msgstr "Módulos demux"
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:832
2910 msgid ""
2911 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2912 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2913 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2914 "you really know what you are doing."
2915 msgstr ""
2916
2917 #: src/libvlc-module.c:837
2918 msgid "Allow real-time priority"
2919 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2920
2921 #: src/libvlc-module.c:839
2922 msgid ""
2923 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2924 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2925 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2926 "only activate this if you know what you're doing."
2927 msgstr ""
2928 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2929 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2930 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2931 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2932
2933 #: src/libvlc-module.c:845
2934 msgid "Adjust VLC priority"
2935 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2936
2937 #: src/libvlc-module.c:847
2938 msgid ""
2939 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2940 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2941 "VLC instances."
2942 msgstr ""
2943 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2944 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2945 "programas, o ante otras instancias VLC."
2946
2947 #: src/libvlc-module.c:851
2948 msgid "Minimize number of threads"
2949 msgstr "Minimizar número de hilos"
2950
2951 #: src/libvlc-module.c:853
2952 #, fuzzy
2953 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2954 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:855
2957 msgid "Modules search path"
2958 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:857
2961 #, fuzzy
2962 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2963 msgstr ""
2964 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2965 "módulos."
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:859
2968 msgid "VLM configuration file"
2969 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2970
2971 #: src/libvlc-module.c:861
2972 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2973 msgstr ""
2974
2975 #: src/libvlc-module.c:863
2976 msgid "Use a plugins cache"
2977 msgstr "Usar una caché de plugins"
2978
2979 #: src/libvlc-module.c:865
2980 #, fuzzy
2981 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2982 msgstr ""
2983 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2984 "inicio de VLC."
2985
2986 #: src/libvlc-module.c:867
2987 msgid "Collect statistics"
2988 msgstr "Recopilar estadísticas"
2989
2990 #: src/libvlc-module.c:869
2991 #, fuzzy
2992 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2993 msgstr "Recopilar estadísticas"
2994
2995 #: src/libvlc-module.c:871
2996 msgid "Run as daemon process"
2997 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2998
2999 #: src/libvlc-module.c:873
3000 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3001 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3002
3003 #: src/libvlc-module.c:875
3004 msgid "Write process id to file"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: src/libvlc-module.c:877
3008 msgid "Writes process id into specified file."
3009 msgstr ""
3010
3011 #: src/libvlc-module.c:879
3012 msgid "Log to file"
3013 msgstr "Grabar a archivo"
3014
3015 #: src/libvlc-module.c:881
3016 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3017 msgstr ""
3018
3019 #: src/libvlc-module.c:883
3020 msgid "Log to syslog"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: src/libvlc-module.c:885
3024 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3025 msgstr ""
3026
3027 #: src/libvlc-module.c:887
3028 msgid "Allow only one running instance"
3029 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3030
3031 #: src/libvlc-module.c:889
3032 #, fuzzy
3033 msgid ""
3034 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3035 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3036 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3037 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3038 "running instance or enqueue it."
3039 msgstr ""
3040 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3041 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3042 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3043 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3044 "cola."
3045
3046 #: src/libvlc-module.c:897
3047 #, fuzzy
3048 msgid ""
3049 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3050 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3051 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3052 "This option will allow you to play the file with the already running "
3053 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3054 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3055 msgstr ""
3056 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3057 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3058 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3059 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3060 "cola."
3061
3062 #: src/libvlc-module.c:905
3063 msgid "VLC is started from file association"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:907
3067 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:910
3071 #, fuzzy
3072 msgid "One instance when started from file"
3073 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3074
3075 #: src/libvlc-module.c:912
3076 #, fuzzy
3077 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3078 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3079
3080 #: src/libvlc-module.c:914
3081 msgid "Increase the priority of the process"
3082 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3083
3084 #: src/libvlc-module.c:916
3085 #, fuzzy
3086 msgid ""
3087 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3088 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3089 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3090 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3091 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3092 "machine."
3093 msgstr ""
3094 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3095 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3096 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3097 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3098 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3099 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:923
3102 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3103 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:925
3106 msgid ""
3107 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3108 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3109 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3110 msgstr ""
3111 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3112 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3113 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3114 "problemas con ella."
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:930
3117 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3118 msgstr ""
3119 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:933
3122 msgid ""
3123 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3124 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3125 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3126 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3127 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3128 msgstr ""
3129 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3130 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3131 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3132 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3133 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3134
3135 #: src/libvlc-module.c:942
3136 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3137 msgstr ""
3138 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3139
3140 #: src/libvlc-module.c:944
3141 msgid ""
3142 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3143 "playing current item."
3144 msgstr ""
3145
3146 #: src/libvlc-module.c:953
3147 msgid ""
3148 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3149 "overridden in the playlist dialog box."
3150 msgstr ""
3151 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3152 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3153
3154 #: src/libvlc-module.c:956
3155 msgid "Automatically preparse files"
3156 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3157
3158 #: src/libvlc-module.c:958
3159 msgid ""
3160 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3161 "metadata)."
3162 msgstr ""
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:961
3165 msgid "Album art policy"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:963
3169 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3170 msgstr ""
3171
3172 #: src/libvlc-module.c:969
3173 msgid "Manual download only"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:970
3177 msgid "When track starts playing"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: src/libvlc-module.c:971
3181 msgid "As soon as track is added"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: src/libvlc-module.c:973
3185 msgid "Services discovery modules"
3186 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3187
3188 #: src/libvlc-module.c:975
3189 msgid ""
3190 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3191 "Typical values are sap, hal, ..."
3192 msgstr ""
3193 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3194 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3195
3196 #: src/libvlc-module.c:978
3197 msgid "Play files randomly forever"
3198 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3199
3200 #: src/libvlc-module.c:980
3201 #, fuzzy
3202 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3203 msgstr ""
3204 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
3205 "reproducción hasta ser interrumpido."
3206
3207 #: src/libvlc-module.c:982
3208 msgid "Repeat all"
3209 msgstr "Repetir todo"
3210
3211 #: src/libvlc-module.c:984
3212 #, fuzzy
3213 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3214 msgstr ""
3215 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
3216 "entonces habilita esta opción."
3217
3218 #: src/libvlc-module.c:986
3219 msgid "Repeat current item"
3220 msgstr "Repetir objeto actual"
3221
3222 #: src/libvlc-module.c:988
3223 #, fuzzy
3224 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3225 msgstr ""
3226 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
3227 "reproducción una y otra vez."
3228
3229 #: src/libvlc-module.c:990
3230 msgid "Play and stop"
3231 msgstr "Reproducir y parar"
3232
3233 #: src/libvlc-module.c:992
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3236 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3237
3238 #: src/libvlc-module.c:994
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Play and exit"
3241 msgstr "Reproducir y parar"
3242
3243 #: src/libvlc-module.c:996
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3246 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:998
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Use media library"
3251 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3252
3253 #: src/libvlc-module.c:1000
3254 msgid ""
3255 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3256 "VLC."
3257 msgstr ""
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:1003
3260 #, fuzzy
3261 msgid "Use playlist tree"
3262 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3263
3264 #: src/libvlc-module.c:1005
3265 msgid ""
3266 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3267 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3268 "needed."
3269 msgstr ""
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:1009
3272 #, fuzzy
3273 msgid "Always"
3274 msgstr "Siempre sobre todo"
3275
3276 #: src/libvlc-module.c:1009
3277 #, fuzzy
3278 msgid "Never"
3279 msgstr "Reverberación"
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:1018
3282 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3283 msgstr ""
3284 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3285 "\"teclas rápidas\"."
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:412
3288 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3289 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3290 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3291 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3292 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3293 msgid "Fullscreen"
3294 msgstr "Pantalla completa"
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:1022
3297 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3298 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:1023
3301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3302 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3303 msgid "Play/Pause"
3304 msgstr "Reproducir/Pausar"
3305
3306 #: src/libvlc-module.c:1024
3307 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3308 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3309
3310 #: src/libvlc-module.c:1025
3311 msgid "Pause only"
3312 msgstr "Sólo pausa"
3313
3314 #: src/libvlc-module.c:1026
3315 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3316 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3317
3318 #: src/libvlc-module.c:1027
3319 msgid "Play only"
3320 msgstr "Sólo reproducir"
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:1028
3323 msgid "Select the hotkey to use to play."
3324 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3325
3326 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3327 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3328 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3329 msgid "Faster"
3330 msgstr "Más Rápido"
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:1030
3333 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3334 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3337 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3338 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3339 msgid "Slower"
3340 msgstr "Más Lento"
3341
3342 #: src/libvlc-module.c:1032
3343 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3344 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3345
3346 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3347 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3348 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3349 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3351 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3353 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3354 msgid "Next"
3355 msgstr "Siguiente"
3356
3357 #: src/libvlc-module.c:1034
3358 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3359 msgstr ""
3360 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3361
3362 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3363 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3364 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3365 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3367 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3368 msgid "Previous"
3369 msgstr "Previo"
3370
3371 #: src/libvlc-module.c:1036
3372 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3373 msgstr ""
3374 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3377 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3378 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3381 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3382 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3383 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3384 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3385 msgid "Stop"
3386 msgstr "Parar"
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:1038
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3391 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3392
3393 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3394 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3395 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3396 #: modules/video_filter/rss.c:176
3397 msgid "Position"
3398 msgstr "Posición"
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:1040
3401 msgid "Select the hotkey to display the position."
3402 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3403
3404 #: src/libvlc-module.c:1042
3405 msgid "Very short backwards jump"
3406 msgstr "Salto muy corto atrás"
3407
3408 #: src/libvlc-module.c:1044
3409 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3410 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:1045
3413 msgid "Short backwards jump"
3414 msgstr "Salto corto atrás"
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:1047
3417 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3418 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:1048
3421 msgid "Medium backwards jump"
3422 msgstr "Medio salto atrás"
3423
3424 #: src/libvlc-module.c:1050
3425 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3426 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3427
3428 #: src/libvlc-module.c:1051
3429 msgid "Long backwards jump"
3430 msgstr "Salto largo atrás"
3431
3432 #: src/libvlc-module.c:1053
3433 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3434 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:1055
3437 msgid "Very short forward jump"
3438 msgstr "Salto muy corto adelante"
3439
3440 #: src/libvlc-module.c:1057
3441 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3442 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3443
3444 #: src/libvlc-module.c:1058
3445 msgid "Short forward jump"
3446 msgstr "Salto corto adelante"
3447
3448 #: src/libvlc-module.c:1060
3449 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3450 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3451
3452 #: src/libvlc-module.c:1061
3453 msgid "Medium forward jump"
3454 msgstr "Medio salto adelante"
3455
3456 #: src/libvlc-module.c:1063
3457 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3458 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3459
3460 #: src/libvlc-module.c:1064
3461 msgid "Long forward jump"
3462 msgstr "Gran salto adelante"
3463
3464 #: src/libvlc-module.c:1066
3465 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3466 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3467
3468 #: src/libvlc-module.c:1068
3469 #, fuzzy
3470 msgid "Very short jump length"
3471 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:1069
3474 #, fuzzy
3475 msgid "Very short jump length, in seconds."
3476 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3477
3478 #: src/libvlc-module.c:1070
3479 #, fuzzy
3480 msgid "Short jump length"
3481 msgstr "Tamaño de salto corto"
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:1071
3484 #, fuzzy
3485 msgid "Short jump length, in seconds."
3486 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3487
3488 #: src/libvlc-module.c:1072
3489 #, fuzzy
3490 msgid "Medium jump length"
3491 msgstr "Tamaño de medio salto"
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:1073
3494 #, fuzzy
3495 msgid "Medium jump length, in seconds."
3496 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3497
3498 #: src/libvlc-module.c:1074
3499 #, fuzzy
3500 msgid "Long jump length"
3501 msgstr "Tamaño de salto largo"
3502
3503 #: src/libvlc-module.c:1075
3504 #, fuzzy
3505 msgid "Long jump length, in seconds."
3506 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3509 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3510 msgid "Quit"
3511 msgstr "Salir"
3512
3513 #: src/libvlc-module.c:1078
3514 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3515 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3516
3517 #: src/libvlc-module.c:1079
3518 msgid "Navigate up"
3519 msgstr "Navegar arriba"
3520
3521 #: src/libvlc-module.c:1080
3522 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3523 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3524
3525 #: src/libvlc-module.c:1081
3526 msgid "Navigate down"
3527 msgstr "Navegar abajo"
3528
3529 #: src/libvlc-module.c:1082
3530 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3531 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:1083
3534 msgid "Navigate left"
3535 msgstr "Navegar a izquierda"
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:1084
3538 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3539 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:1085
3542 msgid "Navigate right"
3543 msgstr "Navegar a derecha"
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:1086
3546 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3547 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3548
3549 #: src/libvlc-module.c:1087
3550 msgid "Activate"
3551 msgstr "Activar"
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1088
3554 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3555 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1089
3558 msgid "Go to the DVD menu"
3559 msgstr "Ir al menú DVD"
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1090
3562 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3563 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:1091
3566 msgid "Select previous DVD title"
3567 msgstr "Elija título anterior"
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:1092
3570 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3571 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:1093
3574 msgid "Select next DVD title"
3575 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:1094
3578 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3579 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1095
3582 msgid "Select prev DVD chapter"
3583 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1096
3586 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3587 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3588
3589 #: src/libvlc-module.c:1097
3590 msgid "Select next DVD chapter"
3591 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:1098
3594 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3595 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1099
3598 msgid "Volume up"
3599 msgstr "Subir volumen"
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1100
3602 msgid "Select the key to increase audio volume."
3603 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:1101
3606 msgid "Volume down"
3607 msgstr "Bajar volumen"
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:1102
3610 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3611 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3614 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3615 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3616 msgid "Mute"
3617 msgstr "Mudo"
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1104
3620 #, fuzzy
3621 msgid "Select the key to mute audio."
3622 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3623
3624 #: src/libvlc-module.c:1105
3625 msgid "Subtitle delay up"
3626 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3627
3628 #: src/libvlc-module.c:1106
3629 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3630 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3631
3632 #: src/libvlc-module.c:1107
3633 msgid "Subtitle delay down"
3634 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3635
3636 #: src/libvlc-module.c:1108
3637 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3638 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1109
3641 msgid "Audio delay up"
3642 msgstr "Más retraso de audio"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1110
3645 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3646 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1111
3649 msgid "Audio delay down"
3650 msgstr "Menos retraso de audio"
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1112
3653 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3654 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3655
3656 #: src/libvlc-module.c:1113
3657 msgid "Play playlist bookmark 1"
3658 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3659
3660 #: src/libvlc-module.c:1114
3661 msgid "Play playlist bookmark 2"
3662 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3663
3664 #: src/libvlc-module.c:1115
3665 msgid "Play playlist bookmark 3"
3666 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3667
3668 #: src/libvlc-module.c:1116
3669 msgid "Play playlist bookmark 4"
3670 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3671
3672 #: src/libvlc-module.c:1117
3673 msgid "Play playlist bookmark 5"
3674 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3675
3676 #: src/libvlc-module.c:1118
3677 msgid "Play playlist bookmark 6"
3678 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3679
3680 #: src/libvlc-module.c:1119
3681 msgid "Play playlist bookmark 7"
3682 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3683
3684 #: src/libvlc-module.c:1120
3685 msgid "Play playlist bookmark 8"
3686 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1121
3689 msgid "Play playlist bookmark 9"
3690 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1122
3693 msgid "Play playlist bookmark 10"
3694 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1123
3697 msgid "Select the key to play this bookmark."
3698 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1124
3701 msgid "Set playlist bookmark 1"
3702 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1125
3705 msgid "Set playlist bookmark 2"
3706 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1126
3709 msgid "Set playlist bookmark 3"
3710 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1127
3713 msgid "Set playlist bookmark 4"
3714 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3715
3716 #: src/libvlc-module.c:1128
3717 msgid "Set playlist bookmark 5"
3718 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1129
3721 msgid "Set playlist bookmark 6"
3722 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1130
3725 msgid "Set playlist bookmark 7"
3726 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1131
3729 msgid "Set playlist bookmark 8"
3730 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3731
3732 #: src/libvlc-module.c:1132
3733 msgid "Set playlist bookmark 9"
3734 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3735
3736 #: src/libvlc-module.c:1133
3737 msgid "Set playlist bookmark 10"
3738 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1134
3741 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3742 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3745 msgid "Playlist bookmark 1"
3746 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3749 msgid "Playlist bookmark 2"
3750 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3751
3752 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3753 msgid "Playlist bookmark 3"
3754 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3755
3756 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3757 msgid "Playlist bookmark 4"
3758 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3759
3760 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3761 msgid "Playlist bookmark 5"
3762 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3763
3764 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3765 msgid "Playlist bookmark 6"
3766 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3769 msgid "Playlist bookmark 7"
3770 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3773 msgid "Playlist bookmark 8"
3774 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3777 msgid "Playlist bookmark 9"
3778 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3781 msgid "Playlist bookmark 10"
3782 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1147
3785 #, fuzzy
3786 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3787 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3788
3789 #: src/libvlc-module.c:1149
3790 msgid "Go back in browsing history"
3791 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1150
3794 msgid ""
3795 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3796 "history."
3797 msgstr ""
3798 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3799 "historial de exploración."
3800
3801 #: src/libvlc-module.c:1151
3802 msgid "Go forward in browsing history"
3803 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3804
3805 #: src/libvlc-module.c:1152
3806 msgid ""
3807 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3808 "history."
3809 msgstr ""
3810 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3811 "historial de exploración."
3812
3813 #: src/libvlc-module.c:1154
3814 msgid "Cycle audio track"
3815 msgstr "Girar por pista de audio"
3816
3817 #: src/libvlc-module.c:1155
3818 #, fuzzy
3819 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3820 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1156
3823 msgid "Cycle subtitle track"
3824 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1157
3827 #, fuzzy
3828 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3829 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1158
3832 msgid "Cycle source aspect ratio"
3833 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1159
3836 #, fuzzy
3837 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3838 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3839
3840 #: src/libvlc-module.c:1160
3841 msgid "Cycle video crop"
3842 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3843
3844 #: src/libvlc-module.c:1161
3845 #, fuzzy
3846 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3847 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3848
3849 #: src/libvlc-module.c:1162
3850 msgid "Cycle deinterlace modes"
3851 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3852
3853 #: src/libvlc-module.c:1163
3854 #, fuzzy
3855 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3856 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1164
3859 msgid "Show interface"
3860 msgstr "Mostrar interfaz"
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1165
3863 #, fuzzy
3864 msgid "Raise the interface above all other windows."
3865 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1166
3868 msgid "Hide interface"
3869 msgstr "Ocultar interfaz"
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1167
3872 #, fuzzy
3873 msgid "Lower the interface below all other windows."
3874 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3875
3876 #: src/libvlc-module.c:1168
3877 msgid "Take video snapshot"
3878 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3879
3880 #: src/libvlc-module.c:1169
3881 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3882 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3883
3884 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3885 #: modules/access_filter/record.c:54
3886 msgid "Record"
3887 msgstr "Grabar"
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1172
3890 msgid "Record access filter start/stop."
3891 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3894 #: modules/access_filter/dump.c:52
3895 #, fuzzy
3896 msgid "Dump"
3897 msgstr "Saltar"
3898
3899 #: src/libvlc-module.c:1174
3900 #, fuzzy
3901 msgid "Media dump access filter trigger."
3902 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3903
3904 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3905 #: src/video_output/vout_intf.c:215
3906 msgid "Zoom"
3907 msgstr "Zoom"
3908
3909 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3910 #, fuzzy
3911 msgid "Un-Zoom"
3912 msgstr "Zoom"
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3915 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3916 msgstr ""
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
3919 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3920 msgstr ""
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
3923 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3924 msgstr ""
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
3927 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3928 msgstr ""
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
3931 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3932 msgstr ""
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
3935 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3936 msgstr ""
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
3939 #, fuzzy
3940 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3941 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
3942
3943 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
3944 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3945 msgstr ""
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:1204
3948 #, fuzzy, c-format
3949 msgid ""
3950 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3951 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3952 "in the playlist.\n"
3953 "The first item specified will be played first.\n"
3954 "\n"
3955 "Options-styles:\n"
3956 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3957 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3958 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3959 "            and that overrides previous settings.\n"
3960 "\n"
3961 "Stream MRL syntax:\n"
3962 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3963 "option=value ...]\n"
3964 "\n"
3965 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3966 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3967 "\n"
3968 "URL syntax:\n"
3969 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3970 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3971 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3972 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3973 "  screen://                      Screen capture\n"
3974 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3975 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3976 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3977 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3978 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3979 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3980 "certain time\n"
3981 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3982 msgstr ""
3983 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3984 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3985 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3986 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3987 "\n"
3988 "Estilos de opciones:\n"
3989 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3990 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3991 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3992 "            y que anula opciones previas.\n"
3993 "\n"
3994 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3995 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3996 "opción=valor ...]\n"
3997 "\n"
3998 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3999 "específicas.\n"
4000 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
4001 "\n"
4002 "Sintaxis URL:\n"
4003 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
4004 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
4005 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
4006 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
4007 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
4008 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
4009 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
4010 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
4011 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4012 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4013 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4014 "durante un tiempo\n"
4015 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:424
4018 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4019 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4020 #: modules/video_output/snapshot.c:75
4021 msgid "Snapshot"
4022 msgstr "Captura de pantalla"
4023
4024 #: src/libvlc-module.c:1329
4025 msgid "Window properties"
4026 msgstr "Propiedades de ventana"
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:1372
4029 msgid "Subpictures"
4030 msgstr "Subimágenes"
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4033 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4034 msgid "Subtitles"
4035 msgstr "Subtítulos"
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4038 msgid "Overlays"
4039 msgstr "Superposiciones"
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1404
4042 #, fuzzy
4043 msgid "France"
4044 msgstr "Trance"
4045
4046 #: src/libvlc-module.c:1406
4047 msgid "Track settings"
4048 msgstr "Opciones de pista"
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1428
4051 msgid "Playback control"
4052 msgstr "Control de reproducción"
4053
4054 #: src/libvlc-module.c:1443
4055 msgid "Default devices"
4056 msgstr "Aparatos por defecto"
4057
4058 #: src/libvlc-module.c:1452
4059 msgid "Network settings"
4060 msgstr "Opciones de red"
4061
4062 #: src/libvlc-module.c:1464
4063 #, fuzzy
4064 msgid "Socks proxy"
4065 msgstr "Socks proxy"
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:1473
4068 msgid "Metadata"
4069 msgstr "Metadata"
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1503
4072 msgid "Decoders"
4073 msgstr "Decodificadores"
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4076 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4080 msgid "Input"
4081 msgstr "Entrada"
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1546
4084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4085 msgid "VLM"
4086 msgstr ""
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:1579
4089 msgid "CPU"
4090 msgstr "CPU"
4091
4092 #: src/libvlc-module.c:1601
4093 msgid "Special modules"
4094 msgstr "Módulos especiales"
4095
4096 #: src/libvlc-module.c:1608
4097 msgid "Plugins"
4098 msgstr "Plugins"
4099
4100 #: src/libvlc-module.c:1616
4101 msgid "Performance options"
4102 msgstr "Opciones de optimización"
4103
4104 #: src/libvlc-module.c:1767
4105 msgid "Hot keys"
4106 msgstr "Teclas rápidas"
4107
4108 #: src/libvlc-module.c:2082
4109 #, fuzzy
4110 msgid "Jump sizes"
4111 msgstr "Tamaño de salto largo"
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:2161
4114 msgid "main program"
4115 msgstr "programa principal"
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:2171
4118 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4119 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:2177
4122 #, fuzzy
4123 msgid ""
4124 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4125 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:2182
4128 msgid "print help for the advanced options"
4129 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:2187
4132 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4133 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:2193
4136 msgid "print a list of available modules"
4137 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:2199
4140 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4141 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:2204
4144 msgid "save the current command line options in the config"
4145 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:2209
4148 msgid "reset the current config to the default values"
4149 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:2214
4152 msgid "use alternate config file"
4153 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:2219
4156 msgid "resets the current plugins cache"
4157 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:2224
4160 msgid "print version information"
4161 msgstr "imprimir información de versión"
4162
4163 #: src/misc/configuration.c:1191
4164 msgid "boolean"
4165 msgstr "booleano"
4166
4167 #: src/misc/configuration.c:1202
4168 msgid "key"
4169 msgstr "tecla"
4170
4171 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4172 #: src/playlist/loadsave.c:101
4173 msgid "Media Library"
4174 msgstr ""
4175
4176 #: src/playlist/tree.c:57
4177 msgid "Undefined"
4178 msgstr "Sin definir"
4179
4180 #: src/text/iso-639_def.h:38
4181 msgid "Afar"
4182 msgstr "Afar"
4183
4184 #: src/text/iso-639_def.h:39
4185 msgid "Abkhazian"
4186 msgstr "Abkhazian"
4187
4188 #: src/text/iso-639_def.h:40
4189 msgid "Afrikaans"
4190 msgstr "Africaans"
4191
4192 #: src/text/iso-639_def.h:41
4193 msgid "Albanian"
4194 msgstr "Albano"
4195
4196 #: src/text/iso-639_def.h:42
4197 msgid "Amharic"
4198 msgstr "Amharic"
4199
4200 #: src/text/iso-639_def.h:43
4201 msgid "Arabic"
4202 msgstr "Árabe"
4203
4204 #: src/text/iso-639_def.h:44
4205 msgid "Armenian"
4206 msgstr "Armenio"
4207
4208 #: src/text/iso-639_def.h:45
4209 msgid "Assamese"
4210 msgstr "Assamese"
4211
4212 #: src/text/iso-639_def.h:46
4213 msgid "Avestan"
4214 msgstr "Avestán"
4215
4216 #: src/text/iso-639_def.h:47
4217 msgid "Aymara"
4218 msgstr "Aymará"
4219
4220 #: src/text/iso-639_def.h:48
4221 msgid "Azerbaijani"
4222 msgstr "Azerbaiyaní"
4223
4224 #: src/text/iso-639_def.h:49
4225 msgid "Bashkir"
4226 msgstr "Bashkir"
4227
4228 #: src/text/iso-639_def.h:50
4229 msgid "Basque"
4230 msgstr "Vasco"
4231
4232 #: src/text/iso-639_def.h:51
4233 msgid "Belarusian"
4234 msgstr "Bielorruso"
4235
4236 #: src/text/iso-639_def.h:52
4237 msgid "Bengali"
4238 msgstr "Bengalí"
4239
4240 #: src/text/iso-639_def.h:53
4241 msgid "Bihari"
4242 msgstr "Bihari"
4243
4244 #: src/text/iso-639_def.h:54
4245 msgid "Bislama"
4246 msgstr "Bislama"
4247
4248 #: src/text/iso-639_def.h:55
4249 msgid "Bosnian"
4250 msgstr "Bosnio"
4251
4252 #: src/text/iso-639_def.h:56
4253 msgid "Breton"
4254 msgstr "Bretón"
4255
4256 #: src/text/iso-639_def.h:57
4257 msgid "Bulgarian"
4258 msgstr "Búlgaro"
4259
4260 #: src/text/iso-639_def.h:58
4261 msgid "Burmese"
4262 msgstr "Birmano"
4263
4264 #: src/text/iso-639_def.h:60
4265 msgid "Chamorro"
4266 msgstr "Chamorro"
4267
4268 #: src/text/iso-639_def.h:61
4269 msgid "Chechen"
4270 msgstr "Checheno"
4271
4272 #: src/text/iso-639_def.h:62
4273 msgid "Chinese"
4274 msgstr "Chino"
4275
4276 #: src/text/iso-639_def.h:63
4277 msgid "Church Slavic"
4278 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4279
4280 #: src/text/iso-639_def.h:64
4281 msgid "Chuvash"
4282 msgstr "Chuvash"
4283
4284 #: src/text/iso-639_def.h:65
4285 msgid "Cornish"
4286 msgstr "Cornellés"
4287
4288 #: src/text/iso-639_def.h:66
4289 msgid "Corsican"
4290 msgstr "Corso"
4291
4292 #: src/text/iso-639_def.h:70
4293 msgid "Dzongkha"
4294 msgstr "Dzongkha"
4295
4296 #: src/text/iso-639_def.h:71
4297 msgid "English"
4298 msgstr "Inglés"
4299
4300 #: src/text/iso-639_def.h:72
4301 msgid "Esperanto"
4302 msgstr "Esperanto"
4303
4304 #: src/text/iso-639_def.h:73
4305 msgid "Estonian"
4306 msgstr "Estonio"
4307
4308 #: src/text/iso-639_def.h:74
4309 msgid "Faroese"
4310 msgstr "Faroés"
4311
4312 #: src/text/iso-639_def.h:75
4313 msgid "Fijian"
4314 msgstr "Fijiano"
4315
4316 #: src/text/iso-639_def.h:76
4317 msgid "Finnish"
4318 msgstr "Finés"
4319
4320 #: src/text/iso-639_def.h:78
4321 msgid "Frisian"
4322 msgstr "Frisio"
4323
4324 #: src/text/iso-639_def.h:81
4325 msgid "Gaelic (Scots)"
4326 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4327
4328 #: src/text/iso-639_def.h:82
4329 msgid "Irish"
4330 msgstr "Irlandés"
4331
4332 #: src/text/iso-639_def.h:83
4333 msgid "Gallegan"
4334 msgstr "Gallego"
4335
4336 #: src/text/iso-639_def.h:84
4337 msgid "Manx"
4338 msgstr "Manx"
4339
4340 #: src/text/iso-639_def.h:85
4341 msgid "Greek, Modern ()"
4342 msgstr "Griego (Moderno)"
4343
4344 #: src/text/iso-639_def.h:86
4345 msgid "Guarani"
4346 msgstr "Guaraní"
4347
4348 #: src/text/iso-639_def.h:87
4349 msgid "Gujarati"
4350 msgstr "Gujarati"
4351
4352 #: src/text/iso-639_def.h:89
4353 msgid "Herero"
4354 msgstr "Herero"
4355
4356 #: src/text/iso-639_def.h:90
4357 msgid "Hindi"
4358 msgstr "Hindú"
4359
4360 #: src/text/iso-639_def.h:91
4361 msgid "Hiri Motu"
4362 msgstr "Hiri Motu"
4363
4364 #: src/text/iso-639_def.h:93
4365 msgid "Icelandic"
4366 msgstr "Islandés"
4367
4368 #: src/text/iso-639_def.h:94
4369 msgid "Inuktitut"
4370 msgstr "Inuktitut"
4371
4372 #: src/text/iso-639_def.h:95
4373 msgid "Interlingue"
4374 msgstr "Interlingue"
4375
4376 #: src/text/iso-639_def.h:96
4377 msgid "Interlingua"
4378 msgstr "Interlingua"
4379
4380 #: src/text/iso-639_def.h:97
4381 msgid "Indonesian"
4382 msgstr "Indonesio"
4383
4384 #: src/text/iso-639_def.h:98
4385 msgid "Inupiaq"
4386 msgstr "Inupiaq"
4387
4388 #: src/text/iso-639_def.h:100
4389 msgid "Javanese"
4390 msgstr "Javanés"
4391
4392 #: src/text/iso-639_def.h:102
4393 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4394 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4395
4396 #: src/text/iso-639_def.h:103
4397 msgid "Kannada"
4398 msgstr "Kannada"
4399
4400 #: src/text/iso-639_def.h:104
4401 msgid "Kashmiri"
4402 msgstr "Cachemiro"
4403
4404 #: src/text/iso-639_def.h:105
4405 msgid "Kazakh"
4406 msgstr "Kazaco"
4407
4408 #: src/text/iso-639_def.h:106
4409 msgid "Khmer"
4410 msgstr "Khmer"
4411
4412 #: src/text/iso-639_def.h:107
4413 msgid "Kikuyu"
4414 msgstr "Kikuyu"
4415
4416 #: src/text/iso-639_def.h:108
4417 msgid "Kinyarwanda"
4418 msgstr "Kinyarwanda"
4419
4420 #: src/text/iso-639_def.h:109
4421 msgid "Kirghiz"
4422 msgstr "Kirghiz"
4423
4424 #: src/text/iso-639_def.h:110
4425 msgid "Komi"
4426 msgstr "Komi"
4427
4428 #: src/text/iso-639_def.h:112
4429 msgid "Kuanyama"
4430 msgstr "Kuanyama"
4431
4432 #: src/text/iso-639_def.h:113
4433 msgid "Kurdish"
4434 msgstr "Kurdo"
4435
4436 #: src/text/iso-639_def.h:114
4437 msgid "Lao"
4438 msgstr "Lao"
4439
4440 #: src/text/iso-639_def.h:115
4441 msgid "Latin"
4442 msgstr "Latín"
4443
4444 #: src/text/iso-639_def.h:116
4445 msgid "Latvian"
4446 msgstr "Letón"
4447
4448 #: src/text/iso-639_def.h:117
4449 msgid "Lingala"
4450 msgstr "Lingala"
4451
4452 #: src/text/iso-639_def.h:118
4453 msgid "Lithuanian"
4454 msgstr "Lituano"
4455
4456 #: src/text/iso-639_def.h:119
4457 msgid "Letzeburgesch"
4458 msgstr "Letzeburgués"
4459
4460 #: src/text/iso-639_def.h:120
4461 msgid "Macedonian"
4462 msgstr "Macedonio"
4463
4464 #: src/text/iso-639_def.h:121
4465 msgid "Marshall"
4466 msgstr "Marshall"
4467
4468 #: src/text/iso-639_def.h:122
4469 msgid "Malayalam"
4470 msgstr "Malayalam"
4471
4472 #: src/text/iso-639_def.h:123
4473 msgid "Maori"
4474 msgstr "Maorí"
4475
4476 #: src/text/iso-639_def.h:124
4477 msgid "Marathi"
4478 msgstr "Marathi"
4479
4480 #: src/text/iso-639_def.h:126
4481 msgid "Malagasy"
4482 msgstr "Malagaso"
4483
4484 #: src/text/iso-639_def.h:127
4485 msgid "Maltese"
4486 msgstr "Maltés"
4487
4488 #: src/text/iso-639_def.h:128
4489 msgid "Moldavian"
4490 msgstr "Moldavo"
4491
4492 #: src/text/iso-639_def.h:129
4493 msgid "Mongolian"
4494 msgstr "Mongol"
4495
4496 #: src/text/iso-639_def.h:130
4497 msgid "Nauru"
4498 msgstr "Nauru"
4499
4500 #: src/text/iso-639_def.h:131
4501 msgid "Navajo"
4502 msgstr "Navajo"
4503
4504 #: src/text/iso-639_def.h:132
4505 msgid "Ndebele, South"
4506 msgstr "Ndebele, Sur"
4507
4508 #: src/text/iso-639_def.h:133
4509 msgid "Ndebele, North"
4510 msgstr "Ndebele, Norte"
4511
4512 #: src/text/iso-639_def.h:134
4513 msgid "Ndonga"
4514 msgstr "Ndonga"
4515
4516 #: src/text/iso-639_def.h:135
4517 msgid "Nepali"
4518 msgstr "Nepalí"
4519
4520 #: src/text/iso-639_def.h:136
4521 msgid "Norwegian"
4522 msgstr "Noruego"
4523
4524 #: src/text/iso-639_def.h:137
4525 msgid "Norwegian Nynorsk"
4526 msgstr "Noruego Nynorsk"
4527
4528 #: src/text/iso-639_def.h:138
4529 msgid "Norwegian Bokmaal"
4530 msgstr "Noruego Bokmaal"
4531
4532 #: src/text/iso-639_def.h:139
4533 msgid "Chichewa; Nyanja"
4534 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4535
4536 #: src/text/iso-639_def.h:140
4537 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4538 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4539
4540 #: src/text/iso-639_def.h:141
4541 msgid "Oriya"
4542 msgstr "Oriya"
4543
4544 #: src/text/iso-639_def.h:142
4545 msgid "Oromo"
4546 msgstr "Oromo"
4547
4548 #: src/text/iso-639_def.h:144
4549 msgid "Ossetian; Ossetic"
4550 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4551
4552 #: src/text/iso-639_def.h:145
4553 msgid "Panjabi"
4554 msgstr "Panjabi"
4555
4556 #: src/text/iso-639_def.h:146
4557 msgid "Persian"
4558 msgstr "Persa"
4559
4560 #: src/text/iso-639_def.h:147
4561 msgid "Pali"
4562 msgstr "Pali"
4563
4564 #: src/text/iso-639_def.h:148
4565 msgid "Polish"
4566 msgstr "Polaco"
4567
4568 #: src/text/iso-639_def.h:149
4569 msgid "Portuguese"
4570 msgstr "Portugués"
4571
4572 #: src/text/iso-639_def.h:150
4573 msgid "Pushto"
4574 msgstr "Pushto"
4575
4576 #: src/text/iso-639_def.h:151
4577 msgid "Quechua"
4578 msgstr "Quéchua"
4579
4580 #: src/text/iso-639_def.h:152
4581 msgid "Raeto-Romance"
4582 msgstr "Raeto-Romance"
4583
4584 #: src/text/iso-639_def.h:154
4585 msgid "Rundi"
4586 msgstr "Rundi"
4587
4588 #: src/text/iso-639_def.h:156
4589 msgid "Sango"
4590 msgstr "Sango"
4591
4592 #: src/text/iso-639_def.h:157
4593 msgid "Sanskrit"
4594 msgstr "Sánscrito"
4595
4596 #: src/text/iso-639_def.h:158
4597 msgid "Serbian"
4598 msgstr "Serbio"
4599
4600 #: src/text/iso-639_def.h:159
4601 msgid "Croatian"
4602 msgstr "Croata"
4603
4604 #: src/text/iso-639_def.h:160
4605 msgid "Sinhalese"
4606 msgstr "Sinhalés"
4607
4608 #: src/text/iso-639_def.h:163
4609 msgid "Northern Sami"
4610 msgstr "Sami Norteño"
4611
4612 #: src/text/iso-639_def.h:164
4613 msgid "Samoan"
4614 msgstr "Samoano"
4615
4616 #: src/text/iso-639_def.h:165
4617 msgid "Shona"
4618 msgstr "Shona"
4619
4620 #: src/text/iso-639_def.h:166
4621 msgid "Sindhi"
4622 msgstr "Sindhi"
4623
4624 #: src/text/iso-639_def.h:167
4625 msgid "Somali"
4626 msgstr "Somalí"
4627
4628 #: src/text/iso-639_def.h:168
4629 msgid "Sotho, Southern"
4630 msgstr "Sotho, Sureño"
4631
4632 #: src/text/iso-639_def.h:170
4633 msgid "Sardinian"
4634 msgstr "Sardo"
4635
4636 #: src/text/iso-639_def.h:171
4637 msgid "Swati"
4638 msgstr "Swati"
4639
4640 #: src/text/iso-639_def.h:172
4641 msgid "Sundanese"
4642 msgstr "Sundanese"
4643
4644 #: src/text/iso-639_def.h:173
4645 msgid "Swahili"
4646 msgstr "Swahili"
4647
4648 #: src/text/iso-639_def.h:175
4649 msgid "Tahitian"
4650 msgstr "Tahitiano"
4651
4652 #: src/text/iso-639_def.h:176
4653 msgid "Tamil"
4654 msgstr "Tamil"
4655
4656 #: src/text/iso-639_def.h:177
4657 msgid "Tatar"
4658 msgstr "Tatar"
4659
4660 #: src/text/iso-639_def.h:178
4661 msgid "Telugu"
4662 msgstr "Telugu"
4663
4664 #: src/text/iso-639_def.h:179
4665 msgid "Tajik"
4666 msgstr "Tajik"
4667
4668 #: src/text/iso-639_def.h:180
4669 msgid "Tagalog"
4670 msgstr "Tagalo"
4671
4672 #: src/text/iso-639_def.h:181
4673 msgid "Thai"
4674 msgstr "Thai"
4675
4676 #: src/text/iso-639_def.h:182
4677 msgid "Tibetan"
4678 msgstr "Tibetano"
4679
4680 #: src/text/iso-639_def.h:183
4681 msgid "Tigrinya"
4682 msgstr "Tigrinya"
4683
4684 #: src/text/iso-639_def.h:184
4685 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4686 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4687
4688 #: src/text/iso-639_def.h:185
4689 msgid "Tswana"
4690 msgstr "Tswana"
4691
4692 #: src/text/iso-639_def.h:186
4693 msgid "Tsonga"
4694 msgstr "Tsonga"
4695
4696 #: src/text/iso-639_def.h:188
4697 msgid "Turkmen"
4698 msgstr "Turkmeno"
4699
4700 #: src/text/iso-639_def.h:189
4701 msgid "Twi"
4702 msgstr "Twi"
4703
4704 #: src/text/iso-639_def.h:190
4705 msgid "Uighur"
4706 msgstr "Uighur"
4707
4708 #: src/text/iso-639_def.h:191
4709 msgid "Ukrainian"
4710 msgstr "Ucraniano"
4711
4712 #: src/text/iso-639_def.h:192
4713 msgid "Urdu"
4714 msgstr "Urdu"
4715
4716 #: src/text/iso-639_def.h:193
4717 msgid "Uzbek"
4718 msgstr "Uzbeco"
4719
4720 #: src/text/iso-639_def.h:194
4721 msgid "Vietnamese"
4722 msgstr "Vietnamita"
4723
4724 #: src/text/iso-639_def.h:195
4725 msgid "Volapuk"
4726 msgstr "Volapuk"
4727
4728 #: src/text/iso-639_def.h:196
4729 msgid "Welsh"
4730 msgstr "Galés"
4731
4732 #: src/text/iso-639_def.h:197
4733 msgid "Wolof"
4734 msgstr "Wolof"
4735
4736 #: src/text/iso-639_def.h:198
4737 msgid "Xhosa"
4738 msgstr "Xhosa"
4739
4740 #: src/text/iso-639_def.h:199
4741 msgid "Yiddish"
4742 msgstr "Yiddish"
4743
4744 #: src/text/iso-639_def.h:200
4745 msgid "Yoruba"
4746 msgstr "Yoruba"
4747
4748 #: src/text/iso-639_def.h:201
4749 msgid "Zhuang"
4750 msgstr "Zhuang"
4751
4752 #: src/text/iso-639_def.h:202
4753 msgid "Zulu"
4754 msgstr "Zulú"
4755
4756 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4757 msgid "Unknown"
4758 msgstr "Desconocido"
4759
4760 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:590
4761 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4762 msgid "Deinterlace"
4763 msgstr "Desentrelazar"
4764
4765 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4766 msgid "Discard"
4767 msgstr "Descartar"
4768
4769 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4770 msgid "Blend"
4771 msgstr "Mezclar"
4772
4773 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4774 msgid "Mean"
4775 msgstr "Promedio"
4776
4777 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4778 msgid "Bob"
4779 msgstr "Bob"
4780
4781 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4782 msgid "Linear"
4783 msgstr "Lineal"
4784
4785 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4786 msgid "1:4 Quarter"
4787 msgstr "1:4 Cuarto"
4788
4789 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4790 msgid "1:2 Half"
4791 msgstr "1:2 Medio"
4792
4793 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4794 msgid "1:1 Original"
4795 msgstr "1:1 Original"
4796
4797 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4798 msgid "2:1 Double"
4799 msgstr "2:1 Doble"
4800
4801 #: src/video_output/vout_intf.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:584
4802 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
4803 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4804 msgid "Crop"
4805 msgstr "Recortar"
4806
4807 #: src/video_output/vout_intf.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:582
4808 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4809 msgid "Aspect-ratio"
4810 msgstr "Aspecto-tasa"
4811
4812 #: modules/access/cdda/access.c:293
4813 msgid "CD reading failed"
4814 msgstr ""
4815
4816 #: modules/access/cdda/access.c:294
4817 #, c-format
4818 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4819 msgstr ""
4820
4821 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4822 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4823 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4824 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4825 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4826 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4827 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4828 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4829 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4830 msgid "Caching value in ms"
4831 msgstr "Valor de captura en ms"
4832
4833 #: modules/access/cdda.c:62
4834 #, fuzzy
4835 msgid ""
4836 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4837 "milliseconds."
4838 msgstr ""
4839 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4840 "valor debería ponerse en unidades"
4841
4842 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4843 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4845 msgid "Audio CD"
4846 msgstr "CD de Audio"
4847
4848 #: modules/access/cdda.c:67
4849 msgid "Audio CD input"
4850 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4851
4852 #: modules/access/cdda.c:73
4853 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4854 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4855
4856 #: modules/access/cdda.c:85
4857 msgid "CDDB Server"
4858 msgstr "Servidor CDDB"
4859
4860 #: modules/access/cdda.c:85
4861 #, fuzzy
4862 msgid "Address of the CDDB server to use."
4863 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4864
4865 #: modules/access/cdda.c:88
4866 msgid "CDDB port"
4867 msgstr "Puerto CDDB"
4868
4869 #: modules/access/cdda.c:88
4870 #, fuzzy
4871 msgid "CDDB Server port to use."
4872 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4873
4874 #: modules/access/cdda.c:451
4875 msgid "Audio CD - Track "
4876 msgstr "CD de Audio - Pista"
4877
4878 #: modules/access/cdda.c:468
4879 #, c-format
4880 msgid "Audio CD - Track %i"
4881 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4882
4883 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
4884 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4885 msgid "none"
4886 msgstr "ninguno"
4887
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4889 msgid "overlap"
4890 msgstr "montaje"
4891
4892 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4893 msgid "full"
4894 msgstr "completo"
4895
4896 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4897 msgid ""
4898 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4899 "meta info          1\n"
4900 "events             2\n"
4901 "MRL                4\n"
4902 "external call      8\n"
4903 "all calls (0x10)  16\n"
4904 "LSN       (0x20)  32\n"
4905 "seek      (0x40)  64\n"
4906 "libcdio   (0x80) 128\n"
4907 "libcddb  (0x100) 256\n"
4908 msgstr ""
4909 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4910 "meta info           1\n"
4911 "eventos             2\n"
4912 "MRL                  4\n"
4913 "llamada externa     8\n"
4914 "toda llamada (0x10)  16\n"
4915 "LSN          (0x20)  32\n"
4916 "buscar      (0x40)  64\n"
4917 "libcdio      (0x80) 128\n"
4918 "libcdib      (0x100) 256\n"
4919
4920 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4921 #, fuzzy
4922 msgid ""
4923 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4924 "units."
4925 msgstr ""
4926 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4927 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4928
4929 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4930 #, fuzzy
4931 msgid ""
4932 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4933 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4934 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4935 "25 blocks per access."
4936 msgstr ""
4937 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4938 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4939 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4940 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4941
4942 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4943 msgid ""
4944 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4945 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4946 "   %a : The artist (for the album)\n"
4947 "   %A : The album information\n"
4948 "   %C : Category\n"
4949 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4950 "   %I : CDDB disk ID\n"
4951 "   %G : Genre\n"
4952 "   %M : The current MRL\n"
4953 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4954 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4955 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4956 "   %T : The track number\n"
4957 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4958 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4959 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4960 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4961 "   %% : a % \n"
4962 msgstr ""
4963 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4964 "fecha Unix \n"
4965 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4966 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4967 "   %A : La información del álbum\n"
4968 "   %C: Categoría\n"
4969 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4970 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4971 "   %G : Género\n"
4972 "   %M : El actual MRL\n"
4973 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4974 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4975 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4976 "   %T : El nº de pista\n"
4977 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4978 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4979 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4980 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4981 "   %% : un % \n"
4982
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4984 msgid ""
4985 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4986 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4987 "   %M : The current MRL\n"
4988 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4989 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4990 "   %T : The track number\n"
4991 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4992 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4993 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4994 "   %% : a % \n"
4995 msgstr ""
4996 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4997 "fecha Unix \n"
4998 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4999 "   %M : El actual MRL\n"
5000 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5001 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5002 "   %T : El nº de pista\n"
5003 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5004 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5005 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5006 "   %% : un % \n"
5007
5008 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5009 msgid "Enable CD paranoia?"
5010 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5011
5012 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5013 msgid ""
5014 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5015 "none: no paranoia - fastest.\n"
5016 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5017 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5018 msgstr ""
5019 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5020 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5021 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5022 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5023
5024 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5025 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5026 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5027
5028 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5029 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5030 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5031
5032 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5033 msgid "Audio Compact Disc"
5034 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5035
5036 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5037 msgid "Additional debug"
5038 msgstr ""
5039
5040 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5041 msgid "Caching value in microseconds"
5042 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5043
5044 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5045 msgid "Number of blocks per CD read"
5046 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5047
5048 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5049 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5050 msgstr ""
5051 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5052
5053 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5054 msgid "Use CD audio controls and output?"
5055 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5056
5057 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5058 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5059 msgstr ""
5060 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5061
5062 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5063 msgid "Do CD-Text lookups?"
5064 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5065
5066 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5067 msgid "If set, get CD-Text information"
5068 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5069
5070 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5071 msgid "Use Navigation-style playback?"
5072 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5073
5074 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5075 #, fuzzy
5076 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5077 msgstr ""
5078 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
5079 "lista de reproducción"
5080
5081 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5082 msgid "CDDB"
5083 msgstr "CDDB"
5084
5085 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5086 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5087 msgstr ""
5088 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5089
5090 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5091 #, fuzzy
5092 msgid "CDDB lookups"
5093 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
5094
5095 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5096 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5097 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5098
5099 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5100 msgid "CDDB server"
5101 msgstr "servidor CDDB"
5102
5103 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5104 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5105 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5106
5107 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5108 msgid "CDDB server port"
5109 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5110
5111 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5112 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5113 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5114
5115 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5116 msgid "email address reported to CDDB server"
5117 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5118
5119 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5120 msgid "Cache CDDB lookups?"
5121 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5122
5123 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5124 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5125 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5126
5127 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5128 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5129 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5130
5131 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5132 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5133 msgstr ""
5134 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5135
5136 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5137 msgid "CDDB server timeout"
5138 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5139
5140 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5141 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5142 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5143
5144 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5145 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5146 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5147
5148 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5149 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5150 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5151
5152 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5153 msgid ""
5154 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5155 "are available"
5156 msgstr ""
5157 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5158 "ambas estén disponibles"
5159
5160 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5161 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5162 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5163 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5164 msgid "Disc"
5165 msgstr "Disco"
5166
5167 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5168 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5169 msgid "Duration"
5170 msgstr "Duración"
5171
5172 #: modules/access/cdda/info.c:333
5173 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5174 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5175
5176 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5177 msgid "Tracks"
5178 msgstr "Pistas"
5179
5180 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5181 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5182 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5185 msgid "Track"
5186 msgstr "Pista"
5187
5188 #: modules/access/cdda/info.c:400
5189 msgid "MRL"
5190 msgstr "MRL"
5191
5192 #: modules/access/cdda/info.c:856
5193 msgid "Track Number"
5194 msgstr "Pista Nº"
5195
5196 #: modules/access/dc1394.c:64
5197 #, fuzzy
5198 msgid "dc1394 input"
5199 msgstr "sin entrada"
5200
5201 #: modules/access/directory.c:71
5202 msgid "Subdirectory behavior"
5203 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5204
5205 #: modules/access/directory.c:73
5206 msgid ""
5207 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5208 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5209 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5210 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5211 msgstr ""
5212 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5213 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5214 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5215 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5216
5217 #: modules/access/directory.c:79
5218 msgid "collapse"
5219 msgstr "colapsar"
5220
5221 #: modules/access/directory.c:80
5222 msgid "expand"
5223 msgstr "expandir"
5224
5225 #: modules/access/directory.c:82
5226 #, fuzzy
5227 msgid "Ignored extensions"
5228 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
5229
5230 #: modules/access/directory.c:84
5231 #, fuzzy
5232 msgid ""
5233 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5234 "directory.\n"
5235 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5236 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5237 msgstr ""
5238 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
5239 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
5240 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
5241 "álbumes mp3."
5242
5243 #: modules/access/directory.c:91
5244 msgid "Directory"
5245 msgstr "Directorio"
5246
5247 #: modules/access/directory.c:93
5248 msgid "Standard filesystem directory input"
5249 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5250
5251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
5252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5253 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5254 msgid "None"
5255 msgstr "Ninguno"
5256
5257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5258 msgid "Cable"
5259 msgstr "Cable"
5260
5261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5262 msgid "Antenna"
5263 msgstr "Antena"
5264
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5266 msgid "TV"
5267 msgstr ""
5268
5269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5270 #, fuzzy
5271 msgid "FM radio"
5272 msgstr "Silenciar audio"
5273
5274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5275 #, fuzzy
5276 msgid "AM radio"
5277 msgstr "Silenciar audio"
5278
5279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5280 #, fuzzy
5281 msgid "DSS"
5282 msgstr "DTS"
5283
5284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5285 #, fuzzy
5286 msgid ""
5287 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5288 "millisecondss."
5289 msgstr ""
5290 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
5291 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5292
5293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 modules/access/v4l.c:80
5294 msgid "Video device name"
5295 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5296
5297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98
5298 #, fuzzy
5299 msgid ""
5300 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5301 "don't specify anything, the default device will be used."
5302 msgstr ""
5303 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
5304 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5305
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5307 msgid "Audio device name"
5308 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5309
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5311 #, fuzzy
5312 msgid ""
5313 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5314 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5315 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5316 msgstr ""
5317 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
5318 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5319
5320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5321 msgid "Video size"
5322 msgstr "Tamaño del vídeo"
5323
5324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5325 #, fuzzy
5326 msgid ""
5327 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5328 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5329 msgstr ""
5330 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
5331 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5332
5333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5334 msgid "Video input chroma format"
5335 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5336
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5338 msgid ""
5339 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5340 "(default), RV24, etc.)"
5341 msgstr ""
5342 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5343 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5344
5345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5346 msgid "Video input frame rate"
5347 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5348
5349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5350 msgid ""
5351 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5352 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5353 msgstr ""
5354 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5355 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5356
5357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5358 msgid "Device properties"
5359 msgstr "Propiedades del aparato"
5360
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5362 msgid ""
5363 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5364 msgstr ""
5365 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5366 "volcado."
5367
5368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5369 msgid "Tuner properties"
5370 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5371
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5373 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5374 msgstr ""
5375 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5376
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5378 msgid "Tuner TV Channel"
5379 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5380
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5382 #, fuzzy
5383 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5384 msgstr ""
5385 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5386 "significa por defecto)."
5387
5388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5389 msgid "Tuner country code"
5390 msgstr "Código de sintonizador de país"
5391
5392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5393 #, fuzzy
5394 msgid ""
5395 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5396 "mapping (0 means default)."
5397 msgstr ""
5398 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5399 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5400
5401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5402 msgid "Tuner input type"
5403 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5404
5405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5406 #, fuzzy
5407 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5408 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5409
5410 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5411 #, fuzzy
5412 msgid "Video input pin"
5413 msgstr "Opciones de Vídeo"
5414
5415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5416 msgid ""
5417 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5418 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5419 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5420 "will not be changed."
5421 msgstr ""
5422
5423 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5424 #, fuzzy
5425 msgid "Audio input pin"
5426 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5427
5428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5429 #, fuzzy
5430 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5431 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5432
5433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5434 #, fuzzy
5435 msgid "Video output pin"
5436 msgstr "URL de salida de vídeo"
5437
5438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5439 #, fuzzy
5440 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5441 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5442
5443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5444 #, fuzzy
5445 msgid "Audio output pin"
5446 msgstr "URL de salida de audio"
5447
5448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5449 #, fuzzy
5450 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5451 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5452
5453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5454 #, fuzzy
5455 msgid "AM Tuner mode"
5456 msgstr "Modo analizar"
5457
5458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5459 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5460 msgstr ""
5461
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5463 msgid "DirectShow"
5464 msgstr "DirectShow"
5465
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5467 msgid "DirectShow input"
5468 msgstr "Entrada de DirectShow"
5469
5470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5471 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:172
5472 msgid "Refresh list"
5473 msgstr "Actualizar lista"
5474
5475 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5476 msgid "Configure"
5477 msgstr "Configurar"
5478
5479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5480 msgid "Capturing failed"
5481 msgstr ""
5482
5483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5484 #, c-format
5485 msgid ""
5486 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5487 msgstr ""
5488
5489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5490 #, c-format
5491 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5492 msgstr ""
5493
5494 #: modules/access/dvb/access.c:75
5495 #, fuzzy
5496 msgid ""
5497 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5498 msgstr ""
5499 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5500 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5501
5502 #: modules/access/dvb/access.c:78
5503 msgid "Adapter card to tune"
5504 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5505
5506 #: modules/access/dvb/access.c:79
5507 msgid ""
5508 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5509 "n>=0."
5510 msgstr ""
5511 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5512 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5513
5514 #: modules/access/dvb/access.c:81
5515 msgid "Device number to use on adapter"
5516 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5517
5518 #: modules/access/dvb/access.c:84
5519 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5520 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5521
5522 #: modules/access/dvb/access.c:85
5523 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5524 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5525
5526 #: modules/access/dvb/access.c:87
5527 msgid "Inversion mode"
5528 msgstr "Modo de inversión"
5529
5530 #: modules/access/dvb/access.c:88
5531 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5532 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5533
5534 #: modules/access/dvb/access.c:90
5535 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5536 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5537
5538 #: modules/access/dvb/access.c:91
5539 #, fuzzy
5540 msgid ""
5541 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5542 "disable this feature if you experience some trouble."
5543 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5544
5545 #: modules/access/dvb/access.c:93
5546 msgid "Budget mode"
5547 msgstr "Modo económico"
5548
5549 #: modules/access/dvb/access.c:94
5550 #, fuzzy
5551 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5552 msgstr ""
5553 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5554
5555 #: modules/access/dvb/access.c:97
5556 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5557 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5558
5559 #: modules/access/dvb/access.c:98
5560 #, fuzzy
5561 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5562 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5563
5564 #: modules/access/dvb/access.c:100
5565 msgid "LNB voltage"
5566 msgstr "Voltaje LNB"
5567
5568 #: modules/access/dvb/access.c:101
5569 #, fuzzy
5570 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5571 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5572
5573 #: modules/access/dvb/access.c:103
5574 msgid "High LNB voltage"
5575 msgstr "Alto voltaje LNB"
5576
5577 #: modules/access/dvb/access.c:104
5578 msgid ""
5579 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5580 "supported by all frontends."
5581 msgstr ""
5582 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5583 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5584
5585 #: modules/access/dvb/access.c:107
5586 msgid "22 kHz tone"
5587 msgstr "Tono 22 kHz"
5588
5589 #: modules/access/dvb/access.c:108
5590 #, fuzzy
5591 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5592 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5593
5594 #: modules/access/dvb/access.c:110
5595 msgid "Transponder FEC"
5596 msgstr "FEC de transpondedor"
5597
5598 #: modules/access/dvb/access.c:111
5599 #, fuzzy
5600 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5601 msgstr ""
5602 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5603 "[9=auto]"
5604
5605 #: modules/access/dvb/access.c:113
5606 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5607 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5608
5609 #: modules/access/dvb/access.c:116
5610 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5611 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5612
5613 #: modules/access/dvb/access.c:119
5614 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5615 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5616
5617 #: modules/access/dvb/access.c:122
5618 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5619 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5620
5621 #: modules/access/dvb/access.c:126
5622 msgid "Modulation type"
5623 msgstr "Tipo de modulación"
5624
5625 #: modules/access/dvb/access.c:127
5626 msgid "Modulation type for front-end device."
5627 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5628
5629 #: modules/access/dvb/access.c:130
5630 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5631 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5632
5633 #: modules/access/dvb/access.c:133
5634 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5635 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5636
5637 #: modules/access/dvb/access.c:136
5638 msgid "Terrestrial bandwidth"
5639 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5640
5641 #: modules/access/dvb/access.c:137
5642 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5643 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5644
5645 #: modules/access/dvb/access.c:139
5646 msgid "Terrestrial guard interval"
5647 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5648
5649 #: modules/access/dvb/access.c:142
5650 msgid "Terrestrial transmission mode"
5651 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5652
5653 #: modules/access/dvb/access.c:145
5654 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5655 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5656
5657 #: modules/access/dvb/access.c:148
5658 msgid "HTTP Host address"
5659 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5660
5661 #: modules/access/dvb/access.c:150
5662 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5663 msgstr ""
5664 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5665
5666 #: modules/access/dvb/access.c:152
5667 msgid "HTTP user name"
5668 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5669
5670 #: modules/access/dvb/access.c:154
5671 #, fuzzy
5672 msgid ""
5673 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5674 msgstr ""
5675 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5676 "al servidor interno HTTP."
5677
5678 #: modules/access/dvb/access.c:157
5679 msgid "HTTP password"
5680 msgstr "Clave HTTP"
5681
5682 #: modules/access/dvb/access.c:159
5683 #, fuzzy
5684 msgid ""
5685 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5686 msgstr ""
5687 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5688 "interno HTTP."
5689
5690 #: modules/access/dvb/access.c:162
5691 msgid "HTTP ACL"
5692 msgstr "HTTP ACL"
5693
5694 #: modules/access/dvb/access.c:164
5695 #, fuzzy
5696 msgid ""
5697 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5698 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5699 msgstr ""
5700 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5701 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5702 "servidor interno HTTP."
5703
5704 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5705 #: modules/control/http/http.c:49
5706 msgid "Certificate file"
5707 msgstr "Archivo de certificado"
5708
5709 #: modules/access/dvb/access.c:169
5710 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5711 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5712
5713 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5714 #: modules/control/http/http.c:52
5715 msgid "Private key file"
5716 msgstr "Archivo de clave privada"
5717
5718 #: modules/access/dvb/access.c:173
5719 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5720 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5721
5722 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5723 #: modules/control/http/http.c:54
5724 msgid "Root CA file"
5725 msgstr "Archivo CA raíz"
5726
5727 #: modules/access/dvb/access.c:176
5728 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5729 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5730
5731 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5732 #: modules/control/http/http.c:57
5733 msgid "CRL file"
5734 msgstr "Archivo CRL"
5735
5736 #: modules/access/dvb/access.c:180
5737 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5738 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5739
5740 #: modules/access/dvb/access.c:183
5741 msgid "DVB"
5742 msgstr "DVB"
5743
5744 #: modules/access/dvb/access.c:184
5745 msgid "DVB input with v4l2 support"
5746 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5747
5748 #: modules/access/dvb/access.c:236
5749 msgid "HTTP server"
5750 msgstr "Servirdor HTTP"
5751
5752 #: modules/access/dvb/access.c:716
5753 #, fuzzy
5754 msgid "Input syntax is deprecated"
5755 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5756
5757 #: modules/access/dvb/access.c:717
5758 msgid ""
5759 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5760 "the new syntax."
5761 msgstr ""
5762
5763 #: modules/access/dvb/access.c:763
5764 #, fuzzy
5765 msgid "Illegal Polarization"
5766 msgstr "Normalización de volumen"
5767
5768 #: modules/access/dvb/access.c:764
5769 #, c-format
5770 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5771 msgstr ""
5772
5773 #: modules/access/dv.c:70
5774 #, fuzzy
5775 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5776 msgstr ""
5777 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5778 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5779
5780 #: modules/access/dv.c:74
5781 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5782 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5783
5784 #: modules/access/dv.c:75
5785 msgid "dv"
5786 msgstr "dv"
5787
5788 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5789 msgid "DVD angle"
5790 msgstr "Ángulo DVD"
5791
5792 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5793 #, fuzzy
5794 msgid "Default DVD angle."
5795 msgstr "Ángulo DVD"
5796
5797 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5798 #, fuzzy
5799 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5800 msgstr ""
5801 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5802 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5803
5804 #: modules/access/dvdnav.c:71
5805 msgid "Start directly in menu"
5806 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5807
5808 #: modules/access/dvdnav.c:73
5809 #, fuzzy
5810 msgid ""
5811 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5812 "useless warning introductions."
5813 msgstr ""
5814 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5815 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5816
5817 #: modules/access/dvdnav.c:82
5818 msgid "DVD with menus"
5819 msgstr "DVD con menús "
5820
5821 #: modules/access/dvdnav.c:83
5822 msgid "DVDnav Input"
5823 msgstr "Entrada DVDnav"
5824
5825 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5826 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5827 #, fuzzy
5828 msgid "Playback failure"
5829 msgstr "Reproducción"
5830
5831 #: modules/access/dvdnav.c:300
5832 msgid ""
5833 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5834 msgstr ""
5835
5836 #: modules/access/dvdread.c:69
5837 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5838 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5839
5840 #: modules/access/dvdread.c:71
5841 msgid ""
5842 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5843 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5844 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5845 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5846 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5847 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5848 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5849 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5850 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5851 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5852 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5853 "The default method is: key."
5854 msgstr ""
5855 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5856 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5857 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5858 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5859 "El método por defecto: clave."
5860
5861 #: modules/access/dvdread.c:87
5862 msgid "title"
5863 msgstr "título"
5864
5865 #: modules/access/dvdread.c:87
5866 msgid "Key"
5867 msgstr "Clave"
5868
5869 #: modules/access/dvdread.c:93
5870 msgid "DVD without menus"
5871 msgstr "DVD sin menús"
5872
5873 #: modules/access/dvdread.c:94
5874 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5875 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5876
5877 #: modules/access/dvdread.c:239
5878 #, c-format
5879 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5880 msgstr ""
5881
5882 #: modules/access/dvdread.c:498
5883 #, c-format
5884 msgid "DVDRead could not read block %d."
5885 msgstr ""
5886
5887 #: modules/access/dvdread.c:560
5888 #, c-format
5889 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5890 msgstr ""
5891
5892 #: modules/access/fake.c:43
5893 #, fuzzy
5894 msgid ""
5895 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5896 msgstr ""
5897 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5898 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5899
5900 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5901 msgid "Framerate"
5902 msgstr "Tasa de fotograma"
5903
5904 #: modules/access/fake.c:47
5905 #, fuzzy
5906 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5907 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5908
5909 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5910 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5911 msgid "ID"
5912 msgstr "ID"
5913
5914 #: modules/access/fake.c:50
5915 #, fuzzy
5916 msgid ""
5917 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5918 "(default 0)."
5919 msgstr ""
5920 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5921 "constructs (por defecto 0)."
5922
5923 #: modules/access/fake.c:52
5924 msgid "Duration in ms"
5925 msgstr "Duración en ms"
5926
5927 #: modules/access/fake.c:54
5928 msgid ""
5929 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5930 "meaning that the stream is unlimited)."
5931 msgstr ""
5932
5933 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5934 msgid "Fake"
5935 msgstr "Falso"
5936
5937 #: modules/access/fake.c:59
5938 msgid "Fake input"
5939 msgstr "Entrada falsa"
5940
5941 #: modules/access/file.c:81
5942 #, fuzzy
5943 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5944 msgstr ""
5945 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5946 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5947
5948 #: modules/access/file.c:83
5949 msgid "Concatenate with additional files"
5950 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5951
5952 #: modules/access/file.c:85
5953 #, fuzzy
5954 msgid ""
5955 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5956 "a comma-separated list of files."
5957 msgstr ""
5958 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5959 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5960
5961 #: modules/access/file.c:89
5962 #, fuzzy
5963 msgid "File input"
5964 msgstr "Entrada falsa"
5965
5966 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5967 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5968 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5969 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5970 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5971 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5975 msgid "File"
5976 msgstr "Archivo"
5977
5978 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5979 #: modules/access/file.c:452
5980 #, fuzzy
5981 msgid "File reading failed"
5982 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
5983
5984 #: modules/access/file.c:284
5985 #, c-format
5986 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5987 msgstr ""
5988
5989 #: modules/access/file.c:436
5990 #, c-format
5991 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5992 msgstr ""
5993
5994 #: modules/access/file.c:453
5995 #, c-format
5996 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5997 msgstr ""
5998
5999 #: modules/access_filter/dump.c:39
6000 #, fuzzy
6001 msgid "Force use of dump module"
6002 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6003
6004 #: modules/access_filter/dump.c:40
6005 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6006 msgstr ""
6007
6008 #: modules/access_filter/dump.c:43
6009 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6010 msgstr ""
6011
6012 #: modules/access_filter/dump.c:44
6013 msgid ""
6014 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6015 "megabyte were performed."
6016 msgstr ""
6017
6018 #: modules/access_filter/record.c:45
6019 msgid "Record directory"
6020 msgstr "Directorio de grabación"
6021
6022 #: modules/access_filter/record.c:47
6023 #, fuzzy
6024 msgid "Directory where the record will be stored."
6025 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
6026
6027 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6028 #, fuzzy
6029 msgid "Timeshift granularity"
6030 msgstr "Granularidad de timeshift"
6031
6032 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6033 #, fuzzy
6034 msgid ""
6035 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6036 "timeshifted streams."
6037 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
6038
6039 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6040 #, fuzzy
6041 msgid "Timeshift directory"
6042 msgstr "Directorio de timeshift"
6043
6044 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6045 #, fuzzy
6046 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6047 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6048
6049 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6050 #, fuzzy
6051 msgid "Force use of the timeshift module"
6052 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6053
6054 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6055 msgid ""
6056 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6057 "control pace or pause."
6058 msgstr ""
6059
6060 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6061 #, fuzzy
6062 msgid "Timeshift"
6063 msgstr "Timeshift"
6064
6065 #: modules/access/ftp.c:56
6066 #, fuzzy
6067 msgid ""
6068 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6069 msgstr ""
6070 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
6071 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6072
6073 #: modules/access/ftp.c:58
6074 msgid "FTP user name"
6075 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6076
6077 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6078 #, fuzzy
6079 msgid "User name that will be used for the connection."
6080 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
6081
6082 #: modules/access/ftp.c:61
6083 msgid "FTP password"
6084 msgstr "Clave FTP"
6085
6086 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6087 #, fuzzy
6088 msgid "Password that will be used for the connection."
6089 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
6090
6091 #: modules/access/ftp.c:64
6092 msgid "FTP account"
6093 msgstr "Cuenta FTP"
6094
6095 #: modules/access/ftp.c:65
6096 #, fuzzy
6097 msgid "Account that will be used for the connection."
6098 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
6099
6100 #: modules/access/ftp.c:70
6101 msgid "FTP input"
6102 msgstr "Entrada FTP"
6103
6104 #: modules/access/ftp.c:87
6105 #, fuzzy
6106 msgid "FTP upload output"
6107 msgstr "Archivo de salida de audio"
6108
6109 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6110 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6111 #, fuzzy
6112 msgid "Network interaction failed"
6113 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6114
6115 #: modules/access/ftp.c:133
6116 msgid "VLC could not connect with the given server."
6117 msgstr ""
6118
6119 #: modules/access/ftp.c:143
6120 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6121 msgstr ""
6122
6123 #: modules/access/ftp.c:204
6124 msgid "Your account was rejected."
6125 msgstr ""
6126
6127 #: modules/access/ftp.c:214
6128 msgid "Your password was rejected."
6129 msgstr ""
6130
6131 #: modules/access/ftp.c:222
6132 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6133 msgstr ""
6134
6135 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6136 #, fuzzy
6137 msgid ""
6138 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6139 msgstr ""
6140 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
6141 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6142
6143 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6144 #, fuzzy
6145 msgid "GnomeVFS input"
6146 msgstr "sin entrada\n"
6147
6148 #: modules/access/http.c:50
6149 msgid "HTTP proxy"
6150 msgstr "Proxy HTTP"
6151
6152 #: modules/access/http.c:52
6153 #, fuzzy
6154 msgid ""
6155 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6156 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6157 "tried."
6158 msgstr ""
6159 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
6160 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
6161 "entorno HTTP_PROXY."
6162
6163 #: modules/access/http.c:58
6164 #, fuzzy
6165 msgid ""
6166 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6167 msgstr ""
6168 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6169 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6170
6171 #: modules/access/http.c:61
6172 msgid "HTTP user agent"
6173 msgstr "Agente usuario HTTP"
6174
6175 #: modules/access/http.c:62
6176 #, fuzzy
6177 msgid "User agent that will be used for the connection."
6178 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
6179
6180 #: modules/access/http.c:65
6181 msgid "Auto re-connect"
6182 msgstr "Auto reconectar"
6183
6184 #: modules/access/http.c:67
6185 #, fuzzy
6186 msgid ""
6187 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6188 msgstr ""
6189 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
6190
6191 #: modules/access/http.c:71
6192 msgid "Continuous stream"
6193 msgstr "Volcado contínuo"
6194
6195 #: modules/access/http.c:72
6196 #, fuzzy
6197 msgid ""
6198 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6199 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6200 "other types of HTTP streams."
6201 msgstr ""
6202 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
6203 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
6204
6205 #: modules/access/http.c:78
6206 msgid "HTTP input"
6207 msgstr "Entrada HTTP"
6208
6209 #: modules/access/http.c:80
6210 msgid "HTTP(S)"
6211 msgstr "HTTP(S)"
6212
6213 #: modules/access/http.c:287
6214 msgid "HTTP authentication"
6215 msgstr ""
6216
6217 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:752
6218 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6219 msgstr ""
6220
6221 #: modules/access/mms/mms.c:48
6222 #, fuzzy
6223 msgid ""
6224 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6225 msgstr ""
6226 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
6227 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6228
6229 #: modules/access/mms/mms.c:51
6230 msgid "Force selection of all streams"
6231 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6232
6233 #: modules/access/mms/mms.c:53
6234 msgid ""
6235 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6236 "You can choose to select all of them."
6237 msgstr ""
6238
6239 #: modules/access/mms/mms.c:56
6240 msgid "Maximum bitrate"
6241 msgstr "Máxima tasa de bits"
6242
6243 #: modules/access/mms/mms.c:58
6244 #, fuzzy
6245 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6246 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
6247
6248 #: modules/access/mms/mms.c:62
6249 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6250 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6251
6252 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6253 msgid "Dummy stream output"
6254 msgstr "Salida de volcado dummy"
6255
6256 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6257 msgid "Dummy"
6258 msgstr "Dummy"
6259
6260 #: modules/access_output/file.c:63
6261 msgid "Append to file"
6262 msgstr "Añadir a archivo"
6263
6264 #: modules/access_output/file.c:64
6265 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6266 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6267
6268 #: modules/access_output/file.c:68
6269 msgid "File stream output"
6270 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6271
6272 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6273 msgid "Username"
6274 msgstr "Nombre de usuario"
6275
6276 #: modules/access_output/http.c:61
6277 #, fuzzy
6278 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6279 msgstr ""
6280 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6281
6282 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6283 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6284 msgid "Password"
6285 msgstr "Clave"
6286
6287 #: modules/access_output/http.c:64
6288 #, fuzzy
6289 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6290 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6291
6292 #: modules/access_output/http.c:68
6293 msgid "Mime"
6294 msgstr "Mime"
6295
6296 #: modules/access_output/http.c:69
6297 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6298 msgstr ""
6299
6300 #: modules/access_output/http.c:73
6301 #, fuzzy
6302 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6303 msgstr ""
6304 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6305 "HTTP/SSL"
6306
6307 #: modules/access_output/http.c:76
6308 #, fuzzy
6309 msgid ""
6310 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6311 "empty if you don't have one."
6312 msgstr ""
6313 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6314 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6315
6316 #: modules/access_output/http.c:80
6317 #, fuzzy
6318 msgid ""
6319 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6320 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6321 msgstr ""
6322 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6323 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6324 "si no tienes."
6325
6326 #: modules/access_output/http.c:85
6327 #, fuzzy
6328 msgid ""
6329 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6330 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6331 msgstr ""
6332 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6333 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6334
6335 #: modules/access_output/http.c:88
6336 msgid "Advertise with Bonjour"
6337 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6338
6339 #: modules/access_output/http.c:89
6340 #, fuzzy
6341 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6342 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
6343
6344 #: modules/access_output/http.c:93
6345 msgid "HTTP stream output"
6346 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6347
6348 #: modules/access_output/shout.c:59
6349 #, fuzzy
6350 msgid "Stream name"
6351 msgstr "Volcado-nombre"
6352
6353 #: modules/access_output/shout.c:60
6354 #, fuzzy
6355 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6356 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6357
6358 #: modules/access_output/shout.c:63
6359 #, fuzzy
6360 msgid "Stream description"
6361 msgstr "Volcado-descripción"
6362
6363 #: modules/access_output/shout.c:64
6364 #, fuzzy
6365 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6366 msgstr ""
6367 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
6368
6369 #: modules/access_output/shout.c:67
6370 msgid "Stream MP3"
6371 msgstr "Volcar mp3"
6372
6373 #: modules/access_output/shout.c:68
6374 msgid ""
6375 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6376 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6377 "shoutcast/icecast server."
6378 msgstr ""
6379
6380 #: modules/access_output/shout.c:77
6381 #, fuzzy
6382 msgid "Genre description"
6383 msgstr "Volcado-descripción"
6384
6385 #: modules/access_output/shout.c:78
6386 msgid "Genre of the content. "
6387 msgstr ""
6388
6389 #: modules/access_output/shout.c:80
6390 #, fuzzy
6391 msgid "URL description"
6392 msgstr "Descripción"
6393
6394 #: modules/access_output/shout.c:81
6395 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6396 msgstr ""
6397
6398 #: modules/access_output/shout.c:88
6399 #, fuzzy
6400 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6401 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6402
6403 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6404 msgid "Samplerate"
6405 msgstr "Tasa de Muestra"
6406
6407 #: modules/access_output/shout.c:91
6408 #, fuzzy
6409 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6410 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6411
6412 #: modules/access_output/shout.c:93
6413 #, fuzzy
6414 msgid "Number of channels"
6415 msgstr "Número de clones"
6416
6417 #: modules/access_output/shout.c:94
6418 #, fuzzy
6419 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6420 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6421
6422 #: modules/access_output/shout.c:96
6423 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6424 msgstr ""
6425
6426 #: modules/access_output/shout.c:97
6427 #, fuzzy
6428 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6429 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6430
6431 #: modules/access_output/shout.c:99
6432 #, fuzzy
6433 msgid "Stream public"
6434 msgstr "Volcado de salida"
6435
6436 #: modules/access_output/shout.c:100
6437 msgid ""
6438 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6439 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6440 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6441 msgstr ""
6442
6443 #: modules/access_output/shout.c:106
6444 #, fuzzy
6445 msgid "IceCAST output"
6446 msgstr "Salida de acceso"
6447
6448 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6449 #: modules/demux/live555.cpp:62
6450 msgid "Caching value (ms)"
6451 msgstr "Valor de caché (ms)"
6452
6453 #: modules/access_output/udp.c:78
6454 #, fuzzy
6455 msgid ""
6456 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6457 "milliseconds."
6458 msgstr ""
6459 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6460 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6461
6462 #: modules/access_output/udp.c:81
6463 msgid "Group packets"
6464 msgstr "Agrupar paquetes"
6465
6466 #: modules/access_output/udp.c:82
6467 #, fuzzy
6468 msgid ""
6469 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6470 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6471 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6472 msgstr ""
6473 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6474 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6475 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6476
6477 #: modules/access_output/udp.c:87
6478 msgid "Raw write"
6479 msgstr "Escribir raw"
6480
6481 #: modules/access_output/udp.c:88
6482 #, fuzzy
6483 msgid ""
6484 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6485 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6486 msgstr ""
6487 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6488 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6489 "posibles para mejorar el volcado)."
6490
6491 #: modules/access_output/udp.c:94
6492 msgid "UDP stream output"
6493 msgstr "Salida de volcado UDP"
6494
6495 #: modules/access/pvr.c:49
6496 #, fuzzy
6497 msgid ""
6498 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6499 "milliseconds."
6500 msgstr ""
6501 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6502 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6503
6504 #: modules/access/pvr.c:52
6505 msgid "Device"
6506 msgstr "Aparato"
6507
6508 #: modules/access/pvr.c:53
6509 msgid "PVR video device"
6510 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6511
6512 #: modules/access/pvr.c:55
6513 msgid "Radio device"
6514 msgstr "Aparato de radio"
6515
6516 #: modules/access/pvr.c:56
6517 msgid "PVR radio device"
6518 msgstr "Aparato de radio PVR"
6519
6520 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6521 msgid "Norm"
6522 msgstr "Norma"
6523
6524 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6525 #, fuzzy
6526 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6527 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
6528
6529 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6530 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6531 msgid "Width"
6532 msgstr "Anchura"
6533
6534 #: modules/access/pvr.c:63
6535 #, fuzzy
6536 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6537 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6538
6539 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6540 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6541 msgid "Height"
6542 msgstr "Altura"
6543
6544 #: modules/access/pvr.c:67
6545 #, fuzzy
6546 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6547 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6548
6549 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6550 msgid "Frequency"
6551 msgstr "Frecuencia"
6552
6553 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6554 #, fuzzy
6555 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6556 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
6557
6558 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6559 #, fuzzy
6560 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6561 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
6562
6563 #: modules/access/pvr.c:77
6564 msgid "Key interval"
6565 msgstr "Intervalo de clave"
6566
6567 #: modules/access/pvr.c:78
6568 #, fuzzy
6569 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6570 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
6571
6572 #: modules/access/pvr.c:80
6573 msgid "B Frames"
6574 msgstr "Fotogramas B"
6575
6576 #: modules/access/pvr.c:81
6577 msgid ""
6578 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6579 "number of B-Frames."
6580 msgstr ""
6581 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6582 "de Fotogramas-B."
6583
6584 #: modules/access/pvr.c:85
6585 #, fuzzy
6586 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6587 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
6588
6589 #: modules/access/pvr.c:87
6590 msgid "Bitrate peak"
6591 msgstr "Pico de tasa de bits"
6592
6593 #: modules/access/pvr.c:88
6594 #, fuzzy
6595 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6596 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
6597
6598 #: modules/access/pvr.c:91
6599 #, fuzzy
6600 msgid "Bitrate mode)"
6601 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6602
6603 #: modules/access/pvr.c:92
6604 #, fuzzy
6605 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6606 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6607
6608 #: modules/access/pvr.c:94
6609 msgid "Audio bitmask"
6610 msgstr "Máscara de bits de audio"
6611
6612 #: modules/access/pvr.c:95
6613 #, fuzzy
6614 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6615 msgstr ""
6616 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
6617 "de la tarjeta."
6618
6619 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6620 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6621 msgid "Volume"
6622 msgstr "Volumen"
6623
6624 #: modules/access/pvr.c:99
6625 msgid "Audio volume (0-65535)."
6626 msgstr ""
6627
6628 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6629 msgid "Channel"
6630 msgstr "Canal"
6631
6632 #: modules/access/pvr.c:102
6633 msgid ""
6634 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6635 msgstr ""
6636 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6637 "= svídeo)"
6638
6639 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6640 msgid "Automatic"
6641 msgstr "Automática"
6642
6643 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6644 msgid "SECAM"
6645 msgstr "SECAM"
6646
6647 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6648 msgid "PAL"
6649 msgstr "PAL"
6650
6651 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6652 msgid "NTSC"
6653 msgstr "NTSC"
6654
6655 #: modules/access/pvr.c:111
6656 msgid "vbr"
6657 msgstr "vbr"
6658
6659 #: modules/access/pvr.c:111
6660 msgid "cbr"
6661 msgstr "cbr"
6662
6663 #: modules/access/pvr.c:116
6664 msgid "PVR"
6665 msgstr "PVR"
6666
6667 #: modules/access/pvr.c:117
6668 #, fuzzy
6669 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6670 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
6671
6672 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6673 #, fuzzy
6674 msgid ""
6675 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6676 msgstr ""
6677 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
6678 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6679
6680 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6681 msgid "Real RTSP"
6682 msgstr "RTSP Real"
6683
6684 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6685 #, fuzzy
6686 msgid "Connection failed"
6687 msgstr "Archivo de configuración VLM"
6688
6689 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6690 #, c-format
6691 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6692 msgstr ""
6693
6694 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6695 #, fuzzy
6696 msgid "Session failed"
6697 msgstr "Correo de sesión"
6698
6699 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6700 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6701 msgstr ""
6702
6703 #: modules/access/screen/screen.c:38
6704 #, fuzzy
6705 msgid ""
6706 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6707 msgstr ""
6708 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
6709 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6710
6711 #: modules/access/screen/screen.c:42
6712 #, fuzzy
6713 msgid "Desired frame rate for the capture."
6714 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
6715
6716 #: modules/access/screen/screen.c:45
6717 msgid "Capture fragment size"
6718 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6719
6720 #: modules/access/screen/screen.c:47
6721 #, fuzzy
6722 msgid ""
6723 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6724 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6725 msgstr ""
6726 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
6727 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6728
6729 #: modules/access/screen/screen.c:61
6730 msgid "Screen Input"
6731 msgstr "Entrada de Pantalla"
6732
6733 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6734 msgid "Screen"
6735 msgstr "Pantalla"
6736
6737 #: modules/access/smb.c:63
6738 #, fuzzy
6739 msgid ""
6740 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6741 msgstr ""
6742 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
6743 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6744
6745 #: modules/access/smb.c:65
6746 msgid "SMB user name"
6747 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6748
6749 #: modules/access/smb.c:68
6750 msgid "SMB password"
6751 msgstr "Clave SMB"
6752
6753 #: modules/access/smb.c:71
6754 msgid "SMB domain"
6755 msgstr "Dominio SMB"
6756
6757 #: modules/access/smb.c:72
6758 #, fuzzy
6759 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6760 msgstr ""
6761 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6762
6763 #: modules/access/smb.c:77
6764 msgid "SMB input"
6765 msgstr "Entrada SMB"
6766
6767 #: modules/access/tcp.c:39
6768 #, fuzzy
6769 msgid ""
6770 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6771 msgstr ""
6772 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6773 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6774
6775 #: modules/access/tcp.c:46
6776 msgid "TCP"
6777 msgstr "TCP"
6778
6779 #: modules/access/tcp.c:47
6780 msgid "TCP input"
6781 msgstr "Entrada TCP"
6782
6783 #: modules/access/udp.c:43
6784 #, fuzzy
6785 msgid ""
6786 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6787 msgstr ""
6788 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6789 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6790
6791 #: modules/access/udp.c:46
6792 msgid "Autodetection of MTU"
6793 msgstr "Autodetección de MTU"
6794
6795 #: modules/access/udp.c:48
6796 msgid ""
6797 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6798 "truncated packets are found"
6799 msgstr ""
6800
6801 #: modules/access/udp.c:51
6802 #, fuzzy
6803 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6804 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6805
6806 #: modules/access/udp.c:53
6807 #, fuzzy
6808 msgid ""
6809 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6810 "time specified here (in milliseconds)."
6811 msgstr ""
6812 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6813 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6814
6815 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6816 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6818 msgid "UDP/RTP"
6819 msgstr "UDP/RTP"
6820
6821 #: modules/access/udp.c:61
6822 msgid "UDP/RTP input"
6823 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6824
6825 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6827 msgid "Device name"
6828 msgstr "Nombre de aparato"
6829
6830 #: modules/access/v4l2.c:55
6831 #, fuzzy
6832 msgid ""
6833 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6834 "be used."
6835 msgstr ""
6836 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6837 "usará aparato de vídeo."
6838
6839 #: modules/access/v4l2.c:59
6840 #, fuzzy
6841 msgid ""
6842 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6843 msgstr ""
6844 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6845 "= svídeo)"
6846
6847 #: modules/access/v4l2.c:64
6848 #, fuzzy
6849 msgid "Video4Linux2"
6850 msgstr "Entrada Video4Linux"
6851
6852 #: modules/access/v4l2.c:65
6853 #, fuzzy
6854 msgid "Video4Linux2 input"
6855 msgstr "Entrada Video4Linux"
6856
6857 #: modules/access/v4l.c:78
6858 #, fuzzy
6859 msgid ""
6860 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6861 msgstr ""
6862 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6863 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6864
6865 #: modules/access/v4l.c:82
6866 #, fuzzy
6867 msgid ""
6868 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6869 "device will be used."
6870 msgstr ""
6871 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6872 "usará aparato de vídeo."
6873
6874 #: modules/access/v4l.c:86
6875 #, fuzzy
6876 msgid ""
6877 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6878 "device will be used."
6879 msgstr ""
6880 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6881 "usará aparato de audio."
6882
6883 #: modules/access/v4l.c:90
6884 msgid ""
6885 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6886 "(default), RV24, etc.)"
6887 msgstr ""
6888 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6889 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6890
6891 #: modules/access/v4l.c:97
6892 #, fuzzy
6893 msgid ""
6894 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6895 msgstr ""
6896 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6897 "= svídeo)"
6898
6899 #: modules/access/v4l.c:102
6900 msgid "Audio Channel"
6901 msgstr "Canal de Audio"
6902
6903 #: modules/access/v4l.c:104
6904 #, fuzzy
6905 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6906 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6907
6908 #: modules/access/v4l.c:106
6909 #, fuzzy
6910 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6911 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6912
6913 #: modules/access/v4l.c:109
6914 #, fuzzy
6915 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6916 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6917
6918 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6919 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6920 msgid "Brightness"
6921 msgstr "Brillo"
6922
6923 #: modules/access/v4l.c:113
6924 #, fuzzy
6925 msgid "Brightness of the video input."
6926 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6927
6928 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6929 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6930 msgid "Hue"
6931 msgstr "Color"
6932
6933 #: modules/access/v4l.c:116
6934 #, fuzzy
6935 msgid "Hue of the video input."
6936 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6937
6938 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6939 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6940 #: modules/video_filter/rss.c:146
6941 msgid "Color"
6942 msgstr "Color"
6943
6944 #: modules/access/v4l.c:119
6945 #, fuzzy
6946 msgid "Color of the video input."
6947 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6948
6949 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6950 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6951 msgid "Contrast"
6952 msgstr "Contraste"
6953
6954 #: modules/access/v4l.c:122
6955 #, fuzzy
6956 msgid "Contrast of the video input."
6957 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6958
6959 #: modules/access/v4l.c:123
6960 msgid "Tuner"
6961 msgstr "Sintonizador"
6962
6963 #: modules/access/v4l.c:124
6964 #, fuzzy
6965 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6966 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6967
6968 #: modules/access/v4l.c:127
6969 #, fuzzy
6970 msgid ""
6971 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6972 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6973
6974 #: modules/access/v4l.c:130
6975 #, fuzzy
6976 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6977 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6978
6979 #: modules/access/v4l.c:131
6980 msgid "MJPEG"
6981 msgstr "MJPEG"
6982
6983 #: modules/access/v4l.c:133
6984 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6985 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6986
6987 #: modules/access/v4l.c:134
6988 msgid "Decimation"
6989 msgstr "Diezmado"
6990
6991 #: modules/access/v4l.c:136
6992 #, fuzzy
6993 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6994 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6995
6996 #: modules/access/v4l.c:137
6997 msgid "Quality"
6998 msgstr "Calidad"
6999
7000 #: modules/access/v4l.c:138
7001 #, fuzzy
7002 msgid "Quality of the stream."
7003 msgstr "Pon la calidad del volcado"
7004
7005 #: modules/access/v4l.c:149
7006 msgid "Video4Linux"
7007 msgstr "Entrada Video4Linux"
7008
7009 #: modules/access/v4l.c:150
7010 msgid "Video4Linux input"
7011 msgstr "Entrada Video4Linux"
7012
7013 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7014 #, fuzzy
7015 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7016 msgstr ""
7017 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
7018 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
7019
7020 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7021 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
7022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
7023 msgid "VCD"
7024 msgstr "VCD"
7025
7026 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7027 msgid "VCD input"
7028 msgstr "Entrada VCD"
7029
7030 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7031 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7032 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
7033
7034 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7035 msgid "The above message had unknown log level"
7036 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
7037
7038 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7039 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7040 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
7041
7042 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7043 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7044 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7045 msgid "Entry"
7046 msgstr "Acceso"
7047
7048 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7049 msgid "Segments"
7050 msgstr "Segmentos"
7051
7052 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7053 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7054 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
7055 msgid "Segment"
7056 msgstr "Segmento"
7057
7058 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7059 msgid "LID"
7060 msgstr "LID"
7061
7062 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7063 msgid "VCD Format"
7064 msgstr "Formato VCD"
7065
7066 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7067 msgid "Album"
7068 msgstr "Álbum"
7069
7070 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7071 msgid "Application"
7072 msgstr "Aplicación"
7073
7074 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7075 msgid "Preparer"
7076 msgstr "Preparador"
7077
7078 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7079 msgid "Vol #"
7080 msgstr "Vol #"
7081
7082 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7083 msgid "Vol max #"
7084 msgstr "Vol máx #"
7085
7086 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7087 msgid "Volume Set"
7088 msgstr "Conjunto de Volumen"
7089
7090 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7091 msgid "System Id"
7092 msgstr "Id del Sistema"
7093
7094 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7095 msgid "Entries"
7096 msgstr "Entradas"
7097
7098 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7099 msgid "First Entry Point"
7100 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7101
7102 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7103 msgid "Last Entry Point"
7104 msgstr "Último Punto de Entrada"
7105
7106 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7107 msgid "Track size (in sectors)"
7108 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7109
7110 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7111 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7112 msgid "type"
7113 msgstr "tipo"
7114
7115 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7116 msgid "end"
7117 msgstr "fin"
7118
7119 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7120 msgid "play list"
7121 msgstr "reproducir lista"
7122
7123 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7124 msgid "extended selection list"
7125 msgstr "lista de selección extendida"
7126
7127 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7128 msgid "selection list"
7129 msgstr "Lista de selección"
7130
7131 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7132 msgid "unknown type"
7133 msgstr "Tipo desconocido"
7134
7135 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7136 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7137 msgid "List ID"
7138 msgstr "ID de Lista"
7139
7140 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7141 msgid "(Super) Video CD"
7142 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7143
7144 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7145 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7146 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7147
7148 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7149 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7150 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7151
7152 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7153 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7154 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7155
7156 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7157 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7158 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7159
7160 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7161 msgid "Use playback control?"
7162 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7163
7164 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7165 msgid ""
7166 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7167 "tracks."
7168 msgstr ""
7169 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7170 "reproduciremos por pistas."
7171
7172 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7173 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7174 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7175
7176 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7177 msgid ""
7178 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7179 "entry."
7180 msgstr ""
7181 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7182 "longitud de una entrada."
7183
7184 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7185 msgid "Show extended VCD info?"
7186 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7187
7188 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7189 msgid ""
7190 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7191 "for example playback control navigation."
7192 msgstr ""
7193 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7194 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7195
7196 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7197 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7198 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7199
7200 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7201 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7202 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7203
7204 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7205 #, fuzzy
7206 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7207 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
7208
7209 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7210 #, fuzzy
7211 msgid "Dolby Surround decoder"
7212 msgstr "Decodificador Dolby surround"
7213
7214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7215 #, fuzzy
7216 msgid ""
7217 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7218 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7219 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7220 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7221 "It works with any source format from mono to 7.1."
7222 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
7223
7224 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7225 msgid "Characteristic dimension"
7226 msgstr "Dimensión característica"
7227
7228 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7229 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7230 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7231
7232 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7233 msgid "Compensate delay"
7234 msgstr "Compensar retraso"
7235
7236 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7237 #, fuzzy
7238 msgid ""
7239 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7240 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7241 "case, turn this on to compensate."
7242 msgstr ""
7243 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
7244 "para el lipsync. En ese caso, "
7245
7246 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7247 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7248 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7249
7250 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7251 msgid ""
7252 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7253 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7254 msgstr ""
7255
7256 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7257 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7258 #, fuzzy
7259 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7260 msgstr ""
7261 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
7262
7263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7264 msgid "Headphone effect"
7265 msgstr "Efecto de auriculares"
7266
7267 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7268 msgid "Use downmix algorithme."
7269 msgstr ""
7270
7271 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7272 msgid ""
7273 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7274 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7275 "speakers."
7276 msgstr ""
7277
7278 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7279 #, fuzzy
7280 msgid "Select channel to keep"
7281 msgstr "Elige canal de audio"
7282
7283 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7284 msgid ""
7285 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7286 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7287 msgstr ""
7288
7289 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7290 #, fuzzy
7291 msgid "Left rear"
7292 msgstr "Izquierdo"
7293
7294 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7295 #, fuzzy
7296 msgid "Right rear"
7297 msgstr "Derecho"
7298
7299 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7300 msgid "Left front"
7301 msgstr ""
7302
7303 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7304 #, fuzzy
7305 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7306 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7307
7308 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7309 #, fuzzy
7310 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7311 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
7312
7313 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7314 #, fuzzy
7315 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7316 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7317
7318 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7319 msgid "A/52 dynamic range compression"
7320 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7321
7322 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7323 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7324 msgid ""
7325 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7326 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7327 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7328 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7329 msgstr ""
7330 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7331 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7332 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7333 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7334 "habitación acústica."
7335
7336 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7337 #, fuzzy
7338 msgid "Enable internal upmixing"
7339 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7340
7341 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7342 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7343 msgstr ""
7344
7345 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7346 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7347 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7348 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7349
7350 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7351 #, fuzzy
7352 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7353 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7354
7355 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7356 msgid "DTS dynamic range compression"
7357 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7358
7359 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7360 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7361 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7362 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7363
7364 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7365 #, fuzzy
7366 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7367 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7368
7369 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7370 #, fuzzy
7371 msgid "Fixed point audio format conversions"
7372 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7373
7374 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7375 #, fuzzy
7376 msgid "Floating-point audio format conversions"
7377 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7378
7379 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7380 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7381 msgid "MPEG audio decoder"
7382 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7383
7384 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7385 msgid "Equalizer preset"
7386 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7387
7388 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7389 msgid "Preset to use for the equalizer."
7390 msgstr ""
7391
7392 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7393 msgid "Bands gain"
7394 msgstr "Ganancia de bandas"
7395
7396 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7397 msgid ""
7398 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7399 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7400 "2 0\""
7401 msgstr ""
7402
7403 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7404 msgid "Two pass"
7405 msgstr "Dos pasadas"
7406
7407 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7408 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7409 msgstr ""
7410
7411 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7412 msgid "Global gain"
7413 msgstr "Ganancia global"
7414
7415 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7416 #, fuzzy
7417 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7418 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
7419
7420 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7421 #, fuzzy
7422 msgid "Equalizer with 10 bands"
7423 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
7424
7425 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7426 msgid "Flat"
7427 msgstr "Llano"
7428
7429 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7431 msgid "Classical"
7432 msgstr "Clásica"
7433
7434 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7435 msgid "Club"
7436 msgstr "Club"
7437
7438 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7440 msgid "Dance"
7441 msgstr "Dance"
7442
7443 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7444 msgid "Full bass"
7445 msgstr "Bajo total"
7446
7447 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7448 msgid "Full bass and treble"
7449 msgstr "Bajo y agudo total"
7450
7451 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7452 msgid "Full treble"
7453 msgstr "Agudo total"
7454
7455 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7456 msgid "Headphones"
7457 msgstr "Auriculares"
7458
7459 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7460 msgid "Large Hall"
7461 msgstr "Gran Salón"
7462
7463 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7464 msgid "Live"
7465 msgstr "En vivo"
7466
7467 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7468 msgid "Party"
7469 msgstr "Fiesta"
7470
7471 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7472 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7473 msgid "Pop"
7474 msgstr "Pop"
7475
7476 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7478 msgid "Reggae"
7479 msgstr "Reggae"
7480
7481 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7483 msgid "Rock"
7484 msgstr "Rock"
7485
7486 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7488 msgid "Ska"
7489 msgstr "Ska"
7490
7491 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7492 msgid "Soft"
7493 msgstr "Suave"
7494
7495 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7496 msgid "Soft rock"
7497 msgstr "Rock suave"
7498
7499 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7501 msgid "Techno"
7502 msgstr "Tecno"
7503
7504 #: modules/audio_filter/format.c:202
7505 #, fuzzy
7506 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7507 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7508
7509 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7510 msgid "Number of audio buffers"
7511 msgstr "Número de buffers de audio"
7512
7513 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7514 #, fuzzy
7515 msgid ""
7516 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7517 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7518 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7519 msgstr ""
7520 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7521 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
7522 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7523
7524 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7525 msgid "Max level"
7526 msgstr "Nivel máx"
7527
7528 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7529 msgid ""
7530 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7531 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7532 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7533 msgstr ""
7534 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7535 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7536 "Un "
7537
7538 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7539 msgid "Volume normalizer"
7540 msgstr "Normalizador de volumen"
7541
7542 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7543 msgid "Parametric Equalizer"
7544 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7545
7546 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7547 msgid "Low freq (Hz)"
7548 msgstr "Baja freq (Hz)"
7549
7550 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7551 msgid "Low freq gain (Db)"
7552 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7553
7554 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7555 msgid "High freq (Hz)"
7556 msgstr "Alta freq (Hz)"
7557
7558 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7559 msgid "High freq gain (Db)"
7560 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7561
7562 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7563 msgid "Freq 1 (Hz)"
7564 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7565
7566 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7567 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7568 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7569
7570 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7571 msgid "Freq 1 Q"
7572 msgstr "Freq 1 Q"
7573
7574 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7575 msgid "Freq 2 (Hz)"
7576 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7577
7578 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7579 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7580 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7581
7582 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7583 msgid "Freq 2 Q"
7584 msgstr "Freq 2 Q"
7585
7586 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7587 msgid "Freq 3 (Hz)"
7588 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7589
7590 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7591 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7592 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7593
7594 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7595 msgid "Freq 3 Q"
7596 msgstr "Freq 3 Q"
7597
7598 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7599 #, fuzzy
7600 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7601 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7602
7603 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
7604 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
7605 #, fuzzy
7606 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7607 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7608
7609 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7610 #, fuzzy
7611 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7612 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7613
7614 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7615 #, fuzzy
7616 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7617 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7618
7619 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7620 msgid "Float32 audio mixer"
7621 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7622
7623 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7624 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7625 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7626
7627 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7628 msgid "Trivial audio mixer"
7629 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7630
7631 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7632 msgid "default"
7633 msgstr "por defecto"
7634
7635 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7636 msgid "ALSA audio output"
7637 msgstr "Salida de audio ALSA"
7638
7639 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7640 msgid "ALSA Device Name"
7641 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7642
7643 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7644 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7645 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7646 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7647 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7648 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7649 msgid "Audio Device"
7650 msgstr "Aparato de Audio"
7651
7652 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7653 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7654 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7655 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7656 msgid "Mono"
7657 msgstr "Mono"
7658
7659 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7660 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7661 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7662 msgid "2 Front 2 Rear"
7663 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7664
7665 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7666 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7667 msgid "A/52 over S/PDIF"
7668 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7669
7670 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7671 #, fuzzy
7672 msgid "No Audio Device"
7673 msgstr "Aparato de Audio"
7674
7675 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7676 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7677 msgstr ""
7678
7679 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7680 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7681 #, fuzzy
7682 msgid "Audio output failed"
7683 msgstr "URL de salida de audio"
7684
7685 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7686 #, c-format
7687 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7688 msgstr ""
7689
7690 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7691 #, c-format
7692 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7693 msgstr ""
7694
7695 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7696 msgid "Unknown soundcard"
7697 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7698
7699 #: modules/audio_output/arts.c:63
7700 msgid "aRts audio output"
7701 msgstr "salida de audio aRts"
7702
7703 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7704 msgid ""
7705 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7706 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7707 "playback."
7708 msgstr ""
7709 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7710 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7711 "reproducir audio."
7712
7713 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7714 msgid "HAL AudioUnit output"
7715 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7716
7717 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7718 msgid ""
7719 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7720 msgstr ""
7721
7722 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7723 #, fuzzy
7724 msgid "Audio device is not configured"
7725 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7726
7727 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7728 msgid ""
7729 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7730 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7731 msgstr ""
7732
7733 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7734 #, c-format
7735 msgid "%s (Encoded Output)"
7736 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7737
7738 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7739 msgid "Output device"
7740 msgstr "Aparato de salida"
7741
7742 #: modules/audio_output/directx.c:206
7743 msgid ""
7744 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7745 "default device appears as 0 AND another number)."
7746 msgstr ""
7747 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7748 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7749
7750 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7751 msgid "Use float32 output"
7752 msgstr "Usar salida float32"
7753
7754 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7755 msgid ""
7756 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7757 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7758 msgstr ""
7759 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7760 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7761
7762 #: modules/audio_output/directx.c:214
7763 msgid "DirectX audio output"
7764 msgstr "Salida de audio DirectX"
7765
7766 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7767 msgid "3 Front 2 Rear"
7768 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7769
7770 #: modules/audio_output/esd.c:67
7771 msgid "EsounD audio output"
7772 msgstr "Salida de audio EsounD"
7773
7774 #: modules/audio_output/esd.c:70
7775 msgid "Esound server"
7776 msgstr "Servidor Esound"
7777
7778 #: modules/audio_output/file.c:78
7779 msgid "Output format"
7780 msgstr "Formato de salida"
7781
7782 #: modules/audio_output/file.c:79
7783 msgid ""
7784 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7785 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7786 msgstr ""
7787 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7788 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7789
7790 #: modules/audio_output/file.c:82
7791 #, fuzzy
7792 msgid "Number of output channels"
7793 msgstr "Número de clones"
7794
7795 #: modules/audio_output/file.c:83
7796 msgid ""
7797 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7798 "restrict the number of channels here."
7799 msgstr ""
7800 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7801 "restringir el nº de canales."
7802
7803 #: modules/audio_output/file.c:86
7804 #, fuzzy
7805 msgid "Add WAVE header"
7806 msgstr "Añadir encabezado wav"
7807
7808 #: modules/audio_output/file.c:87
7809 #, fuzzy
7810 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7811 msgstr ""
7812 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7813
7814 #: modules/audio_output/file.c:104
7815 msgid "Output file"
7816 msgstr "Archivo de salida"
7817
7818 #: modules/audio_output/file.c:105
7819 #, fuzzy
7820 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7821 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7822
7823 #: modules/audio_output/file.c:108
7824 msgid "File audio output"
7825 msgstr "Archivo de salida de audio"
7826
7827 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7828 msgid "Roku HD1000 audio output"
7829 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7830
7831 #: modules/audio_output/jack.c:62
7832 msgid "JACK audio output"
7833 msgstr "Salida de audio JACK"
7834
7835 #: modules/audio_output/oss.c:99
7836 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7837 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7838
7839 #: modules/audio_output/oss.c:101
7840 msgid ""
7841 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7842 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7843 "drivers, then you need to enable this option."
7844 msgstr ""
7845 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7846 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7847 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7848
7849 #: modules/audio_output/oss.c:107
7850 #, fuzzy
7851 msgid "UNIX OSS audio output"
7852 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7853
7854 #: modules/audio_output/oss.c:112
7855 msgid "OSS DSP device"
7856 msgstr "Aparato DSP OSS"
7857
7858 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7859 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7860 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7861
7862 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7863 msgid "PORTAUDIO audio output"
7864 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7865
7866 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7867 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7868 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7869
7870 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7871 msgid "Win32 waveOut extension output"
7872 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7873
7874 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7875 msgid "5.1"
7876 msgstr "5.1"
7877
7878 #: modules/codec/a52.c:91
7879 msgid "A/52 parser"
7880 msgstr "Analizador A/52"
7881
7882 #: modules/codec/a52.c:98
7883 msgid "A/52 audio packetizer"
7884 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7885
7886 #: modules/codec/adpcm.c:43
7887 msgid "ADPCM audio decoder"
7888 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7889
7890 #: modules/codec/araw.c:44
7891 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7892 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7893
7894 #: modules/codec/araw.c:53
7895 msgid "Raw audio encoder"
7896 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7897
7898 #: modules/codec/cinepak.c:38
7899 msgid "Cinepak video decoder"
7900 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7901
7902 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7903 msgid "CMML annotations decoder"
7904 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7905
7906 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7907 msgid "CVD subtitle decoder"
7908 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7909
7910 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7911 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7912 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7913
7914 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7915 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7916 msgid "Encoding quality"
7917 msgstr "Calidad de codificación"
7918
7919 #: modules/codec/dirac.c:69
7920 #, fuzzy
7921 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7922 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7923
7924 #: modules/codec/dirac.c:74
7925 msgid "Dirac video decoder"
7926 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7927
7928 #: modules/codec/dirac.c:80
7929 msgid "Dirac video encoder"
7930 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7931
7932 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7933 msgid "DirectMedia Object decoder"
7934 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7935
7936 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7937 msgid "DirectMedia Object encoder"
7938 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7939
7940 #: modules/codec/dts.c:95
7941 msgid "DTS parser"
7942 msgstr "Analizador DTS"
7943
7944 #: modules/codec/dts.c:100
7945 msgid "DTS audio packetizer"
7946 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7947
7948 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7949 #, fuzzy
7950 msgid "Decoding X coordinate"
7951 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7952
7953 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7954 #, fuzzy
7955 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7956 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7957
7958 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7959 #, fuzzy
7960 msgid "Decoding Y coordinate"
7961 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7962
7963 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7964 #, fuzzy
7965 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7966 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7967
7968 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7969 msgid "Subpicture position"
7970 msgstr "Posición de subimagen"
7971
7972 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7973 #, fuzzy
7974 msgid ""
7975 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7976 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7977 "g. 6=top-right)."
7978 msgstr ""
7979 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7980 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7981 "valores)."
7982
7983 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7984 #, fuzzy
7985 msgid "Encoding X coordinate"
7986 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7987
7988 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7989 #, fuzzy
7990 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7991 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7992
7993 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7994 #, fuzzy
7995 msgid "Encoding Y coordinate"
7996 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7997
7998 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7999 #, fuzzy
8000 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8001 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
8002
8003 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8004 msgid "DVB subtitles decoder"
8005 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
8006
8007 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8008 msgid "DVB subtitles encoder"
8009 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8010
8011 #: modules/codec/faad.c:39
8012 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8013 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8014
8015 #: modules/codec/faad.c:331
8016 #, fuzzy
8017 msgid "AAC extension"
8018 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
8019
8020 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8021 msgid "Image file"
8022 msgstr "Archivo de imagen"
8023
8024 #: modules/codec/fake.c:47
8025 #, fuzzy
8026 msgid "Path of the image file for fake input."
8027 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
8028
8029 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
8030 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8031 #, fuzzy
8032 msgid "Output video width."
8033 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
8034
8035 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
8036 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8037 #, fuzzy
8038 msgid "Output video height."
8039 msgstr "Máxima altura del vídeo"
8040
8041 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8042 msgid "Keep aspect ratio"
8043 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
8044
8045 #: modules/codec/fake.c:56
8046 #, fuzzy
8047 msgid "Consider width and height as maximum values."
8048 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
8049
8050 #: modules/codec/fake.c:57
8051 #, fuzzy
8052 msgid "Background aspect ratio"
8053 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
8054
8055 #: modules/codec/fake.c:59
8056 #, fuzzy
8057 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8058 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
8059
8060 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8061 msgid "Deinterlace video"
8062 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8063
8064 #: modules/codec/fake.c:62
8065 #, fuzzy
8066 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8067 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
8068
8069 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8070 msgid "Deinterlace module"
8071 msgstr "Desentrelazar módulo"
8072
8073 #: modules/codec/fake.c:65
8074 #, fuzzy
8075 msgid "Deinterlace module to use."
8076 msgstr "Desentrelazar módulo"
8077
8078 #: modules/codec/fake.c:76
8079 msgid "Fake video decoder"
8080 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8081
8082 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8083 #, fuzzy, c-format
8084 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8085 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8086
8087 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8088 #, fuzzy, c-format
8089 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8090 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8091
8092 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8093 #, c-format
8094 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8095 msgstr ""
8096
8097 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8098 msgid "VLC could not open the encoder."
8099 msgstr ""
8100
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8102 #, fuzzy
8103 msgid "Non-ref"
8104 msgstr "Sin ref"
8105
8106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8107 #, fuzzy
8108 msgid "Bidir"
8109 msgstr "Bidir"
8110
8111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8112 #, fuzzy
8113 msgid "Non-key"
8114 msgstr "Sin tecla"
8115
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8117 msgid "All"
8118 msgstr "Todo"
8119
8120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8121 msgid "rd"
8122 msgstr "rd"
8123
8124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8125 msgid "bits"
8126 msgstr "bits"
8127
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8129 msgid "simple"
8130 msgstr "simple"
8131
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8133 msgid "Fast bilinear"
8134 msgstr "Bilineal rápido"
8135
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8137 msgid "Bilinear"
8138 msgstr "Bilineal"
8139
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8141 msgid "Bicubic (good quality)"
8142 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
8143
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8145 msgid "Experimental"
8146 msgstr "Experimental"
8147
8148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8149 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8150 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
8151
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8153 msgid "Area"
8154 msgstr "Área"
8155
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8157 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8158 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
8159
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8161 msgid "Gauss"
8162 msgstr "Gauss"
8163
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8165 msgid "SincR"
8166 msgstr "SincR"
8167
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8169 msgid "Lanczos"
8170 msgstr "Lanczos"
8171
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8173 msgid "Bicubic spline"
8174 msgstr "Spline bicúbico"
8175
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8177 #, fuzzy
8178 msgid ""
8179 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8180 msgstr ""
8181 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8182 "WMV,WMA)"
8183
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8185 #, fuzzy
8186 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8187 msgstr ""
8188 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8189
8190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8191 msgid "Decoding"
8192 msgstr "Decodificación"
8193
8194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8196 msgid "Encoding"
8197 msgstr "Codificación"
8198
8199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8200 #, fuzzy
8201 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8202 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8203
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8205 #, fuzzy
8206 msgid "FFmpeg demuxer"
8207 msgstr "demuxer ffmpeg"
8208
8209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8210 #, fuzzy
8211 msgid "FFmpeg muxer"
8212 msgstr "demuxer ffmpeg"
8213
8214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8215 msgid "Video scaling filter"
8216 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
8217
8218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8219 #, fuzzy
8220 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8221 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
8222
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8224 #, fuzzy
8225 msgid "FFmpeg video filter"
8226 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8227
8228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8229 #, fuzzy
8230 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8231 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8232
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8234 #, fuzzy
8235 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8236 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
8237
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8239 msgid "Direct rendering"
8240 msgstr "Redibujado directo"
8241
8242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8243 msgid "Error resilience"
8244 msgstr "Salto de error"
8245
8246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8247 #, fuzzy
8248 msgid ""
8249 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8250 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8251 "can produce a lot of errors.\n"
8252 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8253 msgstr ""
8254 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
8255 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8256 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8257 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
8258
8259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8260 msgid "Workaround bugs"
8261 msgstr "Manejo de errores"
8262
8263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8264 #, fuzzy
8265 msgid ""
8266 "Try to fix some bugs:\n"
8267 "1  autodetect\n"
8268 "2  old msmpeg4\n"
8269 "4  xvid interlaced\n"
8270 "8  ump4 \n"
8271 "16 no padding\n"
8272 "32 ac vlc\n"
8273 "64 Qpel chroma.\n"
8274 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8275 "\", enter 40."
8276 msgstr ""
8277 "Intenta arreglar algunos errores\n"
8278 "1  autodetectar\n"
8279 "2  viejo msmpeg4\n"
8280 "4  xvid entrelazado\n"
8281 "8  ump4 \n"
8282 "16 sin relleno\n"
8283 "32 ac vlc\n"
8284 "64 Qpel croma"
8285
8286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8287 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8288 msgid "Hurry up"
8289 msgstr "¡Aprisa!"
8290
8291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8292 #, fuzzy
8293 msgid ""
8294 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8295 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8296 msgstr ""
8297 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
8298 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
8299 "puede producir imágenes distorsionadas."
8300
8301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8302 msgid "Post processing quality"
8303 msgstr "Calidad de post-proceso"
8304
8305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8306 msgid ""
8307 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8308 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8309 "looking pictures."
8310 msgstr ""
8311 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8312 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8313 "mejores imágenes."
8314
8315 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8316 msgid "Debug mask"
8317 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8318
8319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8320 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8321 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8322
8323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8324 msgid "Visualize motion vectors"
8325 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8326
8327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8328 #, fuzzy
8329 msgid ""
8330 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8331 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8332 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8333 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8334 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8335 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8336 msgstr ""
8337 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
8338 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
8339 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
8340 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
8341
8342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8343 msgid "Low resolution decoding"
8344 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8345
8346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8347 #, fuzzy
8348 msgid ""
8349 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8350 "processing power"
8351 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
8352
8353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8354 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8355 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8356
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8358 #, fuzzy
8359 msgid ""
8360 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8361 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8362 msgstr ""
8363 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8364 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
8365
8366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8367 #, fuzzy
8368 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8369 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
8370
8371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8372 msgid ""
8373 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8374 "<option>...]]...\n"
8375 "long form example:\n"
8376 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8377 "short form example:\n"
8378 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8379 "more examples:\n"
8380 "tn:64:128:256\n"
8381 "Filters                        Options\n"
8382 "short  long name       short   long option     Description\n"
8383 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8384 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8385 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8386 "disabled\n"
8387 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8388 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8389 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8390 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8391 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8392 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8393 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8394 "1\n"
8395 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8396 "1\n"
8397 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8398 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8399 "contrast\n"
8400 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8401 "(0..255)\n"
8402 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8403 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8404 "deinterlace\n"
8405 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8406 "deinterlacer\n"
8407 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8408 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8409 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8410 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8411 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8412 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8413 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8414 msgstr ""
8415
8416 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8417 msgid "Ratio of key frames"
8418 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8419
8420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8421 #, fuzzy
8422 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8423 msgstr ""
8424 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
8425 "clave."
8426
8427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8428 msgid "Ratio of B frames"
8429 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8430
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8432 #, fuzzy
8433 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8434 msgstr ""
8435 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
8436 "fotogramas referencia."
8437
8438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8439 msgid "Video bitrate tolerance"
8440 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8441
8442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8443 #, fuzzy
8444 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8445 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8446
8447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8448 #, fuzzy
8449 msgid "Interlaced encoding"
8450 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
8451
8452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8453 #, fuzzy
8454 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8455 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8456
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8458 #, fuzzy
8459 msgid "Interlaced motion estimation"
8460 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
8461
8462 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8463 #, fuzzy
8464 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8465 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
8466
8467 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8468 #, fuzzy
8469 msgid "Pre-motion estimation"
8470 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8471
8472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8473 #, fuzzy
8474 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8475 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
8476
8477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8478 #, fuzzy
8479 msgid "Strict rate control"
8480 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
8481
8482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8483 #, fuzzy
8484 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8485 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8486
8487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8488 msgid "Rate control buffer size"
8489 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8490
8491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8492 msgid ""
8493 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8494 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8495 msgstr ""
8496
8497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8498 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8499 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8500
8501 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8502 #, fuzzy
8503 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8504 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8505
8506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8507 msgid "I quantization factor"
8508 msgstr "Factor de quantización I"
8509
8510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8511 #, fuzzy
8512 msgid ""
8513 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8514 "same qscale for I and P frames)."
8515 msgstr ""
8516 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
8517 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
8518
8519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8520 #: modules/demux/mod.c:73
8521 msgid "Noise reduction"
8522 msgstr "Reducción de ruido"
8523
8524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8525 #, fuzzy
8526 msgid ""
8527 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8528 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8529 msgstr ""
8530 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
8531 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
8532 "calidad."
8533
8534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8535 #, fuzzy
8536 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8537 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
8538
8539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8540 #, fuzzy
8541 msgid ""
8542 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8543 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8544 "standard MPEG2 decoders."
8545 msgstr ""
8546 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
8547 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
8548 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
8549
8550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8551 msgid "Quality level"
8552 msgstr "Nivel de calidad"
8553
8554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8555 #, fuzzy
8556 msgid ""
8557 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8558 "encoding very much)."
8559 msgstr ""
8560 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
8561 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
8562
8563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8564 #, fuzzy
8565 msgid ""
8566 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8567 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8568 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8569 "to ease the encoder's task."
8570 msgstr ""
8571 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
8572 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
8573 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
8574 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
8575 "facilitar la tarea del codificador."
8576
8577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8578 msgid "Minimum video quantizer scale"
8579 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8580
8581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8582 #, fuzzy
8583 msgid "Minimum video quantizer scale."
8584 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8585
8586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8587 msgid "Maximum video quantizer scale"
8588 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8589
8590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8591 #, fuzzy
8592 msgid "Maximum video quantizer scale."
8593 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8594
8595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8596 #, fuzzy
8597 msgid "Trellis quantization"
8598 msgstr "Quantización RD trellis."
8599
8600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8601 #, fuzzy
8602 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8603 msgstr ""
8604 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
8605 "coeficientes de bloque)."
8606
8607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8608 #, fuzzy
8609 msgid "Fixed quantizer scale"
8610 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
8611
8612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8613 #, fuzzy
8614 msgid ""
8615 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8616 "255.0)."
8617 msgstr ""
8618 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
8619 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
8620
8621 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8622 msgid "Strict standard compliance"
8623 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8624
8625 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8626 #, fuzzy
8627 msgid ""
8628 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8629 msgstr ""
8630 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
8631 "aceptados: -1, 0, 1)."
8632
8633 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8634 msgid "Luminance masking"
8635 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8636
8637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8638 #, fuzzy
8639 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8640 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8641
8642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8643 msgid "Darkness masking"
8644 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8645
8646 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8647 #, fuzzy
8648 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8649 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8650
8651 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8652 msgid "Motion masking"
8653 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8654
8655 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8656 #, fuzzy
8657 msgid ""
8658 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8659 "(default: 0.0)."
8660 msgstr ""
8661 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8662 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8663
8664 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8665 msgid "Border masking"
8666 msgstr "Enmascarado de borde"
8667
8668 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8669 #, fuzzy
8670 msgid ""
8671 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8672 "0.0)."
8673 msgstr ""
8674 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8675 "(por defecto: 0.0)."
8676
8677 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8678 msgid "Luminance elimination"
8679 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8680
8681 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8682 msgid ""
8683 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8684 "The H264 specification recommends -4."
8685 msgstr ""
8686 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8687 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8688
8689 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8690 msgid "Chrominance elimination"
8691 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8692
8693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8694 msgid ""
8695 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8696 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8697 msgstr ""
8698
8699 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8700 msgid "Scaling mode"
8701 msgstr "Modo de escalado"
8702
8703 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8704 #, fuzzy
8705 msgid "Scaling mode to use."
8706 msgstr "Modo de escalado"
8707
8708 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8709 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8710 msgid "Post processing"
8711 msgstr "Post-Proceso"
8712
8713 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8714 msgid "1 (Lowest)"
8715 msgstr "1 (El más bajo)"
8716
8717 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8718 msgid "6 (Highest)"
8719 msgstr "6 (El más alto)"
8720
8721 #: modules/codec/flac.c:174
8722 msgid "Flac audio decoder"
8723 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8724
8725 #: modules/codec/flac.c:179
8726 msgid "Flac audio encoder"
8727 msgstr "Codificador de audio Flac"
8728
8729 #: modules/codec/flac.c:185
8730 msgid "Flac audio packetizer"
8731 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8732
8733 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8734 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8735 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8736
8737 #: modules/codec/lpcm.c:83
8738 msgid "Linear PCM audio decoder"
8739 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8740
8741 #: modules/codec/lpcm.c:88
8742 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8743 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8744
8745 #: modules/codec/mash.cpp:66
8746 msgid "Video decoder using openmash"
8747 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8748
8749 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8750 #, fuzzy
8751 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8752 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8753
8754 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8755 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8756 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8757
8758 #: modules/codec/png.c:54
8759 msgid "PNG video decoder"
8760 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8761
8762 #: modules/codec/quicktime.c:63
8763 msgid "QuickTime library decoder"
8764 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8765
8766 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8767 msgid "Pseudo raw video decoder"
8768 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8769
8770 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8771 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8772 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8773
8774 #: modules/codec/realaudio.c:60
8775 msgid "RealAudio library decoder"
8776 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8777
8778 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8779 msgid "SDL_image video decoder"
8780 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8781
8782 #: modules/codec/speex.c:106
8783 msgid "Speex audio decoder"
8784 msgstr "Codificador de audio speex"
8785
8786 #: modules/codec/speex.c:111
8787 msgid "Speex audio packetizer"
8788 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8789
8790 #: modules/codec/speex.c:116
8791 msgid "Speex audio encoder"
8792 msgstr "Codificador de audio speex"
8793
8794 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8795 msgid "Speex comment"
8796 msgstr "Comentario speex"
8797
8798 #: modules/codec/speex.c:560
8799 msgid "Mode"
8800 msgstr "Modo"
8801
8802 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8803 msgid "DVD subtitles decoder"
8804 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8805
8806 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8807 msgid "DVD subtitles packetizer"
8808 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8809
8810 #: modules/codec/subsdec.c:131
8811 msgid "Subtitles text encoding"
8812 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8813
8814 #: modules/codec/subsdec.c:132
8815 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8816 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8817
8818 #: modules/codec/subsdec.c:133
8819 msgid "Subtitles justification"
8820 msgstr "Justificación de subtítulos"
8821
8822 #: modules/codec/subsdec.c:134
8823 msgid "Set the justification of subtitles"
8824 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8825
8826 #: modules/codec/subsdec.c:135
8827 #, fuzzy
8828 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8829 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8830
8831 #: modules/codec/subsdec.c:136
8832 msgid ""
8833 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8834 msgstr ""
8835
8836 #: modules/codec/subsdec.c:138
8837 msgid "Formatted Subtitles"
8838 msgstr "Subtítulos Formateados"
8839
8840 #: modules/codec/subsdec.c:139
8841 #, fuzzy
8842 msgid ""
8843 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8844 "but you can choose to disable all formatting."
8845 msgstr ""
8846 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
8847 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8848
8849 #: modules/codec/subsdec.c:145
8850 msgid "Text subtitles decoder"
8851 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8852
8853 #: modules/codec/subsdec.c:366
8854 #, fuzzy
8855 msgid ""
8856 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8857 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8858 msgstr ""
8859 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8860 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8861 "archivo."
8862
8863 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8864 #, fuzzy
8865 msgid "Enable debug"
8866 msgstr "Habilitar vídeo"
8867
8868 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8869 msgid ""
8870 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8871 "calls                 1\n"
8872 "packet assembly info  2\n"
8873 msgstr ""
8874 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
8875 "llamadas                 1\n"
8876 "info de ensamblaje de paquete  2\n"
8877
8878 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8879 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8880 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8881
8882 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8883 msgid "SVCD subtitles"
8884 msgstr "Subtítulos SVCD"
8885
8886 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8887 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8888 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8889
8890 #: modules/codec/tarkin.c:75
8891 msgid "Tarkin decoder module"
8892 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8893
8894 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8895 #, fuzzy
8896 msgid ""
8897 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8898 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8899 msgstr ""
8900 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8901 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8902
8903 #: modules/codec/theora.c:99
8904 msgid "Theora video decoder"
8905 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8906
8907 #: modules/codec/theora.c:105
8908 msgid "Theora video packetizer"
8909 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8910
8911 #: modules/codec/theora.c:111
8912 msgid "Theora video encoder"
8913 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8914
8915 #: modules/codec/theora.c:512
8916 msgid "Theora comment"
8917 msgstr "Comentario Theora"
8918
8919 #: modules/codec/twolame.c:52
8920 #, fuzzy
8921 msgid ""
8922 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8923 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8924 msgstr ""
8925 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8926 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8927
8928 #: modules/codec/twolame.c:55
8929 msgid "Stereo mode"
8930 msgstr "Modo estéreo"
8931
8932 #: modules/codec/twolame.c:56
8933 msgid "Handling mode for stereo streams"
8934 msgstr ""
8935
8936 #: modules/codec/twolame.c:57
8937 msgid "VBR mode"
8938 msgstr "Modo VBR"
8939
8940 #: modules/codec/twolame.c:59
8941 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8942 msgstr ""
8943
8944 #: modules/codec/twolame.c:60
8945 msgid "Psycho-acoustic model"
8946 msgstr "Modelo psico-acústico"
8947
8948 #: modules/codec/twolame.c:62
8949 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8950 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8951
8952 #: modules/codec/twolame.c:66
8953 msgid "Dual mono"
8954 msgstr "Mono dual"
8955
8956 #: modules/codec/twolame.c:66
8957 msgid "Joint stereo"
8958 msgstr "Estéreo mixto"
8959
8960 #: modules/codec/twolame.c:71
8961 msgid "Libtwolame audio encoder"
8962 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8963
8964 #: modules/codec/vorbis.c:160
8965 msgid "Maximum encoding bitrate"
8966 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8967
8968 #: modules/codec/vorbis.c:162
8969 #, fuzzy
8970 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8971 msgstr ""
8972 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8973 "aplicaciones de volcado."
8974
8975 #: modules/codec/vorbis.c:163
8976 msgid "Minimum encoding bitrate"
8977 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8978
8979 #: modules/codec/vorbis.c:165
8980 #, fuzzy
8981 msgid ""
8982 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8983 "channel."
8984 msgstr ""
8985 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8986 "a un canal de tamaño fijo."
8987
8988 #: modules/codec/vorbis.c:166
8989 msgid "CBR encoding"
8990 msgstr "codificación CBR"
8991
8992 #: modules/codec/vorbis.c:168
8993 #, fuzzy
8994 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8995 msgstr ""
8996 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8997 "BitRate)."
8998
8999 #: modules/codec/vorbis.c:172
9000 msgid "Vorbis audio decoder"
9001 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
9002
9003 #: modules/codec/vorbis.c:183
9004 msgid "Vorbis audio packetizer"
9005 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
9006
9007 #: modules/codec/vorbis.c:190
9008 msgid "Vorbis audio encoder"
9009 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9010
9011 #: modules/codec/vorbis.c:629
9012 msgid "Vorbis comment"
9013 msgstr "Comentario Vorbis"
9014
9015 #: modules/codec/x264.c:44
9016 #, fuzzy
9017 msgid "Maximum GOP size"
9018 msgstr "Máximo tamaño PES"
9019
9020 #: modules/codec/x264.c:45
9021 #, fuzzy
9022 msgid ""
9023 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9024 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9025 msgstr ""
9026 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
9027 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
9028
9029 #: modules/codec/x264.c:49
9030 #, fuzzy
9031 msgid "Minimum GOP size"
9032 msgstr "Tamaño GOP"
9033
9034 #: modules/codec/x264.c:50
9035 #, fuzzy
9036 msgid ""
9037 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9038 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9039 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9040 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9041 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9042 "the IDR-frame. \n"
9043 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9044 "frames, but do not start a new GOP."
9045 msgstr ""
9046 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
9047 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
9048 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
9049 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
9050 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
9051 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
9052 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
9053 "defecto es keyint * 0.4."
9054
9055 #: modules/codec/x264.c:59
9056 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9057 msgstr ""
9058
9059 #: modules/codec/x264.c:60
9060 #, fuzzy
9061 msgid ""
9062 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9063 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9064 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9065 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9066 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9067 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9068 "1 to 100."
9069 msgstr ""
9070 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
9071 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
9072 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
9073 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
9074 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
9075 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
9076 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
9077
9078 #: modules/codec/x264.c:70
9079 msgid "B-frames between I and P"
9080 msgstr ""
9081
9082 #: modules/codec/x264.c:71
9083 #, fuzzy
9084 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9085 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
9086
9087 #: modules/codec/x264.c:74
9088 msgid "Adaptive B-frame decision"
9089 msgstr ""
9090
9091 #: modules/codec/x264.c:75
9092 msgid ""
9093 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9094 "possibly before an I-frame."
9095 msgstr ""
9096
9097 #: modules/codec/x264.c:78
9098 #, fuzzy
9099 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9100 msgstr "Fotogramas B"
9101
9102 #: modules/codec/x264.c:79
9103 #, fuzzy
9104 msgid ""
9105 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9106 "negative values cause less B-frames."
9107 msgstr ""
9108 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9109
9110 #: modules/codec/x264.c:82
9111 msgid "Keep some B-frames as references"
9112 msgstr ""
9113
9114 #: modules/codec/x264.c:83
9115 msgid ""
9116 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9117 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9118 "appropriately."
9119 msgstr ""
9120
9121 #: modules/codec/x264.c:87
9122 msgid "CABAC"
9123 msgstr ""
9124
9125 #: modules/codec/x264.c:88
9126 #, fuzzy
9127 msgid ""
9128 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9129 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9130 msgstr ""
9131 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
9132 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
9133 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
9134 "bits."
9135
9136 #: modules/codec/x264.c:92
9137 #, fuzzy
9138 msgid "Number of reference frames"
9139 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
9140
9141 #: modules/codec/x264.c:93
9142 #, fuzzy
9143 msgid ""
9144 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9145 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9146 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9147 msgstr ""
9148 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
9149 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
9150 "con grandes valores fameref."
9151
9152 #: modules/codec/x264.c:98
9153 #, fuzzy
9154 msgid "Skip loop filter"
9155 msgstr "Sub filtro de logo"
9156
9157 #: modules/codec/x264.c:99
9158 #, fuzzy
9159 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9160 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
9161
9162 #: modules/codec/x264.c:101
9163 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9164 msgstr ""
9165
9166 #: modules/codec/x264.c:102
9167 msgid ""
9168 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9169 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9170 msgstr ""
9171
9172 #: modules/codec/x264.c:106
9173 #, fuzzy
9174 msgid "H.264 level"
9175 msgstr "Nivel máx"
9176
9177 #: modules/codec/x264.c:107
9178 msgid ""
9179 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9180 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9181 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9182 msgstr ""
9183
9184 #: modules/codec/x264.c:116
9185 #, fuzzy
9186 msgid "Interlaced mode"
9187 msgstr "Módulo de interfaz"
9188
9189 #: modules/codec/x264.c:117
9190 #, fuzzy
9191 msgid "Pure-interlaced mode."
9192 msgstr "Modo desentrelazado"
9193
9194 #: modules/codec/x264.c:122
9195 msgid "Set QP"
9196 msgstr ""
9197
9198 #: modules/codec/x264.c:123
9199 #, fuzzy
9200 msgid ""
9201 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9202 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9203 msgstr ""
9204 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
9205 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
9206 "defecto."
9207
9208 #: modules/codec/x264.c:127
9209 msgid "Quality-based VBR"
9210 msgstr ""
9211
9212 #: modules/codec/x264.c:128
9213 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9214 msgstr ""
9215
9216 #: modules/codec/x264.c:130
9217 msgid "Min QP"
9218 msgstr ""
9219
9220 #: modules/codec/x264.c:131
9221 #, fuzzy
9222 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9223 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
9224
9225 #: modules/codec/x264.c:134
9226 msgid "Max QP"
9227 msgstr ""
9228
9229 #: modules/codec/x264.c:135
9230 msgid "Maximum quantizer parameter."
9231 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9232
9233 #: modules/codec/x264.c:137
9234 msgid "Max QP step"
9235 msgstr ""
9236
9237 #: modules/codec/x264.c:138
9238 msgid "Max QP step between frames."
9239 msgstr ""
9240
9241 #: modules/codec/x264.c:140
9242 #, fuzzy
9243 msgid "Average bitrate tolerance"
9244 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9245
9246 #: modules/codec/x264.c:141
9247 #, fuzzy
9248 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9249 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
9250
9251 #: modules/codec/x264.c:144
9252 #, fuzzy
9253 msgid "Max local bitrate"
9254 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9255
9256 #: modules/codec/x264.c:145
9257 #, fuzzy
9258 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9259 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
9260
9261 #: modules/codec/x264.c:147
9262 msgid "VBV buffer"
9263 msgstr ""
9264
9265 #: modules/codec/x264.c:148
9266 #, fuzzy
9267 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9268 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
9269
9270 #: modules/codec/x264.c:151
9271 #, fuzzy
9272 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9273 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
9274
9275 #: modules/codec/x264.c:152
9276 #, fuzzy
9277 msgid ""
9278 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9279 "0.0 to 1.0."
9280 msgstr ""
9281 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
9282
9283 #: modules/codec/x264.c:156
9284 msgid "QP factor between I and P"
9285 msgstr ""
9286
9287 #: modules/codec/x264.c:157
9288 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9289 msgstr ""
9290
9291 #: modules/codec/x264.c:160
9292 msgid "QP factor between P and B"
9293 msgstr ""
9294
9295 #: modules/codec/x264.c:161
9296 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9297 msgstr ""
9298
9299 #: modules/codec/x264.c:163
9300 msgid "QP difference between chroma and luma"
9301 msgstr ""
9302
9303 #: modules/codec/x264.c:164
9304 msgid "QP difference between chroma and luma."
9305 msgstr ""
9306
9307 #: modules/codec/x264.c:166
9308 #, fuzzy
9309 msgid "QP curve compression"
9310 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9311
9312 #: modules/codec/x264.c:167
9313 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9314 msgstr ""
9315
9316 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9317 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9318 msgstr ""
9319
9320 #: modules/codec/x264.c:170
9321 msgid ""
9322 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9323 "blurs complexity."
9324 msgstr ""
9325
9326 #: modules/codec/x264.c:174
9327 msgid ""
9328 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9329 "quants."
9330 msgstr ""
9331
9332 #: modules/codec/x264.c:179
9333 msgid "Partitions to consider"
9334 msgstr ""
9335
9336 #: modules/codec/x264.c:180
9337 msgid ""
9338 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9339 " - none  : \n"
9340 " - fast  : i4x4\n"
9341 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9342 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9343 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9344 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9345 msgstr ""
9346
9347 #: modules/codec/x264.c:188
9348 #, fuzzy
9349 msgid "Direct MV prediction mode"
9350 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9351
9352 #: modules/codec/x264.c:189
9353 #, fuzzy
9354 msgid "Direct MV prediction mode."
9355 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9356
9357 #: modules/codec/x264.c:192
9358 #, fuzzy
9359 msgid "Direct prediction size"
9360 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9361
9362 #: modules/codec/x264.c:193
9363 msgid ""
9364 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9365 " -  1: 8x8\n"
9366 " - -1: smallest possible according to level\n"
9367 msgstr ""
9368
9369 #: modules/codec/x264.c:199
9370 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9371 msgstr ""
9372
9373 #: modules/codec/x264.c:200
9374 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9375 msgstr ""
9376
9377 #: modules/codec/x264.c:202
9378 #, fuzzy
9379 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9380 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9381
9382 #: modules/codec/x264.c:203
9383 msgid ""
9384 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9385 "(fast)\n"
9386 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9387 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9388 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9389 msgstr ""
9390 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9391 "1 (rápido)\n"
9392 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9393 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9394 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9395 "análisis)\n"
9396
9397 #: modules/codec/x264.c:209
9398 #, fuzzy
9399 msgid "Maximum motion vector search range"
9400 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9401
9402 #: modules/codec/x264.c:210
9403 #, fuzzy
9404 msgid ""
9405 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9406 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9407 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9408 msgstr ""
9409 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9410 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9411 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
9412
9413 #: modules/codec/x264.c:215
9414 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9415 msgstr ""
9416
9417 #: modules/codec/x264.c:219
9418 #, fuzzy
9419 msgid ""
9420 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9421 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9422 "quality). Range 1 to 7."
9423 msgstr ""
9424 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9425 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9426 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9427
9428 #: modules/codec/x264.c:224
9429 #, fuzzy
9430 msgid ""
9431 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9432 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9433 "quality). Range 1 to 6."
9434 msgstr ""
9435 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9436 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9437 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9438
9439 #: modules/codec/x264.c:229
9440 #, fuzzy
9441 msgid ""
9442 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9443 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9444 "quality). Range 1 to 5."
9445 msgstr ""
9446 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9447 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9448 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9449
9450 #: modules/codec/x264.c:234
9451 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9452 msgstr ""
9453
9454 #: modules/codec/x264.c:235
9455 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9456 msgstr ""
9457
9458 #: modules/codec/x264.c:238
9459 msgid "Decide references on a per partition basis"
9460 msgstr ""
9461
9462 #: modules/codec/x264.c:239
9463 msgid ""
9464 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9465 "as opposed to only one ref per macroblock."
9466 msgstr ""
9467
9468 #: modules/codec/x264.c:243
9469 #, fuzzy
9470 msgid "Chroma in motion estimation"
9471 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9472
9473 #: modules/codec/x264.c:244
9474 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9475 msgstr ""
9476
9477 #: modules/codec/x264.c:247
9478 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9479 msgstr ""
9480
9481 #: modules/codec/x264.c:248
9482 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9483 msgstr ""
9484
9485 #: modules/codec/x264.c:250
9486 msgid "Adaptive spatial transform size"
9487 msgstr ""
9488
9489 #: modules/codec/x264.c:252
9490 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9491 msgstr ""
9492
9493 #: modules/codec/x264.c:254
9494 #, fuzzy
9495 msgid "Trellis RD quantization"
9496 msgstr "Quantización RD trellis."
9497
9498 #: modules/codec/x264.c:255
9499 msgid ""
9500 "Trellis RD quantization: \n"
9501 " - 0: disabled\n"
9502 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9503 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9504 "This requires CABAC."
9505 msgstr ""
9506
9507 #: modules/codec/x264.c:261
9508 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9509 msgstr ""
9510
9511 #: modules/codec/x264.c:262
9512 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9513 msgstr ""
9514
9515 #: modules/codec/x264.c:264
9516 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9517 msgstr ""
9518
9519 #: modules/codec/x264.c:265
9520 msgid ""
9521 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9522 "small single coefficient."
9523 msgstr ""
9524
9525 #: modules/codec/x264.c:270
9526 msgid ""
9527 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9528 "a useful range."
9529 msgstr ""
9530
9531 #: modules/codec/x264.c:274
9532 #, fuzzy
9533 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9534 msgstr "Factor de quantización I"
9535
9536 #: modules/codec/x264.c:275
9537 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9538 msgstr ""
9539
9540 #: modules/codec/x264.c:278
9541 #, fuzzy
9542 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9543 msgstr "Factor de quantización I"
9544
9545 #: modules/codec/x264.c:279
9546 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9547 msgstr ""
9548
9549 #: modules/codec/x264.c:285
9550 #, fuzzy
9551 msgid "CPU optimizations"
9552 msgstr "Polarización"
9553
9554 #: modules/codec/x264.c:286
9555 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9556 msgstr ""
9557
9558 #: modules/codec/x264.c:288
9559 #, fuzzy
9560 msgid "PSNR computation"
9561 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
9562
9563 #: modules/codec/x264.c:289
9564 msgid ""
9565 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9566 "quality."
9567 msgstr ""
9568
9569 #: modules/codec/x264.c:292
9570 #, fuzzy
9571 msgid "SSIM computation"
9572 msgstr "Dominio SMB"
9573
9574 #: modules/codec/x264.c:293
9575 msgid ""
9576 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9577 "quality."
9578 msgstr ""
9579
9580 #: modules/codec/x264.c:296
9581 #, fuzzy
9582 msgid "Quiet mode"
9583 msgstr "Modo económico"
9584
9585 #: modules/codec/x264.c:297
9586 #, fuzzy
9587 msgid "Quiet mode."
9588 msgstr "Modo económico"
9589
9590 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9592 msgid "Statistics"
9593 msgstr "Estadísticas"
9594
9595 #: modules/codec/x264.c:300
9596 #, fuzzy
9597 msgid "Print stats for each frame."
9598 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9599
9600 #: modules/codec/x264.c:303
9601 msgid "SPS and PPS id numbers"
9602 msgstr ""
9603
9604 #: modules/codec/x264.c:304
9605 msgid ""
9606 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9607 "settings."
9608 msgstr ""
9609
9610 #: modules/codec/x264.c:308
9611 #, fuzzy
9612 msgid "Access unit delimiters"
9613 msgstr "Filtros de acceso"
9614
9615 #: modules/codec/x264.c:309
9616 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9617 msgstr ""
9618
9619 #: modules/codec/x264.c:315
9620 msgid "dia"
9621 msgstr "dia"
9622
9623 #: modules/codec/x264.c:315
9624 msgid "hex"
9625 msgstr "hex"
9626
9627 #: modules/codec/x264.c:315
9628 msgid "umh"
9629 msgstr "umh"
9630
9631 #: modules/codec/x264.c:315
9632 msgid "esa"
9633 msgstr "esa"
9634
9635 #: modules/codec/x264.c:321
9636 msgid "fast"
9637 msgstr "rápido"
9638
9639 #: modules/codec/x264.c:321
9640 msgid "normal"
9641 msgstr "normal"
9642
9643 #: modules/codec/x264.c:321
9644 msgid "slow"
9645 msgstr "lento"
9646
9647 #: modules/codec/x264.c:321
9648 msgid "all"
9649 msgstr "todo"
9650
9651 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9652 #, fuzzy
9653 msgid "spatial"
9654 msgstr "pal"
9655
9656 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9657 #, fuzzy
9658 msgid "temporal"
9659 msgstr "Paso Adelante"
9660
9661 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9662 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9663 msgid "auto"
9664 msgstr "auto"
9665
9666 #: modules/codec/x264.c:336
9667 #, fuzzy
9668 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9669 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
9670
9671 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9672 #, fuzzy
9673 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9674 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9675
9676 #: modules/control/dbus.c:83
9677 msgid "dbus"
9678 msgstr ""
9679
9680 #: modules/control/dbus.c:86
9681 #, fuzzy
9682 msgid "D-Bus control interface"
9683 msgstr "Interfaces de control"
9684
9685 #: modules/control/gestures.c:78
9686 msgid "Motion threshold (10-100)"
9687 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9688
9689 #: modules/control/gestures.c:80
9690 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9691 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9692
9693 #: modules/control/gestures.c:82
9694 msgid "Trigger button"
9695 msgstr "Botón activador"
9696
9697 #: modules/control/gestures.c:84
9698 #, fuzzy
9699 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9700 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
9701
9702 #: modules/control/gestures.c:87
9703 msgid "Middle"
9704 msgstr "Medio"
9705
9706 #: modules/control/gestures.c:90
9707 msgid "Gestures"
9708 msgstr "Gestos"
9709
9710 #: modules/control/gestures.c:98
9711 msgid "Mouse gestures control interface"
9712 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9713
9714 #: modules/control/hotkeys.c:94
9715 #, fuzzy
9716 msgid "Define playlist bookmarks."
9717 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
9718
9719 #: modules/control/hotkeys.c:97
9720 msgid "Hotkeys"
9721 msgstr "Teclas rápidas"
9722
9723 #: modules/control/hotkeys.c:98
9724 msgid "Hotkeys management interface"
9725 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9726
9727 #: modules/control/hotkeys.c:431
9728 #, c-format
9729 msgid "Audio track: %s"
9730 msgstr "Pista de audio: %s"
9731
9732 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9733 #, c-format
9734 msgid "Subtitle track: %s"
9735 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9736
9737 #: modules/control/hotkeys.c:446
9738 msgid "N/A"
9739 msgstr "N/A"
9740
9741 #: modules/control/hotkeys.c:499
9742 #, c-format
9743 msgid "Aspect ratio: %s"
9744 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9745
9746 #: modules/control/hotkeys.c:525
9747 #, c-format
9748 msgid "Crop: %s"
9749 msgstr "Recortar: %s"
9750
9751 #: modules/control/hotkeys.c:551
9752 #, c-format
9753 msgid "Deinterlace mode: %s"
9754 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9755
9756 #: modules/control/hotkeys.c:581
9757 #, fuzzy, c-format
9758 msgid "Zoom mode: %s"
9759 msgstr "Zoom de vídeo"
9760
9761 #: modules/control/http/http.c:34
9762 msgid "Host address"
9763 msgstr "Dirección de Host"
9764
9765 #: modules/control/http/http.c:36
9766 msgid ""
9767 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9768 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9769 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9770 msgstr ""
9771
9772 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9773 msgid "Source directory"
9774 msgstr "Directorio fuente"
9775
9776 #: modules/control/http/http.c:42
9777 #, fuzzy
9778 msgid "Charset"
9779 msgstr "Charset"
9780
9781 #: modules/control/http/http.c:44
9782 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9783 msgstr ""
9784 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9785 "UTF-8)."
9786
9787 #: modules/control/http/http.c:45
9788 msgid "Handlers"
9789 msgstr ""
9790
9791 #: modules/control/http/http.c:47
9792 #, fuzzy
9793 msgid ""
9794 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9795 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9796 msgstr ""
9797 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9798 "pl=/usr/bin/perl)."
9799
9800 #: modules/control/http/http.c:50
9801 #, fuzzy
9802 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9803 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9804
9805 #: modules/control/http/http.c:53
9806 #, fuzzy
9807 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9808 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9809
9810 #: modules/control/http/http.c:55
9811 #, fuzzy
9812 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9813 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9814
9815 #: modules/control/http/http.c:58
9816 #, fuzzy
9817 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9818 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9819
9820 #: modules/control/http/http.c:61
9821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9822 msgid "HTTP"
9823 msgstr "HTTP"
9824
9825 #: modules/control/http/http.c:62
9826 msgid "HTTP remote control interface"
9827 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9828
9829 #: modules/control/http/http.c:71
9830 msgid "HTTP SSL"
9831 msgstr "HTTP SSL"
9832
9833 #: modules/control/lirc.c:58
9834 msgid "Infrared remote control interface"
9835 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9836
9837 #: modules/control/motion.c:59
9838 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9839 msgstr ""
9840
9841 #: modules/control/motion.c:65
9842 #, fuzzy
9843 msgid "motion"
9844 msgstr "Posición"
9845
9846 #: modules/control/motion.c:67
9847 #, fuzzy
9848 msgid "motion control interface"
9849 msgstr "Interfaz de control remoto"
9850
9851 #: modules/control/netsync.c:64
9852 msgid "Act as master"
9853 msgstr ""
9854
9855 #: modules/control/netsync.c:65
9856 #, fuzzy
9857 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9858 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9859
9860 #: modules/control/netsync.c:69
9861 msgid "Master client ip address"
9862 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9863
9864 #: modules/control/netsync.c:70
9865 #, fuzzy
9866 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9867 msgstr ""
9868 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9869 "sincronización de red."
9870
9871 #: modules/control/netsync.c:74
9872 msgid "Network Sync"
9873 msgstr "Sincr. Red"
9874
9875 #: modules/control/ntservice.c:39
9876 msgid "Install Windows Service"
9877 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9878
9879 #: modules/control/ntservice.c:41
9880 #, fuzzy
9881 msgid "Install the Service and exit."
9882 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9883
9884 #: modules/control/ntservice.c:42
9885 msgid "Uninstall Windows Service"
9886 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9887
9888 #: modules/control/ntservice.c:44
9889 #, fuzzy
9890 msgid "Uninstall the Service and exit."
9891 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9892
9893 #: modules/control/ntservice.c:45
9894 msgid "Display name of the Service"
9895 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9896
9897 #: modules/control/ntservice.c:47
9898 #, fuzzy
9899 msgid "Change the display name of the Service."
9900 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9901
9902 #: modules/control/ntservice.c:48
9903 msgid "Configuration options"
9904 msgstr "Opciones de configuración"
9905
9906 #: modules/control/ntservice.c:50
9907 #, fuzzy
9908 msgid ""
9909 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9910 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9911 "configured."
9912 msgstr ""
9913 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9914 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9915 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9916
9917 #: modules/control/ntservice.c:55
9918 #, fuzzy
9919 msgid ""
9920 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9921 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9922 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9923 msgstr ""
9924 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9925 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9926 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9927 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9928
9929 #: modules/control/ntservice.c:61
9930 msgid "NT Service"
9931 msgstr "Servicio NT"
9932
9933 #: modules/control/ntservice.c:62
9934 msgid "Windows Service interface"
9935 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9936
9937 #: modules/control/rc.c:158
9938 msgid "Show stream position"
9939 msgstr "Muestra posición de volcado"
9940
9941 #: modules/control/rc.c:159
9942 msgid ""
9943 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9944 msgstr ""
9945 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9946
9947 #: modules/control/rc.c:162
9948 msgid "Fake TTY"
9949 msgstr "Falso TTY"
9950
9951 #: modules/control/rc.c:163
9952 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9953 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9954
9955 #: modules/control/rc.c:165
9956 msgid "UNIX socket command input"
9957 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9958
9959 #: modules/control/rc.c:166
9960 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9961 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9962
9963 #: modules/control/rc.c:169
9964 msgid "TCP command input"
9965 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9966
9967 #: modules/control/rc.c:170
9968 msgid ""
9969 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9970 "port the interface will bind to."
9971 msgstr ""
9972 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9973 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9974
9975 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9976 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9977 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9978
9979 #: modules/control/rc.c:176
9980 msgid ""
9981 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9982 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9983 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9984 msgstr ""
9985 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9986 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9987 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9988 "de vídeo."
9989
9990 #: modules/control/rc.c:183
9991 msgid "RC"
9992 msgstr "es"
9993
9994 #: modules/control/rc.c:186
9995 msgid "Remote control interface"
9996 msgstr "Interfaz de control remoto"
9997
9998 #: modules/control/rc.c:336
9999 #, fuzzy
10000 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10001 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
10002
10003 #: modules/control/rc.c:804
10004 #, fuzzy, c-format
10005 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10006 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
10007
10008 #: modules/control/rc.c:837
10009 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10010 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
10011
10012 #: modules/control/rc.c:839
10013 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10014 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10015
10016 #: modules/control/rc.c:840
10017 #, fuzzy
10018 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10019 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10020
10021 #: modules/control/rc.c:841
10022 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
10023 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
10024
10025 #: modules/control/rc.c:842
10026 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10027 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
10028
10029 #: modules/control/rc.c:843
10030 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10031 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
10032
10033 #: modules/control/rc.c:844
10034 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10035 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
10036
10037 #: modules/control/rc.c:845
10038 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10039 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
10040
10041 #: modules/control/rc.c:846
10042 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10043 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
10044
10045 #: modules/control/rc.c:847
10046 #, fuzzy
10047 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
10048 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10049
10050 #: modules/control/rc.c:848
10051 #, fuzzy
10052 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
10053 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10054
10055 #: modules/control/rc.c:849
10056 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
10057 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
10058
10059 #: modules/control/rc.c:850
10060 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10061 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
10062
10063 #: modules/control/rc.c:851
10064 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
10065 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
10066
10067 #: modules/control/rc.c:852
10068 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
10069 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
10070
10071 #: modules/control/rc.c:853
10072 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
10073 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
10074
10075 #: modules/control/rc.c:854
10076 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
10077 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
10078
10079 #: modules/control/rc.c:855
10080 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
10081 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
10082
10083 #: modules/control/rc.c:856
10084 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
10085 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
10086
10087 #: modules/control/rc.c:858
10088 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10089 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
10090
10091 #: modules/control/rc.c:859
10092 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10093 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
10094
10095 #: modules/control/rc.c:860
10096 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
10097 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
10098
10099 #: modules/control/rc.c:861
10100 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10101 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
10102
10103 #: modules/control/rc.c:862
10104 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
10105 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
10106
10107 #: modules/control/rc.c:863
10108 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
10109 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
10110
10111 #: modules/control/rc.c:864
10112 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
10113 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
10114
10115 #: modules/control/rc.c:865
10116 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10117 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10118
10119 #: modules/control/rc.c:866
10120 msgid "| info . . .  information about the current stream"
10121 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
10122
10123 #: modules/control/rc.c:867
10124 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10125 msgstr ""
10126
10127 #: modules/control/rc.c:868
10128 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10129 msgstr ""
10130
10131 #: modules/control/rc.c:869
10132 #, fuzzy
10133 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
10134 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
10135
10136 #: modules/control/rc.c:870
10137 #, fuzzy
10138 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
10139 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
10140
10141 #: modules/control/rc.c:872
10142 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
10143 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
10144
10145 #: modules/control/rc.c:873
10146 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
10147 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
10148
10149 #: modules/control/rc.c:874
10150 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
10151 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
10152
10153 #: modules/control/rc.c:875
10154 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
10155 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10156
10157 #: modules/control/rc.c:876
10158 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
10159 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
10160
10161 #: modules/control/rc.c:877
10162 #, fuzzy
10163 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10164 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10165
10166 #: modules/control/rc.c:878
10167 #, fuzzy
10168 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10169 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10170
10171 #: modules/control/rc.c:879
10172 #, fuzzy
10173 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
10174 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10175
10176 #: modules/control/rc.c:880
10177 #, fuzzy
10178 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
10179 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10180
10181 #: modules/control/rc.c:881
10182 #, fuzzy
10183 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10184 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
10185
10186 #: modules/control/rc.c:882
10187 #, fuzzy
10188 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10189 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
10190
10191 #: modules/control/rc.c:883
10192 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10193 msgstr ""
10194
10195 #: modules/control/rc.c:888
10196 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
10197 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
10198
10199 #: modules/control/rc.c:889
10200 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10201 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10202
10203 #: modules/control/rc.c:890
10204 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10205 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
10206
10207 #: modules/control/rc.c:891
10208 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
10209 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
10210
10211 #: modules/control/rc.c:892
10212 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10213 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10214
10215 #: modules/control/rc.c:893
10216 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10217 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10218
10219 #: modules/control/rc.c:894
10220 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10221 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10222
10223 #: modules/control/rc.c:895
10224 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10225 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10226
10227 #: modules/control/rc.c:897
10228 #, fuzzy
10229 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10230 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10231
10232 #: modules/control/rc.c:898
10233 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10234 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10235
10236 #: modules/control/rc.c:899
10237 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10238 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10239
10240 #: modules/control/rc.c:900
10241 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10242 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10243
10244 #: modules/control/rc.c:901
10245 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10246 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10247
10248 #: modules/control/rc.c:903
10249 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10250 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10251
10252 #: modules/control/rc.c:904
10253 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10254 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10255
10256 #: modules/control/rc.c:905
10257 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10258 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10259
10260 #: modules/control/rc.c:906
10261 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10262 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10263
10264 #: modules/control/rc.c:907
10265 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10266 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10267
10268 #: modules/control/rc.c:908
10269 #, fuzzy
10270 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10271 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10272
10273 #: modules/control/rc.c:909
10274 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10275 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10276
10277 #: modules/control/rc.c:910
10278 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10279 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10280
10281 #: modules/control/rc.c:911
10282 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10283 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10284
10285 #: modules/control/rc.c:912
10286 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10287 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10288
10289 #: modules/control/rc.c:913
10290 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10291 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10292
10293 #: modules/control/rc.c:914
10294 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10295 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10296
10297 #: modules/control/rc.c:915
10298 #, fuzzy
10299 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10300 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10301
10302 #: modules/control/rc.c:916
10303 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10304 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10305
10306 #: modules/control/rc.c:918
10307 msgid ""
10308 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10309 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10310 msgstr ""
10311 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10312 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10313
10314 #: modules/control/rc.c:922
10315 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10316 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10317
10318 #: modules/control/rc.c:923
10319 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10320 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10321
10322 #: modules/control/rc.c:924
10323 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10324 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10325
10326 #: modules/control/rc.c:925
10327 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10328 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
10329
10330 #: modules/control/rc.c:927
10331 msgid "+----[ end of help ]"
10332 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10333
10334 #: modules/control/rc.c:1037
10335 #, fuzzy
10336 msgid "Press menu select or pause to continue."
10337 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10338
10339 #: modules/control/rc.c:1275 modules/control/rc.c:1563
10340 #: modules/control/rc.c:1633 modules/control/rc.c:1802
10341 #: modules/control/rc.c:1901
10342 #, fuzzy
10343 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10344 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10345
10346 #: modules/control/rc.c:1343
10347 #, fuzzy
10348 msgid "goto is deprecated"
10349 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10350
10351 #: modules/control/rc.c:1459
10352 #, fuzzy
10353 msgid "Type 'pause' to continue."
10354 msgstr "pulse pausa para continuar"
10355
10356 #: modules/control/rc.c:1886 modules/control/rc.c:1925
10357 #, fuzzy
10358 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10359 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
10360
10361 #: modules/control/showintf.c:63
10362 msgid "Threshold"
10363 msgstr "Umbral"
10364
10365 #: modules/control/showintf.c:64
10366 #, fuzzy
10367 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10368 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
10369
10370 #: modules/control/telnet.c:70
10371 #, fuzzy
10372 msgid "Host"
10373 msgstr "House"
10374
10375 #: modules/control/telnet.c:71
10376 msgid ""
10377 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10378 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10379 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10380 msgstr ""
10381
10382 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10383 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10387 msgid "Port"
10388 msgstr "Puerto"
10389
10390 #: modules/control/telnet.c:76
10391 msgid ""
10392 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10393 "4212."
10394 msgstr ""
10395
10396 #: modules/control/telnet.c:80
10397 msgid ""
10398 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10399 "default value is \"admin\"."
10400 msgstr ""
10401
10402 #: modules/control/telnet.c:94
10403 msgid "VLM remote control interface"
10404 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10405
10406 #: modules/demux/a52.c:44
10407 msgid "Raw A/52 demuxer"
10408 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10409
10410 #: modules/demux/aiff.c:45
10411 msgid "AIFF demuxer"
10412 msgstr "Demuxer AIFF"
10413
10414 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10415 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10416 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10417
10418 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10419 msgid "Could not demux ASF stream"
10420 msgstr ""
10421
10422 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10423 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10424 msgstr ""
10425
10426 #: modules/demux/au.c:46
10427 msgid "AU demuxer"
10428 msgstr "Demuxer AU"
10429
10430 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10431 msgid "Force interleaved method"
10432 msgstr "Forzar método entrelazado"
10433
10434 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10435 #, fuzzy
10436 msgid "Force interleaved method."
10437 msgstr "Forzar método entrelazado"
10438
10439 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10440 msgid "Force index creation"
10441 msgstr "Forzar creación de índice"
10442
10443 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10444 #, fuzzy
10445 msgid ""
10446 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10447 "incomplete (not seekable)."
10448 msgstr ""
10449 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
10450 "fiablemente."
10451
10452 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10453 msgid "Ask"
10454 msgstr ""
10455
10456 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10457 #, fuzzy
10458 msgid "Always fix"
10459 msgstr "Siempre sobre todo"
10460
10461 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10462 msgid "Never fix"
10463 msgstr ""
10464
10465 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10466 msgid "AVI demuxer"
10467 msgstr "Demuxer AVI"
10468
10469 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10470 msgid "AVI Index"
10471 msgstr "Índice AVI"
10472
10473 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10474 msgid ""
10475 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10476 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10477 msgstr ""
10478 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10479 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10480
10481 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10482 #, fuzzy
10483 msgid "Repair"
10484 msgstr "Repetir"
10485
10486 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10487 msgid "Don't repair"
10488 msgstr ""
10489
10490 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10491 #, fuzzy
10492 msgid "Fixing AVI Index..."
10493 msgstr "Reparar Index AVI"
10494
10495 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10496 #, fuzzy
10497 msgid "Dump filename"
10498 msgstr "Nombre de archivo de registro"
10499
10500 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10501 #, fuzzy
10502 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10503 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10504
10505 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10506 #, fuzzy
10507 msgid "Append to existing file"
10508 msgstr "Añadir a archivo"
10509
10510 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10511 #, fuzzy
10512 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10513 msgstr ""
10514 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10515 "sobreescrito."
10516
10517 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10518 #, fuzzy
10519 msgid "File dumpper"
10520 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
10521
10522 #: modules/demux/dts.c:40
10523 msgid "Raw DTS demuxer"
10524 msgstr "Demuxer raw DTS"
10525
10526 #: modules/demux/flac.c:39
10527 msgid "FLAC demuxer"
10528 msgstr "Demuxer FLAC"
10529
10530 #: modules/demux/gme.cpp:51
10531 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10532 msgstr ""
10533
10534 #: modules/demux/live555.cpp:64
10535 msgid ""
10536 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10537 "should be set in millisecond units."
10538 msgstr ""
10539 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10540 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10541
10542 #: modules/demux/live555.cpp:67
10543 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10544 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10545
10546 #: modules/demux/live555.cpp:68
10547 #, fuzzy
10548 msgid ""
10549 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10550 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10551 "cannot connect to normal RTSP servers."
10552 msgstr ""
10553 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
10554 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
10555 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
10556
10557 #: modules/demux/live555.cpp:72
10558 #, fuzzy
10559 msgid "RTSP user name"
10560 msgstr "Nombre de usuario FTP"
10561
10562 #: modules/demux/live555.cpp:73
10563 #, fuzzy
10564 msgid ""
10565 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10566 "connection."
10567 msgstr ""
10568 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
10569 "identificación básica)."
10570
10571 #: modules/demux/live555.cpp:75
10572 #, fuzzy
10573 msgid "RTSP password"
10574 msgstr "Clave FTP"
10575
10576 #: modules/demux/live555.cpp:76
10577 #, fuzzy
10578 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10579 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10580
10581 #: modules/demux/live555.cpp:80
10582 #, fuzzy
10583 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10584 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10585
10586 #: modules/demux/live555.cpp:90
10587 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10588 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10589
10590 #: modules/demux/live555.cpp:96 modules/demux/live555.cpp:97
10591 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10592 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10593
10594 #: modules/demux/live555.cpp:99
10595 msgid "Client port"
10596 msgstr "Puerto de cliente"
10597
10598 #: modules/demux/live555.cpp:100
10599 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10600 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10601
10602 #: modules/demux/live555.cpp:103 modules/demux/live555.cpp:104
10603 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10604 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10605
10606 #: modules/demux/live555.cpp:106
10607 #, fuzzy
10608 msgid "HTTP tunnel port"
10609 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10610
10611 #: modules/demux/live555.cpp:107
10612 #, fuzzy
10613 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10614 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
10615
10616 #: modules/demux/live555.cpp:751
10617 #, fuzzy
10618 msgid "RTSP authentication"
10619 msgstr "Multiemisión RTP"
10620
10621 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10622 msgid "Frames per Second"
10623 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10624
10625 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10626 #, fuzzy
10627 msgid ""
10628 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10629 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10630 msgstr ""
10631 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
10632 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
10633
10634 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10635 #, fuzzy
10636 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10637 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
10638
10639 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10640 msgid "Matroska stream demuxer"
10641 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10642
10643 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10644 msgid "Ordered chapters"
10645 msgstr "Capítulos ordenados"
10646
10647 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10648 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10649 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10650
10651 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10652 msgid "Chapter codecs"
10653 msgstr "Códecs de capítulo"
10654
10655 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10656 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10657 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10658
10659 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10660 msgid "Preload Directory"
10661 msgstr "Directorio de Precarga"
10662
10663 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10664 msgid ""
10665 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10666 "for broken files)."
10667 msgstr ""
10668
10669 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10670 msgid "Seek based on percent not time"
10671 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10672
10673 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10674 msgid "Seek based on percent not time."
10675 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10676
10677 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10678 msgid "Dummy Elements"
10679 msgstr "Elementos Dummy"
10680
10681 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10682 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10683 msgstr ""
10684 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10685 "incompletos)."
10686
10687 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10688 msgid "---  DVD Menu"
10689 msgstr "--- Menú de DVD"
10690
10691 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10692 msgid "First Played"
10693 msgstr "Reproducido Primero"
10694
10695 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10696 msgid "Video Manager"
10697 msgstr "Gestor de Vídeo"
10698
10699 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10700 msgid "----- Title"
10701 msgstr "----- Título"
10702
10703 #: modules/demux/mod.c:48
10704 #, fuzzy
10705 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10706 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
10707
10708 #: modules/demux/mod.c:49
10709 #, fuzzy
10710 msgid "Enable reverberation"
10711 msgstr "Habilitar audio"
10712
10713 #: modules/demux/mod.c:50
10714 #, fuzzy
10715 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10716 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10717
10718 #: modules/demux/mod.c:52
10719 #, fuzzy
10720 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10721 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
10722
10723 #: modules/demux/mod.c:54
10724 #, fuzzy
10725 msgid "Enable megabass mode"
10726 msgstr "Habilitar base"
10727
10728 #: modules/demux/mod.c:55
10729 #, fuzzy
10730 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10731 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
10732
10733 #: modules/demux/mod.c:58
10734 msgid ""
10735 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10736 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10737 msgstr ""
10738
10739 #: modules/demux/mod.c:61
10740 #, fuzzy
10741 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10742 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10743
10744 #: modules/demux/mod.c:63
10745 #, fuzzy
10746 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10747 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
10748
10749 #: modules/demux/mod.c:68
10750 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10751 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10752
10753 #: modules/demux/mod.c:76
10754 msgid "Reverb"
10755 msgstr "Reverberación"
10756
10757 #: modules/demux/mod.c:79
10758 #, fuzzy
10759 msgid "Reverberation level"
10760 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10761
10762 #: modules/demux/mod.c:81
10763 #, fuzzy
10764 msgid "Reverberation delay"
10765 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
10766
10767 #: modules/demux/mod.c:83
10768 msgid "Mega bass"
10769 msgstr "Mega grave"
10770
10771 #: modules/demux/mod.c:86
10772 #, fuzzy
10773 msgid "Mega bass level"
10774 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
10775
10776 #: modules/demux/mod.c:88
10777 #, fuzzy
10778 msgid "Mega bass cutoff"
10779 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
10780
10781 #: modules/demux/mod.c:90
10782 msgid "Surround"
10783 msgstr "Sonido envolvente"
10784
10785 #: modules/demux/mod.c:93
10786 #, fuzzy
10787 msgid "Surround level"
10788 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
10789
10790 #: modules/demux/mod.c:95
10791 msgid "Surround delay (ms)"
10792 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10793
10794 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10795 msgid "MP4 stream demuxer"
10796 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10797
10798 #: modules/demux/mpc.c:47
10799 #, fuzzy
10800 msgid "Replay Gain type"
10801 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10802
10803 #: modules/demux/mpc.c:48
10804 msgid ""
10805 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10806 "specific one. Choose which type you want to use"
10807 msgstr ""
10808
10809 #: modules/demux/mpc.c:60
10810 #, fuzzy
10811 msgid "MusePack demuxer"
10812 msgstr "Demuxor MPC"
10813
10814 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10815 #, fuzzy
10816 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10817 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
10818
10819 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10820 msgid "H264 video demuxer"
10821 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10822
10823 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10824 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10825 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10826
10827 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10828 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10829 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10830
10831 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10832 #, fuzzy
10833 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10834 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10835
10836 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10837 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10838 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10839
10840 #: modules/demux/nsc.c:43
10841 msgid "Windows Media NSC metademux"
10842 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10843
10844 #: modules/demux/nsv.c:45
10845 msgid "NullSoft demuxer"
10846 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10847
10848 #: modules/demux/nuv.c:46
10849 msgid "Nuv demuxer"
10850 msgstr "Demuxor Nuv"
10851
10852 #: modules/demux/ogg.c:45
10853 #, fuzzy
10854 msgid "OGG demuxer"
10855 msgstr "Demuxor VOC"
10856
10857 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10858 #, fuzzy
10859 msgid "Google Video"
10860 msgstr "Zoom de vídeo"
10861
10862 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10863 msgid "Auto start"
10864 msgstr "Auto inicio"
10865
10866 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10867 #, fuzzy
10868 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10869 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
10870
10871 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10872 msgid "Show shoutcast adult content"
10873 msgstr ""
10874
10875 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10876 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10877 msgstr ""
10878
10879 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10880 msgid "M3U playlist import"
10881 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10882
10883 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10884 msgid "PLS playlist import"
10885 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10886
10887 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10888 msgid "B4S playlist import"
10889 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10890
10891 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10892 msgid "DVB playlist import"
10893 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10894
10895 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10896 #, fuzzy
10897 msgid "Podcast parser"
10898 msgstr "Tipo de Podcast"
10899
10900 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10901 #, fuzzy
10902 msgid "XSPF playlist import"
10903 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10904
10905 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10906 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10907 msgstr ""
10908
10909 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10910 #, fuzzy
10911 msgid "ASX playlist import"
10912 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10913
10914 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10915 #, fuzzy
10916 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10917 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10918
10919 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10920 msgid "QuickTime Media Link importer"
10921 msgstr ""
10922
10923 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10924 #, fuzzy
10925 msgid "Google Video Playlist importer"
10926 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10927
10928 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10929 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10930 msgid "Podcast Info"
10931 msgstr "Info Podcast"
10932
10933 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10934 msgid "Podcast Summary"
10935 msgstr "Sumario Podcast"
10936
10937 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10938 msgid "Podcast Size"
10939 msgstr "Tamaño Podcast"
10940
10941 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10942 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10943 msgid "Shoutcast"
10944 msgstr "Shoutcast"
10945
10946 #: modules/demux/ps.c:39
10947 msgid "Trust MPEG timestamps"
10948 msgstr ""
10949
10950 #: modules/demux/ps.c:40
10951 msgid ""
10952 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10953 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10954 "calculate from the bitrate instead."
10955 msgstr ""
10956
10957 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10958 #, fuzzy
10959 msgid "MPEG-PS demuxer"
10960 msgstr "Demuxor PS"
10961
10962 #: modules/demux/pva.c:39
10963 msgid "PVA demuxer"
10964 msgstr "Demuxor AU"
10965
10966 #: modules/demux/rawdv.c:40
10967 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10968 msgstr ""
10969
10970 #: modules/demux/real.c:43
10971 msgid "Real demuxer"
10972 msgstr "Demuxor Real"
10973
10974 #: modules/demux/subtitle.c:50
10975 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10976 msgstr ""
10977
10978 #: modules/demux/subtitle.c:52
10979 #, fuzzy
10980 msgid ""
10981 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10982 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10983 msgstr ""
10984 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
10985
10986 #: modules/demux/subtitle.c:55
10987 msgid ""
10988 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10989 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10990 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10991 msgstr ""
10992
10993 #: modules/demux/subtitle.c:67
10994 #, fuzzy
10995 msgid "Text subtitles parser"
10996 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10997
10998 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10999 msgid "Frames per second"
11000 msgstr "Fotogramas por segundo"
11001
11002 #: modules/demux/subtitle.c:75
11003 msgid "Subtitles delay"
11004 msgstr "Retraso de subtítulos"
11005
11006 #: modules/demux/subtitle.c:77
11007 #, fuzzy
11008 msgid "Subtitles format"
11009 msgstr "Superposición de subtítulos"
11010
11011 #: modules/demux/ts.c:91
11012 msgid "Extra PMT"
11013 msgstr "PMT extra"
11014
11015 #: modules/demux/ts.c:93
11016 #, fuzzy
11017 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11018 msgstr ""
11019 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
11020
11021 #: modules/demux/ts.c:95
11022 msgid "Set id of ES to PID"
11023 msgstr "Indica id de ES a PID"
11024
11025 #: modules/demux/ts.c:96
11026 msgid ""
11027 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11028 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11029 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11030 msgstr ""
11031
11032 #: modules/demux/ts.c:101
11033 msgid "Fast udp streaming"
11034 msgstr "Rápido volcado udp"
11035
11036 #: modules/demux/ts.c:103
11037 #, fuzzy
11038 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11039 msgstr ""
11040 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
11041
11042 #: modules/demux/ts.c:105
11043 msgid "MTU for out mode"
11044 msgstr "MTU para modo salida"
11045
11046 #: modules/demux/ts.c:106
11047 #, fuzzy
11048 msgid "MTU for out mode."
11049 msgstr "MTU para modo salida"
11050
11051 #: modules/demux/ts.c:108
11052 msgid "CSA ck"
11053 msgstr "CSA ck"
11054
11055 #: modules/demux/ts.c:109
11056 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11057 msgstr ""
11058
11059 #: modules/demux/ts.c:111
11060 msgid "Silent mode"
11061 msgstr "Modo silencioso"
11062
11063 #: modules/demux/ts.c:112
11064 #, fuzzy
11065 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11066 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
11067
11068 #: modules/demux/ts.c:114
11069 msgid "CAPMT System ID"
11070 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
11071
11072 #: modules/demux/ts.c:115
11073 #, fuzzy
11074 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11075 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
11076
11077 #: modules/demux/ts.c:117
11078 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11079 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
11080
11081 #: modules/demux/ts.c:118
11082 msgid ""
11083 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11084 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11085 msgstr ""
11086 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
11087 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
11088
11089 #: modules/demux/ts.c:122
11090 msgid "Filename of dump"
11091 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
11092
11093 #: modules/demux/ts.c:123
11094 #, fuzzy
11095 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11096 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
11097
11098 #: modules/demux/ts.c:125
11099 msgid "Append"
11100 msgstr "Añadir"
11101
11102 #: modules/demux/ts.c:127
11103 msgid ""
11104 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11105 "be overwritten."
11106 msgstr ""
11107 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
11108 "sobreescrito."
11109
11110 #: modules/demux/ts.c:130
11111 #, fuzzy
11112 msgid "Dump buffer size"
11113 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
11114
11115 #: modules/demux/ts.c:132
11116 msgid ""
11117 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11118 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11119 msgstr ""
11120
11121 #: modules/demux/ts.c:136
11122 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11123 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
11124
11125 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11126 #, fuzzy
11127 msgid "clean effects"
11128 msgstr "Elija efecto"
11129
11130 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11131 msgid "hearing impaired"
11132 msgstr ""
11133
11134 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
11135 msgid "visual impaired commentary"
11136 msgstr ""
11137
11138 #: modules/demux/tta.c:40
11139 #, fuzzy
11140 msgid "TTA demuxer"
11141 msgstr "Demuxer AU"
11142
11143 #: modules/demux/ty.c:70
11144 msgid "TY Stream audio/video demux"
11145 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
11146
11147 #: modules/demux/vobsub.c:49
11148 #, fuzzy
11149 msgid "Vobsub subtitles parser"
11150 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
11151
11152 #: modules/demux/voc.c:42
11153 msgid "VOC demuxer"
11154 msgstr "Demuxor VOC"
11155
11156 #: modules/demux/wav.c:41
11157 msgid "WAV demuxer"
11158 msgstr "Demuxer WAV"
11159
11160 #: modules/demux/xa.c:41
11161 msgid "XA demuxer"
11162 msgstr "Demuxor XA"
11163
11164 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11165 msgid "Use DVD Menus"
11166 msgstr "Usar Menús DVD"
11167
11168 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11169 msgid "BeOS standard API interface"
11170 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11171
11172 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11173 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11174 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11175
11176 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:447
11177 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
11178 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11179 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11180 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11181 msgid "Open"
11182 msgstr "Abrir"
11183
11184 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11185 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11187 msgid "Preferences"
11188 msgstr "Preferencias"
11189
11190 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11191 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
11192 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11193 msgid "Messages"
11194 msgstr "Mensajes"
11195
11196 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11197 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
11198 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
11199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11201 msgid "Open File"
11202 msgstr "Abrir Archivo"
11203
11204 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11205 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11206 msgid "Open Disc"
11207 msgstr "Abrir Disco"
11208
11209 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11210 msgid "Open Subtitles"
11211 msgstr "Abrir Subtítulos"
11212
11213 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11216 msgid "About"
11217 msgstr "Acerca de"
11218
11219 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11220 msgid "Prev Title"
11221 msgstr "Título Previo"
11222
11223 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11224 msgid "Next Title"
11225 msgstr "Título Siguiente"
11226
11227 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11228 msgid "Go to Title"
11229 msgstr "Ve a Título"
11230
11231 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11232 msgid "Go to Chapter"
11233 msgstr "Ir a Capítulo"
11234
11235 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11236 msgid "Speed"
11237 msgstr "Velocidad"
11238
11239 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
11240 msgid "Window"
11241 msgstr "Ventana"
11242
11243 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11244 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11245 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11246 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11247 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11248 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11249 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
11250 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11258 msgid "OK"
11259 msgstr "OK"
11260
11261 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11262 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11263 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11264
11265 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11266 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11267 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11268
11269 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11270 msgid "Drop files to play"
11271 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11272
11273 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11274 msgid "playlist"
11275 msgstr "lista de reproducción"
11276
11277 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11278 msgid "Close"
11279 msgstr "Cerrar"
11280
11281 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11282 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11285 msgid "Edit"
11286 msgstr "Edicíon"
11287
11288 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11289 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11290 msgid "Select All"
11291 msgstr "Seleccionar todo"
11292
11293 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11294 msgid "Select None"
11295 msgstr "Seleccionar ninguno"
11296
11297 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11298 msgid "Sort Reverse"
11299 msgstr "Ordenar al Revés"
11300
11301 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11302 msgid "Sort by Name"
11303 msgstr "Ordenar por Nombre"
11304
11305 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11306 msgid "Sort by Path"
11307 msgstr "Ordenar por Ruta"
11308
11309 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11310 msgid "Randomize"
11311 msgstr "Aleatorio"
11312
11313 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11314 msgid "Remove"
11315 msgstr "Quitar"
11316
11317 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11318 msgid "Remove All"
11319 msgstr "Quitar Todos"
11320
11321 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11322 msgid "View"
11323 msgstr "Ver"
11324
11325 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11326 msgid "Path"
11327 msgstr "Ruta"
11328
11329 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11330 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11331 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11336 msgid "Name"
11337 msgstr "Nombre"
11338
11339 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11340 msgid "Apply"
11341 msgstr "Aplicar"
11342
11343 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11344 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11345 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11346 msgid "Save"
11347 msgstr "Salvar"
11348
11349 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11350 msgid "Defaults"
11351 msgstr "Por defecto"
11352
11353 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11354 msgid "Show Interface"
11355 msgstr "Mostrar Interfaz"
11356
11357 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11358 msgid "50%"
11359 msgstr "50%"
11360
11361 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11362 msgid "100%"
11363 msgstr "100%"
11364
11365 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11366 msgid "200%"
11367 msgstr "200%"
11368
11369 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11370 msgid "Vertical Sync"
11371 msgstr "Sincr. Vertical"
11372
11373 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11374 msgid "Correct Aspect Ratio"
11375 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11376
11377 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11378 msgid "Stay On Top"
11379 msgstr "Poner Al Frente"
11380
11381 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11382 msgid "Take Screen Shot"
11383 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11384
11385 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11386 msgid "About VLC media player"
11387 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11388
11389 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11390 #, c-format
11391 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11392 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11393
11394 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11395 #, fuzzy, c-format
11396 msgid "Compiled by %s"
11397 msgstr "Compilado por"
11398
11399 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11401 msgid "Bookmarks"
11402 msgstr "Favoritos"
11403
11404 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11406 msgid "Add"
11407 msgstr "Añadir"
11408
11409 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11411 msgid "Clear"
11412 msgstr "Borrar"
11413
11414 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11416 msgid "Extract"
11417 msgstr "Extraer"
11418
11419 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11420 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11423 msgid "Time"
11424 msgstr "Hora"
11425
11426 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11427 msgid "Untitled"
11428 msgstr "Sin título"
11429
11430 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11432 msgid "No input"
11433 msgstr "sin entrada"
11434
11435 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11436 #, fuzzy
11437 msgid ""
11438 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11439 msgstr ""
11440 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
11441 "funcione favoritos."
11442
11443 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11444 msgid "Input has changed"
11445 msgstr "La entrada ha cambiado"
11446
11447 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11448 #, fuzzy
11449 msgid ""
11450 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11451 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11452 msgstr ""
11453 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
11454 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
11455
11456 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11458 msgid "Invalid selection"
11459 msgstr "Selección no válida"
11460
11461 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11462 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11463 msgstr ""
11464
11465 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11467 msgid "No input found"
11468 msgstr "Entrada no hallada"
11469
11470 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11471 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11472 msgstr ""
11473 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11474
11475 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11476 #, fuzzy
11477 msgid "Jump To Time"
11478 msgstr "Saltar a: "
11479
11480 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11481 msgid "sec."
11482 msgstr "seg."
11483
11484 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11485 #, fuzzy
11486 msgid "Jump to time"
11487 msgstr "Saltar a: "
11488
11489 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11490 msgid "Random On"
11491 msgstr "Aleatorio Sí"
11492
11493 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11494 msgid "Random Off"
11495 msgstr "Aleatorio No"
11496
11497 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11498 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11500 msgid "Repeat One"
11501 msgstr "Repetir Uno"
11502
11503 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11504 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11506 msgid "Repeat All"
11507 msgstr "Repetir Todo"
11508
11509 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11510 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11511 msgid "Repeat Off"
11512 msgstr "Repetir No"
11513
11514 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11515 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11516 msgid "Half Size"
11517 msgstr "Mitad de Tamaño"
11518
11519 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11520 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11521 msgid "Normal Size"
11522 msgstr "Tamaño Normal"
11523
11524 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11525 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11526 msgid "Double Size"
11527 msgstr "Tamaño Doble"
11528
11529 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11530 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11531 msgid "Float on Top"
11532 msgstr "Flotar sobre Todo"
11533
11534 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11535 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11536 msgid "Fit to Screen"
11537 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11538
11539 #: modules/gui/macosx/controls.m:835 modules/gui/macosx/intf.m:546
11540 msgid "Random"
11541 msgstr "Aleatorio"
11542
11543 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11544 msgid "Step Forward"
11545 msgstr "Paso Adelante"
11546
11547 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11548 msgid "Step Backward"
11549 msgstr "Paso Atrás"
11550
11551 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11553 msgid "Rewind"
11554 msgstr "Rebobinar"
11555
11556 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11557 msgid "Fast Forward"
11558 msgstr "Avance Rápido"
11559
11560 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1435
11561 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
11562 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11565 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11566 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11567 msgid "Pause"
11568 msgstr "Pausa"
11569
11570 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11571 msgid "2 Pass"
11572 msgstr "Pase 2"
11573
11574 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11575 #, fuzzy
11576 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11577 msgstr ""
11578 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11579 "efecto será más nítido."
11580
11581 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11582 #, fuzzy
11583 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11584 msgstr ""
11585 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11586 "predefinido."
11587
11588 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11589 msgid "Preamp"
11590 msgstr "Preamp"
11591
11592 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11593 msgid "Extended controls"
11594 msgstr "Controles extendidos"
11595
11596 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11597 msgid "Video filters"
11598 msgstr "Filtros de vídeo"
11599
11600 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11601 #, fuzzy
11602 msgid "Image adjustment"
11603 msgstr "Ajuste de imagen"
11604
11605 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/macosx/wizard.m:370
11606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 modules/gui/macosx/wizard.m:442
11607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
11608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11611 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11612 msgid "More Info"
11613 msgstr "Más Info"
11614
11615 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11616 msgid "Wave"
11617 msgstr "Onda"
11618
11619 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11620 msgid "Ripple"
11621 msgstr "Rizo"
11622
11623 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11624 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11625 msgid "Psychedelic"
11626 msgstr "Psicodélica"
11627
11628 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11629 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11630 msgid "Gradient"
11631 msgstr "Gradiente"
11632
11633 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11634 #, fuzzy
11635 msgid "General editing filters"
11636 msgstr "Opciones de audio generales"
11637
11638 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11639 #, fuzzy
11640 msgid "Distortion filters"
11641 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11642
11643 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11644 #, fuzzy
11645 msgid "Blur"
11646 msgstr "Azul"
11647
11648 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11649 #, fuzzy
11650 msgid "Adds motion blurring to the image"
11651 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11652
11653 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
11654 msgid "Image clone"
11655 msgstr "Clon de imagen"
11656
11657 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11658 #, fuzzy
11659 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11660 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11661
11662 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11663 msgid "Image cropping"
11664 msgstr "Recorte de imagen"
11665
11666 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11667 #, fuzzy
11668 msgid "Crops a defined part of the image"
11669 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11670
11671 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11672 #, fuzzy
11673 msgid "Invert colors"
11674 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11675
11676 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11677 #, fuzzy
11678 msgid "Inverts the colors of the image"
11679 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11680
11681 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11682 #: modules/video_filter/transform.c:67
11683 msgid "Transformation"
11684 msgstr "Transformación"
11685
11686 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11687 msgid "Rotates or flips the image"
11688 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11689
11690 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11691 #, fuzzy
11692 msgid "Interactive Zoom"
11693 msgstr "Interfaz"
11694
11695 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11696 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11697 msgstr ""
11698
11699 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11700 msgid "Volume normalization"
11701 msgstr "Normalización de volumen"
11702
11703 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11704 #, fuzzy
11705 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11706 msgstr ""
11707 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11708 "definido."
11709
11710 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11711 msgid "Headphone virtualization"
11712 msgstr "Virtualización de auriculares"
11713
11714 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11715 #, fuzzy
11716 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11717 msgstr ""
11718 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11719 "auriculares."
11720
11721 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11722 msgid "Maximum level"
11723 msgstr "Nivel máximo"
11724
11725 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11726 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11727 msgid "Restore Defaults"
11728 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11729
11730 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11731 msgid "Gamma"
11732 msgstr "Gamma"
11733
11734 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11735 msgid "Saturation"
11736 msgstr "Saturación"
11737
11738 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11739 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11740 msgid "Opaqueness"
11741 msgstr "Opacidad"
11742
11743 #: modules/gui/macosx/extended.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11744 #, fuzzy
11745 msgid "More Information"
11746 msgstr "Más información"
11747
11748 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11749 msgid ""
11750 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11751 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11752 "subsections of Video/Filters.\n"
11753 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11754 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11755 msgstr ""
11756
11757 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:327
11758 #, fuzzy
11759 msgid "(no item is being played)"
11760 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11761
11762 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11763 #, fuzzy
11764 msgid "Login:"
11765 msgstr "Conexión"
11766
11767 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11768 #, fuzzy
11769 msgid "Password:"
11770 msgstr "Clave"
11771
11772 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11774 msgid "Error"
11775 msgstr "Error"
11776
11777 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11778 #, c-format
11779 msgid "Remaining time: %i seconds"
11780 msgstr ""
11781
11782 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11783 msgid "Errors and Warnings"
11784 msgstr ""
11785
11786 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11787 #, fuzzy
11788 msgid "Clean up"
11789 msgstr " Borrar "
11790
11791 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11792 #, fuzzy
11793 msgid "Show Details"
11794 msgstr "Mostrar consejos"
11795
11796 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11797 msgid "VLC - Controller"
11798 msgstr "VLC - Controlador"
11799
11800 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1039
11801 #: modules/gui/macosx/intf.m:1361 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11803 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11804 msgid "VLC media player"
11805 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11806
11807 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11808 msgid "Open CrashLog"
11809 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11810
11811 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11812 msgid "Check for Update..."
11813 msgstr "Buscar Actualización..."
11814
11815 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11816 msgid "Preferences..."
11817 msgstr "Preferencias..."
11818
11819 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11820 msgid "Services"
11821 msgstr "Servicios"
11822
11823 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11824 msgid "Hide VLC"
11825 msgstr "Ocultar VLC"
11826
11827 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11828 msgid "Hide Others"
11829 msgstr "Ocultar Otros"
11830
11831 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11832 msgid "Show All"
11833 msgstr "Mostrar Todo"
11834
11835 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11836 msgid "Quit VLC"
11837 msgstr "Salir de VLC"
11838
11839 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11840 msgid "1:File"
11841 msgstr "1:Archivo"
11842
11843 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11844 msgid "Open File..."
11845 msgstr "Abrir Archivo..."
11846
11847 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11848 msgid "Quick Open File..."
11849 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11850
11851 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11852 msgid "Open Disc..."
11853 msgstr "Abrir Disco..."
11854
11855 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11856 msgid "Open Network..."
11857 msgstr "Abrir Red..."
11858
11859 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11860 msgid "Open Recent"
11861 msgstr "Abrir Reciente"
11862
11863 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11864 msgid "Clear Menu"
11865 msgstr "Borrar Menú"
11866
11867 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11868 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11869 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11870
11871 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11872 msgid "Cut"
11873 msgstr "Cortar"
11874
11875 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11876 msgid "Copy"
11877 msgstr "Copiar"
11878
11879 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11880 msgid "Paste"
11881 msgstr "Pegar"
11882
11883 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11884 msgid "Playback"
11885 msgstr "Reproducción"
11886
11887 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11888 msgid "Volume Up"
11889 msgstr "Subir Volumen"
11890
11891 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11892 msgid "Volume Down"
11893 msgstr "Bajar Volumen"
11894
11895 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11896 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11897 msgid "Video Device"
11898 msgstr "Aparato de Vídeo"
11899
11900 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11901 msgid "Minimize Window"
11902 msgstr "Minimizar Ventana"
11903
11904 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11905 msgid "Close Window"
11906 msgstr "Cerrar Ventana"
11907
11908 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11909 msgid "Controller"
11910 msgstr "Controlador"
11911
11912 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11913 msgid "Extended Controls"
11914 msgstr "Controles Extendidos"
11915
11916 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11917 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11918 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11919 #, fuzzy
11920 msgid "Information"
11921 msgstr "Transformación"
11922
11923 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11924 msgid "Bring All to Front"
11925 msgstr "Traer Todo al Frente"
11926
11927 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11928 msgid "Help"
11929 msgstr "Ayuda"
11930
11931 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11932 msgid "ReadMe..."
11933 msgstr "Léeme..."
11934
11935 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11936 msgid "Online Documentation"
11937 msgstr "Documentación Online"
11938
11939 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11940 msgid "Report a Bug"
11941 msgstr "Avisa de un Error"
11942
11943 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11944 msgid "VideoLAN Website"
11945 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11946
11947 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11948 msgid "License"
11949 msgstr "Licencia"
11950
11951 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11952 msgid "Make a donation"
11953 msgstr "Hacer una donación"
11954
11955 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11956 msgid "Online Forum"
11957 msgstr "Foro Online"
11958
11959 #: modules/gui/macosx/intf.m:1219
11960 #, c-format
11961 msgid "Volume: %d%%"
11962 msgstr "Volumen: %d%%"
11963
11964 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11965 msgid "No CrashLog found"
11966 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11967
11968 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11969 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11970 msgstr ""
11971
11972 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11973 #, fuzzy
11974 msgid "Embedded video output"
11975 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
11976
11977 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11978 #, fuzzy
11979 msgid ""
11980 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11981 msgstr ""
11982 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11983 "separada."
11984
11985 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11986 msgid "Video device"
11987 msgstr "Aparato de vídeo"
11988
11989 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11990 msgid ""
11991 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11992 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11993 "menu."
11994 msgstr ""
11995
11996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11997 msgid ""
11998 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11999 "is fully transparent."
12000 msgstr ""
12001 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
12002 "defecto) 0 es totalmente transparente."
12003
12004 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12005 msgid "Stretch video to fill window"
12006 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
12007
12008 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12009 msgid ""
12010 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12011 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12012 msgstr ""
12013
12014 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12015 msgid "Black screens in fullscreen"
12016 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12017
12018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12019 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12020 msgstr ""
12021
12022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12023 msgid "Use as Desktop Background"
12024 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
12025
12026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12027 #, fuzzy
12028 msgid ""
12029 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12030 "with in this mode."
12031 msgstr ""
12032 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
12033 "interactuar con los iconos de escritorio."
12034
12035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12036 #, fuzzy
12037 msgid "Remember wizard options"
12038 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
12039
12040 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12041 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12042 msgstr ""
12043
12044 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12045 msgid "Auto-playback of new items"
12046 msgstr ""
12047
12048 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12049 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12050 msgstr ""
12051
12052 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12053 msgid "Mac OS X interface"
12054 msgstr "interfaz Mac OS X"
12055
12056 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
12057 msgid "Quartz video"
12058 msgstr "Vídeo Quartz"
12059
12060 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12061 msgid "Open Source"
12062 msgstr "Abrir Fuente"
12063
12064 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12065 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12066 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
12067
12068 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12069 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
12070 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12071 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
12073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
12074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12077 msgid "Browse..."
12078 msgstr "Explorar..."
12079
12080 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12081 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12082 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12083
12084 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12085 msgid "Use DVD menus"
12086 msgstr "Usar menús DVD"
12087
12088 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
12089 #, fuzzy
12090 msgid "VIDEO_TS directory"
12091 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12092
12093 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
12094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12095 msgid "DVD"
12096 msgstr "DVD"
12097
12098 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12101 msgid "Address"
12102 msgstr "Dirección"
12103
12104 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
12105 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12106 msgid "UDP/RTP Multicast"
12107 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12108
12109 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
12110 #: modules/gui/macosx/open.m:724
12111 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12112 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12113
12114 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12115 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12116 #, fuzzy
12117 msgid "Allow timeshifting"
12118 msgstr "Permitir timeshifting"
12119
12120 #: modules/gui/macosx/open.m:242
12121 msgid "Load subtitles file:"
12122 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12123
12124 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
12125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12126 msgid "Settings..."
12127 msgstr "Opciones..."
12128
12129 #: modules/gui/macosx/open.m:245
12130 #, fuzzy
12131 msgid "Override parametters"
12132 msgstr "Parámetro de quantizador"
12133
12134 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12136 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12137 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12138 msgid "Delay"
12139 msgstr "Retraso"
12140
12141 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12142 #, fuzzy
12143 msgid "FPS"
12144 msgstr "PS"
12145
12146 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12147 msgid "Subtitles encoding"
12148 msgstr "Codificación de subtítulos"
12149
12150 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12151 msgid "Font size"
12152 msgstr "Tamaño de fuente"
12153
12154 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12155 #, fuzzy
12156 msgid "Subtitles alignment"
12157 msgstr "Archivo de subtítulos"
12158
12159 #: modules/gui/macosx/open.m:257
12160 msgid "Font Properties"
12161 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12162
12163 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12164 msgid "Subtitle File"
12165 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12166
12167 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
12168 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
12169 #, objc-format
12170 msgid "No %@s found"
12171 msgstr "%@s no encontrados"
12172
12173 #: modules/gui/macosx/open.m:640
12174 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12175 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12176
12177 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12178 #, fuzzy
12179 msgid "Streaming/Saving:"
12180 msgstr "Volcado/Salvar"
12181
12182 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12183 #, fuzzy
12184 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12185 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12186
12187 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12188 #, fuzzy
12189 msgid "Display the stream locally"
12190 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
12191
12192 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12193 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12194 msgid "Stream"
12195 msgstr "Volcado"
12196
12197 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12199 msgid "Dump raw input"
12200 msgstr "Entrada de volcado raw"
12201
12202 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12204 msgid "Encapsulation Method"
12205 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12206
12207 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12209 msgid "Transcoding options"
12210 msgstr "Opciones de transcodificación"
12211
12212 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12218 msgid "Bitrate (kb/s)"
12219 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12220
12221 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12223 msgid "Scale"
12224 msgstr "Escala"
12225
12226 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12227 msgid "Stream Announcing"
12228 msgstr "Anunciando Volcado"
12229
12230 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12232 msgid "SAP announce"
12233 msgstr "Anuncio de SAP"
12234
12235 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12236 msgid "RTSP announce"
12237 msgstr "Anuncio RTSP"
12238
12239 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12240 msgid "HTTP announce"
12241 msgstr "Anuncio HTTP"
12242
12243 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12244 msgid "Export SDP as file"
12245 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12246
12247 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12248 msgid "Channel Name"
12249 msgstr "Nombre de Canal"
12250
12251 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12252 msgid "SDP URL"
12253 msgstr "URL de SDP"
12254
12255 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12256 msgid "Save File"
12257 msgstr "Salvar Archivo"
12258
12259 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12260 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12263 msgid "URI"
12264 msgstr "URI"
12265
12266 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12268 #: modules/mux/asf.c:50
12269 msgid "Author"
12270 msgstr "Autor"
12271
12272 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12273 #, fuzzy
12274 msgid "Advanced Information"
12275 msgstr "Información avanzada"
12276
12277 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12278 msgid "Read at media"
12279 msgstr ""
12280
12281 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12282 #, fuzzy
12283 msgid "Input bitrate"
12284 msgstr "Volcado de entrada"
12285
12286 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12287 #, fuzzy
12288 msgid "Demuxed"
12289 msgstr "Demuxores"
12290
12291 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12292 #, fuzzy
12293 msgid "Stream bitrate"
12294 msgstr "Máxima tasa de bits"
12295
12296 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12297 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12298 #, fuzzy
12299 msgid "Decoded blocks"
12300 msgstr "Decodificadores"
12301
12302 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12303 #, fuzzy
12304 msgid "Displayed frames"
12305 msgstr "Saltar fotogramas"
12306
12307 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12308 #, fuzzy
12309 msgid "Lost frames"
12310 msgstr "Fotogramas B"
12311
12312 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12313 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12316 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12317 msgid "Streaming"
12318 msgstr "Volcado"
12319
12320 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12321 #, fuzzy
12322 msgid "Sent packets"
12323 msgstr "Agrupar paquetes"
12324
12325 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12326 msgid "Sent bytes"
12327 msgstr ""
12328
12329 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12330 #, fuzzy
12331 msgid "Send rate"
12332 msgstr "Tasa de Muestra"
12333
12334 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12335 #, fuzzy
12336 msgid "Played buffers"
12337 msgstr "Reproducir más rápido"
12338
12339 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12340 msgid "Lost buffers"
12341 msgstr ""
12342
12343 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12344 msgid "Save Playlist..."
12345 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12346
12347 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12348 msgid "Expand Node"
12349 msgstr "Expandir Nodo"
12350
12351 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12352 #, fuzzy
12353 msgid "Get Stream Information"
12354 msgstr "Meta-información"
12355
12356 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12357 msgid "Sort Node by Name"
12358 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12359
12360 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12361 msgid "Sort Node by Author"
12362 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12363
12364 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12365 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1377
12366 msgid "No items in the playlist"
12367 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12368
12369 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12371 msgid "Search"
12372 msgstr "Buscar"
12373
12374 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12375 msgid "Search in Playlist"
12376 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12377
12378 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12379 msgid "Add Folder to Playlist"
12380 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12381
12382 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12383 #, fuzzy
12384 msgid "File Format:"
12385 msgstr "Superposición de subtítulos"
12386
12387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12388 #, fuzzy
12389 msgid "Extended M3U"
12390 msgstr "Mostrar GUI extendida"
12391
12392 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12393 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12394 msgstr ""
12395
12396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1370
12397 #, c-format
12398 msgid "%i items in the playlist"
12399 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12400
12401 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12402 msgid "1 item in the playlist"
12403 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12404
12405 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12406 msgid "Save Playlist"
12407 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12408
12409 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12410 #, fuzzy
12411 msgid "New Node"
12412 msgstr "Nueva Era"
12413
12414 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12415 #, fuzzy
12416 msgid "Please enter a name for the new node."
12417 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12418
12419 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1348
12420 msgid "Empty Folder"
12421 msgstr "Directorio Vacío"
12422
12423 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12425 msgid "Reset All"
12426 msgstr "Restaurar Todo"
12427
12428 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12430 msgid "Reset Preferences"
12431 msgstr "Restaurar Preferencias"
12432
12433 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12434 msgid "Continue"
12435 msgstr "Continuar"
12436
12437 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12438 #, fuzzy
12439 msgid ""
12440 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12441 "Are you sure you want to continue?"
12442 msgstr ""
12443 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12444 "¿Seguro que quieres continuar?"
12445
12446 #: modules/gui/macosx/prefs.m:726
12447 #, fuzzy
12448 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12449 msgstr ""
12450 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
12451 "verlas."
12452
12453 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12455 msgid "Select a directory"
12456 msgstr "Elige un directorio"
12457
12458 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12459 msgid "Select a file"
12460 msgstr "Elige un archivo"
12461
12462 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12463 msgid "Select"
12464 msgstr "Elegir"
12465
12466 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12467 msgid "Subpicture Filters"
12468 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12469
12470 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12471 msgid "Logo"
12472 msgstr "Logo"
12473
12474 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12475 msgid "Marquee"
12476 msgstr "Marquesina"
12477
12478 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12479 msgid "Save settings"
12480 msgstr "Salvar ajustes"
12481
12482 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12483 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12485 msgid "Enabled"
12486 msgstr "Habilitado"
12487
12488 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12489 #, fuzzy
12490 msgid "Image:"
12491 msgstr "Imagen"
12492
12493 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12494 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12495 #, fuzzy
12496 msgid "Position:"
12497 msgstr "Posición"
12498
12499 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12500 #, fuzzy
12501 msgid "Timestamp:"
12502 msgstr "Timestamp"
12503
12504 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12506 msgid "Size:"
12507 msgstr "Tamaño:"
12508
12509 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12510 #, fuzzy
12511 msgid "Color:"
12512 msgstr "Color"
12513
12514 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12515 #, fuzzy
12516 msgid "Opaqueness:"
12517 msgstr "Opacidad"
12518
12519 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12520 msgid "(in pixels)"
12521 msgstr "(en píxeles)"
12522
12523 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12524 #, fuzzy
12525 msgid "Marquee:"
12526 msgstr "Marquesina"
12527
12528 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12529 #, fuzzy
12530 msgid "Timeout:"
12531 msgstr "Timeout"
12532
12533 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12534 msgid "ms"
12535 msgstr "ms"
12536
12537 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12538 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12539 #: modules/video_filter/rss.c:63
12540 msgid "Black"
12541 msgstr "Negro"
12542
12543 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12544 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12545 #: modules/video_filter/rss.c:64
12546 msgid "Gray"
12547 msgstr "Gris"
12548
12549 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12550 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12551 #: modules/video_filter/rss.c:64
12552 msgid "Silver"
12553 msgstr "Plata"
12554
12555 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12556 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12557 #: modules/video_filter/rss.c:64
12558 msgid "White"
12559 msgstr "Blanco"
12560
12561 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12562 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12563 #: modules/video_filter/rss.c:64
12564 msgid "Maroon"
12565 msgstr "Granate"
12566
12567 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12568 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12569 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12570 msgid "Red"
12571 msgstr "Rojo"
12572
12573 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12574 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12575 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12576 msgid "Fuchsia"
12577 msgstr "Fucsia"
12578
12579 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12580 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12581 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12582 msgid "Yellow"
12583 msgstr "Amarillo"
12584
12585 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12586 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12587 #: modules/video_filter/rss.c:65
12588 msgid "Olive"
12589 msgstr "Oliva"
12590
12591 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12592 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12593 #: modules/video_filter/rss.c:65
12594 msgid "Green"
12595 msgstr "Verde"
12596
12597 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12598 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12599 #: modules/video_filter/rss.c:66
12600 msgid "Teal"
12601 msgstr "Verde azulado"
12602
12603 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12604 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12605 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12606 msgid "Lime"
12607 msgstr "Lima"
12608
12609 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12610 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12611 #: modules/video_filter/rss.c:66
12612 msgid "Purple"
12613 msgstr "Púrpura"
12614
12615 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12616 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12617 #: modules/video_filter/rss.c:66
12618 msgid "Navy"
12619 msgstr "Azul marino"
12620
12621 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12622 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12623 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12624 msgid "Blue"
12625 msgstr "Azul"
12626
12627 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12628 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12629 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12630 msgid "Aqua"
12631 msgstr "Agua"
12632
12633 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12634 #, fuzzy
12635 msgid "Check for Updates"
12636 msgstr "Buscar Actualización"
12637
12638 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12639 msgid "Download now"
12640 msgstr "Descargar ahora"
12641
12642 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12643 #, fuzzy
12644 msgid "Checking for Updates..."
12645 msgstr "Buscando Actualización..."
12646
12647 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12648 #, c-format
12649 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12650 msgstr ""
12651
12652 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12653 #, fuzzy
12654 msgid "This version of VLC is outdated."
12655 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12656
12657 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12658 #, fuzzy
12659 msgid "This version of VLC is latest available."
12660 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12661
12662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12663 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12664 msgstr ""
12665 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12666
12667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12668 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12669 msgstr ""
12670 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12671
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12673 msgid ""
12674 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12675 "RAW)"
12676 msgstr ""
12677 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12678 "y RAW)"
12679
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12681 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12682 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12683
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12685 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12686 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12687
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12689 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12690 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12691
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12693 msgid ""
12694 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12695 "MPEG TS)"
12696 msgstr ""
12697 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12698 "utilizable con MPEG TS)"
12699
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12701 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12702 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12703
12704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12705 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12706 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12707
12708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12709 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12710 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12711
12712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12713 msgid ""
12714 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12715 "ASF and OGG)"
12716 msgstr ""
12717 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12718 "ASF y OGG)"
12719
12720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12721 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12722 msgstr ""
12723 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12724
12725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12726 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12727 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12728 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12729 msgstr ""
12730 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12731
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12733 msgid ""
12734 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12735 "ASF, OGG and RAW)"
12736 msgstr ""
12737 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12738 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12739
12740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12741 msgid ""
12742 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12743 msgstr ""
12744 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12745
12746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12747 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12748 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12749
12750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12751 msgid ""
12752 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12753 msgstr ""
12754 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12755
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12757 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12758 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12759
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12761 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12762 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12763
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12765 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12766 msgstr ""
12767 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12768
12769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12770 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12771 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12772 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12773 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12774
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12776 msgid "MPEG Program Stream"
12777 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12778
12779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12780 msgid "MPEG Transport Stream"
12781 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12782
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12784 msgid "MPEG 1 Format"
12785 msgstr "Formato MPEG 1"
12786
12787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12788 #, fuzzy
12789 msgid ""
12790 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12791 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12792 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12793 "at http://yourip:8080 by default."
12794 msgstr ""
12795 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12796 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12797 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12798 "tuip:8080 por defecto"
12799
12800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12801 #, fuzzy
12802 msgid ""
12803 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12804 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12805 "generally the most compatible"
12806 msgstr ""
12807 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12808 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12809
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12811 #, fuzzy
12812 msgid ""
12813 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12814 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12815 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12816 "at mms://yourip:8080 by default."
12817 msgstr ""
12818 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12819 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12820 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12821 "tuip:8080 por defecto"
12822
12823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12824 msgid ""
12825 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12826 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12827 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12828 "encapsulated in HTTP)."
12829 msgstr ""
12830 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12831 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12832 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12833
12834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12835 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12836 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12837 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12838
12839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12840 msgid "Use this to stream to a single computer."
12841 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12842
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12844 msgid ""
12845 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12846 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12847 "address beginning with 239.255."
12848 msgstr ""
12849 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12850 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12851 "una dirección que comience con 239.255."
12852
12853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12854 #, fuzzy
12855 msgid ""
12856 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12857 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12858 "but it won't work over the Internet."
12859 msgstr ""
12860 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12861 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12862 "no funciona en Internet."
12863
12864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12865 #, fuzzy
12866 msgid ""
12867 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12868 "stream"
12869 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12870
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12872 #, fuzzy
12873 msgid ""
12874 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12875 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12876 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12877 msgstr ""
12878 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12879 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12880 "no funciona en Internet."
12881
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12883 msgid "Back"
12884 msgstr "Atrás"
12885
12886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12891 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12892 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12893
12894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12895 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12896 msgstr ""
12897
12898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12899 #, fuzzy
12900 msgid ""
12901 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12902 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12903 "access to more features."
12904 msgstr ""
12905 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12906 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12907 "para obtenerlas todas"
12908
12909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12912 msgid "Stream to network"
12913 msgstr "Volcado a red"
12914
12915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12917 msgid "Transcode/Save to file"
12918 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12919
12920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12921 msgid "Choose input"
12922 msgstr "Elige entrada"
12923
12924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12925 msgid "Choose here your input stream."
12926 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12927
12928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12931 msgid "Select a stream"
12932 msgstr "Elige un volcado"
12933
12934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12936 msgid "Existing playlist item"
12937 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12938
12939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12941 msgid "Choose..."
12942 msgstr "Elige..."
12943
12944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12946 msgid "Partial Extract"
12947 msgstr "Extracto Parcial"
12948
12949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12950 #, fuzzy
12951 msgid ""
12952 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12953 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12954 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12955 msgstr ""
12956 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12957 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12958 "de red UDP.)\n"
12959 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12960
12961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12963 msgid "From"
12964 msgstr "Desde"
12965
12966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12968 msgid "To"
12969 msgstr "A"
12970
12971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12972 #, fuzzy
12973 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12974 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
12975
12976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12978 msgid "Destination"
12979 msgstr "Destino"
12980
12981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12983 msgid "Streaming method"
12984 msgstr "Método de volcado"
12985
12986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12987 #, fuzzy
12988 msgid "Address of the computer to stream to."
12989 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12990
12991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12992 msgid "UDP Unicast"
12993 msgstr "Uniemisión UDP"
12994
12995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12996 msgid "UDP Multicast"
12997 msgstr "Multiemisión UDP"
12998
12999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13001 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13002 msgid "Transcode"
13003 msgstr "Transcodificar"
13004
13005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13006 #, fuzzy
13007 msgid ""
13008 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13009 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13010 msgstr ""
13011 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
13012 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
13013 "página siguiente)."
13014
13015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13017 msgid "Transcode audio"
13018 msgstr "Audio de transcodificación"
13019
13020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
13021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13022 msgid "Transcode video"
13023 msgstr "Transcodificar vídeo"
13024
13025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13026 msgid ""
13027 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13028 "stream."
13029 msgstr ""
13030
13031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13032 msgid ""
13033 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13034 "stream."
13035 msgstr ""
13036
13037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13039 msgid "Encapsulation format"
13040 msgstr "Formato de encapsulamiento"
13041
13042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13043 #, fuzzy
13044 msgid ""
13045 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13046 "previously chosen settings all formats won't be available."
13047 msgstr ""
13048 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
13049 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
13050
13051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13053 msgid "Additional streaming options"
13054 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
13055
13056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13057 #, fuzzy
13058 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13059 msgstr ""
13060 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13061
13062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
13063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13065 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13066 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
13067
13068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
13069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13071 msgid "SAP Announce"
13072 msgstr "Anuncio SAP"
13073
13074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13076 msgid "Local playback"
13077 msgstr "Reproducción local"
13078
13079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
13080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13081 msgid "Additional transcode options"
13082 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13083
13084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13085 #, fuzzy
13086 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13087 msgstr ""
13088 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13089
13090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13092 msgid "Select the file to save to"
13093 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13094
13095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
13096 #, fuzzy
13097 msgid ""
13098 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13099 "transcoding."
13100 msgstr ""
13101 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
13102 "volcado o transcodificación."
13103
13104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
13105 msgid "Summary"
13106 msgstr "Sumario"
13107
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
13109 msgid "Encap. format"
13110 msgstr "Formato de encaps."
13111
13112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
13113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13114 msgid "Input stream"
13115 msgstr "Volcado de entrada"
13116
13117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13118 msgid "Save file to"
13119 msgstr "Salvar archivo a"
13120
13121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
13122 msgid "No input selected"
13123 msgstr "Entrada no elegida"
13124
13125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
13126 #, fuzzy
13127 msgid ""
13128 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13129 "\n"
13130 "Choose one before going to the next page."
13131 msgstr ""
13132 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
13133 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
13134 "\n"
13135 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
13136
13137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13138 msgid "No valid destination"
13139 msgstr "Destino no válido"
13140
13141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13142 msgid ""
13143 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13144 "Multicast-IP.\n"
13145 "\n"
13146 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13147 "and the help texts in this window."
13148 msgstr ""
13149
13150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13151 #, fuzzy
13152 msgid ""
13153 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13154 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13155 "\n"
13156 "Correct your selection and try again."
13157 msgstr ""
13158 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
13159 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13160 "\n"
13161 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
13162
13163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13164 #, fuzzy
13165 msgid "Select the directory to save to"
13166 msgstr "Elija directorio al que salvar"
13167
13168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13169 msgid "No folder selected"
13170 msgstr "Directorio no elegido"
13171
13172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13173 #, fuzzy
13174 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13175 msgstr ""
13176 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
13177 "almacenarán."
13178
13179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13180 msgid ""
13181 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13182 "location."
13183 msgstr ""
13184
13185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13186 msgid "No file selected"
13187 msgstr "Sin archivo elegido"
13188
13189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13190 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13191 msgstr ""
13192
13193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13194 msgid ""
13195 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13196 msgstr ""
13197
13198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13199 msgid "Finish"
13200 msgstr "Finalizar"
13201
13202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13203 #, c-format
13204 msgid "%i items"
13205 msgstr "%i objetos"
13206
13207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13208 msgid "yes"
13209 msgstr "sí"
13210
13211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13214 msgid "no"
13215 msgstr "no"
13216
13217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13218 #, objc-format
13219 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13220 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13221
13222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13223 #, objc-format
13224 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13225 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13226
13227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13228 #, fuzzy
13229 msgid "This allows to stream on a network."
13230 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13231
13232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13233 #, fuzzy
13234 msgid ""
13235 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13236 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13237 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13238 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13239 msgstr ""
13240 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13241 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13242 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13243 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13244 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13245
13246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13247 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13248 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13249
13250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13251 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13252 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13253
13254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13255 #, fuzzy
13256 msgid ""
13257 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13258 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13259 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13260 "leave this setting to 1."
13261 msgstr ""
13262 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
13263 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
13264 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
13265 "1."
13266
13267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13268 #, fuzzy
13269 msgid ""
13270 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13271 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13272 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13273 "extra interface.\n"
13274 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13275 "name will be used."
13276 msgstr ""
13277 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13278 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13279 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13280 "interfaz extra SAP.\n"
13281 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13282 "por defecto"
13283
13284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13285 msgid ""
13286 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13287 "streamed.\n"
13288 "\n"
13289 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13290 "streaming."
13291 msgstr ""
13292 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13293 "reproducirá.\n"
13294 "\n"
13295 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13296 "el volcado simple."
13297
13298 #: modules/gui/ncurses.c:102
13299 msgid "Filebrowser starting point"
13300 msgstr "Punto inicial del explorador"
13301
13302 #: modules/gui/ncurses.c:104
13303 msgid ""
13304 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13305 "show you initially."
13306 msgstr ""
13307 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13308 "mostrará inicialmente."
13309
13310 #: modules/gui/ncurses.c:109
13311 msgid "Ncurses interface"
13312 msgstr "interfaz Ncurses"
13313
13314 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13315 msgid "Autoplay selected file"
13316 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13317
13318 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13319 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13320 msgstr ""
13321 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13322 "archivos"
13323
13324 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13325 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13326 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13327
13328 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13330 msgid "Filename"
13331 msgstr "Nombre de archivo"
13332
13333 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13334 msgid "Permissions"
13335 msgstr "Permisos"
13336
13337 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13338 msgid "Size"
13339 msgstr "Tamaño"
13340
13341 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13342 msgid "Owner"
13343 msgstr "Dueño"
13344
13345 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13346 msgid "Group"
13347 msgstr "Grupo"
13348
13349 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13350 msgid "Index"
13351 msgstr "Índice"
13352
13353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13354 msgid "Forward"
13355 msgstr "Avance"
13356
13357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13358 msgid "00:00:00"
13359 msgstr "00:00:00"
13360
13361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13363 msgid "Add to Playlist"
13364 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13365
13366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13367 msgid "MRL:"
13368 msgstr "MRL:"
13369
13370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13371 msgid "Port:"
13372 msgstr "Puerto:"
13373
13374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13375 msgid "Address:"
13376 msgstr "Dirección:"
13377
13378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13379 msgid "unicast"
13380 msgstr "uniemisión"
13381
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13383 msgid "multicast"
13384 msgstr "multiemisión"
13385
13386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13387 msgid "Network: "
13388 msgstr "Red: "
13389
13390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13391 msgid "udp"
13392 msgstr "udp"
13393
13394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13395 msgid "udp6"
13396 msgstr "udp6"
13397
13398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13399 msgid "rtp"
13400 msgstr "rtp"
13401
13402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13403 msgid "rtp4"
13404 msgstr "rtp4"
13405
13406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13407 msgid "ftp"
13408 msgstr "ftp"
13409
13410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13411 msgid "http"
13412 msgstr "http"
13413
13414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13415 msgid "sout"
13416 msgstr "sout"
13417
13418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13419 msgid "mms"
13420 msgstr "mms"
13421
13422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13423 msgid "Protocol:"
13424 msgstr "Protocolo:"
13425
13426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13427 msgid "Transcode:"
13428 msgstr "Transcodificar:"
13429
13430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13433 msgid "enable"
13434 msgstr "habilitar"
13435
13436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13437 msgid "Video:"
13438 msgstr "Vídeo:"
13439
13440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13441 msgid "Audio:"
13442 msgstr "Audio:"
13443
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13445 msgid "Channel:"
13446 msgstr "Canal:"
13447
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13449 msgid "Norm:"
13450 msgstr "Norma:"
13451
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13453 msgid "Frequency:"
13454 msgstr "Frecuencia:"
13455
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13457 msgid "Samplerate:"
13458 msgstr "Tasa de Muestra:"
13459
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13461 msgid "Quality:"
13462 msgstr "Calidad:"
13463
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13465 msgid "Tuner:"
13466 msgstr "Sintonizador:"
13467
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13469 msgid "Sound:"
13470 msgstr "Sonido:"
13471
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13473 msgid "MJPEG:"
13474 msgstr "MJPEG:"
13475
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13477 msgid "Decimation:"
13478 msgstr "Diezmado:"
13479
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13481 msgid "pal"
13482 msgstr "pal"
13483
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13485 msgid "ntsc"
13486 msgstr "ntsc"
13487
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13489 msgid "secam"
13490 msgstr "secam"
13491
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13493 msgid "240x192"
13494 msgstr "240x192"
13495
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13497 msgid "320x240"
13498 msgstr "320x240"
13499
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13501 msgid "qsif"
13502 msgstr "qsif"
13503
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13505 msgid "qcif"
13506 msgstr "qcif"
13507
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13509 msgid "sif"
13510 msgstr "sif"
13511
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13513 msgid "cif"
13514 msgstr "cif"
13515
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13517 msgid "vga"
13518 msgstr "vga"
13519
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13521 msgid "kHz"
13522 msgstr "kHz"
13523
13524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13525 msgid "Hz/s"
13526 msgstr "Hz/s"
13527
13528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13529 msgid "mono"
13530 msgstr "mono"
13531
13532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13533 msgid "stereo"
13534 msgstr "estéreo"
13535
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13537 msgid "Camera"
13538 msgstr "Cámara"
13539
13540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13541 msgid "Video Codec:"
13542 msgstr "Códec de Vídeo:"
13543
13544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13545 msgid "huffyuv"
13546 msgstr "huffyuv"
13547
13548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13549 msgid "mp1v"
13550 msgstr "mp1v"
13551
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13553 msgid "mp2v"
13554 msgstr "mp2v"
13555
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13557 msgid "mp4v"
13558 msgstr "mp4v"
13559
13560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13561 msgid "H263"
13562 msgstr "H263"
13563
13564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13565 msgid "WMV1"
13566 msgstr "WMV1"
13567
13568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13569 msgid "WMV2"
13570 msgstr "WMV2"
13571
13572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13573 msgid "Video Bitrate:"
13574 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13575
13576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13577 msgid "Bitrate Tolerance:"
13578 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13579
13580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13581 msgid "Keyframe Interval:"
13582 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13583
13584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13585 msgid "Audio Codec:"
13586 msgstr "Códec de Audio:"
13587
13588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13589 msgid "Deinterlace:"
13590 msgstr "Desentrelazar:"
13591
13592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13593 msgid "Access:"
13594 msgstr "Acceso:"
13595
13596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13597 msgid "Muxer:"
13598 msgstr "Muxor:"
13599
13600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13601 msgid "URL:"
13602 msgstr "URL:"
13603
13604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13605 msgid "Time To Live (TTL):"
13606 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13607
13608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13609 msgid "127.0.0.1"
13610 msgstr "127.0.0.1"
13611
13612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13613 msgid "localhost"
13614 msgstr "localhost"
13615
13616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13617 msgid "localhost.localdomain"
13618 msgstr "localhost.localdomain"
13619
13620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13621 msgid "239.0.0.42"
13622 msgstr "239.0.0.42"
13623
13624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13625 msgid "PS"
13626 msgstr "PS"
13627
13628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13629 msgid "TS"
13630 msgstr "TS"
13631
13632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13633 msgid "MPEG1"
13634 msgstr "MPEG1"
13635
13636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13637 msgid "AVI"
13638 msgstr "AVI"
13639
13640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13641 msgid "OGG"
13642 msgstr "OGG"
13643
13644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13645 msgid "MP4"
13646 msgstr "MP4"
13647
13648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13649 msgid "MOV"
13650 msgstr "MOV"
13651
13652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13653 msgid "ASF"
13654 msgstr "ASF"
13655
13656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13657 msgid "kbits/s"
13658 msgstr "kbits/s"
13659
13660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13661 msgid "alaw"
13662 msgstr "alaw"
13663
13664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13665 msgid "ulaw"
13666 msgstr "ulaw"
13667
13668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13669 msgid "mpga"
13670 msgstr "mpga"
13671
13672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13673 msgid "mp3"
13674 msgstr "mp3"
13675
13676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13677 msgid "a52"
13678 msgstr "a52"
13679
13680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13681 msgid "vorb"
13682 msgstr "vorb"
13683
13684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13685 msgid "bits/s"
13686 msgstr "bits/s"
13687
13688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13689 msgid "Audio Bitrate :"
13690 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13691
13692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13693 msgid "SAP Announce:"
13694 msgstr "Anuncio SAP:"
13695
13696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13697 msgid "SLP Announce:"
13698 msgstr "Anuncio SLP:"
13699
13700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13701 msgid "Announce Channel:"
13702 msgstr "Canal de Anuncio:"
13703
13704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13705 msgid "Update"
13706 msgstr "Actualizar"
13707
13708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13709 msgid " Clear "
13710 msgstr " Borrar "
13711
13712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13713 msgid " Save "
13714 msgstr " Salvar "
13715
13716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13717 msgid " Apply "
13718 msgstr " Aplicar "
13719
13720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13721 msgid " Cancel "
13722 msgstr " Cancelar "
13723
13724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13725 msgid "Preference"
13726 msgstr "Preferencia"
13727
13728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13729 msgid ""
13730 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13731 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13732 "org/copyleft/gpl.html)."
13733 msgstr ""
13734 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13735 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13736 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13737
13738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13739 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13740 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13741
13742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13743 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13744 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13745
13746 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13747 #, c-format
13748 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13749 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13750
13751 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13752 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13753 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13754
13755 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13756 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:301
13757 #, fuzzy
13758 msgid "Open directory"
13759 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
13760
13761 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:313
13762 #, fuzzy
13763 msgid "Media Files"
13764 msgstr "Medio: %s"
13765
13766 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13767 #, fuzzy
13768 msgid "Video Files"
13769 msgstr "Filtros de Vídeo"
13770
13771 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:321
13772 #, fuzzy
13773 msgid "Sound Files"
13774 msgstr "Clip de sonido"
13775
13776 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:325
13777 #, fuzzy
13778 msgid "PlayList Files"
13779 msgstr "Lista de reproducción"
13780
13781 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:329
13782 #, fuzzy
13783 msgid "All Files"
13784 msgstr "Archivos"
13785
13786 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13787 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13788 msgid "Menu"
13789 msgstr "Menú"
13790
13791 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13792 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13793 msgid "Previous track"
13794 msgstr "Pista previa"
13795
13796 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13797 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13798 msgid "Next track"
13799 msgstr "Pista siguiente"
13800
13801 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13802 #, fuzzy
13803 msgid "Qt interface"
13804 msgstr "Interfaz Qt"
13805
13806 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13807 #, fuzzy
13808 msgid "Preset"
13809 msgstr "Preanalizar"
13810
13811 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13812 #, fuzzy
13813 msgid "Form"
13814 msgstr "Norma"
13815
13816 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13817 #, fuzzy
13818 msgid "Send bitrate"
13819 msgstr "Tasa de Muestra"
13820
13821 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13822 msgid "Open a skin file"
13823 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13824
13825 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13826 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13827 msgstr ""
13828 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13829
13830 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13832 msgid "Open playlist"
13833 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13834
13835 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13836 #, fuzzy
13837 msgid ""
13838 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13839 "xspf"
13840 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13841
13842 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13844 msgid "Save playlist"
13845 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13846
13847 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13848 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13849 msgstr ""
13850
13851 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13852 #, fuzzy
13853 msgid "Skin to use"
13854 msgstr "Pieles"
13855
13856 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13857 #, fuzzy
13858 msgid "Path to the skin to use."
13859 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13860
13861 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13862 msgid "Config of last used skin"
13863 msgstr "Configuración de última piel usada"
13864
13865 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13866 msgid ""
13867 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13868 "automatically, do not touch it."
13869 msgstr ""
13870
13871 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13872 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13873 #, fuzzy
13874 msgid "Systray icon"
13875 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13876
13877 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13878 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13879 #, fuzzy
13880 msgid "Show a systray icon for VLC"
13881 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13882
13883 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13884 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13885 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13886 msgid "Show VLC on the taskbar"
13887 msgstr ""
13888
13889 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13890 msgid "Enable transparency effects"
13891 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13892
13893 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13894 msgid ""
13895 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13896 "when moving windows does not behave correctly."
13897 msgstr ""
13898 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13899 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13900
13901 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13902 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13903 #, fuzzy
13904 msgid "Use a skinned playlist"
13905 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
13906
13907 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13908 msgid "Skins"
13909 msgstr "Pieles"
13910
13911 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13912 msgid "Skinnable Interface"
13913 msgstr "Interfaz con Piel"
13914
13915 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13916 msgid "Skins loader demux"
13917 msgstr "Demux cargador de pieles"
13918
13919 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13920 msgid "Select skin"
13921 msgstr "Elige piel"
13922
13923 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13924 msgid "Open skin..."
13925 msgstr "Abrir piel..."
13926
13927 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13928 msgid ""
13929 "\n"
13930 "(WinCE interface)\n"
13931 "\n"
13932 msgstr ""
13933 "\n"
13934 "(interfaz WinCE)\n"
13935 "\n"
13936
13937 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13938 msgid ""
13939 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13940 "\n"
13941 msgstr ""
13942 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13943 "\n"
13944
13945 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13946 msgid "Compiled by "
13947 msgstr "Compilado por"
13948
13949 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13950 msgid "Compiler: "
13951 msgstr "Compilador:"
13952
13953 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13954 msgid "Based on SVN revision: "
13955 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13956
13957 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13958 msgid ""
13959 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13960 "http://www.videolan.org/"
13961 msgstr ""
13962 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13963 "http://www.videolan.org/"
13964
13965 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13966 msgid "Open:"
13967 msgstr "Abrir:"
13968
13969 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13970 msgid ""
13971 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13972 "targets:"
13973 msgstr ""
13974 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13975 "predefinidos:"
13976
13977 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13979 msgid "Choose directory"
13980 msgstr "Elige directorio"
13981
13982 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13984 msgid "Choose file"
13985 msgstr "Elige archivo"
13986
13987 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13988 msgid "Embed video in interface"
13989 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
13990
13991 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13992 msgid ""
13993 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13994 "window."
13995 msgstr ""
13996 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
13997 "separada."
13998
13999 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14000 msgid "WinCE interface module"
14001 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
14002
14003 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14004 msgid "WinCE dialogs provider"
14005 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
14006
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14008 msgid "Edit bookmark"
14009 msgstr "Edita favorito"
14010
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14013 msgid "Bytes"
14014 msgstr "Bytes"
14015
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14022 #, fuzzy
14023 msgid "&OK"
14024 msgstr "OK"
14025
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14034 msgid "&Cancel"
14035 msgstr "&Cancelar"
14036
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14038 msgid "&Delete"
14039 msgstr "&Borrar"
14040
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14044 msgid "&Clear"
14045 msgstr "&Borrar"
14046
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14048 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14049 msgstr ""
14050
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14052 #, fuzzy
14053 msgid "Removes the selected bookmarks"
14054 msgstr "Debe elegir dos favoritos."
14055
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14057 #, fuzzy
14058 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14059 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
14060
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14062 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14063 msgstr ""
14064
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14066 msgid ""
14067 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14068 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14069 "between these bookmarks"
14070 msgstr ""
14071
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14073 msgid "You must select two bookmarks"
14074 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
14075
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14077 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14078 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
14079
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14081 msgid ""
14082 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14083 msgstr ""
14084 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
14085 "funcione favoritos."
14086
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14088 msgid ""
14089 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14090 "bookmarks to keep the same input."
14091 msgstr ""
14092 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
14093 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
14094
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14096 msgid "Input has changed "
14097 msgstr "La entrada ha cambiado"
14098
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
14101 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14102 msgstr ""
14103
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14105 #, fuzzy
14106 msgid "Stream and Media Info"
14107 msgstr "Info de volcado y medios"
14108
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14110 msgid "Advanced information"
14111 msgstr "Información avanzada"
14112
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14118 msgid "&Close"
14119 msgstr "&Cerrar"
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14122 #, fuzzy
14123 msgid ""
14124 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14125 "Messages window."
14126 msgstr ""
14127 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
14128 "Mensajes."
14129
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14131 msgid "&Yes"
14132 msgstr "&Sí"
14133
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14135 msgid "&No"
14136 msgstr "&No"
14137
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14139 msgid "Don't show further errors"
14140 msgstr "No mostrar más errores"
14141
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14143 msgid "Playlist item info"
14144 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
14145
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14147 #, fuzzy
14148 msgid "Save &As..."
14149 msgstr "Salvar Como..."
14150
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14152 msgid "Save Messages As..."
14153 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14154
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14156 msgid "Advanced options..."
14157 msgstr "Opciones avanzadas..."
14158
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14163 msgid "Advanced options"
14164 msgstr "Opciones avanzadas"
14165
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14167 msgid "Options:"
14168 msgstr "Opciones:"
14169
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14172 msgid "Open..."
14173 msgstr "Abrir..."
14174
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14176 msgid "Stream/Save"
14177 msgstr "Volcado/Salvar"
14178
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14180 #, fuzzy
14181 msgid "Use VLC as a stream server"
14182 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
14183
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14185 msgid "Caching"
14186 msgstr "Caché"
14187
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14189 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14190 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14191
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14193 msgid "Customize:"
14194 msgstr "Personalizar:"
14195
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14197 #, fuzzy
14198 msgid ""
14199 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14200 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14201 "controls above."
14202 msgstr ""
14203 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14204 "abrir.\n"
14205 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14206 "de abajo."
14207
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14209 msgid "Use a subtitles file"
14210 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14211
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14213 msgid "Use an external subtitles file."
14214 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14215
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14217 msgid "Advanced Settings..."
14218 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14219
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14221 msgid "File:"
14222 msgstr "Archivo:"
14223
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14225 msgid "DVD (menus)"
14226 msgstr "DVD (menús)"
14227
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14229 msgid "Disc type"
14230 msgstr "Tipo de disco"
14231
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14233 msgid "Probe Disc(s)"
14234 msgstr "Sondear Disco(s)"
14235
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14237 msgid ""
14238 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14239 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14240 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14241 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14242 "parameter ranges are set based on media we find."
14243 msgstr ""
14244 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14245 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14246 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14247 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14248 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14249 "al medio hallado."
14250
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14252 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14253 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14254
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14256 msgid "RTSP"
14257 msgstr "RTSP"
14258
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14260 #, fuzzy
14261 msgid "DVD device to use"
14262 msgstr "Aparato DVD"
14263
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14265 msgid ""
14266 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14267 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14268 msgstr ""
14269 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14270 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14271
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14274 #, fuzzy
14275 msgid "CD-ROM device to use"
14276 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
14277
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14279 msgid ""
14280 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14281 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14282 msgstr ""
14283 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14284 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14285
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14287 msgid "Open subtitles file"
14288 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14289
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14291 msgid "Title number."
14292 msgstr "Título Nº."
14293
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14295 #, fuzzy
14296 msgid ""
14297 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14298 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14299 "will be shown."
14300 msgstr ""
14301 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14302 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
14303 "mostrará subtítulo."
14304
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14306 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14307 msgstr ""
14308 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14309 "numeradas 0..7."
14310
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14312 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14313 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14314
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14316 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14317 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14318
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14320 msgid "Track number."
14321 msgstr "Pista Nº."
14322
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14324 msgid ""
14325 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14326 "subtitle will be shown."
14327 msgstr ""
14328 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14329 "-1, no se mostrará subtítulo."
14330
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14332 msgid ""
14333 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14334 msgstr ""
14335 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14336 "numeradas 0 ó 1."
14337
14338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14339 msgid ""
14340 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14341 "given, then all tracks are played."
14342 msgstr ""
14343 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14344 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14345
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14347 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14348 msgstr ""
14349 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14350
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14352 msgid "Shuffle"
14353 msgstr "Mezclar"
14354
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14356 msgid "&Simple Add File..."
14357 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14358
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14360 msgid "Add &Directory..."
14361 msgstr "Añadir &Directorio..."
14362
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14364 #, fuzzy
14365 msgid "&Add URL..."
14366 msgstr "&Añadir MRL..."
14367
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14369 #, fuzzy
14370 msgid "Services Discovery"
14371 msgstr "Servicios discovery"
14372
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14374 msgid "&Open Playlist..."
14375 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14376
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14378 msgid "&Save Playlist..."
14379 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14380
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14382 #, fuzzy
14383 msgid "Sort by &Title"
14384 msgstr "Ordenar por &título"
14385
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14387 #, fuzzy
14388 msgid "&Reverse Sort by Title"
14389 msgstr "Inverti&r orden por título"
14390
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14392 #, fuzzy
14393 msgid "&Shuffle"
14394 msgstr "Mezclar"
14395
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14397 msgid "D&elete"
14398 msgstr "Borrar: &D"
14399
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14401 msgid "&Manage"
14402 msgstr "Ad&ministrar"
14403
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14405 msgid "S&ort"
14406 msgstr "&Ordenar"
14407
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14409 msgid "&Selection"
14410 msgstr "&Selección"
14411
14412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14413 msgid "&View items"
14414 msgstr "&Ver objetos"
14415
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14417 #, fuzzy
14418 msgid "Play this Branch"
14419 msgstr "Reproducir esta rama"
14420
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14423 msgid "Preparse"
14424 msgstr "Preanalizar"
14425
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14427 #, fuzzy
14428 msgid "Sort this Branch"
14429 msgstr "Ordenar esta rama"
14430
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14433 msgid "Info"
14434 msgstr "Info"
14435
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14437 #, fuzzy
14438 msgid "Add Node"
14439 msgstr "Codificador de audio"
14440
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14443 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14444 msgid "root"
14445 msgstr "raíz"
14446
14447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14449 #, c-format
14450 msgid "%i items in playlist"
14451 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14452
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14454 #, fuzzy
14455 msgid "XSPF playlist"
14456 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14457
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14459 msgid "Playlist is empty"
14460 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14461
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14463 msgid "Can't save"
14464 msgstr "No pudo salvar"
14465
14466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14467 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14468 #: modules/misc/win32text.c:77
14469 msgid "Normal"
14470 msgstr "Normal"
14471
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14473 #, fuzzy
14474 msgid "One level"
14475 msgstr "Nivel máx"
14476
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14478 msgid "Please enter node name"
14479 msgstr ""
14480
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14482 #, fuzzy
14483 msgid "New node"
14484 msgstr "Nueva Era"
14485
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14488 msgid "&Save"
14489 msgstr "&Salvar"
14490
14491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14492 #, fuzzy
14493 msgid ""
14494 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14495 "Are you sure you want to continue?"
14496 msgstr ""
14497 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14498 "¿Seguro que quieres continuar?"
14499
14500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14501 msgid "Alt"
14502 msgstr "Alt"
14503
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14505 msgid "Ctrl"
14506 msgstr "Ctrl"
14507
14508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14509 msgid "Shift"
14510 msgstr "Mays"
14511
14512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14513 #, fuzzy
14514 msgid ""
14515 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14516 "\" can be modified."
14517 msgstr ""
14518 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
14519 "modificar la cadena resultante"
14520
14521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14522 msgid "Stream output MRL"
14523 msgstr "Salida de volcado MRL"
14524
14525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14526 #, fuzzy
14527 msgid "Target:"
14528 msgstr "Abrir Objetivo:"
14529
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14531 msgid ""
14532 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14533 "by adjusting the stream settings."
14534 msgstr ""
14535
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14537 #, fuzzy
14538 msgid "Outputs"
14539 msgstr "Salida"
14540
14541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14542 msgid "Play locally"
14543 msgstr "Reproducir localmente"
14544
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14546 msgid "MMSH"
14547 msgstr "MMSH"
14548
14549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14550 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14551 msgid "RTP"
14552 msgstr "RTP"
14553
14554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14555 msgid "UDP"
14556 msgstr "UDP"
14557
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14559 msgid "Group name"
14560 msgstr "Nombre de grupo"
14561
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14563 msgid "Channel name"
14564 msgstr "Nombre de canal"
14565
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14567 msgid "Select all elementary streams"
14568 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14569
14570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14571 msgid "Video codec"
14572 msgstr "Códec de vídeo"
14573
14574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14575 msgid "Audio codec"
14576 msgstr "Códec de audio"
14577
14578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14579 msgid "Subtitles codec"
14580 msgstr "Códec de subtítulos"
14581
14582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14583 msgid "Subtitles overlay"
14584 msgstr "Superposición de subtítulos"
14585
14586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14587 msgid "Save file"
14588 msgstr "Salvar archivo"
14589
14590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14591 msgid "Subtitle options"
14592 msgstr "Opciones de subtítulos"
14593
14594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14595 msgid "Subtitles file"
14596 msgstr "Archivo de subtítulos"
14597
14598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14599 #, fuzzy
14600 msgid "Options"
14601 msgstr "Opciones:"
14602
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14604 msgid ""
14605 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14606 "subtitles."
14607 msgstr ""
14608 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14609
14610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14611 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14612 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14613
14614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14615 msgid "Open file"
14616 msgstr "Abrir archivo"
14617
14618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14619 #, fuzzy
14620 msgid "Updates"
14621 msgstr "Actualizar"
14622
14623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14624 #, fuzzy
14625 msgid "Check for updates"
14626 msgstr "Buscar Actualización"
14627
14628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14629 #, fuzzy
14630 msgid ""
14631 "\n"
14632 "Available updates and related downloads.\n"
14633 "(Double click on a file to download it)\n"
14634 msgstr ""
14635 "\n"
14636 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14637 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14638
14639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14640 msgid "Save file..."
14641 msgstr "Salvar archivo..."
14642
14643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14644 msgid "Broadcasts"
14645 msgstr "Retransmisiones"
14646
14647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14648 msgid "Load"
14649 msgstr "Cargar"
14650
14651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14652 #, fuzzy
14653 msgid "Load Configuration"
14654 msgstr "Cargar configuración"
14655
14656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14657 #, fuzzy
14658 msgid "Save Configuration"
14659 msgstr "Salvar configuración"
14660
14661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14662 msgid "New broadcast"
14663 msgstr "Nueva retransmisión"
14664
14665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14668 msgid "Choose"
14669 msgstr "Elige"
14670
14671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14672 msgid "Output"
14673 msgstr "Salida"
14674
14675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14676 msgid "Loop"
14677 msgstr "Reproducción Constante"
14678
14679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14680 msgid "VLM stream"
14681 msgstr "Volcado VLM"
14682
14683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14684 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14685 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14686
14687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14688 msgid "Use this to stream on a network."
14689 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14690
14691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14692 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14693 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14694
14695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14696 #, fuzzy
14697 msgid ""
14698 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14699 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14700 msgstr ""
14701 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14702 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14703 "para obtenerlas todas"
14704
14705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14706 msgid "Use this to stream on a network"
14707 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14708
14709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14710 #, fuzzy
14711 msgid ""
14712 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14713 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14714 "\n"
14715 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14716 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14717 msgstr ""
14718 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14719 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14720 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14721 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14722 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14723
14724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14725 msgid "You must choose a stream"
14726 msgstr "Debes elegir un volcado"
14727
14728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14729 #, fuzzy
14730 msgid "Unable to find playlist"
14731 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14732
14733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14734 #, fuzzy
14735 msgid ""
14736 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14737 "ending times (in seconds).\n"
14738 "\n"
14739 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14740 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14741 msgstr ""
14742 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14743 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14744 "RTP/UDP.)\n"
14745 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14746
14747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14748 #, fuzzy
14749 msgid ""
14750 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14751 "the container format, proceed to the next page."
14752 msgstr ""
14753 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14754 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14755 "página siguiente)."
14756
14757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14758 #, fuzzy
14759 msgid "Transcode video (if available)"
14760 msgstr "Transcodificar vídeo"
14761
14762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14763 #, fuzzy
14764 msgid ""
14765 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14766 "about it."
14767 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14768
14769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14770 #, fuzzy
14771 msgid ""
14772 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14773 "about it."
14774 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14775
14776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14777 #, fuzzy
14778 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14779 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14780
14781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14782 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14783 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14784
14785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14786 #, fuzzy
14787 msgid "Please enter an address"
14788 msgstr "Necesita poner una dirección"
14789
14790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14791 #, fuzzy
14792 msgid ""
14793 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14794 "choices, some formats might not be available."
14795 msgstr ""
14796 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14797 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14798
14799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14800 #, fuzzy
14801 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14802 msgstr ""
14803 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14804 "transcodificación."
14805
14806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14807 msgid "You must choose a file to save to"
14808 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14809
14810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14811 #, fuzzy
14812 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14813 msgstr ""
14814 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14815
14816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14817 msgid ""
14818 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14819 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14820 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14821 "setting to 1."
14822 msgstr ""
14823 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14824 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14825 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14826 "1."
14827
14828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14829 #, fuzzy
14830 msgid ""
14831 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14832 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14833 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14834 "extra interface.\n"
14835 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14836 "default name will be used."
14837 msgstr ""
14838 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14839 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14840 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14841 "interfaz extra SAP.\n"
14842 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14843 "por defecto"
14844
14845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14846 msgid "More information"
14847 msgstr "Más información"
14848
14849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14850 msgid "Save to file"
14851 msgstr "Salvar a archivo"
14852
14853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14854 #, fuzzy
14855 msgid "Transcode audio (if available)"
14856 msgstr "Audio de transcodificación"
14857
14858 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14859 #, fuzzy
14860 msgid ""
14861 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14862 "correlated their movement will be."
14863 msgstr ""
14864 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14865 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14866
14867 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14868 msgid "Creates several clones of the image"
14869 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14870
14871 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14872 msgid "Distortion"
14873 msgstr "Distorsión"
14874
14875 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14876 #, fuzzy
14877 msgid "Adds distortion effects"
14878 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14879
14880 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14881 msgid "Image inversion"
14882 msgstr "Inversión de imagen"
14883
14884 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14885 msgid "Blurring"
14886 msgstr "Borroso"
14887
14888 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14889 msgid "Magnify"
14890 msgstr "Magnificar"
14891
14892 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14893 msgid "Magnifies part of the image"
14894 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14895
14896 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14897 #, fuzzy
14898 msgid "Puzzle"
14899 msgstr "Púrpura"
14900
14901 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14902 msgid "Turns the image into a puzzle"
14903 msgstr ""
14904
14905 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14906 msgid "Video Options"
14907 msgstr "Opciones de Vídeo"
14908
14909 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14910 msgid "Aspect Ratio"
14911 msgstr "Proporción de Aspecto"
14912
14913 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14914 #, fuzzy
14915 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14916 msgstr ""
14917 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
14918 "definido."
14919
14920 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14921 #, fuzzy
14922 msgid ""
14923 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14924 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14925 msgstr ""
14926 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14927 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14928
14929 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14930 #, fuzzy
14931 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14932 msgstr ""
14933 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
14934 "efecto será más nítido."
14935
14936 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14937 msgid "Smooth :"
14938 msgstr ""
14939
14940 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14941 #, fuzzy
14942 msgid ""
14943 "Preamp\n"
14944 "12.0dB"
14945 msgstr "Preamp"
14946
14947 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14948 #, fuzzy
14949 msgid ""
14950 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14951 "these settings to take effect.\n"
14952 "\n"
14953 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14954 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14955 "Video Filter Module inside the preferences."
14956 msgstr ""
14957 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14958 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14959 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14960 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14961 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14962 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14963 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14964
14965 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14966 msgid "Stopped"
14967 msgstr "Parado"
14968
14969 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14970 msgid "Paused"
14971 msgstr "Pausado"
14972
14973 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14974 msgid "Playing"
14975 msgstr "Reproduciendo"
14976
14977 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14978 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14979 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
14980
14981 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14982 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14983 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
14984
14985 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14986 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14987 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
14988
14989 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14990 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14991 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
14992
14993 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14994 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14995 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
14996
14997 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14998 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14999 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
15000
15001 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15002 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15003 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
15004
15005 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15006 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15007 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
15008
15009 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15010 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15011 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
15012
15013 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15014 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15015 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
15016
15017 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15018 #, fuzzy
15019 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15020 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
15021
15022 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
15023 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15024 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
15025
15026 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15027 #, fuzzy
15028 msgid "VideoLAN's Website"
15029 msgstr "Página Web de VideoLAN"
15030
15031 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15032 #, fuzzy
15033 msgid "Online Help"
15034 msgstr "Foro Online"
15035
15036 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15037 #, fuzzy
15038 msgid "About..."
15039 msgstr "_Acerca de..."
15040
15041 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15042 #, fuzzy
15043 msgid "Check for Updates..."
15044 msgstr "Buscar Actualización..."
15045
15046 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
15047 msgid "&File"
15048 msgstr "Archivo: &F"
15049
15050 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
15051 msgid "&View"
15052 msgstr "&Ver"
15053
15054 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15055 msgid "&Settings"
15056 msgstr "Opcione&s"
15057
15058 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15059 msgid "&Audio"
15060 msgstr "&Audio"
15061
15062 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15063 msgid "&Video"
15064 msgstr "&Vídeo"
15065
15066 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15067 msgid "&Navigation"
15068 msgstr "&Navegación"
15069
15070 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15071 msgid "&Help"
15072 msgstr "Ayuda: &H"
15073
15074 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
15075 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
15076 #, fuzzy
15077 msgid "Embedded playlist"
15078 msgstr "Salvar lista de reproducción"
15079
15080 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
15081 msgid "Previous playlist item"
15082 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
15083
15084 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15085 msgid "Next playlist item"
15086 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
15087
15088 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15089 msgid "Play slower"
15090 msgstr "Reproducir más lento"
15091
15092 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15093 msgid "Play faster"
15094 msgstr "Reproducir más rápido"
15095
15096 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
15097 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15098 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
15099
15100 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
15101 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15102 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
15103
15104 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15105 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15106 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
15107
15108 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
15109 #, fuzzy
15110 msgid ""
15111 " (wxWidgets interface)\n"
15112 "\n"
15113 msgstr ""
15114 " (interfaz wxWindows)\n"
15115 "\n"
15116
15117 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15118 msgid ""
15119 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15120 "http://www.videolan.org/\n"
15121 "\n"
15122 msgstr ""
15123 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15124 "http://www.videolan.org/\n"
15125 "\n"
15126
15127 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15128 #, c-format
15129 msgid "About %s"
15130 msgstr "Acerca de %s"
15131
15132 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15133 #, fuzzy
15134 msgid "Show/Hide Interface"
15135 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
15136
15137 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15138 msgid "Quick &Open File..."
15139 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
15140
15141 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15142 msgid "Open &File..."
15143 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15144
15145 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15146 msgid "Open D&irectory..."
15147 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15148
15149 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15150 msgid "Open &Disc..."
15151 msgstr "Abrir &Disco..."
15152
15153 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15154 msgid "Open &Network Stream..."
15155 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
15156
15157 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15158 msgid "Open &Capture Device..."
15159 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15160
15161 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15162 msgid "Media &Info..."
15163 msgstr "&Info de Medios..."
15164
15165 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15166 msgid "&Messages..."
15167 msgstr "&Mensajes..."
15168
15169 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15170 msgid "&Preferences..."
15171 msgstr "&Preferencias..."
15172
15173 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15174 msgid "Empty"
15175 msgstr "Vacío"
15176
15177 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15178 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15179 msgstr ""
15180 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15181
15182 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15183 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15184 msgstr ""
15185 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15186
15187 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15188 msgid ""
15189 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15190 "and RAW)"
15191 msgstr ""
15192 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15193 "OGG y RAW)"
15194
15195 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15196 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15197 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15198
15199 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15200 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15201 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15202
15203 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15204 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15205 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15206
15207 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15208 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15209 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15210
15211 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15212 #, fuzzy
15213 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15214 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
15215
15216 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15217 msgid "RTP Unicast"
15218 msgstr "Uniemisión RTP"
15219
15220 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15221 #, fuzzy
15222 msgid "Stream to a single computer."
15223 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15224
15225 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15226 msgid "RTP Multicast"
15227 msgstr "Multiemisión RTP"
15228
15229 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15230 #, fuzzy
15231 msgid ""
15232 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15233 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15234 "work over the Internet."
15235 msgstr ""
15236 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
15237 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
15238 "no funciona en Internet."
15239
15240 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15241 #, fuzzy
15242 msgid ""
15243 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15244 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15245 "with 239.255."
15246 msgstr ""
15247 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15248 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
15249 "una dirección que comience con 239.255."
15250
15251 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15252 #, fuzzy
15253 msgid ""
15254 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15255 "needs to send the stream several times."
15256 msgstr ""
15257 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
15258 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
15259
15260 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15261 #, fuzzy
15262 msgid ""
15263 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15264 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15265 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15266 "at http://yourip:8080 by default."
15267 msgstr ""
15268 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15269 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15270 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15271 "tuip:8080 por defecto"
15272
15273 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15274 #, fuzzy
15275 msgid "Bookmarks dialog"
15276 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15277
15278 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15279 #, fuzzy
15280 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15281 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15282
15283 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15284 #, fuzzy
15285 msgid "Extended GUI"
15286 msgstr "Mostrar GUI extendida"
15287
15288 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15289 msgid ""
15290 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15291 msgstr ""
15292
15293 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15294 #, fuzzy
15295 msgid "Taskbar"
15296 msgstr "Tatar"
15297
15298 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15299 msgid "Minimal interface"
15300 msgstr "Interfaz mínima"
15301
15302 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15303 #, fuzzy
15304 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15305 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
15306
15307 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15308 msgid "Size to video"
15309 msgstr "Tamaño a vídeo"
15310
15311 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15312 #, fuzzy
15313 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15314 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
15315
15316 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15317 #, fuzzy
15318 msgid "Show labels in toolbar"
15319 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15320
15321 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15322 #, fuzzy
15323 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15324 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15325
15326 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15327 #, fuzzy
15328 msgid "Playlist view"
15329 msgstr "Lista de reproducción"
15330
15331 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15332 msgid ""
15333 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15334 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15335 "with less features). You can select which one will be available on the "
15336 "toolbar (or both)."
15337 msgstr ""
15338
15339 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15340 msgid "Embedded"
15341 msgstr ""
15342
15343 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15344 #, fuzzy
15345 msgid "Both"
15346 msgstr "Gótica"
15347
15348 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15349 msgid "wxWidgets interface module"
15350 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15351
15352 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15353 msgid "last config"
15354 msgstr ""
15355
15356 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15357 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15358 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15359
15360 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15361 #, fuzzy
15362 msgid "Folder"
15363 msgstr "Directorio Vacío"
15364
15365 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15366 #, fuzzy
15367 msgid "Folder meta data"
15368 msgstr "Metadata de título"
15369
15370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15371 msgid "Blues"
15372 msgstr "Blues"
15373
15374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15375 msgid "Classic rock"
15376 msgstr "Rock clásico"
15377
15378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15379 msgid "Country"
15380 msgstr "Country"
15381
15382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15383 msgid "Disco"
15384 msgstr "Disco"
15385
15386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15387 msgid "Funk"
15388 msgstr "Funk"
15389
15390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15391 msgid "Grunge"
15392 msgstr "Grunge"
15393
15394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15395 msgid "Hip-Hop"
15396 msgstr "Hip-Hop"
15397
15398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15399 msgid "Jazz"
15400 msgstr "Jazz"
15401
15402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15403 msgid "Metal"
15404 msgstr "Metal"
15405
15406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15407 msgid "New Age"
15408 msgstr "Nueva Era"
15409
15410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15411 msgid "Oldies"
15412 msgstr "Oldies"
15413
15414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15415 msgid "Other"
15416 msgstr "Otro"
15417
15418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15419 msgid "R&B"
15420 msgstr "Rithim & Blues"
15421
15422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15423 msgid "Rap"
15424 msgstr "Rap"
15425
15426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15427 msgid "Industrial"
15428 msgstr "Industrial"
15429
15430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15431 msgid "Alternative"
15432 msgstr "Alternativa"
15433
15434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15435 msgid "Death metal"
15436 msgstr "Death metal"
15437
15438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15439 msgid "Pranks"
15440 msgstr "Pranks"
15441
15442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15443 msgid "Soundtrack"
15444 msgstr "Banda Sonora"
15445
15446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15447 msgid "Euro-Techno"
15448 msgstr "Tecno Europeo"
15449
15450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15451 msgid "Ambient"
15452 msgstr "Ambiental"
15453
15454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15455 msgid "Trip-Hop"
15456 msgstr "Trip-Hop"
15457
15458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15459 msgid "Vocal"
15460 msgstr "A Capella"
15461
15462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15463 msgid "Jazz+Funk"
15464 msgstr "Jazz+Funk"
15465
15466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15467 msgid "Fusion"
15468 msgstr "Fusión"
15469
15470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15471 msgid "Trance"
15472 msgstr "Trance"
15473
15474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15475 msgid "Instrumental"
15476 msgstr "Instrumental"
15477
15478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15479 msgid "Acid"
15480 msgstr "Acid"
15481
15482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15483 msgid "House"
15484 msgstr "House"
15485
15486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15487 msgid "Game"
15488 msgstr "Juego"
15489
15490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15491 msgid "Sound clip"
15492 msgstr "Clip de sonido"
15493
15494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15495 msgid "Gospel"
15496 msgstr "Gospel"
15497
15498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15499 msgid "Noise"
15500 msgstr "Noise"
15501
15502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15503 msgid "Alternative rock"
15504 msgstr "Rock alternativo"
15505
15506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15507 msgid "Bass"
15508 msgstr "Bajo"
15509
15510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15511 msgid "Soul"
15512 msgstr "Soul"
15513
15514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15515 msgid "Punk"
15516 msgstr "Punk"
15517
15518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15519 msgid "Space"
15520 msgstr "Space"
15521
15522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15523 msgid "Meditative"
15524 msgstr "Meditativa"
15525
15526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15527 msgid "Instrumental pop"
15528 msgstr "Pop instrumental"
15529
15530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15531 msgid "Instrumental rock"
15532 msgstr "Rock instrumental"
15533
15534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15535 msgid "Ethnic"
15536 msgstr "Étnica"
15537
15538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15539 msgid "Gothic"
15540 msgstr "Gótica"
15541
15542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15543 msgid "Darkwave"
15544 msgstr "Darkwave"
15545
15546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15547 msgid "Techno-Industrial"
15548 msgstr "Tecno Industrial"
15549
15550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15551 msgid "Electronic"
15552 msgstr "Electrónica"
15553
15554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15555 msgid "Pop-Folk"
15556 msgstr "Pop Folk"
15557
15558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15559 msgid "Eurodance"
15560 msgstr "Dance Europeo"
15561
15562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15563 msgid "Dream"
15564 msgstr "Dream"
15565
15566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15567 msgid "Southern rock"
15568 msgstr "Rock sureño"
15569
15570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15571 msgid "Comedy"
15572 msgstr "Comedia"
15573
15574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15575 msgid "Cult"
15576 msgstr "Culto"
15577
15578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15579 msgid "Gangsta"
15580 msgstr "Gangsta"
15581
15582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15583 msgid "Top 40"
15584 msgstr "Los 40"
15585
15586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15587 msgid "Christian rap"
15588 msgstr "Rap cristiano"
15589
15590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15591 msgid "Pop/funk"
15592 msgstr "Pop/funk"
15593
15594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15595 msgid "Jungle"
15596 msgstr "Jungle"
15597
15598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15599 msgid "Native American"
15600 msgstr "Nativa Americana"
15601
15602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15603 msgid "Cabaret"
15604 msgstr "Cabaret"
15605
15606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15607 msgid "New wave"
15608 msgstr "Nueva ola"
15609
15610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15611 msgid "Rave"
15612 msgstr "Rave"
15613
15614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15615 msgid "Showtunes"
15616 msgstr "Showtunes"
15617
15618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15619 msgid "Trailer"
15620 msgstr "Trailer"
15621
15622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15623 msgid "Lo-Fi"
15624 msgstr "Lo-Fi"
15625
15626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15627 msgid "Tribal"
15628 msgstr "Tribal"
15629
15630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15631 msgid "Acid punk"
15632 msgstr "Acid punk"
15633
15634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15635 msgid "Acid jazz"
15636 msgstr "Acid jazz"
15637
15638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15639 msgid "Polka"
15640 msgstr "Polka"
15641
15642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15643 msgid "Retro"
15644 msgstr "Retro"
15645
15646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15647 msgid "Musical"
15648 msgstr "Musical"
15649
15650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15651 msgid "Rock & roll"
15652 msgstr "Rock & roll"
15653
15654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15655 msgid "Hard rock"
15656 msgstr "Rock duro"
15657
15658 #: modules/meta_engine/id3tag.c:51
15659 #, fuzzy
15660 msgid "ID3 tags parser"
15661 msgstr "Analizador DTS"
15662
15663 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15664 #, fuzzy
15665 msgid "MusicBrainz"
15666 msgstr "Musical"
15667
15668 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15669 #, fuzzy
15670 msgid "MusicBrainz meta data"
15671 msgstr "Metadata de descripción"
15672
15673 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15674 msgid "The username of your last.fm account"
15675 msgstr ""
15676
15677 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15678 msgid "The password of your last.fm account"
15679 msgstr ""
15680
15681 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15682 #, fuzzy
15683 msgid "Audioscrobbler"
15684 msgstr "Codificador de audio"
15685
15686 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15687 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15688 msgstr ""
15689
15690 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15691 msgid "Last.fm username not set"
15692 msgstr ""
15693
15694 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15695 msgid ""
15696 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15697 "VLC.\n"
15698 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15699 msgstr ""
15700
15701 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15702 msgid "Bad last.fm Username"
15703 msgstr ""
15704
15705 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15706 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15707 msgstr ""
15708
15709 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15710 msgid "Dummy image chroma format"
15711 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15712
15713 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15714 msgid ""
15715 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15716 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15717 msgstr ""
15718 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15719 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15720 "más eficiente."
15721
15722 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15723 msgid "Save raw codec data"
15724 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15725
15726 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15727 #, fuzzy
15728 msgid ""
15729 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15730 "main options."
15731 msgstr ""
15732 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
15733 "decodificador dummy en las opciones principales."
15734
15735 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15736 msgid ""
15737 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15738 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15739 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15740 msgstr ""
15741 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15742 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15743 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15744 "ventana de vídeo."
15745
15746 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15747 msgid "Dummy interface function"
15748 msgstr "Función de interfaz dummy"
15749
15750 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15751 msgid "Dummy Interface"
15752 msgstr "Interfaz Dummy"
15753
15754 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15755 msgid "Dummy access function"
15756 msgstr "Función de acceso dummy"
15757
15758 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15759 msgid "Dummy demux function"
15760 msgstr "Función demux dummy"
15761
15762 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15763 msgid "Dummy decoder"
15764 msgstr "Decodificador Dummy"
15765
15766 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15767 msgid "Dummy decoder function"
15768 msgstr "Función decodificador dummy"
15769
15770 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15771 msgid "Dummy encoder function"
15772 msgstr "Función decodificador dummy"
15773
15774 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15775 msgid "Dummy audio output function"
15776 msgstr "Función salida de audio dummy"
15777
15778 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15779 msgid "Dummy video output function"
15780 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15781
15782 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15783 msgid "Dummy Video output"
15784 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15785
15786 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15787 msgid "Dummy font renderer function"
15788 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15789
15790 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15791 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15792 #: modules/video_filter/rss.c:182
15793 msgid "Font"
15794 msgstr "Fuente"
15795
15796 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15797 #, fuzzy
15798 msgid "Filename for the font you want to use"
15799 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
15800
15801 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15802 msgid "Font size in pixels"
15803 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
15804
15805 #: modules/misc/freetype.c:86
15806 #, fuzzy
15807 msgid ""
15808 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15809 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15810 "font size."
15811 msgstr ""
15812 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15813 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15814
15815 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15816 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15817 msgid "Opacity"
15818 msgstr "Opacidad"
15819
15820 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15821 #, fuzzy
15822 msgid ""
15823 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15824 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15825 msgstr ""
15826 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
15827 "transparente, 255 = totalmente opaco."
15828
15829 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15830 #, fuzzy
15831 msgid "Text default color"
15832 msgstr "Color de Texto por Defecto"
15833
15834 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15835 msgid ""
15836 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15837 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15838 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15839 "(red + green), #FFFFFF = white"
15840 msgstr ""
15841
15842 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15843 #, fuzzy
15844 msgid "Relative font size"
15845 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
15846
15847 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15848 msgid ""
15849 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15850 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15851 msgstr ""
15852
15853 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15854 msgid "Smaller"
15855 msgstr "Más pequeña"
15856
15857 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15858 msgid "Small"
15859 msgstr "Pequeña"
15860
15861 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15862 msgid "Large"
15863 msgstr "Grande"
15864
15865 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15866 msgid "Larger"
15867 msgstr "Más grande"
15868
15869 #: modules/misc/freetype.c:107
15870 #, fuzzy
15871 msgid "Use YUVP renderer"
15872 msgstr "Usar redibujador yuvp"
15873
15874 #: modules/misc/freetype.c:108
15875 msgid ""
15876 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15877 "you want to encode into DVB subtitles"
15878 msgstr ""
15879
15880 #: modules/misc/freetype.c:110
15881 msgid "Font Effect"
15882 msgstr "Efecto de Fuente"
15883
15884 #: modules/misc/freetype.c:111
15885 msgid ""
15886 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15887 "readability."
15888 msgstr ""
15889
15890 #: modules/misc/freetype.c:119
15891 msgid "Background"
15892 msgstr "Fondo"
15893
15894 #: modules/misc/freetype.c:119
15895 msgid "Outline"
15896 msgstr "Perfil"
15897
15898 #: modules/misc/freetype.c:120
15899 msgid "Fat Outline"
15900 msgstr "Perfil Grueso"
15901
15902 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15903 msgid "Text renderer"
15904 msgstr "Redibujado de texto"
15905
15906 #: modules/misc/freetype.c:133
15907 msgid "Freetype2 font renderer"
15908 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
15909
15910 #: modules/misc/gnutls.c:63
15911 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15912 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
15913
15914 #: modules/misc/gnutls.c:65
15915 #, fuzzy
15916 msgid ""
15917 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15918 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15919 msgstr ""
15920 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
15921 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
15922
15923 #: modules/misc/gnutls.c:69
15924 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15925 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
15926
15927 #: modules/misc/gnutls.c:71
15928 msgid ""
15929 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15930 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15931 msgstr ""
15932
15933 #: modules/misc/gnutls.c:74
15934 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15935 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
15936
15937 #: modules/misc/gnutls.c:76
15938 #, fuzzy
15939 msgid ""
15940 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15941 msgstr ""
15942 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
15943 "la caché."
15944
15945 #: modules/misc/gnutls.c:79
15946 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15947 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
15948
15949 #: modules/misc/gnutls.c:81
15950 #, fuzzy
15951 msgid ""
15952 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15953 "approved Certification Authority)."
15954 msgstr ""
15955 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
15956 "Autoridad de Certificado aprobada)."
15957
15958 #: modules/misc/gnutls.c:84
15959 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15960 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
15961
15962 #: modules/misc/gnutls.c:86
15963 #, fuzzy
15964 msgid ""
15965 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15966 "host name."
15967 msgstr ""
15968 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
15969 "nombre de host solicitado."
15970
15971 #: modules/misc/gnutls.c:91
15972 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15973 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
15974
15975 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15976 msgid "Gtk+ GUI helper"
15977 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
15978
15979 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15980 msgid "Text"
15981 msgstr "Texto"
15982
15983 #: modules/misc/logger.c:119
15984 msgid "Log format"
15985 msgstr "Formato de registro"
15986
15987 #: modules/misc/logger.c:121
15988 #, fuzzy
15989 msgid ""
15990 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15991 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15992 msgstr ""
15993 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15994 "defecto) y \"html\"."
15995
15996 #: modules/misc/logger.c:125
15997 msgid ""
15998 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15999 "\"."
16000 msgstr ""
16001 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16002 "defecto) y \"html\"."
16003
16004 #: modules/misc/logger.c:130
16005 msgid "Logging"
16006 msgstr "Conectando"
16007
16008 #: modules/misc/logger.c:131
16009 msgid "File logging"
16010 msgstr "Archivo de registro"
16011
16012 #: modules/misc/logger.c:137
16013 msgid "Log filename"
16014 msgstr "Nombre de archivo de registro"
16015
16016 #: modules/misc/logger.c:137
16017 msgid "Specify the log filename."
16018 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
16019
16020 #: modules/misc/logger.c:142
16021 msgid "RRD output file"
16022 msgstr "Archivo de salida RRD"
16023
16024 #: modules/misc/logger.c:143
16025 #, fuzzy
16026 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16027 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
16028
16029 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16030 msgid "AltiVec memcpy"
16031 msgstr "AltiVec memcpy"
16032
16033 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16034 msgid "libc memcpy"
16035 msgstr "libc memcpy"
16036
16037 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16038 msgid "3D Now! memcpy"
16039 msgstr "3D Now! memcpy"
16040
16041 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16042 msgid "MMX memcpy"
16043 msgstr "MMX memcpy"
16044
16045 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16046 msgid "MMX EXT memcpy"
16047 msgstr "MMX EXT memcpy"
16048
16049 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16050 msgid "Growl server"
16051 msgstr "Servidor Growl"
16052
16053 #: modules/misc/notify/growl.c:60
16054 msgid ""
16055 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16056 "notifications are sent locally."
16057 msgstr ""
16058
16059 #: modules/misc/notify/growl.c:63
16060 msgid "Growl password"
16061 msgstr "Clave Growl"
16062
16063 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16064 msgid "Growl password on the server."
16065 msgstr "Clave Growl en el servidor."
16066
16067 #: modules/misc/notify/growl.c:66
16068 msgid "Growl UDP port"
16069 msgstr "Puerto UDP Growl"
16070
16071 #: modules/misc/notify/growl.c:68
16072 #, fuzzy
16073 msgid "Growl UDP port on the server."
16074 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
16075
16076 #: modules/misc/notify/growl.c:74
16077 msgid "Growl Notification Plugin"
16078 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16079
16080 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
16081 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16082 msgid "(no title)"
16083 msgstr "(sin título)"
16084
16085 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
16086 msgid "(no artist)"
16087 msgstr "(sin artista)"
16088
16089 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
16090 msgid "(no album)"
16091 msgstr "(sin álbum)"
16092
16093 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16094 msgid "MSN Title format string"
16095 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
16096
16097 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16098 msgid ""
16099 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16100 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16101 msgstr ""
16102
16103 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16104 #, fuzzy
16105 msgid "MSN Now-Playing"
16106 msgstr "Reproduciendo Ahora"
16107
16108 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16109 #, fuzzy
16110 msgid "Timeout (ms)"
16111 msgstr "Timeout"
16112
16113 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16114 msgid "How long the notification will be displayed "
16115 msgstr ""
16116
16117 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16118 msgid "Notify"
16119 msgstr ""
16120
16121 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16122 #, fuzzy
16123 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16124 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16125
16126 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16127 #, fuzzy
16128 msgid "no artist"
16129 msgstr "(sin artista)"
16130
16131 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16132 #, fuzzy
16133 msgid "no album"
16134 msgstr "(sin álbum)"
16135
16136 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16137 msgid "Flip vertical position"
16138 msgstr "Voltear posición vertical"
16139
16140 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16141 #, fuzzy
16142 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16143 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
16144
16145 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16146 msgid "Vertical offset"
16147 msgstr "Desplazamiento vertical"
16148
16149 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16150 msgid ""
16151 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16152 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16153 msgstr ""
16154
16155 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16156 msgid "Shadow offset"
16157 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16158
16159 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16160 msgid ""
16161 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16162 msgstr ""
16163
16164 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16165 #, fuzzy
16166 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16167 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16168
16169 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16170 #, fuzzy
16171 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16172 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16173
16174 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16175 msgid "XOSD interface"
16176 msgstr "Interfaz XOSD"
16177
16178 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16179 msgid "M3U playlist exporter"
16180 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16181
16182 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16183 msgid "Old playlist exporter"
16184 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
16185
16186 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16187 #, fuzzy
16188 msgid "XSPF playlist export"
16189 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16190
16191 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16192 #, fuzzy
16193 msgid "HAL devices detection"
16194 msgstr "Detección de aparato HAL"
16195
16196 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16197 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16198 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
16199
16200 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16201 msgid ""
16202 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16203 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16204 msgstr ""
16205 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
16206 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
16207
16208 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16209 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16210 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
16211
16212 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16213 msgid "video"
16214 msgstr "vídeo"
16215
16216 #: modules/misc/rtsp.c:49
16217 #, fuzzy
16218 msgid "RTSP host address"
16219 msgstr "Dirección de Host HTTP"
16220
16221 #: modules/misc/rtsp.c:52
16222 #, fuzzy
16223 msgid ""
16224 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16225 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16226 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16227 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16228 msgstr ""
16229 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
16230 "unirá.\n"
16231 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
16232 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
16233 "direcciones."
16234
16235 #: modules/misc/rtsp.c:57
16236 msgid "Maximum number of connections"
16237 msgstr "Máximo nº de conexiones"
16238
16239 #: modules/misc/rtsp.c:58
16240 msgid ""
16241 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16242 "0 means no limit."
16243 msgstr ""
16244
16245 #: modules/misc/rtsp.c:61
16246 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16247 msgstr ""
16248
16249 #: modules/misc/rtsp.c:64
16250 msgid "RTSP VoD"
16251 msgstr "RTSP VoD"
16252
16253 #: modules/misc/rtsp.c:65
16254 msgid "RTSP VoD server"
16255 msgstr "Servidor VoD RTSP"
16256
16257 #: modules/misc/screensaver.c:82
16258 msgid "X Screensaver disabler"
16259 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
16260
16261 #: modules/misc/svg.c:66
16262 msgid "SVG template file"
16263 msgstr "Archivo plantilla SVG"
16264
16265 #: modules/misc/svg.c:67
16266 msgid ""
16267 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16268 msgstr ""
16269 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
16270 "cadena"
16271
16272 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16273 msgid "C module that does nothing"
16274 msgstr "Módulo C que no hace nada"
16275
16276 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16277 msgid "Miscellaneous stress tests"
16278 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
16279
16280 #: modules/misc/win32text.c:58
16281 #, fuzzy
16282 msgid ""
16283 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16284 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16285 "font size. "
16286 msgstr ""
16287 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
16288 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
16289
16290 #: modules/misc/win32text.c:91
16291 msgid "Win32 font renderer"
16292 msgstr "renderizador de fuente Win32"
16293
16294 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16295 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16296 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
16297
16298 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16299 msgid "Simple XML Parser"
16300 msgstr "Analizador XML Simple"
16301
16302 #: modules/mux/asf.c:49
16303 msgid "Title to put in ASF comments."
16304 msgstr ""
16305
16306 #: modules/mux/asf.c:51
16307 #, fuzzy
16308 msgid "Author to put in ASF comments."
16309 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
16310
16311 #: modules/mux/asf.c:53
16312 #, fuzzy
16313 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16314 msgstr ""
16315 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
16316
16317 #: modules/mux/asf.c:54
16318 msgid "Comment"
16319 msgstr "Comentario"
16320
16321 #: modules/mux/asf.c:55
16322 msgid "Comment to put in ASF comments."
16323 msgstr ""
16324
16325 #: modules/mux/asf.c:57
16326 #, fuzzy
16327 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16328 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
16329
16330 #: modules/mux/asf.c:58
16331 msgid "Packet Size"
16332 msgstr "Tamaño de Paquete"
16333
16334 #: modules/mux/asf.c:59
16335 #, fuzzy
16336 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16337 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
16338
16339 #: modules/mux/asf.c:62
16340 msgid "ASF muxer"
16341 msgstr "Muxer ASF"
16342
16343 #: modules/mux/asf.c:540
16344 msgid "Unknown Video"
16345 msgstr "Vídeo Desconocido"
16346
16347 #: modules/mux/avi.c:43
16348 msgid "AVI muxer"
16349 msgstr "Muxer AVI"
16350
16351 #: modules/mux/dummy.c:41
16352 msgid "Dummy/Raw muxer"
16353 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16354
16355 #: modules/mux/mp4.c:46
16356 #, fuzzy
16357 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16358 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
16359
16360 #: modules/mux/mp4.c:48
16361 #, fuzzy
16362 msgid ""
16363 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16364 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16365 "downloading."
16366 msgstr ""
16367 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
16368 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
16369 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
16370
16371 #: modules/mux/mp4.c:58
16372 msgid "MP4/MOV muxer"
16373 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16374
16375 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16376 msgid "DTS delay (ms)"
16377 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
16378
16379 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16380 #, fuzzy
16381 msgid ""
16382 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16383 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16384 "inside the client decoder."
16385 msgstr ""
16386 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
16387 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16388 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
16389
16390 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16391 msgid "PES maximum size"
16392 msgstr "Máximo tamaño PES"
16393
16394 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16395 #, fuzzy
16396 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16397 msgstr ""
16398 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
16399 "MPEG PS."
16400
16401 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16402 msgid "PS muxer"
16403 msgstr "Muxer PS"
16404
16405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16406 msgid "Video PID"
16407 msgstr "PID de vídeo"
16408
16409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16410 #, fuzzy
16411 msgid ""
16412 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16413 "the video."
16414 msgstr ""
16415 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
16416 "vídeo."
16417
16418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16419 msgid "Audio PID"
16420 msgstr "PID de audio"
16421
16422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16423 #, fuzzy
16424 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16425 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
16426
16427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16428 msgid "SPU PID"
16429 msgstr "PID de SPU"
16430
16431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16432 #, fuzzy
16433 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16434 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
16435
16436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16437 msgid "PMT PID"
16438 msgstr "PMT PID"
16439
16440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16441 #, fuzzy
16442 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16443 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
16444
16445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16446 msgid "TS ID"
16447 msgstr "ID de TS"
16448
16449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16450 #, fuzzy
16451 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16452 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
16453
16454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16455 msgid "NET ID"
16456 msgstr "ID de NET"
16457
16458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16459 #, fuzzy
16460 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16461 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
16462
16463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16464 #, fuzzy
16465 msgid "PMT Program numbers"
16466 msgstr "número de programa PMT"
16467
16468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16469 msgid ""
16470 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16471 "to be enabled."
16472 msgstr ""
16473
16474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16475 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16476 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16477
16478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16479 msgid ""
16480 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16481 "be enabled."
16482 msgstr ""
16483
16484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16485 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16486 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16487
16488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16489 msgid ""
16490 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16491 "be enabled."
16492 msgstr ""
16493
16494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16495 #, fuzzy
16496 msgid "Set PID to ID of ES"
16497 msgstr "Indica PID a id de ES"
16498
16499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16500 msgid ""
16501 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16502 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16503 msgstr ""
16504
16505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16506 #, fuzzy
16507 msgid "Data alignment"
16508 msgstr "Alineación de mosaico"
16509
16510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16511 msgid ""
16512 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16513 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16514 msgstr ""
16515
16516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16517 msgid "Shaping delay (ms)"
16518 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16519
16520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16521 #, fuzzy
16522 msgid ""
16523 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16524 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16525 "especially for reference frames."
16526 msgstr ""
16527 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
16528 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
16529 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
16530
16531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16532 msgid "Use keyframes"
16533 msgstr "Usar fotogramas clave"
16534
16535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16536 msgid ""
16537 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16538 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16539 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16540 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16541 "the biggest frames in the stream."
16542 msgstr ""
16543 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16544 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16545 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16546 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16547 "normalmente los más grandes del volcado."
16548
16549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16550 msgid "PCR delay (ms)"
16551 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16552
16553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16554 #, fuzzy
16555 msgid ""
16556 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16557 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16558 msgstr ""
16559 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
16560 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
16561 "(por defecto es 70)"
16562
16563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16564 msgid "Minimum B (deprecated)"
16565 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16566
16567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16568 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16569 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16570
16571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16572 msgid "Maximum B (deprecated)"
16573 msgstr "B máximo (depreciado)"
16574
16575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16576 #, fuzzy
16577 msgid ""
16578 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16579 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16580 "inside the client decoder."
16581 msgstr ""
16582 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
16583 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16584 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16585
16586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16587 msgid "Crypt audio"
16588 msgstr "Encriptar audio"
16589
16590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16591 msgid "Crypt audio using CSA"
16592 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16593
16594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16595 #, fuzzy
16596 msgid "Crypt video"
16597 msgstr "Encriptar audio"
16598
16599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16600 #, fuzzy
16601 msgid "Crypt video using CSA"
16602 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16603
16604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16605 msgid "CSA Key"
16606 msgstr "Clave CSA"
16607
16608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16609 #, fuzzy
16610 msgid ""
16611 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16612 msgstr ""
16613 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
16614 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
16615
16616 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16617 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16618 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16619
16620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16621 #, fuzzy
16622 msgid ""
16623 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16624 "header from the value before encrypting. "
16625 msgstr ""
16626 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
16627 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
16628
16629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16630 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16631 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16632
16633 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16634 msgid "Multipart separator string"
16635 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16636
16637 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16638 #, fuzzy
16639 msgid ""
16640 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16641 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16642 msgstr ""
16643 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
16644 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16645
16646 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16647 #, fuzzy
16648 msgid "Multipart JPEG muxer"
16649 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
16650
16651 #: modules/mux/ogg.c:49
16652 #, fuzzy
16653 msgid "Ogg/OGM muxer"
16654 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
16655
16656 #: modules/mux/wav.c:42
16657 msgid "WAV muxer"
16658 msgstr "Demuxor WAV"
16659
16660 #: modules/packetizer/copy.c:43
16661 msgid "Copy packetizer"
16662 msgstr "Copiar empaquetador"
16663
16664 #: modules/packetizer/h264.c:49
16665 #, fuzzy
16666 msgid "H.264 video packetizer"
16667 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16668
16669 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16670 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16671 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16672
16673 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16674 msgid "MPEG4 video packetizer"
16675 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16676
16677 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16678 #, fuzzy
16679 msgid "Sync on Intra Frame"
16680 msgstr "Mostrar interfaz"
16681
16682 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16683 msgid ""
16684 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16685 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16686 msgstr ""
16687
16688 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16689 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16690 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16691
16692 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16693 msgid "Bonjour services"
16694 msgstr "Servicios Bonjour"
16695
16696 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16697 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16698 msgid "Bonjour"
16699 msgstr "Bonjour"
16700
16701 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16702 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16703 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16704 msgid "Devices"
16705 msgstr "Aparatos"
16706
16707 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16708 msgid "Podcast URLs list"
16709 msgstr "lista de URLs Podcast"
16710
16711 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16712 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16713 msgstr ""
16714
16715 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16716 #, fuzzy
16717 msgid "Podcasts"
16718 msgstr "Podcast"
16719
16720 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16721 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16722 msgid "Podcast"
16723 msgstr "Podcast"
16724
16725 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16726 msgid "SAP multicast address"
16727 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16728
16729 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16730 msgid ""
16731 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16732 "However, you can specify a specific address."
16733 msgstr ""
16734
16735 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16736 #, fuzzy
16737 msgid "IPv4 SAP"
16738 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16739
16740 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16741 #, fuzzy
16742 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16743 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16744
16745 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16746 #, fuzzy
16747 msgid "IPv6 SAP"
16748 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16749
16750 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16751 #, fuzzy
16752 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16753 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16754
16755 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16756 msgid "IPv6 SAP scope"
16757 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16758
16759 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16760 #, fuzzy
16761 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16762 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16763
16764 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16765 msgid "SAP timeout (seconds)"
16766 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16767
16768 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16769 #, fuzzy
16770 msgid ""
16771 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16772 msgstr ""
16773 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
16774
16775 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16776 #, fuzzy
16777 msgid "Try to parse the announce"
16778 msgstr "Intenta analizar el SAP"
16779
16780 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16781 #, fuzzy
16782 msgid ""
16783 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16784 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16785 msgstr ""
16786 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16787 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16788
16789 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16790 msgid "SAP Strict mode"
16791 msgstr "Modo estricto de SAP"
16792
16793 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16794 #, fuzzy
16795 msgid ""
16796 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16797 "announcements."
16798 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16799
16800 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16801 msgid "Use SAP cache"
16802 msgstr "Usar caché de SAP"
16803
16804 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16805 #, fuzzy
16806 msgid ""
16807 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16808 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16809 msgstr ""
16810 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
16811 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
16812 "correspondientes a volcados de legado."
16813
16814 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16815 msgid ""
16816 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16817 "announcements."
16818 msgstr ""
16819
16820 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16821 msgid "SAP Announcements"
16822 msgstr "Anuncios SAP"
16823
16824 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16825 msgid "SDP file parser for UDP"
16826 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
16827
16828 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16829 #, fuzzy
16830 msgid "SAP sessions"
16831 msgstr "Sesión"
16832
16833 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16834 msgid "Session"
16835 msgstr "Sesión"
16836
16837 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16838 msgid "Tool"
16839 msgstr "Herramienta"
16840
16841 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16842 msgid "User"
16843 msgstr "Usuario"
16844
16845 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16846 msgid "Shoutcast radio listings"
16847 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16848
16849 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16850 #, fuzzy
16851 msgid "Shoutcast TV listings"
16852 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16853
16854 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16855 #, fuzzy
16856 msgid "Shoutcast TV"
16857 msgstr "Shoutcast"
16858
16859 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16860 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16861 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
16862
16863 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16864 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16865 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
16866
16867 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16868 #, fuzzy
16869 msgid "Autodel"
16870 msgstr "Automático"
16871
16872 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16873 #, fuzzy
16874 msgid "Automatically add/delete input streams"
16875 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
16876
16877 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16878 msgid ""
16879 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16880 "this stream later."
16881 msgstr ""
16882
16883 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16884 #, fuzzy
16885 msgid ""
16886 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16887 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16888 "need to raise caching values."
16889 msgstr ""
16890 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
16891 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
16892 "aumentar caché de archivos y otros."
16893
16894 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16895 msgid "ID Offset"
16896 msgstr "Compensación de ID"
16897
16898 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16899 msgid ""
16900 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16901 "IDs bridge_in will register."
16902 msgstr ""
16903 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
16904 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
16905
16906 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16907 msgid "Bridge"
16908 msgstr "Puente"
16909
16910 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16911 msgid "Bridge stream output"
16912 msgstr "Salida de volcado puente"
16913
16914 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16915 #, fuzzy
16916 msgid "Bridge out"
16917 msgstr "Bridge out"
16918
16919 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16920 #, fuzzy
16921 msgid "Bridge in"
16922 msgstr "Bridge in"
16923
16924 #: modules/stream_out/description.c:49
16925 msgid "Description stream output"
16926 msgstr "Descripción de salida de volcado"
16927
16928 #: modules/stream_out/display.c:39
16929 msgid "Enable/disable audio rendering."
16930 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
16931
16932 #: modules/stream_out/display.c:41
16933 msgid "Enable/disable video rendering."
16934 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
16935
16936 #: modules/stream_out/display.c:43
16937 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16938 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
16939
16940 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16941 msgid "Display"
16942 msgstr "Pantalla"
16943
16944 #: modules/stream_out/display.c:52
16945 msgid "Display stream output"
16946 msgstr "Mostrar salida de volcado"
16947
16948 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16949 msgid "Duplicate stream output"
16950 msgstr "Duplicar salida de volcado"
16951
16952 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16953 msgid "Output access method"
16954 msgstr "Método de acceso de salida"
16955
16956 #: modules/stream_out/es.c:40
16957 #, fuzzy
16958 msgid "This is the default output access method that will be used."
16959 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16960
16961 #: modules/stream_out/es.c:42
16962 msgid "Audio output access method"
16963 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
16964
16965 #: modules/stream_out/es.c:44
16966 #, fuzzy
16967 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16968 msgstr ""
16969 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16970 "volcado de audio."
16971
16972 #: modules/stream_out/es.c:45
16973 msgid "Video output access method"
16974 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
16975
16976 #: modules/stream_out/es.c:47
16977 #, fuzzy
16978 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16979 msgstr ""
16980 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16981 "volcado de audio."
16982
16983 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16984 msgid "Output muxer"
16985 msgstr "Muxor de salida"
16986
16987 #: modules/stream_out/es.c:51
16988 #, fuzzy
16989 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16990 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16991
16992 #: modules/stream_out/es.c:52
16993 msgid "Audio output muxer"
16994 msgstr "Muxor de salida de audio"
16995
16996 #: modules/stream_out/es.c:54
16997 #, fuzzy
16998 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16999 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
17000
17001 #: modules/stream_out/es.c:55
17002 msgid "Video output muxer"
17003 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
17004
17005 #: modules/stream_out/es.c:57
17006 #, fuzzy
17007 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17008 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
17009
17010 #: modules/stream_out/es.c:59
17011 msgid "Output URL"
17012 msgstr "URL de salida"
17013
17014 #: modules/stream_out/es.c:61
17015 #, fuzzy
17016 msgid "This is the default output URI."
17017 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17018
17019 #: modules/stream_out/es.c:62
17020 msgid "Audio output URL"
17021 msgstr "URL de salida de audio"
17022
17023 #: modules/stream_out/es.c:64
17024 #, fuzzy
17025 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17026 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
17027
17028 #: modules/stream_out/es.c:65
17029 msgid "Video output URL"
17030 msgstr "URL de salida de vídeo"
17031
17032 #: modules/stream_out/es.c:67
17033 #, fuzzy
17034 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17035 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
17036
17037 #: modules/stream_out/es.c:76
17038 msgid "Elementary stream output"
17039 msgstr "Salida de volcado elemental"
17040
17041 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17042 #, c-format
17043 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17044 msgstr ""
17045
17046 #: modules/stream_out/gather.c:40
17047 msgid "Gathering stream output"
17048 msgstr "Obtener salida de volcado"
17049
17050 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
17051 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17052 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
17053
17054 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
17055 #, fuzzy
17056 msgid "Sample aspect ratio"
17057 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17058
17059 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
17060 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17061 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
17062
17063 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17064 msgid "Mosaic bridge"
17065 msgstr "Puente de mosaico"
17066
17067 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
17068 msgid "Mosaic bridge stream output"
17069 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
17070
17071 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17072 msgid "This is the output URL that will be used."
17073 msgstr ""
17074
17075 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17076 msgid "SDP"
17077 msgstr "SDP"
17078
17079 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17080 #, fuzzy
17081 msgid ""
17082 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17083 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17084 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17085 "SDP to be announced via SAP."
17086 msgstr ""
17087 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
17088 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
17089 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
17090
17091 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17092 msgid "Muxer"
17093 msgstr "Muxor"
17094
17095 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17096 #, fuzzy
17097 msgid ""
17098 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17099 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17100 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
17101
17102 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17103 msgid "Session name"
17104 msgstr "Nombre de sesión"
17105
17106 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17107 #, fuzzy
17108 msgid ""
17109 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17110 "Descriptor)."
17111 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17112
17113 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17114 msgid "Session description"
17115 msgstr "Descripción de sesión"
17116
17117 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17118 #, fuzzy
17119 msgid ""
17120 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17121 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17122 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
17123
17124 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17125 msgid "Session URL"
17126 msgstr "URL de sesión"
17127
17128 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17129 msgid ""
17130 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17131 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17132 "(Session Descriptor)."
17133 msgstr ""
17134
17135 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17136 msgid "Session email"
17137 msgstr "Correo de sesión"
17138
17139 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17140 msgid ""
17141 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17142 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17143 msgstr ""
17144
17145 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17146 #, fuzzy
17147 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17148 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
17149
17150 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17151 msgid "Audio port"
17152 msgstr "Puerto de audio"
17153
17154 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17155 #, fuzzy
17156 msgid ""
17157 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17158 msgstr ""
17159 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
17160
17161 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17162 msgid "Video port"
17163 msgstr "Puerto de vídeo"
17164
17165 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17166 #, fuzzy
17167 msgid ""
17168 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17169 msgstr ""
17170 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
17171
17172 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17173 #, fuzzy
17174 msgid ""
17175 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17176 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17177 "in default)."
17178 msgstr ""
17179 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
17180 "enviados por el volcado de salida."
17181
17182 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17183 msgid "MP4A LATM"
17184 msgstr ""
17185
17186 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17187 #, fuzzy
17188 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17189 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
17190
17191 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17192 msgid "RTP stream output"
17193 msgstr "Salida de volcado RTP"
17194
17195 #: modules/stream_out/standard.c:42
17196 msgid "This is the output access method that will be used."
17197 msgstr ""
17198
17199 #: modules/stream_out/standard.c:46
17200 #, fuzzy
17201 msgid "This is the muxer that will be used."
17202 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17203
17204 #: modules/stream_out/standard.c:47
17205 msgid "Output destination"
17206 msgstr "Destino de salida"
17207
17208 #: modules/stream_out/standard.c:50
17209 #, fuzzy
17210 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17211 msgstr ""
17212 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
17213
17214 #: modules/stream_out/standard.c:53
17215 #, fuzzy
17216 msgid ""
17217 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17218 "you choose to use SAP."
17219 msgstr ""
17220 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
17221 "clave."
17222
17223 #: modules/stream_out/standard.c:56
17224 msgid "Session groupname"
17225 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
17226
17227 #: modules/stream_out/standard.c:58
17228 #, fuzzy
17229 msgid ""
17230 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17231 "if you choose to use SAP."
17232 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17233
17234 #: modules/stream_out/standard.c:61
17235 msgid "SAP announcing"
17236 msgstr "Anuncio de SAP"
17237
17238 #: modules/stream_out/standard.c:62
17239 #, fuzzy
17240 msgid "Announce this session with SAP."
17241 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
17242
17243 #: modules/stream_out/standard.c:70
17244 msgid "Standard"
17245 msgstr "Estándar"
17246
17247 #: modules/stream_out/standard.c:71
17248 msgid "Standard stream output"
17249 msgstr "Salida de volcado estándar"
17250
17251 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17252 msgid "Files"
17253 msgstr "Archivos"
17254
17255 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17256 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17257 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
17258
17259 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17260 msgid "Sizes"
17261 msgstr "Tamaños"
17262
17263 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17264 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17265 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
17266
17267 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17268 msgid "Aspect ratio"
17269 msgstr "Proporción de Aspecto"
17270
17271 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17272 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17273 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
17274
17275 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17276 msgid "Command UDP port"
17277 msgstr "Mandar puerto UDP"
17278
17279 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17280 msgid "UDP port to listen to for commands."
17281 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
17282
17283 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17284 msgid "Command"
17285 msgstr "Comando"
17286
17287 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17288 msgid "Initial command to execute."
17289 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
17290
17291 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17292 msgid "GOP size"
17293 msgstr "Tamaño GOP"
17294
17295 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17296 msgid "Number of P frames between two I frames."
17297 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17298
17299 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17300 msgid "Quantizer scale"
17301 msgstr "Escala de quantizador"
17302
17303 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17304 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17305 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
17306
17307 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17308 msgid "Mute audio"
17309 msgstr "Silenciar audio"
17310
17311 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17312 msgid "Mute audio when command is not 0."
17313 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
17314
17315 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17316 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17317 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
17318
17319 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17320 msgid "Video encoder"
17321 msgstr "Codificador de vídeo"
17322
17323 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17324 #, fuzzy
17325 msgid ""
17326 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17327 "options)."
17328 msgstr ""
17329 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
17330
17331 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17332 msgid "Destination video codec"
17333 msgstr "Códec de vídeo de destino"
17334
17335 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17336 #, fuzzy
17337 msgid "This is the video codec that will be used."
17338 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17339
17340 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17341 msgid "Video bitrate"
17342 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
17343
17344 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17345 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17346 msgstr ""
17347
17348 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17349 msgid "Video scaling"
17350 msgstr "Escalado de vídeo"
17351
17352 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17353 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17354 msgstr ""
17355
17356 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17357 msgid "Video frame-rate"
17358 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
17359
17360 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17361 #, fuzzy
17362 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17363 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
17364
17365 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17366 #, fuzzy
17367 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17368 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
17369
17370 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17371 #, fuzzy
17372 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17373 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
17374
17375 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17376 msgid "Maximum video width"
17377 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17378
17379 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17380 #, fuzzy
17381 msgid "Maximum output video width."
17382 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17383
17384 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17385 msgid "Maximum video height"
17386 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17387
17388 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17389 #, fuzzy
17390 msgid "Maximum output video height."
17391 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17392
17393 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17394 msgid "Video filter"
17395 msgstr "Filtro de vídeo"
17396
17397 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17398 msgid ""
17399 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17400 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17401 msgstr ""
17402
17403 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17404 #, fuzzy
17405 msgid "Video crop (top)"
17406 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17407
17408 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17409 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17410 msgstr ""
17411
17412 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17413 #, fuzzy
17414 msgid "Video crop (left)"
17415 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17416
17417 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17418 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17419 msgstr ""
17420
17421 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17422 #, fuzzy
17423 msgid "Video crop (bottom)"
17424 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17425
17426 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17427 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17428 msgstr ""
17429
17430 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17431 #, fuzzy
17432 msgid "Video crop (right)"
17433 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17434
17435 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17436 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17437 msgstr ""
17438
17439 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17440 #, fuzzy
17441 msgid "Video padding (top)"
17442 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17443
17444 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17445 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17446 msgstr ""
17447
17448 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17449 #, fuzzy
17450 msgid "Video padding (left)"
17451 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17452
17453 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17454 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17455 msgstr ""
17456
17457 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17458 #, fuzzy
17459 msgid "Video padding (bottom)"
17460 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17461
17462 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17463 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17464 msgstr ""
17465
17466 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17467 #, fuzzy
17468 msgid "Video padding (right)"
17469 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17470
17471 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17472 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17473 msgstr ""
17474
17475 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17476 #, fuzzy
17477 msgid "Video canvas width"
17478 msgstr "Anchura del vídeo"
17479
17480 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17481 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17482 msgstr ""
17483
17484 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17485 #, fuzzy
17486 msgid "Video canvas height"
17487 msgstr "Altura del vídeo"
17488
17489 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17490 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17491 msgstr ""
17492
17493 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17494 #, fuzzy
17495 msgid "Video canvas aspect ratio"
17496 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17497
17498 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17499 msgid ""
17500 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17501 "accordingly."
17502 msgstr ""
17503
17504 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17505 msgid "Audio encoder"
17506 msgstr "Codificador de audio"
17507
17508 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17509 #, fuzzy
17510 msgid ""
17511 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17512 "options)."
17513 msgstr ""
17514 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
17515
17516 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17517 msgid "Destination audio codec"
17518 msgstr "Códec de audio de destino"
17519
17520 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17521 #, fuzzy
17522 msgid "This is the audio codec that will be used."
17523 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17524
17525 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17526 msgid "Audio bitrate"
17527 msgstr "Tasa de bits de audio"
17528
17529 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17530 #, fuzzy
17531 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17532 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17533
17534 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17535 msgid "Audio sample rate"
17536 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17537
17538 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17539 #, fuzzy
17540 msgid ""
17541 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17542 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17543
17544 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17545 msgid "Audio channels"
17546 msgstr "Canales de audio"
17547
17548 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17549 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17550 msgstr ""
17551
17552 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17553 #, fuzzy
17554 msgid "Audio filter"
17555 msgstr "Filtros de audio"
17556
17557 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17558 msgid ""
17559 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17560 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17561 msgstr ""
17562
17563 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17564 msgid "Subtitles encoder"
17565 msgstr "Codificador de subtítulos"
17566
17567 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17568 #, fuzzy
17569 msgid ""
17570 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17571 "options)."
17572 msgstr ""
17573 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
17574
17575 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17576 msgid "Destination subtitles codec"
17577 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17578
17579 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17580 #, fuzzy
17581 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17582 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17583
17584 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17585 #, fuzzy
17586 msgid ""
17587 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17588 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17589 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17590 "of subpicture modules"
17591 msgstr ""
17592 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
17593 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
17594 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
17595
17596 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17597 msgid "OSD menu"
17598 msgstr "Menú OSD"
17599
17600 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17601 #, fuzzy
17602 msgid ""
17603 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17604 msgstr ""
17605 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
17606 "osdmenu."
17607
17608 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17609 msgid "Number of threads"
17610 msgstr "Número de hilos"
17611
17612 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17613 #, fuzzy
17614 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17615 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
17616
17617 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17618 msgid "High priority"
17619 msgstr "Alta prioridad"
17620
17621 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17622 msgid ""
17623 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17624 msgstr ""
17625 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17626 "vez de VIDEO."
17627
17628 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17629 msgid "Synchronise on audio track"
17630 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17631
17632 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17633 msgid ""
17634 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17635 "on the audio track."
17636 msgstr ""
17637 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17638 "pista de vídeo con la de audio."
17639
17640 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17641 #, fuzzy
17642 msgid ""
17643 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17644 "rate."
17645 msgstr ""
17646 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
17647 "no puede mantener la tasa de codificación."
17648
17649 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17650 msgid "Transcode stream output"
17651 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17652
17653 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17654 msgid "Overlays/Subtitles"
17655 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17656
17657 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17658 #, fuzzy
17659 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17660 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17661
17662 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17663 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17664 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17665
17666 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17667 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17668 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17669
17670 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17671 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17672 msgid "Conversions from "
17673 msgstr "Conversiones desde "
17674
17675 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17676 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17677 msgid "MMX conversions from "
17678 msgstr "Conversiones MMX desde "
17679
17680 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17681 msgid "AltiVec conversions from "
17682 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17683
17684 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17685 #, fuzzy
17686 msgid "Brightness threshold"
17687 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
17688
17689 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17690 msgid ""
17691 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17692 "threshold value will be the brighness defined below."
17693 msgstr ""
17694
17695 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17696 msgid "Image contrast (0-2)"
17697 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17698
17699 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17700 #, fuzzy
17701 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17702 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17703
17704 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17705 msgid "Image hue (0-360)"
17706 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17707
17708 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17709 #, fuzzy
17710 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17711 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17712
17713 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17714 msgid "Image saturation (0-3)"
17715 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17716
17717 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17718 #, fuzzy
17719 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17720 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
17721
17722 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17723 msgid "Image brightness (0-2)"
17724 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17725
17726 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17727 #, fuzzy
17728 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17729 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17730
17731 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17732 msgid "Image gamma (0-10)"
17733 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17734
17735 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17736 #, fuzzy
17737 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17738 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
17739
17740 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17741 msgid "Image properties filter"
17742 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17743
17744 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17745 msgid "Image adjust"
17746 msgstr "Ajuste de imagen"
17747
17748 #: modules/video_filter/blend.c:67
17749 msgid "Video pictures blending"
17750 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17751
17752 #: modules/video_filter/clone.c:55
17753 msgid "Number of clones"
17754 msgstr "Número de clones"
17755
17756 #: modules/video_filter/clone.c:56
17757 #, fuzzy
17758 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17759 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17760
17761 #: modules/video_filter/clone.c:59
17762 #, fuzzy
17763 msgid "Video output modules"
17764 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
17765
17766 #: modules/video_filter/clone.c:60
17767 msgid ""
17768 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17769 "separated list of modules."
17770 msgstr ""
17771
17772 #: modules/video_filter/clone.c:64
17773 msgid "Clone video filter"
17774 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17775
17776 #: modules/video_filter/clone.c:66
17777 msgid "Clone"
17778 msgstr "Clonar"
17779
17780 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17781 msgid ""
17782 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17783 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17784 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17785 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17786 msgstr ""
17787
17788 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17789 #, fuzzy
17790 msgid "Color threshold filter"
17791 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17792
17793 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17794 #, fuzzy
17795 msgid "Color threshold"
17796 msgstr "Umbral de movimiento"
17797
17798 #: modules/video_filter/crop.c:70
17799 msgid "Crop geometry (pixels)"
17800 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
17801
17802 #: modules/video_filter/crop.c:71
17803 msgid ""
17804 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17805 "<left offset> + <top offset>."
17806 msgstr ""
17807 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
17808 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
17809
17810 #: modules/video_filter/crop.c:73
17811 msgid "Automatic cropping"
17812 msgstr "Recorte automático"
17813
17814 #: modules/video_filter/crop.c:74
17815 #, fuzzy
17816 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17817 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
17818
17819 #: modules/video_filter/crop.c:77
17820 msgid "Ratio max (x 1000)"
17821 msgstr ""
17822
17823 #: modules/video_filter/crop.c:78
17824 msgid ""
17825 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17826 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17827 "4/3."
17828 msgstr ""
17829
17830 #: modules/video_filter/crop.c:80
17831 #, fuzzy
17832 msgid "Manual ratio"
17833 msgstr "Saturación"
17834
17835 #: modules/video_filter/crop.c:81
17836 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17837 msgstr ""
17838
17839 #: modules/video_filter/crop.c:83
17840 #, fuzzy
17841 msgid "Number of images for change"
17842 msgstr "Número de clones"
17843
17844 #: modules/video_filter/crop.c:84
17845 msgid ""
17846 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17847 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17848 "trigger recrop."
17849 msgstr ""
17850
17851 #: modules/video_filter/crop.c:86
17852 #, fuzzy
17853 msgid "Number of lines for change"
17854 msgstr "Número de clones"
17855
17856 #: modules/video_filter/crop.c:87
17857 msgid ""
17858 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17859 "that ratio changed and trigger recrop."
17860 msgstr ""
17861
17862 #: modules/video_filter/crop.c:89
17863 #, fuzzy
17864 msgid "Number of non black pixels "
17865 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
17866
17867 #: modules/video_filter/crop.c:90
17868 msgid ""
17869 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17870 msgstr ""
17871
17872 #: modules/video_filter/crop.c:93
17873 msgid "Skip percentage (%)"
17874 msgstr ""
17875
17876 #: modules/video_filter/crop.c:94
17877 msgid ""
17878 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17879 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17880 msgstr ""
17881
17882 #: modules/video_filter/crop.c:96
17883 #, fuzzy
17884 msgid "Luminance threshold "
17885 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
17886
17887 #: modules/video_filter/crop.c:97
17888 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17889 msgstr ""
17890
17891 #: modules/video_filter/crop.c:101
17892 msgid "Crop video filter"
17893 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17894
17895 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17896 #, fuzzy
17897 msgid "Cropping failed"
17898 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17899
17900 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
17901 #, fuzzy
17902 msgid "VLC could not open the video output module."
17903 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
17904
17905 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17906 msgid "Deinterlace mode"
17907 msgstr "Modo desentrelazado"
17908
17909 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17910 #, fuzzy
17911 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17912 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
17913
17914 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17915 #, fuzzy
17916 msgid "Streaming deinterlace mode"
17917 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
17918
17919 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17920 #, fuzzy
17921 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17922 msgstr ""
17923 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
17924 "desentrelazado)."
17925
17926 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17927 msgid "Deinterlacing video filter"
17928 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
17929
17930 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17931 #, fuzzy
17932 msgid "video-filter-event"
17933 msgstr "Filtro de vídeo"
17934
17935 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17936 msgid "Distort mode"
17937 msgstr "Modo de distorsión"
17938
17939 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17940 #, fuzzy
17941 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17942 msgstr ""
17943 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
17944 "\"hough\" y \"psicodélico\""
17945
17946 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17947 msgid "Gradient image type"
17948 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
17949
17950 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17951 msgid ""
17952 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17953 "keep colors."
17954 msgstr ""
17955
17956 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17957 msgid "Apply cartoon effect"
17958 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
17959
17960 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17961 #, fuzzy
17962 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17963 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
17964
17965 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17966 msgid "Edge"
17967 msgstr "Borde"
17968
17969 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17970 #, fuzzy
17971 msgid "Hough"
17972 msgstr "Hough"
17973
17974 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17975 #, fuzzy
17976 msgid "Gradient video filter"
17977 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17978
17979 #: modules/video_filter/invert.c:47
17980 msgid "Invert video filter"
17981 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17982
17983 #: modules/video_filter/invert.c:48
17984 msgid "Color inversion"
17985 msgstr "Inversión de color"
17986
17987 #: modules/video_filter/logo.c:68
17988 msgid "Logo filenames"
17989 msgstr "Nombres de archivo de logo"
17990
17991 #: modules/video_filter/logo.c:69
17992 #, fuzzy
17993 msgid ""
17994 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17995 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17996 "simply enter its filename."
17997 msgstr ""
17998 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
17999 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
18000
18001 #: modules/video_filter/logo.c:72
18002 msgid "Logo animation # of loops"
18003 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
18004
18005 #: modules/video_filter/logo.c:73
18006 #, fuzzy
18007 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18008 msgstr ""
18009 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
18010 "deshabilitado"
18011
18012 #: modules/video_filter/logo.c:75
18013 msgid "Logo individual image time in ms"
18014 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
18015
18016 #: modules/video_filter/logo.c:76
18017 #, fuzzy
18018 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18019 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
18020
18021 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
18022 #, fuzzy
18023 msgid "X coordinate"
18024 msgstr "Coodenada y de vídeo"
18025
18026 #: modules/video_filter/logo.c:79
18027 #, fuzzy
18028 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18029 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18030
18031 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
18032 #, fuzzy
18033 msgid "Y coordinate"
18034 msgstr "Coodenada y de vídeo"
18035
18036 #: modules/video_filter/logo.c:82
18037 #, fuzzy
18038 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18039 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18040
18041 #: modules/video_filter/logo.c:84
18042 msgid "Transparency of the logo"
18043 msgstr "Transparencia del logo"
18044
18045 #: modules/video_filter/logo.c:85
18046 #, fuzzy
18047 msgid ""
18048 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18049 "opacity)."
18050 msgstr ""
18051 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
18052 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
18053
18054 #: modules/video_filter/logo.c:87
18055 msgid "Logo position"
18056 msgstr "Posición de logo"
18057
18058 #: modules/video_filter/logo.c:89
18059 #, fuzzy
18060 msgid ""
18061 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18062 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18063 msgstr ""
18064 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18065 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18066 "valores)."
18067
18068 #: modules/video_filter/logo.c:101
18069 msgid "Logo video filter"
18070 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
18071
18072 #: modules/video_filter/logo.c:103
18073 msgid "Logo overlay"
18074 msgstr "Superposición de logo"
18075
18076 #: modules/video_filter/logo.c:124
18077 msgid "Logo sub filter"
18078 msgstr "Sub filtro de logo"
18079
18080 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18081 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18082 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
18083
18084 #: modules/video_filter/marq.c:82
18085 msgid ""
18086 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18087 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18088 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18089 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18090 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18091 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18092 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18093 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18094 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18095 msgstr ""
18096
18097 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18098 #, fuzzy
18099 msgid "X offset"
18100 msgstr "Compensación de tiempo"
18101
18102 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18103 #, fuzzy
18104 msgid "X offset, from the left screen edge."
18105 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
18106
18107 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18108 #, fuzzy
18109 msgid "Y offset"
18110 msgstr "Compensación de tiempo"
18111
18112 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18113 #, fuzzy
18114 msgid "Y offset, down from the top."
18115 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
18116
18117 #: modules/video_filter/marq.c:101
18118 #, fuzzy
18119 msgid "Timeout"
18120 msgstr "Timeout"
18121
18122 #: modules/video_filter/marq.c:102
18123 #, fuzzy
18124 msgid ""
18125 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18126 "(remains forever)."
18127 msgstr ""
18128 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
18129 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
18130
18131 #: modules/video_filter/marq.c:106
18132 #, fuzzy
18133 msgid ""
18134 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18135 "totally opaque. "
18136 msgstr ""
18137 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
18138 "transparente, 255 = totalmente opaco."
18139
18140 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18141 msgid "Font size, pixels"
18142 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
18143
18144 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18145 #, fuzzy
18146 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18147 msgstr ""
18148 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
18149 "freetype"
18150
18151 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18152 msgid ""
18153 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18154 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18155 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18156 "(red + green), #FFFFFF = white"
18157 msgstr ""
18158
18159 #: modules/video_filter/marq.c:118
18160 msgid "Marquee position"
18161 msgstr "Posición de marquesina"
18162
18163 #: modules/video_filter/marq.c:120
18164 #, fuzzy
18165 msgid ""
18166 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18167 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18168 "6 = top-right)."
18169 msgstr ""
18170 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
18171 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
18172 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
18173
18174 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18175 msgid "Misc"
18176 msgstr "Miscelánea"
18177
18178 #: modules/video_filter/marq.c:163
18179 #, fuzzy
18180 msgid "Marquee display"
18181 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
18182
18183 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18184 #, fuzzy
18185 msgid "Transparency"
18186 msgstr "Cubo Transparente"
18187
18188 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18189 msgid ""
18190 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18191 "opaque (default)."
18192 msgstr ""
18193
18194 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18195 #, fuzzy
18196 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18197 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18198
18199 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18200 #, fuzzy
18201 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18202 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18203
18204 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18205 #, fuzzy
18206 msgid "Top left corner X coordinate"
18207 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18208
18209 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18210 #, fuzzy
18211 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18212 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
18213
18214 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18215 #, fuzzy
18216 msgid "Top left corner Y coordinate"
18217 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18218
18219 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18220 #, fuzzy
18221 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18222 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
18223
18224 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18225 #, fuzzy
18226 msgid "Border width"
18227 msgstr "Anchura del vídeo"
18228
18229 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18230 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18231 msgstr ""
18232
18233 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18234 #, fuzzy
18235 msgid "Border height"
18236 msgstr "Altura del vídeo"
18237
18238 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18239 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18240 msgstr ""
18241
18242 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18243 msgid "Mosaic alignment"
18244 msgstr "Alineación de mosaico"
18245
18246 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18247 #, fuzzy
18248 msgid ""
18249 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18250 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18251 "6 = top-right)."
18252 msgstr ""
18253 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18254 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18255 "valores)."
18256
18257 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18258 msgid "Positioning method"
18259 msgstr "Método de posicionamiento"
18260
18261 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18262 #, fuzzy
18263 msgid ""
18264 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18265 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18266 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18267 msgstr ""
18268 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
18269 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
18270
18271 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18272 #: modules/video_filter/wall.c:57
18273 msgid "Number of rows"
18274 msgstr "Número de filas"
18275
18276 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18277 msgid ""
18278 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18279 "to \"fixed\"."
18280 msgstr ""
18281
18282 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18283 #: modules/video_filter/wall.c:53
18284 msgid "Number of columns"
18285 msgstr "Número de columnas"
18286
18287 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18288 msgid ""
18289 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18290 "set to \"fixed\"."
18291 msgstr ""
18292
18293 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18294 #, fuzzy
18295 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18296 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
18297
18298 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18299 msgid "Keep original size"
18300 msgstr "Mantener tamaño original"
18301
18302 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18303 #, fuzzy
18304 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18305 msgstr "Mantener tamaño original"
18306
18307 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18308 #, fuzzy
18309 msgid "Elements order"
18310 msgstr "Modo silencioso"
18311
18312 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18313 msgid ""
18314 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18315 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18316 "bridge\" module."
18317 msgstr ""
18318
18319 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18320 #, fuzzy
18321 msgid "Offsets in order"
18322 msgstr "Modo silencioso"
18323
18324 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18325 msgid ""
18326 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18327 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18328 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18329 msgstr ""
18330
18331 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18332 #, fuzzy
18333 msgid ""
18334 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18335 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18336 "input."
18337 msgstr ""
18338 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
18339 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
18340 "de archivos y otros."
18341
18342 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18343 #, fuzzy
18344 msgid "Bluescreen"
18345 msgstr "Pantalla completa"
18346
18347 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18348 msgid ""
18349 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18350 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18351 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18352 "blending (blue by default)."
18353 msgstr ""
18354
18355 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18356 msgid "Bluescreen U value"
18357 msgstr ""
18358
18359 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18360 msgid ""
18361 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18362 "Defaults to 120 for blue."
18363 msgstr ""
18364
18365 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18366 msgid "Bluescreen V value"
18367 msgstr ""
18368
18369 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18370 msgid ""
18371 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18372 "Defaults to 90 for blue."
18373 msgstr ""
18374
18375 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18376 #, fuzzy
18377 msgid "Bluescreen U tolerance"
18378 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18379
18380 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18381 msgid ""
18382 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18383 "value between 10 and 20 seems sensible."
18384 msgstr ""
18385
18386 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18387 #, fuzzy
18388 msgid "Bluescreen V tolerance"
18389 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18390
18391 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18392 msgid ""
18393 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18394 "value between 10 and 20 seems sensible."
18395 msgstr ""
18396
18397 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18398 msgid "fixed"
18399 msgstr "fijo"
18400
18401 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18402 #, fuzzy
18403 msgid "offsets"
18404 msgstr "Compensación de tiempo"
18405
18406 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18407 msgid "Mosaic video sub filter"
18408 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
18409
18410 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18411 msgid "Mosaic"
18412 msgstr "Mosaico"
18413
18414 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18415 msgid "Blur factor (1-127)"
18416 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18417
18418 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18419 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18420 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
18421
18422 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18423 msgid "Motion blur"
18424 msgstr "Nublado de movimiento"
18425
18426 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18427 msgid "Motion blur filter"
18428 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
18429
18430 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18431 msgid "Description file"
18432 msgstr "Archivo de descripción"
18433
18434 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18435 #, fuzzy
18436 msgid "A file containing a simple playlist"
18437 msgstr ""
18438 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
18439
18440 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
18441 msgid "History parameter"
18442 msgstr "Parámetro de historia"
18443
18444 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
18445 #, fuzzy
18446 msgid "The umber of frames used for detection."
18447 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
18448
18449 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18450 msgid "Motion detect video filter"
18451 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
18452
18453 #: modules/video_filter/motiondetect.c:64
18454 msgid "Motion detect"
18455 msgstr "Detectar movimiento"
18456
18457 #: modules/video_filter/noise.c:51
18458 #, fuzzy
18459 msgid "Noise video filter"
18460 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18461
18462 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18463 msgid "OpenCV face detection example filter"
18464 msgstr ""
18465
18466 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18467 #, fuzzy
18468 msgid "OpenCV example"
18469 msgstr "Abre un archivo"
18470
18471 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18472 msgid "Haar cascade filename"
18473 msgstr ""
18474
18475 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18476 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18477 msgstr ""
18478
18479 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18480 #, fuzzy
18481 msgid "Use input chroma unaltered"
18482 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
18483
18484 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18485 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18486 msgstr ""
18487
18488 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18489 msgid "RGB32"
18490 msgstr ""
18491
18492 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18493 #, fuzzy
18494 msgid "Don't display any video"
18495 msgstr "No mostrar más errores"
18496
18497 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18498 #, fuzzy
18499 msgid "Display the input video"
18500 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
18501
18502 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18503 #, fuzzy
18504 msgid "Display the processed video"
18505 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
18506
18507 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18508 msgid "Show only errors"
18509 msgstr ""
18510
18511 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18512 msgid "Show errors and warnings"
18513 msgstr ""
18514
18515 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18516 msgid "Show everything including debug messages"
18517 msgstr ""
18518
18519 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18520 #, fuzzy
18521 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18522 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
18523
18524 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18525 #, fuzzy
18526 msgid "OpenCV"
18527 msgstr "Abrir"
18528
18529 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18530 #, fuzzy
18531 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18532 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18533
18534 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18535 msgid ""
18536 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18537 "OpenCV filter"
18538 msgstr ""
18539
18540 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18541 #, fuzzy
18542 msgid "OpenCV filter chroma"
18543 msgstr "Abrir archivo"
18544
18545 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18546 msgid ""
18547 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18548 msgstr ""
18549
18550 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18551 #, fuzzy
18552 msgid "Wrapper filter output"
18553 msgstr "Usar salida float32"
18554
18555 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18556 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18557 msgstr ""
18558
18559 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18560 msgid "Wrapper filter verbosity"
18561 msgstr ""
18562
18563 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18564 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18565 msgstr ""
18566
18567 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18568 msgid "OpenCV internal filter name"
18569 msgstr ""
18570
18571 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18572 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18573 msgstr ""
18574
18575 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18576 #, fuzzy
18577 msgid "Configuration file"
18578 msgstr "Archivo de configuración VLM"
18579
18580 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18581 #, fuzzy
18582 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18583 msgstr "Opciones de configuración"
18584
18585 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18586 msgid "Path to OSD menu images"
18587 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
18588
18589 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18590 #, fuzzy
18591 msgid ""
18592 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18593 "configuration file."
18594 msgstr ""
18595 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
18596 "en el archivo de configuración OSD."
18597
18598 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18599 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18600 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
18601
18602 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18603 #, fuzzy
18604 msgid "Menu position"
18605 msgstr "Posición de menú OSD"
18606
18607 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18608 #, fuzzy
18609 msgid ""
18610 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18611 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18612 "6 = top-right)."
18613 msgstr ""
18614 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18615 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
18616 "valores)."
18617
18618 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18619 #, fuzzy
18620 msgid "Menu timeout"
18621 msgstr "Retardo de marquesina"
18622
18623 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18624 msgid ""
18625 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18626 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18627 "visible."
18628 msgstr ""
18629
18630 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18631 #, fuzzy
18632 msgid "Menu update interval"
18633 msgstr "Intervalo de clave"
18634
18635 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18636 msgid ""
18637 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18638 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18639 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18640 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18641 msgstr ""
18642
18643 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18644 #, fuzzy
18645 msgid "On Screen Display menu"
18646 msgstr "Mostrar En Pantalla"
18647
18648 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18649 #, fuzzy
18650 msgid ""
18651 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18652 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18653
18654 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18655 #, fuzzy
18656 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18657 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18658
18659 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18660 msgid "Active windows"
18661 msgstr "Ventanas activas"
18662
18663 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18664 #, fuzzy
18665 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18666 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18667
18668 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18669 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18670 msgstr ""
18671
18672 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18673 #, fuzzy
18674 msgid "Panoramix"
18675 msgstr "Programa"
18676
18677 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18678 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18679 msgstr ""
18680
18681 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18682 msgid ""
18683 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18684 "misalignment due to autoratio control)"
18685 msgstr ""
18686
18687 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18688 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18689 msgstr ""
18690
18691 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18692 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18693 msgstr ""
18694
18695 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18696 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18697 msgstr ""
18698
18699 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18700 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18701 msgstr ""
18702
18703 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18704 #, fuzzy
18705 msgid "Attenuation"
18706 msgstr "Saturación"
18707
18708 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18709 msgid ""
18710 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18711 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18712 msgstr ""
18713
18714 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18715 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18716 msgstr ""
18717
18718 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18719 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18720 msgstr ""
18721
18722 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18723 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18724 msgstr ""
18725
18726 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18727 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18728 msgstr ""
18729
18730 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18731 msgid "Attenuation, end (in %)"
18732 msgstr ""
18733
18734 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18735 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18736 msgstr ""
18737
18738 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18739 msgid "middle position (in %)"
18740 msgstr ""
18741
18742 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18743 msgid ""
18744 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18745 "of blended zone"
18746 msgstr ""
18747
18748 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18749 msgid "Gamma (Red) correction"
18750 msgstr ""
18751
18752 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18753 msgid ""
18754 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18755 msgstr ""
18756
18757 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18758 msgid "Gamma (Green) correction"
18759 msgstr ""
18760
18761 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18762 msgid ""
18763 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18764 msgstr ""
18765
18766 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18767 msgid "Gamma (Blue) correction"
18768 msgstr ""
18769
18770 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18771 msgid ""
18772 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18773 msgstr ""
18774
18775 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18776 msgid "Black Crush for Red"
18777 msgstr ""
18778
18779 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18780 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18781 msgstr ""
18782
18783 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18784 msgid "Black Crush for Green"
18785 msgstr ""
18786
18787 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18788 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18789 msgstr ""
18790
18791 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18792 msgid "Black Crush for Blue"
18793 msgstr ""
18794
18795 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18796 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18797 msgstr ""
18798
18799 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18800 msgid "White Crush for Red"
18801 msgstr ""
18802
18803 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18804 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18805 msgstr ""
18806
18807 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18808 msgid "White Crush for Green"
18809 msgstr ""
18810
18811 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18812 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18813 msgstr ""
18814
18815 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18816 msgid "White Crush for Blue"
18817 msgstr ""
18818
18819 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18820 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18821 msgstr ""
18822
18823 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18824 msgid "Black Level for Red"
18825 msgstr ""
18826
18827 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18828 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18829 msgstr ""
18830
18831 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18832 msgid "Black Level for Green"
18833 msgstr ""
18834
18835 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18836 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18837 msgstr ""
18838
18839 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18840 msgid "Black Level for Blue"
18841 msgstr ""
18842
18843 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18844 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18845 msgstr ""
18846
18847 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18848 msgid "White Level for Red"
18849 msgstr ""
18850
18851 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18852 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18853 msgstr ""
18854
18855 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18856 msgid "White Level for Green"
18857 msgstr ""
18858
18859 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18860 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18861 msgstr ""
18862
18863 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18864 msgid "White Level for Blue"
18865 msgstr ""
18866
18867 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18868 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18869 msgstr ""
18870
18871 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18872 #, fuzzy
18873 msgid "Xinerama option"
18874 msgstr "Opciones de optimización"
18875
18876 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18877 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18878 msgstr ""
18879
18880 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18881 #, fuzzy
18882 msgid "Psychedelic video filter"
18883 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18884
18885 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18886 #, fuzzy
18887 msgid "Number of puzzle rows"
18888 msgstr "Número de filas"
18889
18890 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18891 #, fuzzy
18892 msgid "Number of puzzle columns"
18893 msgstr "Número de columnas"
18894
18895 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18896 msgid "Make one tile a black slot"
18897 msgstr ""
18898
18899 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18900 msgid ""
18901 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18902 msgstr ""
18903
18904 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18905 #, fuzzy
18906 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18907 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
18908
18909 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18910 #, fuzzy
18911 msgid "Ripple video filter"
18912 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18913
18914 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18915 msgid "Angle in degrees"
18916 msgstr ""
18917
18918 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18919 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18920 msgstr ""
18921
18922 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18923 #, fuzzy
18924 msgid "Rotate video filter"
18925 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18926
18927 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18928 #, fuzzy
18929 msgid "Rotate"
18930 msgstr "Tasa de Bits"
18931
18932 #: modules/video_filter/rss.c:121
18933 msgid "Feed URLs"
18934 msgstr ""
18935
18936 #: modules/video_filter/rss.c:122
18937 #, fuzzy
18938 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18939 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18940
18941 #: modules/video_filter/rss.c:123
18942 msgid "Speed of feeds"
18943 msgstr ""
18944
18945 #: modules/video_filter/rss.c:124
18946 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18947 msgstr ""
18948
18949 #: modules/video_filter/rss.c:125
18950 #, fuzzy
18951 msgid "Max length"
18952 msgstr "Nivel máx"
18953
18954 #: modules/video_filter/rss.c:126
18955 #, fuzzy
18956 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18957 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
18958
18959 #: modules/video_filter/rss.c:128
18960 #, fuzzy
18961 msgid "Refresh time"
18962 msgstr "Actualizar lista"
18963
18964 #: modules/video_filter/rss.c:129
18965 msgid ""
18966 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18967 "feeds are never updated."
18968 msgstr ""
18969
18970 #: modules/video_filter/rss.c:131
18971 msgid "Feed images"
18972 msgstr ""
18973
18974 #: modules/video_filter/rss.c:132
18975 msgid "Display feed images if available."
18976 msgstr ""
18977
18978 #: modules/video_filter/rss.c:139
18979 #, fuzzy
18980 msgid ""
18981 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18982 "totally opaque."
18983 msgstr ""
18984 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
18985 "transparente, 255 = totalmente opaco."
18986
18987 #: modules/video_filter/rss.c:152
18988 #, fuzzy
18989 msgid "Text position"
18990 msgstr "Posición de tiempo"
18991
18992 #: modules/video_filter/rss.c:154
18993 #, fuzzy
18994 msgid ""
18995 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18996 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18997 "right)."
18998 msgstr ""
18999 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
19000 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
19001 "valores, añadiéndolos)."
19002
19003 #: modules/video_filter/rss.c:199
19004 #, fuzzy
19005 msgid "RSS and Atom feed display"
19006 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
19007
19008 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19009 msgid "RV32 conversion filter"
19010 msgstr "Filtro de conversión RV32"
19011
19012 #: modules/video_filter/transform.c:57
19013 msgid "Transform type"
19014 msgstr "Tipo de transformación"
19015
19016 #: modules/video_filter/transform.c:58
19017 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19018 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
19019
19020 #: modules/video_filter/transform.c:61
19021 msgid "Rotate by 90 degrees"
19022 msgstr "Rotar 90 grados"
19023
19024 #: modules/video_filter/transform.c:62
19025 msgid "Rotate by 180 degrees"
19026 msgstr "Rotar 180 grados"
19027
19028 #: modules/video_filter/transform.c:62
19029 msgid "Rotate by 270 degrees"
19030 msgstr "Rotar 270 grados"
19031
19032 #: modules/video_filter/transform.c:63
19033 msgid "Flip horizontally"
19034 msgstr "Voltear horizontalmente"
19035
19036 #: modules/video_filter/transform.c:63
19037 msgid "Flip vertically"
19038 msgstr "Voltear verticalmente"
19039
19040 #: modules/video_filter/transform.c:66
19041 msgid "Video transformation filter"
19042 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
19043
19044 #: modules/video_filter/wall.c:54
19045 #, fuzzy
19046 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19047 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
19048
19049 #: modules/video_filter/wall.c:58
19050 #, fuzzy
19051 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19052 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
19053
19054 #: modules/video_filter/wall.c:62
19055 #, fuzzy
19056 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19057 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
19058
19059 #: modules/video_filter/wall.c:65
19060 msgid "Element aspect ratio"
19061 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
19062
19063 #: modules/video_filter/wall.c:66
19064 #, fuzzy
19065 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19066 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
19067
19068 #: modules/video_filter/wall.c:70
19069 msgid "Wall video filter"
19070 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19071
19072 #: modules/video_filter/wall.c:71
19073 msgid "Image wall"
19074 msgstr "Pared de imagen"
19075
19076 #: modules/video_filter/wave.c:50
19077 #, fuzzy
19078 msgid "Wave video filter"
19079 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19080
19081 #: modules/video_output/aa.c:55
19082 msgid "ASCII Art"
19083 msgstr ""
19084
19085 #: modules/video_output/aa.c:58
19086 msgid "ASCII-art video output"
19087 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
19088
19089 #: modules/video_output/caca.c:81
19090 msgid "Color ASCII art video output"
19091 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
19092
19093 #: modules/video_output/directfb.c:69
19094 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19095 msgstr ""
19096
19097 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:89
19098 #, fuzzy
19099 msgid "DirectX 3D video output"
19100 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19101
19102 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
19103 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19104 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
19105
19106 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
19107 msgid ""
19108 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19109 "doesn't have any effect when using overlays."
19110 msgstr ""
19111 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
19112 "no tiene efecto al usar cubiertas."
19113
19114 #: modules/video_output/directx/directx.c:131
19115 msgid "Use video buffers in system memory"
19116 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
19117
19118 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
19119 msgid ""
19120 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19121 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19122 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19123 "doesn't have any effect when using overlays."
19124 msgstr ""
19125 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
19126 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
19127 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
19128 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
19129
19130 #: modules/video_output/directx/directx.c:138
19131 msgid "Use triple buffering for overlays"
19132 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
19133
19134 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
19135 msgid ""
19136 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19137 "better video quality (no flickering)."
19138 msgstr ""
19139 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
19140 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
19141
19142 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
19143 msgid "Name of desired display device"
19144 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
19145
19146 #: modules/video_output/directx/directx.c:144
19147 msgid ""
19148 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19149 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19150 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19151 msgstr ""
19152 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
19153 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
19154 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
19155
19156 #: modules/video_output/directx/directx.c:149
19157 msgid "Enable wallpaper mode "
19158 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
19159
19160 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
19161 msgid ""
19162 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19163 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19164 "desktop must not already have a wallpaper."
19165 msgstr ""
19166 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
19167 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
19168 "fondo ya."
19169
19170 #: modules/video_output/directx/directx.c:177
19171 msgid "DirectX video output"
19172 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19173
19174 #: modules/video_output/directx/directx.c:317
19175 msgid "Wallpaper"
19176 msgstr "Fondo de escritorio"
19177
19178 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
19179 msgid "OpenGL video output"
19180 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
19181
19182 #: modules/video_output/fb.c:67
19183 msgid "Framebuffer device"
19184 msgstr "Aparato framebuffer"
19185
19186 #: modules/video_output/fb.c:69
19187 #, fuzzy
19188 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19189 msgstr ""
19190 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
19191 "(normalmente /dev/fb0)."
19192
19193 #: modules/video_output/fb.c:77
19194 #, fuzzy
19195 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19196 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
19197
19198 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19199 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19200 #, fuzzy
19201 msgid "X11 display"
19202 msgstr "nombre pantalla X11"
19203
19204 #: modules/video_output/ggi.c:58
19205 #, fuzzy
19206 msgid ""
19207 "X11 hardware display to use.\n"
19208 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19209 msgstr ""
19210 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
19211 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
19212
19213 #: modules/video_output/glide.c:64
19214 msgid "3dfx Glide video output"
19215 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
19216
19217 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19218 msgid "HD1000 video output"
19219 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
19220
19221 #: modules/video_output/image.c:49
19222 msgid "Image format"
19223 msgstr "Formato de imagen"
19224
19225 #: modules/video_output/image.c:50
19226 #, fuzzy
19227 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19228 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
19229
19230 #: modules/video_output/image.c:52
19231 #, fuzzy
19232 msgid "Image width"
19233 msgstr "Ajuste de imagen"
19234
19235 #: modules/video_output/image.c:53
19236 #, fuzzy
19237 msgid ""
19238 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19239 "characteristics."
19240 msgstr ""
19241 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19242 "las características de vídeo."
19243
19244 #: modules/video_output/image.c:57
19245 #, fuzzy
19246 msgid "Image height"
19247 msgstr "Altura del pico"
19248
19249 #: modules/video_output/image.c:58
19250 #, fuzzy
19251 msgid ""
19252 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19253 "video characteristics."
19254 msgstr ""
19255 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19256 "las características del vídeo."
19257
19258 #: modules/video_output/image.c:62
19259 msgid "Recording ratio"
19260 msgstr "Tasa de grabación"
19261
19262 #: modules/video_output/image.c:63
19263 #, fuzzy
19264 msgid ""
19265 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19266 msgstr ""
19267 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
19268
19269 #: modules/video_output/image.c:66
19270 msgid "Filename prefix"
19271 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
19272
19273 #: modules/video_output/image.c:67
19274 #, fuzzy
19275 msgid ""
19276 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19277 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19278 msgstr ""
19279 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
19280 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
19281
19282 #: modules/video_output/image.c:71
19283 msgid "Always write to the same file"
19284 msgstr ""
19285
19286 #: modules/video_output/image.c:72
19287 msgid ""
19288 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19289 "this case, the number is not appended to the filename."
19290 msgstr ""
19291
19292 #: modules/video_output/image.c:81
19293 msgid "Image video output"
19294 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
19295
19296 #: modules/video_output/mga.c:59
19297 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19298 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
19299
19300 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19301 msgid "Cube"
19302 msgstr "Cubo"
19303
19304 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19305 msgid "Transparent Cube"
19306 msgstr "Cubo Transparente"
19307
19308 #: modules/video_output/opengl.c:123
19309 #, fuzzy
19310 msgid "Cylinder"
19311 msgstr "Bilineal"
19312
19313 #: modules/video_output/opengl.c:123
19314 msgid "Torus"
19315 msgstr ""
19316
19317 #: modules/video_output/opengl.c:123
19318 #, fuzzy
19319 msgid "Sphere"
19320 msgstr "Velocidad"
19321
19322 #: modules/video_output/opengl.c:123
19323 msgid "SQUAREXY"
19324 msgstr ""
19325
19326 #: modules/video_output/opengl.c:123
19327 msgid "SQUARER"
19328 msgstr ""
19329
19330 #: modules/video_output/opengl.c:123
19331 msgid "ASINXY"
19332 msgstr ""
19333
19334 #: modules/video_output/opengl.c:123
19335 msgid "ASINR"
19336 msgstr ""
19337
19338 #: modules/video_output/opengl.c:123
19339 msgid "SINEXY"
19340 msgstr ""
19341
19342 #: modules/video_output/opengl.c:123
19343 msgid "SINER"
19344 msgstr ""
19345
19346 #: modules/video_output/opengl.c:151
19347 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19348 msgstr ""
19349
19350 #: modules/video_output/opengl.c:152
19351 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19352 msgstr ""
19353
19354 #: modules/video_output/opengl.c:153
19355 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19356 msgstr ""
19357
19358 #: modules/video_output/opengl.c:154
19359 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19360 msgstr ""
19361
19362 #: modules/video_output/opengl.c:155
19363 #, fuzzy
19364 msgid "Point of view x-coordinate"
19365 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19366
19367 #: modules/video_output/opengl.c:156
19368 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19369 msgstr ""
19370
19371 #: modules/video_output/opengl.c:158
19372 #, fuzzy
19373 msgid "Point of view y-coordinate"
19374 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19375
19376 #: modules/video_output/opengl.c:159
19377 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19378 msgstr ""
19379
19380 #: modules/video_output/opengl.c:161
19381 #, fuzzy
19382 msgid "Point of view z-coordinate"
19383 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19384
19385 #: modules/video_output/opengl.c:162
19386 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19387 msgstr ""
19388
19389 #: modules/video_output/opengl.c:165
19390 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19391 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
19392
19393 #: modules/video_output/opengl.c:166
19394 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19395 msgstr ""
19396
19397 #: modules/video_output/opengl.c:168
19398 #, fuzzy
19399 msgid "Effect"
19400 msgstr "Expulsar"
19401
19402 #: modules/video_output/opengl.c:170
19403 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19404 msgstr ""
19405
19406 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19407 #, fuzzy
19408 msgid "QT Embedded display"
19409 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
19410
19411 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19412 #, fuzzy
19413 msgid ""
19414 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19415 "the DISPLAY environment variable."
19416 msgstr ""
19417 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
19418 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
19419
19420 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19421 msgid "QT Embedded video output"
19422 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
19423
19424 #: modules/video_output/sdl.c:108
19425 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19426 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19427
19428 #: modules/video_output/snapshot.c:59
19429 #, fuzzy
19430 msgid "Snapshot width"
19431 msgstr "ancho de captura"
19432
19433 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19434 #, fuzzy
19435 msgid "Width of the snapshot image."
19436 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
19437
19438 #: modules/video_output/snapshot.c:62
19439 #, fuzzy
19440 msgid "Snapshot height"
19441 msgstr "alto de captura"
19442
19443 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19444 #, fuzzy
19445 msgid "Height of the snapshot image."
19446 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
19447
19448 #: modules/video_output/snapshot.c:65
19449 #, fuzzy
19450 msgid "Chroma"
19451 msgstr "chroma"
19452
19453 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19454 #, fuzzy
19455 msgid ""
19456 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19457 msgstr ""
19458 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
19459
19460 #: modules/video_output/snapshot.c:69
19461 #, fuzzy
19462 msgid "Cache size (number of images)"
19463 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
19464
19465 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19466 #, fuzzy
19467 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19468 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
19469
19470 #: modules/video_output/snapshot.c:74
19471 #, fuzzy
19472 msgid "Snapshot module"
19473 msgstr "módulo de captura"
19474
19475 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19476 msgid "SVGAlib video output"
19477 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
19478
19479 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19480 msgid "Windows GAPI video output"
19481 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
19482
19483 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19484 msgid "Windows GDI video output"
19485 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
19486
19487 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19488 msgid "XVideo adaptor number"
19489 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19490
19491 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19492 #, fuzzy
19493 msgid ""
19494 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19495 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19496 msgstr ""
19497 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19498 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19499
19500 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19501 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19502 msgid "Alternate fullscreen method"
19503 msgstr "Alternar método pantalla completa"
19504
19505 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19506 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19507 msgid ""
19508 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19509 "its drawbacks.\n"
19510 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19511 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19512 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19513 "show on top of the video."
19514 msgstr ""
19515 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
19516 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
19517 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
19518 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
19519 "vídeo.\n"
19520 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
19521 "mostrarse sobre el vídeo."
19522
19523 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19524 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19525 #, fuzzy
19526 msgid ""
19527 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19528 "DISPLAY environment variable."
19529 msgstr ""
19530 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19531 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19532
19533 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19534 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19535 #, fuzzy
19536 msgid "Screen for fullscreen mode."
19537 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
19538
19539 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19540 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19541 #, fuzzy
19542 msgid ""
19543 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19544 "1 for the second."
19545 msgstr ""
19546 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19547 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19548
19549 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19550 #, fuzzy
19551 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19552 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
19553
19554 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19555 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19556 msgid "Use shared memory"
19557 msgstr "Usar memoria compartida"
19558
19559 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19560 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19561 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19562 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
19563
19564 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19565 msgid "X11 video output"
19566 msgstr "Salida de vídeo X11"
19567
19568 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19569 #, fuzzy
19570 msgid ""
19571 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19572 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19573 msgstr ""
19574 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19575 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19576
19577 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19578 msgid "XVimage chroma format"
19579 msgstr "Formato cromático XVimage"
19580
19581 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19582 msgid ""
19583 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19584 "to improve performances by using the most efficient one."
19585 msgstr ""
19586 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
19587 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
19588
19589 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19590 msgid "XVideo extension video output"
19591 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19592
19593 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19594 #, fuzzy
19595 msgid "XVMC adaptor number"
19596 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19597
19598 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19599 #, fuzzy
19600 msgid ""
19601 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19602 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19603 msgstr ""
19604 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19605 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19606
19607 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19608 #, fuzzy
19609 msgid "X11 display name"
19610 msgstr "nombre pantalla X11"
19611
19612 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19613 #, fuzzy
19614 msgid ""
19615 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19616 "the value of the DISPLAY environment variable."
19617 msgstr ""
19618 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19619 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19620
19621 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19622 #, fuzzy
19623 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19624 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
19625
19626 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19627 #, fuzzy
19628 msgid ""
19629 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19630 "0 for first screen, 1 for the second."
19631 msgstr ""
19632 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19633 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19634
19635 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19636 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19637 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
19638
19639 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19640 #, fuzzy
19641 msgid "You can choose the crop style to apply."
19642 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
19643
19644 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19645 #, fuzzy
19646 msgid "XVMC extension video output"
19647 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19648
19649 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19650 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19651 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
19652
19653 #: modules/visualization/goom.c:58
19654 msgid "Goom display width"
19655 msgstr "Anchura de visualización Goom"
19656
19657 #: modules/visualization/goom.c:59
19658 msgid "Goom display height"
19659 msgstr "Altura de visualización Goom"
19660
19661 #: modules/visualization/goom.c:60
19662 #, fuzzy
19663 msgid ""
19664 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19665 "will be prettier but more CPU intensive)."
19666 msgstr ""
19667 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
19668 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
19669
19670 #: modules/visualization/goom.c:63
19671 msgid "Goom animation speed"
19672 msgstr "Velocidad de animación Goom"
19673
19674 #: modules/visualization/goom.c:64
19675 #, fuzzy
19676 msgid ""
19677 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19678 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
19679
19680 #: modules/visualization/goom.c:70
19681 msgid "Goom"
19682 msgstr "Goom"
19683
19684 #: modules/visualization/goom.c:71
19685 msgid "Goom effect"
19686 msgstr "Efecto Goom"
19687
19688 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19689 msgid "Effects list"
19690 msgstr "Lista de efectos"
19691
19692 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19693 #, fuzzy
19694 msgid ""
19695 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19696 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19697 msgstr ""
19698 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
19699 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
19700
19701 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19702 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19703 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19704
19705 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19706 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19707 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19708
19709 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19710 msgid "Number of bands"
19711 msgstr "Número de bandas"
19712
19713 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19714 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19715 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
19716
19717 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19718 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19719 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
19720
19721 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19722 msgid "Band separator"
19723 msgstr "Separador de banda"
19724
19725 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19726 msgid "Number of blank pixels between bands."
19727 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
19728
19729 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19730 msgid "Amplification"
19731 msgstr "Amplificación"
19732
19733 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19734 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19735 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
19736
19737 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19738 msgid "Enable peaks"
19739 msgstr "Habilitar picos"
19740
19741 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19742 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19743 msgstr ""
19744
19745 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19746 msgid "Enable original graphic spectrum"
19747 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
19748
19749 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19750 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19751 msgstr ""
19752
19753 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19754 msgid "Enable bands"
19755 msgstr "Habilitar bandas"
19756
19757 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19758 #, fuzzy
19759 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19760 msgstr "Clave Growl en el servidor."
19761
19762 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19763 msgid "Enable base"
19764 msgstr "Habilitar base"
19765
19766 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19767 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19768 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
19769
19770 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19771 msgid "Base pixel radius"
19772 msgstr "Radio de píxel base"
19773
19774 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19775 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19776 msgstr ""
19777
19778 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19779 msgid "Spectral sections"
19780 msgstr "Secciones espectrales"
19781
19782 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19783 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19784 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
19785
19786 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19787 msgid "Peak height"
19788 msgstr "Altura del pico"
19789
19790 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19791 #, fuzzy
19792 msgid "Total pixel height of the peak items."
19793 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
19794
19795 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19796 msgid "Peak extra width"
19797 msgstr ""
19798
19799 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19800 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19801 msgstr ""
19802
19803 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19804 msgid "V-plane color"
19805 msgstr ""
19806
19807 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19808 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19809 msgstr ""
19810
19811 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19812 msgid "Number of stars"
19813 msgstr "Número de estrellas"
19814
19815 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19816 #, fuzzy
19817 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19818 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
19819
19820 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19821 msgid "Visualizer"
19822 msgstr "Visualizador"
19823
19824 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19825 msgid "Visualizer filter"
19826 msgstr "Filtro de visualizador"
19827
19828 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19829 msgid "Spectrum analyser"
19830 msgstr "Espectrómetro"
19831
19832 #, fuzzy
19833 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19834 #~ msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
19835
19836 #, fuzzy
19837 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19838 #~ msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
19839
19840 #, fuzzy
19841 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19842 #~ msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
19843
19844 #, fuzzy
19845 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19846 #~ msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
19847
19848 #, fuzzy
19849 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19850 #~ msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
19851
19852 #, fuzzy
19853 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19854 #~ msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
19855
19856 #, fuzzy
19857 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19858 #~ msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
19859
19860 #, fuzzy
19861 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19862 #~ msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
19863
19864 #, fuzzy
19865 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19866 #~ msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
19867
19868 #, fuzzy
19869 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19870 #~ msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
19871
19872 #, fuzzy
19873 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19874 #~ msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
19875
19876 #, fuzzy
19877 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19878 #~ msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
19879
19880 #, fuzzy
19881 #~ msgid "Disc Type"
19882 #~ msgstr "Tipo de disco"
19883
19884 #, fuzzy
19885 #~ msgid "Browse"
19886 #~ msgstr "Explorar..."
19887
19888 #, fuzzy
19889 #~ msgid "Big"
19890 #~ msgstr "Puente"
19891
19892 #, fuzzy
19893 #~ msgid "Alignment"
19894 #~ msgstr "Alineación de mosaico"
19895
19896 #, fuzzy
19897 #~ msgid "Extra Audio File"
19898 #~ msgstr "Filtros de audio"
19899
19900 #, fuzzy
19901 #~ msgid "Media File"
19902 #~ msgstr "Medio: %s"
19903
19904 #, fuzzy
19905 #~ msgid "Download when asked"
19906 #~ msgstr "Descargar ahora"
19907
19908 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19909 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
19910
19911 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19912 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
19913
19914 #, fuzzy
19915 #~ msgid "text"
19916 #~ msgstr "Siguiente"
19917
19918 #, fuzzy
19919 #~ msgid "QWidget"
19920 #~ msgstr "Anchura"
19921
19922 #, fuzzy
19923 #~ msgid "geometry"
19924 #~ msgstr "Espectrómetro"
19925
19926 #, fuzzy
19927 #~ msgid "margin"
19928 #~ msgstr "Amharic"
19929
19930 #, fuzzy
19931 #~ msgid "spacing"
19932 #~ msgstr "Caché"
19933
19934 #, fuzzy
19935 #~ msgid "QPushButton"
19936 #~ msgstr "Pushto"
19937
19938 #, fuzzy
19939 #~ msgid "Line"
19940 #~ msgstr "Lineal"
19941
19942 #, fuzzy
19943 #~ msgid "line"
19944 #~ msgstr "Perfil"
19945
19946 #, fuzzy
19947 #~ msgid "orientation"
19948 #~ msgstr "Más información"
19949
19950 #, fuzzy
19951 #~ msgid "QGroupBox"
19952 #~ msgstr "Grupo"
19953
19954 #, fuzzy
19955 #~ msgid "enabled"
19956 #~ msgstr "habilitar"
19957
19958 #, fuzzy
19959 #~ msgid "checkable"
19960 #~ msgstr "habilitar"
19961
19962 #, fuzzy
19963 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19964 #~ msgstr "Horizontal"
19965
19966 #, fuzzy
19967 #~ msgid "Disk"
19968 #~ msgstr "Disco"
19969
19970 #~ msgid "Create"
19971 #~ msgstr "Crear"
19972
19973 #~ msgid "Playlist stress tests"
19974 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
19975
19976 #, fuzzy
19977 #~ msgid "DAAP shares"
19978 #~ msgstr "DAAP shares"
19979
19980 #~ msgid "DAAP access"
19981 #~ msgstr "Acceso DAAP"
19982
19983 #~ msgid " to "
19984 #~ msgstr " a "
19985
19986 #, fuzzy
19987 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19988 #~ msgstr ""
19989 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
19990
19991 #~ msgid "Errors"
19992 #~ msgstr "Errores"
19993
19994 #, fuzzy
19995 #~ msgid "Stream information"
19996 #~ msgstr "Meta-información"
19997
19998 #, fuzzy
19999 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20000 #~ msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
20001
20002 #, fuzzy
20003 #~ msgid "Justification"
20004 #~ msgstr "Amplificación"
20005
20006 #, fuzzy
20007 #~ msgid "Growl"
20008 #~ msgstr "growl"
20009
20010 #~ msgid "MSN"
20011 #~ msgstr "MSN"
20012
20013 #, fuzzy
20014 #~ msgid "Vertical border width"
20015 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
20016
20017 #, fuzzy
20018 #~ msgid "Horizontal border width"
20019 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
20020
20021 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20022 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
20023
20024 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20025 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
20026
20027 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20028 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
20029
20030 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20031 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
20032
20033 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20034 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
20035
20036 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20037 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
20038
20039 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20040 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
20041
20042 #, fuzzy
20043 #~ msgid "Audioscrobbler username"
20044 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
20045
20046 #, fuzzy
20047 #~ msgid "Audioscrobbler password"
20048 #~ msgstr "Clave Growl"
20049
20050 #, fuzzy
20051 #~ msgid "Marquee text to display."
20052 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
20053
20054 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20055 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
20056
20057 #, fuzzy
20058 #~ msgid ""
20059 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20060 #~ "minute, %S = second)."
20061 #~ msgstr ""
20062 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
20063 #~ "= minuto, %S = segundo)"
20064
20065 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20066 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
20067
20068 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20069 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
20070
20071 #, fuzzy
20072 #~ msgid ""
20073 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20074 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20075 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20076 #~ msgstr ""
20077 #~ "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, "
20078 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
20079 #~ "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
20080
20081 #~ msgid "Time overlay"
20082 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
20083
20084 #~ msgid "Time display sub filter"
20085 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
20086
20087 #~ msgid "Corba control"
20088 #~ msgstr "Control corba"
20089
20090 #~ msgid "corba control module"
20091 #~ msgstr "Módulo de control corba"
20092
20093 #, fuzzy
20094 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20095 #~ msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
20096
20097 #~ msgid ""
20098 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20099 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20100 #~ msgstr ""
20101 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
20102 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
20103
20104 #~ msgid "Standard Play"
20105 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
20106
20107 #, fuzzy
20108 #~ msgid "Connecting..."
20109 #~ msgstr "Opciones..."
20110
20111 #, fuzzy
20112 #~ msgid "Filters (v2)"
20113 #~ msgstr "Filtros"
20114
20115 #~ msgid "Video filters settings"
20116 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
20117
20118 #~ msgid ""
20119 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20120 #~ "from being calculated (for speed)."
20121 #~ msgstr ""
20122 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
20123 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
20124
20125 #, fuzzy
20126 #~ msgid "Yes"
20127 #~ msgstr "&Sí"
20128
20129 #, fuzzy
20130 #~ msgid "No"
20131 #~ msgstr "&No"
20132
20133 #, fuzzy
20134 #~ msgid ""
20135 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20136 #~ "the program:"
20137 #~ msgstr ""
20138 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
20139
20140 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20141 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
20142
20143 #~ msgid "Open Messages Window"
20144 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
20145
20146 #~ msgid "Dismiss"
20147 #~ msgstr "Desechar"
20148
20149 #, fuzzy
20150 #~ msgid "Login"
20151 #~ msgstr "Conexión"
20152
20153 #~ msgid "Podcast Link"
20154 #~ msgstr "Enlace Podcast"
20155
20156 #~ msgid "Podcast Copyright"
20157 #~ msgstr "Copyright Podcast"
20158
20159 #~ msgid "Podcast Category"
20160 #~ msgstr "Categoría Podcast"
20161
20162 #~ msgid "Podcast Keywords"
20163 #~ msgstr "Claves de Podcast"
20164
20165 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20166 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
20167
20168 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20169 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
20170
20171 #~ msgid "Podcast Author"
20172 #~ msgstr "Autor Podcast"
20173
20174 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20175 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
20176
20177 #~ msgid "Podcast Duration"
20178 #~ msgstr "Duración Podcast"
20179
20180 #~ msgid "Podcast Type"
20181 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
20182
20183 #, fuzzy
20184 #~ msgid "Dummy video filter"
20185 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
20186
20187 #, fuzzy
20188 #~ msgid "Dummy VF"
20189 #~ msgstr "Dummy"
20190
20191 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20192 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
20193
20194 #~ msgid "Playlist metademux"
20195 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
20196
20197 #~ msgid "Native playlist import"
20198 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
20199
20200 #, fuzzy
20201 #~ msgid "Mime type"
20202 #~ msgstr "Tipo de disco"
20203
20204 #~ msgid "Listeners"
20205 #~ msgstr "Oyentes"
20206
20207 #~ msgid "Center-Center"
20208 #~ msgstr "Centro-Centro"
20209
20210 #~ msgid "Left-Center"
20211 #~ msgstr "Centro-Izq"
20212
20213 #~ msgid "Right-Center"
20214 #~ msgstr "Centro-Dcha"
20215
20216 #~ msgid "Center-Top"
20217 #~ msgstr "Arriba-Centro"
20218
20219 #~ msgid "Left-Top"
20220 #~ msgstr "Arriba-Izq"
20221
20222 #~ msgid "Right-Top"
20223 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
20224
20225 #~ msgid "Center-Bottom"
20226 #~ msgstr "Abajo-Centro"
20227
20228 #~ msgid "Left-Bottom"
20229 #~ msgstr "Abajo-Izq"
20230
20231 #~ msgid "Right-Bottom"
20232 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
20233
20234 #~ msgid "M3U file"
20235 #~ msgstr "Archivo M3U"
20236
20237 #~ msgid "CDDB Artist"
20238 #~ msgstr "Artista CDDB"
20239
20240 #~ msgid "CDDB Category"
20241 #~ msgstr "Categoría CDDB"
20242
20243 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20244 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
20245
20246 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20247 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
20248
20249 #~ msgid "CDDB Genre"
20250 #~ msgstr "Género CDDB"
20251
20252 #~ msgid "CDDB Year"
20253 #~ msgstr "Año CDDB"
20254
20255 #~ msgid "CDDB Title"
20256 #~ msgstr "Título CDDB"
20257
20258 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20259 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
20260
20261 #~ msgid "CD-Text Composer"
20262 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
20263
20264 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20265 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
20266
20267 #~ msgid "CD-Text Genre"
20268 #~ msgstr "Género CD-Text"
20269
20270 #~ msgid "CD-Text Message"
20271 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
20272
20273 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20274 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
20275
20276 #~ msgid "CD-Text Performer"
20277 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
20278
20279 #~ msgid "CD-Text Title"
20280 #~ msgstr "Título CD-Text"
20281
20282 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20283 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
20284
20285 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20286 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
20287
20288 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20289 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
20290
20291 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20292 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
20293
20294 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20295 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
20296
20297 #~ msgid "By category"
20298 #~ msgstr "Por categoría"
20299
20300 #~ msgid "Manually added"
20301 #~ msgstr "Añadido manualmente"
20302
20303 #~ msgid "All items, unsorted"
20304 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
20305
20306 #~ msgid "Segment filename"
20307 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
20308
20309 #~ msgid "Muxing application"
20310 #~ msgstr "Aplicación muxing"
20311
20312 #~ msgid "Writing application"
20313 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
20314
20315 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20316 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
20317
20318 #, fuzzy
20319 #~ msgid "Sorted by Artist"
20320 #~ msgstr "Ordenado por artista"
20321
20322 #~ msgid "Sorted by Album"
20323 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
20324
20325 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20326 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
20327
20328 #, fuzzy
20329 #~ msgid "Number of streams"
20330 #~ msgstr "Número de hilos"
20331
20332 #, fuzzy
20333 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20334 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
20335
20336 #~ msgid ""
20337 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20338 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20339 #~ msgstr ""
20340 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
20341 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
20342 #~ "especificado."
20343
20344 #~ msgid "Adjust Image"
20345 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
20346
20347 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20348 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
20349
20350 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20351 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
20352
20353 #, fuzzy
20354 #~ msgid ""
20355 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20356 #~ "value."
20357 #~ msgstr ""
20358 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
20359 #~ "definido."
20360
20361 #~ msgid ""
20362 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20363 #~ msgstr ""
20364 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20365 #~ "auriculares."
20366
20367 #, fuzzy
20368 #~ msgid ""
20369 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20370 #~ "to.\n"
20371 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20372 #~ "controls below"
20373 #~ msgstr ""
20374 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
20375 #~ "abrir.\n"
20376 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
20377 #~ "controles de abajo."
20378
20379 #, fuzzy
20380 #~ msgid ""
20381 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20382 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20383 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20384 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20385 #~ "example."
20386 #~ msgstr ""
20387 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
20388 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
20389 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
20390 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
20391 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
20392
20393 #, fuzzy
20394 #~ msgid ""
20395 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20396 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20397 #~ "format, proceed to next  page.)"
20398 #~ msgstr ""
20399 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
20400 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
20401 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
20402
20403 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20404 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
20405
20406 #~ msgid ""
20407 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20408 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20409 #~ msgstr ""
20410 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
20411 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
20412
20413 #~ msgid ""
20414 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20415 #~ "transcoding"
20416 #~ msgstr ""
20417 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
20418 #~ "transcodificación"
20419
20420 #, fuzzy
20421 #~ msgid "Check for updates..."
20422 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
20423
20424 #~ msgid "delay"
20425 #~ msgstr "retraso"
20426
20427 #~ msgid "fps"
20428 #~ msgstr "fps"
20429
20430 #~ msgid "More info"
20431 #~ msgstr "Más info"
20432
20433 #, fuzzy
20434 #~ msgid ""
20435 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20436 #~ "headphone."
20437 #~ msgstr ""
20438 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20439 #~ "auriculares."
20440
20441 #~ msgid "Control interface settings"
20442 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
20443
20444 #~ msgid ""
20445 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
20446 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20447 #~ msgstr ""
20448 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
20449 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
20450
20451 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20452 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20453
20454 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20455 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
20456
20457 #~ msgid ""
20458 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20459 #~ "here (x coordinate)."
20460 #~ msgstr ""
20461 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
20462 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
20463
20464 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20465 #~ msgstr ""
20466 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
20467
20468 #~ msgid ""
20469 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20470 #~ "mode."
20471 #~ msgstr ""
20472 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
20473 #~ "completa."
20474
20475 #~ msgid ""
20476 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20477 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20478 #~ msgstr ""
20479 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
20480 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
20481
20482 #~ msgid ""
20483 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20484 #~ "be stored."
20485 #~ msgstr ""
20486 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
20487 #~ "pantalla de vídeo."
20488
20489 #~ msgid ""
20490 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20491 #~ "routing table."
20492 #~ msgstr ""
20493 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
20494 #~ "enrutamiento."
20495
20496 #~ msgid "Program to select"
20497 #~ msgstr "Programa a elegir"
20498
20499 #~ msgid "Programs to select"
20500 #~ msgstr "Programas a elegir"
20501
20502 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20503 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
20504
20505 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20506 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
20507
20508 #~ msgid ""
20509 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20510 #~ "logo."
20511 #~ msgstr ""
20512 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
20513 #~ "superponer un logo."
20514
20515 #~ msgid ""
20516 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20517 #~ "should be set in millisecond units."
20518 #~ msgstr ""
20519 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
20520 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
20521
20522 #~ msgid "Preferred codecs list"
20523 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
20524
20525 #~ msgid ""
20526 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20527 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20528 #~ "the other ones."
20529 #~ msgstr ""
20530 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
20531 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
20532 #~ "antes de probar los otros."
20533
20534 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20535 #~ msgstr ""
20536 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
20537 #~ "acceso."
20538
20539 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20540 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
20541
20542 #~ msgid ""
20543 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20544 #~ "read when VLM is launched."
20545 #~ msgstr ""
20546 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
20547 #~ "cuando se lance VLM."
20548
20549 #, fuzzy
20550 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
20551 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20552
20553 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20554 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
20555
20556 #~ msgid "Interfaces"
20557 #~ msgstr "Interfaces"
20558
20559 #~ msgid ""
20560 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20561 #~ "value should be set in milliseconds units."
20562 #~ msgstr ""
20563 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
20564 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20565
20566 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20567 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
20568
20569 #~ msgid ""
20570 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20571 #~ "value should be set in millisecond units."
20572 #~ msgstr ""
20573 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
20574 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20575
20576 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20577 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
20578
20579 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20580 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
20581
20582 #~ msgid ""
20583 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20584 #~ "value should be set in millisecond units."
20585 #~ msgstr ""
20586 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
20587 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20588
20589 #~ msgid ""
20590 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
20591 #~ "will be selected"
20592 #~ msgstr ""
20593 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
20594 #~ "límite      se elegirá"
20595
20596 #~ msgid ""
20597 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20598 #~ "value should be set in millisecond units."
20599 #~ msgstr ""
20600 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
20601 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
20602
20603 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20604 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
20605
20606 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20607 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
20608
20609 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20610 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
20611
20612 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20613 #~ msgstr ""
20614 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
20615
20616 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20617 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
20618
20619 #~ msgid "libshout (icecast) output"
20620 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
20621
20622 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20623 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
20624
20625 #~ msgid "Filter twice the audio"
20626 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
20627
20628 #~ msgid "Output channels number"
20629 #~ msgstr "Número de canales de salida"
20630
20631 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20632 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
20633
20634 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
20635 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
20636
20637 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20638 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
20639
20640 #, fuzzy
20641 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20642 #~ msgstr "Subimágenes"
20643
20644 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20645 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
20646
20647 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20648 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
20649
20650 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20651 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
20652
20653 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20654 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
20655
20656 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20657 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
20658
20659 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20660 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
20661
20662 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20663 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
20664
20665 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20666 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
20667
20668 #~ msgid "Enable trellis quantization"
20669 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
20670
20671 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20672 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
20673
20674 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20675 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
20676
20677 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20678 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
20679
20680 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20681 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
20682
20683 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20684 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
20685
20686 #~ msgid "Enable CABAC"
20687 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
20688
20689 #~ msgid "Enable loop filter"
20690 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
20691
20692 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20693 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
20694
20695 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
20696 #~ msgstr ""
20697 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
20698
20699 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20700 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
20701
20702 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20703 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
20704
20705 #~ msgid "B pyramid"
20706 #~ msgstr "Pirámide B"
20707
20708 #~ msgid ""
20709 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
20710 #~ msgstr ""
20711 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
20712
20713 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20714 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
20715
20716 #~ msgid "Scene-cut detection."
20717 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
20718
20719 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
20720 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
20721
20722 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20723 #~ msgstr ""
20724 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20725
20726 #~ msgid ""
20727 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20728 #~ "the network synchronisation."
20729 #~ msgstr ""
20730 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
20731 #~ "para la sincronización de red."
20732
20733 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20734 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
20735
20736 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20737 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
20738
20739 #, fuzzy
20740 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20741 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
20742
20743 #~ msgid "Telnet Interface port"
20744 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
20745
20746 #~ msgid "Default to 4212"
20747 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
20748
20749 #~ msgid "Telnet Interface password"
20750 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
20751
20752 #~ msgid "Default to admin"
20753 #~ msgstr "Por defecto a admin"
20754
20755 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20756 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
20757
20758 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20759 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
20760
20761 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20762 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
20763
20764 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20765 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
20766
20767 #~ msgid "Podcast playlist import"
20768 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
20769
20770 #~ msgid "raw DV demuxer"
20771 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
20772
20773 #~ msgid "Text subtitles demux"
20774 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
20775
20776 #~ msgid "set id of es to pid"
20777 #~ msgstr "indica id de es a pid"
20778
20779 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20780 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
20781
20782 #~ msgid "Size offset"
20783 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
20784
20785 #~ msgid "Go To Position"
20786 #~ msgstr "Ir A Posición"
20787
20788 #~ msgid "Go to specific position"
20789 #~ msgstr "Ir a posición específica"
20790
20791 #~ msgid ""
20792 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20793 #~ "The effect will be sharper."
20794 #~ msgstr ""
20795 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
20796 #~ "El efecto será más nítido."
20797
20798 #~ msgid "Crops the image"
20799 #~ msgstr "Recorta la imagen"
20800
20801 #~ msgid "Suppress further errors"
20802 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
20803
20804 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20805 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
20806
20807 #~ msgid "Use embedded video output"
20808 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
20809
20810 #~ msgid ""
20811 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
20812 #~ "window instead of in the control window."
20813 #~ msgstr ""
20814 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
20815 #~ "separada y no en la ventana de control."
20816
20817 #~ msgid ""
20818 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20819 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20820 #~ "'fullscreen'."
20821 #~ msgstr ""
20822 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
20823 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
20824 #~ "'pantalla completa'."
20825
20826 #~ msgid ""
20827 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20828 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20829 #~ msgstr ""
20830 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
20831 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
20832
20833 #~ msgid "Fill fullscreen"
20834 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
20835
20836 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
20837 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
20838
20839 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20840 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
20841
20842 #~ msgid "Override"
20843 #~ msgstr "Sustituir"
20844
20845 #~ msgid "Advanced output:"
20846 #~ msgstr "Salida avanzada:"
20847
20848 #~ msgid "Output Options"
20849 #~ msgstr "Opciones de Salida"
20850
20851 #~ msgid "Transcode options"
20852 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
20853
20854 #~ msgid "Properties"
20855 #~ msgstr "Propiedades"
20856
20857 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
20858 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
20859
20860 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20861 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20862
20863 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20864 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20865
20866 #~ msgid ""
20867 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
20868 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
20869 #~ msgstr ""
20870 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
20871 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
20872 #~ "sobreescribirse."
20873
20874 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
20875 #~ msgstr ""
20876 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
20877
20878 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20879 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
20880
20881 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20882 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
20883
20884 #~ msgid "Last skin used"
20885 #~ msgstr "Última piel usada"
20886
20887 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20888 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
20889
20890 #~ msgid "Config of last used skin."
20891 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
20892
20893 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20894 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
20895
20896 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20897 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
20898
20899 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20900 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
20901
20902 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20903 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
20904
20905 #~ msgid "Destination Target:"
20906 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
20907
20908 #~ msgid "Output methods"
20909 #~ msgstr "Métodos de salida"
20910
20911 #~ msgid "Miscellaneous options"
20912 #~ msgstr "Opciones varias"
20913
20914 #~ msgid "Subtitles options"
20915 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
20916
20917 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20918 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
20919
20920 #~ msgid "Check for updates now !"
20921 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
20922
20923 #~ msgid "VLM configuration"
20924 #~ msgstr "Configuración VLM"
20925
20926 #~ msgid "Small playlist"
20927 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
20928
20929 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20930 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
20931
20932 #~ msgid "Show taskbar entry"
20933 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
20934
20935 #~ msgid "Font filename"
20936 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
20937
20938 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20939 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
20940
20941 #~ msgid ""
20942 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20943 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20944 #~ msgstr ""
20945 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
20946 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
20947 #~ "color activo [Blanco]"
20948
20949 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20950 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
20951
20952 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
20953 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
20954
20955 #~ msgid ""
20956 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20957 #~ "seconds)."
20958 #~ msgstr ""
20959 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
20960 #~ "segundos)."
20961
20962 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
20963 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
20964
20965 #~ msgid "Growl TTL"
20966 #~ msgstr "Growl TTL"
20967
20968 #~ msgid "Growl TTL."
20969 #~ msgstr "Growl TTL."
20970
20971 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
20972 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
20973
20974 #~ msgid "MSN Title Plugin"
20975 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
20976
20977 #~ msgid ""
20978 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
20979 #~ "clients)"
20980 #~ msgstr ""
20981 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
20982 #~ "máximos)"
20983
20984 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20985 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
20986
20987 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20988 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
20989
20990 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20991 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20992
20993 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20994 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
20995
20996 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20997 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
20998
20999 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
21000 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
21001
21002 #~ msgid "set PID to id of es"
21003 #~ msgstr "indica PID a id de es"
21004
21005 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
21006 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
21007
21008 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
21009 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
21010
21011 #, fuzzy
21012 #~ msgid ""
21013 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21014 #~ "the standard address."
21015 #~ msgstr ""
21016 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
21017 #~ "dirección estándar."
21018
21019 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
21020 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
21021
21022 #, fuzzy
21023 #~ msgid ""
21024 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21025 #~ "the standard address."
21026 #~ msgstr ""
21027 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
21028 #~ "dirección estándar."
21029
21030 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21031 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
21032
21033 #~ msgid ""
21034 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21035 #~ "output."
21036 #~ msgstr ""
21037 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
21038 #~ "volcado."
21039
21040 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21041 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
21042
21043 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21044 #~ msgstr ""
21045 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
21046
21047 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21048 #~ msgstr ""
21049 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
21050
21051 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21052 #~ msgstr ""
21053 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
21054
21055 #~ msgid ""
21056 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21057 #~ msgstr ""
21058 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
21059 #~ "audio."
21060
21061 #~ msgid ""
21062 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21063 #~ msgstr ""
21064 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
21065 #~ "vídeo."
21066
21067 #~ msgid ""
21068 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21069 #~ msgstr ""
21070 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
21071
21072 #~ msgid ""
21073 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21074 #~ msgstr ""
21075 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
21076
21077 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21078 #~ msgstr ""
21079 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
21080
21081 #~ msgid ""
21082 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21083 #~ "output."
21084 #~ msgstr ""
21085 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
21086 #~ "volcado."
21087
21088 #, fuzzy
21089 #~ msgid ""
21090 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21091 #~ "output."
21092 #~ msgstr ""
21093 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
21094
21095 #~ msgid ""
21096 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21097 #~ "output."
21098 #~ msgstr ""
21099 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
21100 #~ "volcado."
21101
21102 #~ msgid ""
21103 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21104 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
21105
21106 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21107 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
21108
21109 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21110 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
21111
21112 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21113 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
21114
21115 #, fuzzy
21116 #~ msgid ""
21117 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21118 #~ "subpictures overlaying."
21119 #~ msgstr ""
21120 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
21121 #~ "revestimiento de subimágenes ."
21122
21123 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21124 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
21125
21126 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21127 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
21128
21129 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21130 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
21131
21132 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21133 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
21134
21135 #~ msgid ""
21136 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21137 #~ msgstr ""
21138 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
21139
21140 #~ msgid ""
21141 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21142 #~ msgstr ""
21143 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
21144 #~ "volcado."
21145
21146 #~ msgid ""
21147 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21148 #~ "output."
21149 #~ msgstr ""
21150 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
21151 #~ "volcado."
21152
21153 #~ msgid ""
21154 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21155 #~ "streaming output."
21156 #~ msgstr ""
21157 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
21158 #~ "volcado."
21159
21160 #~ msgid "Subpictures filter"
21161 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
21162
21163 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
21164 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
21165
21166 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21167 #~ msgstr ""
21168 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
21169
21170 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
21171 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
21172
21173 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21174 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
21175
21176 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21177 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
21178
21179 #~ msgid "Marquee text"
21180 #~ msgstr "Texto de marquesina"
21181
21182 #~ msgid "X offset, from left"
21183 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
21184
21185 #~ msgid "Y offset, from the top"
21186 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
21187
21188 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21189 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
21190
21191 #~ msgid "Alpha blending"
21192 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
21193
21194 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
21195 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
21196
21197 #~ msgid "Height in pixels"
21198 #~ msgstr "Altura en píxeles"
21199
21200 #~ msgid "Width in pixels"
21201 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
21202
21203 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21204 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
21205
21206 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
21207 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
21208
21209 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21210 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
21211
21212 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21213 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
21214
21215 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21216 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
21217
21218 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21219 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
21220
21221 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21222 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
21223
21224 #~ msgid "Ascii Art"
21225 #~ msgstr "Arte Ascii"
21226
21227 #~ msgid ""
21228 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21229 #~ msgstr ""
21230 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
21231 #~ "rotación."
21232
21233 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21234 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
21235
21236 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21237 #~ msgstr ""
21238 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
21239
21240 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21241 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
21242
21243 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21244 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
21245
21246 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21247 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
21248
21249 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21250 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
21251
21252 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21253 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
21254
21255 #, fuzzy
21256 #~ msgid "VC-1 decoder module"
21257 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
21258
21259 #, fuzzy
21260 #~ msgid "from "
21261 #~ msgstr "Desde"
21262
21263 #, fuzzy
21264 #~ msgid "Netsync"
21265 #~ msgstr "Netsync"
21266
21267 #~ msgid "Interface showing control interface"
21268 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
21269
21270 #~ msgid "Item Info"
21271 #~ msgstr "Info de Objeto"
21272
21273 #, fuzzy
21274 #~ msgid "type : "
21275 #~ msgstr "tipo"
21276
21277 #, fuzzy
21278 #~ msgid "URL : "
21279 #~ msgstr "URL:"
21280
21281 #, fuzzy
21282 #~ msgid "file size : "
21283 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
21284
21285 #, fuzzy
21286 #~ msgid "Choose a mirror"
21287 #~ msgstr "Elige audio"
21288
21289 #~ msgid "Time To Live"
21290 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21291
21292 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21293 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
21294
21295 #~ msgid " "
21296 #~ msgstr " "
21297
21298 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21299 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
21300
21301 #~ msgid "CoreAudio output"
21302 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
21303
21304 #~ msgid "SLP announce"
21305 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21306
21307 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21308 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
21309
21310 #~ msgid "SLP announcing"
21311 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21312
21313 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21314 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
21315
21316 #~ msgid ""
21317 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21318 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21319 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21320 #~ "\n"
21321 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21322 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21323 #~ "\n"
21324 #~ "For more information, have a look at the web site."
21325 #~ msgstr ""
21326 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
21327 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
21328 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
21329 #~ "\n"
21330 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
21331 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
21332 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
21333 #~ "\n"
21334 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
21335
21336 #, fuzzy
21337 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21338 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21339
21340 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21341 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21342
21343 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21344 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
21345
21346 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21347 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
21348
21349 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21350 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
21351
21352 #, fuzzy
21353 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21354 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21355
21356 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21357 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21358
21359 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21360 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
21361
21362 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21363 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
21364
21365 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21366 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
21367
21368 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21369 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
21370
21371 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21372 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21373
21374 #, fuzzy
21375 #~ msgid "Shout"
21376 #~ msgstr "Shoutcast"
21377
21378 #, fuzzy
21379 #~ msgid ""
21380 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21381 #~ "port 8080)."
21382 #~ msgstr ""
21383 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
21384
21385 #, fuzzy
21386 #~ msgid "1:1"
21387 #~ msgstr "X11"
21388
21389 #~ msgid "Entry "
21390 #~ msgstr "Acceso"
21391
21392 #~ msgid "Segment "
21393 #~ msgstr "Segmento"
21394
21395 #~ msgid "Track "
21396 #~ msgstr "Pista "
21397
21398 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21399 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
21400
21401 #, fuzzy
21402 #~ msgid ""
21403 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21404 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
21405
21406 #, fuzzy
21407 #~ msgid "Windows GAPI"
21408 #~ msgstr "Ventana"
21409
21410 #, fuzzy
21411 #~ msgid "Windows GDI"
21412 #~ msgstr "Ventana"
21413
21414 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
21415 #~ msgstr ""
21416 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
21417
21418 #, fuzzy
21419 #~ msgid "Open MRL"
21420 #~ msgstr "OpenGL"
21421
21422 #~ msgid "Audio output volume"
21423 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
21424
21425 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21426 #~ msgstr ""
21427 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
21428 #~ "volcados MPEG-2."
21429
21430 #~ msgid ""
21431 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21432 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21433 #~ "multicasting interface here."
21434 #~ msgstr ""
21435 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
21436 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
21437 #~ "tu interfaz multiemisión."
21438
21439 #~ msgid "Choose program (SID)"
21440 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
21441
21442 #~ msgid "Choose programs"
21443 #~ msgstr "Elige programas"
21444
21445 #~ msgid "Choose audio track"
21446 #~ msgstr "Elige pista de audio"
21447
21448 #~ msgid "Choose subtitles track"
21449 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
21450
21451 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21452 #~ msgstr ""
21453 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
21454
21455 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21456 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
21457
21458 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21459 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
21460
21461 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21462 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21463
21464 #~ msgid "Old playlist open"
21465 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
21466
21467 #, fuzzy
21468 #~ msgid "Current version"
21469 #~ msgstr "Inversión de color"
21470
21471 #, fuzzy
21472 #~ msgid "Your version"
21473 #~ msgstr "Inversión de color"
21474
21475 #, fuzzy
21476 #~ msgid "Mirror"
21477 #~ msgstr "Error"
21478
21479 #~ msgid "SAP announces"
21480 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
21481
21482 #, fuzzy
21483 #~ msgid "Streamming"
21484 #~ msgstr "Volcado"
21485
21486 #~ msgid "Channel mixer"
21487 #~ msgstr "Mezclador de canal"
21488
21489 #~ msgid ""
21490 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21491 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21492 #~ "headphone."
21493 #~ msgstr ""
21494 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
21495 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
21496 #~ "5.1 con auriculares."
21497
21498 #, fuzzy
21499 #~ msgid "About VLC media player..."
21500 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
21501
21502 #, fuzzy
21503 #~ msgid "Wizard..."
21504 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
21505
21506 #~ msgid "Controls"
21507 #~ msgstr "Controles"
21508
21509 #~ msgid "Random effect"
21510 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
21511
21512 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21513 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
21514
21515 #~ msgid ""
21516 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21517 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21518 #~ msgstr ""
21519 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
21520 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
21521 #~ "usar todos los atributos."
21522
21523 #~ msgid "SLP scopes list"
21524 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
21525
21526 #~ msgid ""
21527 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21528 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21529 #~ msgstr ""
21530 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
21531 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
21532 #~ "peticiones SLP."
21533
21534 #~ msgid "SLP naming authority"
21535 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
21536
21537 #~ msgid ""
21538 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21539 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21540 #~ msgstr ""
21541 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
21542 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
21543
21544 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21545 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
21546
21547 #~ msgid ""
21548 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21549 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21550 #~ msgstr ""
21551 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
21552 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
21553 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
21554
21555 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21556 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
21557
21558 #~ msgid ""
21559 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21560 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21561 #~ msgstr ""
21562 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
21563 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
21564 #~ "peticiones SLP."
21565
21566 #~ msgid "SLP input"
21567 #~ msgstr "Entrada SLP"
21568
21569 #~ msgid ""
21570 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21571 #~ ">32767)."
21572 #~ msgstr ""
21573 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
21574 #~ ">32767)"
21575
21576 #~ msgid "Joystick device"
21577 #~ msgstr "Aparato joystick"
21578
21579 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21580 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
21581
21582 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21583 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
21584
21585 #~ msgid ""
21586 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21587 #~ "milliseconds."
21588 #~ msgstr ""
21589 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
21590 #~ "milisegundos."
21591
21592 #~ msgid "Wait time (ms)"
21593 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
21594
21595 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21596 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
21597
21598 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21599 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
21600
21601 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21602 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
21603
21604 #~ msgid "Action mapping"
21605 #~ msgstr "Mapeado de acción"
21606
21607 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21608 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
21609
21610 #~ msgid "Joystick control interface"
21611 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
21612
21613 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21614 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
21615
21616 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21617 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
21618
21619 #~ msgid ""
21620 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21621 #~ "preferences menu will occupy."
21622 #~ msgstr ""
21623 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
21624 #~ "en el menú de preferencias."
21625
21626 #~ msgid "Interface default search path"
21627 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
21628
21629 #~ msgid ""
21630 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21631 #~ "open when looking for a file."
21632 #~ msgstr ""
21633 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
21634 #~ "buscar un archivo."
21635
21636 #~ msgid "GNOME interface"
21637 #~ msgstr "interfaz GNOME"
21638
21639 #~ msgid "_Open File..."
21640 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
21641
21642 #~ msgid "Open _Disc..."
21643 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
21644
21645 #~ msgid "Open Disc Media"
21646 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
21647
21648 #~ msgid "_Network stream..."
21649 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21650
21651 #~ msgid "Select a network stream"
21652 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
21653
21654 #~ msgid "_Eject Disc"
21655 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
21656
21657 #~ msgid "Eject disc"
21658 #~ msgstr "Expulsa disco"
21659
21660 #~ msgid "_Hide interface"
21661 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
21662
21663 #~ msgid "Progr_am"
21664 #~ msgstr "Progr_ama"
21665
21666 #~ msgid "Choose the program"
21667 #~ msgstr "Elige el programa"
21668
21669 #~ msgid "_Title"
21670 #~ msgstr "_Título"
21671
21672 #~ msgid "Choose title"
21673 #~ msgstr "Elige título"
21674
21675 #~ msgid "_Chapter"
21676 #~ msgstr "_Capítulo"
21677
21678 #~ msgid "Choose chapter"
21679 #~ msgstr "Elige capítulo"
21680
21681 #~ msgid "_Playlist..."
21682 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
21683
21684 #~ msgid "Open the playlist window"
21685 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
21686
21687 #~ msgid "_Modules..."
21688 #~ msgstr "_Módulos..."
21689
21690 #~ msgid "Open the module manager"
21691 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
21692
21693 #~ msgid "Messages..."
21694 #~ msgstr "Mensajes..."
21695
21696 #~ msgid "Open the messages window"
21697 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
21698
21699 #~ msgid "_Language"
21700 #~ msgstr "_Lenguaje"
21701
21702 #~ msgid "_Subtitles"
21703 #~ msgstr "_Subtítulos"
21704
21705 #~ msgid "Select subtitles channel"
21706 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
21707
21708 #~ msgid "_Fullscreen"
21709 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
21710
21711 #~ msgid "_Audio"
21712 #~ msgstr "_Audio"
21713
21714 #~ msgid "_Video"
21715 #~ msgstr "_Vídeo"
21716
21717 #~ msgid "Open disc"
21718 #~ msgstr "Abrir disco"
21719
21720 #~ msgid "Net"
21721 #~ msgstr "Red"
21722
21723 #~ msgid "Sat"
21724 #~ msgstr "Satélite"
21725
21726 #~ msgid "Open a satellite card"
21727 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
21728
21729 #~ msgid "Stop stream"
21730 #~ msgstr "Parar volcado"
21731
21732 #~ msgid "Pause stream"
21733 #~ msgstr "Pausar volcado"
21734
21735 #~ msgid "Fast"
21736 #~ msgstr "Rápido"
21737
21738 #~ msgid "Prev"
21739 #~ msgstr "Previo"
21740
21741 #~ msgid "Previous file"
21742 #~ msgstr "Archivo Previo"
21743
21744 #~ msgid "Next file"
21745 #~ msgstr "Archivo siguiente"
21746
21747 #~ msgid "Title:"
21748 #~ msgstr "Título:"
21749
21750 #~ msgid "Select previous title"
21751 #~ msgstr "Elige título anterior"
21752
21753 #~ msgid "Chapter:"
21754 #~ msgstr "Capítulo:"
21755
21756 #~ msgid "Select previous chapter"
21757 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
21758
21759 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21760 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
21761
21762 #~ msgid "_Network Stream..."
21763 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21764
21765 #~ msgid "_Jump..."
21766 #~ msgstr "Saltar...: _J"
21767
21768 #~ msgid "Switch program"
21769 #~ msgstr "Cambiar programa"
21770
21771 #~ msgid "_Navigation"
21772 #~ msgstr "_Navegación"
21773
21774 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21775 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
21776
21777 #~ msgid "Toggle _Interface"
21778 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
21779
21780 #~ msgid "Playlist..."
21781 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
21782
21783 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21784 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
21785
21786 #~ msgid ""
21787 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21788 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21789 #~ msgstr ""
21790 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
21791 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
21792 #~ "fuente de red."
21793
21794 #~ msgid "Open Stream"
21795 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21796
21797 #~ msgid "Symbol Rate"
21798 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
21799
21800 #~ msgid "FEC"
21801 #~ msgstr "FEC"
21802
21803 #~ msgid "Vertical"
21804 #~ msgstr "Vertical"
21805
21806 #~ msgid "Satellite"
21807 #~ msgstr "Satélite"
21808
21809 #~ msgid "stream output"
21810 #~ msgstr "volcado de salida"
21811
21812 #~ msgid "Modules"
21813 #~ msgstr "Módulos"
21814
21815 #~ msgid ""
21816 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21817 #~ "version."
21818 #~ msgstr ""
21819 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
21820 #~ "en una versión posterior."
21821
21822 #~ msgid "Item"
21823 #~ msgstr "Objeto"
21824
21825 #~ msgid "Invert"
21826 #~ msgstr "Invertir"
21827
21828 #~ msgid "stream output (MRL)"
21829 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
21830
21831 #~ msgid "Destination Target: "
21832 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
21833
21834 #~ msgid "Path:"
21835 #~ msgstr "Ruta:"
21836
21837 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21838 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
21839
21840 #~ msgid "Gtk+ interface"
21841 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
21842
21843 #~ msgid "_File"
21844 #~ msgstr "Archivo: _F"
21845
21846 #~ msgid "_Close"
21847 #~ msgstr "_Cerrar"
21848
21849 #~ msgid "Close the window"
21850 #~ msgstr "Cierra la ventana"
21851
21852 #~ msgid "E_xit"
21853 #~ msgstr "Salir: _X"
21854
21855 #~ msgid "Exit the program"
21856 #~ msgstr "Sale del programa"
21857
21858 #~ msgid "_View"
21859 #~ msgstr "_Ver"
21860
21861 #~ msgid "Hide the main interface window"
21862 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
21863
21864 #~ msgid "Navigate through the stream"
21865 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
21866
21867 #~ msgid "_Settings"
21868 #~ msgstr "Opcione_s"
21869
21870 #~ msgid "_Preferences..."
21871 #~ msgstr "_Preferencias..."
21872
21873 #~ msgid "Configure the application"
21874 #~ msgstr "Configura la aplicación"
21875
21876 #~ msgid "_Help"
21877 #~ msgstr "Ayuda: _H"
21878
21879 #~ msgid "About this application"
21880 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
21881
21882 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21883 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
21884
21885 #~ msgid "Go Backward"
21886 #~ msgstr "Ir Atrás"
21887
21888 #~ msgid "Play Stream"
21889 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
21890
21891 #~ msgid "Pause Stream"
21892 #~ msgstr "Pausar Volcado"
21893
21894 #~ msgid "Play Slower"
21895 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
21896
21897 #~ msgid "Play Faster"
21898 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
21899
21900 #~ msgid "Open Playlist"
21901 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
21902
21903 #~ msgid "Previous File"
21904 #~ msgstr "Archivo Previo"
21905
21906 #~ msgid "Next File"
21907 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
21908
21909 #~ msgid "_Play"
21910 #~ msgstr "Re_producir"
21911
21912 #~ msgid "Authors"
21913 #~ msgstr "Autores"
21914
21915 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21916 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21917
21918 #~ msgid "Open Target"
21919 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
21920
21921 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21922 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21923
21924 #~ msgid "Select a subtitles file"
21925 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
21926
21927 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21928 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
21929
21930 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21931 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
21932
21933 #~ msgid "Use stream output"
21934 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
21935
21936 #~ msgid "Stream output configuration "
21937 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
21938
21939 #~ msgid "Select File"
21940 #~ msgstr "Elige Archivo"
21941
21942 #~ msgid "Go To:"
21943 #~ msgstr "Ir A:"
21944
21945 #~ msgid "s."
21946 #~ msgstr "s."
21947
21948 #~ msgid "m:"
21949 #~ msgstr "m:"
21950
21951 #~ msgid "h:"
21952 #~ msgstr "h:"
21953
21954 #~ msgid "Selected"
21955 #~ msgstr "Elegido"
21956
21957 #~ msgid "_Crop"
21958 #~ msgstr "Re_cortar"
21959
21960 #~ msgid "_Invert"
21961 #~ msgstr "_Invertir"
21962
21963 #~ msgid "_Select"
21964 #~ msgstr "_Seleccionar"
21965
21966 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21967 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
21968
21969 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21970 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
21971
21972 #~ msgid "Title %d (%d)"
21973 #~ msgstr "Título %d (%d)"
21974
21975 #~ msgid "Chapter %d"
21976 #~ msgstr "Capítulo %d"
21977
21978 #~ msgid "PBC LID"
21979 #~ msgstr "PBC LID"
21980
21981 #~ msgid "Selected:"
21982 #~ msgstr "Elegido:"
21983
21984 #~ msgid "Disk type"
21985 #~ msgstr "Tipo de disco"
21986
21987 #~ msgid "Starting position"
21988 #~ msgstr "Posición de inicio"
21989
21990 #~ msgid "Title "
21991 #~ msgstr "Título"
21992
21993 #~ msgid "Chapter "
21994 #~ msgstr "Capítulo"
21995
21996 #~ msgid "Device name "
21997 #~ msgstr "Nombre de aparato "
21998
21999 #~ msgid "Languages"
22000 #~ msgstr "Idiomas"
22001
22002 #~ msgid "language"
22003 #~ msgstr "idioma"
22004
22005 #~ msgid "Open &Disk"
22006 #~ msgstr "Abrir &Disco"
22007
22008 #~ msgid "Open &Stream"
22009 #~ msgstr "Abrir Volcado"
22010
22011 #~ msgid "&Backward"
22012 #~ msgstr "Ir Atrás"
22013
22014 #~ msgid "&Stop"
22015 #~ msgstr "Parar"
22016
22017 #~ msgid "&Play"
22018 #~ msgstr "Re&producir"
22019
22020 #~ msgid "P&ause"
22021 #~ msgstr "P&ausa"
22022
22023 #~ msgid "&Slow"
22024 #~ msgstr "Lento"
22025
22026 #~ msgid "Fas&t"
22027 #~ msgstr "Rápido"
22028
22029 #~ msgid "Stream info..."
22030 #~ msgstr "Info de volcado..."
22031
22032 #~ msgid "Opens an existing document"
22033 #~ msgstr "Abre un documento existente"
22034
22035 #~ msgid "Opens a recently used file"
22036 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
22037
22038 #~ msgid "Quits the application"
22039 #~ msgstr "Quita la aplicación"
22040
22041 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22042 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
22043
22044 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22045 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
22046
22047 #~ msgid "Opens a disk"
22048 #~ msgstr "Abre un disco"
22049
22050 #~ msgid "Opens a network stream"
22051 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
22052
22053 #~ msgid "Starts playback"
22054 #~ msgstr "Inicia reproducción"
22055
22056 #~ msgid "Ready."
22057 #~ msgstr "Listo."
22058
22059 #~ msgid "Opening file..."
22060 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
22061
22062 #~ msgid "Exiting..."
22063 #~ msgstr "Saliendo..."
22064
22065 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22066 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
22067
22068 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22069 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
22070
22071 #~ msgid "KDE interface"
22072 #~ msgstr "Interfaz KDE"
22073
22074 #~ msgid "path to ui.rc file"
22075 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
22076
22077 #~ msgid "Messages:"
22078 #~ msgstr "Mensajes:"
22079
22080 #~ msgid "Protocol"
22081 #~ msgstr "Protocolo"
22082
22083 #~ msgid "Address "
22084 #~ msgstr "Dirección "
22085
22086 #~ msgid "Port "
22087 #~ msgstr "Puerto "
22088
22089 #~ msgid "Demux number"
22090 #~ msgstr "Número demux"
22091
22092 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22093 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
22094
22095 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22096 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
22097
22098 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22099 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
22100
22101 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22102 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
22103
22104 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22105 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
22106
22107 #~ msgid "Satellite input"
22108 #~ msgstr "Entrada satélite"
22109
22110 #, fuzzy
22111 #~ msgid "< Back"
22112 #~ msgstr "Atrás"
22113
22114 #, fuzzy
22115 #~ msgid "Next >"
22116 #~ msgstr "Siguiente"
22117
22118 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22119 #~ msgstr ""
22120 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
22121
22122 #~ msgid ""
22123 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22124 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22125 #~ "all of them"
22126 #~ msgstr ""
22127 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
22128 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
22129 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
22130
22131 #~ msgid "Choose here your input stream"
22132 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
22133
22134 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22135 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
22136
22137 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22138 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
22139
22140 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22141 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
22142
22143 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22144 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
22145
22146 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22147 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
22148
22149 #~ msgid "DivX first version"
22150 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
22151
22152 #~ msgid "DivX second version"
22153 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
22154
22155 #~ msgid "DivX third version"
22156 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
22157
22158 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22159 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22160
22161 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22162 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22163
22164 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22165 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
22166
22167 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22168 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
22169
22170 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22171 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
22172
22173 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22174 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
22175
22176 #~ msgid "DVD audio format"
22177 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
22178
22179 #~ msgid "RAW"
22180 #~ msgstr "RAW"
22181
22182 #~ msgid "MPEG4"
22183 #~ msgstr "MPEG4"
22184
22185 #~ msgid "WAV"
22186 #~ msgstr "WAV"
22187
22188 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
22189 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
22190
22191 #~ msgid "Greek"
22192 #~ msgstr "Griego"
22193
22194 #~ msgid "Pashto"
22195 #~ msgstr "Pashtún"
22196
22197 #~ msgid "Brazilian"
22198 #~ msgstr "Brasileño"
22199
22200 #~ msgid "Tetum"
22201 #~ msgstr "Tetúm"
22202
22203 #~ msgid "Late delay (ms)"
22204 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
22205
22206 #~ msgid ""
22207 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22208 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22209 #~ msgstr ""
22210 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
22211 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
22212
22213 #~ msgid "I263"
22214 #~ msgstr "I263"
22215
22216 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22217 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
22218
22219 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22220 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
22221
22222 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22223 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
22224
22225 #~ msgid "Time to live"
22226 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
22227
22228 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
22229 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
22230
22231 #~ msgid "Matroska"
22232 #~ msgstr "Matroska"
22233
22234 #~ msgid "TY"
22235 #~ msgstr "TY"
22236
22237 #~ msgid "MPJPEG"
22238 #~ msgstr "MPJPEG"
22239
22240 #~ msgid "ES"
22241 #~ msgstr "ES"
22242
22243 #~ msgid "Caca"
22244 #~ msgstr "Caca"
22245
22246 #~ msgid "DirectX"
22247 #~ msgstr "DirectX"
22248
22249 #~ msgid "Fb"
22250 #~ msgstr "Fb"
22251
22252 #~ msgid "PNG"
22253 #~ msgstr "PNG"
22254
22255 #~ msgid "XVideo"
22256 #~ msgstr "XVideo"
22257
22258 #~ msgid ""
22259 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22260 #~ "meta info         1\n"
22261 #~ "event info        2\n"
22262 #~ "MRL               4\n"
22263 #~ "external call     8\n"
22264 #~ "all calls (10)   16\n"
22265 #~ "LSN       (20)   32\n"
22266 #~ "PBC       (40)   64\n"
22267 #~ "libcdio   (80)  128\n"
22268 #~ "seek-set (100)  256\n"
22269 #~ "seek-cur (200)  512\n"
22270 #~ "still    (400) 1024\n"
22271 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
22272 #~ msgstr ""
22273 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22274 #~ "meta info             1\n"
22275 #~ "info de evento        2\n"
22276 #~ "MRL                   4\n"
22277 #~ "llamada externa       8\n"
22278 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
22279 #~ "LSN           (20)   32\n"
22280 #~ "PBC           (40)   64\n"
22281 #~ "libcdio       (80)  128\n"
22282 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
22283 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
22284 #~ "still        (400) 1024\n"
22285 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
22286
22287 #~ msgid ""
22288 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22289 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22290 #~ "   %A : The album information\n"
22291 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22292 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22293 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22294 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22295 #~ "SEGMENT...\n"
22296 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22297 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22298 #~ "   %P : The publisher ID\n"
22299 #~ "   %p : The preparer ID\n"
22300 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22301 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22302 #~ "   %V : The volume set ID\n"
22303 #~ "   %v : The volume ID\n"
22304 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
22305 #~ "   %% : a % \n"
22306 #~ msgstr ""
22307 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
22308 #~ "fecha Unix.\n"
22309 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
22310 #~ "Son: \n"
22311 #~ "   %A : La información del álbum\n"
22312 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
22313 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
22314 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
22315 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
22316 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
22317 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
22318 #~ "existe\n"
22319 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
22320 #~ "   %P : La ID del editor\n"
22321 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
22322 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
22323 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
22324 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
22325 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
22326 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
22327 #~ "   %% : un % \n"
22328
22329 #~ msgid "bad entry number"
22330 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
22331
22332 #~ msgid "bad segment number"
22333 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
22334
22335 #~ msgid "Error in getting current segment number"
22336 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
22337
22338 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
22339 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
22340
22341 #~ msgid "A/52"
22342 #~ msgstr "A/52"
22343
22344 #~ msgid "Ffmpeg"
22345 #~ msgstr "Ffmpeg"
22346
22347 #~ msgid "Toolame"
22348 #~ msgstr "Toolame"
22349
22350 #~ msgid "Vorbis"
22351 #~ msgstr "Vorbis"
22352
22353 #~ msgid "Showintf"
22354 #~ msgstr "Showintf"
22355
22356 #~ msgid "Telnet"
22357 #~ msgstr "Telnet"
22358
22359 #~ msgid "MPEG-TS"
22360 #~ msgstr "MPEG-TS"
22361
22362 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
22363 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
22364
22365 #~ msgid "Control"
22366 #~ msgstr "Control"
22367
22368 #~ msgid "Option/Alt"
22369 #~ msgstr "Opción/Alt"
22370
22371 #~ msgid "Ncurses"
22372 #~ msgstr "Ncurses"
22373
22374 #~ msgid "&Invert"
22375 #~ msgstr "&Invertir"
22376
22377 #~ msgid "&Select All"
22378 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
22379
22380 #~ msgid "PLS file"
22381 #~ msgstr "Archivo PLS"
22382
22383 #~ msgid "wxWindows"
22384 #~ msgstr "wxWindows"
22385
22386 #~ msgid "Picture"
22387 #~ msgstr "Imagen"
22388
22389 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22390 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
22391
22392 #~ msgid "AAC demuxer"
22393 #~ msgstr "Demuxer AAC"
22394
22395 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22396 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
22397
22398 #~ msgid "Screenshot Path"
22399 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
22400
22401 #~ msgid "Screenshot Format"
22402 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
22403
22404 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22405 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22406
22407 #~ msgid ""
22408 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22409 #~ "\n"
22410 #~ msgstr ""
22411 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22412 #~ "\n"
22413
22414 #~ msgid "[module]              [description]\n"
22415 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
22416
22417 #~ msgid "Choose audio channel"
22418 #~ msgstr "Elige canal de audio"
22419
22420 #~ msgid "Choose subtitle track"
22421 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
22422
22423 #~ msgid "Choose a stream output"
22424 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
22425
22426 #~ msgid "Empty if no stream output."
22427 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
22428
22429 #~ msgid "Loop playlist on end"
22430 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
22431
22432 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22433 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
22434
22435 #~ msgid "Vol %%%d"
22436 #~ msgstr "Vol %%%d"
22437
22438 #~ msgid "Vol %d%%"
22439 #~ msgstr "Vol %d%%"
22440
22441 #~ msgid "Extended help"
22442 #~ msgstr "Ayuda extendida"
22443
22444 #~ msgid "List additional commands."
22445 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
22446
22447 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22448 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
22449
22450 #~ msgid "Real time control interface"
22451 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
22452
22453 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22454 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
22455
22456 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22457 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
22458
22459 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22460 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
22461
22462 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22463 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
22464
22465 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22466 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
22467
22468 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22469 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
22470
22471 #~ msgid "vlc preferences"
22472 #~ msgstr "preferencias vlc"
22473
22474 #~ msgid "Select file or directory"
22475 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
22476
22477 #~ msgid ""
22478 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22479 #~ "\n"
22480 #~ msgstr ""
22481 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
22482 #~ "\n"
22483
22484 #~ msgid "SAP interface"
22485 #~ msgstr "interfaz SAP"
22486
22487 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22488 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
22489
22490 #~ msgid "Server port"
22491 #~ msgstr "Puerto del servidor"
22492
22493 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22494 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
22495
22496 #, fuzzy
22497 #~ msgid ""
22498 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22499 #~ msgstr ""
22500 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
22501 #~ "comas."
22502
22503 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
22504 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
22505
22506 #~ msgid ""
22507 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22508 #~ "module in the Modules section.\n"
22509 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22510 #~ msgstr ""
22511 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
22512 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
22513 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
22514
22515 #~ msgid "VLC modules preferences"
22516 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
22517
22518 #~ msgid ""
22519 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22520 #~ "Modules are sorted by type."
22521 #~ msgstr ""
22522 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
22523 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
22524
22525 #~ msgid "Access modules settings"
22526 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
22527
22528 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22529 #~ msgstr ""
22530 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
22531 #~ "aquí."
22532
22533 #~ msgid "Audio output modules settings"
22534 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
22535
22536 #~ msgid "Decoder modules settings"
22537 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
22538
22539 #~ msgid "Demuxers settings"
22540 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
22541
22542 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22543 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
22544
22545 #~ msgid ""
22546 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22547 #~ "here."
22548 #~ msgstr ""
22549 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
22550 #~ "configurarse aquí."
22551
22552 #~ msgid "Stream output access modules settings"
22553 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
22554
22555 #, fuzzy
22556 #~ msgid ""
22557 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22558 #~ "access modules."
22559 #~ msgstr ""
22560 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
22561 #~ "salida de volcado UDP."
22562
22563 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22564 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
22565
22566 #~ msgid "Stream output modules settings"
22567 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
22568
22569 #~ msgid "Text renderer settings"
22570 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
22571
22572 #~ msgid "Video output modules settings"
22573 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
22574
22575 #~ msgid ""
22576 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22577 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22578 #~ "settings."
22579 #~ msgstr ""
22580 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
22581 #~ "configurarse aquí.\n"
22582 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
22583 #~ "contraste/color/saturación."
22584
22585 #~ msgid ""
22586 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22587 #~ msgstr ""
22588 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
22589
22590 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
22591 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
22592
22593 #~ msgid "Year (CDDB)"
22594 #~ msgstr "Año (CDDB)"
22595
22596 #~ msgid "DVDRead Input"
22597 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
22598
22599 #~ msgid ""
22600 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22601 #~ "external call          1\n"
22602 #~ "all calls              2\n"
22603 #~ "packet assembly info   4\n"
22604 #~ "image bitmaps          8\n"
22605 #~ "image transformations 16\n"
22606 #~ "rendering information 32\n"
22607 #~ "extract subtitles     64\n"
22608 #~ "misc info            128\n"
22609 #~ msgstr ""
22610 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22611 #~ "llamada externa             1\n"
22612 #~ "toda llamada                2\n"
22613 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
22614 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
22615 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
22616 #~ "información de renderizado 32\n"
22617 #~ "información varia         128\n"
22618
22619 #, fuzzy
22620 #~ msgid "Xvid video decoder"
22621 #~ msgstr "Codificador de audio"
22622
22623 #~ msgid "Item Enabled"
22624 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
22625
22626 #~ msgid "Enable all group items"
22627 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
22628
22629 #~ msgid "Disable all group items"
22630 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
22631
22632 #~ msgid "Delete Group"
22633 #~ msgstr "Borrar Grupo"
22634
22635 #~ msgid "Add Group"
22636 #~ msgstr "Añadir Grupo"
22637
22638 #~ msgid "Sort by &author"
22639 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
22640
22641 #~ msgid "Reverse sort by author"
22642 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
22643
22644 #~ msgid "&Enable"
22645 #~ msgstr "Habilitar: &E"
22646
22647 #~ msgid "&Disable"
22648 #~ msgstr "&Deshabilitar"
22649
22650 #~ msgid "Enable/Disable"
22651 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
22652
22653 #~ msgid "Up"
22654 #~ msgstr "Arriba"
22655
22656 #~ msgid "Down"
22657 #~ msgstr "Abajo"
22658
22659 #~ msgid ""
22660 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
22661 #~ msgstr ""
22662 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
22663
22664 #~ msgid "New Group"
22665 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
22666
22667 #~ msgid "Sort by &group"
22668 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
22669
22670 #~ msgid "Reverse sort by group"
22671 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
22672
22673 #~ msgid "&Enable all group items"
22674 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
22675
22676 #~ msgid "&Disable all group items"
22677 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
22678
22679 #~ msgid "&Groups"
22680 #~ msgstr "&Grupos"
22681
22682 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
22683 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
22684
22685 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
22686 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
22687
22688 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
22689 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
22690
22691 #~ msgid "| no entries\n"
22692 #~ msgstr "| sin entradas\n"
22693
22694 #~ msgid "unknown command!\n"
22695 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
22696
22697 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
22698 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
22699
22700 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
22701 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"