1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 VideoLAN <videolan@videolan.org
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-06-26 17:34+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 06:49+0100\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/gui/kde/preferences.cpp:56
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
27 #: include/vlc_config_cat.h:36 src/input/input.c:1822 src/input/input.c:1882
28 #: src/playlist/item.c:366 src/playlist/playlist.c:133
29 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/visualization/visual/visual.c:79
33 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1274 modules/misc/dummy/dummy.c:67
37 #: include/vlc_config_cat.h:40
38 msgid "Settings for VLC interfaces"
39 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:42
42 msgid "General interface setttings"
43 msgstr "Opciones de interfaz general"
45 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:63
46 msgid "Control interfaces"
47 msgstr "Interfaces de control"
49 #: include/vlc_config_cat.h:45
50 msgid "Control interface settings"
51 msgstr "Opciones de interfaz de control"
53 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
54 msgid "Hotkeys settings"
55 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
57 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1527 src/libvlc.h:920
58 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
59 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219
60 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/output.m:170
61 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:180
62 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:832 modules/stream_out/transcode.c:192
66 #: include/vlc_config_cat.h:52
67 msgid "Audio settings"
68 msgstr "Opciones de audio"
70 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
71 msgid "General audio settings"
72 msgstr "Opciones de audio generales"
74 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
75 #: src/video_output/video_output.c:435
79 #: include/vlc_config_cat.h:59
80 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
81 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
83 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:106
84 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:504
85 msgid "Visualizations"
86 msgstr "Visualizaciones"
88 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:180
89 msgid "Audio visualizations"
90 msgstr "Visualizaciones de audio"
92 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
93 msgid "Output modules"
94 msgstr "Módulos de salida"
96 #: include/vlc_config_cat.h:66
97 msgid "These are general settings for audio output modules."
98 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1205 src/libvlc.h:1245
101 #: src/libvlc.h:1285 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:307
102 #: modules/stream_out/transcode.c:217
103 msgid "Miscellaneous"
106 #: include/vlc_config_cat.h:69
107 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
108 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
110 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1549 src/libvlc.h:949
111 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 modules/gui/macosx/output.m:160
113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:178
114 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:793 modules/misc/dummy/dummy.c:97
115 #: modules/stream_out/transcode.c:157
119 #: include/vlc_config_cat.h:73
120 msgid "Video settings"
121 msgstr "Opciones de vídeo"
123 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
124 msgid "General video settings"
125 msgstr "Opciones de vídeo generales"
127 #: include/vlc_config_cat.h:80
128 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
129 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
131 #: include/vlc_config_cat.h:84
132 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
133 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
135 #: include/vlc_config_cat.h:86
136 msgid "Subtitles/OSD"
137 msgstr "Subtítulos/OSD"
139 #: include/vlc_config_cat.h:87
141 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
144 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
147 #: include/vlc_config_cat.h:89
148 msgid "Text rendering"
149 msgstr "Renderizado de texto"
151 #: include/vlc_config_cat.h:91
153 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
154 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
156 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
157 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
159 #: include/vlc_config_cat.h:95
160 msgid "Input / Codecs"
161 msgstr "Entrada / Códecs"
163 #: include/vlc_config_cat.h:96
165 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
166 "VLC. Encoder settings can also be found here"
168 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
169 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
172 #: include/vlc_config_cat.h:98
173 msgid "Access modules"
174 msgstr "Módulos de acceso"
176 #: include/vlc_config_cat.h:100
178 "Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
179 "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
181 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
182 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
184 #: include/vlc_config_cat.h:104
185 msgid "Access filter modules"
186 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
188 #: include/vlc_config_cat.h:106
189 msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
191 "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
193 #: include/vlc_config_cat.h:108
197 #: include/vlc_config_cat.h:109
198 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
199 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
201 #: include/vlc_config_cat.h:111
203 msgstr "Códecs de vídeo"
205 #: include/vlc_config_cat.h:112
206 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
207 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
209 #: include/vlc_config_cat.h:114
211 msgstr "Códecs de audio"
213 #: include/vlc_config_cat.h:115
214 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
215 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
217 #: include/vlc_config_cat.h:117
219 msgstr "Otros códecs"
221 #: include/vlc_config_cat.h:118
222 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
223 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
225 #: include/vlc_config_cat.h:120 include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc.h:1134
226 #: modules/gui/macosx/prefs.m:119
230 #: include/vlc_config_cat.h:121
231 msgid "Advanced input settings. Use with care."
232 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
234 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc.h:1153
235 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046
236 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:417 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:159
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Volcado de salida"
240 #: include/vlc_config_cat.h:126
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
250 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
251 "o guardar volcados entrantes.\n"
252 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
253 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
254 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
255 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
256 "(transcodificar, duplicar, ...)"
258 #: include/vlc_config_cat.h:134
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
262 #: include/vlc_config_cat.h:136
266 #: include/vlc_config_cat.h:137
268 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
269 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
270 "force a muxer.You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
273 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
274 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
275 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
276 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
278 #: include/vlc_config_cat.h:142
279 msgid "Access output"
280 msgstr "Salida de acceso"
282 #: include/vlc_config_cat.h:143
284 "Access output are the ways the muxed streams are sent.This setting allows "
285 "you to always force an access output.You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each access output."
288 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
289 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
290 "deberías hacer eso.\n"
291 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
293 #: include/vlc_config_cat.h:148
295 msgstr "Empaquetadores"
297 #: include/vlc_config_cat.h:149
299 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing."
300 "This setting allows you to always force a packetizer.You should probably not "
302 "You can also set default parameters for each packetizer."
304 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
305 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
306 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
307 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
309 #: include/vlc_config_cat.h:155
311 msgstr "Volcado Sout"
313 #: include/vlc_config_cat.h:156
315 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
316 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
317 "for each sout stream module here."
319 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
320 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
321 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
323 #: include/vlc_config_cat.h:161 modules/services_discovery/sap.c:117
324 #: modules/services_discovery/sap.c:353
328 #: include/vlc_config_cat.h:162
330 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
331 "multicast UDP or RTP."
333 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
334 "usando UDP multiemisión o RPT."
336 #: include/vlc_config_cat.h:165
340 #: include/vlc_config_cat.h:166
341 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
342 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
344 #: include/vlc_config_cat.h:170 src/libvlc.h:1257
345 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213
346 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
347 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643
348 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396
349 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747
350 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:440
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:483
353 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:196
355 msgstr "Lista de reproducción"
357 #: include/vlc_config_cat.h:171
359 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
360 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
363 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
364 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
365 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
367 #: include/vlc_config_cat.h:173
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
371 #: include/vlc_config_cat.h:174 modules/gui/macosx/playlist.m:235
372 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:235
373 msgid "Services discovery"
374 msgstr "Servicios discovery"
376 #: include/vlc_config_cat.h:175
378 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
381 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
382 "la lista de reproducción."
384 #: include/vlc_config_cat.h:179
385 msgid "Advanced settings. Use with care."
386 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
388 #: include/vlc_config_cat.h:181
390 msgstr "Características de CPU"
392 #: include/vlc_config_cat.h:182
394 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
395 "probably not touch that."
397 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
398 "no deberías tocar eso."
400 #: include/vlc_config_cat.h:184 modules/demux/util/id3genres.h:40
404 #: include/vlc_config_cat.h:185
405 msgid "Other advanced settings"
406 msgstr "Otras opciones avanzadas"
408 #: include/vlc_config_cat.h:187 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839
409 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154
410 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:162
411 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
412 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:475
416 #: include/vlc_config_cat.h:188
417 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
419 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
421 #: include/vlc_config_cat.h:193
422 msgid "Chroma modules settings"
423 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
425 #: include/vlc_config_cat.h:194
426 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
427 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
429 #: include/vlc_config_cat.h:196
430 msgid "Packetizer modules settings"
431 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
433 #: include/vlc_config_cat.h:197 include/vlc_config_cat.h:215
437 #: include/vlc_config_cat.h:199
438 msgid "Encoders settings"
439 msgstr "Opciones de codificadores"
441 #: include/vlc_config_cat.h:201
442 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
443 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
445 #: include/vlc_config_cat.h:205
446 msgid "Dialog providers settings"
447 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
449 #: include/vlc_config_cat.h:207
450 msgid "Dialog providers can be configured here."
451 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
453 #: include/vlc_config_cat.h:209
454 msgid "Subtitle demuxer settings"
455 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
457 #: include/vlc_config_cat.h:211
459 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
460 "example by setting the subtitles type or file name."
462 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
463 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
465 #: include/vlc_config_cat.h:214
466 msgid "Video filters settings"
467 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
469 #: include/vlc_config_cat.h:221
470 msgid "No help available"
471 msgstr "Sin ayuda disponible"
473 #: include/vlc_config_cat.h:222
474 msgid "No help is available for these modules"
475 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
477 #: include/vlc_interface.h:129
480 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
481 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
484 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
485 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
488 #: include/vlc_interface.h:164
490 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
491 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
492 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
494 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
495 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
497 "For more information, have a look at the web site."
499 "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
500 "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
501 "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
503 "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de transcodificación "
504 "(uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) principalmente diseñado para "
505 "redes de gran ancho de banda.\n"
507 "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
509 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:140
510 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
511 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965
512 #: modules/gui/gtk/menu.c:1369 modules/gui/gtk/menu.c:1390
513 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144
514 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:489
515 #: modules/gui/macosx/open.m:168 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
516 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:664 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1211
517 #: modules/mux/asf.c:48
521 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1823
522 #: modules/gui/macosx/playlist.m:237 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
523 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
527 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
528 #: src/playlist/sort.c:285 modules/codec/vorbis.c:623
529 #: modules/gui/macosx/playlist.m:822 modules/gui/macosx/playlist.m:1228
530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
531 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:498 modules/misc/playlist/m3u.c:68
532 #: modules/services_discovery/daap.c:608
536 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:290
540 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
544 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/gtk/preferences.c:327
545 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:257
549 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
553 #: include/vlc_meta.h:35
557 #: include/vlc_meta.h:36
561 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768
562 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300
563 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083
564 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:181
565 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:770
569 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1519 src/libvlc.h:80
570 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259
574 #: include/vlc_meta.h:39
576 msgstr "Reproduciendo Ahora"
578 #: include/vlc_meta.h:41
580 msgstr "Artista CDDB"
582 #: include/vlc_meta.h:42
583 msgid "CDDB Category"
584 msgstr "Categoría CDDB"
586 #: include/vlc_meta.h:43
588 msgstr "ID de Disco CDDB"
590 #: include/vlc_meta.h:44
591 msgid "CDDB Extended Data"
592 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
594 #: include/vlc_meta.h:45
598 #: include/vlc_meta.h:46
602 #: include/vlc_meta.h:47
606 #: include/vlc_meta.h:49
607 msgid "CD-Text Arranger"
608 msgstr "Organizador de CD-Text"
610 #: include/vlc_meta.h:50
611 msgid "CD-Text Composer"
612 msgstr "Creador de CD-Text"
614 #: include/vlc_meta.h:51
615 msgid "CD-Text Disc ID"
616 msgstr "ID de Disco CD-Text"
618 #: include/vlc_meta.h:52
619 msgid "CD-Text Genre"
620 msgstr "Género CD-Text"
622 #: include/vlc_meta.h:53
623 msgid "CD-Text Message"
624 msgstr "Mensaje CD-Text"
626 #: include/vlc_meta.h:54
627 msgid "CD-Text Songwriter"
628 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
630 #: include/vlc_meta.h:55
631 msgid "CD-Text Performer"
632 msgstr "Intérprete CD-Text"
634 #: include/vlc_meta.h:56
635 msgid "CD-Text Title"
636 msgstr "Título CD-Text"
638 #: include/vlc_meta.h:58
639 msgid "ISO-9660 Application ID"
640 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
642 #: include/vlc_meta.h:59
643 msgid "ISO-9660 Preparer"
644 msgstr "Preparador ISO-9660"
646 #: include/vlc_meta.h:60
647 msgid "ISO-9660 Publisher"
648 msgstr "Editor ISO-9660"
650 #: include/vlc_meta.h:61
651 msgid "ISO-9660 Volume"
652 msgstr "Volumen ISO-9660"
654 #: include/vlc_meta.h:62
655 msgid "ISO-9660 Volume Set"
656 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
658 #: include/vlc_meta.h:64
660 msgstr "Nombre de Códec"
662 #: include/vlc_meta.h:65
663 msgid "Codec Description"
664 msgstr "Descripción de Códec"
666 #: src/audio_output/input.c:108 src/audio_output/input.c:154
667 #: src/input/es_out.c:350 src/libvlc.h:302 src/video_output/video_output.c:414
668 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
670 msgstr "Deshabilitar"
672 #: src/audio_output/input.c:110 modules/gui/macosx/controls.m:581
673 #: modules/gui/macosx/intf.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:242
677 #: src/audio_output/input.c:112
679 msgstr "Osciloscopio"
681 #: src/audio_output/input.c:114
683 msgstr "Espectrómetro"
685 #: src/audio_output/input.c:151 modules/audio_filter/equalizer.c:66
686 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
687 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:179
691 #: src/audio_output/input.c:173 src/libvlc.h:156
692 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:392
693 msgid "Audio filters"
694 msgstr "Filtros de audio"
696 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
697 #: modules/access/vcdx/info.c:116 modules/gui/macosx/intf.m:499
698 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
699 msgid "Audio Channels"
700 msgstr "Canales de Audio"
702 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
703 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:190
704 #: modules/audio_output/alsa.c:221 modules/audio_output/directx.c:476
705 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
706 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
707 #: modules/audio_output/waveout.c:403
711 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
712 #: src/libvlc.h:221 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87
713 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
714 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/time.c:96
718 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
719 #: src/libvlc.h:221 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87
720 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
721 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/time.c:96
725 #: src/audio_output/output.c:135
726 msgid "Dolby Surround"
727 msgstr "Sonido Dolby"
729 #: src/audio_output/output.c:147
730 msgid "Reverse stereo"
731 msgstr "Estéreo invertido"
733 #: src/extras/getopt.c:638
735 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
736 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
738 #: src/extras/getopt.c:663
740 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
741 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
743 #: src/extras/getopt.c:668
745 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
746 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
748 #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859
750 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
751 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
753 #: src/extras/getopt.c:715
755 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
756 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
758 #: src/extras/getopt.c:719
760 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
761 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
763 #: src/extras/getopt.c:745
765 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
766 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
768 #: src/extras/getopt.c:748
770 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
771 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
773 #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908
775 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
776 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
778 #: src/extras/getopt.c:825
780 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
781 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
783 #: src/extras/getopt.c:843
785 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
786 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
788 #: src/input/control.c:278
793 #: src/input/es_out.c:370 src/input/es_out.c:371 src/input/es_out.c:377
794 #: src/input/es_out.c:378 modules/access/cdda.c:164
795 #: modules/access/cdda/info.c:974 modules/access/cdda/info.c:1007
800 #: src/input/es_out.c:451 src/input/es_out.c:453 src/input/es_out.c:553
801 #: src/input/es_out.c:560 src/input/var.c:129
802 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199
803 #: modules/gui/kde/interface.cpp:142 modules/gui/macosx/intf.m:486
804 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
808 #: src/input/es_out.c:454 src/input/es_out.c:622 src/input/input.c:222
809 #: src/input/input.c:1825 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
810 #: src/playlist/sort.c:285 src/playlist/sort.c:290 modules/codec/vorbis.c:622
811 #: modules/demux/playlist/b4s.c:323 modules/demux/playlist/b4s.c:331
812 #: modules/demux/playlist/b4s.c:339 modules/demux/playlist/b4s.c:347
813 #: modules/gui/macosx/playlist.m:822 modules/gui/macosx/playlist.m:1228
814 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
815 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:497 modules/gui/wxwindows/timer.cpp:138
816 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
817 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
818 msgid "Meta-information"
819 msgstr "Meta-información"
821 #: src/input/es_out.c:1514
826 #: src/input/es_out.c:1516 modules/gui/macosx/wizard.m:146
827 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:802 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:842
831 #: src/input/es_out.c:1527 src/input/es_out.c:1549 src/input/es_out.c:1572
832 #: modules/gui/macosx/output.m:153
836 #: src/input/es_out.c:1530 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148
837 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481
838 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:176
839 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:828
843 #: src/input/es_out.c:1534
845 msgstr "Tasa de Muestra"
847 #: src/input/es_out.c:1535
852 #: src/input/es_out.c:1539
853 msgid "Bits per sample"
854 msgstr "Bits por muestra"
856 #: src/input/es_out.c:1543 modules/access/pvr/pvr.c:80
857 #: modules/demux/playlist/b4s.c:348
859 msgstr "Tasa de Bits"
861 #: src/input/es_out.c:1544
866 #: src/input/es_out.c:1553
870 #: src/input/es_out.c:1559
871 msgid "Display resolution"
872 msgstr "Resolución de pantalla"
874 #: src/input/es_out.c:1565 modules/access/screen/screen.c:41
876 msgstr "Tasa de fotograma"
878 #: src/input/es_out.c:1572 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972
879 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287
883 #: src/input/input.c:1836 src/input/input.c:1840
884 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
885 #: modules/gui/macosx/output.m:395
889 #: src/input/input.c:1882 src/playlist/item.c:366
890 #: modules/access/cdda/info.c:324 modules/access/cdda/info.c:392
891 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869
892 #: modules/gui/macosx/playlist.m:238
896 #: src/input/var.c:118
900 #: src/input/var.c:135
904 #: src/input/var.c:146 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
905 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955
906 #: modules/gui/gtk/menu.c:986 modules/gui/gtk/menu.c:1399
907 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:490
908 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/open.m:169
909 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:669
913 #: src/input/var.c:152 modules/access/vcdx/info.c:300
914 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
918 #: src/input/var.c:168 modules/gui/macosx/intf.m:514
919 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
921 msgstr "Pista de Vídeo"
923 #: src/input/var.c:174 modules/gui/macosx/intf.m:497
924 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
926 msgstr "Pista de Audio"
928 #: src/input/var.c:180 modules/gui/macosx/intf.m:518
929 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
930 msgid "Subtitles Track"
931 msgstr "Pista de Subtítulos"
933 #: src/input/var.c:263
935 msgstr "Título siguiente"
937 #: src/input/var.c:268
938 msgid "Previous title"
939 msgstr "Título anterior"
941 #: src/input/var.c:291
946 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
951 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
952 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:225
954 msgstr "Capítulo siguiente"
956 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
957 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:224
958 msgid "Previous chapter"
959 msgstr "Capítulo anterior"
961 #: src/interface/interface.c:326
962 msgid "Switch interface"
963 msgstr "Cambiar interfaz"
965 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:449
966 #: modules/gui/macosx/intf.m:450
967 msgid "Add Interface"
968 msgstr "Añadir Interfaz"
970 #: src/libvlc.c:288 src/libvlc.c:419 src/misc/modules.c:1684
971 #: src/misc/modules.c:1988
977 msgstr "Opciones de Ayuda"
979 #: src/libvlc.c:2065 src/misc/configuration.c:1265
983 #: src/libvlc.c:2082 src/misc/configuration.c:1229
987 #: src/libvlc.c:2100 src/misc/configuration.c:1254
992 msgid " (default enabled)"
993 msgstr " (por defecto habilitado)"
996 msgid " (default disabled)"
997 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1002 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1003 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1004 "see the file named COPYING for details.\n"
1005 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1007 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
1008 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
1009 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
1010 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
1012 #: src/libvlc.c:2333
1016 "Press the RETURN key to continue...\n"
1019 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1027 msgid "American English"
1032 msgid "British English"
1035 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:59
1039 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:68
1043 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:80
1047 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:168
1051 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:77
1055 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:99
1059 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:101
1063 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:69
1069 msgid "Brazilian Portuguese"
1072 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:154
1077 msgid "Chinese Traditional"
1078 msgstr "Chino Tradicional"
1082 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1083 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1084 "various related options."
1086 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1087 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1088 "definir varias opciones relacionadas."
1090 #: src/libvlc.h:50 src/libvlc.h:1275
1091 msgid "Interface module"
1092 msgstr "Módulo de interfaz"
1096 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1097 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1099 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1100 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1103 #: src/libvlc.h:56 src/libvlc.h:1280 modules/control/ntservice.c:53
1104 msgid "Extra interface modules"
1105 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1109 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1110 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1111 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1112 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1114 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1115 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1116 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1117 "sap, rc, http o screensaver)"
1120 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1121 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1124 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1125 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1130 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1131 "1=warnings, 2=debug)."
1133 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1134 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1142 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1143 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1152 msgid "This option allows you to open a default MRL on start-up."
1153 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
1157 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1158 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1160 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1161 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1164 msgid "Color messages"
1165 msgstr "Mensajes de color"
1169 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1170 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1172 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1173 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1176 msgid "Show advanced options"
1177 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1181 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1182 "all the available options, including those that most users should never "
1185 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1186 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1187 "deberían tocar nunca."
1191 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1192 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1193 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1194 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1197 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1198 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1199 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1200 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1201 "\"filtros de audio\"."
1204 msgid "Audio output module"
1205 msgstr "Módulo de salida de audio"
1209 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1210 "default behavior is to automatically select the best method available."
1212 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1213 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1215 #: src/libvlc.h:109 modules/stream_out/display.c:37
1216 msgid "Enable audio"
1217 msgstr "Habilitar audio"
1221 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1222 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1224 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1225 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1228 msgid "Force mono audio"
1229 msgstr "Forzar audio mono"
1232 msgid "This will force a mono audio output."
1233 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1236 msgid "Audio output volume"
1237 msgstr "Volumen de salida de audio"
1241 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1243 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1246 msgid "Audio output saved volume"
1247 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1250 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1251 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1254 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1255 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1259 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1260 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1262 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1263 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1266 msgid "High quality audio resampling"
1267 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1271 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1272 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1273 "resampling algorithm will be used instead."
1275 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1276 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1277 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1280 msgid "Audio desynchronization compensation"
1281 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1285 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1286 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1289 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1290 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1293 msgid "Preferred audio output channels mode"
1294 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1298 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1299 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1300 "the audio stream being played)."
1302 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1303 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1304 "ejecuta lo soportan)."
1307 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1308 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1312 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1313 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1315 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1316 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1320 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1322 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1326 msgid "Audio visualizations "
1327 msgstr "Visualizaciones de audio"
1330 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1332 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1335 msgid "Channel mixer"
1336 msgstr "Mezclador de canal"
1340 "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you "
1341 "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
1343 "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
1344 "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación 5.1 "
1349 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1350 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1351 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1352 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1355 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1356 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1357 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1358 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1362 msgid "Video output module"
1363 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1367 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1368 "default behavior is to automatically select the best method available."
1370 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1371 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1373 #: src/libvlc.h:185 modules/stream_out/display.c:39
1374 msgid "Enable video"
1375 msgstr "Habilitar vídeo"
1379 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1380 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1382 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1383 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1386 #: src/libvlc.h:190 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
1387 #: modules/stream_out/transcode.c:68 modules/visualization/visual/visual.c:43
1389 msgstr "Anchura del vídeo"
1393 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1394 "video characteristics."
1396 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1397 "las características de vídeo."
1399 #: src/libvlc.h:195 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
1400 #: modules/stream_out/transcode.c:71 modules/visualization/visual/visual.c:47
1401 msgid "Video height"
1402 msgstr "Altura del vídeo"
1406 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1407 "video characteristics."
1409 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1410 "las características del vídeo."
1413 msgid "Video x coordinate"
1414 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1418 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1421 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1422 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1425 msgid "Video y coordinate"
1426 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1430 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1433 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1434 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1438 msgstr "Título del vídeo"
1441 msgid "You can specify a custom video window title here."
1442 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1445 msgid "Video alignment"
1446 msgstr "Alineación del vídeo"
1450 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1451 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1452 "combinations of these values)."
1454 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1455 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1456 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1458 #: src/libvlc.h:221 modules/codec/subsdec.c:84 modules/video_filter/logo.c:85
1459 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1460 #: modules/video_filter/time.c:96
1464 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:85
1465 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1466 #: modules/video_filter/time.c:96
1470 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:85
1471 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1472 #: modules/video_filter/time.c:96
1476 #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:86
1477 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1478 #: modules/video_filter/time.c:97
1480 msgstr "Arriba Izquierda"
1482 #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:86
1483 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1484 #: modules/video_filter/time.c:97
1486 msgstr "Arriba Derecha"
1488 #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:86
1489 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1490 #: modules/video_filter/time.c:97
1492 msgstr "Abajo Izquierda"
1494 #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:86
1495 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1496 #: modules/video_filter/time.c:97
1497 msgid "Bottom-Right"
1498 msgstr "Abajo Derecha"
1502 msgstr "Zoom de vídeo"
1505 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1506 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1509 msgid "Grayscale video output"
1510 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1514 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1515 "can also allow you to save some processing power)."
1517 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1518 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1521 msgid "Fullscreen video output"
1522 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1526 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1528 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1531 msgid "Overlay video output"
1532 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1536 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1537 "your graphics card (hardware acceleration)."
1539 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1540 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1542 #: src/libvlc.h:243 src/video_output/vout_intf.c:216
1543 msgid "Always on top"
1544 msgstr "Siempre sobre todo"
1547 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1548 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1551 msgid "Window decorations"
1552 msgstr "Decoraciones de ventana"
1556 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1557 "etc... around the video. Currently only supported on Windows."
1559 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1560 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1563 msgid "Video filter module"
1564 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1568 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1569 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1571 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1572 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1576 msgid "Video snapshot directory"
1577 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1581 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1583 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1587 msgid "Video snapshot format"
1588 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1592 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1595 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1599 msgid "Source aspect ratio"
1600 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1604 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1605 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1606 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1607 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1608 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1610 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1611 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1612 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1613 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1614 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1618 msgstr "Saltar fotogramas"
1621 msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
1623 "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en volcados "
1627 msgid "Quiet synchro"
1628 msgstr "Sincronización silenciosa"
1632 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1633 "the video output synchro."
1635 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1636 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1640 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1641 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1644 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1645 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1646 "el canal de subtítulos."
1649 msgid "Clock reference average counter"
1650 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1654 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1657 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1661 msgid "Clock synchronisation"
1662 msgstr "Sincronización de reloj"
1666 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1669 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1670 "fuentes a tiempo real."
1672 #: src/libvlc.h:302 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1674 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1286
1675 #: modules/gui/macosx/vout.m:173
1676 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:285
1677 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:335
1678 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/time.c:52
1679 #: modules/video_output/directx/directx.c:141
1681 msgstr "Por Defecto"
1683 #: src/libvlc.h:302 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:218
1685 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:467
1686 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:614
1695 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1696 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1699 msgid "MTU of the network interface"
1700 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1704 "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
1707 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1710 msgid "Network interface address"
1711 msgstr "Dirección de interfaz de red"
1715 "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
1716 "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
1717 "multicasting interface here."
1719 "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución multiemisión, "
1720 "probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de tu interfaz "
1723 #: src/libvlc.h:319 modules/access_output/udp.c:69 modules/stream_out/rtp.c:77
1724 msgid "Time To Live"
1725 msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
1729 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1732 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1733 "enviados por el volcado de salida."
1736 msgid "Choose program (SID)"
1737 msgstr "Elige programa (SID)"
1741 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1742 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1743 "streams for example)."
1745 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1746 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1750 msgid "Choose programs"
1751 msgstr "Elige programas"
1755 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1756 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1757 "streams for example)."
1759 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1761 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1765 msgid "Choose audio track"
1766 msgstr "Elige pista de audio"
1769 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1770 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1773 msgid "Choose subtitles track"
1774 msgstr "Elige pista de subtítulos"
1778 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1779 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1782 msgid "Choose audio language"
1783 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1787 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1788 "tree letter country code)."
1790 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1791 "códigos alfabéticos de países)."
1794 msgid "Choose subtitle language"
1795 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1799 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1800 "or tree letter country code)."
1802 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1803 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1806 msgid "Input repetitions"
1807 msgstr "Repeticiones de Entrada"
1810 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1811 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
1813 #: src/libvlc.h:361 src/libvlc.h:362
1814 msgid "Input start time (seconds)"
1815 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
1817 #: src/libvlc.h:364 src/libvlc.h:365
1818 msgid "Input stop time (seconds)"
1819 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
1823 msgstr "Lista de entrada"
1827 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1830 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
1834 msgid "Input slave (experimental)"
1835 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
1839 "Allows you to play from several files at the same time. This feature is "
1840 "experimental, not all formats are supported."
1842 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
1843 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
1846 msgid "Bookmarks list for a stream"
1847 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
1851 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1852 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1855 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
1856 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
1857 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
1861 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1862 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1863 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1864 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1866 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
1867 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
1868 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
1869 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
1872 msgid "Force subtitle position"
1873 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
1877 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1878 "over the movie. Try several positions."
1880 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
1881 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
1883 #: src/libvlc.h:393 src/libvlc.h:1005
1884 msgid "On Screen Display"
1885 msgstr "Mostrar En Pantalla"
1889 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
1890 "Display). You can disable this feature here."
1892 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
1893 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
1896 msgid "Subpictures filter module"
1897 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
1901 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
1904 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
1905 "superponer un logo."
1908 msgid "Autodetect subtitle files"
1909 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
1913 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
1915 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
1918 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
1919 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
1923 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
1925 "0 = no subtitles autodetected\n"
1926 "1 = any subtitle file\n"
1927 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
1928 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
1929 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
1931 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
1932 "película entre sí. Las opciones son:\n"
1933 "0 = no detectar subtítulos\n"
1934 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
1935 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
1936 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
1938 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
1941 msgid "Subtitle autodetection paths"
1942 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
1946 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
1947 "found in the current directory."
1949 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
1950 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
1953 msgid "Use subtitle file"
1954 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
1958 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
1961 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
1962 "detectar tu archivo de subtítulos."
1966 msgstr "Aparato DVD"
1970 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
1971 "the drive letter (eg. D:)"
1973 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
1974 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
1977 msgid "This is the default DVD device to use."
1978 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
1982 msgstr "Aparato VCD"
1986 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
1987 "scan for a suitable CD-ROM device."
1989 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
1990 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
1993 msgid "This is the default VCD device to use."
1994 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
1997 msgid "Audio CD device"
1998 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2002 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2003 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2005 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2006 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2009 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2010 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2012 #: src/libvlc.h:458 modules/gui/wxwindows/open.cpp:737
2014 msgstr "Forzar IPv6"
2018 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2021 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2025 msgstr "Forzar IPv4"
2029 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2032 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2035 msgid "TCP connection timeout in ms"
2036 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2040 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2041 "be set in millisecond units."
2043 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
2044 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
2047 msgid "SOCKS server"
2048 msgstr "Servidor SOCKS"
2052 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2053 "port . It will be used for all TCP connections"
2055 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2056 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2059 msgid "SOCKS user name"
2060 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2064 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2067 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2071 msgid "SOCKS password"
2072 msgstr "Clave SOCKS"
2076 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2079 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2082 msgid "Title metadata"
2083 msgstr "Metadata de título"
2086 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2087 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2090 msgid "Author metadata"
2091 msgstr "Metadata de autor"
2094 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2095 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2098 msgid "Artist metadata"
2099 msgstr "Metadata de artista"
2102 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2103 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2106 msgid "Genre metadata"
2107 msgstr "Metadata de género"
2110 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2111 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2114 msgid "Copyright metadata"
2115 msgstr "Metadata de copyright"
2118 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2119 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2122 msgid "Description metadata"
2123 msgstr "Metadata de descripción"
2126 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2128 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2131 msgid "Date metadata"
2132 msgstr "Metadata de fecha"
2135 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2136 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2139 msgid "URL metadata"
2140 msgstr "Metadata de URL"
2143 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2144 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2148 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2149 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2150 "can break playback of all your streams."
2152 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2153 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2154 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2157 msgid "Preferred codecs list"
2158 msgstr "Lista de códecs preferida"
2162 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2163 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2166 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2167 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2171 msgid "Preferred encoders list"
2172 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2176 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2178 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2183 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2186 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2187 "subsistema de volcado de salida."
2190 msgid "Default stream output chain"
2191 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2196 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2197 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2200 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2201 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2202 "habilitará para todos los volcados."
2205 msgid "Enable streaming of all ES"
2206 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2209 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2210 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2213 msgid "Display while streaming"
2214 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2217 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2218 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2221 msgid "Enable video stream output"
2222 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2226 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2227 "stream output facility when this last one is enabled."
2229 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2230 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2233 msgid "Enable audio stream output"
2234 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2238 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2239 "stream output facility when this last one is enabled."
2241 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2242 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2245 msgid "Keep stream output open"
2246 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2250 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2251 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2254 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2255 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2256 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2259 msgid "Preferred packetizer list"
2260 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2264 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2266 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2273 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2274 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2277 msgid "Access output module"
2278 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2281 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2283 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2287 msgid "Control SAP flow"
2288 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2292 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2293 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2295 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2296 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2299 msgid "SAP announcement interval"
2300 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2304 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2305 "between SAP announcements"
2307 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2308 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2312 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2313 "You should always leave all these enabled."
2315 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2316 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2319 msgid "Enable FPU support"
2320 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2324 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2327 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2331 msgid "Enable CPU MMX support"
2332 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2336 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2339 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2343 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2344 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2348 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2349 "advantage of them."
2351 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2355 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2356 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2360 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2361 "advantage of them."
2363 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2367 msgid "Enable CPU SSE support"
2368 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2372 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2375 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2379 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2380 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2384 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2387 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2391 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2392 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2396 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2397 "advantage of them."
2399 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2404 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2405 "overridden in the playlist dialog box."
2407 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2408 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2411 msgid "Services discovery modules"
2412 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2416 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2417 "Typical values are sap, hal, ..."
2419 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2420 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2423 msgid "Play files randomly forever"
2424 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2428 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2431 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2432 "reproducción hasta ser interrumpido."
2436 msgstr "Repetir todo"
2440 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2443 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2444 "entonces habilita esta opción."
2447 msgid "Repeat current item"
2448 msgstr "Repetir objeto actual"
2452 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2455 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2456 "reproducción una y otra vez."
2459 msgid "Play and stop"
2460 msgstr "Reproducir y parar"
2463 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2464 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2468 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2469 "you really know what you are doing."
2471 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2472 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2475 msgid "Memory copy module"
2476 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2480 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2481 "select the fastest one supported by your hardware."
2483 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2484 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2487 msgid "Access module"
2488 msgstr "Módulos de acceso"
2491 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
2492 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
2495 msgid "Access filter module"
2496 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2499 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2501 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2505 msgid "Demux module"
2506 msgstr "Módulos demux"
2509 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2510 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2513 msgid "Allow real-time priority"
2514 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2518 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2519 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2520 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2521 "only activate this if you know what you're doing."
2523 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2524 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2525 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2526 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2529 msgid "Adjust VLC priority"
2530 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2534 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2535 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2538 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2539 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2540 "programas, o ante otras instancias VLC."
2543 msgid "Minimize number of threads"
2544 msgstr "Minimizar número de hilos"
2547 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2548 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2551 msgid "Modules search path"
2552 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2556 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2559 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2563 msgid "VLM configuration file"
2564 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2568 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2569 "when VLM is launched."
2571 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2575 msgid "Use a plugins cache"
2576 msgstr "Usar una caché de plugins"
2580 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2581 "start time of VLC."
2583 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2587 msgid "Run as daemon process"
2588 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2591 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2592 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2595 msgid "Allow only one running instance"
2596 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2600 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2601 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2602 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2603 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2604 "running instance or enqueue it."
2606 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2607 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2608 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2609 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2613 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2618 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2619 "playing current item."
2623 msgid "Increase the priority of the process"
2624 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2628 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2629 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2630 "could otherwise take too much processor time.\n"
2631 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2632 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2633 "require a reboot of your machine."
2635 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2636 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2637 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2638 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2639 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2640 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2643 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2644 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2648 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2649 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2650 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2652 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2653 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2654 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2655 "problemas con ella."
2658 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2660 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2664 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2665 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2666 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2667 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2668 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2670 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2671 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2672 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2673 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2674 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2677 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2679 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2680 "\"teclas rápidas\"."
2682 #: src/libvlc.h:762 src/video_output/vout_intf.c:225
2683 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2684 #: modules/gui/macosx/controls.m:304 modules/gui/macosx/controls.m:621
2685 #: modules/gui/macosx/controls.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:437
2686 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
2688 msgstr "Pantalla completa"
2691 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2692 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2694 #: src/libvlc.h:764 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1542
2696 msgstr "Reproducir/Pausar"
2699 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2700 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2707 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2708 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2712 msgstr "Sólo reproducir"
2715 msgid "Select the hotkey to use to play."
2716 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2718 #: src/libvlc.h:770 modules/control/hotkeys.c:593
2719 #: modules/gui/macosx/controls.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:476
2724 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2725 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2727 #: src/libvlc.h:772 modules/control/hotkeys.c:599
2728 #: modules/gui/macosx/controls.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:477
2733 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2734 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2736 #: src/libvlc.h:774 modules/control/hotkeys.c:563
2737 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667
2738 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769
2739 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896
2740 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131
2741 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:577
2742 #: modules/gui/macosx/intf.m:436 modules/gui/macosx/intf.m:479
2743 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1547
2744 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:283
2749 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2751 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
2753 #: src/libvlc.h:776 modules/control/hotkeys.c:574
2754 #: modules/gui/macosx/controls.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:431
2755 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/macosx/intf.m:547
2756 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1546
2757 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:282
2762 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2764 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2766 #: src/libvlc.h:778 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566
2767 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676
2768 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:568
2769 #: modules/gui/macosx/intf.m:434 modules/gui/macosx/intf.m:475
2770 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2771 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:480
2772 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1548
2773 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:281 modules/visualization/xosd.c:232
2774 #: modules/visualization/xosd.c:233
2780 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2781 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
2783 #: src/libvlc.h:780 modules/gui/macosx/intf.m:439
2784 #: modules/video_filter/marq.c:120
2789 msgid "Select the hotkey to display the position."
2790 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
2793 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2794 msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
2797 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2798 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2801 msgid "Jump 1 minute backwards"
2802 msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
2805 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2806 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
2809 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2810 msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
2813 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2814 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
2817 msgid "Jump 10 seconds forward"
2818 msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
2821 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2822 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2825 msgid "Jump 1 minute forward"
2826 msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
2829 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2830 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
2833 msgid "Jump 5 minutes forward"
2834 msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
2837 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2838 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
2840 #: src/libvlc.h:799 modules/control/hotkeys.c:266
2841 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257
2846 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2847 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
2851 msgstr "Navegar arriba"
2854 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2855 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
2858 msgid "Navigate down"
2859 msgstr "Navegar abajo"
2862 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2863 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
2866 msgid "Navigate left"
2867 msgstr "Navegar a izquierda"
2870 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
2871 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
2874 msgid "Navigate right"
2875 msgstr "Navegar a derecha"
2878 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
2879 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
2886 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
2887 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
2889 #: src/libvlc.h:811 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909
2891 msgstr "Subir volumen"
2894 msgid "Select the key to increase audio volume."
2895 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
2897 #: src/libvlc.h:813 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916
2899 msgstr "Bajar volumen"
2902 msgid "Select the key to decrease audio volume."
2903 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
2905 #: src/libvlc.h:815 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140
2906 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466
2907 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 modules/gui/macosx/controls.m:611
2908 #: modules/gui/macosx/intf.m:496 modules/gui/macosx/intf.m:548
2913 msgid "Select the key to turn off audio volume."
2914 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
2917 msgid "Subtitle delay up"
2918 msgstr "Más retraso de subtítulos"
2921 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
2922 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
2925 msgid "Subtitle delay down"
2926 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
2929 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
2930 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
2933 msgid "Audio delay up"
2934 msgstr "Más retraso de audio"
2937 msgid "Select the key to increase the audio delay."
2938 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
2941 msgid "Audio delay down"
2942 msgstr "Menos retraso de audio"
2945 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
2946 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
2949 msgid "Play playlist bookmark 1"
2950 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
2953 msgid "Play playlist bookmark 2"
2954 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
2957 msgid "Play playlist bookmark 3"
2958 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
2961 msgid "Play playlist bookmark 4"
2962 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
2965 msgid "Play playlist bookmark 5"
2966 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
2969 msgid "Play playlist bookmark 6"
2970 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
2973 msgid "Play playlist bookmark 7"
2974 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
2977 msgid "Play playlist bookmark 8"
2978 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
2981 msgid "Play playlist bookmark 9"
2982 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
2985 msgid "Play playlist bookmark 10"
2986 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
2989 msgid "Select the key to play this bookmark."
2990 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
2993 msgid "Set playlist bookmark 1"
2994 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
2997 msgid "Set playlist bookmark 2"
2998 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3001 msgid "Set playlist bookmark 3"
3002 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3005 msgid "Set playlist bookmark 4"
3006 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3009 msgid "Set playlist bookmark 5"
3010 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3013 msgid "Set playlist bookmark 6"
3014 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3017 msgid "Set playlist bookmark 7"
3018 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3021 msgid "Set playlist bookmark 8"
3022 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3025 msgid "Set playlist bookmark 9"
3026 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3029 msgid "Set playlist bookmark 10"
3030 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3033 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3034 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3037 msgid "Go back in browsing history"
3038 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3042 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3045 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3046 "historial de exploración."
3049 msgid "Go forward in browsing history"
3050 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3054 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3057 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3058 "historial de exploración."
3061 msgid "Cycle audio track"
3062 msgstr "Girar por pista de audio"
3065 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3066 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3069 msgid "Cycle subtitle track"
3070 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3073 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3074 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3077 msgid "Show interface"
3078 msgstr "Mostrar interfaz"
3081 msgid "Raise the interface above all other windows"
3082 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3085 msgid "Take video snapshot"
3086 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3089 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3090 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3092 #: src/libvlc.h:862 modules/access_filter/record.c:50
3093 #: modules/access_filter/record.c:51
3098 msgid "Record access filter start/stop."
3099 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3104 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3105 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3106 "enqueued in the playlist.\n"
3107 "The first item specified will be played first.\n"
3110 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3111 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3112 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3114 " and that overrides previous settings.\n"
3116 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3117 " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
3119 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3120 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3123 " [file://]filename Plain media file\n"
3124 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3125 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3126 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3127 " screen:// Screen capture\n"
3128 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3129 " [vcd://][device] VCD device\n"
3130 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3131 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3132 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3133 " vlc:pause Special item to pause the playlist\n"
3134 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3136 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3137 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3138 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3139 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3141 "Estilos de opciones:\n"
3142 " --opción Una opción global que se indica para la duración de la "
3144 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3145 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3146 " y que anula opciones previas.\n"
3148 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3149 " URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3151 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3153 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3156 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
3157 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
3158 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
3159 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
3160 " screen:// Captura de pantalla\n"
3161 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
3162 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
3163 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
3164 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3165 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3166 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3167 " vlc:quit Objeto especial para quitar VLC\n"
3169 #: src/libvlc.h:967 src/video_output/vout_intf.c:237
3170 #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:620
3171 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/video_output/snapshot.c:75
3173 msgstr "Captura de pantalla"
3176 msgid "Window properties"
3177 msgstr "Propiedades de ventana"
3179 #: src/libvlc.h:1006
3181 msgstr "Subimágenes"
3183 #: src/libvlc.h:1009 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3184 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260 modules/gui/kde/interface.cpp:93
3188 #: src/libvlc.h:1026
3190 msgstr "Superposiciones"
3192 #: src/libvlc.h:1033
3196 #: src/libvlc.h:1050
3197 msgid "Track settings"
3198 msgstr "Opciones de pista"
3200 #: src/libvlc.h:1069
3201 msgid "Playback control"
3202 msgstr "Control de reproducción"
3204 #: src/libvlc.h:1084
3205 msgid "Default devices"
3206 msgstr "Aparatos por defecto"
3208 #: src/libvlc.h:1093
3209 msgid "Network settings"
3210 msgstr "Opciones de red"
3212 #: src/libvlc.h:1107
3215 msgstr "Socks proxy"
3217 #: src/libvlc.h:1116
3221 #: src/libvlc.h:1143
3223 msgstr "Decodificadores"
3225 #: src/libvlc.h:1189
3229 #: src/libvlc.h:1204
3230 msgid "Special modules"
3231 msgstr "Módulos especiales"
3233 #: src/libvlc.h:1212 modules/gui/kde/preferences.cpp:96
3237 #: src/libvlc.h:1218
3238 msgid "Performance options"
3239 msgstr "Opciones de optimización"
3241 #: src/libvlc.h:1305
3243 msgstr "Teclas rápidas"
3245 #: src/libvlc.h:1574
3246 msgid "main program"
3247 msgstr "programa principal"
3249 #: src/libvlc.h:1581
3250 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3251 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3253 #: src/libvlc.h:1583
3255 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3256 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3258 #: src/libvlc.h:1585
3259 msgid "print help for the advanced options"
3260 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3262 #: src/libvlc.h:1587
3263 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3264 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3266 #: src/libvlc.h:1589
3267 msgid "print a list of available modules"
3268 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3270 #: src/libvlc.h:1591
3271 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3272 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3274 #: src/libvlc.h:1593
3275 msgid "save the current command line options in the config"
3276 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3278 #: src/libvlc.h:1595
3279 msgid "reset the current config to the default values"
3280 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3282 #: src/libvlc.h:1597
3283 msgid "use alternate config file"
3284 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3286 #: src/libvlc.h:1599
3287 msgid "resets the current plugins cache"
3288 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3290 #: src/libvlc.h:1601
3291 msgid "print version information"
3292 msgstr "imprimir información de versión"
3294 #: src/misc/configuration.c:1229
3298 #: src/misc/configuration.c:1240
3302 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3306 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3310 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3314 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3318 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3322 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3326 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3330 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3334 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3338 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3342 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3344 msgstr "Azerbaiyaní"
3346 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3350 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3354 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3358 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3362 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3366 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3370 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3374 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3378 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3382 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3386 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3390 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3394 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3398 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3399 msgid "Church Slavic"
3400 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3402 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3406 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3410 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3414 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3418 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3422 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3426 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3430 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3434 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3438 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3442 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3446 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3450 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3454 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3455 msgid "Gaelic (Scots)"
3456 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3458 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3462 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3466 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3470 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3471 msgid "Greek, Modern ()"
3472 msgstr "Griego (Moderno)"
3474 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3478 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3482 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3486 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3490 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3494 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3498 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3502 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3506 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3510 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3512 msgstr "Interlingue"
3514 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3516 msgstr "Interlingua"
3518 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3522 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3526 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3530 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3531 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3532 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3534 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3538 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3542 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3546 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3550 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3554 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3556 msgstr "Kinyarwanda"
3558 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3562 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3566 #: src/misc/iso-639_def.h:111
3570 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3574 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3578 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3582 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3586 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3590 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3594 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3598 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3599 msgid "Letzeburgesch"
3600 msgstr "Letzeburgués"
3602 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3606 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3610 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3614 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3618 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3622 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3626 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3630 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3634 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3638 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3642 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3646 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3650 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3651 msgid "Ndebele, South"
3652 msgstr "Ndebele, Sur"
3654 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3655 msgid "Ndebele, North"
3656 msgstr "Ndebele, Norte"
3658 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3662 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3666 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3670 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3671 msgid "Norwegian Nynorsk"
3672 msgstr "Noruego Nynorsk"
3674 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3675 msgid "Norwegian Bokmaal"
3676 msgstr "Noruego Bokmaal"
3678 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3679 msgid "Chichewa; Nyanja"
3680 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3682 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3683 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3684 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
3686 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3690 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3694 #: src/misc/iso-639_def.h:143
3695 msgid "Ossetian; Ossetic"
3696 msgstr "Ossetiano; Ossético"
3698 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3702 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3706 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3710 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3714 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3718 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3722 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3726 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3727 msgid "Raeto-Romance"
3728 msgstr "Raeto-Romance"
3730 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3734 #: src/misc/iso-639_def.h:153
3738 #: src/misc/iso-639_def.h:155
3742 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3746 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3750 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3754 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3758 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3762 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3766 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3767 msgid "Northern Sami"
3768 msgstr "Sami Norteño"
3770 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3774 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3778 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3782 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3786 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3787 msgid "Sotho, Southern"
3788 msgstr "Sotho, Sureño"
3790 #: src/misc/iso-639_def.h:169
3794 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3798 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3802 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3806 #: src/misc/iso-639_def.h:173
3810 #: src/misc/iso-639_def.h:174
3814 #: src/misc/iso-639_def.h:175
3818 #: src/misc/iso-639_def.h:176
3822 #: src/misc/iso-639_def.h:177
3826 #: src/misc/iso-639_def.h:178
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:179
3834 #: src/misc/iso-639_def.h:180
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:181
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:182
3846 #: src/misc/iso-639_def.h:183
3847 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
3848 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:184
3854 #: src/misc/iso-639_def.h:185
3858 #: src/misc/iso-639_def.h:186
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:187
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:188
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:189
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:190
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:191
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:192
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:193
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:194
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:195
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:196
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:197
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:198
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:199
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:200
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:201
3922 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:965
3924 msgstr "Desconocido"
3926 #: src/playlist/playlist.c:35
3928 msgstr "Por categoría"
3930 #: src/playlist/playlist.c:36
3931 msgid "Manually added"
3932 msgstr "Añadido manualmente"
3934 #: src/playlist/playlist.c:37
3935 msgid "All items, unsorted"
3936 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
3938 #: src/playlist/sort.c:296 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:279
3940 msgstr "Sin definir"
3942 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183
3943 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553
3944 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:520
3945 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/video_filter/deinterlace.c:113
3947 msgstr "Desentrelazar"
3949 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:108
3953 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:108
3957 #: src/video_output/video_output.c:420 modules/video_filter/deinterlace.c:108
3961 #: src/video_output/video_output.c:422 modules/video_filter/deinterlace.c:109
3965 #: src/video_output/video_output.c:424 modules/video_filter/deinterlace.c:109
3969 #: src/video_output/vout_intf.c:189
3973 #: src/video_output/vout_intf.c:201
3977 #: src/video_output/vout_intf.c:203
3981 #: src/video_output/vout_intf.c:205
3982 msgid "1:1 Original"
3983 msgstr "1:1 Original"
3985 #: src/video_output/vout_intf.c:207
3989 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
3990 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
3991 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
3992 #: modules/access/file.c:78 modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:51
3993 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
3994 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
3995 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41
3996 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
3997 msgid "Caching value in ms"
3998 msgstr "Valor de captura en ms"
4000 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4002 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4003 "should be set in milliseconds units."
4005 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
4006 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4008 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622
4009 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 modules/gui/macosx/open.m:176
4010 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4011 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:646
4013 msgstr "CD de Audio"
4015 #: modules/access/cdda.c:49
4016 msgid "Audio CD input"
4017 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4019 #: modules/access/cdda.c:55
4020 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4021 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4023 #: modules/access/cdda.c:380
4024 msgid "Audio CD - Track "
4025 msgstr "CD de Audio - Pista"
4027 #: modules/access/cdda.c:381
4029 msgid "Audio CD - Track %i"
4030 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4032 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:75
4033 #: modules/codec/x264.c:124
4037 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4041 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4045 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4047 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4052 "all calls (0x10) 16\n"
4055 "libcdio (0x80) 128\n"
4056 "libcddb (0x100) 256\n"
4058 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4062 "llamada externa 8\n"
4063 "toda llamada (0x10) 16\n"
4065 "buscar (0x40) 64\n"
4066 "libcdio (0x80) 128\n"
4067 "libcdib (0x100) 256\n"
4069 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4071 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4072 "should be set in millisecond units."
4074 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4075 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4077 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4079 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4080 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4081 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4082 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4084 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4085 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4086 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4087 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4089 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4091 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4092 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4093 " %a : The artist (for the album)\n"
4094 " %A : The album information\n"
4096 " %e : The extended data (for a track)\n"
4097 " %I : CDDB disk ID\n"
4099 " %M : The current MRL\n"
4100 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4101 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4102 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4103 " %T : The track number\n"
4104 " %s : Number of seconds in this track\n"
4105 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4106 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4107 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4110 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4112 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4113 " %a : El artista (para el álbum)\n"
4114 " %A : La información del álbum\n"
4116 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4117 " %I : ID de disco de CDDB\n"
4119 " %M : El actual MRL\n"
4120 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4121 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4122 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4123 " %T : El nº de pista\n"
4124 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4125 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4126 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4127 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4130 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4132 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4133 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4134 " %M : The current MRL\n"
4135 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4136 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4137 " %T : The track number\n"
4138 " %s : Number of seconds in this track\n"
4139 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4140 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4143 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4145 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4146 " %M : El actual MRL\n"
4147 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4148 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4149 " %T : El nº de pista\n"
4150 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4151 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4152 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4155 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4156 msgid "Enable CD paranoia?"
4157 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4159 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4161 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4162 "none: no paranoia - fastest.\n"
4163 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4164 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4166 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4167 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4168 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4169 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4171 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4172 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4173 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4175 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4176 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4177 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4179 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4180 msgid "Audio Compact Disc"
4181 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4183 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4184 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4185 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4187 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4188 msgid "Caching value in microseconds"
4189 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4191 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4192 msgid "Number of blocks per CD read"
4193 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4195 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4196 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4198 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4200 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4201 msgid "Use CD audio controls and output?"
4202 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4204 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4205 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4207 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4209 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4210 msgid "Do CD-Text lookups?"
4211 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4213 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4214 msgid "If set, get CD-Text information"
4215 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4217 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4218 msgid "Use Navigation-style playback?"
4219 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4221 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4223 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4225 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4226 "lista de reproducción"
4228 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4232 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4233 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4235 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4237 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4238 msgid "Do CDDB lookups?"
4239 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4241 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4242 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4243 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4245 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4247 msgstr "servidor CDDB"
4249 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4250 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4251 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4253 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4254 msgid "CDDB server port"
4255 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4257 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4258 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4259 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4261 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4262 msgid "email address reported to CDDB server"
4263 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4265 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4266 msgid "Cache CDDB lookups?"
4267 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4269 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4270 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4271 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4273 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4274 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4275 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4277 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4278 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4280 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4282 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4283 msgid "CDDB server timeout"
4284 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4286 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4287 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4288 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4290 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4291 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4292 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4294 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4295 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4296 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4298 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4300 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4303 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4304 "ambas estén disponibles"
4306 #: modules/access/cdda/info.c:324 modules/access/cdda/info.c:329
4307 #: modules/access/cdda/info.c:333 modules/access/dvdread.c:84
4308 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515
4309 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718
4310 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699
4311 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629
4312 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014
4313 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:161
4314 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwindows/open.cpp:473
4318 #: modules/access/cdda/info.c:329
4319 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4320 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4322 #: modules/access/cdda/info.c:333 modules/access/vcdx/info.c:103
4326 #: modules/access/cdda/info.c:389 modules/access/cdda/info.c:809
4327 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/info.c:284
4328 #: modules/access/vcdx/info.c:285 modules/gui/gtk/open.c:287
4329 #: modules/gui/gtk/open.c:301 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1236
4330 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1244
4334 #: modules/access/cdda/info.c:396
4338 #: modules/access/cdda/info.c:856
4339 msgid "Track Number"
4342 #: modules/access/directory.c:67
4343 msgid "Subdirectory behavior"
4344 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4346 #: modules/access/directory.c:69
4348 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4349 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4350 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4351 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4353 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4354 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4355 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4356 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4358 #: modules/access/directory.c:75
4362 #: modules/access/directory.c:76
4366 #: modules/access/directory.c:78
4367 msgid "Ignore files with these extensions"
4368 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4370 #: modules/access/directory.c:80
4372 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4373 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4374 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4376 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4377 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4378 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4381 #: modules/access/directory.c:86
4385 #: modules/access/directory.c:88
4386 msgid "Standard filesystem directory input"
4387 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4390 #: modules/gui/gtk/menu.c:700 modules/video_output/opengl.c:113
4395 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4399 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4405 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4406 "value should be set in milliseconds units."
4408 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4409 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4412 msgid "Video device name"
4413 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4417 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4418 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4421 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4422 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4424 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4425 msgid "Audio device name"
4426 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4430 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4431 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4434 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4435 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4437 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4439 msgstr "Tamaño del vídeo"
4441 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4443 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4444 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4445 "device will be used."
4447 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4448 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4451 msgid "Video input chroma format"
4452 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4456 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4457 "(default), RV24, etc.)"
4459 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4460 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4463 msgid "Video input frame rate"
4464 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4468 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4469 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4471 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4472 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4475 msgid "Device properties"
4476 msgstr "Propiedades del aparato"
4478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4480 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4482 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4486 msgid "Tuner properties"
4487 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4490 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4492 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4495 msgid "Tuner TV Channel"
4496 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4500 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4502 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4503 "significa por defecto)."
4505 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4506 msgid "Tuner country code"
4507 msgstr "Código de sintonizador de país"
4509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4511 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4512 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4514 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4515 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4518 msgid "Tuner input type"
4519 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4522 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4523 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4530 msgid "DirectShow input"
4531 msgstr "Entrada de DirectShow"
4533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4534 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4535 msgid "Refresh list"
4536 msgstr "Actualizar lista"
4538 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4539 #: modules/gui/gtk/preferences.c:373
4543 #: modules/access/dvb/access.c:69
4545 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4546 "should be set in millisecond units."
4548 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4549 "valor debería ponerse en unidades"
4551 #: modules/access/dvb/access.c:72
4552 msgid "Adapter card to tune"
4553 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4555 #: modules/access/dvb/access.c:73
4557 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4560 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4561 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4563 #: modules/access/dvb/access.c:75
4564 msgid "Device number to use on adapter"
4565 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4567 #: modules/access/dvb/access.c:78
4568 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4569 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4571 #: modules/access/dvb/access.c:79
4572 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4573 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4575 #: modules/access/dvb/access.c:81
4576 msgid "Inversion mode"
4577 msgstr "Modo de inversión"
4579 #: modules/access/dvb/access.c:82
4580 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4581 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4583 #: modules/access/dvb/access.c:84
4584 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4585 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4587 #: modules/access/dvb/access.c:85
4588 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4589 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
4591 #: modules/access/dvb/access.c:87 modules/access/satellite/satellite.c:62
4592 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4593 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4595 #: modules/access/dvb/access.c:90 modules/access/satellite/satellite.c:65
4596 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4597 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4599 #: modules/access/dvb/access.c:93 modules/access/satellite/satellite.c:68
4600 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4601 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4603 #: modules/access/dvb/access.c:97
4605 msgstr "Modo económico"
4607 #: modules/access/dvb/access.c:98
4608 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4610 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
4612 #: modules/access/dvb/access.c:100
4613 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4614 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4616 #: modules/access/dvb/access.c:101
4617 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4618 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
4620 #: modules/access/dvb/access.c:103
4622 msgstr "Voltaje LNB"
4624 #: modules/access/dvb/access.c:104
4625 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4626 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4628 #: modules/access/dvb/access.c:106
4629 msgid "High LNB voltage"
4630 msgstr "Alto voltaje LNB"
4632 #: modules/access/dvb/access.c:107
4634 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4635 "supported by all frontends."
4637 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
4638 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
4640 #: modules/access/dvb/access.c:110
4642 msgstr "Tono 22 kHz"
4644 #: modules/access/dvb/access.c:111
4645 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4646 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
4648 #: modules/access/dvb/access.c:113
4649 msgid "Transponder FEC"
4650 msgstr "FEC de transpondedor"
4652 #: modules/access/dvb/access.c:114
4653 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4655 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
4658 #: modules/access/dvb/access.c:116
4659 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4660 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4662 #: modules/access/dvb/access.c:120
4663 msgid "Modulation type"
4664 msgstr "Tipo de modulación"
4666 #: modules/access/dvb/access.c:121
4667 msgid "Modulation type for front-end device."
4668 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
4670 #: modules/access/dvb/access.c:124
4671 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4672 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
4674 #: modules/access/dvb/access.c:127
4675 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4676 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
4678 #: modules/access/dvb/access.c:130
4679 msgid "Terrestrial bandwidth"
4680 msgstr "Ancho de banda terrestre"
4682 #: modules/access/dvb/access.c:131
4683 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4684 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4686 #: modules/access/dvb/access.c:133
4687 msgid "Terrestrial guard interval"
4688 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
4690 #: modules/access/dvb/access.c:136
4691 msgid "Terrestrial transmission mode"
4692 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
4694 #: modules/access/dvb/access.c:139
4695 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4696 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
4698 #: modules/access/dvb/access.c:143
4702 #: modules/access/dvb/access.c:144
4703 msgid "DVB input with v4l2 support"
4704 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
4706 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4710 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4711 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4712 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
4714 #: modules/access/dvdnav.c:65
4716 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4717 "value should be set in millisecond units."
4719 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
4720 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4722 #: modules/access/dvdnav.c:67
4723 msgid "Start directly in menu"
4724 msgstr "Iniciar directamente en menú"
4726 #: modules/access/dvdnav.c:69
4728 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4729 "all the useless warnings introductions."
4731 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
4732 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
4734 #: modules/access/dvdnav.c:78
4735 msgid "DVD with menus"
4736 msgstr "DVD con menús "
4738 #: modules/access/dvdnav.c:79
4739 msgid "DVDnav Input"
4740 msgstr "Entrada DVDnav"
4742 #: modules/access/dvdread.c:63
4744 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4745 "value should be set in millisecond units."
4747 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
4748 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4750 #: modules/access/dvdread.c:66
4751 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4752 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
4754 #: modules/access/dvdread.c:68
4756 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4757 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
4758 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
4759 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
4760 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
4761 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4762 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
4763 "instantly, which allows us to check them often.\n"
4764 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
4765 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
4766 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4767 "The default method is: key."
4769 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
4770 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
4771 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
4772 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
4773 "El método por defecto: clave."
4775 #: modules/access/dvdread.c:84
4779 #: modules/access/dvdread.c:84
4783 #: modules/access/dvdread.c:90
4784 msgid "DVD without menus"
4785 msgstr "DVD sin menús"
4787 #: modules/access/dvdread.c:91
4788 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
4789 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
4791 #: modules/access/fake.c:42
4793 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
4794 "should be set in millisecond units."
4796 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
4797 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4799 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
4800 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
4802 msgstr "Tasa de fotograma"
4804 #: modules/access/fake.c:46
4806 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
4807 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
4809 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
4810 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
4814 #: modules/access/fake.c:49
4816 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
4817 "{} constructs (default 0)."
4820 #: modules/access/fake.c:54
4824 #: modules/access/fake.c:55
4826 msgstr "Entrada falsa"
4828 #: modules/access/file.c:80
4830 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4831 "should be set in millisecond units."
4833 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
4834 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4836 #: modules/access/file.c:82
4837 msgid "Concatenate with additional files"
4838 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
4840 #: modules/access/file.c:84
4842 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
4843 "Specify a comma-separated list of files."
4845 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
4846 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
4848 #: modules/access/file.c:88
4849 msgid "Standard filesystem file input"
4850 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
4852 #: modules/access/file.c:89 modules/access_output/file.c:71
4853 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
4854 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
4855 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85
4856 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503
4857 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570
4858 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286
4859 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618
4860 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745
4861 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114
4862 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/open.m:371
4863 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:232
4864 #: modules/gui/macosx/output.m:373 modules/gui/pda/pda_interface.c:366
4865 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:471 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:456
4869 #: modules/access/ftp.c:50
4871 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
4872 "should be set in millisecond units."
4874 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
4875 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4877 #: modules/access/ftp.c:52
4878 msgid "FTP user name"
4879 msgstr "Nombre de usuario FTP"
4881 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
4883 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
4884 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
4886 #: modules/access/ftp.c:55
4887 msgid "FTP password"
4890 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
4891 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
4892 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
4894 #: modules/access/ftp.c:58
4898 #: modules/access/ftp.c:59
4899 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
4900 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
4902 #: modules/access/ftp.c:64
4904 msgstr "Entrada FTP"
4906 #: modules/access/http.c:45
4910 #: modules/access/http.c:47
4913 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
4914 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
4915 "variable will be tried."
4917 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
4918 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
4919 "entorno HTTP_PROXY."
4921 #: modules/access/http.c:53
4923 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
4924 "should be set in millisecond units."
4926 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
4927 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4929 #: modules/access/http.c:56
4930 msgid "HTTP user agent"
4931 msgstr "Agente usuario HTTP"
4933 #: modules/access/http.c:57
4935 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
4936 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
4938 #: modules/access/http.c:60
4939 msgid "Auto re-connect"
4940 msgstr "Auto reconectar"
4942 #: modules/access/http.c:61
4944 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
4946 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
4948 #: modules/access/http.c:64
4949 msgid "Continuous stream"
4950 msgstr "Volcado contínuo"
4952 #: modules/access/http.c:65
4954 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
4955 "example, a JPG file on a server)"
4957 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
4958 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
4960 #: modules/access/http.c:69
4962 msgstr "Entrada HTTP"
4964 #: modules/access/http.c:71
4968 #: modules/access/mms/mms.c:48
4970 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
4971 "should be set in millisecond units."
4973 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
4974 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4976 #: modules/access/mms/mms.c:51
4977 msgid "Force selection of all streams"
4978 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
4980 #: modules/access/mms/mms.c:53
4981 msgid "Select maximum bitrate stream"
4982 msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
4984 #: modules/access/mms/mms.c:55
4985 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
4986 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
4988 #: modules/access/mms/mms.c:58
4992 #: modules/access/mms/mms.c:59
4993 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
4994 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
4996 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
4998 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
4999 "should be set in millisecond units."
5001 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
5002 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5004 #: modules/access/pvr/pvr.c:51 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155
5005 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488
5006 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289
5010 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5011 msgid "PVR video device"
5012 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5014 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5018 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5019 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5020 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5022 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5026 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5027 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5028 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5030 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5034 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5035 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5036 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5038 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5039 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181
5043 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5044 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5045 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5047 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5049 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5050 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
5052 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5053 msgid "Key interval"
5054 msgstr "Intervalo de clave"
5056 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5058 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5059 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
5061 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5063 msgstr "Fotogramas B"
5065 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5067 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5068 "number of B-Frames."
5070 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5073 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5074 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5075 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5077 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5078 msgid "Bitrate peak"
5079 msgstr "Pico de tasa de bits"
5081 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5082 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5083 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5085 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5086 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5087 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5089 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5090 msgid "Bitrate mode to use"
5091 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5093 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5094 msgid "Audio bitmask"
5095 msgstr "Máscara de bits de audio"
5097 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5099 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5102 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5105 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5109 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5111 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5113 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5116 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5120 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5124 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5128 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5132 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5136 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5140 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5144 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5145 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5146 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5148 #: modules/access/satellite/satellite.c:41
5149 msgid "Demux number"
5150 msgstr "Número demux"
5152 #: modules/access/satellite/satellite.c:44
5153 msgid "Tuner number"
5154 msgstr "Número sintonizador"
5156 #: modules/access/satellite/satellite.c:47
5157 msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
5158 msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
5160 #: modules/access/satellite/satellite.c:50
5161 msgid "Satellite default transponder polarization"
5162 msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
5164 #: modules/access/satellite/satellite.c:53
5165 msgid "Satellite default transponder FEC"
5166 msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
5168 #: modules/access/satellite/satellite.c:56
5169 msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
5170 msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
5172 #: modules/access/satellite/satellite.c:59
5173 msgid "Use diseqc with antenna"
5174 msgstr "Usar diseqc con antena"
5176 #: modules/access/satellite/satellite.c:72
5177 msgid "Satellite input"
5178 msgstr "Entrada satélite"
5180 #: modules/access/screen/screen.c:39
5182 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5183 "This value should be set in millisecond units."
5185 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5186 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5188 #: modules/access/screen/screen.c:43
5189 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5190 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5192 #: modules/access/screen/screen.c:46
5193 msgid "Capture fragment size"
5194 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5196 #: modules/access/screen/screen.c:48
5198 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5199 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5201 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5202 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5204 #: modules/access/screen/screen.c:62
5205 msgid "Screen Input"
5206 msgstr "Entrada de Pantalla"
5208 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190
5209 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560
5210 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 modules/gui/macosx/vout.m:184
5214 #: modules/access/slp.c:60
5215 msgid "SLP attribute identifiers"
5216 msgstr "Identificadores de atributo SLP"
5218 #: modules/access/slp.c:62
5220 "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for "
5221 "a playlist title or empty to use all attributes."
5223 "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por comas "
5224 "para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para usar "
5225 "todos los atributos."
5227 #: modules/access/slp.c:65
5228 msgid "SLP scopes list"
5229 msgstr "Lista de ámbitos SLP"
5231 #: modules/access/slp.c:67
5233 "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to "
5234 "use the default scopes. It is used in all SLP queries."
5236 "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o se "
5237 "deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
5240 #: modules/access/slp.c:70
5241 msgid "SLP naming authority"
5242 msgstr "Autoridad nombradora SLP"
5244 #: modules/access/slp.c:72
5246 "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and "
5247 "the empty string for the default of IANA."
5249 "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" para "
5250 "todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
5252 #: modules/access/slp.c:75
5253 msgid "SLP LDAP filter"
5254 msgstr "Filtro LDAP SLP"
5256 #: modules/access/slp.c:77
5258 "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the "
5259 "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
5261 "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una secuencia "
5262 "de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o dejar vacío "
5263 "para todas las respuestas."
5265 #: modules/access/slp.c:80
5266 msgid "Language requested in SLP requests"
5267 msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
5269 #: modules/access/slp.c:82
5271 "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
5272 "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
5274 "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
5275 "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las peticiones "
5278 #: modules/access/slp.c:86
5280 msgstr "Entrada SLP"
5282 #: modules/access/smb.c:61
5284 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5285 "should be set in millisecond units."
5287 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5288 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5290 #: modules/access/smb.c:63
5291 msgid "SMB user name"
5292 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5294 #: modules/access/smb.c:66
5295 msgid "SMB password"
5298 #: modules/access/smb.c:69
5300 msgstr "Dominio SMB"
5302 #: modules/access/smb.c:70
5304 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5307 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5309 #: modules/access/smb.c:75
5311 msgstr "Entrada SMB"
5313 #: modules/access/tcp.c:39
5315 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5316 "should be set in millisecond units."
5318 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5319 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5321 #: modules/access/tcp.c:46
5325 #: modules/access/tcp.c:47
5327 msgstr "Entrada TCP"
5329 #: modules/access/udp.c:43 modules/access_output/udp.c:66
5331 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5332 "should be set in millisecond units."
5334 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5335 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5337 #: modules/access/udp.c:46
5338 msgid "Autodetection of MTU"
5339 msgstr "Autodetección de MTU"
5341 #: modules/access/udp.c:48
5342 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5343 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
5345 #: modules/access/udp.c:54 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031
5346 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:654
5347 #: modules/gui/macosx/open.m:692 modules/gui/wxwindows/open.cpp:700
5351 #: modules/access/udp.c:55
5352 msgid "UDP/RTP input"
5353 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5355 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5357 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5358 "should be set in millisecond units."
5360 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
5361 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5363 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5365 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5366 "anything, no video device will be used."
5368 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
5369 "usará aparato de vídeo."
5371 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5373 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5374 "anything, no audio device will be used."
5376 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
5377 "usará aparato de audio."
5379 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5381 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5382 "(default), RV24, etc.)"
5384 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5385 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5387 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5388 msgid "Audio Channel"
5389 msgstr "Canal de Audio"
5391 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5392 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5393 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
5395 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:236
5399 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5400 msgid "Set the Brightness of the video input"
5401 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
5403 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:226
5407 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5408 msgid "Set the Hue of the video input"
5409 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5411 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5415 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5416 msgid "Set the Color of the video input"
5417 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
5419 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:231
5423 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5424 msgid "Set the Contrast of the video input"
5425 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5427 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5429 msgstr "Sintonizador"
5431 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5432 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5433 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
5435 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5437 msgstr "Tasa de Muestra"
5439 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5440 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5441 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
5443 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5444 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5445 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
5447 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5451 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5452 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5453 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
5455 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5459 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5460 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5461 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
5463 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5467 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5468 msgid "Set the quality of the stream"
5469 msgstr "Pon la calidad del volcado"
5471 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5473 msgstr "Entrada Video4Linux"
5475 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5476 msgid "Video4Linux input"
5477 msgstr "Entrada Video4Linux"
5479 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614
5480 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 modules/gui/macosx/open.m:175
5481 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5482 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:645
5486 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5488 msgstr "Entrada VCD"
5490 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5491 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5492 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
5494 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5495 msgid "The above message had unknown log level"
5496 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
5498 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5499 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5500 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
5502 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5503 #: modules/access/vcdx/info.c:288 modules/access/vcdx/info.c:289
5504 #: modules/gui/gtk/open.c:276
5508 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5512 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5516 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:4966
5520 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5524 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5528 #: modules/access/vcdx/access.c:708 modules/access/vcdx/info.c:292
5529 #: modules/access/vcdx/info.c:293
5533 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5535 msgstr "Formato VCD"
5537 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/services_discovery/daap.c:610
5541 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5545 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5549 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5553 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5557 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5559 msgstr "Conjunto de Volumen"
5561 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:438
5562 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1420
5566 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5570 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5572 msgstr "Id del Sistema"
5574 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5578 #: modules/access/vcdx/info.c:120
5579 msgid "First Entry Point"
5580 msgstr "Primer Punto de Entrada"
5582 #: modules/access/vcdx/info.c:124
5583 msgid "Last Entry Point"
5584 msgstr "Último Punto de Entrada"
5586 #: modules/access/vcdx/info.c:125
5587 msgid "Track size (in sectors)"
5588 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
5590 #: modules/access/vcdx/info.c:137 modules/access/vcdx/info.c:140
5591 #: modules/access/vcdx/info.c:149 modules/access/vcdx/info.c:164
5595 #: modules/access/vcdx/info.c:137
5599 #: modules/access/vcdx/info.c:140
5601 msgstr "reproducir lista"
5603 #: modules/access/vcdx/info.c:151
5604 msgid "extended selection list"
5605 msgstr "lista de selección extendida"
5607 #: modules/access/vcdx/info.c:152
5608 msgid "selection list"
5609 msgstr "Lista de selección"
5611 #: modules/access/vcdx/info.c:164
5612 msgid "unknown type"
5613 msgstr "Tipo desconocido"
5615 #: modules/access/vcdx/info.c:296 modules/access/vcdx/info.c:297
5616 #: modules/access/vcdx/info.c:314
5618 msgstr "ID de Lista"
5620 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5621 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5622 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
5624 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5625 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5626 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5628 #: modules/access/vcdx/vcd.c:98
5629 msgid "(Super) Video CD"
5630 msgstr "(Super) Vídeo CD"
5632 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5633 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5634 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
5636 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5637 msgid "Use playback control?"
5638 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
5640 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5642 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5645 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
5646 "reproduciremos por pistas."
5648 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5649 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5650 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
5652 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5654 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5657 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
5658 "longitud de una entrada."
5660 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5661 msgid "Show extended VCD info?"
5662 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
5664 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5667 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5668 "for example playback control navigation."
5670 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
5671 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
5673 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5674 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5675 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
5677 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5678 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5679 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
5681 #: modules/access_filter/record.c:42
5682 msgid "Record directory"
5683 msgstr "Directorio de grabación"
5685 #: modules/access_filter/record.c:44
5686 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5687 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5689 #: modules/access_filter/timeshift.c:42 modules/access_filter/timeshift.c:43
5694 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5695 msgid "Dummy stream output"
5696 msgstr "Salida de volcado dummy"
5698 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5702 #: modules/access_output/file.c:65
5703 msgid "Append to file"
5704 msgstr "Añadir a archivo"
5706 #: modules/access_output/file.c:66
5707 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5708 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5710 #: modules/access_output/file.c:70
5711 msgid "File stream output"
5712 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5714 #: modules/access_output/http.c:47
5716 msgstr "Nombre de usuario"
5718 #: modules/access_output/http.c:48
5720 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5722 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5724 #: modules/access_output/http.c:50
5728 #: modules/access_output/http.c:51
5730 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5731 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5733 #: modules/access_output/http.c:53
5737 #: modules/access_output/http.c:54
5738 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5739 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
5741 #: modules/access_output/http.c:56 modules/control/http.c:81
5742 msgid "Certificate file"
5743 msgstr "Archivo de certificado"
5745 #: modules/access_output/http.c:57
5747 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5750 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5753 #: modules/access_output/http.c:59 modules/control/http.c:84
5754 msgid "Private key file"
5755 msgstr "Archivo de clave privada"
5757 #: modules/access_output/http.c:60
5759 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
5760 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5762 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5763 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5765 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/http.c:86
5766 msgid "Root CA file"
5767 msgstr "Archivo CA raíz"
5769 #: modules/access_output/http.c:64
5771 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5772 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5775 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
5776 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
5779 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/http.c:89
5781 msgstr "Archivo CRL"
5783 #: modules/access_output/http.c:69
5785 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5786 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5788 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
5789 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5791 #: modules/access_output/http.c:74
5792 msgid "HTTP stream output"
5793 msgstr "Salida de volcado HTTP"
5795 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http.c:93
5796 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:137
5797 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:457
5801 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/livedotcom.cpp:61
5802 msgid "Caching value (ms)"
5803 msgstr "Valor de caché (ms)"
5805 #: modules/access_output/udp.c:70
5806 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5807 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
5809 #: modules/access_output/udp.c:73
5810 msgid "Group packets"
5811 msgstr "Agrupar paquetes"
5813 #: modules/access_output/udp.c:74
5815 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5816 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5817 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5819 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
5820 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
5821 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
5823 #: modules/access_output/udp.c:79
5825 msgstr "Escribir raw"
5827 #: modules/access_output/udp.c:80
5829 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5830 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5831 "order to improve streaming)."
5833 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
5834 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
5835 "posibles para mejorar el volcado)."
5837 #: modules/access_output/udp.c:86
5838 msgid "UDP stream output"
5839 msgstr "Salida de volcado UDP"
5841 #: modules/access_output/udp.c:87 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869
5842 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:459
5846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
5848 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
5849 "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
5850 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
5851 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
5852 "It works with any source format from mono to 5.1."
5853 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
5855 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
5856 msgid "Characteristic dimension"
5857 msgstr "Dimensión característica"
5859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
5860 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
5861 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
5863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
5864 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
5866 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
5868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
5869 msgid "Headphone effect"
5870 msgstr "Efecto de auriculares"
5872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
5873 msgid "audio filter for simple channel mixing"
5874 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
5876 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
5877 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
5878 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
5880 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
5881 msgid "A/52 dynamic range compression"
5882 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
5884 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
5885 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
5887 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
5888 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
5889 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
5890 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
5892 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
5893 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
5894 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
5895 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
5896 "habitación acústica."
5898 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
5899 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:112
5900 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
5901 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
5903 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
5904 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
5905 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
5907 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
5908 msgid "DTS dynamic range compression"
5909 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
5911 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
5915 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
5916 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
5917 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
5918 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
5920 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
5921 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
5922 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
5924 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
5925 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
5926 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
5928 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
5929 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
5930 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
5932 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
5933 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
5934 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
5936 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
5937 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
5938 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
5940 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
5941 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
5942 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
5944 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
5945 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
5946 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
5948 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
5949 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
5950 msgid "MPEG audio decoder"
5951 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
5953 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
5954 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
5955 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
5957 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
5958 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
5959 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
5961 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
5962 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
5963 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
5965 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
5966 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
5967 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
5969 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
5970 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
5971 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
5973 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
5974 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
5975 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
5977 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
5978 msgid "Equalizer preset"
5979 msgstr "Predefinición de ecualizador"
5981 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
5983 msgstr "Ganancia de bandas"
5985 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
5986 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
5987 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
5989 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
5991 msgstr "Dos pasadas"
5993 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
5994 msgid "Filter twice the audio"
5995 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
5997 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
5999 msgstr "Ganancia global"
6001 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6002 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6003 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6005 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6006 msgid "Equalizer 10 bands"
6007 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6009 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6013 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6014 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6018 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6022 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6023 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6027 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6031 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6032 msgid "Full bass and treble"
6033 msgstr "Bajo y agudo total"
6035 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6037 msgstr "Agudo total"
6039 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6041 msgstr "Auriculares"
6043 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6047 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6051 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6055 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6056 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6060 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6061 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6065 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6066 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6070 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6071 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6075 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6079 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6083 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6084 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6088 #: modules/audio_filter/format.c:201
6089 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6090 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6092 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6093 msgid "Number of audio buffers"
6094 msgstr "Número de buffers de audio"
6096 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6098 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6099 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6100 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6102 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6103 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6104 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6106 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6110 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6112 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6113 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6114 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6116 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6117 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6120 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6121 msgid "Volume normalizer"
6122 msgstr "Normalizador de volumen"
6124 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6125 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6126 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6128 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6129 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6130 msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
6132 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6133 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6134 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6135 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6137 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6138 msgid "audio filter for trivial resampling"
6139 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6141 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6142 msgid "audio filter for ugly resampling"
6143 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6145 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6146 msgid "Float32 audio mixer"
6147 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6149 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6150 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6151 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6153 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6154 msgid "Trivial audio mixer"
6155 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6157 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6159 msgstr "por defecto"
6161 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6162 msgid "ALSA audio output"
6163 msgstr "Salida de audio ALSA"
6165 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6166 msgid "ALSA Device Name"
6167 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6169 #: modules/audio_output/alsa.c:130 modules/audio_output/auhal.c:95
6170 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6171 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6172 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6173 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6174 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:502
6175 msgid "Audio Device"
6176 msgstr "Aparato de Audio"
6178 #: modules/audio_output/alsa.c:184 modules/audio_output/directx.c:489
6179 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6180 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6181 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6185 #: modules/audio_output/alsa.c:197 modules/audio_output/directx.c:462
6186 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6187 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6188 msgid "2 Front 2 Rear"
6189 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6191 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:426
6192 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6193 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6197 #: modules/audio_output/alsa.c:245 modules/audio_output/directx.c:535
6198 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6199 msgid "A/52 over S/PDIF"
6200 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6202 #: modules/audio_output/alsa.c:878
6203 msgid "Unknown soundcard"
6204 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6206 #: modules/audio_output/arts.c:67
6207 msgid "aRts audio output"
6208 msgstr "salida de audio aRts"
6210 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6212 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6213 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6216 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6217 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6220 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6221 msgid "HAL AudioUnit output"
6222 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
6224 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6225 msgid "CoreAudio output"
6226 msgstr "Salida CoreAudio"
6228 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6229 msgid "Output device"
6230 msgstr "Aparato de salida"
6232 #: modules/audio_output/directx.c:215
6234 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6235 "default device appears as 0 AND another number)."
6238 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6239 msgid "Use float32 output"
6240 msgstr "Usar salida float32"
6242 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6244 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6245 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6247 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6248 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6250 #: modules/audio_output/directx.c:223
6251 msgid "DirectX audio output"
6252 msgstr "Salida de audio DirectX"
6254 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6255 msgid "3 Front 2 Rear"
6256 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6258 #: modules/audio_output/esd.c:69
6259 msgid "EsounD audio output"
6260 msgstr "Salida de audio EsounD"
6262 #: modules/audio_output/esd.c:72
6263 msgid "Esound server"
6264 msgstr "Servidor Esound"
6266 #: modules/audio_output/file.c:80
6267 msgid "Output format"
6268 msgstr "Formato de salida"
6270 #: modules/audio_output/file.c:81
6272 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6273 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6275 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6276 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6278 #: modules/audio_output/file.c:84
6279 msgid "Output channels number"
6280 msgstr "Número de canales de salida"
6282 #: modules/audio_output/file.c:85
6284 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6285 "restrict the number of channels here."
6287 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6288 "restringir el nº de canales."
6290 #: modules/audio_output/file.c:88
6291 msgid "Add wave header"
6292 msgstr "Añadir encabezado wav"
6294 #: modules/audio_output/file.c:89
6295 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6297 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6299 #: modules/audio_output/file.c:106
6301 msgstr "Archivo de salida"
6303 #: modules/audio_output/file.c:107
6304 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6305 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6307 #: modules/audio_output/file.c:110
6308 msgid "File audio output"
6309 msgstr "Archivo de salida de audio"
6311 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6312 msgid "Roku HD1000 audio output"
6313 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6315 #: modules/audio_output/oss.c:101
6316 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6317 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6319 #: modules/audio_output/oss.c:103
6321 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6322 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6323 "drivers, then you need to enable this option."
6325 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6326 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6327 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6329 #: modules/audio_output/oss.c:109
6330 msgid "Linux OSS audio output"
6331 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6333 #: modules/audio_output/oss.c:114
6334 msgid "OSS DSP device"
6335 msgstr "Aparato DSP OSS"
6337 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6338 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6339 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6341 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6342 msgid "PORTAUDIO audio output"
6343 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6345 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6346 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6347 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6349 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6350 msgid "Win32 waveOut extension output"
6351 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6353 #: modules/codec/a52.c:90
6355 msgstr "Analizador A/52"
6357 #: modules/codec/a52.c:97
6358 msgid "A/52 audio packetizer"
6359 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6361 #: modules/codec/adpcm.c:42
6362 msgid "ADPCM audio decoder"
6363 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6365 #: modules/codec/araw.c:43
6366 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6367 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6369 #: modules/codec/araw.c:52
6370 msgid "Raw audio encoder"
6371 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6373 #: modules/codec/cinepak.c:38
6374 msgid "Cinepak video decoder"
6375 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6377 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6378 msgid "CMML annotations decoder"
6379 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6381 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6382 msgid "CVD subtitle decoder"
6383 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
6385 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6386 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6387 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
6389 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6390 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6391 msgid "Encoding quality"
6392 msgstr "Calidad de codificación"
6394 #: modules/codec/dirac.c:68
6395 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6396 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
6398 #: modules/codec/dirac.c:73
6399 msgid "Dirac video decoder"
6400 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6402 #: modules/codec/dirac.c:79
6403 msgid "Dirac video encoder"
6404 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6406 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6407 msgid "DirectMedia Object decoder"
6408 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
6410 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6411 msgid "DirectMedia Object encoder"
6412 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
6414 #: modules/codec/dts.c:91
6416 msgstr "Analizador DTS"
6418 #: modules/codec/dts.c:96
6419 msgid "DTS audio packetizer"
6420 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
6422 #: modules/codec/dvbsub.c:56
6423 msgid "DVB subtitles decoder"
6424 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
6426 #: modules/codec/dvbsub.c:64
6427 msgid "DVB subtitles encoder"
6428 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
6430 #: modules/codec/faad.c:38
6431 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6432 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
6434 #: modules/codec/fake.c:51 modules/video_output/image.c:63
6436 msgstr "Archivo de imagen"
6438 #: modules/codec/fake.c:53
6439 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6442 #: modules/codec/fake.c:54
6444 msgid "Background aspect ratio"
6445 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
6447 #: modules/codec/fake.c:56
6449 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9)."
6450 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
6452 #: modules/codec/fake.c:61
6454 msgid "fake video decoder"
6455 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6471 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6473 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
6476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6477 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6479 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6483 msgstr "Decodificación"
6485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6486 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6487 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
6489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6491 msgstr "Codificación"
6493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6494 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6495 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
6497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:181
6498 msgid "ffmpeg demuxer"
6499 msgstr "demuxer ffmpeg"
6501 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:189
6502 msgid "ffmpeg video filter"
6503 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
6505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:195
6506 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6507 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
6509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6510 msgid "Direct rendering"
6511 msgstr "Redibujado directo"
6513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6514 msgid "Error resilience"
6515 msgstr "Salto de error"
6517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6519 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6520 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6521 "can produce a lot of errors.\n"
6522 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6524 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
6525 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
6526 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
6527 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
6529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6530 msgid "Workaround bugs"
6531 msgstr "Manejo de errores"
6533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6535 "Try to fix some bugs\n"
6538 "4 xvid interlaced\n"
6544 "Intenta arreglar algunos errores\n"
6547 "4 xvid entrelazado\n"
6553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
6554 #: modules/stream_out/transcode.c:140
6558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6560 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6561 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6564 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
6565 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
6566 "puede producir imágenes distorsionadas."
6568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6569 msgid "Post processing quality"
6570 msgstr "Calidad de post-proceso"
6572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6574 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6575 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6578 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
6579 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
6582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6584 msgstr "Máscara de depuración de errores"
6586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6587 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6588 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
6590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6591 msgid "Visualize motion vectors"
6592 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
6594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6596 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6597 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6598 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6599 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6601 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
6602 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
6603 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
6604 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
6606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6607 msgid "Low resolution decoding"
6608 msgstr "Decodificación de baja resolución"
6610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
6611 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
6612 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
6614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
6615 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
6616 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
6618 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
6619 msgid "Ratio of key frames"
6620 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
6622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
6624 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
6627 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
6630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
6631 msgid "Ratio of B frames"
6632 msgstr "Proporción de fotogramas B"
6634 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
6636 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
6639 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
6640 "fotogramas referencia."
6642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
6643 msgid "Video bitrate tolerance"
6644 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
6646 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
6647 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
6648 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
6650 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
6651 msgid "Enable interlaced encoding"
6652 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
6655 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6656 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
6658 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
6659 msgid "Enable pre motion estimation"
6660 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
6662 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
6663 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
6664 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
6666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
6667 msgid "Enable strict rate control"
6668 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
6670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
6671 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
6672 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
6674 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
6675 msgid "Rate control buffer size"
6676 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
6678 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
6679 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
6680 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
6682 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
6683 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
6684 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
6686 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
6687 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
6688 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
6690 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
6691 msgid "I quantization factor"
6692 msgstr "Factor de quantización I"
6694 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
6696 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
6697 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
6699 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
6700 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
6702 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 modules/demux/mod.c:54
6703 msgid "Noise reduction"
6704 msgstr "Reducción de ruido"
6706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
6708 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
6709 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
6711 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
6712 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
6715 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
6716 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
6717 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
6719 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
6721 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
6722 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
6723 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
6725 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
6726 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
6727 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
6729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
6730 msgid "Quality level"
6731 msgstr "Nivel de calidad"
6733 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
6735 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
6736 "(this can slow down the encoding very much)."
6738 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
6739 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
6741 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
6743 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
6744 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
6745 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
6746 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
6748 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
6749 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
6750 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
6751 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
6752 "facilitar la tarea del codificador."
6754 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
6755 msgid "Minimum video quantizer scale"
6756 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
6758 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
6759 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
6760 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
6762 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
6763 msgid "Maximum video quantizer scale"
6764 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
6766 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
6767 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
6768 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
6770 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
6771 msgid "Enable trellis quantization"
6772 msgstr "Habilitar quantización trellis"
6774 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
6776 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
6779 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
6780 "coeficientes de bloque)."
6782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
6783 msgid "Use fixed video quantizer scale"
6784 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
6786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
6788 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
6789 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
6791 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
6792 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
6794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
6795 msgid "Strict standard compliance"
6796 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
6798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
6800 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
6801 "values: -1, 0, 1)."
6803 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
6804 "aceptados: -1, 0, 1)."
6806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
6807 msgid "Luminance masking"
6810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
6813 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
6814 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
6816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
6817 msgid "Darkness masking"
6820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
6823 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
6824 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
6826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
6828 msgid "Motion masking"
6829 msgstr "Mapeado de acción"
6831 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
6833 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
6834 "complexity (default: 0.0)."
6837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
6839 msgid "Border masking"
6842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
6844 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
6848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
6849 msgid "Luminance elimination"
6852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
6854 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
6855 "The H264 specification recommends -4."
6858 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
6859 msgid "Chrominance elimination"
6862 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
6864 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
6865 "0.0). The H264 specification recommends 7."
6868 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:522
6869 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
6870 msgid "Post processing"
6871 msgstr "Post-Proceso"
6873 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
6875 msgstr "1 (El más bajo)"
6877 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
6879 msgstr "6 (El más alto)"
6881 #: modules/codec/flac.c:170
6882 msgid "Flac audio decoder"
6883 msgstr "Decodificador de audio Flac"
6885 #: modules/codec/flac.c:175
6886 msgid "Flac audio encoder"
6887 msgstr "Codificador de audio Flac"
6889 #: modules/codec/flac.c:181
6890 msgid "Flac audio packetizer"
6891 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
6893 #: modules/codec/libmpeg2.c:94
6894 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
6895 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
6897 #: modules/codec/lpcm.c:82
6898 msgid "Linear PCM audio decoder"
6899 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
6901 #: modules/codec/lpcm.c:87
6902 msgid "Linear PCM audio packetizer"
6903 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
6905 #: modules/codec/mash.cpp:65
6906 msgid "Video decoder using openmash"
6907 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
6909 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
6910 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
6911 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
6913 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
6914 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
6915 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
6917 #: modules/codec/png.c:54
6918 msgid "PNG video decoder"
6919 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
6921 #: modules/codec/quicktime.c:63
6922 msgid "QuickTime library decoder"
6923 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
6925 #: modules/codec/rawvideo.c:68
6926 msgid "Pseudo raw video decoder"
6927 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
6929 #: modules/codec/rawvideo.c:75
6930 msgid "Pseudo raw video packetizer"
6931 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
6933 #: modules/codec/speex.c:105
6934 msgid "Speex audio decoder"
6935 msgstr "Codificador de audio speex"
6937 #: modules/codec/speex.c:110
6938 msgid "Speex audio packetizer"
6939 msgstr "Empaquetador de audio speex"
6941 #: modules/codec/speex.c:115
6942 msgid "Speex audio encoder"
6943 msgstr "Codificador de audio speex"
6945 #: modules/codec/speex.c:551 modules/codec/speex.c:568
6946 msgid "Speex comment"
6947 msgstr "Comentario speex"
6949 #: modules/codec/speex.c:551
6953 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
6954 msgid "DVD subtitles decoder"
6955 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
6957 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
6958 msgid "DVD subtitles packetizer"
6959 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
6961 #: modules/codec/subsdec.c:86
6962 msgid "Subtitles text encoding"
6963 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
6965 #: modules/codec/subsdec.c:87
6966 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
6967 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
6969 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
6970 msgid "Subtitles justification"
6971 msgstr "Justificación de subtítulos"
6973 #: modules/codec/subsdec.c:89
6974 msgid "Set the justification of subtitles"
6975 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
6977 #: modules/codec/subsdec.c:93
6978 msgid "Text subtitles decoder"
6979 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
6981 #: modules/codec/svcdsub.c:51
6982 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
6983 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
6985 #: modules/codec/svcdsub.c:52
6986 msgid "SVCD subtitles"
6987 msgstr "Subtítulos SVCD"
6989 #: modules/codec/svcdsub.c:62
6990 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
6991 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
6993 #: modules/codec/tarkin.c:75
6994 msgid "Tarkin decoder module"
6995 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
6997 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
6999 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7000 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7002 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
7003 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7005 #: modules/codec/theora.c:99
7006 msgid "Theora video decoder"
7007 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
7009 #: modules/codec/theora.c:105
7010 msgid "Theora video packetizer"
7011 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7013 #: modules/codec/theora.c:111
7014 msgid "Theora video encoder"
7015 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7017 #: modules/codec/theora.c:512
7018 msgid "Theora comment"
7019 msgstr "Comentario Theora"
7021 #: modules/codec/twolame.c:52
7023 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7024 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7026 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
7027 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7029 #: modules/codec/twolame.c:55
7031 msgstr "Modo estéreo"
7033 #: modules/codec/twolame.c:57
7034 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
7035 msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
7037 #: modules/codec/twolame.c:58
7041 #: modules/codec/twolame.c:60
7042 msgid "By default the encoding is CBR."
7043 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
7045 #: modules/codec/twolame.c:61
7046 msgid "Psycho-acoustic model"
7047 msgstr "Modelo psico-acústico"
7049 #: modules/codec/twolame.c:63
7050 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7051 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
7053 #: modules/codec/twolame.c:67
7054 msgid "Libtwolame audio encoder"
7055 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7057 #: modules/codec/vorbis.c:159
7058 msgid "Maximum encoding bitrate"
7059 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7061 #: modules/codec/vorbis.c:161
7063 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7066 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
7067 "aplicaciones de volcado."
7069 #: modules/codec/vorbis.c:163
7070 msgid "Minimum encoding bitrate"
7071 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
7073 #: modules/codec/vorbis.c:165
7075 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7076 "fixed-size channel."
7078 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
7079 "a un canal de tamaño fijo."
7081 #: modules/codec/vorbis.c:167
7082 msgid "CBR encoding"
7083 msgstr "codificación CBR"
7085 #: modules/codec/vorbis.c:169
7086 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7088 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
7091 #: modules/codec/vorbis.c:173
7092 msgid "Vorbis audio decoder"
7093 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7095 #: modules/codec/vorbis.c:184
7096 msgid "Vorbis audio packetizer"
7097 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7099 #: modules/codec/vorbis.c:191
7100 msgid "Vorbis audio encoder"
7101 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7103 #: modules/codec/vorbis.c:617
7104 msgid "Vorbis comment"
7105 msgstr "Comentario Vorbis"
7107 #: modules/codec/x264.c:42
7108 msgid "Quantizer parameter"
7109 msgstr "Parámetro de quantizador"
7111 #: modules/codec/x264.c:44
7113 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7114 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7116 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
7117 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
7120 #: modules/codec/x264.c:47
7121 msgid "Minimum quantizer parameter"
7122 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
7124 #: modules/codec/x264.c:48
7125 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7126 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
7128 #: modules/codec/x264.c:51
7129 msgid "Maximum quantizer parameter"
7130 msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
7132 #: modules/codec/x264.c:52
7133 msgid "Maximum quantizer parameter."
7134 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
7136 #: modules/codec/x264.c:54
7137 msgid "Enable CABAC"
7138 msgstr "Habilitar CABAC"
7140 #: modules/codec/x264.c:55
7142 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7143 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7145 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
7146 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
7147 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
7150 #: modules/codec/x264.c:59
7151 msgid "Enable loop filter"
7152 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
7154 #: modules/codec/x264.c:60
7155 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7156 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
7158 #: modules/codec/x264.c:62
7159 msgid "Analyse mode"
7160 msgstr "Modo analizar"
7162 #: modules/codec/x264.c:63
7163 msgid "This selects the analysing mode."
7164 msgstr "Esto elige el modo analizador."
7166 #: modules/codec/x264.c:65
7167 msgid "Bitrate tolerance"
7168 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
7170 #: modules/codec/x264.c:66
7171 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7172 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
7174 #: modules/codec/x264.c:69
7175 msgid "Maximum local bitrate"
7176 msgstr "Máxima tasa de bits local"
7178 #: modules/codec/x264.c:70
7179 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7180 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
7182 #: modules/codec/x264.c:72
7183 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7184 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
7186 #: modules/codec/x264.c:73
7187 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7189 "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
7191 #: modules/codec/x264.c:76
7192 msgid "Initial buffer occupancy"
7193 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
7195 #: modules/codec/x264.c:77
7196 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7198 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
7200 #: modules/codec/x264.c:80
7201 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7202 msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
7204 #: modules/codec/x264.c:81
7206 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7207 "cost of seeking precision."
7209 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7210 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7212 #: modules/codec/x264.c:84
7213 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7214 msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
7216 #: modules/codec/x264.c:85
7218 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7219 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7220 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7221 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7222 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7223 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7224 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7226 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
7227 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
7228 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
7229 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
7230 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
7231 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
7232 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
7233 "defecto es keyint * 0.4."
7235 #: modules/codec/x264.c:94
7237 msgstr "Fotogramas B"
7239 #: modules/codec/x264.c:95
7240 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7241 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7243 #: modules/codec/x264.c:98
7247 #: modules/codec/x264.c:99
7248 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7250 "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
7252 #: modules/codec/x264.c:102
7253 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7254 msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
7256 #: modules/codec/x264.c:103
7258 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7259 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7262 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
7263 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
7264 "con grandes valores fameref."
7266 #: modules/codec/x264.c:107
7267 msgid "Scene-cut detection."
7268 msgstr "Detección de corte de escena."
7270 #: modules/codec/x264.c:108
7272 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7273 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7274 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7275 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7276 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7277 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7279 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
7280 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
7281 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
7282 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
7283 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
7284 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
7285 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
7287 #: modules/codec/x264.c:116
7288 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7289 msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
7291 #: modules/codec/x264.c:117
7293 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7294 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7297 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
7298 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
7299 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
7301 #: modules/codec/x264.c:124
7305 #: modules/codec/x264.c:124
7309 #: modules/codec/x264.c:124
7313 #: modules/codec/x264.c:127
7314 msgid "h264 video encoder using x264 library"
7315 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
7317 #: modules/control/corba/corba.c:687
7318 msgid "Corba control"
7319 msgstr "Control corba"
7321 #: modules/control/corba/corba.c:689
7322 msgid "corba control module"
7323 msgstr "Módulo de control corba"
7325 #: modules/control/gestures.c:77
7326 msgid "Motion threshold (10-100)"
7327 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
7329 #: modules/control/gestures.c:79
7330 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7331 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
7333 #: modules/control/gestures.c:82
7334 msgid "Trigger button"
7335 msgstr "Botón activador"
7337 #: modules/control/gestures.c:84
7338 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7339 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
7341 #: modules/control/gestures.c:87
7345 #: modules/control/gestures.c:90
7349 #: modules/control/gestures.c:97
7350 msgid "Mouse gestures control interface"
7351 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
7353 #: modules/control/hotkeys.c:83
7354 msgid "Playlist bookmark 1"
7355 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
7357 #: modules/control/hotkeys.c:84
7358 msgid "Playlist bookmark 2"
7359 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
7361 #: modules/control/hotkeys.c:85
7362 msgid "Playlist bookmark 3"
7363 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
7365 #: modules/control/hotkeys.c:86
7366 msgid "Playlist bookmark 4"
7367 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
7369 #: modules/control/hotkeys.c:87
7370 msgid "Playlist bookmark 5"
7371 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
7373 #: modules/control/hotkeys.c:88
7374 msgid "Playlist bookmark 6"
7375 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
7377 #: modules/control/hotkeys.c:89
7378 msgid "Playlist bookmark 7"
7379 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
7381 #: modules/control/hotkeys.c:90
7382 msgid "Playlist bookmark 8"
7383 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
7385 #: modules/control/hotkeys.c:91
7386 msgid "Playlist bookmark 9"
7387 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
7389 #: modules/control/hotkeys.c:92
7390 msgid "Playlist bookmark 10"
7391 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
7393 #: modules/control/hotkeys.c:94
7394 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7395 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
7397 #: modules/control/hotkeys.c:97
7398 msgid "Hotkeys management interface"
7399 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
7401 #: modules/control/hotkeys.c:512
7403 msgid "Audio track: %s"
7404 msgstr "Pista de audio: %s"
7406 #: modules/control/hotkeys.c:526 modules/control/hotkeys.c:554
7408 msgid "Subtitle track: %s"
7409 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
7411 #: modules/control/hotkeys.c:526
7415 #: modules/control/http.c:76 modules/misc/rtsp.c:46
7416 msgid "Host address"
7417 msgstr "Dirección de Host"
7419 #: modules/control/http.c:78
7420 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7421 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
7423 #: modules/control/http.c:79 modules/control/http.c:80
7424 msgid "Source directory"
7425 msgstr "Directorio fuente"
7427 #: modules/control/http.c:82
7428 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7429 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
7431 #: modules/control/http.c:85
7432 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7433 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
7435 #: modules/control/http.c:87
7436 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7437 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
7439 #: modules/control/http.c:90
7440 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7441 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
7443 #: modules/control/http.c:94
7444 msgid "HTTP remote control interface"
7445 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
7447 #: modules/control/http.c:99
7451 #: modules/control/joystick.c:135
7452 msgid "Motion threshold"
7453 msgstr "Umbral de movimiento"
7455 #: modules/control/joystick.c:137
7457 "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
7460 "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
7463 #: modules/control/joystick.c:140
7464 msgid "Joystick device"
7465 msgstr "Aparato joystick"
7467 #: modules/control/joystick.c:142
7468 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
7469 msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
7471 #: modules/control/joystick.c:144
7472 msgid "Repeat time (ms)"
7473 msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
7475 #: modules/control/joystick.c:146
7477 "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
7480 "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
7483 #: modules/control/joystick.c:149
7484 msgid "Wait time (ms)"
7485 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
7487 #: modules/control/joystick.c:151
7488 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
7489 msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
7491 #: modules/control/joystick.c:153
7492 msgid "Max seek interval (seconds)"
7493 msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
7495 #: modules/control/joystick.c:155
7496 msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
7497 msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
7499 #: modules/control/joystick.c:157
7500 msgid "Action mapping"
7501 msgstr "Mapeado de acción"
7503 #: modules/control/joystick.c:158
7504 msgid "Allows you to remap the actions."
7505 msgstr "Te permite remapear las acciones."
7507 #: modules/control/joystick.c:175
7508 msgid "Joystick control interface"
7509 msgstr "Interfaz de control joystick"
7511 #: modules/control/lirc.c:58
7512 msgid "Infrared remote control interface"
7513 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
7515 #: modules/control/netsync.c:81
7516 msgid "Act as master for network synchronisation"
7517 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
7519 #: modules/control/netsync.c:82
7521 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7522 "network synchronisation."
7524 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
7525 "la sincronización de red."
7527 #: modules/control/netsync.c:85
7528 msgid "Master client ip address"
7529 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
7531 #: modules/control/netsync.c:86
7533 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7534 "network synchronisation."
7536 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
7537 "sincronización de red."
7539 #: modules/control/netsync.c:90
7544 #: modules/control/netsync.c:91
7545 msgid "Network synchronisation"
7546 msgstr "Sincronización de red"
7548 #: modules/control/ntservice.c:39
7549 msgid "Install Windows Service"
7550 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
7552 #: modules/control/ntservice.c:41
7553 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7554 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
7556 #: modules/control/ntservice.c:42
7557 msgid "Uninstall Windows Service"
7558 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
7560 #: modules/control/ntservice.c:44
7561 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7562 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
7564 #: modules/control/ntservice.c:45
7565 msgid "Display name of the Service"
7566 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
7568 #: modules/control/ntservice.c:47
7569 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7570 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
7572 #: modules/control/ntservice.c:48
7573 msgid "Configuration options"
7574 msgstr "Opciones de configuración"
7576 #: modules/control/ntservice.c:50
7578 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
7579 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
7580 "time so the Service is properly configured."
7582 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
7583 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
7584 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
7586 #: modules/control/ntservice.c:55
7588 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
7589 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
7590 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
7591 "are: logger, sap, rc, http)"
7593 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
7594 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
7595 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
7596 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
7598 #: modules/control/ntservice.c:61
7600 msgstr "Servicio NT"
7602 #: modules/control/ntservice.c:62
7603 msgid "Windows Service interface"
7604 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
7606 #: modules/control/rc.c:124
7607 msgid "Show stream position"
7608 msgstr "Muestra posición de volcado"
7610 #: modules/control/rc.c:125
7612 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7614 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
7616 #: modules/control/rc.c:128
7620 #: modules/control/rc.c:129
7621 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7622 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
7624 #: modules/control/rc.c:131
7625 msgid "UNIX socket command input"
7626 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
7628 #: modules/control/rc.c:132
7629 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
7630 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
7632 #: modules/control/rc.c:135
7633 msgid "TCP command input"
7634 msgstr "Entrada de comandos TCP"
7636 #: modules/control/rc.c:136
7638 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
7639 "port the interface will bind to."
7641 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
7642 "y puerto al que se unirá la interfaz."
7644 #: modules/control/rc.c:140 modules/misc/dummy/dummy.c:49
7645 msgid "Do not open a DOS command box interface"
7646 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
7648 #: modules/control/rc.c:142
7650 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
7651 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
7652 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7654 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
7655 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
7656 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
7659 #: modules/control/rc.c:149
7663 #: modules/control/rc.c:152
7664 msgid "Remote control interface"
7665 msgstr "Interfaz de control remoto"
7667 #: modules/control/rc.c:303
7668 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
7669 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
7671 #: modules/control/rc.c:684
7672 msgid "+----[ Remote control commands ]\n"
7673 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
7675 #: modules/control/rc.c:686
7676 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n"
7677 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
7679 #: modules/control/rc.c:687
7680 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist\n"
7681 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
7683 #: modules/control/rc.c:688
7684 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n"
7685 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
7687 #: modules/control/rc.c:689
7688 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n"
7689 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
7691 #: modules/control/rc.c:690
7692 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item\n"
7693 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
7695 #: modules/control/rc.c:691
7696 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item\n"
7697 msgstr "| prev . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
7699 #: modules/control/rc.c:692
7700 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index\n"
7701 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
7703 #: modules/control/rc.c:693
7704 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item\n"
7705 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual\n"
7707 #: modules/control/rc.c:694
7708 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item\n"
7709 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual\n"
7711 #: modules/control/rc.c:695
7712 msgid "| title_p . . . . previous title in current item\n"
7713 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
7715 #: modules/control/rc.c:696
7716 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item\n"
7717 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
7719 #: modules/control/rc.c:697
7720 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item\n"
7721 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual\n"
7723 #: modules/control/rc.c:698
7724 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item\n"
7725 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual\n"
7727 #: modules/control/rc.c:700
7728 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n"
7729 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
7731 #: modules/control/rc.c:701
7732 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause\n"
7733 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa\n"
7735 #: modules/control/rc.c:702
7736 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate\n"
7737 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima\n"
7739 #: modules/control/rc.c:703
7740 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate\n"
7741 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima\n"
7743 #: modules/control/rc.c:704
7744 msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n"
7745 msgstr "| f . . . . . . . . intercambiar pantalla completa\n"
7747 #: modules/control/rc.c:705
7748 msgid "| info . . . information about the current stream\n"
7749 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual\n"
7751 #: modules/control/rc.c:707
7752 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume\n"
7753 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio\n"
7755 #: modules/control/rc.c:708
7756 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps\n"
7757 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
7759 #: modules/control/rc.c:709
7760 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps\n"
7761 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
7763 #: modules/control/rc.c:710
7764 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device\n"
7765 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio\n"
7767 #: modules/control/rc.c:711
7768 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels\n"
7769 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio\n"
7771 #: modules/control/rc.c:716
7772 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video\n"
7773 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo\n"
7775 #: modules/control/rc.c:717
7776 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7777 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
7779 #: modules/control/rc.c:718
7780 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7781 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
7783 #: modules/control/rc.c:719
7784 msgid "| marq-position #. . . .relative position control\n"
7785 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa\n"
7787 #: modules/control/rc.c:720
7788 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
7789 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
7791 #: modules/control/rc.c:721
7792 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
7793 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
7795 #: modules/control/rc.c:722
7796 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms\n"
7797 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
7799 #: modules/control/rc.c:723
7800 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
7801 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
7803 #: modules/control/rc.c:725
7804 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video\n"
7805 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
7807 #: modules/control/rc.c:726
7808 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7809 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
7811 #: modules/control/rc.c:727
7812 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7813 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
7815 #: modules/control/rc.c:728
7816 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position\n"
7817 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
7819 #: modules/control/rc.c:729
7820 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
7821 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
7823 #: modules/control/rc.c:730
7824 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
7825 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
7827 #: modules/control/rc.c:731
7828 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
7829 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
7831 #: modules/control/rc.c:733
7832 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name\n"
7833 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
7835 #: modules/control/rc.c:734
7836 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7837 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
7839 #: modules/control/rc.c:735
7840 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7841 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
7843 #: modules/control/rc.c:736
7844 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position\n"
7845 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
7847 #: modules/control/rc.c:737
7848 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency\n"
7849 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
7851 #: modules/control/rc.c:739
7852 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
7853 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
7855 #: modules/control/rc.c:740
7856 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height\n"
7857 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
7859 #: modules/control/rc.c:741
7860 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width\n"
7861 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
7863 #: modules/control/rc.c:742
7864 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position\n"
7865 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
7867 #: modules/control/rc.c:743
7868 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position\n"
7869 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
7871 #: modules/control/rc.c:744
7872 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment\n"
7873 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
7875 #: modules/control/rc.c:745
7876 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border\n"
7877 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
7879 #: modules/control/rc.c:746
7880 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border\n"
7881 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
7883 #: modules/control/rc.c:747
7884 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position\n"
7885 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
7887 #: modules/control/rc.c:748
7888 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows\n"
7889 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
7891 #: modules/control/rc.c:749
7892 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols\n"
7893 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
7895 #: modules/control/rc.c:750
7896 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio\n"
7897 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
7899 #: modules/control/rc.c:753
7900 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n"
7901 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
7903 #: modules/control/rc.c:754
7904 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message\n"
7905 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
7907 #: modules/control/rc.c:755
7908 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)\n"
7909 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
7911 #: modules/control/rc.c:756
7912 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc\n"
7913 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc\n"
7915 #: modules/control/rc.c:758
7916 msgid "+----[ end of help ]\n"
7917 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
7919 #: modules/control/rc.c:788
7921 msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n"
7922 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
7924 #: modules/control/showintf.c:62
7928 #: modules/control/showintf.c:63
7929 msgid "Height of the zone triggering the interface"
7930 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
7932 #: modules/control/showintf.c:70
7933 msgid "Interface showing control interface"
7934 msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
7936 #: modules/control/telnet.c:79
7937 msgid "Telnet Interface port"
7938 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
7940 #: modules/control/telnet.c:80
7941 msgid "Default to 4212"
7942 msgstr "Por defecto a 4212"
7944 #: modules/control/telnet.c:81
7945 msgid "Telnet Interface password"
7946 msgstr "Clave Interfaz telnet"
7948 #: modules/control/telnet.c:82
7949 msgid "Default to admin"
7950 msgstr "Por defecto a admin"
7952 #: modules/control/telnet.c:92
7953 msgid "VLM remote control interface"
7954 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
7956 #: modules/demux/a52.c:44
7957 msgid "Raw A/52 demuxer"
7958 msgstr "Demuxer A/52 raw"
7960 #: modules/demux/aiff.c:45
7961 msgid "AIFF demuxer"
7962 msgstr "Demuxer AIFF"
7964 #: modules/demux/asf/asf.c:51
7965 msgid "ASF v1.0 demuxer"
7966 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
7968 #: modules/demux/au.c:46
7972 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
7973 msgid "Force interleaved method"
7974 msgstr "Forzar método entrelazado"
7976 #: modules/demux/avi/avi.c:43
7977 msgid "Force index creation"
7978 msgstr "Forzar creación de índice"
7980 #: modules/demux/avi/avi.c:45
7982 "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
7984 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
7987 #: modules/demux/avi/avi.c:52
7989 msgstr "Demuxer AVI"
7991 #: modules/demux/demuxdump.c:37
7992 msgid "Filename of dump"
7993 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
7995 #: modules/demux/demuxdump.c:39
7996 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
7997 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
7999 #: modules/demux/demuxdump.c:40
8003 #: modules/demux/demuxdump.c:42
8005 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8008 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
8011 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8012 msgid "Filedump demuxer"
8013 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
8015 #: modules/demux/dts.c:40
8016 msgid "Raw DTS demuxer"
8017 msgstr "Demuxer raw DTS"
8019 #: modules/demux/flac.c:38
8020 msgid "FLAC demuxer"
8021 msgstr "Demuxer FLAC"
8023 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
8025 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
8026 "should be set in millisecond units."
8028 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
8029 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
8031 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8032 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8033 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
8035 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8037 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8038 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8039 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8041 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
8042 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
8043 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
8045 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8046 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
8047 msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
8049 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8050 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8051 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
8053 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8054 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8055 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
8057 #: modules/demux/m3u.c:68
8058 msgid "Playlist metademux"
8059 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
8061 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8062 msgid "Frames per Second"
8063 msgstr "Fotogramas por Segundo"
8065 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8067 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8070 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
8071 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
8073 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8074 msgid "JPEG camera demuxer"
8075 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
8077 #: modules/demux/mkv.cpp:385
8078 msgid "Matroska stream demuxer"
8079 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
8081 #: modules/demux/mkv.cpp:392
8082 msgid "Ordered chapters"
8083 msgstr "Capítulos ordenados"
8085 #: modules/demux/mkv.cpp:393
8086 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8087 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
8089 #: modules/demux/mkv.cpp:396
8090 msgid "Chapter codecs"
8091 msgstr "Códecs de capítulo"
8093 #: modules/demux/mkv.cpp:397
8094 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8095 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
8097 #: modules/demux/mkv.cpp:400 modules/demux/mkv.cpp:401
8098 msgid "Seek based on percent not time."
8099 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8101 #: modules/demux/mkv.cpp:404
8102 msgid "Dummy Elements"
8103 msgstr "Elementos Dummy"
8105 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8106 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8108 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
8111 #: modules/demux/mkv.cpp:2971
8112 msgid "--- DVD Menu"
8113 msgstr "--- Menú de DVD"
8115 #: modules/demux/mkv.cpp:2977
8116 msgid "First Played"
8117 msgstr "Reproducido Primero"
8119 #: modules/demux/mkv.cpp:2979
8120 msgid "Video Manager"
8121 msgstr "Gestor de Vídeo"
8123 #: modules/demux/mkv.cpp:2985
8125 msgstr "----- Título"
8127 #: modules/demux/mkv.cpp:4667
8128 msgid "Segment filename"
8129 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
8131 #: modules/demux/mkv.cpp:4671
8132 msgid "Muxing application"
8133 msgstr "Aplicación muxing"
8135 #: modules/demux/mkv.cpp:4675
8136 msgid "Writing application"
8137 msgstr "Aplicación de escritura"
8139 #: modules/demux/mod.c:49
8140 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8141 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
8143 #: modules/demux/mod.c:56
8145 msgstr "Reverberación"
8147 #: modules/demux/mod.c:57
8148 msgid "Reverb level (0-100)"
8149 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
8151 #: modules/demux/mod.c:57
8152 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8153 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
8155 #: modules/demux/mod.c:58
8156 msgid "Reverb delay (ms)"
8157 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
8159 #: modules/demux/mod.c:58
8160 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8161 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
8163 #: modules/demux/mod.c:60
8167 #: modules/demux/mod.c:61
8168 msgid "Mega bass level (0-100)"
8169 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
8171 #: modules/demux/mod.c:61
8172 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8173 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
8175 #: modules/demux/mod.c:62
8176 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8177 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
8179 #: modules/demux/mod.c:62
8180 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8181 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
8183 #: modules/demux/mod.c:64
8185 msgstr "Sonido envolvente"
8187 #: modules/demux/mod.c:65
8188 msgid "Surround level (0-100)"
8189 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
8191 #: modules/demux/mod.c:65
8192 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8193 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
8195 #: modules/demux/mod.c:66
8196 msgid "Surround delay (ms)"
8197 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
8199 #: modules/demux/mod.c:66
8200 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8201 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
8203 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
8204 msgid "MP4 stream demuxer"
8205 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
8207 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8208 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8209 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
8211 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8212 msgid "H264 video demuxer"
8213 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
8215 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8216 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8217 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
8219 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8220 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8221 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
8223 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8224 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8225 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8227 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8228 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8229 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8231 #: modules/demux/nsv.c:45
8232 msgid "NullSoft demuxer"
8233 msgstr "Demuxor Nullsoft"
8235 #: modules/demux/nuv.c:46
8237 msgstr "Demuxor Nuv"
8239 #: modules/demux/ogg.c:43
8240 msgid "Ogg stream demuxer"
8241 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
8243 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340
8247 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8250 msgstr "Metadata de autor"
8252 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8253 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8256 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
8257 msgid "Old playlist open"
8258 msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
8260 #: modules/demux/playlist/playlist.c:54
8261 msgid "Native playlist import"
8262 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
8264 #: modules/demux/playlist/playlist.c:61
8265 msgid "M3U playlist import"
8266 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
8268 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
8269 msgid "PLS playlist import"
8270 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
8272 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
8273 msgid "B4S playlist import"
8274 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8276 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8280 #: modules/demux/pva.c:43
8284 #: modules/demux/rawdv.c:39
8285 msgid "raw DV demuxer"
8286 msgstr "Demuxor DV raw"
8288 #: modules/demux/real.c:39
8289 msgid "Real demuxer"
8290 msgstr "Demuxor Real"
8292 #: modules/demux/sgimb.c:113
8293 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8294 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8296 #: modules/demux/subtitle.c:62
8297 msgid "Text subtitles demux"
8298 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
8300 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:210
8301 msgid "Frames per second"
8302 msgstr "Fotogramas por segundo"
8304 #: modules/demux/subtitle.c:70
8305 msgid "Subtitles delay"
8306 msgstr "Retraso de subtítulos"
8308 #: modules/demux/ts.c:81
8312 #: modules/demux/ts.c:83
8313 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8315 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
8317 #: modules/demux/ts.c:85
8318 msgid "Set id of ES to PID"
8319 msgstr "Indica id de ES a PID"
8321 #: modules/demux/ts.c:86
8322 msgid "set id of es to pid"
8323 msgstr "indica id de es a pid"
8325 #: modules/demux/ts.c:88
8326 msgid "Fast udp streaming"
8327 msgstr "Rápido volcado udp"
8329 #: modules/demux/ts.c:90
8330 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8332 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
8334 #: modules/demux/ts.c:92 modules/demux/ts.c:93
8335 msgid "MTU for out mode"
8336 msgstr "MTU para modo salida"
8338 #: modules/demux/ts.c:95 modules/demux/ts.c:96
8342 #: modules/demux/ts.c:98
8344 msgstr "Modo silencioso"
8346 #: modules/demux/ts.c:99
8347 msgid "do not complain on encrypted PES"
8348 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
8350 #: modules/demux/ts.c:101
8351 msgid "CAPMT System ID"
8352 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
8354 #: modules/demux/ts.c:102
8355 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8356 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
8358 #: modules/demux/ts.c:105
8359 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8360 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
8362 #: modules/demux/ty.c:70
8363 msgid "TY Stream audio/video demux"
8364 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
8366 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8370 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8371 msgid "Classic rock"
8372 msgstr "Rock clásico"
8374 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8378 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8382 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8386 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8390 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8394 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8398 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8402 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8406 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8410 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8412 msgstr "Rithim & Blues"
8414 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8418 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8422 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
8424 msgstr "Alternativa"
8426 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
8428 msgstr "Death metal"
8430 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
8434 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
8436 msgstr "Banda Sonora"
8438 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
8440 msgstr "Tecno Europeo"
8442 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
8446 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
8450 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
8454 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
8458 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
8462 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
8466 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
8467 msgid "Instrumental"
8468 msgstr "Instrumental"
8470 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
8474 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
8478 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
8482 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
8484 msgstr "Clip de sonido"
8486 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
8490 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
8494 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
8495 msgid "Alternative rock"
8496 msgstr "Rock alternativo"
8498 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
8502 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
8506 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
8510 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
8514 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
8518 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
8519 msgid "Instrumental pop"
8520 msgstr "Pop instrumental"
8522 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
8523 msgid "Instrumental rock"
8524 msgstr "Rock instrumental"
8526 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
8530 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
8534 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
8538 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
8539 msgid "Techno-Industrial"
8540 msgstr "Tecno Industrial"
8542 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
8544 msgstr "Electrónica"
8546 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
8550 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
8552 msgstr "Dance Europeo"
8554 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
8558 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
8559 msgid "Southern rock"
8560 msgstr "Rock sureño"
8562 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
8566 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
8570 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
8574 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
8578 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
8579 msgid "Christian rap"
8580 msgstr "Rap cristiano"
8582 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
8586 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
8590 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
8591 msgid "Native American"
8592 msgstr "Nativa Americana"
8594 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
8598 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
8602 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
8604 msgstr "Psicodélica"
8606 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
8610 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
8614 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
8618 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
8622 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
8626 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
8630 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
8634 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
8638 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
8642 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
8646 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
8648 msgstr "Rock & roll"
8650 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
8654 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
8655 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
8656 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
8658 #: modules/demux/vobsub.c:48
8659 msgid "Vobsub subtitles demux"
8660 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
8662 #: modules/demux/voc.c:42
8664 msgstr "Demuxor VOC"
8666 #: modules/demux/wav.c:42
8668 msgstr "Demuxer WAV"
8670 #: modules/demux/xa.c:42
8674 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
8675 msgid "Use DVD Menus"
8676 msgstr "Usar Menús DVD"
8678 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
8679 msgid "BeOS standard API interface"
8680 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
8682 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
8683 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
8684 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
8686 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
8687 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657
8688 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269
8689 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:158
8690 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/prefs.m:117
8691 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/macosx/wizard.m:104
8692 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:170
8693 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwindows/open.cpp:293
8694 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:462
8695 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:212
8696 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:208
8697 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:253
8701 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
8702 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
8703 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:479
8704 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:311
8708 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208
8709 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:115
8710 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:189
8712 msgstr "Preferencias"
8714 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218
8715 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307
8716 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959
8717 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31
8718 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:532
8719 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64
8723 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246
8724 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87
8725 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:439
8726 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
8727 #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:389 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1126
8728 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1258
8730 msgstr "Abrir Archivo"
8732 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
8733 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630
8735 msgstr "Abrir Disco"
8737 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249
8738 msgid "Open Subtitles"
8739 msgstr "Abrir Subtítulos"
8741 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253
8742 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300
8743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
8747 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
8749 msgstr "Título Previo"
8751 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
8753 msgstr "Título Siguiente"
8755 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
8757 msgstr "Ve a Título"
8759 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282
8760 msgid "Go to Chapter"
8761 msgstr "Ir a Capítulo"
8763 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
8767 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 modules/gui/macosx/intf.m:525
8771 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381
8772 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405
8773 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881
8774 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262
8775 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:157
8776 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
8777 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
8778 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:167
8779 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwindows/open.cpp:290
8780 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:459
8781 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:209
8782 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:205
8783 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:250
8787 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389
8788 msgid "VLC media player: Open Media Files"
8789 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
8791 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393
8792 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
8793 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
8795 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
8796 msgid "Drop files to play"
8797 msgstr "Poner archivos para reproducir"
8799 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
8801 msgstr "lista de reproducción"
8803 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
8804 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89
8808 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/intf.m:466
8809 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:227
8813 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:471
8814 #: modules/gui/macosx/playlist.m:231
8816 msgstr "Seleccionar todo"
8818 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
8820 msgstr "Seleccionar ninguno"
8822 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
8823 msgid "Sort Reverse"
8824 msgstr "Ordenar al Revés"
8826 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
8827 msgid "Sort by Name"
8828 msgstr "Ordenar por Nombre"
8830 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
8831 msgid "Sort by Path"
8832 msgstr "Ordenar por Ruta"
8834 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
8838 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127
8839 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:223
8843 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
8845 msgstr "Quitar Todos"
8847 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
8851 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
8855 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/gtk/preferences.c:327
8856 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:236
8857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:123 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:159
8858 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:575
8862 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
8863 #: modules/gui/gtk/preferences.c:612
8867 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254
8868 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616
8869 #: modules/gui/macosx/output.m:512 modules/gui/macosx/playlist.m:388
8870 #: modules/gui/macosx/prefs.m:116 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:213
8874 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
8876 msgstr "Por defecto"
8878 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
8879 msgid "Show Interface"
8880 msgstr "Mostrar Interfaz"
8882 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
8886 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
8890 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
8894 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
8895 msgid "Vertical Sync"
8896 msgstr "Sincr. Vertical"
8898 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
8899 msgid "Correct Aspect Ratio"
8900 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
8902 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
8904 msgstr "Poner Al Frente"
8906 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
8907 msgid "Take Screen Shot"
8908 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
8910 #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57
8911 msgid "Show tooltips"
8912 msgstr "Mostrar consejos"
8914 #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58
8915 msgid "Show tooltips for configuration options."
8916 msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
8918 #: modules/gui/gtk/gnome.c:58
8919 msgid "Show text on toolbar buttons"
8920 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
8922 #: modules/gui/gtk/gnome.c:59
8923 msgid "Show the text below icons on the toolbar."
8924 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
8926 #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60
8927 msgid "Maximum height for the configuration windows"
8928 msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
8930 #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62
8932 "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
8933 "preferences menu will occupy."
8935 "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración en "
8936 "el menú de preferencias."
8938 #: modules/gui/gtk/gnome.c:66 modules/gui/gtk/gtk.c:65
8939 msgid "Interface default search path"
8940 msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
8942 #: modules/gui/gtk/gnome.c:68 modules/gui/gtk/gtk.c:67
8944 "This option allows you to set the default path that the interface will open "
8945 "when looking for a file."
8947 "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al buscar "
8950 #: modules/gui/gtk/gnome.c:77
8951 msgid "GNOME interface"
8952 msgstr "interfaz GNOME"
8954 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985
8955 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391
8956 msgid "_Open File..."
8957 msgstr "Abrir Archiv_o..."
8959 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504
8960 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173
8961 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399
8963 msgstr "Abre un archivo"
8965 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992
8966 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403
8967 msgid "Open _Disc..."
8968 msgstr "Abrir _Disco..."
8970 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993
8971 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411
8972 msgid "Open Disc Media"
8973 msgstr "Abrir Disco de Medios"
8975 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33
8976 msgid "_Network stream..."
8977 msgstr "Volcado de Red...: _N"
8979 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528
8980 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203
8981 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423
8982 msgid "Select a network stream"
8983 msgstr "Elige un volcado de red"
8985 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218
8987 msgstr "_Expulsar Disco"
8989 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579
8990 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226
8992 msgstr "Expulsa disco"
8994 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286
8995 msgid "_Hide interface"
8996 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
8998 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306
9002 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315
9003 msgid "Choose the program"
9004 msgstr "Elige el programa"
9006 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319
9010 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72
9011 msgid "Choose title"
9012 msgstr "Elige título"
9014 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332
9018 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79
9019 msgid "Choose chapter"
9020 msgstr "Elige capítulo"
9022 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352
9023 msgid "_Playlist..."
9024 msgstr "Lista de re_producción..."
9026 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360
9027 msgid "Open the playlist window"
9028 msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
9030 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364
9032 msgstr "_Módulos..."
9034 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373
9035 msgid "Open the module manager"
9036 msgstr "Abre el administrador de módulos"
9038 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375
9039 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133
9041 msgstr "Mensajes..."
9043 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381
9044 msgid "Open the messages window"
9045 msgstr "Abre la ventana de mensajes"
9047 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901
9048 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235
9052 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902
9053 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442
9054 msgid "Select audio channel"
9055 msgstr "Elige canal de audio"
9057 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452
9058 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:494
9060 msgstr "Subir Volumen"
9062 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459
9063 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:495
9065 msgstr "Bajar Volumen"
9067 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950
9068 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312
9070 msgstr "_Subtítulos"
9072 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951
9073 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524
9074 msgid "Select subtitles channel"
9075 msgstr "Elige canal de subtítulos"
9077 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958
9078 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332
9080 msgstr "Pantalla completa: _F"
9082 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415
9086 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497
9090 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121
9091 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:428
9092 #: modules/gui/macosx/intf.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:1125
9093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9094 msgid "VLC media player"
9095 msgstr "Reproductor de medios VLC"
9097 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516
9099 msgstr "Abrir disco"
9101 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640
9105 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651
9109 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540
9110 msgid "Open a satellite card"
9111 msgstr "Abre una tarjeta satélite"
9113 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553
9114 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664
9115 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134
9119 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554
9123 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567
9125 msgstr "Parar volcado"
9127 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687
9131 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590
9132 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698
9133 #: modules/gui/macosx/intf.m:433 modules/gui/macosx/intf.m:474
9134 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:1224
9135 #: modules/gui/macosx/intf.m:1225 modules/gui/macosx/intf.m:1226
9136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:229 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:481
9138 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1272
9139 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:288 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:302
9140 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:269
9141 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:277
9145 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591
9147 msgstr "Reproducir volcado"
9149 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602
9150 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709
9151 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/intf.m:1216
9152 #: modules/gui/macosx/intf.m:1217 modules/gui/macosx/intf.m:1218
9153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
9154 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:482
9155 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1266
9156 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:290 modules/visualization/xosd.c:238
9157 #: modules/visualization/xosd.c:239
9162 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603
9163 msgid "Pause stream"
9164 msgstr "Pausar volcado"
9166 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617
9167 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723
9168 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160
9172 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618
9173 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:486
9175 msgstr "Reproducir más lento"
9177 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630
9178 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735
9179 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161
9183 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631
9184 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:487
9186 msgstr "Reproducir más rápido"
9188 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644
9189 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:233
9190 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:936
9191 msgid "Open playlist"
9192 msgstr "Abrir lista de reproducción"
9194 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655
9195 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758
9196 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888
9197 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129
9198 #: modules/gui/kde/interface.cpp:162
9202 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656
9203 msgid "Previous file"
9204 msgstr "Archivo Previo"
9206 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668
9208 msgstr "Archivo siguiente"
9210 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830
9214 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752
9215 msgid "Select previous title"
9216 msgstr "Elige título anterior"
9218 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874
9222 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795
9223 msgid "Select previous chapter"
9224 msgstr "Elige capítulo anterior"
9226 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803
9227 msgid "Select next chapter"
9228 msgstr "Elige capítulo siguiente"
9230 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911
9232 msgstr "Sin servidor"
9234 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959
9235 msgid "Toggle fullscreen mode"
9236 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
9238 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195
9239 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415
9240 msgid "_Network Stream..."
9241 msgstr "Volcado de Red...: _N"
9243 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182
9245 msgstr "Saltar...: _J"
9247 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071
9248 msgid "Got directly so specified point"
9249 msgstr "Ir directamente al punto especificado"
9251 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079
9252 msgid "Switch program"
9253 msgstr "Cambiar programa"
9255 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209
9257 msgstr "_Navegación"
9259 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086
9260 msgid "Navigate through titles and chapters"
9261 msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
9263 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446
9264 msgid "Toggle _Interface"
9265 msgstr "Cambiar _Interfaz"
9267 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455
9269 msgstr "Lista de Reproducción..."
9271 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603
9272 #: modules/gui/kde/kde.cpp:112 modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
9273 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
9274 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
9276 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646
9277 #: modules/gui/kde/kde.cpp:109
9279 "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
9280 "and MPEG2 files from a file or from a network source."
9282 "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. Puede "
9283 "reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una fuente de red."
9285 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460
9287 msgstr "Abrir Volcado"
9289 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814
9290 msgid "Open Target:"
9291 msgstr "Abrir Objetivo:"
9293 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834
9294 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwindows/open.cpp:408
9296 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
9299 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
9302 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563
9303 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878
9304 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:164
9305 #: modules/gui/macosx/open.m:170 modules/gui/macosx/open.m:242
9306 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1177
9307 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:508
9308 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:600
9309 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:670
9310 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:484
9311 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91
9313 msgstr "Explorar..."
9315 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902
9316 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:649
9318 msgstr "Tipo de disco"
9320 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921
9321 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
9322 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:644
9326 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945
9327 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwindows/open.cpp:656
9329 msgstr "Nombre de aparato"
9331 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005
9332 #: modules/gui/macosx/open.m:171
9333 msgid "Use DVD menus"
9334 msgstr "Usar menús DVD"
9336 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041
9337 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
9338 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwindows/open.cpp:701
9339 msgid "UDP/RTP Multicast"
9340 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
9342 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746
9343 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795
9344 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061
9345 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237
9346 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
9347 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwindows/open.cpp:726
9348 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:753 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:514
9349 #: modules/stream_out/rtp.c:67
9353 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071
9354 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
9355 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:745 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:503
9359 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171
9361 msgstr "Tasa de Muestra"
9363 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191
9364 msgid "Polarization"
9365 msgstr "Polarización"
9367 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211
9371 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230
9375 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238
9379 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280
9383 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331
9384 #: modules/gui/macosx/open.m:244
9388 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347
9389 #: modules/gui/macosx/open.m:246
9393 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051
9394 msgid "stream output"
9395 msgstr "volcado de salida"
9397 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378
9398 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
9399 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:423 modules/gui/wxwindows/open.cpp:612
9401 msgstr "Opciones..."
9403 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228
9407 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236
9409 "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
9412 "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo en "
9413 "una versión posterior."
9415 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780
9419 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319
9423 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331 modules/video_filter/crop.c:62
9427 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338
9431 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:384
9432 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
9436 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724
9437 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:221
9441 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766
9442 #: modules/gui/macosx/playlist.m:230 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
9443 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:273
9444 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:279
9448 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794
9452 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600
9456 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808
9457 msgid "stream output (MRL)"
9458 msgstr "salida de volcado (MRL)"
9460 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078
9461 msgid "Destination Target: "
9462 msgstr "Objetivo Destino: "
9464 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879 modules/stream_out/rtp.c:87
9468 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144
9472 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169
9473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
9477 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213
9478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
9482 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221
9483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
9487 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229
9488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
9492 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138
9493 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90
9494 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114
9496 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
9497 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
9499 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116
9501 msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
9502 msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
9504 #: modules/gui/gtk/gtk.c:76
9505 msgid "Gtk+ interface"
9506 msgstr "Interfaz Gtk+"
9508 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373
9510 msgstr "Archivo: _F"
9512 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238
9516 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246
9517 msgid "Close the window"
9518 msgstr "Cierra la ventana"
9520 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483
9524 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261
9525 msgid "Exit the program"
9526 msgstr "Sale del programa"
9528 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268
9532 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294
9533 msgid "Hide the main interface window"
9534 msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
9536 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328
9537 msgid "Navigate through the stream"
9538 msgstr "Navegar por el volcado"
9540 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385
9544 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464
9545 msgid "_Preferences..."
9546 msgstr "_Preferencias..."
9548 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411
9549 msgid "Configure the application"
9550 msgstr "Configura la aplicación"
9552 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569
9556 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435
9558 msgstr "_Acerca de..."
9560 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595
9561 msgid "About this application"
9562 msgstr "Acerca de esta aplicación"
9564 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652
9565 msgid "Open a Satellite Card"
9566 msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
9568 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665
9572 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677
9574 msgstr "Parar Volcado"
9576 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699
9578 msgstr "Ejecutar Volcado"
9580 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710
9581 msgid "Pause Stream"
9582 msgstr "Pausar Volcado"
9584 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724
9586 msgstr "Reproducir Más Lento"
9588 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736
9590 msgstr "Reproducir Más Rápido"
9592 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748
9593 msgid "Open Playlist"
9594 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
9596 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759
9597 msgid "Previous File"
9598 msgstr "Archivo Previo"
9600 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770
9602 msgstr "Archivo Siguiente"
9604 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110
9606 msgstr "Re_producir"
9608 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612
9612 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626
9613 msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
9614 msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
9616 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778
9618 msgstr "Abrir Objetivo"
9620 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051
9621 msgid "HTTP/FTP/MMS"
9622 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
9624 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293
9625 msgid "Use a subtitles file"
9626 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
9628 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315
9629 msgid "Select a subtitles file"
9630 msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
9632 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345
9633 msgid "Set the delay (in seconds)"
9634 msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
9636 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361
9637 msgid "Set the number of Frames Per Second"
9638 msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
9640 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376
9641 msgid "Use stream output"
9642 msgstr "Usar salida de volcado"
9644 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384
9645 msgid "Stream output configuration "
9646 msgstr "Configuración de salida de volcado "
9648 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530
9650 msgstr "Elige Archivo"
9652 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577
9656 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584
9660 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600
9664 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615
9668 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630
9672 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787
9676 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810
9680 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821
9684 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832
9686 msgstr "_Seleccionar"
9688 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063
9689 msgid "Stream output (MRL)"
9690 msgstr "Salida de volcado (MRL)"
9692 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130
9694 msgid "Error loading pixmap file: %s"
9695 msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
9697 #: modules/gui/gtk/menu.c:867
9699 msgid "Title %d (%d)"
9700 msgstr "Título %d (%d)"
9702 #: modules/gui/gtk/menu.c:934
9705 msgstr "Capítulo %d"
9707 #: modules/gui/gtk/open.c:276
9711 #: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51
9715 #: modules/gui/kde/disc.cpp:31
9717 msgstr "Tipo de disco"
9719 #: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39
9720 msgid "Starting position"
9721 msgstr "Posición de inicio"
9723 #: modules/gui/kde/disc.cpp:40
9727 #: modules/gui/kde/disc.cpp:43
9731 #: modules/gui/kde/disc.cpp:47
9732 msgid "Device name "
9733 msgstr "Nombre de aparato "
9735 #: modules/gui/kde/interface.cpp:88
9739 #: modules/gui/kde/interface.cpp:89
9743 #: modules/gui/kde/interface.cpp:110
9745 msgstr "Abrir &Disco"
9747 #: modules/gui/kde/interface.cpp:113
9748 msgid "Open &Stream"
9749 msgstr "Abrir Volcado"
9751 #: modules/gui/kde/interface.cpp:116
9755 #: modules/gui/kde/interface.cpp:119
9759 #: modules/gui/kde/interface.cpp:121
9761 msgstr "Re&producir"
9763 #: modules/gui/kde/interface.cpp:123
9767 #: modules/gui/kde/interface.cpp:125
9771 #: modules/gui/kde/interface.cpp:127
9775 #: modules/gui/kde/interface.cpp:137
9776 msgid "Stream info..."
9777 msgstr "Info de volcado..."
9779 #: modules/gui/kde/interface.cpp:148
9780 msgid "Opens an existing document"
9781 msgstr "Abre un documento existente"
9783 #: modules/gui/kde/interface.cpp:149
9784 msgid "Opens a recently used file"
9785 msgstr "Abre un archivo reciente"
9787 #: modules/gui/kde/interface.cpp:150
9788 msgid "Quits the application"
9789 msgstr "Quita la aplicación"
9791 #: modules/gui/kde/interface.cpp:151
9792 msgid "Enables/disables the toolbar"
9793 msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
9795 #: modules/gui/kde/interface.cpp:152
9796 msgid "Enables/disables the status bar"
9797 msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
9799 #: modules/gui/kde/interface.cpp:154
9800 msgid "Opens a disk"
9801 msgstr "Abre un disco"
9803 #: modules/gui/kde/interface.cpp:155
9804 msgid "Opens a network stream"
9805 msgstr "Abre un volcado de red"
9807 #: modules/gui/kde/interface.cpp:156
9811 #: modules/gui/kde/interface.cpp:157
9812 msgid "Stops playback"
9813 msgstr "Para reproducción"
9815 #: modules/gui/kde/interface.cpp:158
9816 msgid "Starts playback"
9817 msgstr "Inicia reproducción"
9819 #: modules/gui/kde/interface.cpp:159
9820 msgid "Pauses playback"
9821 msgstr "Pausa reproducción"
9823 #: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217
9824 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230
9825 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264
9829 #: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222
9830 msgid "Opening file..."
9831 msgstr "Abriendo Archivo..."
9833 #: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:458
9834 msgid "Open File..."
9835 msgstr "Abrir Archivo..."
9837 #: modules/gui/kde/interface.cpp:228
9839 msgstr "Saliendo..."
9841 #: modules/gui/kde/interface.cpp:235
9842 msgid "Toggling toolbar..."
9843 msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
9845 #: modules/gui/kde/interface.cpp:252
9846 msgid "Toggle the status bar..."
9847 msgstr "Cambia la barra de estado..."
9849 #: modules/gui/kde/interface.cpp:438
9853 #: modules/gui/kde/kde.cpp:56
9854 msgid "KDE interface"
9855 msgstr "Interfaz KDE"
9857 #: modules/gui/kde/kde.cpp:57
9858 msgid "path to ui.rc file"
9859 msgstr "ruta a archivo ui.rc"
9861 #: modules/gui/kde/messages.cpp:52
9865 #: modules/gui/kde/net.cpp:31
9869 #: modules/gui/kde/net.cpp:42
9873 #: modules/gui/kde/net.cpp:45
9877 #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
9881 #: modules/gui/macosx/about.m:76 modules/gui/macosx/intf.m:447
9882 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:434
9883 msgid "About VLC media player"
9884 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
9886 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9888 msgstr "Aleatorio Sí"
9890 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9892 msgstr "Aleatorio No"
9894 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:588
9895 #: modules/gui/macosx/intf.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:248
9896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:769 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:53
9898 msgstr "Repetir Uno"
9900 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9901 #: modules/gui/macosx/playlist.m:788
9905 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:595
9906 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:249
9907 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:52
9909 msgstr "Repetir Todo"
9911 #: modules/gui/macosx/controls.m:273 modules/gui/macosx/controls.m:616
9912 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
9914 msgstr "Mitad de Tamaño"
9916 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:617
9917 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
9919 msgstr "Tamaño Normal"
9921 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:618
9922 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
9924 msgstr "Tamaño Doble"
9926 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:622
9927 #: modules/gui/macosx/controls.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:512
9928 msgid "Float on Top"
9929 msgstr "Flotar sobre Todo"
9931 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:619
9932 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
9933 msgid "Fit to Screen"
9934 msgstr "Ajustar a Pantalla"
9936 #: modules/gui/macosx/controls.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:483
9937 msgid "Step Forward"
9938 msgstr "Paso Adelante"
9940 #: modules/gui/macosx/controls.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:484
9941 msgid "Step Backward"
9944 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:473
9948 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:475
9950 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9951 "effect will be sharper."
9953 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
9954 "efecto será más nítido."
9956 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9958 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9961 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
9964 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9968 #: modules/gui/macosx/intf.m:427
9969 msgid "VLC - Controller"
9970 msgstr "VLC - Controlador"
9972 #: modules/gui/macosx/intf.m:432 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9977 #: modules/gui/macosx/intf.m:435
9978 msgid "Fast Forward"
9979 msgstr "Avance Rápido"
9981 #: modules/gui/macosx/intf.m:444
9982 msgid "Open CrashLog"
9983 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
9985 #: modules/gui/macosx/intf.m:448
9986 msgid "Preferences..."
9987 msgstr "Preferencias..."
9989 #: modules/gui/macosx/intf.m:451
9993 #: modules/gui/macosx/intf.m:452
9995 msgstr "Ocultar VLC"
9997 #: modules/gui/macosx/intf.m:453
9999 msgstr "Ocultar Otros"
10001 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
10003 msgstr "Mostrar Todo"
10005 #: modules/gui/macosx/intf.m:455 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1540
10007 msgstr "Salir de VLC"
10009 #: modules/gui/macosx/intf.m:457
10013 #: modules/gui/macosx/intf.m:459
10014 msgid "Quick Open File..."
10015 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
10017 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
10018 msgid "Open Disc..."
10019 msgstr "Abrir Disco..."
10021 #: modules/gui/macosx/intf.m:461
10022 msgid "Open Network..."
10023 msgstr "Abrir Red..."
10025 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
10026 msgid "Open Recent"
10027 msgstr "Abrir Reciente"
10029 #: modules/gui/macosx/intf.m:463 modules/gui/macosx/intf.m:1666
10031 msgstr "Borrar Menú"
10033 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
10036 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
10038 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10042 #: modules/gui/macosx/intf.m:468
10046 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
10050 #: modules/gui/macosx/intf.m:470 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:225
10051 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94
10055 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
10059 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:517
10060 #: modules/gui/macosx/vout.m:167
10061 msgid "Video Device"
10062 msgstr "Aparato de Vídeo"
10064 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
10065 msgid "Minimize Window"
10066 msgstr "Minimizar Ventana"
10068 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
10069 msgid "Close Window"
10070 msgstr "Cerrar Ventana"
10072 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10074 msgstr "Controlador"
10076 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:558
10077 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10078 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:274
10079 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:280
10083 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
10084 msgid "Bring All to Front"
10085 msgstr "Traer Todo al Frente"
10087 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10091 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10095 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
10096 msgid "Online Documentation"
10097 msgstr "Documentación Online"
10099 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
10100 msgid "Report a Bug"
10101 msgstr "Avisa de un Error"
10103 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
10104 msgid "VideoLAN Website"
10105 msgstr "Página Web de VideoLAN"
10107 #: modules/gui/macosx/intf.m:541
10111 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:86
10115 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10117 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10119 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
10121 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10122 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10123 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
10125 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
10126 msgid "Open Messages Window"
10127 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
10129 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10133 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10134 msgid "Suppress further errors"
10135 msgstr "Suprimir errores adicionales"
10137 #: modules/gui/macosx/intf.m:985
10140 msgstr "Volumen: %d"
10142 #: modules/gui/macosx/intf.m:1533
10143 msgid "No CrashLog found"
10144 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
10146 #: modules/gui/macosx/intf.m:1533
10148 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10150 "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
10152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10153 msgid "Video device"
10154 msgstr "Aparato de vídeo"
10156 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10158 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10159 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10161 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
10162 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
10165 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10169 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10171 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10172 "is fully transparent."
10174 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
10175 "defecto) 0 es totalmente transparente."
10177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10178 msgid "Stretch Aspect Ratio"
10179 msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
10181 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10183 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10184 "stretch the video to fill the entire window."
10186 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
10187 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
10189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10190 msgid "Fill fullscreen"
10191 msgstr "Llenar pantalla completa"
10193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10195 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10196 "screen without black borders (OpenGL only)."
10198 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
10199 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
10201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10202 msgid "Mac OS X interface"
10203 msgstr "interfaz Mac OS X"
10205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10206 msgid "Quartz video"
10207 msgstr "Vídeo Quartz"
10209 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10210 msgid "Open Source"
10211 msgstr "Abrir Fuente"
10213 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10214 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:390
10215 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10216 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
10218 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10219 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10220 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
10222 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10223 msgid "VIDEO_TS folder"
10224 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10226 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10227 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10228 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10229 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10231 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwindows/open.cpp:719
10233 msgid "Allow timeshifting"
10234 msgstr "Permitir timeshifting"
10236 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10237 msgid "Load subtitles file:"
10238 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
10240 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10244 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105
10245 msgid "Subtitles encoding"
10246 msgstr "Codificación de subtítulos"
10248 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10249 #: modules/misc/win32text.c:67
10251 msgstr "Tamaño de fuente"
10253 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10254 msgid "Font Properties"
10255 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
10257 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10258 msgid "Subtitle File"
10259 msgstr "Archivo de Subtítulos"
10261 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10262 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10264 msgid "No %@s found"
10265 msgstr "%@s no encontrados"
10267 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10268 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10269 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
10271 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10272 msgid "Advanced output:"
10273 msgstr "Salida avanzada:"
10275 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10276 msgid "Output Options"
10277 msgstr "Opciones de Salida"
10279 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:455
10280 msgid "Play locally"
10281 msgstr "Reproducir localmente"
10283 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:493
10284 msgid "Dump raw input"
10285 msgstr "Entrada de volcado raw"
10287 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:632
10288 msgid "Encapsulation Method"
10289 msgstr "Método de Encapsulamiento"
10291 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10292 msgid "Transcode options"
10293 msgstr "Opciones de transcodificación"
10295 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:747
10297 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:822
10298 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:816 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:855
10299 msgid "Bitrate (kb/s)"
10300 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
10302 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:753
10306 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10307 msgid "Stream Announcing"
10308 msgstr "Anunciando Volcado"
10310 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:571
10311 msgid "SAP announce"
10312 msgstr "Anuncio de SAP"
10314 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:573
10315 msgid "SLP announce"
10316 msgstr "Anuncio de SLP"
10318 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:621
10319 msgid "RTSP announce"
10320 msgstr "Anuncio RTSP"
10322 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:627
10323 msgid "HTTP announce"
10324 msgstr "Anuncio HTTP"
10326 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:633
10327 msgid "Export SDP as file"
10328 msgstr "Exportar SDP como archivo"
10330 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10331 msgid "Channel Name"
10332 msgstr "Nombre de Canal"
10334 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10336 msgstr "URL de SDP"
10338 #: modules/gui/macosx/output.m:511
10340 msgstr "Salvar Archivo"
10342 #: modules/gui/macosx/playlist.m:228
10343 msgid "Save Playlist..."
10344 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
10346 #: modules/gui/macosx/playlist.m:232 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10348 msgstr "Propiedades"
10350 #: modules/gui/macosx/playlist.m:233
10351 msgid "Sort Node by Name"
10352 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
10354 #: modules/gui/macosx/playlist.m:234
10355 msgid "Sort Node by Author"
10356 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
10358 #: modules/gui/macosx/playlist.m:240 modules/gui/macosx/playlist.m:1139
10359 msgid "no items in playlist"
10360 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
10362 #: modules/gui/macosx/playlist.m:244 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:317
10366 #: modules/gui/macosx/playlist.m:246
10368 msgid "Search in Playlist"
10369 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
10371 #: modules/gui/macosx/playlist.m:247
10372 msgid "Standard Play"
10373 msgstr "Reproducción Estándar"
10375 #: modules/gui/macosx/playlist.m:386
10377 msgstr "Sin título"
10379 #: modules/gui/macosx/playlist.m:387
10380 msgid "Save Playlist"
10381 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
10383 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1132 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:587
10384 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:799
10386 msgid "%i items in playlist"
10387 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
10389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1144
10390 msgid "1 item in playlist"
10391 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
10393 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:137
10394 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:576
10398 #: modules/gui/macosx/prefs.m:118 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:215
10400 msgstr "Restaurar Todo"
10402 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:296
10403 msgid "Reset Preferences"
10404 msgstr "Restaurar Preferencias"
10406 #: modules/gui/macosx/prefs.m:138
10410 #: modules/gui/macosx/prefs.m:140 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:294
10412 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10413 "Are you sure you want to continue?"
10415 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
10416 "¿Seguro que quieres continuar?"
10418 #: modules/gui/macosx/prefs.m:662
10419 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10421 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
10424 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
10425 msgid "Select a directory"
10426 msgstr "Elige un directorio"
10428 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
10429 msgid "Select a file"
10430 msgstr "Elige un archivo"
10432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:103
10437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:105
10442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:109
10443 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:87 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:90
10444 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1375
10445 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10446 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:110
10449 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
10450 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
10452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:112
10453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:163 modules/gui/macosx/wizard.m:165
10454 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:475 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:482
10458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
10460 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10461 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10464 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
10465 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
10466 "para obtenerlas todas"
10468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:93
10469 msgid "Stream to network"
10470 msgstr "Volcado a red"
10472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:115 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:95
10473 msgid "Transcode/Save to file"
10474 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
10476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:106
10477 msgid "Choose input"
10478 msgstr "Elige entrada"
10480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:119
10481 msgid "Choose here your input stream"
10482 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
10484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:109
10485 msgid "Select a stream"
10486 msgstr "Elige un volcado"
10488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:110
10489 msgid "Existing playlist item"
10490 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
10492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122 modules/gui/macosx/wizard.m:172
10493 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:557
10497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:608
10498 msgid "Partial Extract"
10499 msgstr "Extracto Parcial"
10501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:619
10505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:127 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:624
10509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:138
10513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:131 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:139
10514 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10515 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
10517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1022
10518 #: modules/stream_out/rtp.c:41
10519 msgid "Destination"
10522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1008
10523 msgid "Streaming method"
10524 msgstr "Método de volcado"
10526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:127
10527 msgid "Enter the address of the computer to stream to"
10528 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
10530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:135 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:126
10531 msgid "UDP Unicast"
10532 msgstr "Uniemisión UDP"
10534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:129
10535 msgid "UDP Multicast"
10536 msgstr "Multiemisión UDP"
10538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:139 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10539 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:124 modules/stream_out/transcode.c:150
10541 msgstr "Transcodificar"
10543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:125
10545 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10546 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10549 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
10550 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
10551 "página siguiente)."
10553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:143 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:838
10554 msgid "Transcode audio"
10555 msgstr "Audio de transcodificación"
10557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:799
10558 msgid "Transcode video"
10559 msgstr "Transcodificar vídeo"
10561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:147
10562 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
10563 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
10565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
10566 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
10567 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
10569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:147
10570 msgid "Encapsulation format"
10571 msgstr "Formato de encapsulamiento"
10573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:148
10575 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10576 "on the choices you made, all formats won't be available."
10578 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
10579 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
10581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:159 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:161
10582 msgid "Additional streaming options"
10583 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
10585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:162
10588 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10590 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
10592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1307
10593 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10594 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
10596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1315
10597 msgid "SAP Announce"
10598 msgstr "Anuncio SAP"
10600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:168 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:154
10601 msgid "Additional transcode options"
10602 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
10604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:169 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:155
10607 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
10610 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
10611 "transcodificación"
10613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:171 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1239
10614 msgid "Select the file to save to"
10615 msgstr "Elige archivo al que salvar"
10617 #: modules/gui/ncurses.c:93
10618 msgid "Filebrowser starting point"
10619 msgstr "Punto inicial del explorador"
10621 #: modules/gui/ncurses.c:95
10623 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
10624 "show you initially."
10626 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
10627 "mostrará inicialmente."
10629 #: modules/gui/ncurses.c:100
10630 msgid "Ncurses interface"
10631 msgstr "interfaz Ncurses"
10633 #: modules/gui/pda/pda.c:58
10634 msgid "Autoplay selected file"
10635 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
10637 #: modules/gui/pda/pda.c:59
10638 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10640 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
10643 #: modules/gui/pda/pda.c:66
10644 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10645 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
10647 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
10648 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:480
10650 msgstr "Nombre de archivo"
10652 #: modules/gui/pda/pda.c:226
10653 msgid "Permissions"
10656 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10660 #: modules/gui/pda/pda.c:238
10664 #: modules/gui/pda/pda.c:244
10668 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:161
10672 #: modules/gui/pda/pda.c:288
10676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
10680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
10684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
10685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
10686 msgid "Add to Playlist"
10687 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
10689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
10693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
10697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
10699 msgstr "uniemisión"
10701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
10703 msgstr "multiemisión"
10705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
10709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
10713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
10717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
10721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
10725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
10729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
10733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
10737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
10741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
10743 msgstr "Protocolo:"
10745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
10747 msgstr "Transcodificar:"
10749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
10750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
10751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
10755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
10759 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
10763 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
10767 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
10771 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
10775 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
10777 msgstr "Frecuencia:"
10779 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
10780 msgid "Samplerate:"
10781 msgstr "Tasa de Muestra:"
10783 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
10787 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
10789 msgstr "Sintonizador:"
10791 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
10795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
10799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
10800 msgid "Decimation:"
10803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
10807 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
10815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
10819 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
10823 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
10827 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
10831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
10835 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
10839 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
10843 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
10847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
10851 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
10855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
10859 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
10863 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
10867 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
10868 msgid "Video Codec:"
10869 msgstr "Códec de Vídeo:"
10871 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
10875 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
10879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
10883 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
10887 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
10891 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
10895 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
10899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
10900 msgid "Video Bitrate:"
10901 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
10903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
10904 msgid "Bitrate Tolerance:"
10905 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
10907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
10908 msgid "Keyframe Interval:"
10909 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
10911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
10912 msgid "Audio Codec:"
10913 msgstr "Códec de Audio:"
10915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
10916 msgid "Deinterlace:"
10917 msgstr "Desentrelazar:"
10919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
10923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
10927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
10931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
10932 msgid "Time To Live (TTL):"
10933 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
10935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
10939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
10943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
10944 msgid "localhost.localdomain"
10945 msgstr "localhost.localdomain"
10947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
10949 msgstr "239.0.0.42"
10951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
10955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:161
10959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
10963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:166
10967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:163
10971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
10975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
10979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
10983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
10987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
10991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
10995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
10999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11004 msgid "Audio Bitrate :"
11005 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
11007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11008 msgid "SAP Announce:"
11009 msgstr "Anuncio SAP:"
11011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11012 msgid "SLP Announce:"
11013 msgstr "Anuncio SLP:"
11015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11016 msgid "Announce Channel:"
11017 msgstr "Canal de Anuncio:"
11019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11021 msgstr "Actualizar"
11023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11037 msgstr " Cancelar "
11039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11041 msgstr "Preferencia"
11043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11045 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11046 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11047 "org/copyleft/gpl.html)."
11049 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
11050 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
11051 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11054 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11055 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11057 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11058 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11059 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
11061 #: modules/gui/qt/qt.cpp:47
11062 msgid "Qt interface"
11063 msgstr "Interfaz Qt"
11065 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:225
11066 msgid "Open a skin file"
11067 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
11069 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
11070 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|"
11071 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
11073 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:234
11074 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11075 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
11077 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
11078 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:920
11079 msgid "Save playlist"
11080 msgstr "Salvar lista de reproducción"
11082 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
11083 msgid "M3U file|*.m3u"
11084 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
11086 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:333
11087 msgid "Last skin used"
11088 msgstr "Última piel usada"
11090 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:334
11091 msgid "Select the path to the last skin used."
11092 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
11094 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:335
11095 msgid "Config of last used skin"
11096 msgstr "Configuración de última piel usada"
11098 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:336
11099 msgid "Config of last used skin."
11100 msgstr "Configuración de última piel usada."
11102 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:337
11103 msgid "Enable transparency effects"
11104 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
11106 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:338
11108 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11109 "when moving windows does not behave correctly."
11111 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
11112 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
11114 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:355
11118 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:356
11119 msgid "Skinnable Interface"
11120 msgstr "Interfaz con Piel"
11122 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:363
11123 msgid "Skins loader demux"
11124 msgstr "Demux cargador de pieles"
11126 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11127 msgid "Select skin"
11128 msgstr "Elige piel"
11130 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11131 msgid "Open skin..."
11132 msgstr "Abrir piel..."
11134 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11137 "(WinCE interface)\n"
11141 "(interfaz WinCE)\n"
11144 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:858
11146 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11149 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
11152 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:860
11154 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11155 "http://www.videolan.org/\n"
11158 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11159 "http://www.videolan.org/\n"
11162 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwindows/open.cpp:394
11166 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:523
11167 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:685
11168 msgid "Choose directory"
11169 msgstr "Elige directorio"
11171 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:532
11172 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:694
11173 msgid "Choose file"
11174 msgstr "Elige archivo"
11176 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:90
11177 msgid "Embed video in interface"
11178 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
11180 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:91
11182 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11185 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11188 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11189 msgid "WinCE interface module"
11190 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
11192 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11193 msgid "WinCE dialogs provider"
11194 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
11196 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:137
11197 msgid "Edit bookmark"
11198 msgstr "Edita favorito"
11200 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:163
11204 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:201
11208 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:229
11212 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:259
11213 msgid "Size offset"
11214 msgstr "Compensación de tamaño"
11216 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:260
11217 msgid "Time offset"
11218 msgstr "Compensación de tiempo"
11220 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:409
11221 msgid "You must select two bookmarks"
11222 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
11224 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:410
11225 msgid "Invalid selection"
11226 msgstr "Selección no válida"
11228 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:419
11229 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11230 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
11232 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:420
11233 msgid "No input found"
11234 msgstr "Entrada no hallada"
11236 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:503
11238 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11240 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
11241 "funcione favoritos."
11243 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:505
11245 msgstr "sin entrada"
11247 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:511
11249 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11250 "bookmarks to keep the same input."
11252 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
11253 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
11255 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:514
11256 msgid "Input has changed "
11257 msgstr "La entrada ha cambiado"
11259 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:42
11261 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
11262 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
11264 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
11265 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
11267 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150
11268 msgid "Image clone"
11269 msgstr "Clon de imagen"
11271 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150
11272 msgid "Creates several clones of the image"
11273 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11275 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151 modules/video_filter/distort.c:67
11277 msgstr "Distorsión"
11279 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151
11280 msgid "Adds distorsion effects"
11281 msgstr "Añade efectos de distorsión"
11283 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152
11284 msgid "Image inversion"
11285 msgstr "Inversión de imagen"
11287 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152
11288 msgid "Inverts the image colors"
11289 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11291 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153
11292 msgid "Image cropping"
11293 msgstr "Recorte de imagen"
11295 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153
11296 msgid "Crops the image"
11297 msgstr "Recorta la imagen"
11299 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154
11303 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154
11304 msgid "Creates a motion blurring on the image"
11305 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11307 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155
11308 #: modules/video_filter/transform.c:67
11309 msgid "Transformation"
11310 msgstr "Transformación"
11312 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155
11313 msgid "Rotates or flips the image"
11314 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11316 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:206
11317 msgid "Adjust Image"
11318 msgstr "Ajustar Imagen"
11320 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:223
11321 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:483
11322 msgid "Restore Defaults"
11323 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11325 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:241
11327 msgstr "Saturación"
11329 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:246
11333 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:272
11334 msgid "Video Options"
11335 msgstr "Opciones de Vídeo"
11337 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:286
11338 msgid "Aspect Ratio"
11339 msgstr "Proporción de Aspecto"
11341 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:302
11342 msgid "Video Filters"
11343 msgstr "Filtros de Vídeo"
11345 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:319
11349 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:398
11350 msgid "Headphone virtualization"
11351 msgstr "Virtualización de auriculares"
11353 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:399
11355 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
11357 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11360 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:403
11361 msgid "Volume normalization"
11362 msgstr "Normalización de volumen"
11364 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:404
11366 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11368 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11371 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:408
11372 msgid "Maximum level"
11373 msgstr "Nivel máximo"
11375 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:468
11377 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11378 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11380 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11381 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
11383 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1000
11385 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
11386 "these settings to take effect.\n"
11387 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
11388 "Filters. You can then configure each filter.\n"
11389 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
11390 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
11391 "(Preferences / General / Video)."
11393 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
11394 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
11395 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
11396 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
11397 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
11398 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
11399 "(Preferencias / General / Vídeo)."
11401 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1010
11402 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:504
11403 msgid "More information"
11404 msgstr "Más información"
11406 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1213
11407 msgid "Extended controls"
11408 msgstr "Controles extendidos"
11410 #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:59
11411 msgid "Stream and media info"
11412 msgstr "Info de volcado y medios"
11414 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:399
11415 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11416 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
11418 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:402
11419 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11420 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
11422 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:403
11423 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11424 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
11426 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:404
11427 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11428 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
11430 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:406
11431 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11432 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
11434 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:408
11435 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11436 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
11438 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:411
11439 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11440 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
11442 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:414
11443 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11444 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
11446 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:420
11447 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11448 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
11450 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:422
11451 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11452 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
11454 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:424
11455 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11456 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
11458 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:438
11460 msgstr "Archivo: &F"
11462 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:439
11466 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:440
11470 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:441
11474 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:442
11478 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:443
11479 msgid "&Navigation"
11480 msgstr "&Navegación"
11482 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:444
11486 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:484
11487 msgid "Previous playlist item"
11488 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
11490 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:485
11491 msgid "Next playlist item"
11492 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
11494 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:794
11495 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11496 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
11498 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:798
11499 msgid "&Undock Ext. GUI"
11500 msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
11502 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:802
11503 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11504 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
11506 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:804
11507 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11508 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
11510 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:857
11512 " (wxWindows interface)\n"
11515 " (interfaz wxWindows)\n"
11518 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:863
11521 msgstr "Acerca de %s"
11523 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1551
11524 msgid "Show/Hide interface"
11525 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
11527 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:70
11528 msgid "Playlist item info"
11529 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
11531 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:129
11533 msgstr "Info de Objeto"
11535 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:129
11536 msgid "Quick &Open File..."
11537 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
11539 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:130
11540 msgid "Open &File..."
11541 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
11543 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:131
11544 msgid "Open &Disc..."
11545 msgstr "Abrir &Disco..."
11547 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:132
11548 msgid "Open &Network Stream..."
11549 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
11551 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:133
11552 msgid "Open &Capture Device..."
11553 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
11555 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:140
11556 msgid "Media &Info..."
11557 msgstr "&Info de Medios..."
11559 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:141
11560 msgid "&Messages..."
11561 msgstr "&Mensajes..."
11563 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:142
11564 msgid "&Preferences..."
11565 msgstr "&Preferencias..."
11567 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:561 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:588
11571 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99
11573 msgstr "Salvar Como..."
11575 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:216
11576 msgid "Save Messages As..."
11577 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
11579 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:229
11580 msgid "Advanced options..."
11581 msgstr "Opciones avanzadas..."
11583 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:234 modules/gui/wxwindows/open.cpp:245
11584 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:219
11585 msgid "Advanced options"
11586 msgstr "Opciones avanzadas"
11588 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:249
11592 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:358 modules/gui/wxwindows/open.cpp:366
11596 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:397
11598 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11599 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11602 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
11604 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
11607 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:418
11608 msgid "Use VLC as a server of streams"
11609 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
11611 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:444
11615 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:445
11616 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11617 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
11619 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:607 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65
11620 msgid "Subtitle options"
11621 msgstr "Opciones de subtítulos"
11623 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:608
11624 msgid "Force options for separate subtitle files."
11625 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
11627 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:643
11628 msgid "DVD (menus)"
11629 msgstr "DVD (menús)"
11631 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:675
11632 msgid "Subtitles track"
11633 msgstr "Pista de subtítulos"
11635 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:702
11636 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11637 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11639 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:703
11643 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:51
11647 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:231
11648 msgid "&Simple Add File..."
11649 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
11651 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:232
11652 msgid "Add &Directory..."
11653 msgstr "Añadir &Directorio..."
11655 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:233
11656 msgid "&Add MRL..."
11657 msgstr "&Añadir MRL..."
11659 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:238
11660 msgid "&Open Playlist..."
11661 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
11663 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:239
11664 msgid "&Save Playlist..."
11665 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
11667 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:241
11671 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:245
11672 msgid "Sort by &title"
11673 msgstr "Ordenar por &título"
11675 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:246
11676 msgid "&Reverse sort by title"
11677 msgstr "Inverti&r orden por título"
11679 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:248
11680 msgid "&Shuffle Playlist"
11681 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
11683 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:252
11685 msgstr "Borrar: &D"
11687 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:259
11689 msgstr "Ad&ministrar"
11691 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:260
11695 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:261
11697 msgstr "&Selección"
11699 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:262
11700 msgid "&View items"
11701 msgstr "&Ver objetos"
11703 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:270
11704 msgid "Play this branch"
11705 msgstr "Reproducir esta rama"
11707 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:271
11708 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:278
11710 msgstr "Preanalizar"
11712 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:272
11713 msgid "Sort this branch"
11714 msgstr "Ordenar esta rama"
11716 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:352
11717 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:775
11721 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:574
11722 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:792
11724 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
11725 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
11727 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:902
11729 msgstr "Archivo M3U"
11731 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:908
11732 msgid "Playlist is empty"
11733 msgstr "Lista de reproducción vacía"
11735 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:908
11737 msgstr "No pudo salvar"
11739 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1225 modules/misc/freetype.c:100
11740 #: modules/misc/win32text.c:71
11744 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1227
11745 msgid "Sorted by artist"
11746 msgstr "Ordenado por artista"
11748 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:1014
11750 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
11753 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
11756 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:206
11760 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:208
11764 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:210
11768 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:443
11770 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
11771 "modify the resulting chain by yourself"
11773 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
11774 "modificar la cadena resultante"
11776 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:54
11777 msgid "MPEG-1 Video codec"
11778 msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
11780 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:57
11781 msgid "MPEG-2 Video codec"
11782 msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
11784 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:60
11785 msgid "MPEG-4 Video codec"
11786 msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
11788 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:63
11789 msgid "DivX first version"
11790 msgstr "Primera versión de DivX"
11792 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:66
11793 msgid "DivX second version"
11794 msgstr "SEgunda versión de DivX"
11796 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:68
11797 msgid "DivX third version"
11798 msgstr "Tercera versión de DivX"
11800 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:70
11801 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates)"
11803 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
11805 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:72
11806 msgid "H264 is a new video codec"
11807 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
11809 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:74
11810 msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
11811 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
11813 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:76
11814 msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
11815 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
11817 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:78
11818 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures"
11819 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
11821 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:80
11822 msgid "Theora is a free general-purpose codec"
11823 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
11825 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:82
11826 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:110
11827 msgid "Dummy codec (do not transcode)"
11828 msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
11830 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:89
11831 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
11832 msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
11834 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:92
11835 msgid "MPEG Audio Layer 3"
11836 msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
11838 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:95
11839 msgid "Audio format for MPEG4"
11840 msgstr "Formato de audio para MPEG4"
11842 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:97
11843 msgid "DVD audio format"
11844 msgstr "Formato de audio DVD"
11846 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:100
11847 msgid "Vorbis is a free audio codec"
11848 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
11850 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:102
11851 msgid "FLAC is a lossless audio codec"
11852 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
11854 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:104
11855 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice"
11856 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
11858 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:106
11859 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:108
11860 msgid "Uncompressed audio samples"
11861 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
11863 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:126
11864 msgid "Use this to stream to a single computer"
11865 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
11867 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:130
11869 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11870 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11871 "but it does not work over Internet."
11873 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
11874 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
11875 "no funciona en Internet."
11877 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:133
11879 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11880 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255 For a private use, enter an "
11881 "address beginning with 239.255."
11883 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
11884 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
11885 "dirección que comience con 239.255."
11887 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:138
11889 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11890 "the server needs to send several times the stream."
11892 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
11893 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
11895 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:141
11897 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11898 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11899 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11900 "at http://yourip:8080 by default"
11902 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
11903 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
11904 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
11905 "tuip:8080 por defecto"
11907 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:158
11908 msgid "MPEG Program Stream"
11909 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
11911 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:159
11912 msgid "MPEG Transport Stream"
11913 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
11915 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:160
11916 msgid "MPEG 1 Format"
11917 msgstr "Formato MPEG 1"
11919 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:162
11923 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:165
11927 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:167
11931 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:174
11932 msgid "Stream output MRL"
11933 msgstr "Salida de volcado MRL"
11935 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:178
11936 msgid "Destination Target:"
11937 msgstr "Objetivo Destino:"
11939 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:181
11941 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11942 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11945 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
11947 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
11950 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:448
11951 msgid "Output methods"
11952 msgstr "Métodos de salida"
11954 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:458
11958 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:561
11959 msgid "Miscellaneous options"
11960 msgstr "Opciones varias"
11962 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:576
11964 msgstr "Nombre de grupo"
11966 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:583
11967 msgid "Channel name"
11968 msgstr "Nombre de canal"
11970 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:611
11971 msgid "Select all elementary streams"
11972 msgstr "Elige todo volcado elemental"
11974 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:682
11975 msgid "Transcoding options"
11976 msgstr "Opciones de transcodificación"
11978 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:739
11979 msgid "Video codec"
11980 msgstr "Códec de vídeo"
11982 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:809
11983 msgid "Audio codec"
11984 msgstr "Códec de audio"
11986 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:859
11987 msgid "Subtitles codec"
11988 msgstr "Códec de subtítulos"
11990 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:868
11991 msgid "Subtitles overlay"
11992 msgstr "Superposición de subtítulos"
11994 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:992
11996 msgstr "Salvar archivo"
11998 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82
11999 msgid "Subtitles file"
12000 msgstr "Archivo de subtítulos"
12002 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137
12003 msgid "Subtitles options"
12004 msgstr "Opciones de subtítulos"
12006 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:219
12008 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12011 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
12013 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
12014 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
12018 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:235
12019 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12020 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
12022 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:294
12024 msgstr "Abrir archivo"
12026 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:156 modules/gui/wxwindows/timer.cpp:337
12028 msgstr "Reproduciendo"
12030 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:176
12034 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:223
12038 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:226
12039 msgid "Previous track"
12040 msgstr "Pista previa"
12042 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:227
12044 msgstr "Pista siguiente"
12046 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:333
12050 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:91
12052 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
12053 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
12055 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:94 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:99
12057 msgid "Use this to stream on a network."
12058 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
12060 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:96
12062 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12063 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
12065 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:97
12068 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12069 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
12072 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12073 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12074 "para obtenerlas todas"
12076 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:101
12079 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
12080 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
12081 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
12082 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
12084 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
12085 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
12086 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
12087 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
12088 "volcados de red, por ejemplo"
12090 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:107
12092 msgid "Choose here your input stream."
12093 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
12095 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:112
12096 msgid "You must choose a stream"
12097 msgstr "Debes elegir un volcado"
12099 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:113
12100 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12101 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
12103 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:115
12106 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12107 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
12109 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12111 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12112 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12114 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12116 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:121
12120 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:127
12122 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
12123 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
12125 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:129
12127 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12128 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
12130 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:132
12132 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
12133 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
12135 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:134
12137 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12138 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
12140 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:142
12142 msgid "This does not appear to be a valid multicast address."
12143 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
12145 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:144
12147 msgid "You need to enter an address."
12148 msgstr "Necesitas poner una dirección"
12150 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:158
12151 msgid "You must choose a file to save to"
12152 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
12154 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:165
12156 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
12157 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
12158 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
12161 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
12162 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
12163 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
12166 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:170
12169 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12170 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12171 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12172 "extra interface.\n"
12173 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12174 "name will be used."
12176 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12177 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12178 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12179 "interfaz extra SAP.\n"
12180 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12183 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:93
12184 msgid "Show bookmarks dialog"
12185 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
12187 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:94
12188 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12189 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
12191 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:96
12192 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:97
12193 msgid "Show taskbar entry"
12194 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
12196 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:98
12197 msgid "Minimal interface"
12198 msgstr "Interfaz mínima"
12200 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:99
12201 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12202 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
12204 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:100
12205 msgid "Size to video"
12206 msgstr "Tamaño a vídeo"
12208 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:101
12209 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12210 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
12212 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:102
12213 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:103
12214 msgid "Show systray icon"
12215 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
12217 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:112
12218 msgid "wxWindows interface module"
12219 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
12221 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:141
12222 msgid "wxWindows dialogs provider"
12223 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
12225 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12226 msgid "Dummy image chroma format"
12227 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
12229 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12231 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12232 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12234 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
12235 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
12238 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12239 msgid "Save raw codec data"
12240 msgstr "Salvar datos de códec raw"
12242 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12244 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12245 "forced the dummy decoder in the main options."
12247 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
12248 "decodificador dummy en las opciones principales."
12250 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12252 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12253 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12254 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12256 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
12257 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
12258 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
12259 "ventana de vídeo."
12261 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12262 msgid "Dummy interface function"
12263 msgstr "Función de interfaz dummy"
12265 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12266 msgid "Dummy Interface"
12267 msgstr "Interfaz Dummy"
12269 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12270 msgid "Dummy access function"
12271 msgstr "Función de acceso dummy"
12273 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12274 msgid "Dummy demux function"
12275 msgstr "Función demux dummy"
12277 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12278 msgid "Dummy decoder"
12279 msgstr "Decodificador Dummy"
12281 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12282 msgid "Dummy decoder function"
12283 msgstr "Función decodificador dummy"
12285 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12286 msgid "Dummy encoder function"
12287 msgstr "Función decodificador dummy"
12289 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12290 msgid "Dummy audio output function"
12291 msgstr "Función salida de audio dummy"
12293 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12294 msgid "Dummy video output function"
12295 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
12297 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12298 msgid "Dummy Video output"
12299 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
12301 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12302 msgid "Dummy font renderer function"
12303 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
12305 #: modules/misc/externrun.c:79
12306 msgid "Execution of extern programs interface function"
12307 msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
12309 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12310 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/visualization/xosd.c:73
12314 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12315 msgid "Font filename"
12316 msgstr "nombre de archivo de fuente"
12318 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12319 msgid "Font size in pixels"
12320 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
12322 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12324 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12325 "than 0 this option will override the relative font size "
12327 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
12328 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
12330 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12331 #: modules/video_filter/time.c:77
12332 msgid "Opacity, 0..255"
12333 msgstr "Opacidad, 0..255"
12335 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12336 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/time.c:78
12338 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12339 "= totally opaque. "
12341 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
12342 "transparente, 255 = totalmente opaco."
12344 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12345 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/time.c:84
12346 msgid "Text Default Color"
12347 msgstr "Color de Texto por Defecto"
12349 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12350 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/time.c:85
12352 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12353 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12355 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
12356 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
12359 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12360 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12361 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
12363 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12365 msgstr "Más pequeña"
12367 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12371 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12375 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12377 msgstr "Más grande"
12379 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12380 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/time.c:52
12384 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12385 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12389 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12390 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12394 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12395 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12399 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12400 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12404 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12405 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12409 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12410 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12414 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12415 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12419 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12420 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12424 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12425 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12429 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12430 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12432 msgstr "Verde azulado"
12434 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12435 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12439 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12440 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12444 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12445 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12447 msgstr "Azul marino"
12449 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12450 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12454 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12455 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/time.c:56
12459 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12460 msgid "Text renderer"
12461 msgstr "Redibujado de texto"
12463 #: modules/misc/freetype.c:114
12464 msgid "Freetype2 font renderer"
12465 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
12467 #: modules/misc/gnutls.c:66
12468 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12469 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
12471 #: modules/misc/gnutls.c:68
12473 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12474 "or SSL-based server-side encryption)."
12476 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
12477 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
12479 #: modules/misc/gnutls.c:71
12480 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12481 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
12483 #: modules/misc/gnutls.c:73
12485 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12487 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
12489 #: modules/misc/gnutls.c:76
12490 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12491 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
12493 #: modules/misc/gnutls.c:78
12495 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12498 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
12501 #: modules/misc/gnutls.c:81
12502 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12503 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
12505 #: modules/misc/gnutls.c:83
12508 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
12509 "Certificate Authority)."
12511 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
12512 "Autoridad de Certificado aprobada)."
12514 #: modules/misc/gnutls.c:86
12515 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12516 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
12518 #: modules/misc/gnutls.c:88
12519 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12521 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
12522 "nombre de host solicitado."
12524 #: modules/misc/gnutls.c:92
12525 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12526 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
12528 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12529 msgid "Gtk+ GUI helper"
12530 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
12532 #: modules/misc/logger.c:95
12536 #: modules/misc/logger.c:97
12538 msgstr "Formato de registro"
12540 #: modules/misc/logger.c:98
12542 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12545 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
12546 "defecto) y \"html\"."
12548 #: modules/misc/logger.c:103
12550 msgstr "Conectando"
12552 #: modules/misc/logger.c:104
12553 msgid "File logging"
12554 msgstr "Archivo de registro"
12556 #: modules/misc/logger.c:106
12557 msgid "Log filename"
12558 msgstr "Nombre de archivo de registro"
12560 #: modules/misc/logger.c:106
12561 msgid "Specify the log filename."
12562 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
12564 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12565 msgid "libc memcpy"
12566 msgstr "libc memcpy"
12568 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12569 msgid "3D Now! memcpy"
12570 msgstr "3D Now! memcpy"
12572 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12574 msgstr "MMX memcpy"
12576 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12577 msgid "MMX EXT memcpy"
12578 msgstr "MMX EXT memcpy"
12580 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12581 msgid "AltiVec memcpy"
12582 msgstr "AltiVec memcpy"
12584 #: modules/misc/network/ipv4.c:95
12585 msgid "Multicast output interface"
12586 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
12588 #: modules/misc/network/ipv4.c:97
12590 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12593 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
12596 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
12597 msgid "IPv4 network abstraction layer"
12598 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
12600 #: modules/misc/network/ipv6.c:82
12601 msgid "IPv6 network abstraction layer"
12602 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
12604 #: modules/misc/playlist/export.c:44
12605 msgid "M3U playlist exporter"
12606 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
12608 #: modules/misc/playlist/export.c:50
12609 msgid "Old playlist exporter"
12610 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
12612 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
12613 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12614 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
12616 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
12618 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
12619 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
12621 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
12622 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
12624 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
12625 msgid "Qt Embedded GUI helper"
12626 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
12628 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
12632 #: modules/misc/rtsp.c:48
12635 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
12636 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to localhost address on "
12637 "port 554, with no path. Use 0.0.0.0 to bind to all addresses."
12639 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
12641 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
12642 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
12645 #: modules/misc/rtsp.c:52
12649 #: modules/misc/rtsp.c:53
12650 msgid "RTSP VoD server"
12651 msgstr "Servidor VoD RTSP"
12653 #: modules/misc/screensaver.c:46
12654 msgid "X Screensaver disabler"
12655 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
12657 #: modules/misc/svg.c:57
12658 msgid "SVG template file"
12659 msgstr "Archivo plantilla SVG"
12661 #: modules/misc/svg.c:58
12663 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12665 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
12668 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
12669 msgid "Playlist stress tests"
12670 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
12672 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
12673 msgid "C module that does nothing"
12674 msgstr "Módulo C que no hace nada"
12676 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
12677 msgid "Miscellaneous stress tests"
12678 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
12680 #: modules/misc/win32text.c:85
12681 msgid "Win32 font renderer"
12682 msgstr "renderizador de fuente Win32"
12684 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
12685 msgid "XML Parser (using libxml2)"
12686 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
12688 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
12689 msgid "Simple XML Parser"
12690 msgstr "Analizador XML Simple"
12692 #: modules/mux/asf.c:49
12693 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
12694 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
12696 #: modules/mux/asf.c:52
12697 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
12698 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
12700 #: modules/mux/asf.c:55
12702 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
12704 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
12706 #: modules/mux/asf.c:57
12708 msgstr "Comentario"
12710 #: modules/mux/asf.c:58
12711 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
12712 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
12714 #: modules/mux/asf.c:61
12715 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
12716 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
12718 #: modules/mux/asf.c:63
12719 msgid "Packet Size"
12720 msgstr "Tamaño de Paquete"
12722 #: modules/mux/asf.c:64
12723 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
12724 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
12726 #: modules/mux/asf.c:67
12730 #: modules/mux/asf.c:535
12731 msgid "Unknown Video"
12732 msgstr "Vídeo Desconocido"
12734 #: modules/mux/avi.c:44
12738 #: modules/mux/dummy.c:41
12739 msgid "Dummy/Raw muxer"
12740 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
12742 #: modules/mux/mp4.c:45
12743 msgid "Create \"Fast start\" files"
12744 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
12746 #: modules/mux/mp4.c:47
12748 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
12749 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
12750 "previewing the file while it is downloading)."
12752 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
12753 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
12754 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
12756 #: modules/mux/mp4.c:56
12757 msgid "MP4/MOV muxer"
12758 msgstr "Muxer MP4/MOV"
12760 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:118
12761 msgid "DTS delay (ms)"
12762 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
12764 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
12766 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12767 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
12768 "some buffering inside the client decoder."
12770 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
12771 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
12772 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
12774 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
12775 msgid "PES maximum size"
12776 msgstr "Máximo tamaño PES"
12778 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
12780 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
12783 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
12786 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
12790 #: modules/mux/mpeg/ts.c:77
12792 msgstr "PID de vídeo"
12794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:78
12796 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
12799 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
12802 #: modules/mux/mpeg/ts.c:80
12804 msgstr "PID de audio"
12806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:81
12807 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
12808 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
12810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:82
12812 msgstr "PID de SPU"
12814 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
12815 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
12816 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
12818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
12822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
12823 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
12824 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
12826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
12830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
12831 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
12832 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
12834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
12835 msgid "PMT Program number"
12836 msgstr "número de programa PMT"
12838 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
12839 msgid "Assigns a program number to the PMT."
12840 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
12842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
12843 msgid "Set PID to id of ES"
12844 msgstr "Indica PID a id de ES"
12846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
12847 msgid "set PID to id of es"
12848 msgstr "indica PID a id de es"
12850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
12851 msgid "Shaping delay (ms)"
12852 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
12854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
12856 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
12857 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
12858 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
12860 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
12861 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
12862 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
12864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
12865 msgid "Use keyframes"
12866 msgstr "Usar fotogramas clave"
12868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
12870 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
12871 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
12872 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
12873 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
12874 "the biggest frames in the stream."
12876 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
12877 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
12878 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
12879 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
12880 "normalmente los más grandes del volcado."
12882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
12883 msgid "PCR delay (ms)"
12884 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
12886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
12888 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
12889 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
12891 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
12892 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
12893 "(por defecto es 70)"
12895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
12896 msgid "Minimum B (deprecated)"
12897 msgstr "B mínimo (depreciado)"
12899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:116
12900 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
12901 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
12903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
12904 msgid "Maximum B (deprecated)"
12905 msgstr "B máximo (depreciado)"
12907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
12909 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12910 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
12911 "some buffering inside the client decoder."
12913 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
12914 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
12915 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
12917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
12918 msgid "Crypt audio"
12919 msgstr "Encriptar audio"
12921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
12922 msgid "Crypt audio using CSA"
12923 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
12925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
12927 msgid "Crypt video"
12928 msgstr "Encriptar audio"
12930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
12932 msgid "Crypt video using CSA"
12933 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
12935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
12939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
12941 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12944 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
12945 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
12947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
12948 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
12949 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
12951 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
12952 msgid "Multipart separator string"
12953 msgstr "Cadena separadora multiparte"
12955 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
12958 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
12959 "You can select this string. Default is --myboundary"
12961 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
12962 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
12964 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
12965 msgid "Multipart jpeg muxer"
12966 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
12968 #: modules/mux/ogg.c:50
12969 msgid "Ogg/ogm muxer"
12970 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
12972 #: modules/mux/wav.c:42
12974 msgstr "Demuxor WAV"
12976 #: modules/packetizer/copy.c:43
12977 msgid "Copy packetizer"
12978 msgstr "Copiar empaquetador"
12980 #: modules/packetizer/h264.c:47
12981 msgid "H264 video packetizer"
12982 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
12984 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
12985 msgid "MPEG4 audio packetizer"
12986 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
12988 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
12989 msgid "MPEG4 video packetizer"
12990 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
12992 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
12993 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
12994 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
12996 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
12998 msgid "DAAP shares"
12999 msgstr "DAAP shares"
13001 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13002 msgid "DAAP access"
13003 msgstr "Acceso DAAP"
13005 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13006 msgid "HAL device detection"
13007 msgstr "Detección de aparato HAL"
13009 #: modules/services_discovery/hal.c:127
13013 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13014 msgid "SAP multicast address"
13015 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
13017 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13018 msgid "Listen for SAP announces on another address"
13019 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
13021 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13022 msgid "IPv4-SAP listening"
13023 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
13025 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13027 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces on the "
13028 "standard address."
13030 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
13033 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13034 msgid "IPv6-SAP listening"
13035 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
13037 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13039 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces on the "
13040 "standard address."
13042 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
13045 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13046 msgid "IPv6 SAP scope"
13047 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
13049 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13050 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)."
13051 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
13053 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13054 msgid "SAP timeout (seconds)"
13055 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
13057 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13059 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
13061 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
13063 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13064 msgid "Try to parse the SAP"
13065 msgstr "Intenta analizar el SAP"
13067 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13069 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13070 "announces will be parsed by the livedotcom module."
13072 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
13073 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
13075 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13076 msgid "SAP Strict mode"
13077 msgstr "Modo estricto de SAP"
13079 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13081 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announces."
13082 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
13084 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13085 msgid "Use SAP cache"
13086 msgstr "Usar caché de SAP"
13088 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13090 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13091 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13092 "corresponding to legacy streams."
13094 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
13095 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
13096 "correspondientes a volcados de legado."
13098 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13099 msgid "SAP announces"
13100 msgstr "Anuncios de SAP"
13102 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13103 msgid "SDP file parser for UDP"
13104 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
13106 #: modules/services_discovery/sap.c:809 modules/services_discovery/sap.c:814
13110 #: modules/services_discovery/sap.c:810
13112 msgstr "Herramienta"
13114 #: modules/services_discovery/sap.c:815
13118 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13119 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13120 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
13122 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13123 msgid "Shoutcast radio listings"
13124 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
13126 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13130 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13131 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13132 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
13134 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13136 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13137 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13138 "caching and others."
13140 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
13141 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
13142 "aumentar caché de archivos y otros."
13144 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13146 msgstr "Compensación de ID"
13148 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13150 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13151 "IDs bridge_in will register."
13153 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
13154 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
13156 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13160 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13161 msgid "Bridge stream output"
13162 msgstr "Salida de volcado puente"
13164 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13167 msgstr "Bridge out"
13169 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13174 #: modules/stream_out/description.c:48
13175 msgid "Description stream output"
13176 msgstr "Descripción de salida de volcado"
13178 #: modules/stream_out/display.c:38
13179 msgid "Enable/disable audio rendering."
13180 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
13182 #: modules/stream_out/display.c:40
13183 msgid "Enable/disable video rendering."
13184 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
13186 #: modules/stream_out/display.c:42
13187 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13188 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
13190 #: modules/stream_out/display.c:50
13194 #: modules/stream_out/display.c:51
13195 msgid "Display stream output"
13196 msgstr "Mostrar salida de volcado"
13198 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13199 msgid "Duplicate stream output"
13200 msgstr "Duplicar salida de volcado"
13202 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13203 msgid "Output access method"
13204 msgstr "Método de acceso de salida"
13206 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13208 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13210 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13213 #: modules/stream_out/es.c:41
13214 msgid "Audio output access method"
13215 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
13217 #: modules/stream_out/es.c:43
13219 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13222 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13223 "volcado de audio."
13225 #: modules/stream_out/es.c:45
13226 msgid "Video output access method"
13227 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
13229 #: modules/stream_out/es.c:47
13231 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13234 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13235 "volcado de audio."
13237 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13238 msgid "Output muxer"
13239 msgstr "Muxor de salida"
13241 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52
13242 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13243 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
13245 #: modules/stream_out/es.c:53
13246 msgid "Audio output muxer"
13247 msgstr "Muxor de salida de audio"
13249 #: modules/stream_out/es.c:55
13250 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13251 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
13253 #: modules/stream_out/es.c:56
13254 msgid "Video output muxer"
13255 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
13257 #: modules/stream_out/es.c:58
13258 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13259 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
13261 #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
13263 msgstr "URL de salida"
13265 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43
13266 #: modules/stream_out/standard.c:53
13267 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13268 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
13270 #: modules/stream_out/es.c:63
13271 msgid "Audio output URL"
13272 msgstr "URL de salida de audio"
13274 #: modules/stream_out/es.c:65
13276 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13278 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
13280 #: modules/stream_out/es.c:67
13281 msgid "Video output URL"
13282 msgstr "URL de salida de vídeo"
13284 #: modules/stream_out/es.c:69
13286 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13288 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
13290 #: modules/stream_out/es.c:79
13291 msgid "Elementary stream output"
13292 msgstr "Salida de volcado elemental"
13294 #: modules/stream_out/gather.c:40
13295 msgid "Gathering stream output"
13296 msgstr "Obtener salida de volcado"
13298 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13299 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13300 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
13302 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106 modules/stream_out/transcode.c:70
13303 msgid "Allows you to specify the output video width."
13304 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
13306 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 modules/stream_out/transcode.c:73
13307 msgid "Allows you to specify the output video height."
13308 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
13310 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13312 msgid "Sample aspect ratio"
13313 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
13315 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13316 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13319 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13320 msgid "Mosaic bridge"
13321 msgstr "Puente de mosaico"
13323 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13324 msgid "Mosaic bridge stream output"
13325 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
13327 #: modules/stream_out/rtp.c:44
13331 #: modules/stream_out/rtp.c:46
13333 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13334 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13335 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13337 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
13338 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
13339 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
13341 #: modules/stream_out/rtp.c:50
13345 #: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:55
13346 msgid "Session name"
13347 msgstr "Nombre de sesión"
13349 #: modules/stream_out/rtp.c:56
13350 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13352 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
13354 #: modules/stream_out/rtp.c:57
13355 msgid "Session description"
13356 msgstr "Descripción de sesión"
13358 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13359 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13360 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
13362 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13363 msgid "Session URL"
13364 msgstr "URL de sesión"
13366 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13367 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13368 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
13370 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13371 msgid "Session email"
13372 msgstr "Correo de sesión"
13374 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13375 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13377 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
13379 #: modules/stream_out/rtp.c:69
13380 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13381 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
13383 #: modules/stream_out/rtp.c:70
13385 msgstr "Puerto de audio"
13387 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13389 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13391 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
13393 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13395 msgstr "Puerto de vídeo"
13397 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13399 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13401 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
13403 #: modules/stream_out/rtp.c:79
13404 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13406 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
13408 #: modules/stream_out/rtp.c:88
13409 msgid "RTP stream output"
13410 msgstr "Salida de volcado RTP"
13412 #: modules/stream_out/standard.c:49
13414 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13416 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
13419 #: modules/stream_out/standard.c:57
13420 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13421 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
13423 #: modules/stream_out/standard.c:59
13424 msgid "Session groupname"
13425 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
13427 #: modules/stream_out/standard.c:61
13428 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13429 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
13431 #: modules/stream_out/standard.c:63
13432 msgid "SAP announcing"
13433 msgstr "Anuncio de SAP"
13435 #: modules/stream_out/standard.c:64
13436 msgid "Announce this session with SAP"
13437 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
13439 #: modules/stream_out/standard.c:66
13440 msgid "SLP announcing"
13441 msgstr "Anuncio de SLP"
13443 #: modules/stream_out/standard.c:67
13444 msgid "Announce this session with SLP"
13445 msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
13447 #: modules/stream_out/standard.c:75
13451 #: modules/stream_out/standard.c:76
13452 msgid "Standard stream output"
13453 msgstr "Salida de volcado estándar"
13455 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13459 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13460 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13461 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
13463 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13467 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13468 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13469 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
13471 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13472 msgid "Aspect ratio"
13473 msgstr "Proporción de Aspecto"
13475 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13476 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13477 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
13479 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13480 msgid "Command UDP port"
13481 msgstr "Mandar puerto UDP"
13483 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13484 msgid "UDP port to listen to for commands."
13485 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
13487 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13491 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13492 msgid "Initial command to execute."
13493 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
13495 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13497 msgstr "Tamaño GOP"
13499 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13500 msgid "Number of P frames between two I frames."
13501 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
13503 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13504 msgid "Quantizer scale"
13505 msgstr "Escala de quantizador"
13507 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13508 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13509 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
13511 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13512 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13513 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
13515 #: modules/stream_out/transcode.c:43
13516 msgid "Video encoder"
13517 msgstr "Codificador de vídeo"
13519 #: modules/stream_out/transcode.c:45
13521 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13523 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
13525 #: modules/stream_out/transcode.c:47
13526 msgid "Destination video codec"
13527 msgstr "Códec de vídeo de destino"
13529 #: modules/stream_out/transcode.c:49
13531 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13534 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
13537 #: modules/stream_out/transcode.c:51
13538 msgid "Video bitrate"
13539 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
13541 #: modules/stream_out/transcode.c:53
13542 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13543 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
13545 #: modules/stream_out/transcode.c:55
13546 msgid "Video scaling"
13547 msgstr "Escalado de vídeo"
13549 #: modules/stream_out/transcode.c:57
13550 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13551 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
13553 #: modules/stream_out/transcode.c:58
13554 msgid "Video frame-rate"
13555 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
13557 #: modules/stream_out/transcode.c:60
13558 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
13559 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
13561 #: modules/stream_out/transcode.c:61
13562 msgid "Deinterlace video"
13563 msgstr "Desentrelazar vídeo"
13565 #: modules/stream_out/transcode.c:63
13566 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
13567 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
13569 #: modules/stream_out/transcode.c:64
13570 msgid "Deinterlace module"
13571 msgstr "Desentrelazar módulo"
13573 #: modules/stream_out/transcode.c:66
13575 "Specifies the deinterlace module to use (ffmpeg-deinterlace or deinterlace)."
13577 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
13580 #: modules/stream_out/transcode.c:74
13582 msgid "Video filter"
13583 msgstr "Filtros de Vídeo"
13585 #: modules/stream_out/transcode.c:76
13588 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
13589 "subpictures overlaying."
13590 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
13592 #: modules/stream_out/transcode.c:79
13593 msgid "Video crop top"
13594 msgstr "Recorte superior de vídeo"
13596 #: modules/stream_out/transcode.c:81
13597 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
13598 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
13600 #: modules/stream_out/transcode.c:82
13601 msgid "Video crop left"
13602 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
13604 #: modules/stream_out/transcode.c:84
13605 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
13606 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
13608 #: modules/stream_out/transcode.c:85
13609 msgid "Video crop bottom"
13610 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
13612 #: modules/stream_out/transcode.c:87
13613 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
13614 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
13616 #: modules/stream_out/transcode.c:88
13617 msgid "Video crop right"
13618 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
13620 #: modules/stream_out/transcode.c:90
13621 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
13622 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
13624 #: modules/stream_out/transcode.c:92
13625 msgid "Audio encoder"
13626 msgstr "Codificador de audio"
13628 #: modules/stream_out/transcode.c:94
13630 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
13632 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
13634 #: modules/stream_out/transcode.c:96
13635 msgid "Destination audio codec"
13636 msgstr "Códec de audio de destino"
13638 #: modules/stream_out/transcode.c:98
13640 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
13643 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
13646 #: modules/stream_out/transcode.c:100
13647 msgid "Audio bitrate"
13648 msgstr "Tasa de bits de audio"
13650 #: modules/stream_out/transcode.c:102
13651 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
13653 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
13655 #: modules/stream_out/transcode.c:104
13656 msgid "Audio sample rate"
13657 msgstr "Tasa de muestra de audio"
13659 #: modules/stream_out/transcode.c:106
13661 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
13663 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
13666 #: modules/stream_out/transcode.c:108
13667 msgid "Audio channels"
13668 msgstr "Canales de audio"
13670 #: modules/stream_out/transcode.c:110
13672 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
13675 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
13678 #: modules/stream_out/transcode.c:113
13679 msgid "Subtitles encoder"
13680 msgstr "Codificador de subtítulos"
13682 #: modules/stream_out/transcode.c:115
13684 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
13687 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
13690 #: modules/stream_out/transcode.c:117
13691 msgid "Destination subtitles codec"
13692 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
13694 #: modules/stream_out/transcode.c:119
13696 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
13699 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
13702 #: modules/stream_out/transcode.c:121
13703 msgid "Subpictures filter"
13704 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
13706 #: modules/stream_out/transcode.c:123
13708 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
13709 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
13712 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
13713 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
13714 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
13716 #: modules/stream_out/transcode.c:127
13717 msgid "Number of threads"
13718 msgstr "Número de hilos"
13720 #: modules/stream_out/transcode.c:129
13721 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
13723 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
13725 #: modules/stream_out/transcode.c:130
13726 msgid "High priority"
13729 #: modules/stream_out/transcode.c:132
13731 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
13734 #: modules/stream_out/transcode.c:135
13735 msgid "Synchronise on audio track"
13736 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
13738 #: modules/stream_out/transcode.c:137
13740 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
13741 "on the audio track."
13743 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
13744 "pista de vídeo con la de audio."
13746 #: modules/stream_out/transcode.c:141
13748 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
13749 "keep up with the encoding rate."
13751 "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu "
13752 "CPU no puede mantener la tasa de codificación."
13754 #: modules/stream_out/transcode.c:151
13755 msgid "Transcode stream output"
13756 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
13758 #: modules/stream_out/transcode.c:206
13759 msgid "Overlays/Subtitles"
13760 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
13762 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
13764 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
13765 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
13767 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
13768 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13769 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
13771 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
13772 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13773 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
13775 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
13776 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
13777 msgid "Conversions from "
13778 msgstr "Conversiones desde "
13780 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
13781 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
13782 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
13783 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
13787 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
13788 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
13789 msgid "MMX conversions from "
13790 msgstr "Conversiones MMX desde "
13792 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
13793 msgid "AltiVec conversions from "
13794 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
13796 #: modules/video_filter/adjust.c:60
13797 msgid "Image contrast (0-2)"
13798 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
13800 #: modules/video_filter/adjust.c:61
13801 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
13802 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
13804 #: modules/video_filter/adjust.c:62
13805 msgid "Image hue (0-360)"
13806 msgstr "Color de imagen (0-360)"
13808 #: modules/video_filter/adjust.c:63
13809 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
13810 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
13812 #: modules/video_filter/adjust.c:64
13813 msgid "Image saturation (0-3)"
13814 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
13816 #: modules/video_filter/adjust.c:65
13817 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
13818 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
13820 #: modules/video_filter/adjust.c:66
13821 msgid "Image brightness (0-2)"
13822 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
13824 #: modules/video_filter/adjust.c:67
13825 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
13826 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
13828 #: modules/video_filter/adjust.c:68
13829 msgid "Image gamma (0-10)"
13830 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
13832 #: modules/video_filter/adjust.c:69
13833 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
13834 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
13836 #: modules/video_filter/adjust.c:73
13837 msgid "Image properties filter"
13838 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
13840 #: modules/video_filter/adjust.c:74
13841 msgid "Image adjust"
13842 msgstr "Ajuste de imagen"
13844 #: modules/video_filter/blend.c:67
13845 msgid "Video pictures blending"
13846 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
13848 #: modules/video_filter/clone.c:55
13849 msgid "Number of clones"
13850 msgstr "Número de clones"
13852 #: modules/video_filter/clone.c:56
13853 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
13854 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
13856 #: modules/video_filter/clone.c:59
13857 msgid "List of video output modules"
13858 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
13860 #: modules/video_filter/clone.c:60
13861 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
13862 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
13864 #: modules/video_filter/clone.c:63
13865 msgid "Clone video filter"
13866 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
13868 #: modules/video_filter/clone.c:65
13872 #: modules/video_filter/crop.c:54
13873 msgid "Crop geometry (pixels)"
13874 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
13876 #: modules/video_filter/crop.c:55
13878 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
13879 "<left offset> + <top offset>."
13881 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
13882 "<altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
13884 #: modules/video_filter/crop.c:57
13885 msgid "Automatic cropping"
13886 msgstr "Recorte automático"
13888 #: modules/video_filter/crop.c:58
13889 msgid "Activate automatic black border cropping."
13890 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
13892 #: modules/video_filter/crop.c:61
13893 msgid "Crop video filter"
13894 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
13896 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
13897 msgid "Deinterlace mode"
13898 msgstr "Modo desentrelazado"
13900 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
13901 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
13902 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
13904 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
13905 msgid "Deinterlacing video filter"
13906 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
13908 #: modules/video_filter/distort.c:59
13909 msgid "Distort mode"
13910 msgstr "Modo de distorsión"
13912 #: modules/video_filter/distort.c:60
13913 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
13914 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
13916 #: modules/video_filter/distort.c:63
13920 #: modules/video_filter/distort.c:63
13924 #: modules/video_filter/distort.c:66
13925 msgid "Distort video filter"
13926 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
13928 #: modules/video_filter/invert.c:52
13929 msgid "Invert video filter"
13930 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
13932 #: modules/video_filter/invert.c:53
13933 msgid "Color inversion"
13934 msgstr "Inversión de color"
13936 #: modules/video_filter/logo.c:68
13937 msgid "Logo filename"
13938 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
13940 #: modules/video_filter/logo.c:69
13941 msgid "Full path of the PNG file to use."
13942 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13944 #: modules/video_filter/logo.c:70
13945 msgid "X coordinate of the logo"
13946 msgstr "Coordenada X del logo"
13948 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
13949 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
13950 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
13952 #: modules/video_filter/logo.c:72
13953 msgid "Y coordinate of the logo"
13954 msgstr "Coordenada Y del logo"
13956 #: modules/video_filter/logo.c:74
13957 msgid "Transparency of the logo"
13958 msgstr "Transparencia del logo"
13960 #: modules/video_filter/logo.c:75
13962 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
13963 "to 255 for full opacity)."
13965 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
13966 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
13968 #: modules/video_filter/logo.c:77
13969 msgid "Logo position"
13970 msgstr "Posición de logo"
13972 #: modules/video_filter/logo.c:79
13974 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
13975 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
13977 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
13978 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
13981 #: modules/video_filter/logo.c:89
13982 msgid "Logo video filter"
13983 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
13985 #: modules/video_filter/logo.c:91
13986 msgid "Logo overlay"
13987 msgstr "Superposición de logo"
13989 #: modules/video_filter/logo.c:109
13990 msgid "Logo sub filter"
13991 msgstr "Sub filtro de logo"
13993 #: modules/video_filter/marq.c:76
13994 msgid "Marquee text"
13995 msgstr "Texto de marquesina"
13997 #: modules/video_filter/marq.c:77
13998 msgid "Marquee text to display"
13999 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
14001 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/time.c:73
14002 msgid "X offset, from left"
14003 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
14005 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/time.c:74
14006 msgid "X offset, from the left screen edge"
14007 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
14009 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/time.c:75
14010 msgid "Y offset, from the top"
14011 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
14013 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/time.c:76
14014 msgid "Y offset, down from the top"
14015 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
14017 #: modules/video_filter/marq.c:82
14018 msgid "Marquee timeout"
14019 msgstr "Retardo de marquesina"
14021 #: modules/video_filter/marq.c:83
14023 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14024 "value is 0 (remain forever)."
14026 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
14027 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
14029 #: modules/video_filter/marq.c:86
14033 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/time.c:80
14034 msgid "Font size, pixels"
14035 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
14037 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/time.c:81
14038 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14040 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
14043 #: modules/video_filter/marq.c:98
14044 msgid "Marquee position"
14045 msgstr "Posición de marquesina"
14047 #: modules/video_filter/marq.c:100
14049 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14050 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14053 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
14054 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
14055 "de estos valores, añadiéndolos)."
14057 #: modules/video_filter/marq.c:114
14059 msgstr "Marquesina"
14061 #: modules/video_filter/marq.c:134
14063 msgstr "Miscelánea"
14065 #: modules/video_filter/marq.c:138
14066 msgid "Marquee display sub filter"
14067 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
14069 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14070 msgid "Alpha blending"
14071 msgstr "Mezclado Alpha"
14073 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14074 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14075 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
14077 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14078 msgid "Height in pixels"
14079 msgstr "Altura en píxeles"
14081 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14082 msgid "Width in pixels"
14083 msgstr "Anchura en píxeles"
14085 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14086 msgid "Top left corner x coordinate"
14087 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
14089 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14090 msgid "Top left corner y coordinate"
14091 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
14093 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14094 msgid "Vertical border width in pixels"
14095 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
14097 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14098 msgid "Horizontal border width in pixels"
14099 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
14101 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14102 msgid "Mosaic alignment"
14103 msgstr "Alineación de mosaico"
14105 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14106 msgid "Positioning method"
14107 msgstr "Método de posicionamiento"
14109 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14112 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14113 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14115 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
14116 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
14118 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14119 msgid "Number of rows"
14120 msgstr "Número de filas"
14122 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14123 msgid "Number of columns"
14124 msgstr "Número de columnas"
14126 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14127 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14128 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
14130 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14131 msgid "Keep original size"
14132 msgstr "Mantener tamaño original"
14134 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14135 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14136 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
14138 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14140 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14141 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14144 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
14145 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
14146 "de archivos y otros."
14148 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14152 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14153 msgid "Mosaic video sub filter"
14154 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
14156 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14160 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14161 msgid "Blur factor (1-127)"
14162 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
14164 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14165 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14166 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
14168 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14169 msgid "Motion blur filter"
14170 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14172 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14173 msgid "Description file"
14174 msgstr "Archivo de descripción"
14176 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14177 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14179 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
14181 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14182 msgid "History parameter"
14183 msgstr "Parámetro de historia"
14185 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14186 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14187 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
14189 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14190 msgid "Motion detect video filter"
14191 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
14193 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14194 msgid "Motion detect"
14195 msgstr "Detectar movimiento"
14197 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14198 msgid "Video scaling filter"
14199 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
14201 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14202 msgid "Scaling mode"
14203 msgstr "Modo de escalado"
14205 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14206 msgid "You can choose the default scaling mode."
14207 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
14209 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14210 msgid "Fast bilinear"
14211 msgstr "Bilineal rápido"
14213 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14217 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14218 msgid "Bicubic (good quality)"
14219 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
14221 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14222 msgid "Experimental"
14223 msgstr "Experimental"
14225 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14226 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14227 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
14229 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14233 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14234 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14235 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
14237 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14241 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14245 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14249 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14250 msgid "Bicubic spline"
14251 msgstr "Spline bicúbico"
14253 #: modules/video_filter/time.c:71
14254 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14255 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
14257 #: modules/video_filter/time.c:72
14259 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14262 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
14263 "minuto, %S = segundo)"
14265 #: modules/video_filter/time.c:88
14266 msgid "Time position"
14267 msgstr "Posición de tiempo"
14269 #: modules/video_filter/time.c:90
14271 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14272 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14275 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14276 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14277 "valores, añadiéndolos)."
14279 #: modules/video_filter/time.c:104
14280 msgid "Time overlay"
14281 msgstr "Superposición de tiempo"
14283 #: modules/video_filter/time.c:119
14284 msgid "Time display sub filter"
14285 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
14287 #: modules/video_filter/transform.c:57
14288 msgid "Transform type"
14289 msgstr "Tipo de transformación"
14291 #: modules/video_filter/transform.c:58
14292 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14293 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
14295 #: modules/video_filter/transform.c:61
14296 msgid "Rotate by 90 degrees"
14297 msgstr "Rotar 90 grados"
14299 #: modules/video_filter/transform.c:62
14300 msgid "Rotate by 180 degrees"
14301 msgstr "Rotar 180 grados"
14303 #: modules/video_filter/transform.c:62
14304 msgid "Rotate by 270 degrees"
14305 msgstr "Rotar 270 grados"
14307 #: modules/video_filter/transform.c:63
14308 msgid "Flip horizontally"
14309 msgstr "Voltear horizontalmente"
14311 #: modules/video_filter/transform.c:63
14312 msgid "Flip vertically"
14313 msgstr "Voltear verticalmente"
14315 #: modules/video_filter/transform.c:66
14316 msgid "Video transformation filter"
14317 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
14319 #: modules/video_filter/wall.c:54
14321 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14322 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
14324 #: modules/video_filter/wall.c:58
14326 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14327 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
14329 #: modules/video_filter/wall.c:61
14330 msgid "Active windows"
14331 msgstr "Ventanas activas"
14333 #: modules/video_filter/wall.c:62
14334 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14335 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
14337 #: modules/video_filter/wall.c:65
14338 msgid "Element aspect ratio"
14339 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
14341 #: modules/video_filter/wall.c:66
14342 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
14343 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
14345 #: modules/video_filter/wall.c:69
14346 msgid "Wall video filter"
14347 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
14349 #: modules/video_filter/wall.c:70
14351 msgstr "Pared de imagen"
14353 #: modules/video_output/aa.c:55
14355 msgstr "Arte Ascii"
14357 #: modules/video_output/aa.c:58
14358 msgid "ASCII-art video output"
14359 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
14361 #: modules/video_output/caca.c:57
14362 msgid "Color ASCII art video output"
14363 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
14365 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
14366 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14367 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
14369 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
14371 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14372 "doesn't have any effect when using overlays."
14374 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
14375 "tiene efecto al usar cubiertas."
14377 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
14378 msgid "Use video buffers in system memory"
14379 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
14381 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
14383 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14384 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14385 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
14386 "doesn't have any effect when using overlays."
14388 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
14389 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
14390 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
14391 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
14393 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
14394 msgid "Use triple buffering for overlays"
14395 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
14397 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
14399 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
14400 "better video quality (no flickering)."
14402 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
14403 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
14405 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
14406 msgid "Name of desired display device"
14407 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
14409 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
14411 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
14412 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
14413 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
14415 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
14416 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
14417 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
14419 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
14420 msgid "Enable wallpaper mode "
14421 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
14423 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
14425 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
14426 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
14427 "desktop must not already have a wallpaper."
14429 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
14430 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un "
14433 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
14434 msgid "DirectX video output"
14435 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
14437 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
14439 msgstr "Fondo de escritorio"
14441 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:119
14442 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
14443 msgid "OpenGL video output"
14444 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
14446 #: modules/video_output/fb.c:67
14447 msgid "Framebuffer device"
14448 msgstr "Aparato framebuffer"
14450 #: modules/video_output/fb.c:69
14453 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
14454 "(usually /dev/fb0)."
14456 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
14457 "(normalmente /dev/fb0)."
14459 #: modules/video_output/fb.c:78
14461 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
14462 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
14464 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
14465 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
14466 msgid "X11 display name"
14467 msgstr "nombre pantalla X11"
14469 #: modules/video_output/ggi.c:58
14471 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
14472 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
14474 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
14475 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
14477 #: modules/video_output/glide.c:64
14478 msgid "3dfx Glide video output"
14479 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
14481 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
14482 msgid "HD1000 video output"
14483 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
14485 #: modules/video_output/image.c:48
14486 msgid "Image format"
14487 msgstr "Formato de imagen"
14489 #: modules/video_output/image.c:49
14490 msgid "Set the format of the output image."
14491 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
14493 #: modules/video_output/image.c:51
14494 msgid "Recording ratio"
14495 msgstr "Tasa de grabación"
14497 #: modules/video_output/image.c:52
14499 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
14500 "three is recorded."
14502 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
14504 #: modules/video_output/image.c:55
14505 msgid "Filename prefix"
14506 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
14508 #: modules/video_output/image.c:56
14510 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
14511 "prefixNUMBER.format"
14513 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
14514 "la forma prefijoNUMERO.formato"
14516 #: modules/video_output/image.c:64
14517 msgid "Image video output"
14518 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
14520 #: modules/video_output/mga.c:59
14521 msgid "Matrox Graphic Array video output"
14522 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
14524 #: modules/video_output/opengl.c:98 modules/video_output/opengl.c:102
14525 msgid "OpenGL cube rotation speed"
14526 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
14528 #: modules/video_output/opengl.c:103
14529 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
14531 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
14534 #: modules/video_output/opengl.c:106
14535 msgid "Select effect"
14536 msgstr "Elige efecto"
14538 #: modules/video_output/opengl.c:108
14539 msgid "Allows you to select different visual effects."
14540 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
14542 #: modules/video_output/opengl.c:113
14546 #: modules/video_output/opengl.c:113
14547 msgid "Transparent Cube"
14548 msgstr "Cubo Transparente"
14550 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
14551 msgid "QT Embedded display name"
14552 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
14554 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
14556 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
14557 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
14559 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
14560 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
14562 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
14563 msgid "QT Embedded video output"
14564 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
14566 #: modules/video_output/sdl.c:107
14567 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
14568 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
14570 #: modules/video_output/snapshot.c:60
14571 msgid "snapshot width"
14572 msgstr "ancho de captura"
14574 #: modules/video_output/snapshot.c:61
14575 msgid "Set the width of the snapshot image."
14576 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
14578 #: modules/video_output/snapshot.c:63
14579 msgid "snapshot height"
14580 msgstr "alto de captura"
14582 #: modules/video_output/snapshot.c:64
14583 msgid "Set the height of the snapshot image."
14584 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
14586 #: modules/video_output/snapshot.c:66
14590 #: modules/video_output/snapshot.c:67
14591 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
14593 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
14595 #: modules/video_output/snapshot.c:69
14596 msgid "cache size (number of images)"
14597 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
14599 #: modules/video_output/snapshot.c:70
14600 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
14601 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
14603 #: modules/video_output/snapshot.c:74
14604 msgid "snapshot module"
14605 msgstr "módulo de captura"
14607 #: modules/video_output/svgalib.c:56
14608 msgid "SVGAlib video output"
14609 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
14611 #: modules/video_output/wingdi.c:216
14613 msgid "Windows GAPI"
14616 #: modules/video_output/wingdi.c:217
14617 msgid "Windows GAPI video output"
14618 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
14620 #: modules/video_output/wingdi.c:220
14622 msgid "Windows GDI"
14625 #: modules/video_output/wingdi.c:221
14626 msgid "Windows GDI video output"
14627 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
14629 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
14630 msgid "XVideo adaptor number"
14631 msgstr "Número de adaptador XVideo"
14633 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
14635 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
14636 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
14638 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
14639 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
14641 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
14642 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
14643 msgid "Alternate fullscreen method"
14644 msgstr "Alternar método pantalla completa"
14646 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
14647 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
14649 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
14651 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
14652 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
14653 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
14654 "show on top of the video."
14656 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
14657 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
14658 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
14659 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
14661 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
14662 "mostrarse sobre el vídeo."
14664 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
14665 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
14667 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
14668 "the value of the DISPLAY environment variable."
14670 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
14671 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
14673 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
14674 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
14675 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
14677 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
14678 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
14680 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
14681 "0 for first screen, 1 for the second."
14683 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
14684 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
14686 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
14687 msgid "Use shared memory"
14688 msgstr "Usar memoria compartida"
14690 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
14691 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
14692 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
14694 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
14695 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
14696 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
14698 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
14699 msgid "X11 video output"
14700 msgstr "Salida de vídeo X11"
14702 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
14703 msgid "XVimage chroma format"
14704 msgstr "Formato cromático XVimage"
14706 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
14708 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
14709 "to improve performances by using the most efficient one."
14711 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
14712 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
14714 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
14715 msgid "XVideo extension video output"
14716 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
14718 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
14719 msgid "GaLaktos visualization plugin"
14720 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
14722 #: modules/visualization/goom.c:58
14723 msgid "Goom display width"
14724 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
14726 #: modules/visualization/goom.c:59
14727 msgid "Goom display height"
14728 msgstr "Altura a visualizar Goom"
14730 #: modules/visualization/goom.c:60
14732 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
14733 "will be prettier but more CPU intensive)."
14735 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
14736 "bonita pero más intensiva de CPU)."
14738 #: modules/visualization/goom.c:63
14739 msgid "Goom animation speed"
14740 msgstr "Velocidad de animación Goom"
14742 #: modules/visualization/goom.c:64
14743 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
14744 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
14746 #: modules/visualization/goom.c:70
14751 #: modules/visualization/goom.c:71
14752 msgid "Goom effect"
14753 msgstr "efecto Goom"
14755 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
14756 msgid "Effects list"
14757 msgstr "Lista de efectos"
14759 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
14761 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
14762 "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
14764 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
14765 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
14767 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
14768 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
14769 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
14771 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
14772 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
14773 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
14775 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
14776 msgid "Number of bands"
14777 msgstr "Número de bandas"
14779 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
14780 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
14781 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
14783 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
14784 msgid "Band separator"
14785 msgstr "Separador de banda"
14787 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
14788 msgid "Number of blank pixels between bands."
14789 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
14791 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
14792 msgid "Amplification"
14793 msgstr "Amplificación"
14795 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
14796 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
14797 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
14799 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
14800 msgid "Enable peaks"
14801 msgstr "Habilitar picos"
14803 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
14804 msgid "Defines whether to draw peaks."
14805 msgstr "Define si se dibujan picos."
14807 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
14808 msgid "Number of stars"
14809 msgstr "Número de estrellas"
14811 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
14812 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
14813 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
14815 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
14817 msgstr "Visualizador"
14819 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
14820 msgid "Visualizer filter"
14821 msgstr "Filtro de visualizador"
14823 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
14824 msgid "Spectrum analyser"
14825 msgstr "Espectrómetro"
14827 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
14828 msgid "Random effect"
14829 msgstr "Efecto aleatorio"
14831 #: modules/visualization/xosd.c:63
14832 msgid "Flip vertical position"
14833 msgstr "Voltear posición vertical"
14835 #: modules/visualization/xosd.c:64
14836 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
14837 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
14839 #: modules/visualization/xosd.c:67
14840 msgid "Vertical offset"
14841 msgstr "Desplazamiento vertical"
14843 #: modules/visualization/xosd.c:68
14844 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
14845 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
14847 #: modules/visualization/xosd.c:70
14848 msgid "Shadow offset"
14849 msgstr "Desplazamiento de sombra"
14851 #: modules/visualization/xosd.c:71
14852 msgid "Offset in pixels of the shadow"
14853 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
14855 #: modules/visualization/xosd.c:74
14856 msgid "Font used to display text in the xosd output"
14857 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
14859 #: modules/visualization/xosd.c:82
14860 msgid "XOSD interface"
14861 msgstr "interfaz XOSD"
14867 #~ msgstr "Pashtún"
14869 #~ msgid "Brazilian"
14870 #~ msgstr "Brasileño"
14875 #~ msgid "HTTP user name"
14876 #~ msgstr "Nombre de usuario HTTP"
14879 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
14880 #~ "(Basic authentication only)."
14882 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
14883 #~ "identificación básica)."
14885 #~ msgid "HTTP password"
14886 #~ msgstr "Clave HTTP"
14888 #~ msgid "Late delay (ms)"
14889 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
14892 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
14893 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
14895 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
14896 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
14901 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
14902 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
14904 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
14905 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
14907 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
14908 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
14910 #~ msgid "Time to live"
14911 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
14913 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
14914 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
14916 #~ msgid "Matroska"
14917 #~ msgstr "Matroska"
14932 #~ msgstr "DirectX"
14947 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
14949 #~ "event info 2\n"
14951 #~ "external call 8\n"
14952 #~ "all calls (10) 16\n"
14955 #~ "libcdio (80) 128\n"
14956 #~ "seek-set (100) 256\n"
14957 #~ "seek-cur (200) 512\n"
14958 #~ "still (400) 1024\n"
14959 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
14961 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
14963 #~ "info de evento 2\n"
14965 #~ "llamada externa 8\n"
14966 #~ "toda llamada (10) 16\n"
14969 #~ "libcdio (80) 128\n"
14970 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
14971 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
14972 #~ "still (400) 1024\n"
14973 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
14976 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
14977 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
14978 #~ " %A : The album information\n"
14979 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
14980 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
14981 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
14982 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
14984 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
14985 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
14986 #~ " %P : The publisher ID\n"
14987 #~ " %p : The preparer ID\n"
14988 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
14989 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
14990 #~ " %V : The volume set ID\n"
14991 #~ " %v : The volume ID\n"
14992 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
14995 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
14997 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
14999 #~ " %A : La información del álbum\n"
15000 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
15001 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
15002 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
15003 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
15004 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
15005 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
15007 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
15008 #~ " %P : La ID del editor\n"
15009 #~ " %p : La ID del preparador\n"
15010 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
15011 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
15012 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
15013 #~ " %v : La ID del volumen\n"
15014 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
15017 #~ msgid "bad item type"
15018 #~ msgstr "tipo de objeto incorrecto"
15020 #~ msgid "bad entry number"
15021 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
15023 #~ msgid "bad segment number"
15024 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
15026 #~ msgid "Error in getting current segment number"
15027 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
15029 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
15030 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
15039 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
15041 #~ "packet assembly info 2\n"
15043 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
15045 #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
15048 #~ msgstr "Toolame"
15053 #~ msgid "Showintf"
15054 #~ msgstr "Showintf"
15060 #~ msgstr "MPEG-TS"
15062 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
15063 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
15066 #~ msgstr "Control"
15068 #~ msgid "Option/Alt"
15069 #~ msgstr "Opción/Alt"
15072 #~ msgstr "Ncurses"
15075 #~ msgstr "&Invertir"
15077 #~ msgid "&Select All"
15078 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
15080 #~ msgid "PLS file"
15081 #~ msgstr "Archivo PLS"
15083 #~ msgid "wxWindows"
15084 #~ msgstr "wxWindows"
15089 #~ msgid "VLC internal picture video output"
15090 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
15092 #~ msgid "AAC demuxer"
15093 #~ msgstr "Demuxer AAC"
15095 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
15096 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
15098 #~ msgid "Screenshot Path"
15099 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
15101 #~ msgid "Screenshot Format"
15102 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
15104 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
15105 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
15108 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
15111 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
15114 #~ msgid "[module] [description]\n"
15115 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
15117 #~ msgid "Choose audio channel"
15118 #~ msgstr "Elige canal de audio"
15120 #~ msgid "Choose subtitle track"
15121 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
15123 #~ msgid "Choose a stream output"
15124 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
15126 #~ msgid "Empty if no stream output."
15127 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
15129 #~ msgid "Loop playlist on end"
15130 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
15132 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
15133 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
15135 #~ msgid "Vol %%%d"
15136 #~ msgstr "Vol %%%d"
15138 #~ msgid "Vol %d%%"
15139 #~ msgstr "Vol %d%%"
15141 #~ msgid "Extended help"
15142 #~ msgstr "Ayuda extendida"
15144 #~ msgid "List additional commands."
15145 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
15147 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
15148 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
15150 #~ msgid "Real time control interface"
15151 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
15153 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
15154 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
15156 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
15157 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
15159 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
15160 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
15162 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
15163 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
15165 #~ msgid "Telnet remote control interface"
15166 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
15168 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
15169 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
15171 #~ msgid "vlc preferences"
15172 #~ msgstr "preferencias vlc"
15174 #~ msgid "Select file or directory"
15175 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
15178 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
15181 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
15185 #~ msgstr "Reproducción Constante"
15188 #~ msgstr "Repetir"
15190 #~ msgid "SAP interface"
15191 #~ msgstr "interfaz SAP"
15193 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
15194 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
15196 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
15197 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
15199 #~ msgid "Server port"
15200 #~ msgstr "Puerto del servidor"
15202 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
15203 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
15207 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
15209 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
15212 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
15213 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
15215 #~ msgid "IDR frames"
15216 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
15219 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
15220 #~ "module in the Modules section.\n"
15221 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
15223 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
15224 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
15225 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
15227 #~ msgid "VLC modules preferences"
15228 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
15231 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
15232 #~ "Modules are sorted by type."
15234 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
15235 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
15237 #~ msgid "Access modules settings"
15238 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
15240 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
15242 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
15245 #~ msgid "Audio output modules settings"
15246 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
15248 #~ msgid "Decoder modules settings"
15249 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
15251 #~ msgid "Demuxers settings"
15252 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
15254 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
15255 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
15258 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
15261 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
15262 #~ "configurarse aquí."
15264 #~ msgid "Stream output access modules settings"
15265 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
15269 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
15270 #~ "access modules."
15272 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
15273 #~ "salida de volcado UDP."
15275 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
15276 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
15278 #~ msgid "Stream output modules settings"
15279 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
15281 #~ msgid "Text renderer settings"
15282 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
15284 #~ msgid "Video output modules settings"
15285 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
15288 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
15289 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
15292 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
15293 #~ "configurarse aquí.\n"
15294 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
15295 #~ "contraste/color/saturación."
15297 #~ msgid "Choose audio"
15298 #~ msgstr "Elige audio"
15301 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
15303 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
15305 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
15306 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
15308 #~ msgid "Year (CDDB)"
15309 #~ msgstr "Año (CDDB)"
15311 #~ msgid "DVDRead Input"
15312 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
15315 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
15316 #~ "external call 1\n"
15318 #~ "packet assembly info 4\n"
15319 #~ "image bitmaps 8\n"
15320 #~ "image transformations 16\n"
15321 #~ "rendering information 32\n"
15322 #~ "extract subtitles 64\n"
15323 #~ "misc info 128\n"
15325 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
15326 #~ "llamada externa 1\n"
15327 #~ "toda llamada 2\n"
15328 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
15329 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
15330 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
15331 #~ "información de renderizado 32\n"
15332 #~ "información varia 128\n"
15334 #~ msgid "Error: %s\n"
15335 #~ msgstr "Error: %s\n"
15338 #~ msgid "Xvid video decoder"
15339 #~ msgstr "Codificador de audio"
15341 #~ msgid "Item Enabled"
15342 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
15344 #~ msgid "Enable all group items"
15345 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
15347 #~ msgid "Disable all group items"
15348 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
15350 #~ msgid "Delete Group"
15351 #~ msgstr "Borrar Grupo"
15353 #~ msgid "Add Group"
15354 #~ msgstr "Añadir Grupo"
15356 #~ msgid "Sort by &author"
15357 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
15359 #~ msgid "Reverse sort by author"
15360 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
15363 #~ msgstr "Habilitar: &E"
15365 #~ msgid "&Disable"
15366 #~ msgstr "&Deshabilitar"
15368 #~ msgid "Enable/Disable"
15369 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
15378 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
15380 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
15382 #~ msgid "New Group"
15383 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
15385 #~ msgid "Sort by &group"
15386 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
15388 #~ msgid "Reverse sort by group"
15389 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
15391 #~ msgid "&Enable all group items"
15392 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
15394 #~ msgid "&Disable all group items"
15395 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
15398 #~ msgstr "&Grupos"
15400 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
15401 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
15406 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
15407 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
15409 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
15410 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
15412 #~ msgid "no input\n"
15413 #~ msgstr "sin entrada\n"
15415 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
15416 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
15418 #~ msgid "| no entries\n"
15419 #~ msgstr "| sin entradas\n"
15421 #~ msgid "unknown command!\n"
15422 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
15424 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
15425 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
15427 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
15428 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"