1 # Traducción española para VLC
\r
2 # Copyright (C) 2002-2005 VideoLAN <videolan@videolan.org
4 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
\r
7 "Project-Id-Version: vlc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-05-15 16:49+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-05-04 19:22+0100\n"
12 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/gui/kde/preferences.cpp:56
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias VLC"
22 #: include/vlc_config_cat.h:34
23 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
26 #: include/vlc_config_cat.h:36 src/input/input.c:1822 src/input/input.c:1882
27 #: src/playlist/item.c:366 src/playlist/playlist.c:133
28 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/visualization/visual/visual.c:79
32 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1253 modules/misc/dummy/dummy.c:67
36 #: include/vlc_config_cat.h:40
37 msgid "Settings for VLC interfaces"
38 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:42
41 msgid "General interface setttings"
42 msgstr "Opciones de interfaz general"
44 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:66
45 msgid "Control interfaces"
46 msgstr "Interfaces de control"
48 #: include/vlc_config_cat.h:45
49 msgid "Control interface settings"
50 msgstr "Opciones de interfaz de control"
52 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
53 msgid "Hotkeys settings"
54 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
56 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1522 src/libvlc.h:907
57 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
58 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219
59 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/output.m:170
60 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:180
61 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:832 modules/stream_out/transcode.c:174
65 #: include/vlc_config_cat.h:52
66 msgid "Audio settings"
67 msgstr "Opciones de audio"
69 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
70 msgid "General audio settings"
71 msgstr "Opciones de audio generales"
73 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
74 #: src/video_output/video_output.c:435
78 #: include/vlc_config_cat.h:59
79 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
80 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
82 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:106
83 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/gui/macosx/intf.m:501
84 msgid "Visualizations"
85 msgstr "Visualizaciones"
87 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:180
88 msgid "Audio visualizations"
89 msgstr "Visualizaciones de audio"
91 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
92 msgid "Output modules"
93 msgstr "Módulos de salida"
95 #: include/vlc_config_cat.h:66
96 msgid "These are general settings for audio output modules."
97 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
99 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1187 src/libvlc.h:1224
100 #: src/libvlc.h:1264 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:307
101 #: modules/stream_out/transcode.c:199
102 msgid "Miscellaneous"
105 #: include/vlc_config_cat.h:69
106 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
107 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
109 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1544 src/libvlc.h:937
110 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296
111 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/output.m:160
112 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:178
113 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:793 modules/misc/dummy/dummy.c:97
114 #: modules/stream_out/transcode.c:145
118 #: include/vlc_config_cat.h:73
119 msgid "Video settings"
120 msgstr "Opciones de vídeo"
122 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
123 msgid "General video settings"
124 msgstr "Opciones de vídeo generales"
126 #: include/vlc_config_cat.h:80
127 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
128 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
130 #: include/vlc_config_cat.h:84
131 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
132 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
134 #: include/vlc_config_cat.h:86
135 msgid "Subtitles/OSD"
136 msgstr "Subtítulos/OSD"
138 #: include/vlc_config_cat.h:87
140 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
143 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
146 #: include/vlc_config_cat.h:89
147 msgid "Text rendering"
148 msgstr "Renderizado de texto"
150 #: include/vlc_config_cat.h:91
152 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
153 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
155 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
156 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
158 #: include/vlc_config_cat.h:95
159 msgid "Input / Codecs"
160 msgstr "Entrada / Códecs"
162 #: include/vlc_config_cat.h:96
164 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
165 "VLC. Encoder settings can also be found here"
167 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
168 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
171 #: include/vlc_config_cat.h:98
172 msgid "Access modules"
173 msgstr "Módulos de acceso"
175 #: include/vlc_config_cat.h:100
177 "Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
178 "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
180 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
181 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
183 #: include/vlc_config_cat.h:104
184 msgid "Access filter modules"
185 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
187 #: include/vlc_config_cat.h:106
188 msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
190 "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
192 #: include/vlc_config_cat.h:108
196 #: include/vlc_config_cat.h:109
197 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
198 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
200 #: include/vlc_config_cat.h:111
202 msgstr "Códecs de vídeo"
204 #: include/vlc_config_cat.h:112
205 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
206 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
208 #: include/vlc_config_cat.h:114
210 msgstr "Códecs de audio"
212 #: include/vlc_config_cat.h:115
213 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
214 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
216 #: include/vlc_config_cat.h:117
218 msgstr "Otros códecs"
220 #: include/vlc_config_cat.h:118
221 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
222 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
224 #: include/vlc_config_cat.h:120 include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc.h:1116
225 #: modules/gui/macosx/prefs.m:119
229 #: include/vlc_config_cat.h:121
230 msgid "Advanced input settings. Use with care."
231 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
233 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc.h:1135
234 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046
235 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:417 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:159
236 msgid "Stream output"
237 msgstr "Volcado de salida"
239 #: include/vlc_config_cat.h:126
241 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
242 "incoming streams.\n"
243 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
244 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
246 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
249 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
250 "o guardar volcados entrantes.\n"
251 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
252 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
253 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
254 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
255 "(transcodificar, duplicar, ...)"
257 #: include/vlc_config_cat.h:134
258 msgid "General stream output settings"
259 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
261 #: include/vlc_config_cat.h:136
265 #: include/vlc_config_cat.h:137
267 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
268 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
269 "force a muxer.You should probably not do that.\n"
270 "You can also set default parameters for each muxer."
272 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
273 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
274 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
275 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
277 #: include/vlc_config_cat.h:142
278 msgid "Access output"
279 msgstr "Salida de acceso"
281 #: include/vlc_config_cat.h:143
283 "Access output are the ways the muxed streams are sent.This setting allows "
284 "you to always force an access output.You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each access output."
287 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
288 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
289 "deberías hacer eso.\n"
290 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
292 #: include/vlc_config_cat.h:148
294 msgstr "Empaquetadores"
296 #: include/vlc_config_cat.h:149
298 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing."
299 "This setting allows you to always force a packetizer.You should probably not "
301 "You can also set default parameters for each packetizer."
303 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
304 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
305 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
306 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
308 #: include/vlc_config_cat.h:155
310 msgstr "Volcado Sout"
312 #: include/vlc_config_cat.h:156
314 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
315 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
316 "for each sout stream module here."
318 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
319 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
320 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
322 #: include/vlc_config_cat.h:161 modules/services_discovery/sap.c:114
323 #: modules/services_discovery/sap.c:360
327 #: include/vlc_config_cat.h:162
329 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
330 "multicast UDP or RTP."
332 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
333 "usando UDP multiemisión o RPT."
335 #: include/vlc_config_cat.h:165
339 #: include/vlc_config_cat.h:166
340 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
341 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
343 #: include/vlc_config_cat.h:170 src/libvlc.h:1236
344 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213
345 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
346 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643
347 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396
348 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747
349 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:438
350 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/pda/pda_interface.c:1265
351 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:477
352 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:194
354 msgstr "Lista de reproducción"
356 #: include/vlc_config_cat.h:171
358 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
359 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
362 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
363 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
364 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
366 #: include/vlc_config_cat.h:173
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
370 #: include/vlc_config_cat.h:174 modules/gui/macosx/playlist.m:235
371 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:233
372 msgid "Services discovery"
373 msgstr "Servicios discovery"
375 #: include/vlc_config_cat.h:175
377 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
380 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
381 "la lista de reproducción."
383 #: include/vlc_config_cat.h:179
384 msgid "Advanced settings. Use with care."
385 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
387 #: include/vlc_config_cat.h:181
389 msgstr "Características de CPU"
391 #: include/vlc_config_cat.h:182
393 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
394 "probably not touch that."
396 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
397 "no deberías tocar eso."
399 #: include/vlc_config_cat.h:184 modules/demux/util/id3genres.h:40
403 #: include/vlc_config_cat.h:185
404 msgid "Other advanced settings"
405 msgstr "Otras opciones avanzadas"
407 #: include/vlc_config_cat.h:187 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839
408 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154
409 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:162
410 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
411 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:475
415 #: include/vlc_config_cat.h:188
416 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
418 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
420 #: include/vlc_config_cat.h:193
421 msgid "Chroma modules settings"
422 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
424 #: include/vlc_config_cat.h:194
425 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
426 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
428 #: include/vlc_config_cat.h:196
429 msgid "Packetizer modules settings"
430 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
432 #: include/vlc_config_cat.h:197 include/vlc_config_cat.h:215
436 #: include/vlc_config_cat.h:199
437 msgid "Encoders settings"
438 msgstr "Opciones de codificadores"
440 #: include/vlc_config_cat.h:201
441 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
442 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
444 #: include/vlc_config_cat.h:205
445 msgid "Dialog providers settings"
446 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
448 #: include/vlc_config_cat.h:207
449 msgid "Dialog providers can be configured here."
450 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
452 #: include/vlc_config_cat.h:209
453 msgid "Subtitle demuxer settings"
454 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
456 #: include/vlc_config_cat.h:211
458 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
459 "example by setting the subtitles type or file name."
461 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
462 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
464 #: include/vlc_config_cat.h:214
465 msgid "Video filters settings"
466 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
468 #: include/vlc_config_cat.h:221
469 msgid "No help available"
470 msgstr "Sin ayuda disponible"
472 #: include/vlc_config_cat.h:222
473 msgid "No help is available for these modules"
474 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
476 #: include/vlc_interface.h:129
479 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
480 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
483 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
484 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
487 #: include/vlc_interface.h:164
489 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
490 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
491 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
493 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
494 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
496 "For more information, have a look at the web site."
498 "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
499 "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
500 "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
502 "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de transcodificación "
503 "(uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) principalmente diseñado para "
504 "redes de gran ancho de banda.\n"
506 "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
508 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:140
509 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
510 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965
511 #: modules/gui/gtk/menu.c:1369 modules/gui/gtk/menu.c:1390
512 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144
513 #: modules/gui/macosx/intf.m:485 modules/gui/macosx/intf.m:486
514 #: modules/gui/macosx/open.m:168 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
515 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:664 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1211
516 #: modules/mux/asf.c:48
520 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1823
521 #: modules/gui/macosx/playlist.m:237 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
522 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
526 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:246 modules/codec/vorbis.c:592
527 #: modules/gui/macosx/playlist.m:832 modules/gui/macosx/playlist.m:1204
528 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
529 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:496 modules/misc/playlist/m3u.c:68
530 #: modules/services_discovery/daap.c:608
534 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:251
538 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
542 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/gtk/preferences.c:327
543 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:257
547 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
551 #: include/vlc_meta.h:35
555 #: include/vlc_meta.h:36
559 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768
560 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300
561 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083
562 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:181
563 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:770
567 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1514 src/libvlc.h:79
568 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259
572 #: include/vlc_meta.h:39
574 msgstr "Reproduciendo Ahora"
576 #: include/vlc_meta.h:41
578 msgstr "Artista CDDB"
580 #: include/vlc_meta.h:42
581 msgid "CDDB Category"
582 msgstr "Categoría CDDB"
584 #: include/vlc_meta.h:43
586 msgstr "ID de Disco CDDB"
588 #: include/vlc_meta.h:44
589 msgid "CDDB Extended Data"
590 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
592 #: include/vlc_meta.h:45
596 #: include/vlc_meta.h:46
600 #: include/vlc_meta.h:47
604 #: include/vlc_meta.h:49
605 msgid "CD-Text Arranger"
606 msgstr "Organizador de CD-Text"
608 #: include/vlc_meta.h:50
609 msgid "CD-Text Composer"
610 msgstr "Creador de CD-Text"
612 #: include/vlc_meta.h:51
613 msgid "CD-Text Disc ID"
614 msgstr "ID de Disco CD-Text"
616 #: include/vlc_meta.h:52
617 msgid "CD-Text Genre"
618 msgstr "Género CD-Text"
620 #: include/vlc_meta.h:53
621 msgid "CD-Text Message"
622 msgstr "Mensaje CD-Text"
624 #: include/vlc_meta.h:54
625 msgid "CD-Text Songwriter"
626 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
628 #: include/vlc_meta.h:55
629 msgid "CD-Text Performer"
630 msgstr "Intérprete CD-Text"
632 #: include/vlc_meta.h:56
633 msgid "CD-Text Title"
634 msgstr "Título CD-Text"
636 #: include/vlc_meta.h:58
637 msgid "ISO-9660 Application ID"
638 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
640 #: include/vlc_meta.h:59
641 msgid "ISO-9660 Preparer"
642 msgstr "Preparador ISO-9660"
644 #: include/vlc_meta.h:60
645 msgid "ISO-9660 Publisher"
646 msgstr "Editor ISO-9660"
648 #: include/vlc_meta.h:61
649 msgid "ISO-9660 Volume"
650 msgstr "Volumen ISO-9660"
652 #: include/vlc_meta.h:62
653 msgid "ISO-9660 Volume Set"
654 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
656 #: include/vlc_meta.h:64
658 msgstr "Nombre de Códec"
660 #: include/vlc_meta.h:65
661 msgid "Codec Description"
662 msgstr "Descripción de Códec"
664 #: src/audio_output/input.c:108 src/audio_output/input.c:154
665 #: src/input/es_out.c:350 src/libvlc.h:301 src/video_output/video_output.c:414
666 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
668 msgstr "Deshabilitar"
670 #: src/audio_output/input.c:110 modules/gui/macosx/controls.m:581
671 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/playlist.m:242
675 #: src/audio_output/input.c:112
677 msgstr "Osciloscopio"
679 #: src/audio_output/input.c:114
681 msgstr "Espectrómetro"
683 #: src/audio_output/input.c:151 modules/audio_filter/equalizer.c:66
684 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
685 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:179
689 #: src/audio_output/input.c:173 src/libvlc.h:155
690 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:392
691 msgid "Audio filters"
692 msgstr "Filtros de audio"
694 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
695 #: modules/access/vcdx/info.c:116 modules/gui/macosx/intf.m:496
696 #: modules/gui/macosx/intf.m:497
697 msgid "Audio Channels"
698 msgstr "Canales de Audio"
700 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
701 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:190
702 #: modules/audio_output/alsa.c:221 modules/audio_output/directx.c:450
703 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
704 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
705 #: modules/audio_output/waveout.c:403
709 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
710 #: src/libvlc.h:220 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87
711 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
712 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/time.c:96
716 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
717 #: src/libvlc.h:220 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87
718 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
719 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/time.c:96
723 #: src/audio_output/output.c:135
724 msgid "Dolby Surround"
725 msgstr "Sonido Dolby"
727 #: src/audio_output/output.c:147
728 msgid "Reverse stereo"
729 msgstr "Estéreo invertido"
731 #: src/extras/getopt.c:638
733 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
734 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
736 #: src/extras/getopt.c:663
738 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
739 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
741 #: src/extras/getopt.c:668
743 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
744 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
746 #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859
748 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
749 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
751 #: src/extras/getopt.c:715
753 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
754 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
756 #: src/extras/getopt.c:719
758 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
759 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
761 #: src/extras/getopt.c:745
763 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
764 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
766 #: src/extras/getopt.c:748
768 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
769 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
771 #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908
773 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
774 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
776 #: src/extras/getopt.c:825
778 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
779 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
781 #: src/extras/getopt.c:843
783 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
784 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
786 #: src/input/control.c:278
791 #: src/input/es_out.c:370 src/input/es_out.c:371 src/input/es_out.c:377
792 #: src/input/es_out.c:378 modules/access/cdda.c:164
793 #: modules/access/cdda/info.c:974 modules/access/cdda/info.c:1007
798 #: src/input/es_out.c:451 src/input/es_out.c:453 src/input/es_out.c:553
799 #: src/input/es_out.c:560 src/input/var.c:129
800 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199
801 #: modules/gui/kde/interface.cpp:142 modules/gui/macosx/intf.m:483
802 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
806 #: src/input/es_out.c:454 src/input/es_out.c:622 src/input/input.c:222
807 #: src/input/input.c:1825 src/playlist/sort.c:246 src/playlist/sort.c:251
808 #: modules/codec/vorbis.c:591 modules/demux/playlist/b4s.c:322
809 #: modules/demux/playlist/b4s.c:330 modules/demux/playlist/b4s.c:338
810 #: modules/demux/playlist/b4s.c:346 modules/gui/macosx/playlist.m:832
811 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1204 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
812 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
813 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:495 modules/gui/wxwindows/timer.cpp:138
814 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
815 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
816 msgid "Meta-information"
817 msgstr "Meta-información"
819 #: src/input/es_out.c:1509
824 #: src/input/es_out.c:1511 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:802
825 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:842
829 #: src/input/es_out.c:1522 src/input/es_out.c:1544 src/input/es_out.c:1567
830 #: modules/gui/macosx/output.m:153
834 #: src/input/es_out.c:1525 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148
835 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481
836 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:176
837 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:829
841 #: src/input/es_out.c:1529
843 msgstr "Tasa de Muestra"
845 #: src/input/es_out.c:1530
850 #: src/input/es_out.c:1534
851 msgid "Bits per sample"
852 msgstr "Bits por muestra"
854 #: src/input/es_out.c:1538 modules/access/pvr/pvr.c:80
855 #: modules/demux/playlist/b4s.c:347
857 msgstr "Tasa de Bits"
859 #: src/input/es_out.c:1539
864 #: src/input/es_out.c:1548
868 #: src/input/es_out.c:1554
869 msgid "Display resolution"
870 msgstr "Resolución de pantalla"
872 #: src/input/es_out.c:1560 modules/access/screen/screen.c:41
874 msgstr "Tasa de fotograma"
876 #: src/input/es_out.c:1567 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972
877 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287
881 #: src/input/input.c:1836 src/input/input.c:1840
882 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
883 #: modules/gui/macosx/output.m:395
887 #: src/input/input.c:1882 src/playlist/item.c:366
888 #: modules/access/cdda/info.c:324 modules/access/cdda/info.c:392
889 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869
890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:238
894 #: src/input/var.c:118
898 #: src/input/var.c:135
902 #: src/input/var.c:146 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
903 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955
904 #: modules/gui/gtk/menu.c:986 modules/gui/gtk/menu.c:1399
905 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:487
906 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/open.m:169
907 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:669
911 #: src/input/var.c:152 modules/access/vcdx/info.c:300
912 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
916 #: src/input/var.c:168 modules/gui/macosx/intf.m:511
917 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
919 msgstr "Pista de Vídeo"
921 #: src/input/var.c:174 modules/gui/macosx/intf.m:494
922 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
924 msgstr "Pista de Audio"
926 #: src/input/var.c:180 modules/gui/macosx/intf.m:515
927 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
928 msgid "Subtitles Track"
929 msgstr "Pista de Subtítulos"
931 #: src/input/var.c:263
933 msgstr "Título siguiente"
935 #: src/input/var.c:268
936 msgid "Previous title"
937 msgstr "Título anterior"
939 #: src/input/var.c:291
944 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
949 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
950 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:225
952 msgstr "Capítulo siguiente"
954 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
955 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:224
956 msgid "Previous chapter"
957 msgstr "Capítulo anterior"
959 #: src/interface/interface.c:326
960 msgid "Switch interface"
961 msgstr "Cambiar interfaz"
963 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:447
964 #: modules/gui/macosx/intf.m:448
965 msgid "Add Interface"
966 msgstr "Añadir Interfaz"
968 #: src/libvlc.c:287 src/libvlc.c:418 src/misc/modules.c:1686
969 #: src/misc/modules.c:1989
975 msgstr "Opciones de Ayuda"
977 #: src/libvlc.c:2017 src/misc/configuration.c:1258
981 #: src/libvlc.c:2034 src/misc/configuration.c:1222
985 #: src/libvlc.c:2052 src/misc/configuration.c:1247
990 msgid " (default enabled)"
991 msgstr " (por defecto habilitado)"
994 msgid " (default disabled)"
995 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1000 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1001 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1002 "see the file named COPYING for details.\n"
1003 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1005 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
1006 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
1007 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
1008 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
1010 #: src/libvlc.c:2290
1014 "Press the RETURN key to continue...\n"
1017 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1031 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:52
1035 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1039 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1043 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1051 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:168
1055 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:77
1059 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:90
1063 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:92
1067 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:99
1071 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:101
1075 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:58
1079 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:135
1083 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:69
1087 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:136
1091 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:147
1103 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:154
1107 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:173
1115 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:179
1120 msgid "Chinese Traditional"
1125 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1126 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1127 "various related options."
1129 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1130 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1131 "definir varias opciones relacionadas."
1133 #: src/libvlc.h:53 src/libvlc.h:1254
1134 msgid "Interface module"
1135 msgstr "Módulo de interfaz"
1139 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1140 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1142 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1143 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1146 #: src/libvlc.h:59 src/libvlc.h:1259 modules/control/ntservice.c:53
1147 msgid "Extra interface modules"
1148 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1152 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1153 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1154 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1155 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1157 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1158 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1159 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1160 "sap, rc, http o screensaver)"
1163 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1164 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1167 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1168 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1172 "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1173 "1=warnings, 2=debug)."
1175 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1176 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1183 msgid "This options turns off all warning and information messages."
1184 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1188 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1189 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1191 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1192 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1195 msgid "Color messages"
1196 msgstr "Mensajes de color"
1200 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1201 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1203 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1204 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1207 msgid "Show advanced options"
1208 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1212 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1213 "all the available options, including those that most users should never "
1216 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1217 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1218 "deberían tocar nunca."
1222 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1223 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1224 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1225 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1228 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1229 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1230 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1231 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1232 "\"filtros de audio\"."
1235 msgid "Audio output module"
1236 msgstr "Módulo de salida de audio"
1240 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1241 "default behavior is to automatically select the best method available."
1243 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1244 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1246 #: src/libvlc.h:108 modules/stream_out/display.c:37
1247 msgid "Enable audio"
1248 msgstr "Habilitar audio"
1252 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1253 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1255 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1256 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1259 msgid "Force mono audio"
1260 msgstr "Forzar audio mono"
1263 msgid "This will force a mono audio output."
1264 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1267 msgid "Audio output volume"
1268 msgstr "Volumen de salida de audio"
1272 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1274 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1277 msgid "Audio output saved volume"
1278 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1281 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1282 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1285 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1286 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1290 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1291 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1293 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1294 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1297 msgid "High quality audio resampling"
1298 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1302 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1303 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1304 "resampling algorithm will be used instead."
1306 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1307 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1308 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1311 msgid "Audio desynchronization compensation"
1312 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1316 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1317 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1320 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1321 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1324 msgid "Preferred audio output channels mode"
1325 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1329 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1330 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1331 "the audio stream being played)."
1333 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1334 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1335 "ejecuta lo soportan)."
1338 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1339 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1343 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1344 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1346 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1347 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1351 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1353 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1357 msgid "Audio visualizations "
1358 msgstr "Visualizaciones de audio"
1361 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1363 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1366 msgid "Channel mixer"
1367 msgstr "Mezclador de canal"
1371 "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you "
1372 "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
1374 "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
1375 "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación 5.1 "
1380 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1381 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1382 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1383 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1386 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1387 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1388 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1389 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1393 msgid "Video output module"
1394 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1398 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1399 "default behavior is to automatically select the best method available."
1401 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1402 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1404 #: src/libvlc.h:184 modules/stream_out/display.c:39
1405 msgid "Enable video"
1406 msgstr "Habilitar vídeo"
1410 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1411 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1413 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1414 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1417 #: src/libvlc.h:189 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
1418 #: modules/stream_out/transcode.c:64 modules/visualization/visual/visual.c:43
1420 msgstr "Anchura del vídeo"
1424 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1425 "video characteristics."
1427 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1428 "las características de vídeo."
1430 #: src/libvlc.h:194 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
1431 #: modules/stream_out/transcode.c:67 modules/visualization/visual/visual.c:47
1432 msgid "Video height"
1433 msgstr "Altura del vídeo"
1437 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1438 "video characteristics."
1440 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1441 "las características del vídeo."
1444 msgid "Video x coordinate"
1445 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1449 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1452 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1453 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1456 msgid "Video y coordinate"
1457 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1461 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1464 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1465 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1469 msgstr "Título del vídeo"
1472 msgid "You can specify a custom video window title here."
1473 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1476 msgid "Video alignment"
1477 msgstr "Alineación del vídeo"
1481 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1482 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1483 "combinations of these values)."
1485 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1486 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1487 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1489 #: src/libvlc.h:220 modules/codec/subsdec.c:84 modules/video_filter/logo.c:85
1490 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1491 #: modules/video_filter/time.c:96
1495 #: src/libvlc.h:220 modules/video_filter/logo.c:85
1496 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1497 #: modules/video_filter/time.c:96
1501 #: src/libvlc.h:220 modules/video_filter/logo.c:85
1502 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1503 #: modules/video_filter/time.c:96
1507 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1508 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1509 #: modules/video_filter/time.c:97
1511 msgstr "Arriba Izquierda"
1513 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1514 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1515 #: modules/video_filter/time.c:97
1517 msgstr "Arriba Derecha"
1519 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1520 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1521 #: modules/video_filter/time.c:97
1523 msgstr "Abajo Izquierda"
1525 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1526 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1527 #: modules/video_filter/time.c:97
1528 msgid "Bottom-Right"
1529 msgstr "Abajo Derecha"
1533 msgstr "Zoom de vídeo"
1536 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1537 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1540 msgid "Grayscale video output"
1541 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1545 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1546 "can also allow you to save some processing power)."
1548 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1549 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1552 msgid "Fullscreen video output"
1553 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1557 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1559 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1562 msgid "Overlay video output"
1563 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1567 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1568 "your graphics card (hardware acceleration)."
1570 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1571 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1573 #: src/libvlc.h:242 src/video_output/vout_intf.c:216
1574 msgid "Always on top"
1575 msgstr "Siempre sobre todo"
1578 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1579 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1582 msgid "Window decorations"
1583 msgstr "Decoraciones de ventana"
1587 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1588 "etc... around the video. Currently only supported on Windows."
1590 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1591 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1594 msgid "Video filter module"
1595 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1599 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1600 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1602 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1603 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1607 msgid "Video snapshot directory"
1608 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1612 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1614 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1618 msgid "Video snapshot format"
1619 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1623 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1626 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1630 msgid "Source aspect ratio"
1631 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1635 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1636 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1637 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1638 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1639 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1641 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1642 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1643 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1644 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1645 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1649 msgstr "Saltar fotogramas"
1652 msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
1654 "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en volcados "
1658 msgid "Quiet synchro"
1659 msgstr "Sincronización silenciosa"
1663 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1664 "the video output synchro."
1666 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1667 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1671 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1672 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1675 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1676 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1677 "el canal de subtítulos."
1680 msgid "Clock reference average counter"
1681 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1685 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1688 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1692 msgid "Clock synchronisation"
1693 msgstr "Sincronización de reloj"
1697 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1700 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1701 "fuentes a tiempo real."
1703 #: src/libvlc.h:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1705 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
1706 #: modules/gui/macosx/vout.m:155
1707 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:279
1708 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:329
1709 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/time.c:52
1710 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
1712 msgstr "Por Defecto"
1714 #: src/libvlc.h:301 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1715 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:218
1716 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:467
1717 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:614
1726 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1727 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1730 msgid "MTU of the network interface"
1731 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1735 "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
1738 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1741 msgid "Network interface address"
1742 msgstr "Dirección de interfaz de red"
1746 "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
1747 "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
1748 "multicasting interface here."
1750 "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución multiemisión, "
1751 "probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de tu interfaz "
1754 #: src/libvlc.h:318 modules/stream_out/rtp.c:77
1755 msgid "Time to live"
1756 msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
1760 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1763 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1764 "enviados por el volcado de salida."
1767 msgid "Choose program (SID)"
1768 msgstr "Elige programa (SID)"
1772 "Choose the program to select by giving its Service ID\n"
1773 ".Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1774 "streams for example )"
1776 "Elige el programa a seleccionar por medio de su ID de Servicio\n"
1777 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1781 msgid "Choose programs"
1782 msgstr "Elige programas"
1786 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs\n"
1787 ".Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1788 "streams for example )"
1790 "Elige los programas a seleccionar por medio de una lista de SIDs separados "
1792 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1796 msgid "Choose audio track"
1797 msgstr "Elige pista de audio"
1800 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1801 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1804 msgid "Choose subtitles track"
1805 msgstr "Elige pista de subtítulos"
1809 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1810 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1813 msgid "Choose audio language"
1814 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1818 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1819 "tree letter country code)."
1821 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1822 "códigos alfabéticos de países)."
1825 msgid "Choose subtitle language"
1826 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1830 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1831 "or tree letter country code)."
1833 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1834 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1837 msgid "Input repetitions"
1838 msgstr "Repeticiones de Entrada"
1841 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1842 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
1844 #: src/libvlc.h:360 src/libvlc.h:361
1845 msgid "Input start time (seconds)"
1846 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
1848 #: src/libvlc.h:363 src/libvlc.h:364
1849 msgid "Input stop time (seconds)"
1850 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
1854 msgstr "Lista de entrada"
1858 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1861 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
1865 msgid "Input slave (experimental)"
1866 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
1870 "Allows you to play from several files at the same time. Experimental, not "
1871 "all formats are supported."
1873 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Experimental, "
1874 "no se soportan todos los formatos."
1877 msgid "Bookmarks list for a stream"
1878 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
1882 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1883 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1886 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
1887 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
1888 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
1892 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1893 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1894 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1895 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1897 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
1898 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
1899 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
1900 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
1903 msgid "Force subtitle position"
1904 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
1908 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1909 "over the movie. Try several positions."
1911 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
1912 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
1914 #: src/libvlc.h:391 src/libvlc.h:993
1915 msgid "On Screen Display"
1916 msgstr "Mostrar En Pantalla"
1920 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
1921 "Display). You can disable this feature here."
1923 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
1924 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
1927 msgid "Subpictures filter module"
1928 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
1932 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
1935 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
1936 "superponer un logo."
1939 msgid "Autodetect subtitle files"
1940 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
1944 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
1946 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
1949 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
1950 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
1954 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
1956 "0 = no subtitles autodetected\n"
1957 "1 = any subtitle file\n"
1958 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
1959 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
1960 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
1962 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
1963 "película entre sí. Las opciones son:\n"
1964 "0 = no detectar subtítulos\n"
1965 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
1966 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
1967 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
1969 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
1972 msgid "Subtitle autodetection paths"
1973 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
1977 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
1978 "found in the current directory."
1980 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
1981 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
1984 msgid "Use subtitle file"
1985 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
1989 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
1992 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
1993 "detectar tu archivo de subtítulos."
1997 msgstr "Aparato DVD"
2001 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2002 "the drive letter (eg. D:)"
2004 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2005 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2008 msgid "This is the default DVD device to use."
2009 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2013 msgstr "Aparato VCD"
2017 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2018 "scan for a suitable CD-ROM device."
2020 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2021 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2024 msgid "This is the default VCD device to use."
2025 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2028 msgid "Audio CD device"
2029 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2033 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2034 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2036 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2037 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2040 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2041 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2043 #: src/libvlc.h:456 modules/gui/wxwindows/open.cpp:737
2045 msgstr "Forzar IPv6"
2049 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2052 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2056 msgstr "Forzar IPv4"
2060 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2063 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2066 msgid "SOCKS server"
2067 msgstr "Servidor SOCKS"
2071 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2072 "port . It will be used for all TCP connections"
2074 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2075 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2078 msgid "SOCKS user name"
2079 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2083 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2086 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2090 msgid "SOCKS password"
2091 msgstr "Clave SOCKS"
2095 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2098 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2101 msgid "Title metadata"
2102 msgstr "Metadata de título"
2105 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2106 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2109 msgid "Author metadata"
2110 msgstr "Metadata de autor"
2113 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2114 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2117 msgid "Artist metadata"
2118 msgstr "Metadata de artista"
2121 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2122 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2125 msgid "Genre metadata"
2126 msgstr "Metadata de género"
2129 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2130 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2133 msgid "Copyright metadata"
2134 msgstr "Metadata de copyright"
2137 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2138 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2141 msgid "Description metadata"
2142 msgstr "Metadata de descripción"
2145 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2147 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2150 msgid "Date metadata"
2151 msgstr "Metadata de fecha"
2154 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2155 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2158 msgid "URL metadata"
2159 msgstr "Metadata de URL"
2162 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2163 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2167 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2168 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2169 "can break playback of all your streams."
2171 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2172 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2173 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2176 msgid "Preferred codecs list"
2177 msgstr "Lista de códecs preferida"
2181 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2182 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2185 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2186 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2190 msgid "Preferred encoders list"
2191 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2195 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2197 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2202 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2205 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2206 "subsistema de volcado de salida."
2209 msgid "Default stream output chain"
2210 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2214 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2215 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2218 "Puedes meter aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2219 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2220 "habilitará para todos los volcados."
2223 msgid "Enable streaming of all ES"
2224 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2227 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2228 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2231 msgid "Display while streaming"
2232 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2235 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2236 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2239 msgid "Enable video stream output"
2240 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2242 #: src/libvlc.h:550 src/libvlc.h:555
2244 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2245 "stream output facility when this last one is enabled."
2247 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2248 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2251 msgid "Enable audio stream output"
2252 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2255 msgid "Keep stream output open"
2256 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2260 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2261 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2264 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2265 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2266 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2269 msgid "Preferred packetizer list"
2270 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2274 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2276 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2283 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2284 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2287 msgid "Access output module"
2288 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2291 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2293 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2297 msgid "Control SAP flow"
2298 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2302 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2303 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2305 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2306 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2309 msgid "SAP announcement interval"
2310 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2314 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2315 "between SAP announcements"
2317 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2318 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2322 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2323 "You should always leave all these enabled."
2325 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2326 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2329 msgid "Enable FPU support"
2330 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2334 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2337 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2341 msgid "Enable CPU MMX support"
2342 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2346 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2349 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2353 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2354 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2358 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2359 "advantage of them."
2361 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2365 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2366 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2370 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2371 "advantage of them."
2373 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2377 msgid "Enable CPU SSE support"
2378 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2382 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2385 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2389 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2390 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2394 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2397 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2401 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2402 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2406 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2407 "advantage of them."
2409 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2414 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2415 "overridden in the playlist dialog box."
2417 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2418 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2421 msgid "Services discovery modules"
2422 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2426 "Specifies the services discovery modules to load, separated by commas."
2427 "Typical values are sap, hal, ..."
2429 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por comas. "
2430 "Valores típicos son sap, hal, ..."
2433 msgid "Play files randomly forever"
2434 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2438 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2441 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2442 "reproducción hasta ser interrumpido."
2446 msgstr "Repetir todo"
2450 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2453 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2454 "entonces habilita esta opción."
2457 msgid "Repeat current item"
2458 msgstr "Repetir objeto actual"
2462 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2465 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2466 "reproducción una y otra vez."
2469 msgid "Play and stop"
2470 msgstr "Reproducir y parar"
2473 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2474 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2478 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2479 "you really know what you are doing."
2481 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2482 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2485 msgid "Memory copy module"
2486 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2490 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2491 "select the fastest one supported by your hardware."
2493 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2494 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2497 msgid "Access module"
2498 msgstr "Módulos de acceso"
2501 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
2502 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
2505 msgid "Access filter module"
2506 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2509 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2511 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2515 msgid "Demux module"
2516 msgstr "Módulos demux"
2519 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2520 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2523 msgid "Allow real-time priority"
2524 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2528 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2529 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2530 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2531 "only activate this if you know what you're doing."
2533 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2534 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2535 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2536 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2539 msgid "Adjust VLC priority"
2540 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2544 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2545 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2548 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2549 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2550 "programas, o ante otras instancias VLC."
2553 msgid "Minimize number of threads"
2554 msgstr "Minimizar número de hilos"
2557 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2558 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2561 msgid "Modules search path"
2562 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2566 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2569 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2573 msgid "VLM configuration file"
2574 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2578 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2579 "when VLM is launched."
2581 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2585 msgid "Use a plugins cache"
2586 msgstr "Usar una caché de plugins"
2590 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2591 "start time of VLC."
2593 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2597 msgid "Run as daemon process"
2598 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2601 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2602 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2605 msgid "Allow only one running instance"
2606 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2610 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2611 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2612 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2613 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2614 "running instance or enqueue it."
2616 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2617 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2618 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2619 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2623 msgid "Increase the priority of the process"
2624 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2628 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2629 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2630 "could otherwise take too much processor time.\n"
2631 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2632 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2633 "require a reboot of your machine."
2635 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2636 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2637 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2638 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2639 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2640 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2643 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2644 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2648 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2649 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2650 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2652 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2653 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2654 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2655 "problemas con ella."
2658 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2660 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2664 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2665 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2666 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2667 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2668 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2670 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2671 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2672 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2673 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2674 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2677 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2679 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2680 "\"teclas rápidas\"."
2682 #: src/libvlc.h:749 src/video_output/vout_intf.c:225
2683 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2684 #: modules/gui/macosx/controls.m:304 modules/gui/macosx/controls.m:621
2685 #: modules/gui/macosx/controls.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:435
2686 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
2688 msgstr "Pantalla completa"
2691 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2692 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2694 #: src/libvlc.h:751 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1534
2696 msgstr "Reproducir/Pausar"
2699 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2700 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2707 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2708 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2712 msgstr "Sólo reproducir"
2715 msgid "Select the hotkey to use to play."
2716 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2718 #: src/libvlc.h:757 modules/control/hotkeys.c:593
2719 #: modules/gui/macosx/controls.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:473
2724 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2725 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2727 #: src/libvlc.h:759 modules/control/hotkeys.c:599
2728 #: modules/gui/macosx/controls.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:474
2733 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2734 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2736 #: src/libvlc.h:761 modules/control/hotkeys.c:563
2737 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667
2738 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769
2739 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896
2740 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131
2741 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:577
2742 #: modules/gui/macosx/intf.m:434 modules/gui/macosx/intf.m:476
2743 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1539
2744 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:283
2749 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2751 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
2753 #: src/libvlc.h:763 modules/control/hotkeys.c:574
2754 #: modules/gui/macosx/controls.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:429
2755 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:544
2756 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1538
2757 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:282
2762 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2764 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2766 #: src/libvlc.h:765 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566
2767 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676
2768 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:568
2769 #: modules/gui/macosx/intf.m:432 modules/gui/macosx/intf.m:472
2770 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2771 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:474
2772 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1540
2773 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:281 modules/visualization/xosd.c:232
2774 #: modules/visualization/xosd.c:233
2780 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2781 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
2783 #: src/libvlc.h:767 modules/gui/macosx/intf.m:437
2784 #: modules/video_filter/marq.c:120
2789 msgid "Select the hotkey to display the position."
2790 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
2793 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2794 msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
2797 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2798 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2801 msgid "Jump 1 minute backwards"
2802 msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
2805 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2806 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
2809 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2810 msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
2813 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2814 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
2817 msgid "Jump 10 seconds forward"
2818 msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
2821 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2822 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2825 msgid "Jump 1 minute forward"
2826 msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
2829 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2830 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
2833 msgid "Jump 5 minutes forward"
2834 msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
2837 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2838 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
2840 #: src/libvlc.h:786 modules/control/hotkeys.c:266
2841 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257
2846 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2847 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
2851 msgstr "Navegar arriba"
2854 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2855 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
2858 msgid "Navigate down"
2859 msgstr "Navegar abajo"
2862 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2863 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
2866 msgid "Navigate left"
2867 msgstr "Navegar a izquierda"
2870 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
2871 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
2874 msgid "Navigate right"
2875 msgstr "Navegar a derecha"
2878 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
2879 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
2886 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
2887 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
2889 #: src/libvlc.h:798 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909
2891 msgstr "Subir volumen"
2894 msgid "Select the key to increase audio volume."
2895 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
2897 #: src/libvlc.h:800 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916
2899 msgstr "Bajar volumen"
2902 msgid "Select the key to decrease audio volume."
2903 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
2905 #: src/libvlc.h:802 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140
2906 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466
2907 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 modules/gui/macosx/controls.m:611
2908 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:545
2913 msgid "Select the key to turn off audio volume."
2914 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
2917 msgid "Subtitle delay up"
2918 msgstr "Más retraso de subtítulos"
2921 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
2922 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
2925 msgid "Subtitle delay down"
2926 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
2929 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
2930 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
2933 msgid "Audio delay up"
2934 msgstr "Más retraso de audio"
2937 msgid "Select the key to increase the audio delay."
2938 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
2941 msgid "Audio delay down"
2942 msgstr "Menos retraso de audio"
2945 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
2946 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
2949 msgid "Play playlist bookmark 1"
2950 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
2953 msgid "Play playlist bookmark 2"
2954 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
2957 msgid "Play playlist bookmark 3"
2958 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
2961 msgid "Play playlist bookmark 4"
2962 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
2965 msgid "Play playlist bookmark 5"
2966 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
2969 msgid "Play playlist bookmark 6"
2970 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
2973 msgid "Play playlist bookmark 7"
2974 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
2977 msgid "Play playlist bookmark 8"
2978 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
2981 msgid "Play playlist bookmark 9"
2982 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
2985 msgid "Play playlist bookmark 10"
2986 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
2989 msgid "Select the key to play this bookmark."
2990 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
2993 msgid "Set playlist bookmark 1"
2994 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
2997 msgid "Set playlist bookmark 2"
2998 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3001 msgid "Set playlist bookmark 3"
3002 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3005 msgid "Set playlist bookmark 4"
3006 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3009 msgid "Set playlist bookmark 5"
3010 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3013 msgid "Set playlist bookmark 6"
3014 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3017 msgid "Set playlist bookmark 7"
3018 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3021 msgid "Set playlist bookmark 8"
3022 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3025 msgid "Set playlist bookmark 9"
3026 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3029 msgid "Set playlist bookmark 10"
3030 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3033 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3034 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3037 msgid "Go back in browsing history"
3038 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3042 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3045 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3046 "historial de exploración."
3049 msgid "Go forward in browsing history"
3050 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3054 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3057 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3058 "historial de exploración."
3061 msgid "Cycle audio track"
3062 msgstr "Girar por pista de audio"
3065 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3066 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3069 msgid "Cycle subtitle track"
3070 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3073 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3074 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3077 msgid "Show interface"
3078 msgstr "Mostrar interfaz"
3081 msgid "Raise the interface above all other windows"
3082 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3085 msgid "Take video snapshot"
3086 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3089 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3090 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3092 #: src/libvlc.h:849 modules/access_filter/record.c:50
3093 #: modules/access_filter/record.c:51
3099 msgid "Record access filter start/stop."
3105 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3106 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3107 "enqueued in the playlist.\n"
3108 "The first item specified will be played first.\n"
3111 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3112 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3113 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3115 " and that overrides previous settings.\n"
3117 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3118 " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
3120 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3121 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3124 " [file://]filename Plain media file\n"
3125 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3126 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3127 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3128 " screen:// Screen capture\n"
3129 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3130 " [vcd://][device] VCD device\n"
3131 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3132 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3133 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3134 " vlc:pause Special item to pause the playlist\n"
3135 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3137 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3138 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3139 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3140 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3142 "Estilos de opciones:\n"
3143 " --opción Una opción global que se indica para la duración de la "
3145 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3146 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3147 " y que anula opciones previas.\n"
3149 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3150 " URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3152 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3154 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3157 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
3158 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
3159 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
3160 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
3161 " screen:// Captura de pantalla\n"
3162 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
3163 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
3164 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
3165 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3166 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3167 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3168 " vlc:quit Objeto especial para quitar VLC\n"
3170 #: src/libvlc.h:955 src/video_output/vout_intf.c:237
3171 #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:620
3172 #: modules/gui/macosx/intf.m:510 modules/video_output/snapshot.c:75
3174 msgstr "Captura de pantalla"
3177 msgid "Window properties"
3178 msgstr "Propiedades de ventana"
3182 msgstr "Subimágenes"
3184 #: src/libvlc.h:997 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3185 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260 modules/gui/kde/interface.cpp:93
3189 #: src/libvlc.h:1014
3191 msgstr "Superposiciones"
3193 #: src/libvlc.h:1021
3197 #: src/libvlc.h:1038
3198 msgid "Track settings"
3199 msgstr "Opciones de pista"
3201 #: src/libvlc.h:1053
3202 msgid "Playback control"
3203 msgstr "Control de reproducción"
3205 #: src/libvlc.h:1068
3206 msgid "Default devices"
3207 msgstr "Aparatos por defecto"
3209 #: src/libvlc.h:1077
3210 msgid "Network settings"
3211 msgstr "Opciones de red"
3213 #: src/libvlc.h:1089
3216 msgstr "Socks proxy"
3218 #: src/libvlc.h:1098
3222 #: src/libvlc.h:1125
3224 msgstr "Decodificadores"
3226 #: src/libvlc.h:1171
3230 #: src/libvlc.h:1186
3231 msgid "Special modules"
3232 msgstr "Módulos especiales"
3234 #: src/libvlc.h:1193 modules/gui/kde/preferences.cpp:96
3238 #: src/libvlc.h:1199
3239 msgid "Performance options"
3240 msgstr "Opciones de optimización"
3242 #: src/libvlc.h:1283
3244 msgstr "Teclas rápidas"
3246 #: src/libvlc.h:1552
3247 msgid "main program"
3248 msgstr "programa principal"
3250 #: src/libvlc.h:1559
3251 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3252 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3254 #: src/libvlc.h:1561
3256 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3257 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3259 #: src/libvlc.h:1563
3260 msgid "print help for the advanced options"
3261 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3263 #: src/libvlc.h:1565
3264 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3265 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3267 #: src/libvlc.h:1567
3268 msgid "print a list of available modules"
3269 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3271 #: src/libvlc.h:1569
3272 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3273 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3275 #: src/libvlc.h:1571
3276 msgid "save the current command line options in the config"
3277 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3279 #: src/libvlc.h:1573
3280 msgid "reset the current config to the default values"
3281 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3283 #: src/libvlc.h:1575
3284 msgid "use alternate config file"
3285 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3287 #: src/libvlc.h:1577
3288 msgid "resets the current plugins cache"
3289 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3291 #: src/libvlc.h:1579
3292 msgid "print version information"
3293 msgstr "imprimir información de versión"
3295 #: src/misc/configuration.c:1222
3299 #: src/misc/configuration.c:1233
3303 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3307 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3311 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3315 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3319 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3323 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3327 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3331 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3335 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3339 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3343 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3345 msgstr "Azerbaiyaní"
3347 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3351 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3355 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3359 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3363 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3367 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3371 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3375 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3379 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3383 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3387 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3391 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3392 msgid "Church Slavic"
3393 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3395 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3399 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3403 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3407 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3411 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3415 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3419 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3423 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3427 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3431 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3435 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3439 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3443 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3447 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3448 msgid "Gaelic (Scots)"
3449 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3451 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3455 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3459 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3463 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3464 msgid "Greek, Modern ()"
3465 msgstr "Griego (Moderno)"
3467 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3471 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3475 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3479 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3483 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3487 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3491 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3495 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3497 msgstr "Interlingue"
3499 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3501 msgstr "Interlingua"
3503 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3507 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3511 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3515 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3516 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3517 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3519 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3523 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3527 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3531 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3535 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3539 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3541 msgstr "Kinyarwanda"
3543 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3547 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3551 #: src/misc/iso-639_def.h:111
3555 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3559 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3563 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3567 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3571 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3575 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3579 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3583 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3584 msgid "Letzeburgesch"
3585 msgstr "Letzeburgués"
3587 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3591 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3595 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3599 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3603 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3607 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3611 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3615 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3619 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3623 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3627 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3631 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3635 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3636 msgid "Ndebele, South"
3637 msgstr "Ndebele, Sur"
3639 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3640 msgid "Ndebele, North"
3641 msgstr "Ndebele, Norte"
3643 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3647 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3648 msgid "Norwegian Nynorsk"
3649 msgstr "Noruego Nynorsk"
3651 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3652 msgid "Norwegian Bokmaal"
3653 msgstr "Noruego Bokmaal"
3655 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3656 msgid "Chichewa; Nyanja"
3657 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3659 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3660 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3661 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
3663 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3667 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3671 #: src/misc/iso-639_def.h:143
3672 msgid "Ossetian; Ossetic"
3673 msgstr "Ossetiano; Ossético"
3675 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3679 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3683 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3687 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3691 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3695 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3699 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3700 msgid "Raeto-Romance"
3701 msgstr "Raeto-Romance"
3703 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3707 #: src/misc/iso-639_def.h:153
3711 #: src/misc/iso-639_def.h:155
3715 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3719 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3723 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3727 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3731 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3735 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3739 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3740 msgid "Northern Sami"
3741 msgstr "Sami Norteño"
3743 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3747 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3751 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3755 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3759 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3760 msgid "Sotho, Southern"
3761 msgstr "Sotho, Sureño"
3763 #: src/misc/iso-639_def.h:169
3767 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3771 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3775 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3779 #: src/misc/iso-639_def.h:174
3783 #: src/misc/iso-639_def.h:175
3787 #: src/misc/iso-639_def.h:176
3791 #: src/misc/iso-639_def.h:177
3795 #: src/misc/iso-639_def.h:178
3799 #: src/misc/iso-639_def.h:180
3803 #: src/misc/iso-639_def.h:181
3807 #: src/misc/iso-639_def.h:182
3811 #: src/misc/iso-639_def.h:183
3812 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
3813 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
3815 #: src/misc/iso-639_def.h:184
3819 #: src/misc/iso-639_def.h:185
3823 #: src/misc/iso-639_def.h:186
3827 #: src/misc/iso-639_def.h:187
3831 #: src/misc/iso-639_def.h:188
3835 #: src/misc/iso-639_def.h:189
3839 #: src/misc/iso-639_def.h:190
3843 #: src/misc/iso-639_def.h:191
3847 #: src/misc/iso-639_def.h:192
3851 #: src/misc/iso-639_def.h:193
3855 #: src/misc/iso-639_def.h:194
3859 #: src/misc/iso-639_def.h:195
3863 #: src/misc/iso-639_def.h:196
3867 #: src/misc/iso-639_def.h:197
3871 #: src/misc/iso-639_def.h:198
3875 #: src/misc/iso-639_def.h:199
3879 #: src/misc/iso-639_def.h:200
3883 #: src/misc/iso-639_def.h:201
3887 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:921
3889 msgstr "Desconocido"
3891 #: src/playlist/playlist.c:35
3893 msgstr "Por categoría"
3895 #: src/playlist/playlist.c:36
3896 msgid "Manually added"
3897 msgstr "Añadido manualmente"
3899 #: src/playlist/playlist.c:37
3900 msgid "All items, unsorted"
3901 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
3903 #: src/playlist/sort.c:257 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:279
3905 msgstr "Sin definir"
3907 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183
3908 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553
3909 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:517
3910 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/video_filter/deinterlace.c:106
3912 msgstr "Desentrelazar"
3914 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:101
3918 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:101
3922 #: src/video_output/video_output.c:420 modules/video_filter/deinterlace.c:101
3926 #: src/video_output/video_output.c:422 modules/video_filter/deinterlace.c:102
3930 #: src/video_output/video_output.c:424 modules/video_filter/deinterlace.c:102
3934 #: src/video_output/vout_intf.c:189
3938 #: src/video_output/vout_intf.c:201
3942 #: src/video_output/vout_intf.c:203
3946 #: src/video_output/vout_intf.c:205
3947 msgid "1:1 Original"
3948 msgstr "1:1 Original"
3950 #: src/video_output/vout_intf.c:207
3954 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
3955 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
3956 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
3957 #: modules/access/file.c:78 modules/access/ftp.c:40 modules/access/http.c:50
3958 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
3959 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
3960 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41
3961 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
3962 msgid "Caching value in ms"
3963 msgstr "Valor de captura en ms"
3965 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
3967 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
3968 "should be set in milliseconds units."
3970 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
3971 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
3973 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622
3974 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 modules/gui/macosx/open.m:176
3975 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
3976 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:646
3978 msgstr "CD de Audio"
3980 #: modules/access/cdda.c:49
3981 msgid "Audio CD input"
3982 msgstr "Entrada de CD de Audio"
3984 #: modules/access/cdda.c:55
3985 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
3986 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
3988 #: modules/access/cdda.c:380
3990 msgid "Audio CD - Track "
3991 msgstr "Pista de Audio"
3993 #: modules/access/cdda.c:381
3995 msgid "Audio CD - Track %i"
3996 msgstr "Pista de Audio"
3998 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:75
3999 #: modules/codec/x264.c:124
4003 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4007 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4011 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4013 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4018 "all calls (0x10) 16\n"
4021 "libcdio (0x80) 128\n"
4022 "libcddb (0x100) 256\n"
4024 "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4028 "llamada externa 8\n"
4029 "toda llamada (0x10) 16\n"
4031 "buscar (0x40) 64\n"
4032 "libcdio (0x80) 128\n"
4033 "libcdib (0x100) 256\n"
4035 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4037 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4038 "should be set in millisecond units."
4040 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4041 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4043 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4045 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4046 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4047 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4048 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4050 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4051 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4052 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4053 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4055 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4057 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4058 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4059 " %a : The artist (for the album)\n"
4060 " %A : The album information\n"
4062 " %e : The extended data (for a track)\n"
4063 " %I : CDDB disk ID\n"
4065 " %M : The current MRL\n"
4066 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4067 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4068 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4069 " %T : The track number\n"
4070 " %s : Number of seconds in this track\n"
4071 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4072 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4073 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4076 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4078 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4079 " %a : El artista (para el álbum)\n"
4080 " %A : La información del álbum\n"
4082 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4083 " %I : ID de disco de CDDB\n"
4085 " %M : El actual MRL\n"
4086 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4087 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4088 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4089 " %T : El nº de pista\n"
4090 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4091 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4092 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4093 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4096 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4098 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4099 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4100 " %M : The current MRL\n"
4101 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4102 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4103 " %T : The track number\n"
4104 " %s : Number of seconds in this track\n"
4105 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4106 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4109 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4111 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4112 " %M : El actual MRL\n"
4113 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4114 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4115 " %T : El nº de pista\n"
4116 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4117 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4118 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4121 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4122 msgid "Enable CD paranoia?"
4123 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4125 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4127 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4128 "none: no paranoia - fastest.\n"
4129 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4130 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4132 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4133 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4134 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4135 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4137 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4138 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4139 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4141 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4142 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4143 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4145 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4146 msgid "Audio Compact Disc"
4147 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4149 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4150 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4151 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4153 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4154 msgid "Caching value in microseconds"
4155 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4157 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4158 msgid "Number of blocks per CD read"
4159 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4161 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4162 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4164 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4166 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4168 msgid "Use CD audio controls and output?"
4169 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
4171 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4172 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4175 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4176 msgid "Do CD-Text lookups?"
4177 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4179 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4180 msgid "If set, get CD-Text information"
4181 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4183 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4184 msgid "Use Navigation-style playback?"
4185 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4187 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4189 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4191 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4192 "lista de reproducción"
4194 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4198 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4199 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4201 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4203 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4204 msgid "Do CDDB lookups?"
4205 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4207 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4208 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4209 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4211 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4213 msgstr "servidor CDDB"
4215 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4216 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4217 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4219 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4220 msgid "CDDB server port"
4221 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4223 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4224 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4225 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4227 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4228 msgid "email address reported to CDDB server"
4229 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4231 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4232 msgid "Cache CDDB lookups?"
4233 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4235 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4236 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4237 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4239 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4240 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4241 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4243 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4244 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4246 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4248 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4249 msgid "CDDB server timeout"
4250 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4252 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4253 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4254 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4256 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4257 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4258 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4260 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4261 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4262 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4264 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4266 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4269 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4270 "ambas estén disponibles"
4272 #: modules/access/cdda/info.c:324 modules/access/cdda/info.c:329
4273 #: modules/access/cdda/info.c:333 modules/access/dvdread.c:84
4274 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515
4275 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718
4276 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699
4277 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629
4278 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014
4279 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:161
4280 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwindows/open.cpp:473
4284 #: modules/access/cdda/info.c:329
4285 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4286 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4288 #: modules/access/cdda/info.c:333 modules/access/vcdx/info.c:103
4292 #: modules/access/cdda/info.c:389 modules/access/cdda/info.c:809
4293 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/info.c:284
4294 #: modules/access/vcdx/info.c:285 modules/gui/gtk/open.c:287
4295 #: modules/gui/gtk/open.c:301 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1236
4296 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1244
4300 #: modules/access/cdda/info.c:396
4304 #: modules/access/cdda/info.c:856
4305 msgid "Track Number"
4308 #: modules/access/directory.c:67
4309 msgid "Subdirectory behavior"
4310 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4312 #: modules/access/directory.c:69
4314 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4315 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4316 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4317 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4319 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4320 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4321 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4322 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4324 #: modules/access/directory.c:75
4328 #: modules/access/directory.c:76
4332 #: modules/access/directory.c:78
4333 msgid "Ignore files with these extensions"
4334 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4336 #: modules/access/directory.c:80
4338 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4339 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4340 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4342 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4343 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4344 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4347 #: modules/access/directory.c:86
4351 #: modules/access/directory.c:88
4352 msgid "Standard filesystem directory input"
4353 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4356 #: modules/gui/gtk/menu.c:700 modules/video_output/opengl.c:109
4361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4371 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4372 "value should be set in milliseconds units."
4374 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4375 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4378 msgid "Video device name"
4379 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4383 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4384 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4387 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4388 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4391 msgid "Audio device name"
4392 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4396 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4397 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4400 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4401 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4405 msgstr "Tamaño del vídeo"
4407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4409 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4410 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4411 "device will be used."
4413 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4414 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4417 msgid "Video input chroma format"
4418 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4422 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4423 "(default), RV24, etc.)"
4425 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4426 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4430 msgid "Video input frame rate"
4431 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
4433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4436 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4437 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4439 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4440 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4443 msgid "Device properties"
4444 msgstr "Propiedades del aparato"
4446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4448 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4450 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4454 msgid "Tuner properties"
4455 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4458 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4460 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4463 msgid "Tuner TV Channel"
4464 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4468 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4470 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4471 "significa por defecto)."
4473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4474 msgid "Tuner country code"
4475 msgstr "Código de sintonizador de país"
4477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4479 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4480 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4482 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4483 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4486 msgid "Tuner input type"
4487 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4490 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4491 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4498 msgid "DirectShow input"
4499 msgstr "Entrada de DirectShow"
4501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4502 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:156
4503 msgid "Refresh list"
4504 msgstr "Actualizar lista"
4506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4507 #: modules/gui/gtk/preferences.c:373
4511 #: modules/access/dvb/access.c:69
4513 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4514 "should be set in millisecond units."
4516 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4517 "valor debería ponerse en unidades"
4519 #: modules/access/dvb/access.c:72
4520 msgid "Adapter card to tune"
4521 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4523 #: modules/access/dvb/access.c:73
4525 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4528 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4529 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4531 #: modules/access/dvb/access.c:75
4532 msgid "Device number to use on adapter"
4533 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4535 #: modules/access/dvb/access.c:78
4536 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4537 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4539 #: modules/access/dvb/access.c:79
4540 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4541 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4543 #: modules/access/dvb/access.c:81
4544 msgid "Inversion mode"
4545 msgstr "Modo de inversión"
4547 #: modules/access/dvb/access.c:82
4548 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4549 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4551 #: modules/access/dvb/access.c:84
4552 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4553 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4555 #: modules/access/dvb/access.c:85
4556 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4557 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
4559 #: modules/access/dvb/access.c:87 modules/access/satellite/satellite.c:62
4560 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4561 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4563 #: modules/access/dvb/access.c:90 modules/access/satellite/satellite.c:65
4564 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4565 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4567 #: modules/access/dvb/access.c:93 modules/access/satellite/satellite.c:68
4568 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4569 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4571 #: modules/access/dvb/access.c:97
4573 msgstr "Modo económico"
4575 #: modules/access/dvb/access.c:98
4576 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4578 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
4580 #: modules/access/dvb/access.c:100
4581 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4582 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4584 #: modules/access/dvb/access.c:101
4585 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4586 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
4588 #: modules/access/dvb/access.c:103
4590 msgstr "Voltaje LNB"
4592 #: modules/access/dvb/access.c:104
4593 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4594 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4596 #: modules/access/dvb/access.c:106
4597 msgid "High LNB voltage"
4598 msgstr "Alto voltaje LNB"
4600 #: modules/access/dvb/access.c:107
4602 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4603 "supported by all frontends."
4605 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
4606 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
4608 #: modules/access/dvb/access.c:110
4610 msgstr "Tono 22 kHz"
4612 #: modules/access/dvb/access.c:111
4613 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4614 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
4616 #: modules/access/dvb/access.c:113
4617 msgid "Transponder FEC"
4618 msgstr "FEC de transpondedor"
4620 #: modules/access/dvb/access.c:114
4621 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4623 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
4626 #: modules/access/dvb/access.c:116
4627 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4628 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4630 #: modules/access/dvb/access.c:120
4631 msgid "Modulation type"
4632 msgstr "Tipo de modulación"
4634 #: modules/access/dvb/access.c:121
4635 msgid "Modulation type for front-end device."
4636 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
4638 #: modules/access/dvb/access.c:124
4639 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4640 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
4642 #: modules/access/dvb/access.c:127
4643 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4644 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
4646 #: modules/access/dvb/access.c:130
4647 msgid "Terrestrial bandwidth"
4648 msgstr "Ancho de banda terrestre"
4650 #: modules/access/dvb/access.c:131
4651 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4652 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4654 #: modules/access/dvb/access.c:133
4655 msgid "Terrestrial guard interval"
4656 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
4658 #: modules/access/dvb/access.c:136
4659 msgid "Terrestrial transmission mode"
4660 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
4662 #: modules/access/dvb/access.c:139
4663 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4664 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
4666 #: modules/access/dvb/access.c:143
4670 #: modules/access/dvb/access.c:144
4671 msgid "DVB input with v4l2 support"
4672 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
4674 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4678 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4679 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4680 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
4682 #: modules/access/dvdnav.c:65
4684 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4685 "value should be set in millisecond units."
4687 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
4688 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4690 #: modules/access/dvdnav.c:67
4691 msgid "Start directly in menu"
4692 msgstr "Iniciar directamente en menú"
4694 #: modules/access/dvdnav.c:69
4696 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4697 "all the useless warnings introductions."
4699 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
4700 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
4702 #: modules/access/dvdnav.c:78
4703 msgid "DVD with menus"
4704 msgstr "DVD con menús "
4706 #: modules/access/dvdnav.c:79
4707 msgid "DVDnav Input"
4708 msgstr "Entrada DVDnav"
4710 #: modules/access/dvdread.c:63
4712 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4713 "value should be set in millisecond units."
4715 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
4716 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4718 #: modules/access/dvdread.c:66
4719 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4720 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
4722 #: modules/access/dvdread.c:68
4724 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4725 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
4726 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
4727 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
4728 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
4729 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4730 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
4731 "instantly, which allows us to check them often.\n"
4732 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
4733 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
4734 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4735 "The default method is: key."
4737 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
4738 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
4739 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
4740 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
4741 "El método por defecto: clave."
4743 #: modules/access/dvdread.c:84
4747 #: modules/access/dvdread.c:84
4751 #: modules/access/dvdread.c:90
4752 msgid "DVD without menus"
4753 msgstr "DVD sin menús"
4755 #: modules/access/dvdread.c:91
4756 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
4757 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
4759 #: modules/access/fake.c:42
4761 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
4762 "should be set in millisecond units."
4764 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
4765 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4767 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
4768 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
4770 msgstr "Tasa de fotograma"
4772 #: modules/access/fake.c:46
4773 msgid "Specify the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.997, 30)."
4774 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
4776 #: modules/access/fake.c:49
4780 #: modules/access/fake.c:50
4782 msgstr "Entrada falsa"
4784 #: modules/access/file.c:80
4786 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4787 "should be set in millisecond units."
4789 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
4790 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4792 #: modules/access/file.c:82
4793 msgid "Concatenate with additional files"
4794 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
4796 #: modules/access/file.c:84
4798 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
4799 "Specify a comma-separated list of files."
4801 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
4802 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
4804 #: modules/access/file.c:88
4805 msgid "Standard filesystem file input"
4806 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
4808 #: modules/access/file.c:89 modules/access_output/file.c:71
4809 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
4810 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
4811 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85
4812 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503
4813 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570
4814 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286
4815 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618
4816 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745
4817 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114
4818 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/open.m:371
4819 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:232
4820 #: modules/gui/macosx/output.m:373 modules/gui/pda/pda_interface.c:366
4821 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:471 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:456
4825 #: modules/access/ftp.c:42
4827 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
4828 "should be set in millisecond units."
4830 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
4831 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4833 #: modules/access/ftp.c:44
4834 msgid "FTP user name"
4835 msgstr "Nombre de usuario FTP"
4837 #: modules/access/ftp.c:45 modules/access/smb.c:64
4839 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
4840 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
4842 #: modules/access/ftp.c:47
4843 msgid "FTP password"
4846 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:60 modules/access/smb.c:67
4847 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
4848 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
4850 #: modules/access/ftp.c:50
4854 #: modules/access/ftp.c:51
4855 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
4856 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
4858 #: modules/access/ftp.c:56
4860 msgstr "Entrada FTP"
4862 #: modules/access/http.c:44
4866 #: modules/access/http.c:46
4868 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy."
4869 "mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable "
4872 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
4873 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
4874 "entorno HTTP_PROXY."
4876 #: modules/access/http.c:52
4878 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
4879 "should be set in millisecond units."
4881 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
4882 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4884 #: modules/access/http.c:55
4885 msgid "HTTP user name"
4886 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
4888 #: modules/access/http.c:56
4890 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
4891 "(Basic authentication only)."
4893 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
4894 "identificación básica)."
4896 #: modules/access/http.c:59
4897 msgid "HTTP password"
4900 #: modules/access/http.c:63
4901 msgid "HTTP user agent"
4902 msgstr "Agente usuario HTTP"
4904 #: modules/access/http.c:64
4906 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
4907 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
4909 #: modules/access/http.c:67
4910 msgid "Auto re-connect"
4911 msgstr "Auto reconectar"
4913 #: modules/access/http.c:68
4915 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
4917 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
4919 #: modules/access/http.c:71
4920 msgid "Continuous stream"
4921 msgstr "Volcado contínuo"
4923 #: modules/access/http.c:72
4925 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
4926 "example, a JPG file on a server)"
4928 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
4929 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
4931 #: modules/access/http.c:76
4933 msgstr "Entrada HTTP"
4935 #: modules/access/http.c:78
4939 #: modules/access/mms/mms.c:48
4941 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
4942 "should be set in millisecond units."
4944 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
4945 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4947 #: modules/access/mms/mms.c:51
4948 msgid "Force selection of all streams"
4949 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
4951 #: modules/access/mms/mms.c:53
4952 msgid "Select maximum bitrate stream"
4953 msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
4955 #: modules/access/mms/mms.c:55
4956 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
4957 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
4959 #: modules/access/mms/mms.c:58
4963 #: modules/access/mms/mms.c:59
4964 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
4965 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
4967 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
4969 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
4970 "should be set in millisecond units."
4972 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
4973 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4975 #: modules/access/pvr/pvr.c:51 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155
4976 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488
4977 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289
4981 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
4982 msgid "PVR video device"
4983 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
4985 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
4989 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
4990 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
4991 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
4993 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
4997 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
4998 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
4999 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5001 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5005 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5006 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5007 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5009 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5010 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181
5014 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5015 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5016 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5018 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5019 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for auto)"
5020 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
5022 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5023 msgid "Key interval"
5024 msgstr "Intervalo de clave"
5026 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5027 msgid "Interval between keyframes (-1 for auto)"
5028 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
5030 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5032 msgstr "Fotogramas B"
5034 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5036 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5037 "number of B-Frames."
5039 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5042 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5043 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5044 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5046 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5047 msgid "Bitrate peak"
5048 msgstr "Pico de tasa de bits"
5050 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5051 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5052 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5054 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5055 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5056 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5058 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5059 msgid "Bitrate mode to use"
5060 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5062 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5063 msgid "Audio bitmask"
5064 msgstr "Máscara de bits de audio"
5066 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5068 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5071 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5074 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5078 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5080 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5082 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5085 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5089 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5093 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5097 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5101 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5105 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5109 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5113 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5114 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5115 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5117 #: modules/access/satellite/satellite.c:41
5118 msgid "Demux number"
5119 msgstr "Número demux"
5121 #: modules/access/satellite/satellite.c:44
5122 msgid "Tuner number"
5123 msgstr "Número sintonizador"
5125 #: modules/access/satellite/satellite.c:47
5126 msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
5127 msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
5129 #: modules/access/satellite/satellite.c:50
5130 msgid "Satellite default transponder polarization"
5131 msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
5133 #: modules/access/satellite/satellite.c:53
5134 msgid "Satellite default transponder FEC"
5135 msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
5137 #: modules/access/satellite/satellite.c:56
5138 msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
5139 msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
5141 #: modules/access/satellite/satellite.c:59
5142 msgid "Use diseqc with antenna"
5143 msgstr "Usar diseqc con antena"
5145 #: modules/access/satellite/satellite.c:72
5146 msgid "Satellite input"
5147 msgstr "Entrada satélite"
5149 #: modules/access/screen/screen.c:39
5151 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5152 "This value should be set in millisecond units."
5154 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5155 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5157 #: modules/access/screen/screen.c:43
5158 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5159 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5161 #: modules/access/screen/screen.c:46
5162 msgid "Capture fragment size"
5163 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5165 #: modules/access/screen/screen.c:48
5167 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5168 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5170 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5171 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5173 #: modules/access/screen/screen.c:62
5174 msgid "Screen Input"
5175 msgstr "Entrada de Pantalla"
5177 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190
5178 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560
5179 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 modules/gui/macosx/vout.m:166
5183 #: modules/access/slp.c:60
5184 msgid "SLP attribute identifiers"
5185 msgstr "Identificadores de atributo SLP"
5187 #: modules/access/slp.c:62
5189 "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for "
5190 "a playlist title or empty to use all attributes."
5192 "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por comas "
5193 "para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para usar "
5194 "todos los atributos."
5196 #: modules/access/slp.c:65
5197 msgid "SLP scopes list"
5198 msgstr "Lista de ámbitos SLP"
5200 #: modules/access/slp.c:67
5202 "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to "
5203 "use the default scopes. It is used in all SLP queries."
5205 "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o se "
5206 "deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
5209 #: modules/access/slp.c:70
5210 msgid "SLP naming authority"
5211 msgstr "Autoridad nombradora SLP"
5213 #: modules/access/slp.c:72
5215 "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and "
5216 "the empty string for the default of IANA."
5218 "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" para "
5219 "todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
5221 #: modules/access/slp.c:75
5222 msgid "SLP LDAP filter"
5223 msgstr "Filtro LDAP SLP"
5225 #: modules/access/slp.c:77
5227 "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the "
5228 "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
5230 "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una secuencia "
5231 "de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o dejar vacío "
5232 "para todas las respuestas."
5234 #: modules/access/slp.c:80
5235 msgid "Language requested in SLP requests"
5236 msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
5238 #: modules/access/slp.c:82
5240 "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
5241 "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
5243 "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
5244 "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las peticiones "
5247 #: modules/access/slp.c:86
5249 msgstr "Entrada SLP"
5251 #: modules/access/smb.c:61
5253 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5254 "should be set in millisecond units."
5256 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5257 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5259 #: modules/access/smb.c:63
5260 msgid "SMB user name"
5261 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5263 #: modules/access/smb.c:66
5264 msgid "SMB password"
5267 #: modules/access/smb.c:69
5269 msgstr "Dominio SMB"
5271 #: modules/access/smb.c:70
5273 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5276 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5278 #: modules/access/smb.c:75
5280 msgstr "Entrada SMB"
5282 #: modules/access/tcp.c:39
5284 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5285 "should be set in millisecond units."
5287 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5288 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5290 #: modules/access/tcp.c:46
5294 #: modules/access/tcp.c:47
5296 msgstr "Entrada TCP"
5298 #: modules/access/udp.c:43 modules/access_output/udp.c:65
5300 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5301 "should be set in millisecond units."
5303 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5304 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5306 #: modules/access/udp.c:46
5307 msgid "Autodetection of MTU"
5308 msgstr "Autodetección de MTU"
5310 #: modules/access/udp.c:48
5311 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5312 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
5314 #: modules/access/udp.c:54 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031
5315 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:654
5316 #: modules/gui/macosx/open.m:692 modules/gui/wxwindows/open.cpp:700
5320 #: modules/access/udp.c:55
5321 msgid "UDP/RTP input"
5322 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5324 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5326 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5327 "should be set in millisecond units."
5329 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
5330 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5332 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5334 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5335 "anything, no video device will be used."
5337 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
5338 "usará aparato de vídeo."
5340 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5342 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5343 "anything, no audio device will be used."
5345 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
5346 "usará aparato de audio."
5348 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5350 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5351 "(default), RV24, etc.)"
5353 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5354 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5356 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5357 msgid "Audio Channel"
5358 msgstr "Canal de Audio"
5360 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5361 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5362 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
5364 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:236
5368 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5369 msgid "Set the Brightness of the video input"
5370 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
5372 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:226
5376 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5377 msgid "Set the Hue of the video input"
5378 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5380 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5385 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5387 msgid "Set the Color of the video input"
5388 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
5390 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:231
5394 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5395 msgid "Set the Contrast of the video input"
5396 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5398 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5400 msgstr "Sintonizador"
5402 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5403 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5404 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
5406 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5408 msgstr "Tasa de Muestra"
5410 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5411 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5412 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
5414 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5415 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5416 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
5418 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5422 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5423 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5424 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
5426 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5430 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5431 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5432 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
5434 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5438 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5439 msgid "Set the quality of the stream"
5440 msgstr "Pon la calidad del volcado"
5442 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5444 msgstr "Entrada Video4Linux"
5446 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5447 msgid "Video4Linux input"
5448 msgstr "Entrada Video4Linux"
5450 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614
5451 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 modules/gui/macosx/open.m:175
5452 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5453 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:645
5457 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5459 msgstr "Entrada VCD"
5461 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5462 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5463 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
5465 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5466 msgid "The above message had unknown log level"
5467 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
5469 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5470 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5471 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
5473 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5474 #: modules/access/vcdx/info.c:288 modules/access/vcdx/info.c:289
5475 #: modules/gui/gtk/open.c:276
5479 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5483 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5487 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:4840
5491 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5495 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5499 #: modules/access/vcdx/access.c:708 modules/access/vcdx/info.c:292
5500 #: modules/access/vcdx/info.c:293
5504 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5506 msgstr "Formato VCD"
5508 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/services_discovery/daap.c:610
5512 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5516 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5520 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5524 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5528 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5530 msgstr "Conjunto de Volumen"
5532 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:436
5533 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1416
5537 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5541 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5543 msgstr "Id del Sistema"
5545 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5549 #: modules/access/vcdx/info.c:120
5550 msgid "First Entry Point"
5551 msgstr "Primer Punto de Entrada"
5553 #: modules/access/vcdx/info.c:124
5554 msgid "Last Entry Point"
5555 msgstr "Último Punto de Entrada"
5557 #: modules/access/vcdx/info.c:125
5558 msgid "Track size (in sectors)"
5559 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
5561 #: modules/access/vcdx/info.c:137 modules/access/vcdx/info.c:140
5562 #: modules/access/vcdx/info.c:149 modules/access/vcdx/info.c:164
5566 #: modules/access/vcdx/info.c:137
5570 #: modules/access/vcdx/info.c:140
5572 msgstr "reproducir lista"
5574 #: modules/access/vcdx/info.c:151
5575 msgid "extended selection list"
5576 msgstr "lista de selección extendida"
5578 #: modules/access/vcdx/info.c:152
5579 msgid "selection list"
5580 msgstr "Lista de selección"
5582 #: modules/access/vcdx/info.c:164
5583 msgid "unknown type"
5584 msgstr "Tipo desconocido"
5586 #: modules/access/vcdx/info.c:296 modules/access/vcdx/info.c:297
5587 #: modules/access/vcdx/info.c:314
5589 msgstr "ID de Lista"
5591 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5592 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5593 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
5595 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5596 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5597 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5599 #: modules/access/vcdx/vcd.c:98
5600 msgid "(Super) Video CD"
5601 msgstr "(Super) Vídeo CD"
5603 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5604 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5605 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
5607 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5608 msgid "Use playback control?"
5609 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
5611 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5613 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5616 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
5617 "reproduciremos por pistas."
5619 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5620 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5621 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
5623 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5625 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5628 "Si activada, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
5629 "longitud de una entrada"
5631 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5632 msgid "Show extended VCD info?"
5633 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
5635 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5637 "Show the maximum about of information under Stream and Media Info. Shows for "
5638 "example playback control navigation."
5640 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
5641 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
5643 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5644 msgid "Format to use in playlist \"author\""
5645 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
5647 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5648 msgid "Format to use in playlist \"title\" field"
5649 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción"
5651 #: modules/access_filter/record.c:42
5653 msgid "Record directory"
5654 msgstr "Directorio fuente"
5656 #: modules/access_filter/record.c:44
5658 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5660 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
5663 #: modules/access_filter/timeshift.c:42 modules/access_filter/timeshift.c:43
5668 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5669 msgid "Dummy stream output"
5670 msgstr "Salida de volcado dummy"
5672 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5676 #: modules/access_output/file.c:65
5677 msgid "Append to file"
5678 msgstr "Añadir a archivo"
5680 #: modules/access_output/file.c:66
5681 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5682 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5684 #: modules/access_output/file.c:70
5685 msgid "File stream output"
5686 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5688 #: modules/access_output/http.c:48
5690 msgstr "Nombre de usuario"
5692 #: modules/access_output/http.c:49
5694 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5696 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5698 #: modules/access_output/http.c:51
5702 #: modules/access_output/http.c:52
5704 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5705 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5707 #: modules/access_output/http.c:54
5711 #: modules/access_output/http.c:55
5712 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5713 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
5715 #: modules/access_output/http.c:57 modules/control/http.c:81
5716 msgid "Certificate file"
5717 msgstr "Archivo de certificado"
5719 #: modules/access_output/http.c:58
5721 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5724 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5727 #: modules/access_output/http.c:60 modules/control/http.c:84
5728 msgid "Private key file"
5729 msgstr "Archivo de clave privada"
5731 #: modules/access_output/http.c:61
5733 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
5734 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5736 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5737 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5739 #: modules/access_output/http.c:64 modules/control/http.c:86
5740 msgid "Root CA file"
5741 msgstr "Archivo CA raíz"
5743 #: modules/access_output/http.c:65
5745 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5746 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5749 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
5750 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
5753 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http.c:89
5755 msgstr "Archivo CRL"
5757 #: modules/access_output/http.c:70
5759 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5760 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5762 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
5763 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5765 #: modules/access_output/http.c:75
5766 msgid "HTTP stream output"
5767 msgstr "Salida de volcado HTTP"
5769 #: modules/access_output/http.c:77 modules/control/http.c:93
5770 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:139
5771 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:457
5775 #: modules/access_output/udp.c:63 modules/demux/livedotcom.cpp:61
5776 msgid "Caching value (ms)"
5777 msgstr "Valor de caché (ms)"
5779 #: modules/access_output/udp.c:68
5780 msgid "Time To Live"
5781 msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
5783 #: modules/access_output/udp.c:69
5784 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5785 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
5787 #: modules/access_output/udp.c:72
5788 msgid "Group packets"
5789 msgstr "Agrupar paquetes"
5791 #: modules/access_output/udp.c:73
5793 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5794 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5795 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5797 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
5798 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
5799 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
5801 #: modules/access_output/udp.c:78
5802 msgid "Late delay (ms)"
5803 msgstr "Retraso tardío (ms)"
5805 #: modules/access_output/udp.c:79
5807 "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in milliseconds) "
5808 "a packet is allowed to be late."
5810 "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
5811 "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
5813 #: modules/access_output/udp.c:82
5815 msgstr "Escribir raw"
5817 #: modules/access_output/udp.c:83
5819 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5820 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5821 "order to improve streaming)."
5823 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
5824 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
5825 "posibles para mejorar el volcado)."
5827 #: modules/access_output/udp.c:89
5828 msgid "UDP stream output"
5829 msgstr "Salida de volcado UDP"
5831 #: modules/access_output/udp.c:90 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869
5832 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:459
5836 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
5838 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
5839 "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
5840 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
5841 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
5842 "It works with any source format from mono to 5.1."
5843 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
5845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
5846 msgid "Characteristic dimension"
5847 msgstr "Dimensión característica"
5849 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
5850 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
5851 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
5853 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
5854 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
5856 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
5858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
5859 msgid "Headphone effect"
5860 msgstr "Efecto de auriculares"
5862 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
5863 msgid "audio filter for simple channel mixing"
5864 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
5866 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
5867 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
5868 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
5870 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
5871 msgid "A/52 dynamic range compression"
5872 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
5874 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
5875 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
5877 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
5878 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
5879 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
5880 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
5882 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
5883 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
5884 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
5885 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
5886 "habitación acústica."
5888 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
5889 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:112
5890 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
5891 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
5893 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
5894 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
5895 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
5897 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
5898 msgid "DTS dynamic range compression"
5899 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
5901 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
5905 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
5906 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
5907 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
5908 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
5910 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
5911 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
5912 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
5914 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
5915 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
5916 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
5918 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
5919 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
5920 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
5922 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
5923 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
5924 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
5926 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
5927 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
5928 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
5930 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
5931 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
5932 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
5934 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
5935 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
5936 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
5938 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
5939 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
5940 msgid "MPEG audio decoder"
5941 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
5943 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
5944 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
5945 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
5947 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
5948 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
5949 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
5951 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
5952 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
5953 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
5955 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
5956 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
5957 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
5959 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
5960 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
5961 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
5963 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
5964 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
5965 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
5967 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
5968 msgid "Equalizer preset"
5969 msgstr "Predefinición de ecualizador"
5971 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
5973 msgstr "Ganancia de bandas"
5975 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
5976 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
5977 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
5979 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
5981 msgstr "Dos pasadas"
5983 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
5984 msgid "Filter twice the audio"
5985 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
5987 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
5989 msgstr "Ganancia global"
5991 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
5992 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
5993 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
5995 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
5996 msgid "Equalizer 10 bands"
5997 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
5999 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6003 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6004 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6008 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6012 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6013 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6017 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6021 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6022 msgid "Full bass and treble"
6023 msgstr "Bajo y agudo total"
6025 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6027 msgstr "Agudo total"
6029 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6031 msgstr "Auriculares"
6033 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6037 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6041 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6045 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6046 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6050 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6051 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6055 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6056 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6060 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6061 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6065 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6069 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6073 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6074 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6078 #: modules/audio_filter/format.c:201
6079 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6080 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6082 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6083 msgid "Number of audio buffers"
6084 msgstr "Número de buffers de audio"
6086 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6088 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6089 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6090 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6092 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6093 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6094 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6096 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6100 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6102 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6103 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6104 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6106 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6107 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6110 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6111 msgid "Volume normalizer"
6112 msgstr "Normalizador de volumen"
6114 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6115 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6116 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6118 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:72
6119 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6120 msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
6122 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6123 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6124 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6125 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6127 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6128 msgid "audio filter for trivial resampling"
6129 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6131 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6132 msgid "audio filter for ugly resampling"
6133 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6135 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6136 msgid "Float32 audio mixer"
6137 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6139 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6140 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6141 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6143 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6144 msgid "Trivial audio mixer"
6145 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6147 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6149 msgstr "por defecto"
6151 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6152 msgid "ALSA audio output"
6153 msgstr "Salida de audio ALSA"
6155 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6156 msgid "ALSA Device Name"
6157 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6159 #: modules/audio_output/alsa.c:130 modules/audio_output/auhal.c:87
6160 #: modules/audio_output/auhal.c:454 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6161 #: modules/audio_output/directx.c:386 modules/audio_output/oss.c:132
6162 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6163 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6164 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:499
6165 msgid "Audio Device"
6166 msgstr "Aparato de Audio"
6168 #: modules/audio_output/alsa.c:184 modules/audio_output/directx.c:463
6169 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6170 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6171 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6175 #: modules/audio_output/alsa.c:197 modules/audio_output/directx.c:436
6176 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6177 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6178 msgid "2 Front 2 Rear"
6179 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6181 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:400
6182 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6183 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6187 #: modules/audio_output/alsa.c:245 modules/audio_output/directx.c:509
6188 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6189 msgid "A/52 over S/PDIF"
6190 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6192 #: modules/audio_output/alsa.c:878
6193 msgid "Unknown soundcard"
6194 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6196 #: modules/audio_output/arts.c:67
6197 msgid "aRts audio output"
6198 msgstr "salida de audio aRts"
6200 #: modules/audio_output/auhal.c:88 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6202 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6203 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6206 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6207 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6210 #: modules/audio_output/auhal.c:94
6212 msgid "HAL AudioUnit output"
6213 msgstr "Salida de audio ALSA"
6215 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6216 msgid "CoreAudio output"
6217 msgstr "Salida CoreAudio"
6219 #: modules/audio_output/directx.c:210
6220 msgid "DirectX audio output"
6221 msgstr "Salida de audio DirectX"
6223 #: modules/audio_output/directx.c:418 modules/audio_output/portaudio.c:427
6224 msgid "3 Front 2 Rear"
6225 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6227 #: modules/audio_output/esd.c:69
6228 msgid "EsounD audio output"
6229 msgstr "Salida de audio EsounD"
6231 #: modules/audio_output/esd.c:72
6233 msgid "Esound server"
6234 msgstr "Sin servidor"
6236 #: modules/audio_output/file.c:80
6237 msgid "Output format"
6238 msgstr "Formato de salida"
6240 #: modules/audio_output/file.c:81
6242 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6243 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6245 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6246 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6248 #: modules/audio_output/file.c:84
6249 msgid "Output channels number"
6250 msgstr "Número de canales de salida"
6252 #: modules/audio_output/file.c:85
6254 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6255 "restrict the number of channels here."
6257 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6258 "restringir el nº de canales."
6260 #: modules/audio_output/file.c:88
6261 msgid "Add wave header"
6262 msgstr "Añadir encabezado wav"
6264 #: modules/audio_output/file.c:89
6265 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6267 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6269 #: modules/audio_output/file.c:106
6271 msgstr "Archivo de salida"
6273 #: modules/audio_output/file.c:107
6274 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6275 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6277 #: modules/audio_output/file.c:110
6278 msgid "File audio output"
6279 msgstr "Archivo de salida de audio"
6281 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6282 msgid "Roku HD1000 audio output"
6283 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6285 #: modules/audio_output/oss.c:101
6286 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6287 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6289 #: modules/audio_output/oss.c:103
6291 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6292 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6293 "drivers, then you need to enable this option."
6295 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6296 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6297 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6299 #: modules/audio_output/oss.c:109
6300 msgid "Linux OSS audio output"
6301 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6303 #: modules/audio_output/oss.c:114
6304 msgid "OSS DSP device"
6305 msgstr "Aparato DSP OSS"
6307 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
6308 msgid "Output device"
6309 msgstr "Aparato de salida"
6311 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6312 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6313 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6315 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6316 msgid "PORTAUDIO audio output"
6317 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6319 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6320 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6321 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6323 #: modules/audio_output/waveout.c:133
6324 msgid "Use float32 output"
6325 msgstr "Usar salida float32"
6327 #: modules/audio_output/waveout.c:135
6329 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6330 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6332 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6333 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6335 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6336 msgid "Win32 waveOut extension output"
6337 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6339 #: modules/codec/a52.c:90
6341 msgstr "Analizador A/52"
6343 #: modules/codec/a52.c:97
6344 msgid "A/52 audio packetizer"
6345 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6347 #: modules/codec/adpcm.c:42
6348 msgid "ADPCM audio decoder"
6349 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6351 #: modules/codec/araw.c:43
6352 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6353 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6355 #: modules/codec/araw.c:52
6356 msgid "Raw audio encoder"
6357 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6359 #: modules/codec/cinepak.c:38
6360 msgid "Cinepak video decoder"
6361 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6363 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6364 msgid "CMML annotations decoder"
6365 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6367 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6368 msgid "CVD subtitle decoder"
6369 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
6371 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6372 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6373 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
6375 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6376 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:127
6377 msgid "Encoding quality"
6378 msgstr "Calidad de codificación"
6380 #: modules/codec/dirac.c:68
6381 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6382 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
6384 #: modules/codec/dirac.c:73
6385 msgid "Dirac video decoder"
6386 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6388 #: modules/codec/dirac.c:79
6389 msgid "Dirac video encoder"
6390 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6392 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6393 msgid "DirectMedia Object decoder"
6394 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
6396 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6397 msgid "DirectMedia Object encoder"
6398 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
6400 #: modules/codec/dts.c:91
6402 msgstr "Analizador DTS"
6404 #: modules/codec/dts.c:98
6405 msgid "DTS audio packetizer"
6406 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
6408 #: modules/codec/dvbsub.c:56
6409 msgid "DVB subtitles decoder"
6410 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
6412 #: modules/codec/dvbsub.c:64
6413 msgid "DVB subtitles encoder"
6414 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
6416 #: modules/codec/faad.c:38
6417 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6418 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
6420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6432 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6434 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6436 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
6439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6441 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6443 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6447 msgstr "Decodificación"
6449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6450 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6451 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
6453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6455 msgstr "Codificación"
6457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6458 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6459 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
6461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:169
6462 msgid "ffmpeg demuxer"
6463 msgstr "demuxer ffmpeg"
6465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:177
6466 msgid "ffmpeg video filter"
6467 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
6469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6470 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6471 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
6473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6474 msgid "Direct rendering"
6475 msgstr "Redibujado directo"
6477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6478 msgid "Error resilience"
6479 msgstr "Salto de error"
6481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6483 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6484 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6485 "can produce a lot of errors.\n"
6486 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6488 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
6489 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
6490 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
6491 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
6493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6494 msgid "Workaround bugs"
6495 msgstr "Manejo de errores"
6497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6499 "Try to fix some bugs\n"
6502 "4 xvid interlaced\n"
6508 "Intenta arreglar algunos errores\n"
6511 "4 xvid entrelazado\n"
6517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
6518 #: modules/stream_out/transcode.c:128
6522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6524 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6525 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6528 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
6529 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
6530 "puede producir imágenes distorsionadas."
6532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6533 msgid "Post processing quality"
6534 msgstr "Calidad de post-proceso"
6536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6538 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6539 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6542 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
6543 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
6546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6548 msgstr "Máscara de depuración de errores"
6550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6551 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6552 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
6554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6555 msgid "Visualize motion vectors"
6556 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
6558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6560 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6561 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6562 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6563 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6565 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
6566 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
6567 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
6568 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
6570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6571 msgid "Low resolution decoding"
6572 msgstr "Decodificación de baja resolución"
6574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
6575 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
6576 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
6578 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
6579 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
6580 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
6582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
6583 msgid "Ratio of key frames"
6584 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
6586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
6588 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
6591 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
6594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
6595 msgid "Ratio of B frames"
6596 msgstr "Proporción de fotogramas B"
6598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
6600 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
6603 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
6604 "fotogramas referencia."
6606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
6607 msgid "Video bitrate tolerance"
6608 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
6610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
6611 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
6612 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
6614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
6615 msgid "Enable interlaced encoding"
6616 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6618 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
6619 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6620 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
6622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
6623 msgid "Enable pre motion estimation"
6624 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
6626 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
6627 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
6628 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
6630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
6631 msgid "Enable strict rate control"
6632 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
6634 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
6635 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
6636 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
6638 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
6639 msgid "Rate control buffer size"
6640 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
6642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
6643 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
6644 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
6646 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
6647 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
6648 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
6650 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
6651 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
6652 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
6654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
6655 msgid "I quantization factor"
6656 msgstr "Factor de quantización I"
6658 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
6660 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
6661 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
6663 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
6664 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
6666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 modules/demux/mod.c:54
6667 msgid "Noise reduction"
6668 msgstr "Reducción de ruido"
6670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
6672 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
6673 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
6675 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
6676 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
6679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
6680 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
6681 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
6683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
6685 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
6686 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
6687 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
6689 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
6690 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
6691 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
6693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
6694 msgid "Quality level"
6695 msgstr "Nivel de calidad"
6697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
6699 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
6700 "(this can slow down the encoding very much)."
6702 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
6703 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
6705 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
6707 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
6708 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
6709 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
6710 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
6712 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
6713 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
6714 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
6715 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
6716 "facilitar la tarea del codificador."
6718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
6719 msgid "Minimum video quantizer scale"
6720 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
6722 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
6723 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
6724 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
6726 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
6727 msgid "Maximum video quantizer scale"
6728 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
6730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
6731 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
6732 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
6734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
6735 msgid "Enable trellis quantization"
6736 msgstr "Habilitar quantización trellis"
6738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
6740 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
6743 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
6744 "coeficientes de bloque)."
6746 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
6747 msgid "Use fixed video quantizer scale"
6748 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
6750 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
6752 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
6753 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
6755 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
6756 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
6758 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
6759 msgid "Strict standard compliance"
6760 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
6762 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
6764 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
6765 "values: -1, 0, 1)."
6767 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
6768 "aceptados: -1, 0, 1)."
6770 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:519
6771 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
6772 msgid "Post processing"
6773 msgstr "Post-Proceso"
6775 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
6777 msgstr "1 (El más bajo)"
6779 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
6781 msgstr "6 (El más alto)"
6783 #: modules/codec/flac.c:170
6784 msgid "Flac audio decoder"
6785 msgstr "Decodificador de audio Flac"
6787 #: modules/codec/flac.c:175
6788 msgid "Flac audio encoder"
6789 msgstr "Codificador de audio Flac"
6791 #: modules/codec/flac.c:181
6792 msgid "Flac audio packetizer"
6793 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
6795 #: modules/codec/libmpeg2.c:93
6796 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
6797 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
6799 #: modules/codec/lpcm.c:82
6800 msgid "Linear PCM audio decoder"
6801 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
6803 #: modules/codec/lpcm.c:87
6804 msgid "Linear PCM audio packetizer"
6805 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
6807 #: modules/codec/mash.cpp:65
6808 msgid "Video decoder using openmash"
6809 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
6811 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
6812 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
6813 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
6815 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
6816 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
6817 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
6819 #: modules/codec/png.c:54
6820 msgid "PNG video decoder"
6821 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
6823 #: modules/codec/quicktime.c:59
6824 msgid "QuickTime library decoder"
6825 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
6827 #: modules/codec/rawvideo.c:68
6828 msgid "Pseudo raw video decoder"
6829 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
6831 #: modules/codec/rawvideo.c:75
6832 msgid "Pseudo raw video packetizer"
6833 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
6835 #: modules/codec/speex.c:105
6836 msgid "Speex audio decoder"
6837 msgstr "Codificador de audio speex"
6839 #: modules/codec/speex.c:110
6840 msgid "Speex audio packetizer"
6841 msgstr "Empaquetador de audio speex"
6843 #: modules/codec/speex.c:115
6844 msgid "Speex audio encoder"
6845 msgstr "Codificador de audio speex"
6847 #: modules/codec/speex.c:551 modules/codec/speex.c:568
6848 msgid "Speex comment"
6849 msgstr "Comentario speex"
6851 #: modules/codec/speex.c:551
6855 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
6856 msgid "DVD subtitles decoder"
6857 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
6859 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
6860 msgid "DVD subtitles packetizer"
6861 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
6863 #: modules/codec/subsdec.c:86
6864 msgid "Subtitles text encoding"
6865 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
6867 #: modules/codec/subsdec.c:87
6868 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
6869 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
6871 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
6872 msgid "Subtitles justification"
6873 msgstr "Justificación de subtítulos"
6875 #: modules/codec/subsdec.c:89
6876 msgid "Set the justification of subtitles"
6877 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
6879 #: modules/codec/subsdec.c:93
6880 msgid "Text subtitles decoder"
6881 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
6883 #: modules/codec/svcdsub.c:51
6884 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
6885 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
6887 #: modules/codec/svcdsub.c:52
6888 msgid "SVCD subtitles"
6889 msgstr "Subtítulos SVCD"
6891 #: modules/codec/svcdsub.c:62
6892 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
6893 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
6895 #: modules/codec/tarkin.c:75
6896 msgid "Tarkin decoder module"
6897 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
6899 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:129
6901 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
6902 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
6904 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
6905 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
6907 #: modules/codec/theora.c:99
6908 msgid "Theora video decoder"
6909 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
6911 #: modules/codec/theora.c:105
6912 msgid "Theora video packetizer"
6913 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
6915 #: modules/codec/theora.c:111
6916 msgid "Theora video encoder"
6917 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
6919 #: modules/codec/theora.c:512
6920 msgid "Theora comment"
6921 msgstr "Comentario Theora"
6923 #: modules/codec/twolame.c:52
6925 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
6926 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
6928 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
6929 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
6931 #: modules/codec/twolame.c:55
6933 msgstr "Modo estéreo"
6935 #: modules/codec/twolame.c:57
6936 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
6937 msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
6939 #: modules/codec/twolame.c:58
6943 #: modules/codec/twolame.c:60
6944 msgid "By default the encoding is CBR."
6945 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
6947 #: modules/codec/twolame.c:61
6948 msgid "Psycho-acoustic model"
6951 #: modules/codec/twolame.c:63
6952 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
6955 #: modules/codec/twolame.c:67
6957 msgid "Libtwolame audio encoder"
6958 msgstr "Codificador de audio Libtoolame"
6960 #: modules/codec/vorbis.c:131
6961 msgid "Maximum encoding bitrate"
6962 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
6964 #: modules/codec/vorbis.c:133
6966 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
6969 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
6970 "aplicaciones de volcado."
6972 #: modules/codec/vorbis.c:135
6973 msgid "Minimum encoding bitrate"
6974 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
6976 #: modules/codec/vorbis.c:137
6978 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
6979 "fixed-size channel."
6981 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
6982 "a un canal de tamaño fijo."
6984 #: modules/codec/vorbis.c:139
6985 msgid "CBR encoding"
6986 msgstr "codificación CBR"
6988 #: modules/codec/vorbis.c:141
6989 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
6991 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
6994 #: modules/codec/vorbis.c:145
6995 msgid "Vorbis audio decoder"
6996 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
6998 #: modules/codec/vorbis.c:156
6999 msgid "Vorbis audio packetizer"
7000 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7002 #: modules/codec/vorbis.c:163
7003 msgid "Vorbis audio encoder"
7004 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7006 #: modules/codec/vorbis.c:586
7007 msgid "Vorbis comment"
7008 msgstr "Comentario Vorbis"
7010 #: modules/codec/x264.c:42
7011 msgid "Quantizer parameter"
7012 msgstr "Parámetro de quantizador"
7014 #: modules/codec/x264.c:44
7016 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7017 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7019 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
7020 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
7023 #: modules/codec/x264.c:47
7024 msgid "Minimum quantizer parameter"
7025 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
7027 #: modules/codec/x264.c:48
7028 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7029 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
7031 #: modules/codec/x264.c:51
7032 msgid "Maximum quantizer parameter"
7033 msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
7035 #: modules/codec/x264.c:52
7036 msgid "Maximum quantizer parameter."
7037 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
7039 #: modules/codec/x264.c:54
7040 msgid "Enable CABAC"
7041 msgstr "Habilitar CABAC"
7043 #: modules/codec/x264.c:55
7045 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7046 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7048 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
7049 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
7050 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
7053 #: modules/codec/x264.c:59
7054 msgid "Enable loop filter"
7055 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
7057 #: modules/codec/x264.c:60
7058 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7059 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
7061 #: modules/codec/x264.c:62
7062 msgid "Analyse mode"
7063 msgstr "Modo analizar"
7065 #: modules/codec/x264.c:63
7066 msgid "This selects the analysing mode."
7067 msgstr "Esto elige el modo analizador."
7069 #: modules/codec/x264.c:65
7071 msgid "Bitrate tolerance"
7072 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
7074 #: modules/codec/x264.c:66
7075 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7078 #: modules/codec/x264.c:69
7080 msgid "Maximum local bitrate"
7081 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7083 #: modules/codec/x264.c:70
7085 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7086 msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
7088 #: modules/codec/x264.c:72
7089 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7092 #: modules/codec/x264.c:73
7093 msgid "Sets an averaging preiod for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7096 #: modules/codec/x264.c:76
7097 msgid "Initial buffer occupancy"
7100 #: modules/codec/x264.c:77
7101 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7104 #: modules/codec/x264.c:80
7105 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7106 msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
7108 #: modules/codec/x264.c:81
7110 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7111 "cost of seeking precision."
7113 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7114 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7116 #: modules/codec/x264.c:84
7117 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7118 msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
7120 #: modules/codec/x264.c:85
7122 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7123 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7124 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7125 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7126 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7127 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7128 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7130 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
7131 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
7132 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
7133 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
7134 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
7135 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
7136 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
7137 "defecto es keyint * 0.4."
7139 #: modules/codec/x264.c:94
7141 msgstr "Fotogramas B"
7143 #: modules/codec/x264.c:95
7144 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7145 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7147 #: modules/codec/x264.c:98
7151 #: modules/codec/x264.c:99
7152 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7155 #: modules/codec/x264.c:102
7156 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7157 msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
7159 #: modules/codec/x264.c:103
7161 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7162 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7165 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
7166 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
7167 "con grandes valores fameref."
7169 #: modules/codec/x264.c:107
7170 msgid "Scene-cut detection."
7171 msgstr "Detección de corte de escena."
7173 #: modules/codec/x264.c:108
7175 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7176 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7177 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7178 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7179 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7180 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7182 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
7183 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
7184 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
7185 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
7186 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
7187 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
7188 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
7190 #: modules/codec/x264.c:116
7191 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7194 #: modules/codec/x264.c:117
7196 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7197 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7201 #: modules/codec/x264.c:124
7205 #: modules/codec/x264.c:124
7209 #: modules/codec/x264.c:124
7213 #: modules/codec/x264.c:127
7214 msgid "h264 video encoder using x264 library"
7215 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
7217 #: modules/control/corba/corba.c:687
7218 msgid "Corba control"
7219 msgstr "Control corba"
7221 #: modules/control/corba/corba.c:689
7222 msgid "corba control module"
7223 msgstr "Módulo de control corba"
7225 #: modules/control/gestures.c:77
7226 msgid "Motion threshold (10-100)"
7227 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
7229 #: modules/control/gestures.c:79
7230 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7231 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
7233 #: modules/control/gestures.c:82
7234 msgid "Trigger button"
7235 msgstr "Botón activador"
7237 #: modules/control/gestures.c:84
7238 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7239 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
7241 #: modules/control/gestures.c:87
7245 #: modules/control/gestures.c:90
7249 #: modules/control/gestures.c:97
7250 msgid "Mouse gestures control interface"
7251 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
7253 #: modules/control/hotkeys.c:83
7254 msgid "Playlist bookmark 1"
7255 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
7257 #: modules/control/hotkeys.c:84
7258 msgid "Playlist bookmark 2"
7259 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
7261 #: modules/control/hotkeys.c:85
7262 msgid "Playlist bookmark 3"
7263 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
7265 #: modules/control/hotkeys.c:86
7266 msgid "Playlist bookmark 4"
7267 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
7269 #: modules/control/hotkeys.c:87
7270 msgid "Playlist bookmark 5"
7271 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
7273 #: modules/control/hotkeys.c:88
7274 msgid "Playlist bookmark 6"
7275 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
7277 #: modules/control/hotkeys.c:89
7278 msgid "Playlist bookmark 7"
7279 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
7281 #: modules/control/hotkeys.c:90
7282 msgid "Playlist bookmark 8"
7283 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
7285 #: modules/control/hotkeys.c:91
7286 msgid "Playlist bookmark 9"
7287 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
7289 #: modules/control/hotkeys.c:92
7290 msgid "Playlist bookmark 10"
7291 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
7293 #: modules/control/hotkeys.c:94
7294 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7295 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
7297 #: modules/control/hotkeys.c:97
7298 msgid "Hotkeys management interface"
7299 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
7301 #: modules/control/hotkeys.c:512
7303 msgid "Audio track: %s"
7304 msgstr "Pista de audio: %s"
7306 #: modules/control/hotkeys.c:526 modules/control/hotkeys.c:554
7308 msgid "Subtitle track: %s"
7309 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
7311 #: modules/control/hotkeys.c:526
7315 #: modules/control/http.c:76 modules/misc/rtsp.c:46
7316 msgid "Host address"
7317 msgstr "Dirección de Host"
7319 #: modules/control/http.c:78
7320 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7321 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
7323 #: modules/control/http.c:79 modules/control/http.c:80
7324 msgid "Source directory"
7325 msgstr "Directorio fuente"
7327 #: modules/control/http.c:82
7328 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7329 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
7331 #: modules/control/http.c:85
7332 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7333 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
7335 #: modules/control/http.c:87
7336 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7337 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
7339 #: modules/control/http.c:90
7340 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7341 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
7343 #: modules/control/http.c:94
7344 msgid "HTTP remote control interface"
7345 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
7347 #: modules/control/http.c:99
7351 #: modules/control/joystick.c:135
7352 msgid "Motion threshold"
7353 msgstr "Umbral de movimiento"
7355 #: modules/control/joystick.c:137
7357 "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
7360 "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
7363 #: modules/control/joystick.c:140
7364 msgid "Joystick device"
7365 msgstr "Aparato joystick"
7367 #: modules/control/joystick.c:142
7368 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
7369 msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
7371 #: modules/control/joystick.c:144
7372 msgid "Repeat time (ms)"
7373 msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
7375 #: modules/control/joystick.c:146
7377 "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
7380 "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
7383 #: modules/control/joystick.c:149
7384 msgid "Wait time (ms)"
7385 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
7387 #: modules/control/joystick.c:151
7388 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
7389 msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
7391 #: modules/control/joystick.c:153
7392 msgid "Max seek interval (seconds)"
7393 msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
7395 #: modules/control/joystick.c:155
7396 msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
7397 msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
7399 #: modules/control/joystick.c:157
7400 msgid "Action mapping"
7401 msgstr "Mapeado de acción"
7403 #: modules/control/joystick.c:158
7404 msgid "Allows you to remap the actions."
7405 msgstr "Te permite remapear las acciones."
7407 #: modules/control/joystick.c:175
7408 msgid "Joystick control interface"
7409 msgstr "Interfaz de control joystick"
7411 #: modules/control/lirc.c:58
7412 msgid "Infrared remote control interface"
7413 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
7415 #: modules/control/netsync.c:81
7416 msgid "Act as master for network synchronisation"
7417 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
7419 #: modules/control/netsync.c:82
7421 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7422 "network synchronisation."
7424 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
7425 "la sincronización de red."
7427 #: modules/control/netsync.c:85
7428 msgid "Master client ip address"
7429 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
7431 #: modules/control/netsync.c:86
7433 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7434 "network synchronisation."
7436 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
7437 "sincronización de red."
7439 #: modules/control/netsync.c:90
7444 #: modules/control/netsync.c:91
7445 msgid "Network synchronisation"
7446 msgstr "Sincronización de red"
7448 #: modules/control/ntservice.c:39
7449 msgid "Install Windows Service"
7450 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
7452 #: modules/control/ntservice.c:41
7453 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7454 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
7456 #: modules/control/ntservice.c:42
7457 msgid "Uninstall Windows Service"
7458 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
7460 #: modules/control/ntservice.c:44
7461 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7462 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
7464 #: modules/control/ntservice.c:45
7465 msgid "Display name of the Service"
7466 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
7468 #: modules/control/ntservice.c:47
7469 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7470 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
7472 #: modules/control/ntservice.c:48
7473 msgid "Configuration options"
7474 msgstr "Opciones de configuración"
7476 #: modules/control/ntservice.c:50
7478 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
7479 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
7480 "time so the Service is properly configured."
7482 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
7483 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
7484 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
7486 #: modules/control/ntservice.c:55
7488 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
7489 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
7490 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
7491 "are: logger, sap, rc, http)"
7493 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
7494 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
7495 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
7496 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
7498 #: modules/control/ntservice.c:61
7500 msgstr "Servicio NT"
7502 #: modules/control/ntservice.c:62
7503 msgid "Windows Service interface"
7504 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
7506 #: modules/control/rc.c:124
7507 msgid "Show stream position"
7508 msgstr "Muestra posición de volcado"
7510 #: modules/control/rc.c:125
7512 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7514 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
7516 #: modules/control/rc.c:128
7520 #: modules/control/rc.c:129
7521 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7522 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
7524 #: modules/control/rc.c:131
7525 msgid "UNIX socket command input"
7526 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
7528 #: modules/control/rc.c:132
7529 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
7530 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
7532 #: modules/control/rc.c:135
7533 msgid "TCP command input"
7534 msgstr "Entrada de comandos TCP"
7536 #: modules/control/rc.c:136
7538 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
7539 "port the interface will bind to."
7541 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
7542 "y puerto al que se unirá la interfaz."
7544 #: modules/control/rc.c:140 modules/misc/dummy/dummy.c:49
7545 msgid "Do not open a DOS command box interface"
7546 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
7548 #: modules/control/rc.c:142
7550 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
7551 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
7552 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7554 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
7555 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
7556 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
7559 #: modules/control/rc.c:149
7563 #: modules/control/rc.c:152
7564 msgid "Remote control interface"
7565 msgstr "Interfaz de control remoto"
7567 #: modules/control/rc.c:289
7568 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
7569 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
7571 #: modules/control/rc.c:671
7572 msgid "+----[ Remote control commands ]\n"
7573 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
7575 #: modules/control/rc.c:673
7576 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n"
7577 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
7579 #: modules/control/rc.c:674
7580 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist\n"
7581 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
7583 #: modules/control/rc.c:675
7584 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n"
7585 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
7587 #: modules/control/rc.c:676
7588 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n"
7589 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
7591 #: modules/control/rc.c:677
7592 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item\n"
7593 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
7595 #: modules/control/rc.c:678
7596 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item\n"
7597 msgstr "| prev . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
7599 #: modules/control/rc.c:679
7600 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index\n"
7601 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
7603 #: modules/control/rc.c:680
7604 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item\n"
7605 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual\n"
7607 #: modules/control/rc.c:681
7608 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item\n"
7609 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual\n"
7611 #: modules/control/rc.c:682
7612 msgid "| title_p . . . . previous title in current item\n"
7613 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
7615 #: modules/control/rc.c:683
7616 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item\n"
7617 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
7619 #: modules/control/rc.c:684
7620 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item\n"
7621 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual\n"
7623 #: modules/control/rc.c:685
7624 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item\n"
7625 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual\n"
7627 #: modules/control/rc.c:687
7628 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n"
7629 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
7631 #: modules/control/rc.c:688
7632 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause\n"
7633 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa\n"
7635 #: modules/control/rc.c:689
7636 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate\n"
7637 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima\n"
7639 #: modules/control/rc.c:690
7640 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate\n"
7641 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima\n"
7643 #: modules/control/rc.c:691
7644 msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n"
7645 msgstr "| f . . . . . . . . intercambiar pantalla completa\n"
7647 #: modules/control/rc.c:692
7648 msgid "| info . . . information about the current stream\n"
7649 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual\n"
7651 #: modules/control/rc.c:694
7652 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume\n"
7653 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio\n"
7655 #: modules/control/rc.c:695
7656 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps\n"
7657 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
7659 #: modules/control/rc.c:696
7660 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps\n"
7661 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
7663 #: modules/control/rc.c:697
7664 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device\n"
7665 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio\n"
7667 #: modules/control/rc.c:698
7668 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels\n"
7669 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio\n"
7671 #: modules/control/rc.c:703
7672 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video\n"
7673 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo\n"
7675 #: modules/control/rc.c:704
7676 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7677 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
7679 #: modules/control/rc.c:705
7680 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7681 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
7683 #: modules/control/rc.c:706
7684 msgid "| marq-position #. . . .relative position control\n"
7685 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa\n"
7687 #: modules/control/rc.c:707
7688 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
7689 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
7691 #: modules/control/rc.c:708
7692 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
7693 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
7695 #: modules/control/rc.c:709
7696 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms\n"
7697 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
7699 #: modules/control/rc.c:710
7700 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
7701 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
7703 #: modules/control/rc.c:712
7704 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video\n"
7705 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
7707 #: modules/control/rc.c:713
7708 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7709 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
7711 #: modules/control/rc.c:714
7712 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7713 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
7715 #: modules/control/rc.c:715
7716 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position\n"
7717 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
7719 #: modules/control/rc.c:716
7720 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
7721 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
7723 #: modules/control/rc.c:717
7724 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
7725 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
7727 #: modules/control/rc.c:718
7728 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
7729 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
7731 #: modules/control/rc.c:720
7732 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name\n"
7733 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
7735 #: modules/control/rc.c:721
7736 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7737 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
7739 #: modules/control/rc.c:722
7740 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7741 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
7743 #: modules/control/rc.c:723
7744 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position\n"
7745 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
7747 #: modules/control/rc.c:724
7748 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency\n"
7749 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
7751 #: modules/control/rc.c:726
7752 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
7753 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
7755 #: modules/control/rc.c:727
7756 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height\n"
7757 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
7759 #: modules/control/rc.c:728
7760 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width\n"
7761 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
7763 #: modules/control/rc.c:729
7764 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position\n"
7765 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
7767 #: modules/control/rc.c:730
7768 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position\n"
7769 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
7771 #: modules/control/rc.c:731
7772 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment\n"
7773 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
7775 #: modules/control/rc.c:732
7776 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border\n"
7777 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
7779 #: modules/control/rc.c:733
7780 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border\n"
7781 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
7783 #: modules/control/rc.c:734
7784 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position\n"
7785 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
7787 #: modules/control/rc.c:735
7788 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows\n"
7789 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
7791 #: modules/control/rc.c:736
7792 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols\n"
7793 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
7795 #: modules/control/rc.c:737
7796 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio\n"
7797 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
7799 #: modules/control/rc.c:740
7800 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n"
7801 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
7803 #: modules/control/rc.c:741
7804 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message\n"
7805 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
7807 #: modules/control/rc.c:742
7808 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)\n"
7809 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
7811 #: modules/control/rc.c:743
7812 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc\n"
7813 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc\n"
7815 #: modules/control/rc.c:745
7816 msgid "+----[ end of help ]\n"
7817 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
7819 #: modules/control/rc.c:775
7821 msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n"
7822 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
7824 #: modules/control/showintf.c:62
7828 #: modules/control/showintf.c:63
7829 msgid "Height of the zone triggering the interface"
7830 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
7832 #: modules/control/showintf.c:70
7833 msgid "Interface showing control interface"
7834 msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
7836 #: modules/control/telnet.c:79
7837 msgid "Telnet Interface port"
7838 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
7840 #: modules/control/telnet.c:80
7841 msgid "Default to 4212"
7842 msgstr "Por defecto a 4212"
7844 #: modules/control/telnet.c:81
7845 msgid "Telnet Interface password"
7846 msgstr "Clave Interfaz telnet"
7848 #: modules/control/telnet.c:82
7849 msgid "Default to admin"
7850 msgstr "Por defecto a admin"
7852 #: modules/control/telnet.c:92
7853 msgid "VLM remote control interface"
7854 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
7856 #: modules/demux/a52.c:44
7857 msgid "Raw A/52 demuxer"
7858 msgstr "Demuxer A/52 raw"
7860 #: modules/demux/aiff.c:45
7861 msgid "AIFF demuxer"
7862 msgstr "Demuxer AIFF"
7864 #: modules/demux/asf/asf.c:51
7865 msgid "ASF v1.0 demuxer"
7866 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
7868 #: modules/demux/au.c:46
7872 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
7873 msgid "Force interleaved method"
7874 msgstr "Forzar método entrelazado"
7876 #: modules/demux/avi/avi.c:43
7877 msgid "Force index creation"
7878 msgstr "Forzar creación de índice"
7880 #: modules/demux/avi/avi.c:45
7882 "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
7884 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
7887 #: modules/demux/avi/avi.c:52
7889 msgstr "Demuxer AVI"
7891 #: modules/demux/demuxdump.c:37
7892 msgid "Filename of dump"
7893 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
7895 #: modules/demux/demuxdump.c:39
7896 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
7897 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
7899 #: modules/demux/demuxdump.c:40
7903 #: modules/demux/demuxdump.c:42
7905 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
7908 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
7911 #: modules/demux/demuxdump.c:52
7912 msgid "Filedump demuxer"
7913 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
7915 #: modules/demux/dts.c:40
7916 msgid "Raw DTS demuxer"
7917 msgstr "Demuxer raw DTS"
7919 #: modules/demux/flac.c:38
7920 msgid "FLAC demuxer"
7921 msgstr "Demuxer FLAC"
7923 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
7925 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
7926 "should be set in millisecond units."
7928 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
7929 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
7931 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
7932 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7933 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
7935 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
7937 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
7938 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
7939 "you cannot talk to normal RTSP servers."
7941 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
7942 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
7943 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
7945 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
7946 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
7947 msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
7949 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
7950 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7951 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
7953 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
7954 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7955 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7957 #: modules/demux/m3u.c:68
7958 msgid "Playlist metademux"
7959 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
7961 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
7962 msgid "Frames per Second"
7963 msgstr "Fotogramas por Segundo"
7965 #: modules/demux/mjpeg.c:44
7967 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
7970 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
7971 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
7973 #: modules/demux/mjpeg.c:49
7974 msgid "JPEG camera demuxer"
7975 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
7977 #: modules/demux/mkv.cpp:384
7981 #: modules/demux/mkv.cpp:385
7982 msgid "Matroska stream demuxer"
7983 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
7985 #: modules/demux/mkv.cpp:392
7986 msgid "Ordered chapters"
7987 msgstr "Capítulos ordenados"
7989 #: modules/demux/mkv.cpp:393
7990 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment"
7991 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento"
7993 #: modules/demux/mkv.cpp:396
7994 msgid "Chapter codecs"
7995 msgstr "Códecs de capítulo"
7997 #: modules/demux/mkv.cpp:397
7998 msgid "Use chapter codecs found in the segment"
7999 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento"
8001 #: modules/demux/mkv.cpp:400 modules/demux/mkv.cpp:401
8002 msgid "Seek based on percent not time"
8003 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
8005 #: modules/demux/mkv.cpp:404
8006 msgid "Dummy Elements"
8007 msgstr "Elementos Dummy"
8009 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8010 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)"
8012 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
8015 #: modules/demux/mkv.cpp:2934
8017 msgid "--- DVD Menu"
8018 msgstr "Usar Menús DVD"
8020 #: modules/demux/mkv.cpp:2940
8021 msgid "First Played"
8024 #: modules/demux/mkv.cpp:2942
8026 msgid "Video Manager"
8027 msgstr "Codificador de vídeo"
8029 #: modules/demux/mkv.cpp:2948
8034 #: modules/demux/mkv.cpp:4552
8035 msgid "Segment filename"
8036 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
8038 #: modules/demux/mkv.cpp:4556
8039 msgid "Muxing application"
8040 msgstr "Aplicación muxing"
8042 #: modules/demux/mkv.cpp:4560
8043 msgid "Writing application"
8044 msgstr "Aplicación de escritura"
8046 #: modules/demux/mod.c:49
8047 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8048 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
8050 #: modules/demux/mod.c:56
8052 msgstr "Reverberación"
8054 #: modules/demux/mod.c:57
8055 msgid "Reverb level (0-100)"
8056 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
8058 #: modules/demux/mod.c:57
8059 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8060 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
8062 #: modules/demux/mod.c:58
8063 msgid "Reverb delay (ms)"
8064 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
8066 #: modules/demux/mod.c:58
8067 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8068 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
8070 #: modules/demux/mod.c:60
8074 #: modules/demux/mod.c:61
8075 msgid "Mega bass level (0-100)"
8076 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
8078 #: modules/demux/mod.c:61
8079 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8080 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
8082 #: modules/demux/mod.c:62
8083 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8084 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
8086 #: modules/demux/mod.c:62
8087 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8088 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
8090 #: modules/demux/mod.c:64
8092 msgstr "Sonido envolvente"
8094 #: modules/demux/mod.c:65
8095 msgid "Surround level (0-100)"
8096 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
8098 #: modules/demux/mod.c:65
8099 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8100 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
8102 #: modules/demux/mod.c:66
8103 msgid "Surround delay (ms)"
8104 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
8106 #: modules/demux/mod.c:66
8107 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8108 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
8110 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
8111 msgid "MP4 stream demuxer"
8112 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
8114 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8115 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8116 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
8118 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8119 msgid "H264 video demuxer"
8120 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
8122 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8123 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8124 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
8126 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8127 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8128 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
8130 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8131 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8132 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8134 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8135 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8136 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8138 #: modules/demux/nsv.c:45
8139 msgid "NullSoft demuxer"
8140 msgstr "Demuxor Nullsoft"
8142 #: modules/demux/nuv.c:46
8144 msgstr "Demuxor Nuv"
8146 #: modules/demux/ogg.c:43
8147 msgid "Ogg stream demuxer"
8148 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
8150 #: modules/demux/playlist/b4s.c:339
8154 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
8155 msgid "Old playlist open"
8156 msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
8158 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
8159 msgid "Native playlist import"
8160 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
8162 #: modules/demux/playlist/playlist.c:54
8163 msgid "M3U playlist import"
8164 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
8166 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
8167 msgid "PLS playlist import"
8168 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
8170 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
8171 msgid "B4S playlist import"
8172 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8174 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8178 #: modules/demux/pva.c:43
8182 #: modules/demux/rawdv.c:39
8183 msgid "raw DV demuxer"
8184 msgstr "Demuxor DV raw"
8186 #: modules/demux/real.c:39
8187 msgid "Real demuxer"
8188 msgstr "Demuxor Real"
8190 #: modules/demux/sgimb.c:113
8191 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8192 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8194 #: modules/demux/subtitle.c:62
8195 msgid "Text subtitles demux"
8196 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
8198 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:210
8199 msgid "Frames per second"
8200 msgstr "Fotogramas por segundo"
8202 #: modules/demux/subtitle.c:70
8203 msgid "Subtitles delay"
8204 msgstr "Retraso de subtítulos"
8206 #: modules/demux/ts.c:81
8210 #: modules/demux/ts.c:83
8211 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8213 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
8215 #: modules/demux/ts.c:85
8216 msgid "Set id of ES to PID"
8217 msgstr "Indica id de ES a PID"
8219 #: modules/demux/ts.c:86
8220 msgid "set id of es to pid"
8221 msgstr "indica id de es a pid"
8223 #: modules/demux/ts.c:88
8224 msgid "Fast udp streaming"
8225 msgstr "Rápido volcado udp"
8227 #: modules/demux/ts.c:90
8228 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8230 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
8232 #: modules/demux/ts.c:92 modules/demux/ts.c:93
8233 msgid "MTU for out mode"
8234 msgstr "MTU para modo salida"
8236 #: modules/demux/ts.c:95 modules/demux/ts.c:96
8240 #: modules/demux/ts.c:98
8242 msgstr "Modo silencioso"
8244 #: modules/demux/ts.c:99
8245 msgid "do not complain on encrypted PES"
8246 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
8248 #: modules/demux/ts.c:101
8249 msgid "CAPMT System ID"
8250 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
8252 #: modules/demux/ts.c:102
8253 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8254 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
8256 #: modules/demux/ts.c:105
8257 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8258 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
8260 #: modules/demux/ty.c:69
8264 #: modules/demux/ty.c:70
8265 msgid "TY Stream audio/video demux"
8266 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
8268 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8272 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8273 msgid "Classic rock"
8274 msgstr "Rock clásico"
8276 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8280 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8284 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8288 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8292 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8296 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8300 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8304 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8308 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8312 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8314 msgstr "Rithim & Blues"
8316 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8320 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8324 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
8326 msgstr "Alternativa"
8328 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
8330 msgstr "Death metal"
8332 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
8336 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
8338 msgstr "Banda Sonora"
8340 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
8342 msgstr "Tecno Europeo"
8344 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
8348 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
8352 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
8356 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
8360 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
8364 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
8368 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
8369 msgid "Instrumental"
8370 msgstr "Instrumental"
8372 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
8376 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
8380 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
8384 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
8386 msgstr "Clip de sonido"
8388 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
8392 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
8396 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
8397 msgid "Alternative rock"
8398 msgstr "Rock alternativo"
8400 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
8404 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
8408 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
8412 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
8416 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
8420 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
8421 msgid "Instrumental pop"
8422 msgstr "Pop instrumental"
8424 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
8425 msgid "Instrumental rock"
8426 msgstr "Rock instrumental"
8428 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
8432 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
8436 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
8440 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
8441 msgid "Techno-Industrial"
8442 msgstr "Tecno Industrial"
8444 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
8446 msgstr "Electrónica"
8448 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
8452 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
8454 msgstr "Dance Europeo"
8456 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
8460 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
8461 msgid "Southern rock"
8462 msgstr "Rock sureño"
8464 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
8468 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
8472 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
8476 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
8480 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
8481 msgid "Christian rap"
8482 msgstr "Rap cristiano"
8484 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
8488 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
8492 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
8493 msgid "Native American"
8494 msgstr "Nativa Americana"
8496 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
8500 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
8504 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
8506 msgstr "Psicodélica"
8508 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
8512 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
8516 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
8520 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
8524 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
8528 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
8532 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
8536 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
8540 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
8544 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
8548 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
8550 msgstr "Rock & roll"
8552 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
8556 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
8557 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
8558 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
8560 #: modules/demux/vobsub.c:48
8561 msgid "Vobsub subtitles demux"
8562 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
8564 #: modules/demux/voc.c:42
8566 msgstr "Demuxor VOC"
8568 #: modules/demux/wav.c:42
8570 msgstr "Demuxer WAV"
8572 #: modules/demux/xa.c:42
8576 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
8577 msgid "Use DVD Menus"
8578 msgstr "Usar Menús DVD"
8580 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
8581 msgid "BeOS standard API interface"
8582 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
8584 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
8585 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
8586 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
8588 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
8589 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657
8590 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269
8591 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:158
8592 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/prefs.m:117
8593 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:170
8594 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwindows/open.cpp:293
8595 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:462
8596 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:212
8597 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:208
8598 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:253
8602 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
8603 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
8604 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:473
8605 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:311
8609 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208
8610 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:115
8611 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:189
8613 msgstr "Preferencias"
8615 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218
8616 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307
8617 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959
8618 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31
8619 #: modules/gui/macosx/intf.m:441 modules/gui/macosx/intf.m:529
8620 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64
8624 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246
8625 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87
8626 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:439
8627 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
8628 #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:389 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1126
8629 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1258
8631 msgstr "Abrir Archivo"
8633 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
8634 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630
8636 msgstr "Abrir Disco"
8638 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249
8639 msgid "Open Subtitles"
8640 msgstr "Abrir Subtítulos"
8642 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253
8643 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300
8644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1363
8648 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
8650 msgstr "Título Previo"
8652 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
8654 msgstr "Título Siguiente"
8656 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
8658 msgstr "Ve a Título"
8660 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282
8661 msgid "Go to Chapter"
8662 msgstr "Ir a Capítulo"
8664 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
8668 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 modules/gui/macosx/intf.m:522
8672 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381
8673 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405
8674 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881
8675 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262
8676 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:157
8677 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
8678 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
8679 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:167
8680 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwindows/open.cpp:290
8681 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:459
8682 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:209
8683 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:205
8684 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:250
8688 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389
8689 msgid "VLC media player: Open Media Files"
8690 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
8692 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393
8693 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
8694 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
8696 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
8697 msgid "Drop files to play"
8698 msgstr "Poner archivos para reproducir"
8700 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
8702 msgstr "lista de reproducción"
8704 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
8705 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89
8709 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/intf.m:463
8710 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:227
8714 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:468
8715 #: modules/gui/macosx/playlist.m:231
8717 msgstr "Seleccionar todo"
8719 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
8721 msgstr "Seleccionar ninguno"
8723 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
8724 msgid "Sort Reverse"
8725 msgstr "Ordenar al Revés"
8727 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
8728 msgid "Sort by Name"
8729 msgstr "Ordenar por Nombre"
8731 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
8732 msgid "Sort by Path"
8733 msgstr "Ordenar por Ruta"
8735 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
8739 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127
8740 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:223
8744 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
8746 msgstr "Quitar Todos"
8748 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
8752 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
8756 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/gtk/preferences.c:327
8757 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:236
8758 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:159
8759 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:575
8763 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
8764 #: modules/gui/gtk/preferences.c:612
8768 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:263
8769 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616
8770 #: modules/gui/macosx/output.m:512 modules/gui/macosx/playlist.m:404
8771 #: modules/gui/macosx/prefs.m:116 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:213
8775 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:267
8777 msgstr "Por defecto"
8779 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
8780 msgid "Show Interface"
8781 msgstr "Mostrar Interfaz"
8783 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
8787 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
8791 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
8795 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
8796 msgid "Vertical Sync"
8797 msgstr "Sincr. Vertical"
8799 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
8800 msgid "Correct Aspect Ratio"
8801 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
8803 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
8805 msgstr "Poner Al Frente"
8807 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
8808 msgid "Take Screen Shot"
8809 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
8811 #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57
8812 msgid "Show tooltips"
8813 msgstr "Mostrar consejos"
8815 #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58
8816 msgid "Show tooltips for configuration options."
8817 msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
8819 #: modules/gui/gtk/gnome.c:58
8820 msgid "Show text on toolbar buttons"
8821 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
8823 #: modules/gui/gtk/gnome.c:59
8824 msgid "Show the text below icons on the toolbar."
8825 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
8827 #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60
8828 msgid "Maximum height for the configuration windows"
8829 msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
8831 #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62
8833 "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
8834 "preferences menu will occupy."
8836 "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración en "
8837 "el menú de preferencias."
8839 #: modules/gui/gtk/gnome.c:66 modules/gui/gtk/gtk.c:65
8840 msgid "Interface default search path"
8841 msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
8843 #: modules/gui/gtk/gnome.c:68 modules/gui/gtk/gtk.c:67
8845 "This option allows you to set the default path that the interface will open "
8846 "when looking for a file."
8848 "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al buscar "
8851 #: modules/gui/gtk/gnome.c:77
8852 msgid "GNOME interface"
8853 msgstr "interfaz GNOME"
8855 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985
8856 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391
8857 msgid "_Open File..."
8858 msgstr "Abrir Archiv_o..."
8860 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504
8861 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173
8862 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399
8864 msgstr "Abre un archivo"
8866 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992
8867 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403
8868 msgid "Open _Disc..."
8869 msgstr "Abrir _Disco..."
8871 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993
8872 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411
8873 msgid "Open Disc Media"
8874 msgstr "Abrir Disco de Medios"
8876 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33
8877 msgid "_Network stream..."
8878 msgstr "Volcado de Red...: _N"
8880 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528
8881 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203
8882 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423
8883 msgid "Select a network stream"
8884 msgstr "Elige un volcado de red"
8886 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218
8888 msgstr "_Expulsar Disco"
8890 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579
8891 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226
8893 msgstr "Expulsa disco"
8895 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286
8896 msgid "_Hide interface"
8897 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
8899 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306
8903 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315
8904 msgid "Choose the program"
8905 msgstr "Elige el programa"
8907 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319
8911 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72
8912 msgid "Choose title"
8913 msgstr "Elige título"
8915 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332
8919 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79
8920 msgid "Choose chapter"
8921 msgstr "Elige capítulo"
8923 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352
8924 msgid "_Playlist..."
8925 msgstr "Lista de re_producción..."
8927 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360
8928 msgid "Open the playlist window"
8929 msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
8931 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364
8933 msgstr "_Módulos..."
8935 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373
8936 msgid "Open the module manager"
8937 msgstr "Abre el administrador de módulos"
8939 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375
8940 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133
8942 msgstr "Mensajes..."
8944 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381
8945 msgid "Open the messages window"
8946 msgstr "Abre la ventana de mensajes"
8948 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901
8949 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235
8953 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902
8954 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442
8955 msgid "Select audio channel"
8956 msgstr "Elige canal de audio"
8958 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452
8959 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:491
8961 msgstr "Subir Volumen"
8963 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459
8964 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:492
8966 msgstr "Bajar Volumen"
8968 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950
8969 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312
8971 msgstr "_Subtítulos"
8973 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951
8974 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524
8975 msgid "Select subtitles channel"
8976 msgstr "Elige canal de subtítulos"
8978 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958
8979 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332
8981 msgstr "Pantalla completa: _F"
8983 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415
8987 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497
8991 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121
8992 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:426
8993 #: modules/gui/macosx/intf.m:814 modules/gui/macosx/intf.m:1108
8994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1356
8995 msgid "VLC media player"
8996 msgstr "Reproductor de medios VLC"
8998 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516
9000 msgstr "Abrir disco"
9002 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640
9006 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651
9010 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540
9011 msgid "Open a satellite card"
9012 msgstr "Abre una tarjeta satélite"
9014 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553
9015 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664
9016 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134
9020 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554
9024 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567
9026 msgstr "Parar volcado"
9028 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687
9032 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590
9033 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698
9034 #: modules/gui/macosx/intf.m:431 modules/gui/macosx/intf.m:471
9035 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:1207
9036 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208 modules/gui/macosx/intf.m:1209
9037 #: modules/gui/macosx/playlist.m:229 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:475
9039 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1271
9040 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:288 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:302
9041 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:267
9042 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:275
9046 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591
9048 msgstr "Reproducir volcado"
9050 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602
9051 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709
9052 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/intf.m:1199
9053 #: modules/gui/macosx/intf.m:1200 modules/gui/macosx/intf.m:1201
9054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
9055 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:476
9056 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1265
9057 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:290 modules/visualization/xosd.c:238
9058 #: modules/visualization/xosd.c:239
9063 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603
9064 msgid "Pause stream"
9065 msgstr "Pausar volcado"
9067 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617
9068 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723
9069 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160
9073 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618
9074 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:480
9076 msgstr "Reproducir más lento"
9078 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630
9079 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735
9080 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161
9084 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631
9085 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:481
9087 msgstr "Reproducir más rápido"
9089 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644
9090 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:233
9091 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:934
9092 msgid "Open playlist"
9093 msgstr "Abrir lista de reproducción"
9095 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655
9096 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758
9097 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888
9098 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129
9099 #: modules/gui/kde/interface.cpp:162
9103 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656
9104 msgid "Previous file"
9105 msgstr "Archivo Previo"
9107 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668
9109 msgstr "Archivo siguiente"
9111 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830
9115 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752
9116 msgid "Select previous title"
9117 msgstr "Elige título anterior"
9119 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874
9123 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795
9124 msgid "Select previous chapter"
9125 msgstr "Elige capítulo anterior"
9127 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803
9128 msgid "Select next chapter"
9129 msgstr "Elige capítulo siguiente"
9131 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911
9133 msgstr "Sin servidor"
9135 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959
9136 msgid "Toggle fullscreen mode"
9137 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
9139 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195
9140 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415
9141 msgid "_Network Stream..."
9142 msgstr "Volcado de Red...: _N"
9144 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182
9146 msgstr "Saltar...: _J"
9148 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071
9149 msgid "Got directly so specified point"
9150 msgstr "Ir directamente al punto especificado"
9152 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079
9153 msgid "Switch program"
9154 msgstr "Cambiar programa"
9156 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209
9158 msgstr "_Navegación"
9160 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086
9161 msgid "Navigate through titles and chapters"
9162 msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
9164 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446
9165 msgid "Toggle _Interface"
9166 msgstr "Cambiar _Interfaz"
9168 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455
9170 msgstr "Lista de Reproducción..."
9172 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603
9173 #: modules/gui/kde/kde.cpp:112 modules/gui/pda/pda_interface.c:1350
9174 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
9175 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
9177 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646
9178 #: modules/gui/kde/kde.cpp:109
9180 "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
9181 "and MPEG2 files from a file or from a network source."
9183 "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. Puede "
9184 "reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una fuente de red."
9186 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460
9188 msgstr "Abrir Volcado"
9190 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814
9191 msgid "Open Target:"
9192 msgstr "Abrir Objetivo:"
9194 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834
9195 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwindows/open.cpp:408
9197 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
9200 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
9203 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563
9204 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878
9205 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:164
9206 #: modules/gui/macosx/open.m:170 modules/gui/macosx/open.m:242
9207 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1171
9208 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:508
9209 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:600
9210 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:664
9211 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:484
9212 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91
9214 msgstr "Explorar..."
9216 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902
9217 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:649
9219 msgstr "Tipo de disco"
9221 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921
9222 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
9223 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:644
9227 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945
9228 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwindows/open.cpp:656
9230 msgstr "Nombre de aparato"
9232 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005
9233 #: modules/gui/macosx/open.m:171
9234 msgid "Use DVD menus"
9235 msgstr "Usar menús DVD"
9237 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041
9238 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
9239 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwindows/open.cpp:701
9240 msgid "UDP/RTP Multicast"
9241 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
9243 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746
9244 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795
9245 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061
9246 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237
9247 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
9248 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwindows/open.cpp:726
9249 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:753 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:514
9250 #: modules/stream_out/rtp.c:67
9254 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071
9255 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
9256 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:745 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:503
9260 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171
9262 msgstr "Tasa de Muestra"
9264 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191
9265 msgid "Polarization"
9266 msgstr "Polarización"
9268 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211
9272 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230
9276 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238
9280 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280
9284 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331
9285 #: modules/gui/macosx/open.m:244
9289 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347
9290 #: modules/gui/macosx/open.m:246
9294 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051
9295 msgid "stream output"
9296 msgstr "volcado de salida"
9298 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378
9299 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
9300 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:423 modules/gui/wxwindows/open.cpp:612
9302 msgstr "Opciones..."
9304 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228
9308 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236
9310 "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
9313 "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo en "
9314 "una versión posterior."
9316 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780
9320 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319
9324 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331 modules/video_filter/crop.c:62
9328 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338
9332 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:384
9333 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
9337 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724
9338 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:221
9342 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766
9343 #: modules/gui/macosx/playlist.m:230 modules/gui/pda/pda_interface.c:1255
9344 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:271
9345 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:277
9349 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794
9353 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600
9357 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808
9358 msgid "stream output (MRL)"
9359 msgstr "salida de volcado (MRL)"
9361 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078
9362 msgid "Destination Target: "
9363 msgstr "Objetivo Destino: "
9365 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879 modules/stream_out/rtp.c:87
9369 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144
9373 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169
9374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
9378 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213
9379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
9383 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221
9384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
9388 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229
9389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
9393 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138
9394 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90
9395 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114
9397 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
9398 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
9400 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116
9402 msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
9403 msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
9405 #: modules/gui/gtk/gtk.c:76
9406 msgid "Gtk+ interface"
9407 msgstr "Interfaz Gtk+"
9409 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373
9411 msgstr "Archivo: _F"
9413 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238
9417 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246
9418 msgid "Close the window"
9419 msgstr "Cierra la ventana"
9421 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483
9425 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261
9426 msgid "Exit the program"
9427 msgstr "Sale del programa"
9429 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268
9433 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294
9434 msgid "Hide the main interface window"
9435 msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
9437 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328
9438 msgid "Navigate through the stream"
9439 msgstr "Navegar por el volcado"
9441 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385
9445 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464
9446 msgid "_Preferences..."
9447 msgstr "_Preferencias..."
9449 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411
9450 msgid "Configure the application"
9451 msgstr "Configura la aplicación"
9453 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569
9457 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435
9459 msgstr "_Acerca de..."
9461 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595
9462 msgid "About this application"
9463 msgstr "Acerca de esta aplicación"
9465 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652
9466 msgid "Open a Satellite Card"
9467 msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
9469 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665
9473 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677
9475 msgstr "Parar Volcado"
9477 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699
9479 msgstr "Ejecutar Volcado"
9481 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710
9482 msgid "Pause Stream"
9483 msgstr "Pausar Volcado"
9485 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724
9487 msgstr "Reproducir Más Lento"
9489 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736
9491 msgstr "Reproducir Más Rápido"
9493 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748
9494 msgid "Open Playlist"
9495 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
9497 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759
9498 msgid "Previous File"
9499 msgstr "Archivo Previo"
9501 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770
9503 msgstr "Archivo Siguiente"
9505 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110
9507 msgstr "Re_producir"
9509 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612
9513 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626
9514 msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
9515 msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
9517 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778
9519 msgstr "Abrir Objetivo"
9521 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051
9522 msgid "HTTP/FTP/MMS"
9523 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
9525 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293
9526 msgid "Use a subtitles file"
9527 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
9529 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315
9530 msgid "Select a subtitles file"
9531 msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
9533 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345
9534 msgid "Set the delay (in seconds)"
9535 msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
9537 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361
9538 msgid "Set the number of Frames Per Second"
9539 msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
9541 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376
9542 msgid "Use stream output"
9543 msgstr "Usar salida de volcado"
9545 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384
9546 msgid "Stream output configuration "
9547 msgstr "Configuración de salida de volcado "
9549 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530
9551 msgstr "Elige Archivo"
9553 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577
9557 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584
9561 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600
9565 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615
9569 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630
9573 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787
9577 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810
9581 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821
9585 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832
9587 msgstr "_Seleccionar"
9589 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063
9590 msgid "Stream output (MRL)"
9591 msgstr "Salida de volcado (MRL)"
9593 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130
9595 msgid "Error loading pixmap file: %s"
9596 msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
9598 #: modules/gui/gtk/menu.c:867
9600 msgid "Title %d (%d)"
9601 msgstr "Título %d (%d)"
9603 #: modules/gui/gtk/menu.c:934
9606 msgstr "Capítulo %d"
9608 #: modules/gui/gtk/open.c:276
9612 #: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51
9616 #: modules/gui/kde/disc.cpp:31
9618 msgstr "Tipo de disco"
9620 #: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39
9621 msgid "Starting position"
9622 msgstr "Posición de inicio"
9624 #: modules/gui/kde/disc.cpp:40
9628 #: modules/gui/kde/disc.cpp:43
9632 #: modules/gui/kde/disc.cpp:47
9633 msgid "Device name "
9634 msgstr "Nombre de aparato "
9636 #: modules/gui/kde/interface.cpp:88
9640 #: modules/gui/kde/interface.cpp:89
9644 #: modules/gui/kde/interface.cpp:110
9646 msgstr "Abrir &Disco"
9648 #: modules/gui/kde/interface.cpp:113
9649 msgid "Open &Stream"
9650 msgstr "Abrir Volcado"
9652 #: modules/gui/kde/interface.cpp:116
9656 #: modules/gui/kde/interface.cpp:119
9660 #: modules/gui/kde/interface.cpp:121
9662 msgstr "Re&producir"
9664 #: modules/gui/kde/interface.cpp:123
9668 #: modules/gui/kde/interface.cpp:125
9672 #: modules/gui/kde/interface.cpp:127
9676 #: modules/gui/kde/interface.cpp:137
9677 msgid "Stream info..."
9678 msgstr "Info de volcado..."
9680 #: modules/gui/kde/interface.cpp:148
9681 msgid "Opens an existing document"
9682 msgstr "Abre un documento existente"
9684 #: modules/gui/kde/interface.cpp:149
9685 msgid "Opens a recently used file"
9686 msgstr "Abre un archivo reciente"
9688 #: modules/gui/kde/interface.cpp:150
9689 msgid "Quits the application"
9690 msgstr "Quita la aplicación"
9692 #: modules/gui/kde/interface.cpp:151
9693 msgid "Enables/disables the toolbar"
9694 msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
9696 #: modules/gui/kde/interface.cpp:152
9697 msgid "Enables/disables the status bar"
9698 msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
9700 #: modules/gui/kde/interface.cpp:154
9701 msgid "Opens a disk"
9702 msgstr "Abre un disco"
9704 #: modules/gui/kde/interface.cpp:155
9705 msgid "Opens a network stream"
9706 msgstr "Abre un volcado de red"
9708 #: modules/gui/kde/interface.cpp:156
9712 #: modules/gui/kde/interface.cpp:157
9713 msgid "Stops playback"
9714 msgstr "Para reproducción"
9716 #: modules/gui/kde/interface.cpp:158
9717 msgid "Starts playback"
9718 msgstr "Inicia reproducción"
9720 #: modules/gui/kde/interface.cpp:159
9721 msgid "Pauses playback"
9722 msgstr "Pausa reproducción"
9724 #: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217
9725 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230
9726 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264
9730 #: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222
9731 msgid "Opening file..."
9732 msgstr "Abriendo Archivo..."
9734 #: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:456
9735 msgid "Open File..."
9736 msgstr "Abrir Archivo..."
9738 #: modules/gui/kde/interface.cpp:228
9740 msgstr "Saliendo..."
9742 #: modules/gui/kde/interface.cpp:235
9743 msgid "Toggling toolbar..."
9744 msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
9746 #: modules/gui/kde/interface.cpp:252
9747 msgid "Toggle the status bar..."
9748 msgstr "Cambia la barra de estado..."
9750 #: modules/gui/kde/interface.cpp:438
9754 #: modules/gui/kde/kde.cpp:56
9755 msgid "KDE interface"
9756 msgstr "Interfaz KDE"
9758 #: modules/gui/kde/kde.cpp:57
9759 msgid "path to ui.rc file"
9760 msgstr "ruta a archivo ui.rc"
9762 #: modules/gui/kde/messages.cpp:52
9766 #: modules/gui/kde/net.cpp:31
9770 #: modules/gui/kde/net.cpp:42
9774 #: modules/gui/kde/net.cpp:45
9778 #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
9782 #: modules/gui/macosx/about.m:76 modules/gui/macosx/intf.m:445
9783 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:428
9784 msgid "About VLC media player"
9785 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
9787 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9789 msgstr "Aleatorio Sí"
9791 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9793 msgstr "Aleatorio No"
9795 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:595
9796 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/playlist.m:248
9797 #: modules/gui/macosx/playlist.m:787 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:52
9799 msgstr "Repetir Todo"
9801 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9802 #: modules/gui/macosx/playlist.m:798
9806 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:588
9807 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:247
9808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:53
9810 msgstr "Repetir Uno"
9812 #: modules/gui/macosx/controls.m:273 modules/gui/macosx/controls.m:616
9813 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
9815 msgstr "Mitad de Tamaño"
9817 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:617
9818 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
9820 msgstr "Tamaño Normal"
9822 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:618
9823 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
9825 msgstr "Tamaño Doble"
9827 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:622
9828 #: modules/gui/macosx/controls.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:509
9829 msgid "Float on Top"
9830 msgstr "Flotar sobre Todo"
9832 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:619
9833 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
9834 msgid "Fit to Screen"
9835 msgstr "Ajustar a Pantalla"
9837 #: modules/gui/macosx/controls.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:480
9838 msgid "Step Forward"
9839 msgstr "Paso Adelante"
9841 #: modules/gui/macosx/controls.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:481
9842 msgid "Step Backward"
9845 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:473
9849 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:475
9851 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9852 "effect will be sharper."
9854 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
9855 "efecto será más nítido."
9857 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9859 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9862 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
9865 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9869 #: modules/gui/macosx/intf.m:425
9870 msgid "VLC - Controller"
9871 msgstr "VLC - Controlador"
9873 #: modules/gui/macosx/intf.m:430 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9878 #: modules/gui/macosx/intf.m:433
9879 msgid "Fast Forward"
9880 msgstr "Avance Rápido"
9882 #: modules/gui/macosx/intf.m:442
9883 msgid "Open CrashLog"
9884 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
9886 #: modules/gui/macosx/intf.m:446
9887 msgid "Preferences..."
9888 msgstr "Preferencias..."
9890 #: modules/gui/macosx/intf.m:449
9894 #: modules/gui/macosx/intf.m:450
9896 msgstr "Ocultar VLC"
9898 #: modules/gui/macosx/intf.m:451
9900 msgstr "Ocultar Otros"
9902 #: modules/gui/macosx/intf.m:452
9904 msgstr "Mostrar Todo"
9906 #: modules/gui/macosx/intf.m:453 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1532
9908 msgstr "Salir de VLC"
9910 #: modules/gui/macosx/intf.m:455
9914 #: modules/gui/macosx/intf.m:457
9915 msgid "Quick Open File..."
9916 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
9918 #: modules/gui/macosx/intf.m:458
9919 msgid "Open Disc..."
9920 msgstr "Abrir Disco..."
9922 #: modules/gui/macosx/intf.m:459
9923 msgid "Open Network..."
9924 msgstr "Abrir Red..."
9926 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
9928 msgstr "Abrir Reciente"
9930 #: modules/gui/macosx/intf.m:461 modules/gui/macosx/intf.m:1643
9932 msgstr "Borrar Menú"
9934 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
9938 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9942 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
9946 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:225
9947 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94
9951 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
9955 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
9956 #: modules/gui/macosx/vout.m:149
9957 msgid "Video Device"
9958 msgstr "Aparato de Vídeo"
9960 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
9961 msgid "Minimize Window"
9962 msgstr "Minimizar Ventana"
9964 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
9965 msgid "Close Window"
9966 msgstr "Cerrar Ventana"
9968 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
9970 msgstr "Controlador"
9972 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:555
9973 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
9974 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:272
9975 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:278
9979 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
9980 msgid "Bring All to Front"
9981 msgstr "Traer Todo al Frente"
9983 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
9987 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
9991 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
9992 msgid "Online Documentation"
9993 msgstr "Documentación Online"
9995 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
9996 msgid "Report a Bug"
9997 msgstr "Avisa de un Error"
9999 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10000 msgid "VideoLAN Website"
10001 msgstr "Página Web de VideoLAN"
10003 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
10007 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:86
10011 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10013 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10015 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
10017 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10018 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10019 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
10021 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10022 msgid "Open Messages Window"
10023 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
10025 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10029 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10030 msgid "Suppress further errors"
10031 msgstr "Suprimir errores adicionales"
10033 #: modules/gui/macosx/intf.m:1237
10036 msgstr "Volumen es %d\n"
10038 #: modules/gui/macosx/intf.m:1512
10039 msgid "No CrashLog found"
10040 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
10042 #: modules/gui/macosx/intf.m:1512
10044 "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any "
10045 "heavy crashes yet."
10047 "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
10049 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10050 msgid "Video device"
10051 msgstr "Aparato de vídeo"
10053 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10055 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10056 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10058 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
10059 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
10062 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10066 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10068 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10069 "is fully transparent."
10071 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
10072 "defecto) 0 es totalmente transparente."
10074 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10075 msgid "Stretch Aspect Ratio"
10076 msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
10078 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10080 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10081 "stretch the video to fill the entire window."
10083 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
10084 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
10086 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10087 msgid "Fill fullscreen"
10088 msgstr "Llenar pantalla completa"
10090 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10092 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10093 "screen without black borders (OpenGL only)."
10095 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
10096 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
10098 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10099 msgid "Mac OS X interface"
10100 msgstr "interfaz Mac OS X"
10102 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10103 msgid "Quartz video"
10104 msgstr "Vídeo Quartz"
10106 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10107 msgid "Open Source"
10108 msgstr "Abrir Fuente"
10110 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10111 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:390
10112 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10113 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
10115 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10116 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10117 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
10119 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10120 msgid "VIDEO_TS folder"
10121 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10123 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10124 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10125 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10126 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10128 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwindows/open.cpp:719
10130 msgid "Allow timeshifting"
10131 msgstr "Permitir timeshifting"
10133 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10134 msgid "Load subtitles file:"
10135 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
10137 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10141 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105
10142 msgid "Subtitles encoding"
10143 msgstr "Codificación de subtítulos"
10145 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10146 #: modules/misc/win32text.c:67
10148 msgstr "Tamaño de fuente"
10150 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10151 msgid "Font Properties"
10152 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
10154 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10155 msgid "Subtitle File"
10156 msgstr "Archivo de Subtítulos"
10158 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10159 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10161 msgid "No %@s found"
10162 msgstr "%@s no encontrados"
10164 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10165 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10166 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
10168 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10169 msgid "Advanced output:"
10170 msgstr "Salida avanzada:"
10172 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10173 msgid "Output Options"
10174 msgstr "Opciones de Salida"
10176 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:455
10177 msgid "Play locally"
10178 msgstr "Reproducir localmente"
10180 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:493
10181 msgid "Dump raw input"
10182 msgstr "Entrada de volcado raw"
10184 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:632
10185 msgid "Encapsulation Method"
10186 msgstr "Método de Encapsulamiento"
10188 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10189 msgid "Transcode options"
10190 msgstr "Opciones de transcodificación"
10192 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10193 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:748
10194 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:823
10195 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:816 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:855
10196 msgid "Bitrate (kb/s)"
10197 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
10199 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:754
10203 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10204 msgid "Stream Announcing"
10205 msgstr "Anunciando Volcado"
10207 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:571
10208 msgid "SAP announce"
10209 msgstr "Anuncio de SAP"
10211 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:573
10212 msgid "SLP announce"
10213 msgstr "Anuncio de SLP"
10215 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:621
10216 msgid "RTSP announce"
10217 msgstr "Anuncio RTSP"
10219 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:627
10220 msgid "HTTP announce"
10221 msgstr "Anuncio HTTP"
10223 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:633
10224 msgid "Export SDP as file"
10225 msgstr "Exportar SDP como archivo"
10227 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10228 msgid "Channel Name"
10229 msgstr "Nombre de Canal"
10231 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10233 msgstr "URL de SDP"
10235 #: modules/gui/macosx/output.m:511
10237 msgstr "Salvar Archivo"
10239 #: modules/gui/macosx/playlist.m:228
10240 msgid "Save Playlist..."
10241 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
10243 #: modules/gui/macosx/playlist.m:232 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10245 msgstr "Propiedades"
10247 #: modules/gui/macosx/playlist.m:233
10248 msgid "Sort Node by Name"
10249 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
10251 #: modules/gui/macosx/playlist.m:234
10252 msgid "Sort Node by Author"
10253 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
10255 #: modules/gui/macosx/playlist.m:240 modules/gui/macosx/playlist.m:1120
10256 msgid "no items in playlist"
10257 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
10259 #: modules/gui/macosx/playlist.m:244 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:315
10263 #: modules/gui/macosx/playlist.m:246
10264 msgid "Standard Play"
10265 msgstr "Reproducción Estándar"
10267 #: modules/gui/macosx/playlist.m:402
10272 #: modules/gui/macosx/playlist.m:403
10273 msgid "Save Playlist"
10274 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
10276 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1113 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:585
10277 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:797
10279 msgid "%i items in playlist"
10280 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
10282 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1125
10283 msgid "1 item in playlist"
10284 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
10286 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:137
10287 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:576
10291 #: modules/gui/macosx/prefs.m:118 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:215
10293 msgstr "Restaurar Todo"
10295 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:296
10296 msgid "Reset Preferences"
10297 msgstr "Restaurar Preferencias"
10299 #: modules/gui/macosx/prefs.m:138
10303 #: modules/gui/macosx/prefs.m:140 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:294
10305 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10306 "Are you sure you want to continue?"
10308 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
10309 "¿Seguro que quieres continuar?"
10311 #: modules/gui/macosx/prefs.m:658
10313 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10315 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
10318 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
10319 msgid "Select a directory"
10320 msgstr "Elige un directorio"
10322 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
10323 msgid "Select a file"
10324 msgstr "Elige un archivo"
10326 #: modules/gui/ncurses.c:93
10327 msgid "Filebrowser starting point"
10328 msgstr "Punto inicial del explorador"
10330 #: modules/gui/ncurses.c:95
10332 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
10333 "show you initially."
10335 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
10336 "mostrará inicialmente."
10338 #: modules/gui/ncurses.c:100
10339 msgid "Ncurses interface"
10340 msgstr "interfaz Ncurses"
10342 #: modules/gui/pda/pda.c:58
10343 msgid "Autoplay selected file"
10344 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
10346 #: modules/gui/pda/pda.c:59
10347 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10349 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
10352 #: modules/gui/pda/pda.c:66
10353 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10354 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
10356 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
10357 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:480
10359 msgstr "Nombre de archivo"
10361 #: modules/gui/pda/pda.c:226
10362 msgid "Permissions"
10365 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10369 #: modules/gui/pda/pda.c:238
10373 #: modules/gui/pda/pda.c:244
10377 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:161
10381 #: modules/gui/pda/pda.c:288
10385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
10389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
10393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
10394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1217
10395 msgid "Add to Playlist"
10396 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
10398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
10402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
10406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
10408 msgstr "uniemisión"
10410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
10412 msgstr "multiemisión"
10414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
10418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
10422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
10426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
10430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
10434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
10438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
10442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
10446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
10450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
10452 msgstr "Protocolo:"
10454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
10456 msgstr "Transcodificar:"
10458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
10459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1099
10460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1167 modules/gui/pda/pda_interface.c:1174
10464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
10468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
10472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
10476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
10480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
10484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
10486 msgstr "Frecuencia:"
10488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
10489 msgid "Samplerate:"
10490 msgstr "Tasa de Muestra:"
10492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
10496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
10498 msgstr "Sintonizador:"
10500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
10504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
10508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
10509 msgid "Decimation:"
10512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
10516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
10524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
10528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
10532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
10536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
10540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
10544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
10548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
10552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
10556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
10560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
10564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
10568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
10572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
10576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
10577 msgid "Video Codec:"
10578 msgstr "Códec de Vídeo:"
10580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
10584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
10588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
10592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
10596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
10600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
10604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
10608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:925
10612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:934
10613 msgid "Video Bitrate:"
10614 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
10616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:943
10617 msgid "Bitrate Tolerance:"
10618 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
10620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:952
10621 msgid "Keyframe Interval:"
10622 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
10624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:961
10625 msgid "Audio Codec:"
10626 msgstr "Códec de Audio:"
10628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:970
10629 msgid "Deinterlace:"
10630 msgstr "Desentrelazar:"
10632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:979
10636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:988
10640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:997
10644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1006
10645 msgid "Time To Live (TTL):"
10646 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
10648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
10652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
10656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
10657 msgid "localhost.localdomain"
10658 msgstr "localhost.localdomain"
10660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1034
10662 msgstr "239.0.0.42"
10664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
10668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:163
10672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
10676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:168
10680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1058 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:165
10684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1074 modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
10688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
10692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
10696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
10700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
10704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
10708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090
10712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1122
10716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135
10717 msgid "Audio Bitrate :"
10718 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
10720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1158
10721 msgid "SAP Announce:"
10722 msgstr "Anuncio SAP:"
10724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1181
10725 msgid "SLP Announce:"
10726 msgstr "Anuncio SLP:"
10728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1190
10729 msgid "Announce Channel:"
10730 msgstr "Canal de Anuncio:"
10732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1222 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:124
10733 #: modules/stream_out/transcode.c:138
10735 msgstr "Transcodificar"
10737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1250
10739 msgstr "Actualizar"
10741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1260
10745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1291
10749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1296
10753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1301
10755 msgstr " Cancelar "
10757 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1306
10759 msgstr "Preferencia"
10761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1334
10763 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
10764 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
10765 "org/copyleft/gpl.html)."
10767 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
10768 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
10769 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
10771 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1342
10772 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
10773 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
10775 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
10776 msgid "QNX RTOS video and audio output"
10777 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
10779 #: modules/gui/qt/qt.cpp:47
10780 msgid "Qt interface"
10781 msgstr "Interfaz Qt"
10783 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:225
10784 msgid "Open a skin file"
10785 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
10787 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
10788 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|"
10789 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
10791 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:234
10792 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
10793 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
10795 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
10796 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:918
10797 msgid "Save playlist"
10798 msgstr "Salvar lista de reproducción"
10800 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
10801 msgid "M3U file|*.m3u"
10802 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
10804 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:333
10805 msgid "Last skin used"
10806 msgstr "Última piel usada"
10808 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:334
10809 msgid "Select the path to the last skin used."
10810 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
10812 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:335
10813 msgid "Config of last used skin"
10814 msgstr "Configuración de última piel usada"
10816 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:336
10817 msgid "Config of last used skin."
10818 msgstr "Configuración de última piel usada."
10820 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:337
10821 msgid "Enable transparency effects"
10822 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
10824 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:338
10826 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
10827 "when moving windows does not behave correctly."
10829 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
10830 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
10832 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:355
10836 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:356
10837 msgid "Skinnable Interface"
10838 msgstr "Interfaz con Piel"
10840 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:363
10841 msgid "Skins loader demux"
10842 msgstr "Demux cargador de pieles"
10844 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
10845 msgid "Select skin"
10846 msgstr "Elige piel"
10848 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
10849 msgid "Open skin..."
10850 msgstr "Abrir piel..."
10852 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
10855 "(WinCE interface)\n"
10859 "(interfaz WinCE)\n"
10862 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:857
10864 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
10867 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
10870 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:859
10872 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
10873 "http://www.videolan.org/\n"
10876 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
10877 "http://www.videolan.org/\n"
10880 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwindows/open.cpp:394
10884 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:523
10885 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:679
10886 msgid "Choose directory"
10887 msgstr "Elige directorio"
10889 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:532
10890 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:688
10891 msgid "Choose file"
10892 msgstr "Elige archivo"
10894 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:90
10895 msgid "Embed video in interface"
10896 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
10898 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:91
10900 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
10903 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
10906 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
10907 msgid "WinCE interface module"
10908 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
10910 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
10911 msgid "WinCE dialogs provider"
10912 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
10914 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:137
10915 msgid "Edit bookmark"
10916 msgstr "Edita favorito"
10918 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:163
10922 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:201
10926 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:229
10930 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:259
10931 msgid "Size offset"
10932 msgstr "Compensación de tamaño"
10934 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:260
10935 msgid "Time offset"
10936 msgstr "Compensación de tiempo"
10938 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:409
10939 msgid "You must select two bookmarks"
10940 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
10942 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:410
10943 msgid "Invalid selection"
10944 msgstr "Selección no válida"
10946 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:419
10947 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
10948 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
10950 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:420
10951 msgid "No input found"
10952 msgstr "Entrada no hallada"
10954 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:503
10956 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10958 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
10959 "funcione favoritos."
10961 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:505
10963 msgstr "sin entrada"
10965 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:511
10967 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
10968 "bookmarks to keep the same input."
10970 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
10971 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
10973 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:514
10974 msgid "Input has changed "
10975 msgstr "La entrada ha cambiado"
10977 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:42
10979 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
10980 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
10982 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
10983 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
10985 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150
10986 msgid "Image clone"
10987 msgstr "Clon de imagen"
10989 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150
10990 msgid "Creates several clones of the image"
10991 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
10993 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151 modules/video_filter/distort.c:67
10995 msgstr "Distorsión"
10997 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151
10998 msgid "Adds distorsion effects"
10999 msgstr "Añade efectos de distorsión"
11001 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152
11002 msgid "Image inversion"
11003 msgstr "Inversión de imagen"
11005 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152
11006 msgid "Inverts the image colors"
11007 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11009 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153
11010 msgid "Image cropping"
11011 msgstr "Recorte de imagen"
11013 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153
11014 msgid "Crops the image"
11015 msgstr "Recorta la imagen"
11017 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154
11021 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154
11022 msgid "Creates a motion blurring on the image"
11023 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11025 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155
11026 #: modules/video_filter/transform.c:67
11027 msgid "Transformation"
11028 msgstr "Transformación"
11030 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155
11031 msgid "Rotates or flips the image"
11032 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11034 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:206
11035 msgid "Adjust Image"
11036 msgstr "Ajustar Imagen"
11038 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:223
11039 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:483
11040 msgid "Restore Defaults"
11041 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11043 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:241
11045 msgstr "Saturación"
11047 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:246
11051 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:272
11052 msgid "Video Options"
11053 msgstr "Opciones de Vídeo"
11055 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:286
11056 msgid "Aspect Ratio"
11057 msgstr "Proporción de Aspecto"
11059 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:302
11060 msgid "Video Filters"
11061 msgstr "Filtros de Vídeo"
11063 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:319
11067 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:398
11068 msgid "Headphone virtualization"
11069 msgstr "Virtualización de auriculares"
11071 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:399
11073 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
11075 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11078 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:403
11079 msgid "Volume normalization"
11080 msgstr "Normalización de volumen"
11082 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:404
11084 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11086 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11089 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:408
11090 msgid "Maximum level"
11091 msgstr "Nivel máximo"
11093 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:468
11095 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11096 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11098 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11099 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
11101 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1000
11103 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
11104 "these settings to take effect.\n"
11105 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
11106 "Filters. You can then configure each filter.\n"
11107 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
11108 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
11109 "(Preferences / General / Video)."
11111 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
11112 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
11113 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
11114 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
11115 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
11116 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
11117 "(Preferencias / General / Vídeo)."
11119 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1010
11120 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:504
11121 msgid "More information"
11122 msgstr "Más información"
11124 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1213
11125 msgid "Extended controls"
11126 msgstr "Controles extendidos"
11128 #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:59
11129 msgid "Stream and media info"
11130 msgstr "Info de volcado y medios"
11132 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:393
11133 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11134 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
11136 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:396
11137 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11138 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
11140 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:397
11142 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11143 msgstr "Abrir Directorio... \tCtrl-I"
11145 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:398
11146 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11147 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
11149 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:400
11150 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11151 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
11153 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:402
11155 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11156 msgstr "Abrir Aparato de &Captura...\tCtrl-C"
11158 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:405
11159 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11160 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
11162 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:408
11163 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11164 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
11166 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:414
11167 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11168 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
11170 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:416
11171 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11172 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
11174 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:418
11175 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11176 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
11178 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:432
11180 msgstr "Archivo: &F"
11182 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:433
11186 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:434
11190 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:435
11194 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:436
11198 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:437
11199 msgid "&Navigation"
11200 msgstr "&Navegación"
11202 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:438
11206 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:478
11207 msgid "Previous playlist item"
11208 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
11210 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:479
11211 msgid "Next playlist item"
11212 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
11214 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:793
11216 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11217 msgstr "GUI &Extendida"
11219 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:797
11220 msgid "&Undock Ext. GUI"
11221 msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
11223 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:801
11225 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11226 msgstr "Favoritos...: &B"
11228 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:803
11230 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11231 msgstr "Preferencias..."
11233 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:856
11235 " (wxWindows interface)\n"
11238 " (interfaz wxWindows)\n"
11241 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:862
11244 msgstr "Acerca de %s"
11246 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1543
11247 msgid "Show/Hide interface"
11248 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
11250 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:70
11251 msgid "Playlist item info"
11252 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
11254 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:129
11256 msgstr "Info de Objeto"
11258 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:129
11259 msgid "Quick &Open File..."
11260 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
11262 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:130
11263 msgid "Open &File..."
11264 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
11266 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:131
11267 msgid "Open &Disc..."
11268 msgstr "Abrir &Disco..."
11270 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:132
11271 msgid "Open &Network Stream..."
11272 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
11274 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:133
11275 msgid "Open &Capture Device..."
11276 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
11278 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:140
11279 msgid "Media &Info..."
11280 msgstr "&Info de Medios..."
11282 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:141
11283 msgid "&Messages..."
11284 msgstr "&Mensajes..."
11286 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:142
11287 msgid "&Preferences..."
11288 msgstr "&Preferencias..."
11290 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:561 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:588
11294 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99
11296 msgstr "Salvar Como..."
11298 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:216
11299 msgid "Save Messages As..."
11300 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
11302 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:229
11303 msgid "Advanced options..."
11304 msgstr "Opciones avanzadas..."
11306 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:234 modules/gui/wxwindows/open.cpp:245
11307 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:219
11308 msgid "Advanced options"
11309 msgstr "Opciones avanzadas"
11311 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:249
11315 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:358 modules/gui/wxwindows/open.cpp:366
11319 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:397
11321 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11322 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11325 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
11327 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
11330 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:418
11331 msgid "Use VLC as a server of streams"
11332 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
11334 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:444
11338 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:445
11339 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11340 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
11342 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:607 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65
11343 msgid "Subtitle options"
11344 msgstr "Opciones de subtítulos"
11346 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:608
11347 msgid "Force options for separate subtitle files."
11348 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
11350 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:643
11351 msgid "DVD (menus)"
11352 msgstr "DVD (menús)"
11354 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:675
11355 msgid "Subtitles track"
11356 msgstr "Pista de subtítulos"
11358 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:702
11359 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11360 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11362 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:703
11366 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:51
11370 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:229
11371 msgid "&Simple Add File..."
11372 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
11374 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:230
11375 msgid "Add &Directory..."
11376 msgstr "Añadir &Directorio..."
11378 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:231
11379 msgid "&Add MRL..."
11380 msgstr "&Añadir MRL..."
11382 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:236
11383 msgid "&Open Playlist..."
11384 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
11386 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:237
11387 msgid "&Save Playlist..."
11388 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
11390 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:239
11394 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:243
11395 msgid "Sort by &title"
11396 msgstr "Ordenar por &título"
11398 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:244
11399 msgid "&Reverse sort by title"
11400 msgstr "Inverti&r orden por título"
11402 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:246
11403 msgid "&Shuffle Playlist"
11404 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
11406 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:250
11408 msgstr "Borrar: &D"
11410 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:257
11412 msgstr "Ad&ministrar"
11414 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:258
11418 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:259
11420 msgstr "&Selección"
11422 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:260
11423 msgid "&View items"
11424 msgstr "&Ver objetos"
11426 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:268
11427 msgid "Play this branch"
11428 msgstr "Reproducir esta rama"
11430 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:269
11431 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:276
11433 msgstr "Preanalizar"
11435 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:270
11436 msgid "Sort this branch"
11437 msgstr "Ordenar esta rama"
11439 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:350
11440 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:773
11444 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:572
11445 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:790
11447 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
11448 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
11450 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:900
11452 msgstr "Archivo M3U"
11454 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:906
11455 msgid "Playlist is empty"
11456 msgstr "Lista de reproducción vacía"
11458 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:906
11460 msgstr "No pudo salvar"
11462 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1224 modules/misc/freetype.c:100
11463 #: modules/misc/win32text.c:71
11467 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1226
11468 msgid "Sorted by artist"
11469 msgstr "Ordenado por artista"
11471 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:970
11473 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
11476 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
11479 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:200
11483 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:202
11487 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:204
11491 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:437
11493 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
11494 "modify the resulting chain by yourself"
11496 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
11497 "modificar la cadena resultante"
11499 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:54
11500 msgid "MPEG-1 Video codec"
11501 msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
11503 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:57
11504 msgid "MPEG-2 Video codec"
11505 msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
11507 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:60
11508 msgid "MPEG-4 Video codec"
11509 msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
11511 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:63
11512 msgid "DivX first version"
11513 msgstr "Primera versión de DivX"
11515 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:66
11516 msgid "DivX second version"
11517 msgstr "SEgunda versión de DivX"
11519 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:68
11520 msgid "DivX third version"
11521 msgstr "Tercera versión de DivX"
11523 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:70
11524 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates)"
11526 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
11528 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:72
11529 msgid "H264 is a new video codec"
11530 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
11532 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:74
11533 msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
11534 msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
11536 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:76
11537 msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
11538 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
11540 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:78
11541 msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
11542 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
11544 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:80
11545 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures"
11546 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
11548 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:82
11549 msgid "Theora is a free general-purpose codec"
11550 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
11552 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:84
11553 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:112
11554 msgid "Dummy codec (do not transcode)"
11555 msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
11557 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:91
11558 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
11559 msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
11561 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:94
11562 msgid "MPEG Audio Layer 3"
11563 msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
11565 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:97
11566 msgid "Audio format for MPEG4"
11567 msgstr "Formato de audio para MPEG4"
11569 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:99
11570 msgid "DVD audio format"
11571 msgstr "Formato de audio DVD"
11573 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:102
11574 msgid "Vorbis is a free audio codec"
11575 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
11577 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:104
11578 msgid "FLAC is a lossless audio codec"
11579 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
11581 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:106
11582 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice"
11583 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
11585 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:108
11586 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:110
11587 msgid "Uncompressed audio samples"
11588 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
11590 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128
11591 msgid "UDP Unicast"
11592 msgstr "Uniemisión UDP"
11594 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128
11595 msgid "Use this to stream to a single computer"
11596 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
11598 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:129
11599 msgid "Enter the address of the computer to stream to"
11600 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
11602 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:131
11603 msgid "UDP Multicast"
11604 msgstr "Multiemisión UDP"
11606 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:132
11608 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11609 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11610 "but it does not work over Internet."
11612 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
11613 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
11614 "no funciona en Internet."
11616 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:135
11618 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11619 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255 For a private use, enter an "
11620 "address beginning with 239.255."
11622 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
11623 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
11624 "dirección que comience con 239.255."
11626 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:140
11628 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11629 "the server needs to send several times the stream."
11631 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
11632 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
11634 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:143
11636 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11637 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11638 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11639 "at http://yourip:8080 by default"
11641 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
11642 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
11643 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
11644 "tuip:8080 por defecto"
11646 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:160
11647 msgid "MPEG Program Stream"
11648 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
11650 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:161
11651 msgid "MPEG Transport Stream"
11652 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
11654 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:162
11655 msgid "MPEG 1 Format"
11656 msgstr "Formato MPEG 1"
11658 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:164
11662 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:167
11666 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:169
11670 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:174
11671 msgid "Stream output MRL"
11672 msgstr "Salida de volcado MRL"
11674 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:178
11675 msgid "Destination Target:"
11676 msgstr "Objetivo Destino:"
11678 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:181
11680 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11681 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11684 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
11686 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
11689 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:448
11690 msgid "Output methods"
11691 msgstr "Métodos de salida"
11693 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:458
11697 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:561
11698 msgid "Miscellaneous options"
11699 msgstr "Opciones varias"
11701 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:576
11703 msgstr "Nombre de grupo"
11705 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:583
11706 msgid "Channel name"
11707 msgstr "Nombre de canal"
11709 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:611
11710 msgid "Select all elementary streams"
11711 msgstr "Elige todo volcado elemental"
11713 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:682
11714 msgid "Transcoding options"
11715 msgstr "Opciones de transcodificación"
11717 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:740
11718 msgid "Video codec"
11719 msgstr "Códec de vídeo"
11721 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:810
11722 msgid "Audio codec"
11723 msgstr "Códec de audio"
11725 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:860
11726 msgid "Subtitles codec"
11727 msgstr "Códec de subtítulos"
11729 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:869
11730 msgid "Subtitles overlay"
11731 msgstr "Superposición de subtítulos"
11733 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:993
11735 msgstr "Salvar archivo"
11737 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82
11738 msgid "Subtitles file"
11739 msgstr "Archivo de subtítulos"
11741 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137
11742 msgid "Subtitles options"
11743 msgstr "Opciones de subtítulos"
11745 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:219
11747 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
11750 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
11752 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
11753 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
11757 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:235
11758 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
11759 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
11761 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:294
11763 msgstr "Abrir archivo"
11765 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:156 modules/gui/wxwindows/timer.cpp:337
11767 msgstr "Reproduciendo"
11769 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:176
11773 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:223
11777 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:226
11778 msgid "Previous track"
11779 msgstr "Pista previa"
11781 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:227
11783 msgstr "Pista siguiente"
11785 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:333
11789 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:87 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:90
11790 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1375
11791 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11792 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11794 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:91
11795 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
11796 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
11798 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:93
11799 msgid "Stream to network"
11800 msgstr "Volcado a red"
11802 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:94 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:99
11803 msgid "Use this to stream on a network"
11804 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
11806 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:95
11807 msgid "Transcode/Save to file"
11808 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
11810 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:96
11811 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file"
11812 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
11814 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:97
11816 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11817 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11820 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
11821 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
11822 "para obtenerlas todas"
11824 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:101
11826 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11827 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11828 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11829 "should use its transcoding features to save network streams, for example"
11831 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
11832 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
11833 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
11834 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
11835 "volcados de red, por ejemplo"
11837 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:106
11838 msgid "Choose input"
11839 msgstr "Elige entrada"
11841 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:107
11842 msgid "Choose here your input stream"
11843 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
11845 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:109
11846 msgid "Select a stream"
11847 msgstr "Elige un volcado"
11849 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:110
11850 msgid "Existing playlist item"
11851 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
11853 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:112
11854 msgid "You must choose a stream"
11855 msgstr "Debes elegir un volcado"
11857 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:113
11858 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
11859 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
11861 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:115
11863 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11864 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11866 "Enter the starting and ending times (in seconds)"
11868 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
11869 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
11871 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
11873 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:121
11877 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:125
11879 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11880 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11883 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
11884 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
11885 "página siguiente)."
11887 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:127
11888 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
11889 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11891 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:129
11892 msgid "Select your video codec. Click one to get more information"
11893 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
11895 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:132
11896 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
11897 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11899 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:134
11900 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information"
11901 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
11903 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:138
11907 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:139
11908 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11909 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
11911 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:142
11912 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
11913 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
11915 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:144
11916 msgid "You need to enter an address"
11917 msgstr "Necesitas poner una dirección"
11919 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:147
11920 msgid "Encapsulation format"
11921 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11923 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:148
11925 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11926 "on the choices you made, all formats won't be available."
11928 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
11929 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
11931 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:154
11932 msgid "Additional transcode options"
11933 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
11935 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:155
11937 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
11940 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
11941 "transcodificación"
11943 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:158
11944 msgid "You must choose a file to save to"
11945 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
11947 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:161
11948 msgid "Additional streaming options"
11949 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
11951 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:162
11953 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
11955 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
11957 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:165
11959 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11960 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11961 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11964 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
11965 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
11966 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
11969 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:170
11971 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11972 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11973 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11974 "extra interface.\n"
11975 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11976 "name will be used"
11978 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
11979 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
11980 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
11981 "interfaz extra SAP.\n"
11982 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
11985 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:475 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:482
11989 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:557
11993 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:608
11994 msgid "Partial Extract"
11995 msgstr "Extracto Parcial"
11997 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:619
12001 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:624
12005 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:799
12006 msgid "Transcode video"
12007 msgstr "Transcodificar vídeo"
12009 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:838
12010 msgid "Transcode audio"
12011 msgstr "Audio de transcodificación"
12013 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1008
12014 msgid "Streaming method"
12015 msgstr "Método de volcado"
12017 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1022 modules/stream_out/rtp.c:41
12018 msgid "Destination"
12021 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1239
12022 msgid "Select the file to save to"
12023 msgstr "Elige archivo al que salvar"
12025 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1307
12026 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12027 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
12029 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1315
12030 msgid "SAP Announce"
12031 msgstr "Anuncio SAP"
12033 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:93
12034 msgid "Show bookmarks dialog"
12035 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
12037 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:94
12038 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12039 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
12041 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:96
12042 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:97
12043 msgid "Show taskbar entry"
12044 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
12046 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:98
12047 msgid "Minimal interface"
12048 msgstr "Interfaz mínima"
12050 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:99
12051 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12052 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
12054 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:100
12056 msgid "Size to video"
12057 msgstr "Hora para emisión en directo"
12059 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:101
12060 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12063 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:102
12064 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:103
12065 msgid "Show systray icon"
12066 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
12068 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:112
12069 msgid "wxWindows interface module"
12070 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
12072 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:141
12073 msgid "wxWindows dialogs provider"
12074 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
12076 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12077 msgid "Dummy image chroma format"
12078 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
12080 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12082 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12083 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12085 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
12086 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
12089 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12090 msgid "Save raw codec data"
12091 msgstr "Salvar datos de códec raw"
12093 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12095 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12096 "forced the dummy decoder in the main options."
12098 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
12099 "decodificador dummy en las opciones principales."
12101 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12103 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12104 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12105 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12107 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
12108 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
12109 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
12110 "ventana de vídeo."
12112 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12113 msgid "Dummy interface function"
12114 msgstr "Función de interfaz dummy"
12116 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12117 msgid "Dummy Interface"
12118 msgstr "Interfaz Dummy"
12120 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12121 msgid "Dummy access function"
12122 msgstr "Función de acceso dummy"
12124 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12125 msgid "Dummy demux function"
12126 msgstr "Función demux dummy"
12128 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12129 msgid "Dummy decoder"
12130 msgstr "Decodificador Dummy"
12132 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12133 msgid "Dummy decoder function"
12134 msgstr "Función decodificador dummy"
12136 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12137 msgid "Dummy encoder function"
12138 msgstr "Función decodificador dummy"
12140 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12141 msgid "Dummy audio output function"
12142 msgstr "Función salida de audio dummy"
12144 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12145 msgid "Dummy video output function"
12146 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
12148 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12149 msgid "Dummy Video output"
12150 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
12152 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12153 msgid "Dummy font renderer function"
12154 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
12156 #: modules/misc/externrun.c:79
12157 msgid "Execution of extern programs interface function"
12158 msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
12160 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12161 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/visualization/xosd.c:73
12165 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12166 msgid "Font filename"
12167 msgstr "nombre de archivo de fuente"
12169 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12170 msgid "Font size in pixels"
12171 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
12173 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12175 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12176 "than 0 this option will override the relative font size "
12178 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
12179 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
12181 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12182 #: modules/video_filter/time.c:77
12183 msgid "Opacity, 0..255"
12184 msgstr "Opacidad, 0..255"
12186 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12187 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/time.c:78
12189 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12190 "= totally opaque. "
12192 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
12193 "transparente, 255 = totalmente opaco."
12195 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12196 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/time.c:84
12197 msgid "Text Default Color"
12198 msgstr "Color de Texto por Defecto"
12200 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12201 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/time.c:85
12203 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12204 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12206 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
12207 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
12210 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12211 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12212 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
12214 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12216 msgstr "Más pequeña"
12218 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12222 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12226 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12228 msgstr "Más grande"
12230 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12231 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/time.c:52
12235 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12236 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12240 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12241 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12245 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12246 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12250 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12251 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12255 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12256 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12260 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12261 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12265 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12266 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12270 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12271 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12275 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12276 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12280 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12281 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12283 msgstr "Verde azulado"
12285 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12286 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12290 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12291 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12295 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12296 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12298 msgstr "Azul marino"
12300 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12301 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12305 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12306 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/time.c:56
12310 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12311 msgid "Text renderer"
12312 msgstr "Redibujado de texto"
12314 #: modules/misc/freetype.c:114
12315 msgid "Freetype2 font renderer"
12316 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
12318 #: modules/misc/gnutls.c:66
12319 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12320 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
12322 #: modules/misc/gnutls.c:68
12324 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12325 "or SSL-based server-side encryption)."
12327 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
12328 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
12330 #: modules/misc/gnutls.c:71
12331 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12332 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
12334 #: modules/misc/gnutls.c:73
12336 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12338 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
12340 #: modules/misc/gnutls.c:76
12341 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12342 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
12344 #: modules/misc/gnutls.c:78
12346 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12349 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
12352 #: modules/misc/gnutls.c:81
12353 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12354 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
12356 #: modules/misc/gnutls.c:83
12358 "Ensures that server certificate is valid (ie. signed by an approved "
12359 "Certificate Authority)."
12361 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
12362 "Autoridad de Certificado aprobada)."
12364 #: modules/misc/gnutls.c:86
12365 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12366 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
12368 #: modules/misc/gnutls.c:88
12369 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12371 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
12372 "nombre de host solicitado."
12374 #: modules/misc/gnutls.c:92
12375 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12376 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
12378 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12379 msgid "Gtk+ GUI helper"
12380 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
12382 #: modules/misc/logger.c:95
12386 #: modules/misc/logger.c:97
12388 msgstr "Formato de registro"
12390 #: modules/misc/logger.c:98
12392 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12395 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
12396 "defecto) y \"html\"."
12398 #: modules/misc/logger.c:103
12400 msgstr "Conectando"
12402 #: modules/misc/logger.c:104
12403 msgid "File logging"
12404 msgstr "Archivo de registro"
12406 #: modules/misc/logger.c:106
12407 msgid "Log filename"
12408 msgstr "Nombre de archivo de registro"
12410 #: modules/misc/logger.c:106
12411 msgid "Specify the log filename."
12412 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
12414 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12415 msgid "libc memcpy"
12416 msgstr "libc memcpy"
12418 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12419 msgid "3D Now! memcpy"
12420 msgstr "3D Now! memcpy"
12422 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12424 msgstr "MMX memcpy"
12426 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12427 msgid "MMX EXT memcpy"
12428 msgstr "MMX EXT memcpy"
12430 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12431 msgid "AltiVec memcpy"
12432 msgstr "AltiVec memcpy"
12434 #: modules/misc/network/ipv4.c:95
12435 msgid "TCP connection timeout in ms"
12436 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
12438 #: modules/misc/network/ipv4.c:97
12440 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
12441 "be set in millisecond units."
12443 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
12444 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
12446 #: modules/misc/network/ipv4.c:100
12448 msgid "Multicast output interface"
12449 msgstr "Interfaz de control joystick"
12451 #: modules/misc/network/ipv4.c:102
12453 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12457 #: modules/misc/network/ipv4.c:106
12458 msgid "IPv4 network abstraction layer"
12459 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
12461 #: modules/misc/network/ipv6.c:86
12462 msgid "IPv6 network abstraction layer"
12463 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
12465 #: modules/misc/playlist/export.c:44
12466 msgid "M3U playlist exporter"
12467 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
12469 #: modules/misc/playlist/export.c:50
12470 msgid "Old playlist exporter"
12471 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
12473 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
12474 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12475 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
12477 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
12479 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
12480 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
12482 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
12483 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
12485 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
12486 msgid "Qt Embedded GUI helper"
12487 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
12489 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
12493 #: modules/misc/rtsp.c:48
12495 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to..\n"
12496 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to localhost addresson port "
12497 "554, with no path. Use 0.0.0.0 to bind to all addresses."
12499 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
12501 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
12502 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
12505 #: modules/misc/rtsp.c:52
12509 #: modules/misc/rtsp.c:53
12510 msgid "RTSP VoD server"
12511 msgstr "Servidor VoD RTSP"
12513 #: modules/misc/screensaver.c:46
12514 msgid "X Screensaver disabler"
12515 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
12517 #: modules/misc/svg.c:57
12518 msgid "SVG template file"
12519 msgstr "Archivo plantilla SVG"
12521 #: modules/misc/svg.c:58
12523 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12525 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
12528 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
12529 msgid "Playlist stress tests"
12530 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
12532 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
12533 msgid "C module that does nothing"
12534 msgstr "Módulo C que no hace nada"
12536 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
12537 msgid "Miscellaneous stress tests"
12538 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
12540 #: modules/misc/win32text.c:85
12541 msgid "Win32 font renderer"
12542 msgstr "renderizador de fuente Win32"
12544 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
12545 msgid "XML Parser (using libxml2)"
12546 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
12548 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
12549 msgid "Simple XML Parser"
12550 msgstr "Analizador XML Simple"
12552 #: modules/mux/asf.c:49
12553 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
12554 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
12556 #: modules/mux/asf.c:52
12557 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
12558 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
12560 #: modules/mux/asf.c:55
12562 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
12564 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
12566 #: modules/mux/asf.c:57
12568 msgstr "Comentario"
12570 #: modules/mux/asf.c:58
12571 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
12572 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
12574 #: modules/mux/asf.c:61
12575 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
12576 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
12578 #: modules/mux/asf.c:63
12579 msgid "Packet Size"
12580 msgstr "Tamaño de Paquete"
12582 #: modules/mux/asf.c:64
12583 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
12584 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
12586 #: modules/mux/asf.c:67
12590 #: modules/mux/asf.c:535
12591 msgid "Unknown Video"
12592 msgstr "Vídeo Desconocido"
12594 #: modules/mux/avi.c:44
12598 #: modules/mux/dummy.c:41
12599 msgid "Dummy/Raw muxer"
12600 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
12602 #: modules/mux/mp4.c:45
12603 msgid "Create \"Fast start\" files"
12604 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
12606 #: modules/mux/mp4.c:47
12608 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
12609 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
12610 "previewing the file while it is downloading)."
12612 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
12613 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
12614 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
12616 #: modules/mux/mp4.c:56
12617 msgid "MP4/MOV muxer"
12618 msgstr "Muxer MP4/MOV"
12620 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:118
12621 msgid "DTS delay (ms)"
12622 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
12624 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
12627 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12628 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
12629 "some buffering inside the client decoder."
12631 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
12632 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
12633 "SCRs. Esto permite algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
12635 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
12636 msgid "PES maximum size"
12639 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
12641 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
12645 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
12649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:77
12651 msgstr "PID de vídeo"
12653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:78
12655 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
12658 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
12661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:80
12663 msgstr "PID de audio"
12665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:81
12666 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
12667 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
12669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:82
12671 msgstr "PID de SPU"
12673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
12674 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
12675 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
12677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
12681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
12682 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
12683 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
12685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
12689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
12690 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
12691 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
12693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
12694 msgid "PMT Program number"
12695 msgstr "número de programa PMT"
12697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
12698 msgid "Assigns a program number to the PMT."
12699 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
12701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
12702 msgid "Set PID to id of ES"
12703 msgstr "Indica PID a id de ES"
12705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
12706 msgid "set PID to id of es"
12707 msgstr "indica PID a id de es"
12709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
12710 msgid "Shaping delay (ms)"
12711 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
12713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
12715 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
12716 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
12717 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
12719 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
12720 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
12721 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
12723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
12724 msgid "Use keyframes"
12725 msgstr "Usar fotogramas clave"
12727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
12729 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
12730 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
12731 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
12732 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
12733 "the biggest frames in the stream."
12735 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
12736 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
12737 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
12738 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
12739 "normalmente los más grandes del volcado."
12741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
12742 msgid "PCR delay (ms)"
12743 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
12745 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
12747 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
12748 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 30)"
12750 "Esta opción te permite poner a qué intervalo los PCRs (Referencia de Reloj "
12751 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de los 100ms "
12752 "(por defecto es 30)"
12754 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
12756 msgid "Minimum B (deprecated)"
12757 msgstr "B mínimo (depreciado)"
12759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:116
12761 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
12762 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa."
12764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
12766 msgid "Maximum B (deprecated)"
12767 msgstr "B máximo (depreciado)"
12769 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
12771 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12772 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
12773 "some buffering inside the client decoder."
12775 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
12776 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
12777 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
12779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
12780 msgid "Crypt audio"
12781 msgstr "Encriptar audio"
12783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
12784 msgid "Crypt audio using CSA"
12785 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
12787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
12791 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
12793 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12796 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
12797 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
12799 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
12800 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
12801 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
12803 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
12804 msgid "Multipart separator string"
12805 msgstr "Cadena separadora multiparte"
12807 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
12809 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string betwen content pieces. "
12810 "You can select this string. Default is --myboundary"
12812 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
12813 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
12815 #: modules/mux/mpjpeg.c:49
12819 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
12820 msgid "Multipart jpeg muxer"
12821 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
12823 #: modules/mux/ogg.c:50
12824 msgid "Ogg/ogm muxer"
12825 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
12827 #: modules/mux/wav.c:42
12829 msgstr "Demuxor WAV"
12831 #: modules/packetizer/copy.c:43
12832 msgid "Copy packetizer"
12833 msgstr "Copiar empaquetador"
12835 #: modules/packetizer/h264.c:47
12836 msgid "H264 video packetizer"
12837 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
12839 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
12840 msgid "MPEG4 audio packetizer"
12841 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
12843 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:46
12844 msgid "MPEG4 video packetizer"
12845 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
12847 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
12848 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
12849 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
12851 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
12853 msgid "DAAP shares"
12854 msgstr "DAAP shares"
12856 #: modules/services_discovery/daap.c:61
12857 msgid "DAAP access"
12858 msgstr "Acceso DAAP"
12860 #: modules/services_discovery/hal.c:63
12861 msgid "HAL device detection"
12862 msgstr "Detección de aparato HAL"
12864 #: modules/services_discovery/hal.c:127
12868 #: modules/services_discovery/sap.c:76
12869 msgid "SAP multicast address"
12870 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
12872 #: modules/services_discovery/sap.c:77
12873 msgid "Listen for SAP announces on another address"
12874 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
12876 #: modules/services_discovery/sap.c:78
12877 msgid "IPv4-SAP listening"
12878 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
12880 #: modules/services_discovery/sap.c:80
12882 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces on the "
12885 "Pon esto si quieres que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
12888 #: modules/services_discovery/sap.c:82
12889 msgid "IPv6-SAP listening"
12890 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
12892 #: modules/services_discovery/sap.c:84
12894 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces on the "
12897 "Pon esto si quieres que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
12900 #: modules/services_discovery/sap.c:86
12901 msgid "IPv6 SAP scope"
12902 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
12904 #: modules/services_discovery/sap.c:88
12905 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)"
12906 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)"
12908 #: modules/services_discovery/sap.c:89
12909 msgid "SAP timeout (seconds)"
12910 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
12912 #: modules/services_discovery/sap.c:91
12914 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
12916 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
12918 #: modules/services_discovery/sap.c:93
12919 msgid "Try to parse the SAP"
12920 msgstr "Intenta analizar el SAP"
12922 #: modules/services_discovery/sap.c:95
12924 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
12925 "announces will be parsed by the livedotcom module"
12927 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no lo eliges, todos los "
12928 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom"
12930 #: modules/services_discovery/sap.c:97
12931 msgid "SAP Strict mode"
12932 msgstr "Modo estricto de SAP"
12934 #: modules/services_discovery/sap.c:99
12937 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announces"
12939 "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará algunos anuncios no conformes"
12941 #: modules/services_discovery/sap.c:101
12942 msgid "Use SAP cache"
12943 msgstr "Usar caché de SAP"
12945 #: modules/services_discovery/sap.c:103
12948 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used.This will "
12949 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
12950 "corresponding to legacy streams."
12952 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
12953 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
12954 "correspondientes a volcados legado."
12956 #: modules/services_discovery/sap.c:115
12957 msgid "SAP announces"
12958 msgstr "Anuncios de SAP"
12960 #: modules/services_discovery/sap.c:140
12961 msgid "SDP file parser for UDP"
12962 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
12964 #: modules/services_discovery/sap.c:816 modules/services_discovery/sap.c:821
12968 #: modules/services_discovery/sap.c:817
12970 msgstr "Herramienta"
12972 #: modules/services_discovery/sap.c:822
12976 #: modules/services_discovery/shout.c:60
12977 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
12978 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
12980 #: modules/services_discovery/shout.c:65
12981 msgid "Shoutcast radio listings"
12982 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
12984 #: modules/services_discovery/shout.c:137
12988 #: modules/stream_out/bridge.c:36 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:99
12992 #: modules/stream_out/bridge.c:38
12993 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
12994 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
12996 #: modules/stream_out/bridge.c:41
12998 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
12999 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13000 "caching and others."
13002 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
13003 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
13004 "aumentar caché de archivos y otros."
13006 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13011 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13014 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13015 "IDs bridge_in will register."
13017 "Offset a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
13018 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
13020 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13024 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13025 msgid "Bridge stream output"
13026 msgstr "Salida de volcado puente"
13028 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13031 msgstr "Bridge out"
13033 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13038 #: modules/stream_out/description.c:48
13039 msgid "Description stream output"
13040 msgstr "Descripción de salida de volcado"
13042 #: modules/stream_out/display.c:38
13043 msgid "Enable/disable audio rendering."
13044 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
13046 #: modules/stream_out/display.c:40
13047 msgid "Enable/disable video rendering."
13048 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
13050 #: modules/stream_out/display.c:42
13051 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13052 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
13054 #: modules/stream_out/display.c:50
13058 #: modules/stream_out/display.c:51
13059 msgid "Display stream output"
13060 msgstr "Mostrar salida de volcado"
13062 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13063 msgid "Duplicate stream output"
13064 msgstr "Duplicar salida de volcado"
13066 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13067 msgid "Output access method"
13068 msgstr "Método de acceso de salida"
13070 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13072 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13074 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13077 #: modules/stream_out/es.c:41
13078 msgid "Audio output access method"
13079 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
13081 #: modules/stream_out/es.c:43
13083 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13086 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13087 "volcado de audio."
13089 #: modules/stream_out/es.c:45
13090 msgid "Video output access method"
13091 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
13093 #: modules/stream_out/es.c:47
13095 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13098 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13099 "volcado de audio."
13101 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13102 msgid "Output muxer"
13103 msgstr "Muxor de salida"
13105 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52
13106 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13107 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
13109 #: modules/stream_out/es.c:53
13110 msgid "Audio output muxer"
13111 msgstr "Muxor de salida de audio"
13113 #: modules/stream_out/es.c:55
13114 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13115 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
13117 #: modules/stream_out/es.c:56
13118 msgid "Video output muxer"
13119 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
13121 #: modules/stream_out/es.c:58
13122 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13123 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
13125 #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
13127 msgstr "URL de salida"
13129 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43
13130 #: modules/stream_out/standard.c:53
13131 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13132 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
13134 #: modules/stream_out/es.c:63
13135 msgid "Audio output URL"
13136 msgstr "URL de salida de audio"
13138 #: modules/stream_out/es.c:65
13140 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13142 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
13144 #: modules/stream_out/es.c:67
13145 msgid "Video output URL"
13146 msgstr "URL de salida de vídeo"
13148 #: modules/stream_out/es.c:69
13150 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13152 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
13154 #: modules/stream_out/es.c:78
13158 #: modules/stream_out/es.c:79
13159 msgid "Elementary stream output"
13160 msgstr "Salida de volcado elemental"
13162 #: modules/stream_out/gather.c:40
13163 msgid "Gathering stream output"
13164 msgstr "Obtener salida de volcado"
13166 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
13167 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13168 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
13170 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 modules/stream_out/transcode.c:66
13171 msgid "Allows you to specify the output video width."
13172 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
13174 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:69
13175 msgid "Allows you to specify the output video height."
13176 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
13178 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
13180 msgid "Mosaic bridge"
13181 msgstr "Alineación de mosaico"
13183 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
13185 msgid "Mosaic bridge stream output"
13186 msgstr "Salida de volcado puente"
13188 #: modules/stream_out/rtp.c:44
13192 #: modules/stream_out/rtp.c:46
13194 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13195 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13196 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13198 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
13199 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
13200 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
13202 #: modules/stream_out/rtp.c:50
13206 #: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:55
13207 msgid "Session name"
13208 msgstr "Nombre de sesión"
13210 #: modules/stream_out/rtp.c:56
13211 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13213 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
13215 #: modules/stream_out/rtp.c:57
13216 msgid "Session description"
13217 msgstr "Descripción de sesión"
13219 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13220 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13221 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
13223 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13224 msgid "Session URL"
13225 msgstr "URL de sesión"
13227 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13228 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13229 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
13231 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13232 msgid "Session email"
13233 msgstr "Correo de sesión"
13235 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13236 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13238 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
13240 #: modules/stream_out/rtp.c:69
13241 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13242 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
13244 #: modules/stream_out/rtp.c:70
13246 msgstr "Puerto de audio"
13248 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13250 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13252 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
13254 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13256 msgstr "Puerto de vídeo"
13258 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13260 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13262 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
13264 #: modules/stream_out/rtp.c:79
13265 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13267 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
13269 #: modules/stream_out/rtp.c:88
13270 msgid "RTP stream output"
13271 msgstr "Salida de volcado RTP"
13273 #: modules/stream_out/standard.c:49
13275 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13277 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
13280 #: modules/stream_out/standard.c:57
13281 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13282 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
13284 #: modules/stream_out/standard.c:59
13285 msgid "Session groupname"
13286 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
13288 #: modules/stream_out/standard.c:61
13289 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13290 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
13292 #: modules/stream_out/standard.c:63
13293 msgid "SAP announcing"
13294 msgstr "Anuncio de SAP"
13296 #: modules/stream_out/standard.c:64
13297 msgid "Announce this session with SAP"
13298 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
13300 #: modules/stream_out/standard.c:66
13301 msgid "SAP IPv6 announcing"
13302 msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
13304 #: modules/stream_out/standard.c:67
13305 msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
13306 msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
13308 #: modules/stream_out/standard.c:69
13309 msgid "SLP announcing"
13310 msgstr "Anuncio de SLP"
13312 #: modules/stream_out/standard.c:70
13313 msgid "Announce this session with SLP"
13314 msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
13316 #: modules/stream_out/standard.c:78
13320 #: modules/stream_out/standard.c:79
13321 msgid "Standard stream output"
13322 msgstr "Salida de volcado estándar"
13324 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13328 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13329 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13330 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
13332 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13336 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13337 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13338 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
13340 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13341 msgid "Aspect ratio"
13342 msgstr "Proporción de Aspecto"
13344 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13345 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13346 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
13348 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13350 msgid "Command UDP port"
13351 msgstr "Mandar puerto UDP"
13353 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13354 msgid "UDP port to listen to for commands."
13355 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
13357 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13361 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13362 msgid "Initial command to execute."
13363 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
13365 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13367 msgstr "Tamaño GOP"
13369 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13370 msgid "Number of P frames between two I frames."
13371 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
13373 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13374 msgid "Quantizer scale"
13375 msgstr "Escala de quantizador"
13377 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13378 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13379 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
13381 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13382 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13383 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
13385 #: modules/stream_out/transcode.c:43
13386 msgid "Video encoder"
13387 msgstr "Codificador de vídeo"
13389 #: modules/stream_out/transcode.c:45
13391 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13393 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
13395 #: modules/stream_out/transcode.c:47
13396 msgid "Destination video codec"
13397 msgstr "Códec de vídeo de destino"
13399 #: modules/stream_out/transcode.c:49
13401 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13404 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
13407 #: modules/stream_out/transcode.c:51
13408 msgid "Video bitrate"
13409 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
13411 #: modules/stream_out/transcode.c:53
13412 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13413 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
13415 #: modules/stream_out/transcode.c:55
13416 msgid "Video scaling"
13417 msgstr "Escalado de vídeo"
13419 #: modules/stream_out/transcode.c:57
13420 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13421 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
13423 #: modules/stream_out/transcode.c:58
13424 msgid "Video frame-rate"
13425 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
13427 #: modules/stream_out/transcode.c:60
13428 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
13429 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
13431 #: modules/stream_out/transcode.c:61
13432 msgid "Deinterlace video"
13433 msgstr "Desentrelazar vídeo"
13435 #: modules/stream_out/transcode.c:63
13436 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
13437 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
13439 #: modules/stream_out/transcode.c:71
13440 msgid "Video crop top"
13441 msgstr "Recorte superior de vídeo"
13443 #: modules/stream_out/transcode.c:73
13444 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
13445 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
13447 #: modules/stream_out/transcode.c:74
13448 msgid "Video crop left"
13449 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
13451 #: modules/stream_out/transcode.c:76
13452 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
13453 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
13455 #: modules/stream_out/transcode.c:77
13456 msgid "Video crop bottom"
13457 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
13459 #: modules/stream_out/transcode.c:79
13460 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
13461 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
13463 #: modules/stream_out/transcode.c:80
13464 msgid "Video crop right"
13465 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
13467 #: modules/stream_out/transcode.c:82
13468 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
13469 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
13471 #: modules/stream_out/transcode.c:84
13472 msgid "Audio encoder"
13473 msgstr "Codificador de audio"
13475 #: modules/stream_out/transcode.c:86
13477 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
13479 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
13481 #: modules/stream_out/transcode.c:88
13482 msgid "Destination audio codec"
13483 msgstr "Códec de audio de destino"
13485 #: modules/stream_out/transcode.c:90
13487 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
13490 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
13493 #: modules/stream_out/transcode.c:92
13494 msgid "Audio bitrate"
13495 msgstr "Tasa de bits de audio"
13497 #: modules/stream_out/transcode.c:94
13498 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
13500 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
13502 #: modules/stream_out/transcode.c:96
13503 msgid "Audio sample rate"
13504 msgstr "Tasa de muestra de audio"
13506 #: modules/stream_out/transcode.c:98
13508 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
13510 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
13513 #: modules/stream_out/transcode.c:100
13514 msgid "Audio channels"
13515 msgstr "Canales de audio"
13517 #: modules/stream_out/transcode.c:102
13519 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
13522 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
13525 #: modules/stream_out/transcode.c:105
13526 msgid "Subtitles encoder"
13527 msgstr "Codificador de subtítulos"
13529 #: modules/stream_out/transcode.c:107
13531 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
13534 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
13537 #: modules/stream_out/transcode.c:109
13538 msgid "Destination subtitles codec"
13539 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
13541 #: modules/stream_out/transcode.c:111
13543 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
13546 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
13549 #: modules/stream_out/transcode.c:113
13550 msgid "Subpictures filter"
13551 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
13553 #: modules/stream_out/transcode.c:115
13556 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
13557 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
13560 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
13561 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
13562 "overlayed directamente sobre el vídeo."
13564 #: modules/stream_out/transcode.c:119
13565 msgid "Number of threads"
13566 msgstr "Número de hilos"
13568 #: modules/stream_out/transcode.c:121
13569 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
13571 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
13573 #: modules/stream_out/transcode.c:123
13574 msgid "Synchronise on audio track"
13575 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
13577 #: modules/stream_out/transcode.c:125
13579 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
13580 "on the audio track."
13582 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
13583 "pista de vídeo con la de audio."
13585 #: modules/stream_out/transcode.c:129
13587 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
13588 "keep up with the encoding rate."
13591 #: modules/stream_out/transcode.c:139
13592 msgid "Transcode stream output"
13593 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
13595 #: modules/stream_out/transcode.c:188
13596 msgid "Overlays/Subtitles"
13597 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
13599 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
13601 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
13602 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
13604 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
13605 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13606 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
13608 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
13609 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13610 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
13612 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
13613 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
13614 msgid "Conversions from "
13615 msgstr "Conversiones desde "
13617 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
13618 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
13619 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
13620 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
13624 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
13625 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
13626 msgid "MMX conversions from "
13627 msgstr "Conversiones MMX desde "
13629 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
13630 msgid "AltiVec conversions from "
13631 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
13633 #: modules/video_filter/adjust.c:60
13634 msgid "Image contrast (0-2)"
13635 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
13637 #: modules/video_filter/adjust.c:61
13638 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
13639 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
13641 #: modules/video_filter/adjust.c:62
13642 msgid "Image hue (0-360)"
13643 msgstr "Color de imagen (0-360)"
13645 #: modules/video_filter/adjust.c:63
13646 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
13647 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
13649 #: modules/video_filter/adjust.c:64
13650 msgid "Image saturation (0-3)"
13651 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
13653 #: modules/video_filter/adjust.c:65
13654 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
13655 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
13657 #: modules/video_filter/adjust.c:66
13658 msgid "Image brightness (0-2)"
13659 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
13661 #: modules/video_filter/adjust.c:67
13662 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
13663 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
13665 #: modules/video_filter/adjust.c:68
13666 msgid "Image gamma (0-10)"
13667 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
13669 #: modules/video_filter/adjust.c:69
13670 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
13671 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
13673 #: modules/video_filter/adjust.c:73
13674 msgid "Image properties filter"
13675 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
13677 #: modules/video_filter/adjust.c:74
13678 msgid "Image adjust"
13679 msgstr "Ajuste de imagen"
13681 #: modules/video_filter/blend.c:67
13682 msgid "Video pictures blending"
13683 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
13685 #: modules/video_filter/clone.c:55
13686 msgid "Number of clones"
13687 msgstr "Número de clones"
13689 #: modules/video_filter/clone.c:56
13690 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
13691 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
13693 #: modules/video_filter/clone.c:59
13694 msgid "List of video output modules"
13695 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
13697 #: modules/video_filter/clone.c:60
13698 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
13699 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
13701 #: modules/video_filter/clone.c:63
13702 msgid "Clone video filter"
13703 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
13705 #: modules/video_filter/clone.c:65
13709 #: modules/video_filter/crop.c:54
13710 msgid "Crop geometry (pixels)"
13711 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
13713 #: modules/video_filter/crop.c:55
13716 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
13717 "<left offset> + <top offset>."
13719 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
13720 "<altura> + <offset izq.> + <offset sup.>"
13722 #: modules/video_filter/crop.c:57
13723 msgid "Automatic cropping"
13724 msgstr "Recorte automático"
13726 #: modules/video_filter/crop.c:58
13727 msgid "Activate automatic black border cropping."
13728 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
13730 #: modules/video_filter/crop.c:61
13731 msgid "Crop video filter"
13732 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
13734 #: modules/video_filter/deinterlace.c:97
13735 msgid "Deinterlace mode"
13736 msgstr "Modo desentrelazado"
13738 #: modules/video_filter/deinterlace.c:98
13739 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
13740 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
13742 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
13746 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
13747 msgid "Deinterlacing video filter"
13748 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
13750 #: modules/video_filter/distort.c:59
13751 msgid "Distort mode"
13752 msgstr "Modo de distorsión"
13754 #: modules/video_filter/distort.c:60
13755 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
13756 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
13758 #: modules/video_filter/distort.c:63
13762 #: modules/video_filter/distort.c:63
13766 #: modules/video_filter/distort.c:66
13767 msgid "Distort video filter"
13768 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
13770 #: modules/video_filter/invert.c:52
13771 msgid "Invert video filter"
13772 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
13774 #: modules/video_filter/invert.c:53
13775 msgid "Color inversion"
13776 msgstr "Inversión de color"
13778 #: modules/video_filter/logo.c:68
13779 msgid "Logo filename"
13780 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
13782 #: modules/video_filter/logo.c:69
13783 msgid "Full path of the PNG file to use."
13784 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13786 #: modules/video_filter/logo.c:70
13787 msgid "X coordinate of the logo"
13788 msgstr "Coordenada X del logo"
13790 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
13791 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
13792 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
13794 #: modules/video_filter/logo.c:72
13795 msgid "Y coordinate of the logo"
13796 msgstr "Coordenada Y del logo"
13798 #: modules/video_filter/logo.c:74
13799 msgid "Transparency of the logo"
13800 msgstr "Transparencia del logo"
13802 #: modules/video_filter/logo.c:75
13804 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
13805 "to 255 for full opacity)."
13807 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
13808 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
13810 #: modules/video_filter/logo.c:77
13811 msgid "Logo position"
13812 msgstr "Posición de logo"
13814 #: modules/video_filter/logo.c:79
13816 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
13817 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
13819 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
13820 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
13823 #: modules/video_filter/logo.c:89
13824 msgid "Logo video filter"
13825 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
13827 #: modules/video_filter/logo.c:91
13828 msgid "Logo overlay"
13829 msgstr "Superposición de logo"
13831 #: modules/video_filter/logo.c:109
13832 msgid "Logo sub filter"
13833 msgstr "Sub filtro de logo"
13835 #: modules/video_filter/marq.c:76
13836 msgid "Marquee text"
13837 msgstr "Texto de marquesina"
13839 #: modules/video_filter/marq.c:77
13840 msgid "Marquee text to display"
13841 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
13843 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/time.c:73
13844 msgid "X offset, from left"
13845 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
13847 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/time.c:74
13848 msgid "X offset, from the left screen edge"
13849 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
13851 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/time.c:75
13852 msgid "Y offset, from the top"
13853 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
13855 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/time.c:76
13856 msgid "Y offset, down from the top"
13857 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
13859 #: modules/video_filter/marq.c:82
13860 msgid "Marquee timeout"
13861 msgstr "Retardo de marquesina"
13863 #: modules/video_filter/marq.c:83
13865 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
13866 "value is 0 (remain forever)."
13868 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
13869 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
13871 #: modules/video_filter/marq.c:86
13875 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/time.c:80
13876 msgid "Font size, pixels"
13877 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
13879 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/time.c:81
13880 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
13882 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
13885 #: modules/video_filter/marq.c:98
13886 msgid "Marquee position"
13887 msgstr "Posición de marquesina"
13889 #: modules/video_filter/marq.c:100
13891 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
13892 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
13895 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
13896 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
13897 "de estos valores, añadiéndolos)."
13899 #: modules/video_filter/marq.c:114
13901 msgstr "Marquesina"
13903 #: modules/video_filter/marq.c:134
13905 msgstr "Miscelánea"
13907 #: modules/video_filter/marq.c:138
13908 msgid "Marquee display sub filter"
13909 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
13911 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
13912 msgid "Alpha blending"
13913 msgstr "Mezclado Alpha"
13915 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
13916 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
13917 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
13919 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
13920 msgid "Height in pixels"
13921 msgstr "Altura en píxeles"
13923 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
13924 msgid "Width in pixels"
13925 msgstr "Anchura en píxeles"
13927 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
13928 msgid "Top left corner x coordinate"
13929 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
13931 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
13932 msgid "Top left corner y coordinate"
13933 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
13935 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
13936 msgid "Vertical border width in pixels"
13937 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
13939 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
13940 msgid "Horizontal border width in pixels"
13941 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
13943 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
13944 msgid "Mosaic alignment"
13945 msgstr "Alineación de mosaico"
13947 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
13948 msgid "Positioning method"
13949 msgstr "Método de posicionamiento"
13951 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
13953 "Positioning method. auto : automatically choose the best number of rows and "
13954 "columns. fixed : use the user-defined number of rows and columns."
13956 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
13957 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
13959 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
13960 msgid "Number of rows"
13961 msgstr "Número de filas"
13963 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
13964 msgid "Number of columns"
13965 msgstr "Número de columnas"
13967 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
13968 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
13969 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
13971 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
13972 msgid "Keep original size"
13973 msgstr "Mantener tamaño original"
13975 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
13977 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
13978 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
13980 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
13983 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13984 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
13987 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
13988 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
13989 "aumentar caché de archivos y otros."
13991 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
13995 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
13996 msgid "Mosaic video sub filter"
13997 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
13999 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14003 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14004 msgid "Blur factor (1-127)"
14005 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
14007 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14008 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14009 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
14011 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14012 msgid "Motion blur filter"
14013 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14015 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14016 msgid "Description file"
14017 msgstr "Archivo de descripción"
14019 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14020 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14022 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
14024 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14025 msgid "History parameter"
14026 msgstr "Parámetro de historia"
14028 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14029 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14030 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
14032 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14033 msgid "Motion detect video filter"
14034 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
14036 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14037 msgid "Motion detect"
14038 msgstr "Detectar movimiento"
14040 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14041 msgid "Video scaling filter"
14042 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
14044 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14045 msgid "Scaling mode"
14046 msgstr "Modo de escalado"
14048 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14049 msgid "You can choose the default scaling mode."
14050 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
14052 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14053 msgid "Fast bilinear"
14054 msgstr "Bilineal rápido"
14056 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14060 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14061 msgid "Bicubic (good quality)"
14062 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
14064 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14065 msgid "Experimental"
14066 msgstr "Experimental"
14068 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14069 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14070 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
14072 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14076 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14077 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14078 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
14080 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14084 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14088 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14092 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14093 msgid "Bicubic spline"
14094 msgstr "Spline bicúbico"
14096 #: modules/video_filter/time.c:71
14097 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14098 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
14100 #: modules/video_filter/time.c:72
14102 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14105 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
14106 "minuto, %S = segundo)"
14108 #: modules/video_filter/time.c:88
14109 msgid "Time position"
14110 msgstr "Posición de tiempo"
14112 #: modules/video_filter/time.c:90
14114 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14115 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14118 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14119 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14120 "valores, añadiéndolos)."
14122 #: modules/video_filter/time.c:104
14123 msgid "Time overlay"
14124 msgstr "Superposición de tiempo"
14126 #: modules/video_filter/time.c:119
14127 msgid "Time display sub filter"
14128 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
14130 #: modules/video_filter/transform.c:57
14131 msgid "Transform type"
14132 msgstr "Tipo de transformación"
14134 #: modules/video_filter/transform.c:58
14135 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14136 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
14138 #: modules/video_filter/transform.c:61
14139 msgid "Rotate by 90 degrees"
14140 msgstr "Rotar 90 grados"
14142 #: modules/video_filter/transform.c:62
14143 msgid "Rotate by 180 degrees"
14144 msgstr "Rotar 180 grados"
14146 #: modules/video_filter/transform.c:62
14147 msgid "Rotate by 270 degrees"
14148 msgstr "Rotar 270 grados"
14150 #: modules/video_filter/transform.c:63
14151 msgid "Flip horizontally"
14152 msgstr "Voltear horizontalmente"
14154 #: modules/video_filter/transform.c:63
14155 msgid "Flip vertically"
14156 msgstr "Voltear verticalmente"
14158 #: modules/video_filter/transform.c:66
14159 msgid "Video transformation filter"
14160 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
14162 #: modules/video_filter/wall.c:54
14164 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14165 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
14167 #: modules/video_filter/wall.c:58
14169 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14170 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
14172 #: modules/video_filter/wall.c:61
14173 msgid "Active windows"
14174 msgstr "Ventanas activas"
14176 #: modules/video_filter/wall.c:62
14177 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14178 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
14180 #: modules/video_filter/wall.c:65
14181 msgid "Element aspect ratio"
14182 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
14184 #: modules/video_filter/wall.c:66
14186 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
14188 "La tasa de aspecto de las pantallas individuales creando la pared pantalla"
14190 #: modules/video_filter/wall.c:69
14191 msgid "Wall video filter"
14192 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
14194 #: modules/video_filter/wall.c:70
14196 msgstr "Pared de imagen"
14198 #: modules/video_output/aa.c:55
14200 msgstr "Arte Ascii"
14202 #: modules/video_output/aa.c:58
14203 msgid "ASCII-art video output"
14204 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
14206 #: modules/video_output/caca.c:54
14210 #: modules/video_output/caca.c:57
14211 msgid "Color ASCII art video output"
14212 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
14214 #: modules/video_output/directx/directx.c:110
14215 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14216 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
14218 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
14220 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14221 "doesn't have any effect when using overlays."
14223 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
14224 "tiene efecto al usar cubiertas."
14226 #: modules/video_output/directx/directx.c:115
14227 msgid "Use video buffers in system memory"
14228 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
14230 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
14232 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14233 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14234 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
14235 "doesn't have any effect when using overlays."
14237 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
14238 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
14239 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
14240 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
14242 #: modules/video_output/directx/directx.c:122
14243 msgid "Use triple buffering for overlays"
14244 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
14246 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
14248 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
14249 "better video quality (no flickering)."
14251 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
14252 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
14254 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
14255 msgid "Name of desired display device"
14256 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
14258 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
14260 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
14261 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
14262 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
14264 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
14265 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
14266 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
14268 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
14269 msgid "Enable wallpaper mode "
14270 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
14272 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
14275 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
14276 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
14277 "desktop must not already have a wallpaper."
14279 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
14280 "opción sólo funciona en modo overlay y el escritorio no debe tener ya un "
14283 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
14287 #: modules/video_output/directx/directx.c:161
14288 msgid "DirectX video output"
14289 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
14291 #: modules/video_output/directx/directx.c:300
14293 msgstr "Fondo de escritorio"
14295 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:64
14296 #: modules/video_output/x11/glx.c:112
14300 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:112
14301 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
14302 msgid "OpenGL video output"
14303 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
14305 #: modules/video_output/fb.c:67
14306 msgid "Framebuffer device"
14307 msgstr "Aparato framebuffer"
14309 #: modules/video_output/fb.c:69
14312 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
14313 "(usually /dev/fb0)."
14315 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
14316 "(normalmente /dev/fb0)."
14318 #: modules/video_output/fb.c:73
14322 #: modules/video_output/fb.c:78
14324 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
14325 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
14327 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
14328 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
14329 msgid "X11 display name"
14330 msgstr "nombre pantalla X11"
14332 #: modules/video_output/ggi.c:58
14334 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
14335 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
14337 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
14338 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
14340 #: modules/video_output/glide.c:64
14341 msgid "3dfx Glide video output"
14342 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
14344 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
14345 msgid "HD1000 video output"
14346 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
14348 #: modules/video_output/image.c:48
14349 msgid "Image format"
14350 msgstr "Formato de imagen"
14352 #: modules/video_output/image.c:49
14353 msgid "Set the format of the output image."
14354 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
14356 #: modules/video_output/image.c:51
14357 msgid "Recording ratio"
14358 msgstr "Tasa de grabación"
14360 #: modules/video_output/image.c:52
14362 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
14363 "three is recorded."
14365 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
14367 #: modules/video_output/image.c:55
14368 msgid "Filename prefix"
14369 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
14371 #: modules/video_output/image.c:56
14373 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
14374 "prefixNUMBER.format"
14376 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
14377 "la forma prefijoNUMERO.formato"
14379 #: modules/video_output/image.c:60
14383 #: modules/video_output/image.c:63
14385 msgstr "Archivo de imagen"
14387 #: modules/video_output/image.c:64
14388 msgid "Image video output"
14389 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
14391 #: modules/video_output/mga.c:59
14392 msgid "Matrox Graphic Array video output"
14393 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
14395 #: modules/video_output/opengl.c:98
14396 msgid "OpenGL cube rotation speed"
14397 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
14399 #: modules/video_output/opengl.c:99
14400 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
14402 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
14405 #: modules/video_output/opengl.c:102
14406 msgid "Select effect"
14407 msgstr "Elige efecto"
14409 #: modules/video_output/opengl.c:104
14410 msgid "Allows you to select different visual effects."
14411 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
14413 #: modules/video_output/opengl.c:109
14417 #: modules/video_output/opengl.c:109
14418 msgid "Transparent Cube"
14419 msgstr "Cubo Transparente"
14421 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
14422 msgid "QT Embedded display name"
14423 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
14425 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
14427 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
14428 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
14430 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
14431 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
14433 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
14434 msgid "QT Embedded video output"
14435 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
14437 #: modules/video_output/sdl.c:104
14438 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
14439 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
14441 #: modules/video_output/snapshot.c:60
14442 msgid "snapshot width"
14443 msgstr "ancho de captura"
14445 #: modules/video_output/snapshot.c:61
14446 msgid "Set the width of the snapshot image."
14447 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
14449 #: modules/video_output/snapshot.c:63
14450 msgid "snapshot height"
14451 msgstr "alto de captura"
14453 #: modules/video_output/snapshot.c:64
14454 msgid "Set the height of the snapshot image."
14455 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
14457 #: modules/video_output/snapshot.c:66
14461 #: modules/video_output/snapshot.c:67
14462 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
14464 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
14466 #: modules/video_output/snapshot.c:69
14467 msgid "cache size (number of images)"
14468 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
14470 #: modules/video_output/snapshot.c:70
14471 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
14472 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
14474 #: modules/video_output/snapshot.c:74
14475 msgid "snapshot module"
14476 msgstr "módulo de captura"
14478 #: modules/video_output/svgalib.c:53
14479 msgid "SVGAlib video output"
14480 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
14482 #: modules/video_output/wingdi.c:214
14483 msgid "Windows GAPI video output"
14484 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
14486 #: modules/video_output/wingdi.c:217
14487 msgid "Windows GDI video output"
14488 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
14490 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
14491 msgid "XVideo adaptor number"
14492 msgstr "Número de adaptador XVideo"
14494 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
14496 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
14497 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
14499 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
14500 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
14502 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
14503 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
14504 msgid "Alternate fullscreen method"
14505 msgstr "Alternar método pantalla completa"
14507 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
14508 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
14510 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
14512 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
14513 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
14514 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
14515 "show on top of the video."
14517 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
14518 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
14519 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
14520 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
14522 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
14523 "mostrarse sobre el vídeo."
14525 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
14526 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
14528 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
14529 "the value of the DISPLAY environment variable."
14531 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
14532 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
14534 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
14535 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
14536 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
14538 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
14539 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
14541 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
14542 "0 for first screen, 1 for the second."
14544 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
14545 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
14547 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
14548 msgid "Use shared memory"
14549 msgstr "Usar memoria compartida"
14551 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
14552 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
14553 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
14555 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
14556 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
14557 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
14559 #: modules/video_output/x11/x11.c:67
14563 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
14564 msgid "X11 video output"
14565 msgstr "Salida de vídeo X11"
14567 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
14568 msgid "XVimage chroma format"
14569 msgstr "Formato cromático XVimage"
14571 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
14573 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
14574 "to improve performances by using the most efficient one."
14576 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
14577 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
14579 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:78
14583 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
14584 msgid "XVideo extension video output"
14585 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
14587 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
14588 msgid "GaLaktos visualization plugin"
14589 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
14591 #: modules/visualization/goom.c:58
14592 msgid "Goom display width"
14593 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
14595 #: modules/visualization/goom.c:59
14596 msgid "Goom display height"
14597 msgstr "Altura a visualizar Goom"
14599 #: modules/visualization/goom.c:60
14601 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
14602 "will be prettier but more CPU intensive)."
14604 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
14605 "bonita pero más intensiva de CPU)."
14607 #: modules/visualization/goom.c:63
14608 msgid "Goom animation speed"
14609 msgstr "Velocidad de animación Goom"
14611 #: modules/visualization/goom.c:64
14612 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
14613 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
14615 #: modules/visualization/goom.c:70
14620 #: modules/visualization/goom.c:71
14621 msgid "Goom effect"
14622 msgstr "efecto Goom"
14624 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
14625 msgid "Effects list"
14626 msgstr "Lista de efectos"
14628 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
14630 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
14631 "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
14633 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
14634 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
14636 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
14637 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
14638 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
14640 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
14641 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
14642 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
14644 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
14645 msgid "Number of bands"
14646 msgstr "Número de bandas"
14648 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
14649 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
14650 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
14652 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
14653 msgid "Band separator"
14654 msgstr "Separador de banda"
14656 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
14657 msgid "Number of blank pixels between bands."
14658 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
14660 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
14661 msgid "Amplification"
14662 msgstr "Amplificación"
14664 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
14665 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
14666 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
14668 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
14669 msgid "Enable peaks"
14670 msgstr "Habilitar picos"
14672 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
14673 msgid "Defines whether to draw peaks."
14674 msgstr "Define si se dibujan picos."
14676 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
14677 msgid "Number of stars"
14678 msgstr "Número de estrellas"
14680 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
14681 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
14682 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
14684 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
14686 msgstr "Visualizador"
14688 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
14689 msgid "Visualizer filter"
14690 msgstr "Filtro de visualizador"
14692 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
14693 msgid "Spectrum analyser"
14694 msgstr "Espectrómetro"
14696 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
14697 msgid "Random effect"
14698 msgstr "Efecto aleatorio"
14700 #: modules/visualization/xosd.c:63
14701 msgid "Flip vertical position"
14702 msgstr "Voltear posición vertical"
14704 #: modules/visualization/xosd.c:64
14705 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
14706 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
14708 #: modules/visualization/xosd.c:67
14709 msgid "Vertical offset"
14710 msgstr "Desplazamiento vertical"
14712 #: modules/visualization/xosd.c:68
14713 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
14714 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
14716 #: modules/visualization/xosd.c:70
14717 msgid "Shadow offset"
14718 msgstr "Desplazamiento de sombra"
14720 #: modules/visualization/xosd.c:71
14721 msgid "Offset in pixels of the shadow"
14722 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
14724 #: modules/visualization/xosd.c:74
14725 msgid "Font used to display text in the xosd output"
14726 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
14728 #: modules/visualization/xosd.c:82
14729 msgid "XOSD interface"
14730 msgstr "interfaz XOSD"
14733 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
14735 #~ "event info 2\n"
14737 #~ "external call 8\n"
14738 #~ "all calls (10) 16\n"
14741 #~ "libcdio (80) 128\n"
14742 #~ "seek-set (100) 256\n"
14743 #~ "seek-cur (200) 512\n"
14744 #~ "still (400) 1024\n"
14745 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
14747 #~ "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
14749 #~ "info de evento 2\n"
14751 #~ "llamada externa 8\n"
14752 #~ "toda llamada (10) 16\n"
14755 #~ "libcdio (80) 128\n"
14756 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
14757 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
14758 #~ "still (400) 1024\n"
14759 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
14762 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
14763 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
14764 #~ " %A : The album information\n"
14765 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
14766 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
14767 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
14768 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
14770 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
14771 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
14772 #~ " %P : The publisher ID\n"
14773 #~ " %p : The preparer ID\n"
14774 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
14775 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
14776 #~ " %V : The volume set ID\n"
14777 #~ " %v : The volume ID\n"
14778 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
14781 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
14783 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
14785 #~ " %A : La información del álbum\n"
14786 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
14787 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
14788 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
14789 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
14790 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
14791 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
14793 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
14794 #~ " %P : La ID del editor\n"
14795 #~ " %p : La ID del preparador\n"
14796 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
14797 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
14798 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
14799 #~ " %v : La ID del volumen\n"
14800 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
14803 #~ msgid "bad item type"
14804 #~ msgstr "tipo de objeto incorrecto"
14806 #~ msgid "bad entry number"
14807 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
14809 #~ msgid "bad segment number"
14810 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
14812 #~ msgid "Error in getting current segment number"
14813 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
14815 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
14816 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
14825 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
14827 #~ "packet assembly info 2\n"
14829 #~ "Esta integral al verse en binario es una máscara de depuración\n"
14831 #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
14834 #~ msgstr "Toolame"
14839 #~ msgid "Showintf"
14840 #~ msgstr "Showintf"
14846 #~ msgstr "MPEG-TS"
14848 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
14849 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
14852 #~ msgstr "Control"
14854 #~ msgid "Option/Alt"
14855 #~ msgstr "Opción/Alt"
14858 #~ msgstr "Ncurses"
14861 #~ msgstr "&Invertir"
14863 #~ msgid "&Select All"
14864 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
14866 #~ msgid "PLS file"
14867 #~ msgstr "Archivo PLS"
14869 #~ msgid "wxWindows"
14870 #~ msgstr "wxWindows"
14875 #~ msgid "VLC internal picture video output"
14876 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
14878 #~ msgid "AAC demuxer"
14879 #~ msgstr "Demuxer AAC"
14881 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
14882 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
14884 #~ msgid "Screenshot Path"
14885 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
14887 #~ msgid "Screenshot Format"
14888 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
14890 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
14891 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
14894 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
14897 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
14900 #~ msgid "[module] [description]\n"
14901 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
14903 #~ msgid "Choose audio channel"
14904 #~ msgstr "Elige canal de audio"
14906 #~ msgid "Choose subtitle track"
14907 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
14909 #~ msgid "Choose a stream output"
14910 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
14912 #~ msgid "Empty if no stream output."
14913 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
14915 #~ msgid "Loop playlist on end"
14916 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
14918 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
14919 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
14921 #~ msgid "Vol %%%d"
14922 #~ msgstr "Vol %%%d"
14924 #~ msgid "Vol %d%%"
14925 #~ msgstr "Vol %d%%"
14927 #~ msgid "Extended help"
14928 #~ msgstr "Ayuda extendida"
14930 #~ msgid "List additional commands."
14931 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
14933 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
14934 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
14936 #~ msgid "Real time control interface"
14937 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
14939 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
14940 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
14942 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
14943 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
14945 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
14946 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
14948 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
14949 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
14951 #~ msgid "Telnet remote control interface"
14952 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
14954 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
14955 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
14957 #~ msgid "vlc preferences"
14958 #~ msgstr "preferencias vlc"
14960 #~ msgid "Select file or directory"
14961 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
14964 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
14967 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
14971 #~ msgstr "Reproducción Constante"
14974 #~ msgstr "Repetir"
14976 #~ msgid "SAP interface"
14977 #~ msgstr "interfaz SAP"
14979 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
14980 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
14982 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
14983 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
14985 #~ msgid "Server port"
14986 #~ msgstr "Puerto del servidor"
14988 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
14989 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
14993 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
14995 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
14998 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
14999 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
15001 #~ msgid "IDR frames"
15002 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
15005 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
15006 #~ "module in the Modules section.\n"
15007 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
15009 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
15010 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
15011 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
15013 #~ msgid "VLC modules preferences"
15014 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
15017 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
15018 #~ "Modules are sorted by type."
15020 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
15021 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
15023 #~ msgid "Access modules settings"
15024 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
15026 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
15028 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
15031 #~ msgid "Audio output modules settings"
15032 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
15034 #~ msgid "Decoder modules settings"
15035 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
15037 #~ msgid "Demuxers settings"
15038 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
15040 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
15041 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
15044 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
15047 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
15048 #~ "configurarse aquí."
15050 #~ msgid "Stream output access modules settings"
15051 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
15055 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
15056 #~ "access modules."
15058 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
15059 #~ "salida de volcado UDP."
15061 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
15062 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
15064 #~ msgid "Stream output modules settings"
15065 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
15067 #~ msgid "Text renderer settings"
15068 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
15070 #~ msgid "Video output modules settings"
15071 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
15074 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
15075 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
15078 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
15079 #~ "configurarse aquí.\n"
15080 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
15081 #~ "contraste/color/saturación."
15083 #~ msgid "Choose audio"
15084 #~ msgstr "Elige audio"
15087 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
15089 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
15091 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\" field"
15092 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
15094 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
15095 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
15097 #~ msgid "Year (CDDB)"
15098 #~ msgstr "Año (CDDB)"
15100 #~ msgid "DVDRead Input"
15101 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
15104 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
15105 #~ "external call 1\n"
15107 #~ "packet assembly info 4\n"
15108 #~ "image bitmaps 8\n"
15109 #~ "image transformations 16\n"
15110 #~ "rendering information 32\n"
15111 #~ "extract subtitles 64\n"
15112 #~ "misc info 128\n"
15114 #~ "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
15115 #~ "llamada externa 1\n"
15116 #~ "toda llamada 2\n"
15117 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
15118 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
15119 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
15120 #~ "información de renderizado 32\n"
15121 #~ "información varia 128\n"
15123 #~ msgid "Error: %s\n"
15124 #~ msgstr "Error: %s\n"
15127 #~ msgid "Xvid video decoder"
15128 #~ msgstr "Codificador de audio"
15130 #~ msgid "Item Enabled"
15131 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
15133 #~ msgid "Enable all group items"
15134 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
15136 #~ msgid "Disable all group items"
15137 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
15139 #~ msgid "Delete Group"
15140 #~ msgstr "Borrar Grupo"
15142 #~ msgid "Add Group"
15143 #~ msgstr "Añadir Grupo"
15145 #~ msgid "Sort by &author"
15146 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
15148 #~ msgid "Reverse sort by author"
15149 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
15152 #~ msgstr "Habilitar: &E"
15154 #~ msgid "&Disable"
15155 #~ msgstr "&Deshabilitar"
15157 #~ msgid "Enable/Disable"
15158 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
15167 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
15169 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
15171 #~ msgid "New Group"
15172 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
15174 #~ msgid "Sort by &group"
15175 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
15177 #~ msgid "Reverse sort by group"
15178 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
15180 #~ msgid "&Enable all group items"
15181 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
15183 #~ msgid "&Disable all group items"
15184 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
15187 #~ msgstr "&Grupos"
15189 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
15190 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
15195 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
15196 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
15198 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
15199 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
15201 #~ msgid "no input\n"
15202 #~ msgstr "sin entrada\n"
15204 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
15205 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
15207 #~ msgid "| no entries\n"
15208 #~ msgstr "| sin entradas\n"
15210 #~ msgid "unknown command!\n"
15211 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
15213 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
15214 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
15216 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
15217 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"