1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-11-27 22:29+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
29 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
35 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 #: include/vlc_config_cat.h:40
41 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
44 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Opciones de interfaz general"
49 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaz mínima"
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
59 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de control"
63 #: include/vlc_config_cat.h:48
65 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
66 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
68 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
72 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1591 src/libvlc.h:1247
73 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 modules/gui/macosx/extended.m:80
74 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/output.m:170
75 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:420
76 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
83 #: include/vlc_config_cat.h:55
84 msgid "Audio settings"
85 msgstr "Opciones de audio"
87 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
88 msgid "General audio settings"
89 msgstr "Opciones de audio generales"
91 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
92 #: src/video_output/video_output.c:428
96 #: include/vlc_config_cat.h:62
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
101 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:84
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualizaciones"
106 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:158
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Visualizaciones de audio"
110 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Módulos de salida"
114 #: include/vlc_config_cat.h:69
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
118 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1593
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
121 msgid "Miscellaneous"
124 #: include/vlc_config_cat.h:72
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1619 src/libvlc.h:1282
130 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/macosx/intf.m:572
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:202
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Opciones de vídeo"
144 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Opciones de vídeo generales"
148 #: include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
152 #: include/vlc_config_cat.h:87
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Subtítulos/OSD"
161 #: include/vlc_config_cat.h:90
164 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
167 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
170 #: include/vlc_config_cat.h:99
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Entrada / Códecs"
174 #: include/vlc_config_cat.h:100
177 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
178 "VLC. Encoder settings can also be found here."
180 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
181 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
184 #: include/vlc_config_cat.h:103
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Módulos de acceso"
188 #: include/vlc_config_cat.h:105
191 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
192 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
195 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
197 #: include/vlc_config_cat.h:109
198 msgid "Access filters"
199 msgstr "Filtros de acceso"
201 #: include/vlc_config_cat.h:111
203 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
208 #: include/vlc_config_cat.h:115
212 #: include/vlc_config_cat.h:116
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
217 #: include/vlc_config_cat.h:118
219 msgstr "Códecs de vídeo"
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
226 #: include/vlc_config_cat.h:121
228 msgstr "Códecs de audio"
230 #: include/vlc_config_cat.h:122
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
235 #: include/vlc_config_cat.h:124
237 msgstr "Otros códecs"
239 #: include/vlc_config_cat.h:125
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
245 msgid "General input settings. Use with care."
246 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
248 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1521
249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Volcado de salida"
253 #: include/vlc_config_cat.h:133
256 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
257 "incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
265 "o guardar volcados entrantes.\n"
266 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
267 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
268 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
269 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
270 "(transcodificar, duplicar, ...)"
272 #: include/vlc_config_cat.h:141
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
276 #: include/vlc_config_cat.h:143
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
288 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
289 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
290 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
291 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
293 #: include/vlc_config_cat.h:151
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Salida de acceso"
297 #: include/vlc_config_cat.h:153
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
305 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
306 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
307 "deberías hacer eso.\n"
308 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
310 #: include/vlc_config_cat.h:158
312 msgstr "Empaquetadores"
314 #: include/vlc_config_cat.h:160
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
323 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
324 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
325 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
327 #: include/vlc_config_cat.h:166
329 msgstr "Volcado Sout"
331 #: include/vlc_config_cat.h:167
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
337 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
338 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
339 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
341 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
345 #: include/vlc_config_cat.h:174
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
350 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
351 "usando UDP multiemisión o RPT."
353 #: include/vlc_config_cat.h:177
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
358 #: include/vlc_config_cat.h:178
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
362 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1656 src/playlist/engine.c:105
363 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
367 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
372 msgstr "Lista de reproducción"
374 #: include/vlc_config_cat.h:183
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
381 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
382 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
384 #: include/vlc_config_cat.h:187
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
388 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:434
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Servicios discovery"
392 #: include/vlc_config_cat.h:189
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
398 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
399 "la lista de reproducción."
401 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1482
402 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
406 #: include/vlc_config_cat.h:194
407 msgid "Advanced settings. Use with care."
408 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
410 #: include/vlc_config_cat.h:196
412 msgstr "Características de CPU"
414 #: include/vlc_config_cat.h:197
417 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
418 "not change these settings."
420 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
421 "no deberías tocar eso."
423 #: include/vlc_config_cat.h:200
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Opciones Avanzadas..."
428 #: include/vlc_config_cat.h:201
429 msgid "Other advanced settings"
430 msgstr "Otras opciones avanzadas"
432 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
433 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
438 #: include/vlc_config_cat.h:204
440 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
442 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
444 #: include/vlc_config_cat.h:209
445 msgid "Chroma modules settings"
446 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
448 #: include/vlc_config_cat.h:210
449 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
450 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
452 #: include/vlc_config_cat.h:212
453 msgid "Packetizer modules settings"
454 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
456 #: include/vlc_config_cat.h:216
457 msgid "Encoders settings"
458 msgstr "Opciones de codificadores"
460 #: include/vlc_config_cat.h:218
461 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
462 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
464 #: include/vlc_config_cat.h:221
465 msgid "Dialog providers settings"
466 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
468 #: include/vlc_config_cat.h:223
469 msgid "Dialog providers can be configured here."
470 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
472 #: include/vlc_config_cat.h:225
473 msgid "Subtitle demuxer settings"
474 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
478 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
479 "example by setting the subtitles type or file name."
481 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
482 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
484 #: include/vlc_config_cat.h:234
485 msgid "No help available"
486 msgstr "Sin ayuda disponible"
488 #: include/vlc_config_cat.h:235
490 msgid "There is no help available for these modules."
491 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
493 #: include/vlc_interface.h:142
497 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
498 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
501 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
502 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
505 #: include/vlc_intf_strings.h:29
507 msgid "Select one or more files to open"
508 msgstr "Elige archivo al que salvar"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
511 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
512 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
513 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1445
514 #: modules/gui/macosx/intf.m:1446 modules/gui/macosx/intf.m:1447
515 #: modules/gui/macosx/intf.m:1448 modules/gui/macosx/playlist.m:426
516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
522 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
526 #: include/vlc_intf_strings.h:35
528 msgid "Fetch information"
529 msgstr "Meta-información"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:427
532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
539 #: include/vlc_intf_strings.h:37
541 msgid "Information..."
542 msgstr "Transformación"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:38
549 #: include/vlc_intf_strings.h:39
550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
553 msgstr "Codificador de audio"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:40
560 #: include/vlc_intf_strings.h:41
563 msgstr "Salvar Como..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:45
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
568 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
571 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
574 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
575 msgid "Meta-information"
576 msgstr "Meta-información"
578 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
579 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
580 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
581 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
587 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
591 #: include/vlc_meta.h:31
595 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
599 #: include/vlc_meta.h:33
600 msgid "Album/movie/show title"
601 msgstr "Título de álbum/película/programa"
603 #: include/vlc_meta.h:34
604 msgid "Track number/position in set"
607 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
612 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
616 #: include/vlc_meta.h:37
620 #: include/vlc_meta.h:38
624 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
625 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
630 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1583 src/libvlc.h:97
631 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
635 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:182
637 msgstr "Reproduciendo Ahora"
639 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
643 #: include/vlc_meta.h:43
647 #: include/vlc_meta.h:45
652 #: include/vlc_meta.h:47
654 msgstr "Nombre de Códec"
656 #: include/vlc_meta.h:48
657 msgid "Codec Description"
658 msgstr "Descripción de Códec"
660 #: include/vlc/vlc.h:577
662 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
663 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
664 "see the file named COPYING for details.\n"
665 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
667 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
668 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
669 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
670 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
672 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
673 #: src/audio_output/filters.c:224
675 msgid "Audio filtering failed"
676 msgstr "Filtros de audio"
678 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
679 #: src/audio_output/filters.c:225
681 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
684 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
685 #: src/input/es_out.c:364 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:404
686 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
688 msgstr "Deshabilitar"
690 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
692 msgstr "Espectrómetro"
694 #: src/audio_output/input.c:90
696 msgstr "Osciloscopio"
698 #: src/audio_output/input.c:92
700 msgstr "Espectrómetro"
702 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
703 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
704 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
708 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc.h:205
709 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
710 msgid "Audio filters"
711 msgstr "Filtros de audio"
713 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
714 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
715 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
716 msgid "Audio Channels"
717 msgstr "Canales de Audio"
719 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
720 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
721 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
722 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
723 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
724 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
728 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
729 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
730 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
731 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
732 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
733 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
737 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
738 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
739 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
740 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
741 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
742 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
746 #: src/audio_output/output.c:134
747 msgid "Dolby Surround"
748 msgstr "Sonido Dolby"
750 #: src/audio_output/output.c:146
751 msgid "Reverse stereo"
752 msgstr "Estéreo invertido"
754 #: src/extras/getopt.c:636
756 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
757 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
759 #: src/extras/getopt.c:661
761 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
762 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
764 #: src/extras/getopt.c:666
766 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
767 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
769 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
771 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
772 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
774 #: src/extras/getopt.c:713
776 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
777 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
779 #: src/extras/getopt.c:717
781 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
782 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
784 #: src/extras/getopt.c:743
786 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
787 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
789 #: src/extras/getopt.c:746
791 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
792 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
794 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
796 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
797 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
799 #: src/extras/getopt.c:823
801 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
802 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
804 #: src/extras/getopt.c:841
806 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
807 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
809 #: src/input/control.c:287
814 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
815 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
816 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
817 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
818 #: modules/stream_out/es.c:379
820 msgid "Streaming / Transcoding failed"
821 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
823 #: src/input/decoder.c:118
824 msgid "VLC could not open the packetizer module."
827 #: src/input/decoder.c:130
828 msgid "VLC could not open the decoder module."
831 #: src/input/decoder.c:140
832 msgid "No suitable decoder module for format"
835 #: src/input/decoder.c:141
838 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
839 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
842 #: src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:394
843 #: src/input/es_out.c:395 modules/access/cdda/info.c:967
844 #: modules/access/cdda/info.c:999
849 #: src/input/es_out.c:468 src/input/es_out.c:470 src/input/es_out.c:570
850 #: src/input/es_out.c:577 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:454
851 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
855 #: src/input/es_out.c:1578 modules/codec/faad.c:329
860 #: src/input/es_out.c:1580 modules/gui/macosx/wizard.m:425
861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
866 #: src/input/es_out.c:1591 src/input/es_out.c:1619 src/input/es_out.c:1646
867 #: modules/gui/macosx/output.m:153
871 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:333
872 #: modules/gui/macosx/output.m:176
873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
877 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
879 msgstr "Tasa de Muestra"
881 #: src/input/es_out.c:1600 modules/codec/faad.c:335
886 #: src/input/es_out.c:1606
887 msgid "Bits per sample"
888 msgstr "Bits por muestra"
890 #: src/input/es_out.c:1611 modules/access_output/shout.c:87
891 #: modules/access/pvr.c:84
893 msgstr "Tasa de Bits"
895 #: src/input/es_out.c:1612
900 #: src/input/es_out.c:1623
904 #: src/input/es_out.c:1629
905 msgid "Display resolution"
906 msgstr "Resolución de pantalla"
908 #: src/input/es_out.c:1639 modules/access/screen/screen.c:40
910 msgstr "Tasa de fotograma"
912 #: src/input/es_out.c:1646
916 #: src/input/input.c:2071
917 msgid "Your input can't be opened"
920 #: src/input/input.c:2072
922 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
925 #: src/input/input.c:2147
926 msgid "Can't recognize the input's format"
929 #: src/input/input.c:2148
931 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
934 #: src/input/var.c:115
938 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:460
942 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
943 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
944 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
948 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
949 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
953 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
954 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
956 msgstr "Pista de Vídeo"
958 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
959 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
961 msgstr "Pista de Audio"
963 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
964 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
965 msgid "Subtitles Track"
966 msgstr "Pista de Subtítulos"
968 #: src/input/var.c:256
970 msgstr "Título siguiente"
972 #: src/input/var.c:261
973 msgid "Previous title"
974 msgstr "Título anterior"
976 #: src/input/var.c:284
981 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
986 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
987 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
988 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
990 msgstr "Capítulo siguiente"
992 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
993 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
994 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
995 msgid "Previous chapter"
996 msgstr "Capítulo anterior"
998 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
999 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1000 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
1001 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1002 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1003 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1004 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1005 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1009 #: src/interface/interaction.c:363
1013 #: src/interface/interface.c:340
1014 msgid "Switch interface"
1015 msgstr "Cambiar interfaz"
1017 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1018 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1019 msgid "Add Interface"
1020 msgstr "Añadir Interfaz"
1022 #: src/interface/interface.c:373
1024 msgid "Telnet Interface"
1025 msgstr "Host Interfaz telnet"
1027 #: src/interface/interface.c:376
1029 msgid "Web Interface"
1032 #: src/interface/interface.c:379
1034 msgid "Debug logging"
1035 msgstr "Archivo de registro"
1037 #: src/interface/interface.c:382
1039 msgid "Mouse Gestures"
1042 #: src/libvlc-common.c:324 src/libvlc-common.c:493 src/misc/modules.c:1679
1043 #: src/misc/modules.c:2002
1047 #: src/libvlc-common.c:340
1048 msgid "Help options"
1049 msgstr "Opciones de Ayuda"
1051 #: src/libvlc-common.c:1450 src/misc/configuration.c:1227
1055 #: src/libvlc-common.c:1469 src/misc/configuration.c:1191
1059 #: src/libvlc-common.c:1489 src/misc/configuration.c:1216
1063 #: src/libvlc-common.c:1496
1064 msgid " (default enabled)"
1065 msgstr " (por defecto habilitado)"
1067 #: src/libvlc-common.c:1497
1068 msgid " (default disabled)"
1069 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1071 #: src/libvlc-common.c:1679
1073 msgid "VLC version %s\n"
1074 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1076 #: src/libvlc-common.c:1680
1078 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1079 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1081 #: src/libvlc-common.c:1682
1083 msgid "Compiler: %s\n"
1084 msgstr "Compilador: %s\n"
1086 #: src/libvlc-common.c:1685
1088 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1091 #: src/libvlc-common.c:1717
1094 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1097 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1099 #: src/libvlc-common.c:1738
1102 "Press the RETURN key to continue...\n"
1105 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1107 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1112 msgid "American English"
1113 msgstr "Inglés Americano"
1116 msgid "British English"
1117 msgstr "Inglés Británico"
1119 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:59
1123 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:67
1127 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:68
1131 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:80
1135 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:169
1139 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:77
1148 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:88
1152 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:92
1156 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:99
1160 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:101
1164 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:79
1168 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:111
1172 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:125
1176 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:69
1185 msgid "Brazilian Portuguese"
1186 msgstr "Portugués Brasileño"
1188 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:153
1192 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:155
1196 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:161
1200 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:162
1204 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:174
1208 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:187
1213 msgid "Simplified Chinese"
1214 msgstr "Chino Simplificado"
1217 msgid "Chinese Traditional"
1218 msgstr "Chino Tradicional"
1223 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1224 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1227 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1228 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1229 "definir varias opciones relacionadas."
1232 msgid "Interface module"
1233 msgstr "Módulo de interfaz"
1238 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1239 "automatically select the best module available."
1241 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1242 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1245 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1246 msgid "Extra interface modules"
1247 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1252 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1253 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1254 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1255 "\", \"gestures\" ...)"
1257 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1258 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1259 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1260 "sap, rc, http o screensaver)"
1264 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1265 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1268 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1269 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1274 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1275 "1=warnings, 2=debug)."
1277 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1278 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1286 msgid "Turn off all warning and information messages."
1287 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1290 msgid "Default stream"
1291 msgstr "Volcado por defecto"
1294 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1300 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1301 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1303 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1304 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1307 msgid "Color messages"
1308 msgstr "Mensajes de color"
1313 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1314 "needs Linux color support for this to work."
1316 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1317 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1320 msgid "Show advanced options"
1321 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1326 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1327 "available options, including those that most users should never touch."
1329 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1330 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1331 "deberían tocar nunca."
1333 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:69
1334 msgid "Show interface with mouse"
1335 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1339 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1340 "edge of the screen in fullscreen mode."
1345 msgid "Interface interaction"
1346 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
1350 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1351 "user input is required."
1357 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1358 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1359 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1360 "the \"audio filters\" modules section."
1362 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1363 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1364 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1365 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1366 "\"filtros de audio\"."
1369 msgid "Audio output module"
1370 msgstr "Módulo de salida de audio"
1375 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1376 "automatically select the best method available."
1378 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1379 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1381 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:38
1382 msgid "Enable audio"
1383 msgstr "Habilitar audio"
1388 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1389 "not take place, thus saving some processing power."
1391 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1392 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1395 msgid "Force mono audio"
1396 msgstr "Forzar audio mono"
1399 msgid "This will force a mono audio output."
1400 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1403 msgid "Default audio volume"
1404 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1408 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1410 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1413 msgid "Audio output saved volume"
1414 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1419 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1420 "should not change this option manually."
1421 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1424 msgid "Audio output volume step"
1425 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1430 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1433 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1436 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1437 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1441 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1442 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1444 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1445 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1448 msgid "High quality audio resampling"
1449 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1453 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1454 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1455 "resampling algorithm will be used instead."
1457 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1458 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1459 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1462 msgid "Audio desynchronization compensation"
1463 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1468 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1469 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1471 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1472 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1476 msgid "Audio output channels mode"
1477 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1482 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1483 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1486 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1487 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1488 "ejecuta lo soportan)."
1492 msgid "Use S/PDIF when available"
1493 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1498 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1499 "audio stream being played."
1501 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1502 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1505 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1506 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1510 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1511 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1512 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1513 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1526 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1528 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1532 msgid "Audio visualizations "
1533 msgstr "Visualizaciones de audio"
1537 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1539 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1543 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1544 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1545 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1546 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1549 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1550 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1551 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1552 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1556 msgid "Video output module"
1557 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1562 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1563 "automatically select the best method available."
1565 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1566 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1568 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:40
1569 msgid "Enable video"
1570 msgstr "Habilitar vídeo"
1575 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1576 "not take place, thus saving some processing power."
1578 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1579 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1582 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1583 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1584 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1586 msgstr "Anchura del vídeo"
1591 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1594 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1595 "las características de vídeo."
1597 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1598 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1599 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1600 msgid "Video height"
1601 msgstr "Altura del vídeo"
1606 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1607 "video characteristics."
1609 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1610 "las características del vídeo."
1614 msgid "Video X coordinate"
1615 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1620 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1623 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1624 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1628 msgid "Video Y coordinate"
1629 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1634 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1637 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1638 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1642 msgstr "Título del vídeo"
1646 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1651 msgid "Video alignment"
1652 msgstr "Alineación del vídeo"
1657 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1658 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1659 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1661 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1662 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1663 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1665 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1666 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1667 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1668 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1669 #: modules/video_filter/rss.c:160
1673 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1674 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1675 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1679 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1680 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1681 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1685 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1686 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1687 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1689 msgstr "Arriba Izquierda"
1691 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1692 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1693 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1695 msgstr "Arriba Derecha"
1697 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1698 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1699 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1701 msgstr "Abajo Izquierda"
1703 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1704 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1705 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1706 msgid "Bottom-Right"
1707 msgstr "Abajo Derecha"
1711 msgstr "Zoom de vídeo"
1714 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1715 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1718 msgid "Grayscale video output"
1719 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1724 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1725 "save some processing power."
1727 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1728 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1732 msgid "Embedded video"
1733 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
1737 msgid "Embed the video output in the main interface."
1738 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1741 msgid "Fullscreen video output"
1742 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1746 msgid "Start video in fullscreen mode"
1747 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1750 msgid "Overlay video output"
1751 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1755 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1756 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1759 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:403
1760 msgid "Always on top"
1761 msgstr "Siempre sobre todo"
1764 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1765 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1768 msgid "Disable screensaver"
1769 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1772 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1776 msgid "Window decorations"
1777 msgstr "Decoraciones de ventana"
1782 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1783 "giving a \"minimal\" window."
1785 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1786 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1790 msgid "Video output filter module"
1791 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1796 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1797 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1799 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1800 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1804 msgid "Video filter module"
1805 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1810 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1811 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1813 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1814 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1819 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1820 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1824 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1826 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1829 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1831 msgid "Video snapshot file prefix"
1832 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1835 msgid "Video snapshot format"
1836 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1839 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1843 msgid "Display video snapshot preview"
1844 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1848 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1850 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1851 "esquina izquierda de la pantalla."
1854 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1858 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1862 msgid "Video cropping"
1863 msgstr "Recorte de vídeo"
1868 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1869 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1871 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1872 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1875 msgid "Source aspect ratio"
1876 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1881 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1882 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1883 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1884 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1885 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1887 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1888 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1889 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1890 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1891 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1894 msgid "Custom crop ratios list"
1899 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1905 msgid "Custom aspect ratios list"
1906 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
1910 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1911 "aspect ratio list."
1915 msgid "Fix HDTV height"
1916 msgstr "Fijar altura HDTV"
1920 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1921 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1922 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1926 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1927 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1932 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1933 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1934 "order to keep proportions."
1936 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1937 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1938 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1942 msgstr "Saltar fotogramas"
1946 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1947 "your computer is not powerful enough"
1952 msgid "Drop late frames"
1953 msgstr "Fotogramas IDR"
1957 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1958 "intended display date)."
1962 msgid "Quiet synchro"
1963 msgstr "Sincronización silenciosa"
1968 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1969 "synchronization mechanism."
1971 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1972 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1976 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1977 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1980 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1981 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1982 "el canal de subtítulos."
1986 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1987 "Restrictions Management measure."
1991 msgid "Clock reference average counter"
1992 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1996 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1999 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2003 msgid "Clock synchronisation"
2004 msgstr "Sincronización de reloj"
2009 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2010 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2012 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
2013 "fuentes a tiempo real."
2015 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:75
2016 msgid "Network synchronisation"
2017 msgstr "Sincronización de red"
2022 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2023 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2025 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2026 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
2028 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1000 src/video_output/vout_intf.c:265
2029 #: src/video_output/vout_intf.c:352 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
2030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 modules/access/dshow/dshow.cpp:80
2031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 modules/audio_output/alsa.c:101
2032 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2033 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2036 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2037 #: modules/video_output/directx/directx.c:156
2039 msgstr "Por Defecto"
2041 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2042 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2044 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2045 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2055 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2056 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
2059 msgid "MTU of the network interface"
2060 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2065 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2066 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2068 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
2070 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2071 msgid "Hop limit (TTL)"
2072 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2077 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2078 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2081 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2082 "enviados por el volcado de salida."
2086 msgid "Multicast output interface"
2087 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2091 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2093 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2097 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2098 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2103 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2106 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2110 msgid "DiffServ Code Point"
2115 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2116 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2122 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2123 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2125 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
2126 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2132 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2133 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2134 "(like DVB streams for example)."
2136 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
2138 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2141 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2143 msgstr "Pista de audio"
2147 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2148 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2150 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2151 msgid "Subtitles track"
2152 msgstr "Pista de subtítulos"
2156 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2157 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2160 msgid "Audio language"
2161 msgstr "Lenguaje de audio"
2166 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2167 "letter country code)."
2169 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2170 "códigos de letras de país)."
2173 msgid "Subtitle language"
2174 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2179 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2180 "letter country code)."
2182 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
2183 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
2186 msgid "Audio track ID"
2187 msgstr "ID de pista de audio"
2191 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2192 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
2195 msgid "Subtitles track ID"
2196 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2200 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2201 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2204 msgid "Input repetitions"
2205 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2208 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2209 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2214 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2217 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2223 msgstr "Parar Volcado"
2226 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2231 msgstr "Lista de entrada"
2236 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2237 "together after the normal one."
2239 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2243 msgid "Input slave (experimental)"
2244 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2249 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2250 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2253 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2254 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2257 msgid "Bookmarks list for a stream"
2258 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2263 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2264 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2267 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2268 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2269 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2273 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2274 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2275 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2276 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2278 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2279 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2280 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2281 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2284 msgid "Force subtitle position"
2285 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2289 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2290 "over the movie. Try several positions."
2292 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2293 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2296 msgid "Enable sub-pictures"
2297 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2300 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2301 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2303 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1362 src/text/iso-639_def.h:143
2304 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2305 msgid "On Screen Display"
2306 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2311 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2314 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2315 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2319 msgid "Text rendering module"
2320 msgstr "Renderizado de texto"
2324 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2329 msgid "Subpictures filter module"
2330 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2334 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2335 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2339 msgid "Autodetect subtitle files"
2340 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2345 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2346 "(based on the filename of the movie)."
2348 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2351 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2352 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2356 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2358 "0 = no subtitles autodetected\n"
2359 "1 = any subtitle file\n"
2360 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2361 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2362 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2364 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2365 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2366 "0 = no detectar subtítulos\n"
2367 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2368 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2369 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2371 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2374 msgid "Subtitle autodetection paths"
2375 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2379 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2380 "found in the current directory."
2382 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2383 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2386 msgid "Use subtitle file"
2387 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2391 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2394 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2395 "detectar tu archivo de subtítulos."
2399 msgstr "Aparato DVD"
2403 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2404 "the drive letter (eg. D:)"
2406 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2407 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2410 msgid "This is the default DVD device to use."
2411 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2415 msgstr "Aparato VCD"
2419 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2420 "scan for a suitable CD-ROM device."
2422 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2423 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2426 msgid "This is the default VCD device to use."
2427 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2430 msgid "Audio CD device"
2431 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2435 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2436 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2438 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2439 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2442 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2443 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2445 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2447 msgstr "Forzar IPv6"
2451 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2453 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2457 msgstr "Forzar IPv4"
2461 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2463 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2467 msgid "TCP connection timeout"
2468 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2472 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2473 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2476 msgid "SOCKS server"
2477 msgstr "Servidor SOCKS"
2482 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2483 "used for all TCP connections"
2485 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2486 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2489 msgid "SOCKS user name"
2490 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2494 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2496 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2500 msgid "SOCKS password"
2501 msgstr "Clave SOCKS"
2505 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2507 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2510 msgid "Title metadata"
2511 msgstr "Metadata de título"
2514 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2515 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2518 msgid "Author metadata"
2519 msgstr "Metadata de autor"
2522 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2523 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2526 msgid "Artist metadata"
2527 msgstr "Metadata de artista"
2530 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2531 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2534 msgid "Genre metadata"
2535 msgstr "Metadata de género"
2538 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2539 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2542 msgid "Copyright metadata"
2543 msgstr "Metadata de copyright"
2546 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2547 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2550 msgid "Description metadata"
2551 msgstr "Metadata de descripción"
2554 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2556 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2559 msgid "Date metadata"
2560 msgstr "Metadata de fecha"
2563 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2564 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2567 msgid "URL metadata"
2568 msgstr "Metadata de URL"
2571 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2572 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2576 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2577 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2578 "can break playback of all your streams."
2580 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2581 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2582 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2586 msgid "Preferred decoders list"
2587 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2592 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2593 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2594 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2596 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2597 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2598 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2601 msgid "Preferred encoders list"
2602 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2607 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2609 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2614 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2617 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2618 "subsistema de volcado de salida."
2621 msgid "Default stream output chain"
2622 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2627 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2628 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2631 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2632 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2633 "habilitará para todos los volcados."
2636 msgid "Enable streaming of all ES"
2637 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2641 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2642 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2645 msgid "Display while streaming"
2646 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2650 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2651 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2654 msgid "Enable video stream output"
2655 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2660 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2661 "facility when this last one is enabled."
2663 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2664 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2667 msgid "Enable audio stream output"
2668 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2673 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2674 "facility when this last one is enabled."
2676 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2677 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2680 msgid "Enable SPU stream output"
2681 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2686 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2687 "facility when this last one is enabled."
2689 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2690 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2693 msgid "Keep stream output open"
2694 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2698 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2699 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2702 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2703 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2704 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2707 msgid "Preferred packetizer list"
2708 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2712 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2714 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2721 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2722 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2725 msgid "Access output module"
2726 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2729 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2731 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2735 msgid "Control SAP flow"
2736 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2741 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2742 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2744 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2745 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2748 msgid "SAP announcement interval"
2749 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2754 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2755 "between SAP announcements."
2757 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2758 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2763 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2764 "always leave all these enabled."
2766 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2767 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2770 msgid "Enable FPU support"
2771 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2775 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2778 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2782 msgid "Enable CPU MMX support"
2783 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2787 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2790 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2794 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2795 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2799 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2800 "advantage of them."
2802 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2806 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2807 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2811 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2812 "advantage of them."
2814 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2818 msgid "Enable CPU SSE support"
2819 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2823 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2826 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2830 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2831 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2835 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2838 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2842 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2843 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2847 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2848 "advantage of them."
2850 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2855 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2856 "you really know what you are doing."
2858 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2859 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2862 msgid "Memory copy module"
2863 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2867 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2868 "select the fastest one supported by your hardware."
2870 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2871 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2874 msgid "Access module"
2875 msgstr "Módulos de acceso"
2879 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2880 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2881 "option unless you really know what you are doing."
2885 msgid "Access filter module"
2886 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2890 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2891 "used for instance for timeshifting."
2895 msgid "Demux module"
2896 msgstr "Módulos demux"
2900 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2901 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2902 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2903 "you really know what you are doing."
2907 msgid "Allow real-time priority"
2908 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2912 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2913 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2914 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2915 "only activate this if you know what you're doing."
2917 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2918 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2919 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2920 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2923 msgid "Adjust VLC priority"
2924 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2928 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2929 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2932 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2933 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2934 "programas, o ante otras instancias VLC."
2937 msgid "Minimize number of threads"
2938 msgstr "Minimizar número de hilos"
2942 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2943 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2946 msgid "Modules search path"
2947 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2951 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2953 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2957 msgid "VLM configuration file"
2958 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2961 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2965 msgid "Use a plugins cache"
2966 msgstr "Usar una caché de plugins"
2970 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2972 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2976 msgid "Collect statistics"
2977 msgstr "Recopilar estadísticas"
2981 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2982 msgstr "Recopilar estadísticas"
2985 msgid "Run as daemon process"
2986 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2989 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2990 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2993 msgid "Write process id to file"
2997 msgid "Writes process id into specified file."
3002 msgstr "Grabar a archivo"
3005 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3009 msgid "Log to syslog"
3013 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3017 msgid "Allow only one running instance"
3018 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3023 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3024 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3025 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3026 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3027 "running instance or enqueue it."
3029 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3030 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3031 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3032 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3038 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3039 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3040 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3041 "This option will allow you to play the file with the already running "
3042 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3043 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3045 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3046 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3047 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3048 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3052 msgid "VLC is started from file association"
3056 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3061 msgid "One instance when started from file"
3062 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3066 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3067 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3070 msgid "Increase the priority of the process"
3071 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3076 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3077 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3078 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3079 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3080 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3083 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3084 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3085 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3086 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3087 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3088 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3091 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3092 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3096 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3097 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3098 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3100 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3101 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3102 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3103 "problemas con ella."
3106 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3108 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3112 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3113 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3114 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3115 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3116 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3118 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3119 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3120 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3121 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3122 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3125 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3127 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3131 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3132 "playing current item."
3137 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3138 "overridden in the playlist dialog box."
3140 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3141 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3144 msgid "Automatically preparse files"
3145 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3149 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3154 msgid "Album art policy"
3158 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3162 msgid "Manual download only"
3166 msgid "When track starts playing"
3170 msgid "As soon as track is added"
3174 msgid "Services discovery modules"
3175 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3179 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3180 "Typical values are sap, hal, ..."
3182 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3183 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3186 msgid "Play files randomly forever"
3187 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3191 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3193 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
3194 "reproducción hasta ser interrumpido."
3198 msgstr "Repetir todo"
3202 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3204 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
3205 "entonces habilita esta opción."
3208 msgid "Repeat current item"
3209 msgstr "Repetir objeto actual"
3213 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3215 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
3216 "reproducción una y otra vez."
3219 msgid "Play and stop"
3220 msgstr "Reproducir y parar"
3224 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3225 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3229 msgid "Play and exit"
3230 msgstr "Reproducir y parar"
3234 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3235 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3239 msgid "Use media library"
3240 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3244 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3250 msgid "Use playlist tree"
3251 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3255 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3256 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3260 #: src/libvlc.h:1000
3263 msgstr "Siempre sobre todo"
3265 #: src/libvlc.h:1000
3268 msgstr "Reverberación"
3270 #: src/libvlc.h:1009
3271 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3273 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3274 "\"teclas rápidas\"."
3276 #: src/libvlc.h:1012 src/video_output/vout_intf.c:412
3277 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3278 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3279 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3280 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3281 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3283 msgstr "Pantalla completa"
3285 #: src/libvlc.h:1013
3286 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3287 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3289 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3290 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3292 msgstr "Reproducir/Pausar"
3294 #: src/libvlc.h:1015
3295 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3296 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3298 #: src/libvlc.h:1016
3302 #: src/libvlc.h:1017
3303 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3304 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3306 #: src/libvlc.h:1018
3308 msgstr "Sólo reproducir"
3310 #: src/libvlc.h:1019
3311 msgid "Select the hotkey to use to play."
3312 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3314 #: src/libvlc.h:1020 modules/control/hotkeys.c:621
3315 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3316 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3320 #: src/libvlc.h:1021
3321 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3322 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3324 #: src/libvlc.h:1022 modules/control/hotkeys.c:627
3325 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3326 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3330 #: src/libvlc.h:1023
3331 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3332 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3334 #: src/libvlc.h:1024 modules/control/hotkeys.c:604
3335 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3336 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3337 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3339 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3340 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3341 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3345 #: src/libvlc.h:1025
3346 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3348 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3350 #: src/libvlc.h:1026 modules/control/hotkeys.c:610
3351 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3352 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3353 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3355 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3359 #: src/libvlc.h:1027
3360 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3362 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3364 #: src/libvlc.h:1028 modules/gui/macosx/controls.m:821
3365 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3366 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3371 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3372 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3376 #: src/libvlc.h:1029
3378 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3379 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3381 #: src/libvlc.h:1030 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3382 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3383 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3384 #: modules/video_filter/rss.c:176
3388 #: src/libvlc.h:1031
3389 msgid "Select the hotkey to display the position."
3390 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3392 #: src/libvlc.h:1033
3393 msgid "Very short backwards jump"
3394 msgstr "Salto muy corto atrás"
3396 #: src/libvlc.h:1035
3397 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3398 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3400 #: src/libvlc.h:1036
3401 msgid "Short backwards jump"
3402 msgstr "Salto corto atrás"
3404 #: src/libvlc.h:1038
3405 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3406 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3408 #: src/libvlc.h:1039
3409 msgid "Medium backwards jump"
3410 msgstr "Medio salto atrás"
3412 #: src/libvlc.h:1041
3413 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3414 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3416 #: src/libvlc.h:1042
3417 msgid "Long backwards jump"
3418 msgstr "Salto largo atrás"
3420 #: src/libvlc.h:1044
3421 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3422 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3424 #: src/libvlc.h:1046
3425 msgid "Very short forward jump"
3426 msgstr "Salto muy corto adelante"
3428 #: src/libvlc.h:1048
3429 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3430 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3432 #: src/libvlc.h:1049
3433 msgid "Short forward jump"
3434 msgstr "Salto corto adelante"
3436 #: src/libvlc.h:1051
3437 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3438 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3440 #: src/libvlc.h:1052
3441 msgid "Medium forward jump"
3442 msgstr "Medio salto adelante"
3444 #: src/libvlc.h:1054
3445 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3446 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3448 #: src/libvlc.h:1055
3449 msgid "Long forward jump"
3450 msgstr "Gran salto adelante"
3452 #: src/libvlc.h:1057
3453 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3454 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3456 #: src/libvlc.h:1059
3458 msgid "Very short jump length"
3459 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3461 #: src/libvlc.h:1060
3463 msgid "Very short jump length, in seconds."
3464 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3466 #: src/libvlc.h:1061
3468 msgid "Short jump length"
3469 msgstr "Tamaño de salto corto"
3471 #: src/libvlc.h:1062
3473 msgid "Short jump length, in seconds."
3474 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3476 #: src/libvlc.h:1063
3478 msgid "Medium jump length"
3479 msgstr "Tamaño de medio salto"
3481 #: src/libvlc.h:1064
3483 msgid "Medium jump length, in seconds."
3484 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3486 #: src/libvlc.h:1065
3488 msgid "Long jump length"
3489 msgstr "Tamaño de salto largo"
3491 #: src/libvlc.h:1066
3493 msgid "Long jump length, in seconds."
3494 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3496 #: src/libvlc.h:1068 modules/control/hotkeys.c:244
3497 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3501 #: src/libvlc.h:1069
3502 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3503 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3505 #: src/libvlc.h:1070
3507 msgstr "Navegar arriba"
3509 #: src/libvlc.h:1071
3510 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3511 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3513 #: src/libvlc.h:1072
3514 msgid "Navigate down"
3515 msgstr "Navegar abajo"
3517 #: src/libvlc.h:1073
3518 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3519 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3521 #: src/libvlc.h:1074
3522 msgid "Navigate left"
3523 msgstr "Navegar a izquierda"
3525 #: src/libvlc.h:1075
3526 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3527 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3529 #: src/libvlc.h:1076
3530 msgid "Navigate right"
3531 msgstr "Navegar a derecha"
3533 #: src/libvlc.h:1077
3534 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3535 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3537 #: src/libvlc.h:1078
3541 #: src/libvlc.h:1079
3542 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3543 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3545 #: src/libvlc.h:1080
3546 msgid "Go to the DVD menu"
3547 msgstr "Ir al menú DVD"
3549 #: src/libvlc.h:1081
3550 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3551 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3553 #: src/libvlc.h:1082
3554 msgid "Select previous DVD title"
3555 msgstr "Elija título anterior"
3557 #: src/libvlc.h:1083
3558 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3559 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3561 #: src/libvlc.h:1084
3562 msgid "Select next DVD title"
3563 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3565 #: src/libvlc.h:1085
3566 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3567 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3569 #: src/libvlc.h:1086
3570 msgid "Select prev DVD chapter"
3571 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3573 #: src/libvlc.h:1087
3574 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3575 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3577 #: src/libvlc.h:1088
3578 msgid "Select next DVD chapter"
3579 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3581 #: src/libvlc.h:1089
3582 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3583 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3585 #: src/libvlc.h:1090
3587 msgstr "Subir volumen"
3589 #: src/libvlc.h:1091
3590 msgid "Select the key to increase audio volume."
3591 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3593 #: src/libvlc.h:1092
3595 msgstr "Bajar volumen"
3597 #: src/libvlc.h:1093
3598 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3599 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3601 #: src/libvlc.h:1094 modules/gui/macosx/controls.m:867
3602 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3603 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3607 #: src/libvlc.h:1095
3609 msgid "Select the key to mute audio."
3610 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3612 #: src/libvlc.h:1096
3613 msgid "Subtitle delay up"
3614 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3616 #: src/libvlc.h:1097
3617 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3618 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3620 #: src/libvlc.h:1098
3621 msgid "Subtitle delay down"
3622 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3624 #: src/libvlc.h:1099
3625 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3626 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3628 #: src/libvlc.h:1100
3629 msgid "Audio delay up"
3630 msgstr "Más retraso de audio"
3632 #: src/libvlc.h:1101
3633 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3634 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3636 #: src/libvlc.h:1102
3637 msgid "Audio delay down"
3638 msgstr "Menos retraso de audio"
3640 #: src/libvlc.h:1103
3641 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3642 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3644 #: src/libvlc.h:1104
3645 msgid "Play playlist bookmark 1"
3646 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3648 #: src/libvlc.h:1105
3649 msgid "Play playlist bookmark 2"
3650 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3652 #: src/libvlc.h:1106
3653 msgid "Play playlist bookmark 3"
3654 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3656 #: src/libvlc.h:1107
3657 msgid "Play playlist bookmark 4"
3658 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3660 #: src/libvlc.h:1108
3661 msgid "Play playlist bookmark 5"
3662 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3664 #: src/libvlc.h:1109
3665 msgid "Play playlist bookmark 6"
3666 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3668 #: src/libvlc.h:1110
3669 msgid "Play playlist bookmark 7"
3670 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3672 #: src/libvlc.h:1111
3673 msgid "Play playlist bookmark 8"
3674 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3676 #: src/libvlc.h:1112
3677 msgid "Play playlist bookmark 9"
3678 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3680 #: src/libvlc.h:1113
3681 msgid "Play playlist bookmark 10"
3682 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3684 #: src/libvlc.h:1114
3685 msgid "Select the key to play this bookmark."
3686 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3688 #: src/libvlc.h:1115
3689 msgid "Set playlist bookmark 1"
3690 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3692 #: src/libvlc.h:1116
3693 msgid "Set playlist bookmark 2"
3694 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3696 #: src/libvlc.h:1117
3697 msgid "Set playlist bookmark 3"
3698 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3700 #: src/libvlc.h:1118
3701 msgid "Set playlist bookmark 4"
3702 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3704 #: src/libvlc.h:1119
3705 msgid "Set playlist bookmark 5"
3706 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3708 #: src/libvlc.h:1120
3709 msgid "Set playlist bookmark 6"
3710 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3712 #: src/libvlc.h:1121
3713 msgid "Set playlist bookmark 7"
3714 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3716 #: src/libvlc.h:1122
3717 msgid "Set playlist bookmark 8"
3718 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3720 #: src/libvlc.h:1123
3721 msgid "Set playlist bookmark 9"
3722 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3724 #: src/libvlc.h:1124
3725 msgid "Set playlist bookmark 10"
3726 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3728 #: src/libvlc.h:1125
3729 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3730 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3732 #: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:84
3733 msgid "Playlist bookmark 1"
3734 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3736 #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:85
3737 msgid "Playlist bookmark 2"
3738 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3740 #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:86
3741 msgid "Playlist bookmark 3"
3742 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3744 #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:87
3745 msgid "Playlist bookmark 4"
3746 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3748 #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:88
3749 msgid "Playlist bookmark 5"
3750 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3752 #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:89
3753 msgid "Playlist bookmark 6"
3754 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3756 #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:90
3757 msgid "Playlist bookmark 7"
3758 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3760 #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:91
3761 msgid "Playlist bookmark 8"
3762 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3764 #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:92
3765 msgid "Playlist bookmark 9"
3766 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3768 #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:93
3769 msgid "Playlist bookmark 10"
3770 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3772 #: src/libvlc.h:1138
3774 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3775 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3777 #: src/libvlc.h:1140
3778 msgid "Go back in browsing history"
3779 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3781 #: src/libvlc.h:1141
3783 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3786 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3787 "historial de exploración."
3789 #: src/libvlc.h:1142
3790 msgid "Go forward in browsing history"
3791 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3793 #: src/libvlc.h:1143
3795 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3798 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3799 "historial de exploración."
3801 #: src/libvlc.h:1145
3802 msgid "Cycle audio track"
3803 msgstr "Girar por pista de audio"
3805 #: src/libvlc.h:1146
3807 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3808 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3810 #: src/libvlc.h:1147
3811 msgid "Cycle subtitle track"
3812 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3814 #: src/libvlc.h:1148
3816 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3817 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3819 #: src/libvlc.h:1149
3820 msgid "Cycle source aspect ratio"
3821 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3823 #: src/libvlc.h:1150
3825 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3826 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3828 #: src/libvlc.h:1151
3829 msgid "Cycle video crop"
3830 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3832 #: src/libvlc.h:1152
3834 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3835 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3837 #: src/libvlc.h:1153
3838 msgid "Cycle deinterlace modes"
3839 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3841 #: src/libvlc.h:1154
3843 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3844 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3846 #: src/libvlc.h:1155
3847 msgid "Show interface"
3848 msgstr "Mostrar interfaz"
3850 #: src/libvlc.h:1156
3852 msgid "Raise the interface above all other windows."
3853 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3855 #: src/libvlc.h:1157
3856 msgid "Hide interface"
3857 msgstr "Ocultar interfaz"
3859 #: src/libvlc.h:1158
3861 msgid "Lower the interface below all other windows."
3862 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3864 #: src/libvlc.h:1159
3865 msgid "Take video snapshot"
3866 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3868 #: src/libvlc.h:1160
3869 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3870 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3872 #: src/libvlc.h:1162 modules/access_filter/record.c:53
3873 #: modules/access_filter/record.c:54
3877 #: src/libvlc.h:1163
3878 msgid "Record access filter start/stop."
3879 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3881 #: src/libvlc.h:1164 modules/access_filter/dump.c:51
3882 #: modules/access_filter/dump.c:52
3887 #: src/libvlc.h:1165
3889 msgid "Media dump access filter trigger."
3890 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3892 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168 src/video_output/vout_intf.c:215
3896 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3901 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3902 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3905 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3906 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3909 #: src/libvlc.h:1178 src/libvlc.h:1179
3910 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3913 #: src/libvlc.h:1180 src/libvlc.h:1181
3914 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3917 #: src/libvlc.h:1183 src/libvlc.h:1184
3918 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3921 #: src/libvlc.h:1185 src/libvlc.h:1186
3922 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3925 #: src/libvlc.h:1188 src/libvlc.h:1189
3927 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3928 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
3930 #: src/libvlc.h:1190 src/libvlc.h:1191
3931 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3934 #: src/libvlc.h:1195
3937 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3938 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3939 "in the playlist.\n"
3940 "The first item specified will be played first.\n"
3943 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3944 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3945 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3946 " and that overrides previous settings.\n"
3948 "Stream MRL syntax:\n"
3949 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3950 "option=value ...]\n"
3952 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3953 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3956 " [file://]filename Plain media file\n"
3957 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3958 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3959 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3960 " screen:// Screen capture\n"
3961 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3962 " [vcd://][device] VCD device\n"
3963 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3964 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3965 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3966 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3968 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3970 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3971 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3972 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3973 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3975 "Estilos de opciones:\n"
3976 " --opción Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3977 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3978 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3979 " y que anula opciones previas.\n"
3981 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3982 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3983 "opción=valor ...]\n"
3985 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3987 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3990 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
3991 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
3992 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
3993 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
3994 " screen:// Captura de pantalla\n"
3995 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
3996 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
3997 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
3998 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3999 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4000 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4001 "durante un tiempo\n"
4002 " vlc:quit Objeto especial para cerrar VLC\n"
4004 #: src/libvlc.h:1307 src/video_output/vout_intf.c:424
4005 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4006 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4007 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4009 msgstr "Captura de pantalla"
4011 #: src/libvlc.h:1320
4012 msgid "Window properties"
4013 msgstr "Propiedades de ventana"
4015 #: src/libvlc.h:1363
4017 msgstr "Subimágenes"
4019 #: src/libvlc.h:1370 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
4020 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4024 #: src/libvlc.h:1387 modules/stream_out/transcode.c:156
4026 msgstr "Superposiciones"
4028 #: src/libvlc.h:1395
4033 #: src/libvlc.h:1397
4034 msgid "Track settings"
4035 msgstr "Opciones de pista"
4037 #: src/libvlc.h:1419
4038 msgid "Playback control"
4039 msgstr "Control de reproducción"
4041 #: src/libvlc.h:1434
4042 msgid "Default devices"
4043 msgstr "Aparatos por defecto"
4045 #: src/libvlc.h:1443
4046 msgid "Network settings"
4047 msgstr "Opciones de red"
4049 #: src/libvlc.h:1455
4052 msgstr "Socks proxy"
4054 #: src/libvlc.h:1464
4058 #: src/libvlc.h:1494
4060 msgstr "Decodificadores"
4062 #: src/libvlc.h:1501 modules/access/v4l2.c:57
4063 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4070 #: src/libvlc.h:1537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4074 #: src/libvlc.h:1570
4078 #: src/libvlc.h:1592
4079 msgid "Special modules"
4080 msgstr "Módulos especiales"
4082 #: src/libvlc.h:1599
4086 #: src/libvlc.h:1607
4087 msgid "Performance options"
4088 msgstr "Opciones de optimización"
4090 #: src/libvlc.h:1757
4092 msgstr "Teclas rápidas"
4094 #: src/libvlc.h:2072
4097 msgstr "Tamaño de salto largo"
4099 #: src/libvlc.h:2151
4100 msgid "main program"
4101 msgstr "programa principal"
4103 #: src/libvlc.h:2161
4104 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4105 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4107 #: src/libvlc.h:2167
4110 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4111 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4113 #: src/libvlc.h:2172
4114 msgid "print help for the advanced options"
4115 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4117 #: src/libvlc.h:2177
4118 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4119 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4121 #: src/libvlc.h:2183
4122 msgid "print a list of available modules"
4123 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4125 #: src/libvlc.h:2189
4126 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4127 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4129 #: src/libvlc.h:2194
4130 msgid "save the current command line options in the config"
4131 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4133 #: src/libvlc.h:2199
4134 msgid "reset the current config to the default values"
4135 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4137 #: src/libvlc.h:2204
4138 msgid "use alternate config file"
4139 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4141 #: src/libvlc.h:2209
4142 msgid "resets the current plugins cache"
4143 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4145 #: src/libvlc.h:2214
4146 msgid "print version information"
4147 msgstr "imprimir información de versión"
4149 #: src/misc/configuration.c:1191
4153 #: src/misc/configuration.c:1202
4157 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4162 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4163 #: src/playlist/loadsave.c:101
4164 msgid "Media Library"
4167 #: src/playlist/tree.c:57
4169 msgstr "Sin definir"
4171 #: src/text/iso-639_def.h:38
4175 #: src/text/iso-639_def.h:39
4179 #: src/text/iso-639_def.h:40
4183 #: src/text/iso-639_def.h:41
4187 #: src/text/iso-639_def.h:42
4191 #: src/text/iso-639_def.h:43
4195 #: src/text/iso-639_def.h:44
4199 #: src/text/iso-639_def.h:45
4203 #: src/text/iso-639_def.h:46
4207 #: src/text/iso-639_def.h:47
4211 #: src/text/iso-639_def.h:48
4213 msgstr "Azerbaiyaní"
4215 #: src/text/iso-639_def.h:49
4219 #: src/text/iso-639_def.h:50
4223 #: src/text/iso-639_def.h:51
4227 #: src/text/iso-639_def.h:52
4231 #: src/text/iso-639_def.h:53
4235 #: src/text/iso-639_def.h:54
4239 #: src/text/iso-639_def.h:55
4243 #: src/text/iso-639_def.h:56
4247 #: src/text/iso-639_def.h:57
4251 #: src/text/iso-639_def.h:58
4255 #: src/text/iso-639_def.h:60
4259 #: src/text/iso-639_def.h:61
4263 #: src/text/iso-639_def.h:62
4267 #: src/text/iso-639_def.h:63
4268 msgid "Church Slavic"
4269 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4271 #: src/text/iso-639_def.h:64
4275 #: src/text/iso-639_def.h:65
4279 #: src/text/iso-639_def.h:66
4283 #: src/text/iso-639_def.h:70
4287 #: src/text/iso-639_def.h:71
4291 #: src/text/iso-639_def.h:72
4295 #: src/text/iso-639_def.h:73
4299 #: src/text/iso-639_def.h:74
4303 #: src/text/iso-639_def.h:75
4307 #: src/text/iso-639_def.h:76
4311 #: src/text/iso-639_def.h:78
4315 #: src/text/iso-639_def.h:81
4316 msgid "Gaelic (Scots)"
4317 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4319 #: src/text/iso-639_def.h:82
4323 #: src/text/iso-639_def.h:83
4327 #: src/text/iso-639_def.h:84
4331 #: src/text/iso-639_def.h:85
4332 msgid "Greek, Modern ()"
4333 msgstr "Griego (Moderno)"
4335 #: src/text/iso-639_def.h:86
4339 #: src/text/iso-639_def.h:87
4343 #: src/text/iso-639_def.h:89
4347 #: src/text/iso-639_def.h:90
4351 #: src/text/iso-639_def.h:91
4355 #: src/text/iso-639_def.h:93
4359 #: src/text/iso-639_def.h:94
4363 #: src/text/iso-639_def.h:95
4365 msgstr "Interlingue"
4367 #: src/text/iso-639_def.h:96
4369 msgstr "Interlingua"
4371 #: src/text/iso-639_def.h:97
4375 #: src/text/iso-639_def.h:98
4379 #: src/text/iso-639_def.h:100
4383 #: src/text/iso-639_def.h:102
4384 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4385 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4387 #: src/text/iso-639_def.h:103
4391 #: src/text/iso-639_def.h:104
4395 #: src/text/iso-639_def.h:105
4399 #: src/text/iso-639_def.h:106
4403 #: src/text/iso-639_def.h:107
4407 #: src/text/iso-639_def.h:108
4409 msgstr "Kinyarwanda"
4411 #: src/text/iso-639_def.h:109
4415 #: src/text/iso-639_def.h:110
4419 #: src/text/iso-639_def.h:112
4423 #: src/text/iso-639_def.h:113
4427 #: src/text/iso-639_def.h:114
4431 #: src/text/iso-639_def.h:115
4435 #: src/text/iso-639_def.h:116
4439 #: src/text/iso-639_def.h:117
4443 #: src/text/iso-639_def.h:118
4447 #: src/text/iso-639_def.h:119
4448 msgid "Letzeburgesch"
4449 msgstr "Letzeburgués"
4451 #: src/text/iso-639_def.h:120
4455 #: src/text/iso-639_def.h:121
4459 #: src/text/iso-639_def.h:122
4463 #: src/text/iso-639_def.h:123
4467 #: src/text/iso-639_def.h:124
4471 #: src/text/iso-639_def.h:126
4475 #: src/text/iso-639_def.h:127
4479 #: src/text/iso-639_def.h:128
4483 #: src/text/iso-639_def.h:129
4487 #: src/text/iso-639_def.h:130
4491 #: src/text/iso-639_def.h:131
4495 #: src/text/iso-639_def.h:132
4496 msgid "Ndebele, South"
4497 msgstr "Ndebele, Sur"
4499 #: src/text/iso-639_def.h:133
4500 msgid "Ndebele, North"
4501 msgstr "Ndebele, Norte"
4503 #: src/text/iso-639_def.h:134
4507 #: src/text/iso-639_def.h:135
4511 #: src/text/iso-639_def.h:136
4515 #: src/text/iso-639_def.h:137
4516 msgid "Norwegian Nynorsk"
4517 msgstr "Noruego Nynorsk"
4519 #: src/text/iso-639_def.h:138
4520 msgid "Norwegian Bokmaal"
4521 msgstr "Noruego Bokmaal"
4523 #: src/text/iso-639_def.h:139
4524 msgid "Chichewa; Nyanja"
4525 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4527 #: src/text/iso-639_def.h:140
4528 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4529 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4531 #: src/text/iso-639_def.h:141
4535 #: src/text/iso-639_def.h:142
4539 #: src/text/iso-639_def.h:144
4540 msgid "Ossetian; Ossetic"
4541 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4543 #: src/text/iso-639_def.h:145
4547 #: src/text/iso-639_def.h:146
4551 #: src/text/iso-639_def.h:147
4555 #: src/text/iso-639_def.h:148
4559 #: src/text/iso-639_def.h:149
4563 #: src/text/iso-639_def.h:150
4567 #: src/text/iso-639_def.h:151
4571 #: src/text/iso-639_def.h:152
4572 msgid "Raeto-Romance"
4573 msgstr "Raeto-Romance"
4575 #: src/text/iso-639_def.h:154
4579 #: src/text/iso-639_def.h:156
4583 #: src/text/iso-639_def.h:157
4587 #: src/text/iso-639_def.h:158
4591 #: src/text/iso-639_def.h:159
4595 #: src/text/iso-639_def.h:160
4599 #: src/text/iso-639_def.h:163
4600 msgid "Northern Sami"
4601 msgstr "Sami Norteño"
4603 #: src/text/iso-639_def.h:164
4607 #: src/text/iso-639_def.h:165
4611 #: src/text/iso-639_def.h:166
4615 #: src/text/iso-639_def.h:167
4619 #: src/text/iso-639_def.h:168
4620 msgid "Sotho, Southern"
4621 msgstr "Sotho, Sureño"
4623 #: src/text/iso-639_def.h:170
4627 #: src/text/iso-639_def.h:171
4631 #: src/text/iso-639_def.h:172
4635 #: src/text/iso-639_def.h:173
4639 #: src/text/iso-639_def.h:175
4643 #: src/text/iso-639_def.h:176
4647 #: src/text/iso-639_def.h:177
4651 #: src/text/iso-639_def.h:178
4655 #: src/text/iso-639_def.h:179
4659 #: src/text/iso-639_def.h:180
4663 #: src/text/iso-639_def.h:181
4667 #: src/text/iso-639_def.h:182
4671 #: src/text/iso-639_def.h:183
4675 #: src/text/iso-639_def.h:184
4676 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4677 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4679 #: src/text/iso-639_def.h:185
4683 #: src/text/iso-639_def.h:186
4687 #: src/text/iso-639_def.h:188
4691 #: src/text/iso-639_def.h:189
4695 #: src/text/iso-639_def.h:190
4699 #: src/text/iso-639_def.h:191
4703 #: src/text/iso-639_def.h:192
4707 #: src/text/iso-639_def.h:193
4711 #: src/text/iso-639_def.h:194
4715 #: src/text/iso-639_def.h:195
4719 #: src/text/iso-639_def.h:196
4723 #: src/text/iso-639_def.h:197
4727 #: src/text/iso-639_def.h:198
4731 #: src/text/iso-639_def.h:199
4735 #: src/text/iso-639_def.h:200
4739 #: src/text/iso-639_def.h:201
4743 #: src/text/iso-639_def.h:202
4747 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4749 msgstr "Desconocido"
4751 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:590
4752 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4754 msgstr "Desentrelazar"
4756 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4760 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4764 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4768 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4772 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4776 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4780 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4784 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4785 msgid "1:1 Original"
4786 msgstr "1:1 Original"
4788 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4792 #: src/video_output/vout_intf.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:584
4793 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:63
4794 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4798 #: src/video_output/vout_intf.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:582
4799 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4800 msgid "Aspect-ratio"
4801 msgstr "Aspecto-tasa"
4803 #: modules/access/cdda/access.c:293
4804 msgid "CD reading failed"
4807 #: modules/access/cdda/access.c:294
4809 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4812 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4813 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4814 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4815 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4816 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4817 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4818 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4819 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4820 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4821 msgid "Caching value in ms"
4822 msgstr "Valor de captura en ms"
4824 #: modules/access/cdda.c:62
4827 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4830 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4831 "valor debería ponerse en unidades"
4833 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4834 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4837 msgstr "CD de Audio"
4839 #: modules/access/cdda.c:67
4840 msgid "Audio CD input"
4841 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4843 #: modules/access/cdda.c:73
4844 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4845 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4847 #: modules/access/cdda.c:85
4849 msgstr "Servidor CDDB"
4851 #: modules/access/cdda.c:85
4853 msgid "Address of the CDDB server to use."
4854 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4856 #: modules/access/cdda.c:88
4858 msgstr "Puerto CDDB"
4860 #: modules/access/cdda.c:88
4862 msgid "CDDB Server port to use."
4863 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4865 #: modules/access/cdda.c:451
4866 msgid "Audio CD - Track "
4867 msgstr "CD de Audio - Pista"
4869 #: modules/access/cdda.c:468
4871 msgid "Audio CD - Track %i"
4872 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4874 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
4875 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4879 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4883 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4887 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4889 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4894 "all calls (0x10) 16\n"
4897 "libcdio (0x80) 128\n"
4898 "libcddb (0x100) 256\n"
4900 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4904 "llamada externa 8\n"
4905 "toda llamada (0x10) 16\n"
4907 "buscar (0x40) 64\n"
4908 "libcdio (0x80) 128\n"
4909 "libcdib (0x100) 256\n"
4911 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4914 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4917 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4918 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4920 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4923 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4924 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4925 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4926 "25 blocks per access."
4928 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4929 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4930 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4931 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4933 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4935 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4936 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4937 " %a : The artist (for the album)\n"
4938 " %A : The album information\n"
4940 " %e : The extended data (for a track)\n"
4941 " %I : CDDB disk ID\n"
4943 " %M : The current MRL\n"
4944 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4945 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4946 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4947 " %T : The track number\n"
4948 " %s : Number of seconds in this track\n"
4949 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4950 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4951 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4954 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4956 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4957 " %a : El artista (para el álbum)\n"
4958 " %A : La información del álbum\n"
4960 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4961 " %I : ID de disco de CDDB\n"
4963 " %M : El actual MRL\n"
4964 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4965 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4966 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4967 " %T : El nº de pista\n"
4968 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4969 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4970 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4971 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4974 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4976 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4977 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4978 " %M : The current MRL\n"
4979 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4980 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4981 " %T : The track number\n"
4982 " %s : Number of seconds in this track\n"
4983 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4984 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4987 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4989 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4990 " %M : El actual MRL\n"
4991 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4992 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4993 " %T : El nº de pista\n"
4994 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4995 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4996 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4999 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5000 msgid "Enable CD paranoia?"
5001 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5003 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5005 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5006 "none: no paranoia - fastest.\n"
5007 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5008 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5010 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5011 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5012 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5013 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5015 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5016 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5017 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5019 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5020 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5021 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5023 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5024 msgid "Audio Compact Disc"
5025 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5027 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5028 msgid "Additional debug"
5031 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5032 msgid "Caching value in microseconds"
5033 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5035 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5036 msgid "Number of blocks per CD read"
5037 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5039 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5040 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5042 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5044 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5045 msgid "Use CD audio controls and output?"
5046 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5048 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5049 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5051 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5053 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5054 msgid "Do CD-Text lookups?"
5055 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5057 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5058 msgid "If set, get CD-Text information"
5059 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5061 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5062 msgid "Use Navigation-style playback?"
5063 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5065 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5067 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5069 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
5070 "lista de reproducción"
5072 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5076 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5077 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5079 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5081 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5083 msgid "CDDB lookups"
5084 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
5086 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5087 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5088 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5090 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5092 msgstr "servidor CDDB"
5094 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5095 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5096 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5098 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5099 msgid "CDDB server port"
5100 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5102 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5103 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5104 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5106 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5107 msgid "email address reported to CDDB server"
5108 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5110 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5111 msgid "Cache CDDB lookups?"
5112 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5114 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5115 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5116 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5118 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5119 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5120 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5122 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5123 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5125 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5127 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5128 msgid "CDDB server timeout"
5129 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5131 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5132 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5133 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5135 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5136 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5137 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5139 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5140 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5141 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5143 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5145 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5148 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5149 "ambas estén disponibles"
5151 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5152 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5153 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5154 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5158 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5159 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5163 #: modules/access/cdda/info.c:333
5164 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5165 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5167 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5171 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5172 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5173 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5179 #: modules/access/cdda/info.c:400
5183 #: modules/access/cdda/info.c:856
5184 msgid "Track Number"
5187 #: modules/access/dc1394.c:64
5189 msgid "dc1394 input"
5190 msgstr "sin entrada"
5192 #: modules/access/directory.c:71
5193 msgid "Subdirectory behavior"
5194 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5196 #: modules/access/directory.c:73
5198 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5199 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5200 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5201 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5203 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5204 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5205 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5206 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5208 #: modules/access/directory.c:79
5212 #: modules/access/directory.c:80
5216 #: modules/access/directory.c:82
5218 msgid "Ignored extensions"
5219 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
5221 #: modules/access/directory.c:84
5224 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5226 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5227 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5229 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
5230 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
5231 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
5234 #: modules/access/directory.c:91
5238 #: modules/access/directory.c:93
5239 msgid "Standard filesystem directory input"
5240 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
5243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5244 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5263 msgstr "Silenciar audio"
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5268 msgstr "Silenciar audio"
5270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5278 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5281 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
5282 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 modules/access/v4l.c:80
5285 msgid "Video device name"
5286 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98
5291 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5292 "don't specify anything, the default device will be used."
5294 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
5295 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5298 msgid "Audio device name"
5299 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5304 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5305 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5306 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5308 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
5309 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5313 msgstr "Tamaño del vídeo"
5315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5318 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5319 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5321 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
5322 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5325 msgid "Video input chroma format"
5326 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5330 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5331 "(default), RV24, etc.)"
5333 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5334 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5337 msgid "Video input frame rate"
5338 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5340 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5342 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5343 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5345 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5346 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5349 msgid "Device properties"
5350 msgstr "Propiedades del aparato"
5352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5354 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5356 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5360 msgid "Tuner properties"
5361 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5364 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5366 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5369 msgid "Tuner TV Channel"
5370 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5374 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5376 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5377 "significa por defecto)."
5379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5380 msgid "Tuner country code"
5381 msgstr "Código de sintonizador de país"
5383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5386 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5387 "mapping (0 means default)."
5389 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5390 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5393 msgid "Tuner input type"
5394 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5398 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5399 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5403 msgid "Video input pin"
5404 msgstr "Opciones de Vídeo"
5406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5408 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5409 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5410 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5411 "will not be changed."
5414 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5416 msgid "Audio input pin"
5417 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5419 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5421 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5422 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5424 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5426 msgid "Video output pin"
5427 msgstr "URL de salida de vídeo"
5429 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5431 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5432 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5436 msgid "Audio output pin"
5437 msgstr "URL de salida de audio"
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5441 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5442 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5446 msgid "AM Tuner mode"
5447 msgstr "Modo analizar"
5449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5450 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5458 msgid "DirectShow input"
5459 msgstr "Entrada de DirectShow"
5461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5462 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:172
5463 msgid "Refresh list"
5464 msgstr "Actualizar lista"
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5471 msgid "Capturing failed"
5474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5477 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5482 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5485 #: modules/access/dvb/access.c:75
5488 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5490 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5491 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5493 #: modules/access/dvb/access.c:78
5494 msgid "Adapter card to tune"
5495 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5497 #: modules/access/dvb/access.c:79
5499 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5502 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5503 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5505 #: modules/access/dvb/access.c:81
5506 msgid "Device number to use on adapter"
5507 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5509 #: modules/access/dvb/access.c:84
5510 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5511 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5513 #: modules/access/dvb/access.c:85
5514 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5515 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5517 #: modules/access/dvb/access.c:87
5518 msgid "Inversion mode"
5519 msgstr "Modo de inversión"
5521 #: modules/access/dvb/access.c:88
5522 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5523 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5525 #: modules/access/dvb/access.c:90
5526 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5527 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5529 #: modules/access/dvb/access.c:91
5532 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5533 "disable this feature if you experience some trouble."
5534 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5536 #: modules/access/dvb/access.c:93
5538 msgstr "Modo económico"
5540 #: modules/access/dvb/access.c:94
5542 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5544 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5546 #: modules/access/dvb/access.c:97
5547 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5548 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5550 #: modules/access/dvb/access.c:98
5552 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5553 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5555 #: modules/access/dvb/access.c:100
5557 msgstr "Voltaje LNB"
5559 #: modules/access/dvb/access.c:101
5561 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5562 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5564 #: modules/access/dvb/access.c:103
5565 msgid "High LNB voltage"
5566 msgstr "Alto voltaje LNB"
5568 #: modules/access/dvb/access.c:104
5570 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5571 "supported by all frontends."
5573 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5574 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5576 #: modules/access/dvb/access.c:107
5578 msgstr "Tono 22 kHz"
5580 #: modules/access/dvb/access.c:108
5582 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5583 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5585 #: modules/access/dvb/access.c:110
5586 msgid "Transponder FEC"
5587 msgstr "FEC de transpondedor"
5589 #: modules/access/dvb/access.c:111
5591 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5593 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5596 #: modules/access/dvb/access.c:113
5597 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5598 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5600 #: modules/access/dvb/access.c:116
5601 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5602 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5604 #: modules/access/dvb/access.c:119
5605 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5606 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5608 #: modules/access/dvb/access.c:122
5609 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5610 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5612 #: modules/access/dvb/access.c:126
5613 msgid "Modulation type"
5614 msgstr "Tipo de modulación"
5616 #: modules/access/dvb/access.c:127
5617 msgid "Modulation type for front-end device."
5618 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5620 #: modules/access/dvb/access.c:130
5621 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5622 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5624 #: modules/access/dvb/access.c:133
5625 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5626 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5628 #: modules/access/dvb/access.c:136
5629 msgid "Terrestrial bandwidth"
5630 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5632 #: modules/access/dvb/access.c:137
5633 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5634 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5636 #: modules/access/dvb/access.c:139
5637 msgid "Terrestrial guard interval"
5638 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5640 #: modules/access/dvb/access.c:142
5641 msgid "Terrestrial transmission mode"
5642 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5644 #: modules/access/dvb/access.c:145
5645 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5646 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5648 #: modules/access/dvb/access.c:148
5649 msgid "HTTP Host address"
5650 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5652 #: modules/access/dvb/access.c:150
5653 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5655 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5657 #: modules/access/dvb/access.c:152
5658 msgid "HTTP user name"
5659 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5661 #: modules/access/dvb/access.c:154
5664 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5666 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5667 "al servidor interno HTTP."
5669 #: modules/access/dvb/access.c:157
5670 msgid "HTTP password"
5673 #: modules/access/dvb/access.c:159
5676 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5678 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5681 #: modules/access/dvb/access.c:162
5685 #: modules/access/dvb/access.c:164
5688 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5689 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5691 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5692 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5693 "servidor interno HTTP."
5695 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5696 #: modules/control/http/http.c:49
5697 msgid "Certificate file"
5698 msgstr "Archivo de certificado"
5700 #: modules/access/dvb/access.c:169
5701 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5702 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5704 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5705 #: modules/control/http/http.c:52
5706 msgid "Private key file"
5707 msgstr "Archivo de clave privada"
5709 #: modules/access/dvb/access.c:173
5710 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5711 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5713 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5714 #: modules/control/http/http.c:54
5715 msgid "Root CA file"
5716 msgstr "Archivo CA raíz"
5718 #: modules/access/dvb/access.c:176
5719 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5720 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5722 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5723 #: modules/control/http/http.c:57
5725 msgstr "Archivo CRL"
5727 #: modules/access/dvb/access.c:180
5728 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5729 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5731 #: modules/access/dvb/access.c:183
5735 #: modules/access/dvb/access.c:184
5736 msgid "DVB input with v4l2 support"
5737 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5739 #: modules/access/dvb/access.c:236
5741 msgstr "Servirdor HTTP"
5743 #: modules/access/dvb/access.c:716
5745 msgid "Input syntax is deprecated"
5746 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5748 #: modules/access/dvb/access.c:717
5750 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5754 #: modules/access/dvb/access.c:763
5756 msgid "Illegal Polarization"
5757 msgstr "Normalización de volumen"
5759 #: modules/access/dvb/access.c:764
5761 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5764 #: modules/access/dv.c:70
5766 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5768 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5769 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5771 #: modules/access/dv.c:74
5772 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5773 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5775 #: modules/access/dv.c:75
5779 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5783 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5785 msgid "Default DVD angle."
5788 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5790 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5792 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5793 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5795 #: modules/access/dvdnav.c:71
5796 msgid "Start directly in menu"
5797 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5799 #: modules/access/dvdnav.c:73
5802 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5803 "useless warning introductions."
5805 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5806 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5808 #: modules/access/dvdnav.c:82
5809 msgid "DVD with menus"
5810 msgstr "DVD con menús "
5812 #: modules/access/dvdnav.c:83
5813 msgid "DVDnav Input"
5814 msgstr "Entrada DVDnav"
5816 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5817 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5819 msgid "Playback failure"
5820 msgstr "Reproducción"
5822 #: modules/access/dvdnav.c:300
5824 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5827 #: modules/access/dvdread.c:69
5828 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5829 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5831 #: modules/access/dvdread.c:71
5833 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5834 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5835 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5836 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5837 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5838 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5839 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5840 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5841 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5842 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5843 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5844 "The default method is: key."
5846 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5847 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5848 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5849 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5850 "El método por defecto: clave."
5852 #: modules/access/dvdread.c:87
5856 #: modules/access/dvdread.c:87
5860 #: modules/access/dvdread.c:93
5861 msgid "DVD without menus"
5862 msgstr "DVD sin menús"
5864 #: modules/access/dvdread.c:94
5865 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5866 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5868 #: modules/access/dvdread.c:239
5870 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5873 #: modules/access/dvdread.c:498
5875 msgid "DVDRead could not read block %d."
5878 #: modules/access/dvdread.c:560
5880 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5883 #: modules/access/fake.c:43
5886 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5888 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5889 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5891 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5893 msgstr "Tasa de fotograma"
5895 #: modules/access/fake.c:47
5897 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5898 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5900 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5901 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5905 #: modules/access/fake.c:50
5908 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5911 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5912 "constructs (por defecto 0)."
5914 #: modules/access/fake.c:52
5915 msgid "Duration in ms"
5916 msgstr "Duración en ms"
5918 #: modules/access/fake.c:54
5920 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5921 "meaning that the stream is unlimited)."
5924 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5928 #: modules/access/fake.c:59
5930 msgstr "Entrada falsa"
5932 #: modules/access/file.c:81
5934 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5936 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5937 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5939 #: modules/access/file.c:83
5940 msgid "Concatenate with additional files"
5941 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5943 #: modules/access/file.c:85
5946 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5947 "a comma-separated list of files."
5949 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5950 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5952 #: modules/access/file.c:89
5955 msgstr "Entrada falsa"
5957 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5958 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5959 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5960 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5961 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5962 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5969 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5970 #: modules/access/file.c:451
5972 msgid "File reading failed"
5973 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
5975 #: modules/access/file.c:284
5977 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5980 #: modules/access/file.c:436
5982 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5985 #: modules/access/file.c:452
5987 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5990 #: modules/access_filter/dump.c:39
5992 msgid "Force use of dump module"
5993 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5995 #: modules/access_filter/dump.c:40
5996 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5999 #: modules/access_filter/dump.c:43
6000 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6003 #: modules/access_filter/dump.c:44
6005 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6006 "megabyte were performed."
6009 #: modules/access_filter/record.c:45
6010 msgid "Record directory"
6011 msgstr "Directorio de grabación"
6013 #: modules/access_filter/record.c:47
6015 msgid "Directory where the record will be stored."
6016 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
6018 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6020 msgid "Timeshift granularity"
6021 msgstr "Granularidad de timeshift"
6023 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6026 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6027 "timeshifted streams."
6028 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
6030 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6032 msgid "Timeshift directory"
6033 msgstr "Directorio de timeshift"
6035 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6037 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6038 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6040 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6042 msgid "Force use of the timeshift module"
6043 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6045 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6047 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6048 "control pace or pause."
6051 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6056 #: modules/access/ftp.c:56
6059 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6061 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
6062 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6064 #: modules/access/ftp.c:58
6065 msgid "FTP user name"
6066 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6068 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6070 msgid "User name that will be used for the connection."
6071 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
6073 #: modules/access/ftp.c:61
6074 msgid "FTP password"
6077 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6079 msgid "Password that will be used for the connection."
6080 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
6082 #: modules/access/ftp.c:64
6086 #: modules/access/ftp.c:65
6088 msgid "Account that will be used for the connection."
6089 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
6091 #: modules/access/ftp.c:70
6093 msgstr "Entrada FTP"
6095 #: modules/access/ftp.c:87
6097 msgid "FTP upload output"
6098 msgstr "Archivo de salida de audio"
6100 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6101 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6103 msgid "Network interaction failed"
6104 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6106 #: modules/access/ftp.c:133
6107 msgid "VLC could not connect with the given server."
6110 #: modules/access/ftp.c:143
6111 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6114 #: modules/access/ftp.c:204
6115 msgid "Your account was rejected."
6118 #: modules/access/ftp.c:214
6119 msgid "Your password was rejected."
6122 #: modules/access/ftp.c:222
6123 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6126 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6129 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6131 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
6132 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6134 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6136 msgid "GnomeVFS input"
6137 msgstr "sin entrada\n"
6139 #: modules/access/http.c:50
6143 #: modules/access/http.c:52
6146 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6147 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6150 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
6151 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
6152 "entorno HTTP_PROXY."
6154 #: modules/access/http.c:58
6157 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6159 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6160 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6162 #: modules/access/http.c:61
6163 msgid "HTTP user agent"
6164 msgstr "Agente usuario HTTP"
6166 #: modules/access/http.c:62
6168 msgid "User agent that will be used for the connection."
6169 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
6171 #: modules/access/http.c:65
6172 msgid "Auto re-connect"
6173 msgstr "Auto reconectar"
6175 #: modules/access/http.c:67
6178 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6180 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
6182 #: modules/access/http.c:71
6183 msgid "Continuous stream"
6184 msgstr "Volcado contínuo"
6186 #: modules/access/http.c:72
6189 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6190 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6191 "other types of HTTP streams."
6193 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
6194 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
6196 #: modules/access/http.c:78
6198 msgstr "Entrada HTTP"
6200 #: modules/access/http.c:80
6204 #: modules/access/http.c:287
6205 msgid "HTTP authentication"
6208 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:752
6209 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6212 #: modules/access/mms/mms.c:48
6215 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6217 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
6218 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6220 #: modules/access/mms/mms.c:51
6221 msgid "Force selection of all streams"
6222 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6224 #: modules/access/mms/mms.c:53
6226 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6227 "You can choose to select all of them."
6230 #: modules/access/mms/mms.c:56
6231 msgid "Maximum bitrate"
6232 msgstr "Máxima tasa de bits"
6234 #: modules/access/mms/mms.c:58
6236 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6237 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
6239 #: modules/access/mms/mms.c:62
6240 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6241 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6243 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6244 msgid "Dummy stream output"
6245 msgstr "Salida de volcado dummy"
6247 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6251 #: modules/access_output/file.c:63
6252 msgid "Append to file"
6253 msgstr "Añadir a archivo"
6255 #: modules/access_output/file.c:64
6256 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6257 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6259 #: modules/access_output/file.c:68
6260 msgid "File stream output"
6261 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6263 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6265 msgstr "Nombre de usuario"
6267 #: modules/access_output/http.c:61
6269 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6271 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6273 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6274 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6278 #: modules/access_output/http.c:64
6280 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6281 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6283 #: modules/access_output/http.c:68
6287 #: modules/access_output/http.c:69
6288 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6291 #: modules/access_output/http.c:73
6293 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6295 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6298 #: modules/access_output/http.c:76
6301 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6302 "empty if you don't have one."
6304 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6305 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6307 #: modules/access_output/http.c:80
6310 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6311 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6313 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6314 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6317 #: modules/access_output/http.c:85
6320 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6321 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6323 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6324 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6326 #: modules/access_output/http.c:88
6327 msgid "Advertise with Bonjour"
6328 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6330 #: modules/access_output/http.c:89
6332 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6333 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
6335 #: modules/access_output/http.c:93
6336 msgid "HTTP stream output"
6337 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6339 #: modules/access_output/shout.c:59
6342 msgstr "Volcado-nombre"
6344 #: modules/access_output/shout.c:60
6346 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6347 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6349 #: modules/access_output/shout.c:63
6351 msgid "Stream description"
6352 msgstr "Volcado-descripción"
6354 #: modules/access_output/shout.c:64
6356 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6358 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
6360 #: modules/access_output/shout.c:67
6364 #: modules/access_output/shout.c:68
6366 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6367 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6368 "shoutcast/icecast server."
6371 #: modules/access_output/shout.c:77
6373 msgid "Genre description"
6374 msgstr "Volcado-descripción"
6376 #: modules/access_output/shout.c:78
6377 msgid "Genre of the content. "
6380 #: modules/access_output/shout.c:80
6382 msgid "URL description"
6383 msgstr "Descripción"
6385 #: modules/access_output/shout.c:81
6386 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6389 #: modules/access_output/shout.c:88
6391 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6392 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6394 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6396 msgstr "Tasa de Muestra"
6398 #: modules/access_output/shout.c:91
6400 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6401 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6403 #: modules/access_output/shout.c:93
6405 msgid "Number of channels"
6406 msgstr "Número de clones"
6408 #: modules/access_output/shout.c:94
6410 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6411 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6413 #: modules/access_output/shout.c:96
6414 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6417 #: modules/access_output/shout.c:97
6419 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6420 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6422 #: modules/access_output/shout.c:99
6424 msgid "Stream public"
6425 msgstr "Volcado de salida"
6427 #: modules/access_output/shout.c:100
6429 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6430 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6431 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6434 #: modules/access_output/shout.c:106
6436 msgid "IceCAST output"
6437 msgstr "Salida de acceso"
6439 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6440 #: modules/demux/live555.cpp:62
6441 msgid "Caching value (ms)"
6442 msgstr "Valor de caché (ms)"
6444 #: modules/access_output/udp.c:78
6447 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6450 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6451 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6453 #: modules/access_output/udp.c:81
6454 msgid "Group packets"
6455 msgstr "Agrupar paquetes"
6457 #: modules/access_output/udp.c:82
6460 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6461 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6462 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6464 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6465 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6466 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6468 #: modules/access_output/udp.c:87
6470 msgstr "Escribir raw"
6472 #: modules/access_output/udp.c:88
6475 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6476 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6478 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6479 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6480 "posibles para mejorar el volcado)."
6482 #: modules/access_output/udp.c:94
6483 msgid "UDP stream output"
6484 msgstr "Salida de volcado UDP"
6486 #: modules/access/pvr.c:49
6489 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6492 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6493 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6495 #: modules/access/pvr.c:52
6499 #: modules/access/pvr.c:53
6500 msgid "PVR video device"
6501 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6503 #: modules/access/pvr.c:55
6504 msgid "Radio device"
6505 msgstr "Aparato de radio"
6507 #: modules/access/pvr.c:56
6508 msgid "PVR radio device"
6509 msgstr "Aparato de radio PVR"
6511 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6515 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6517 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6518 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
6520 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6521 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6525 #: modules/access/pvr.c:63
6527 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6528 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6530 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6531 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6535 #: modules/access/pvr.c:67
6537 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6538 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6540 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6544 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6546 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6547 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
6549 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6551 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6552 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
6554 #: modules/access/pvr.c:77
6555 msgid "Key interval"
6556 msgstr "Intervalo de clave"
6558 #: modules/access/pvr.c:78
6560 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6561 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
6563 #: modules/access/pvr.c:80
6565 msgstr "Fotogramas B"
6567 #: modules/access/pvr.c:81
6569 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6570 "number of B-Frames."
6572 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6575 #: modules/access/pvr.c:85
6577 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6578 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
6580 #: modules/access/pvr.c:87
6581 msgid "Bitrate peak"
6582 msgstr "Pico de tasa de bits"
6584 #: modules/access/pvr.c:88
6586 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6587 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
6589 #: modules/access/pvr.c:91
6591 msgid "Bitrate mode)"
6592 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6594 #: modules/access/pvr.c:92
6596 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6597 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6599 #: modules/access/pvr.c:94
6600 msgid "Audio bitmask"
6601 msgstr "Máscara de bits de audio"
6603 #: modules/access/pvr.c:95
6605 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6607 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
6610 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6611 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6615 #: modules/access/pvr.c:99
6616 msgid "Audio volume (0-65535)."
6619 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6623 #: modules/access/pvr.c:102
6625 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6627 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6630 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6634 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6638 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6642 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6646 #: modules/access/pvr.c:111
6650 #: modules/access/pvr.c:111
6654 #: modules/access/pvr.c:116
6658 #: modules/access/pvr.c:117
6660 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6661 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
6663 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6666 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6668 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
6669 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6671 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6675 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6677 msgid "Connection failed"
6678 msgstr "Archivo de configuración VLM"
6680 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6682 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6685 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6687 msgid "Session failed"
6688 msgstr "Correo de sesión"
6690 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6691 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6694 #: modules/access/screen/screen.c:38
6697 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6699 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
6700 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6702 #: modules/access/screen/screen.c:42
6704 msgid "Desired frame rate for the capture."
6705 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
6707 #: modules/access/screen/screen.c:45
6708 msgid "Capture fragment size"
6709 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6711 #: modules/access/screen/screen.c:47
6714 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6715 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6717 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
6718 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6720 #: modules/access/screen/screen.c:61
6721 msgid "Screen Input"
6722 msgstr "Entrada de Pantalla"
6724 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6728 #: modules/access/smb.c:63
6731 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6733 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
6734 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6736 #: modules/access/smb.c:65
6737 msgid "SMB user name"
6738 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6740 #: modules/access/smb.c:68
6741 msgid "SMB password"
6744 #: modules/access/smb.c:71
6746 msgstr "Dominio SMB"
6748 #: modules/access/smb.c:72
6750 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6752 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6754 #: modules/access/smb.c:77
6756 msgstr "Entrada SMB"
6758 #: modules/access/tcp.c:39
6761 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6763 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6764 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6766 #: modules/access/tcp.c:46
6770 #: modules/access/tcp.c:47
6772 msgstr "Entrada TCP"
6774 #: modules/access/udp.c:43
6777 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6779 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6780 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6782 #: modules/access/udp.c:46
6783 msgid "Autodetection of MTU"
6784 msgstr "Autodetección de MTU"
6786 #: modules/access/udp.c:48
6788 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6789 "truncated packets are found"
6792 #: modules/access/udp.c:51
6794 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6795 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6797 #: modules/access/udp.c:53
6800 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6801 "time specified here (in milliseconds)."
6803 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6804 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6806 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6807 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6812 #: modules/access/udp.c:61
6813 msgid "UDP/RTP input"
6814 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6816 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6819 msgstr "Nombre de aparato"
6821 #: modules/access/v4l2.c:55
6824 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6827 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6828 "usará aparato de vídeo."
6830 #: modules/access/v4l2.c:59
6833 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6835 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6838 #: modules/access/v4l2.c:64
6840 msgid "Video4Linux2"
6841 msgstr "Entrada Video4Linux"
6843 #: modules/access/v4l2.c:65
6845 msgid "Video4Linux2 input"
6846 msgstr "Entrada Video4Linux"
6848 #: modules/access/v4l.c:78
6851 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6853 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6854 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6856 #: modules/access/v4l.c:82
6859 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6860 "device will be used."
6862 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6863 "usará aparato de vídeo."
6865 #: modules/access/v4l.c:86
6868 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6869 "device will be used."
6871 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6872 "usará aparato de audio."
6874 #: modules/access/v4l.c:90
6876 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6877 "(default), RV24, etc.)"
6879 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6880 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6882 #: modules/access/v4l.c:97
6885 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6887 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6890 #: modules/access/v4l.c:102
6891 msgid "Audio Channel"
6892 msgstr "Canal de Audio"
6894 #: modules/access/v4l.c:104
6896 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6897 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6899 #: modules/access/v4l.c:106
6901 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6902 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6904 #: modules/access/v4l.c:109
6906 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6907 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6909 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6910 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6914 #: modules/access/v4l.c:113
6916 msgid "Brightness of the video input."
6917 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6919 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6920 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6924 #: modules/access/v4l.c:116
6926 msgid "Hue of the video input."
6927 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6929 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6930 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6931 #: modules/video_filter/rss.c:146
6935 #: modules/access/v4l.c:119
6937 msgid "Color of the video input."
6938 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6940 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6941 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6945 #: modules/access/v4l.c:122
6947 msgid "Contrast of the video input."
6948 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6950 #: modules/access/v4l.c:123
6952 msgstr "Sintonizador"
6954 #: modules/access/v4l.c:124
6956 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6957 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6959 #: modules/access/v4l.c:127
6962 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6963 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6965 #: modules/access/v4l.c:130
6967 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6968 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6970 #: modules/access/v4l.c:131
6974 #: modules/access/v4l.c:133
6975 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6976 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6978 #: modules/access/v4l.c:134
6982 #: modules/access/v4l.c:136
6984 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6985 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6987 #: modules/access/v4l.c:137
6991 #: modules/access/v4l.c:138
6993 msgid "Quality of the stream."
6994 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6996 #: modules/access/v4l.c:149
6998 msgstr "Entrada Video4Linux"
7000 #: modules/access/v4l.c:150
7001 msgid "Video4Linux input"
7002 msgstr "Entrada Video4Linux"
7004 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7006 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7008 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
7009 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
7011 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7012 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
7013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
7017 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7019 msgstr "Entrada VCD"
7021 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7022 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7023 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
7025 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7026 msgid "The above message had unknown log level"
7027 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
7029 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7030 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7031 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
7033 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7034 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7035 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7039 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7043 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7044 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7045 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
7049 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7053 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7055 msgstr "Formato VCD"
7057 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7061 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7065 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7069 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7073 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7077 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7079 msgstr "Conjunto de Volumen"
7081 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7083 msgstr "Id del Sistema"
7085 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7089 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7090 msgid "First Entry Point"
7091 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7093 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7094 msgid "Last Entry Point"
7095 msgstr "Último Punto de Entrada"
7097 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7098 msgid "Track size (in sectors)"
7099 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7101 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7102 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7106 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7110 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7112 msgstr "reproducir lista"
7114 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7115 msgid "extended selection list"
7116 msgstr "lista de selección extendida"
7118 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7119 msgid "selection list"
7120 msgstr "Lista de selección"
7122 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7123 msgid "unknown type"
7124 msgstr "Tipo desconocido"
7126 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7127 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7129 msgstr "ID de Lista"
7131 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7132 msgid "(Super) Video CD"
7133 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7135 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7136 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7137 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7139 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7140 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7141 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7143 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7144 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7145 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7147 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7148 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7149 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7151 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7152 msgid "Use playback control?"
7153 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7155 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7157 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7160 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7161 "reproduciremos por pistas."
7163 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7164 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7165 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7167 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7169 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7172 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7173 "longitud de una entrada."
7175 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7176 msgid "Show extended VCD info?"
7177 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7179 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7181 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7182 "for example playback control navigation."
7184 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7185 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7187 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7188 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7189 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7191 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7192 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7193 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7195 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7197 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7198 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
7200 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7202 msgid "Dolby Surround decoder"
7203 msgstr "Decodificador Dolby surround"
7205 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7208 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7209 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7210 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7211 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7212 "It works with any source format from mono to 7.1."
7213 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
7215 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7216 msgid "Characteristic dimension"
7217 msgstr "Dimensión característica"
7219 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7220 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7221 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7223 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7224 msgid "Compensate delay"
7225 msgstr "Compensar retraso"
7227 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7230 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7231 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7232 "case, turn this on to compensate."
7234 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
7235 "para el lipsync. En ese caso, "
7237 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7238 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7239 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7241 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7243 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7244 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7247 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7248 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7250 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7252 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
7254 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7255 msgid "Headphone effect"
7256 msgstr "Efecto de auriculares"
7258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7259 msgid "Use downmix algorithme."
7262 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7264 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7265 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7269 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7271 msgid "Select channel to keep"
7272 msgstr "Elige canal de audio"
7274 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7276 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7277 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7280 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7285 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7290 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7294 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7296 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7297 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7299 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7301 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7302 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
7304 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7306 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7307 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7309 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7310 msgid "A/52 dynamic range compression"
7311 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7313 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7314 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7316 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7317 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7318 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7319 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7321 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7322 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7323 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7324 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7325 "habitación acústica."
7327 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7329 msgid "Enable internal upmixing"
7330 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7332 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7333 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7336 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7337 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7338 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7339 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7341 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7343 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7344 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7346 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7347 msgid "DTS dynamic range compression"
7348 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7350 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7351 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7352 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7353 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7355 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7357 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7358 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7360 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7362 msgid "Fixed point audio format conversions"
7363 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7365 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7367 msgid "Floating-point audio format conversions"
7368 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7370 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7371 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7372 msgid "MPEG audio decoder"
7373 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7375 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7376 msgid "Equalizer preset"
7377 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7379 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7380 msgid "Preset to use for the equalizer."
7383 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7385 msgstr "Ganancia de bandas"
7387 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7389 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7390 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7394 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7396 msgstr "Dos pasadas"
7398 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7399 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7402 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7404 msgstr "Ganancia global"
7406 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7408 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7409 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
7411 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7413 msgid "Equalizer with 10 bands"
7414 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
7416 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7420 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7425 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7429 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7434 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7438 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7439 msgid "Full bass and treble"
7440 msgstr "Bajo y agudo total"
7442 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7444 msgstr "Agudo total"
7446 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7448 msgstr "Auriculares"
7450 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7454 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7458 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7462 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7467 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7468 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7472 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7477 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7482 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7486 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7490 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7495 #: modules/audio_filter/format.c:202
7497 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7498 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7500 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7501 msgid "Number of audio buffers"
7502 msgstr "Número de buffers de audio"
7504 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7507 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7508 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7509 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7511 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7512 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
7513 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7515 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7519 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7521 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7522 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7523 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7525 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7526 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7529 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7530 msgid "Volume normalizer"
7531 msgstr "Normalizador de volumen"
7533 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7534 msgid "Parametric Equalizer"
7535 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7537 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7538 msgid "Low freq (Hz)"
7539 msgstr "Baja freq (Hz)"
7541 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7542 msgid "Low freq gain (Db)"
7543 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7545 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7546 msgid "High freq (Hz)"
7547 msgstr "Alta freq (Hz)"
7549 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7550 msgid "High freq gain (Db)"
7551 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7553 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7555 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7557 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7558 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7559 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7561 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7565 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7567 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7569 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7570 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7571 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7573 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7577 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7579 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7581 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7582 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7583 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7585 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7589 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7591 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7592 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7594 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
7595 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
7597 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7598 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7600 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7602 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7603 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7605 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7607 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7608 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7610 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7611 msgid "Float32 audio mixer"
7612 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7614 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7615 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7616 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7618 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7619 msgid "Trivial audio mixer"
7620 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7622 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7624 msgstr "por defecto"
7626 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7627 msgid "ALSA audio output"
7628 msgstr "Salida de audio ALSA"
7630 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7631 msgid "ALSA Device Name"
7632 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7634 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7635 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7636 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7637 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7638 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7639 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7640 msgid "Audio Device"
7641 msgstr "Aparato de Audio"
7643 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7644 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7645 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7646 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7650 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7651 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7652 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7653 msgid "2 Front 2 Rear"
7654 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7656 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7657 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7658 msgid "A/52 over S/PDIF"
7659 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7661 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7663 msgid "No Audio Device"
7664 msgstr "Aparato de Audio"
7666 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7667 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7670 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7671 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7673 msgid "Audio output failed"
7674 msgstr "URL de salida de audio"
7676 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7678 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7681 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7683 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7686 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7687 msgid "Unknown soundcard"
7688 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7690 #: modules/audio_output/arts.c:63
7691 msgid "aRts audio output"
7692 msgstr "salida de audio aRts"
7694 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7696 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7697 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7700 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7701 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7704 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7705 msgid "HAL AudioUnit output"
7706 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7708 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7710 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7713 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7715 msgid "Audio device is not configured"
7716 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7718 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7720 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7721 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7724 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7726 msgid "%s (Encoded Output)"
7727 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7729 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7730 msgid "Output device"
7731 msgstr "Aparato de salida"
7733 #: modules/audio_output/directx.c:206
7735 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7736 "default device appears as 0 AND another number)."
7738 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7739 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7741 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7742 msgid "Use float32 output"
7743 msgstr "Usar salida float32"
7745 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7747 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7748 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7750 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7751 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7753 #: modules/audio_output/directx.c:214
7754 msgid "DirectX audio output"
7755 msgstr "Salida de audio DirectX"
7757 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7758 msgid "3 Front 2 Rear"
7759 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7761 #: modules/audio_output/esd.c:67
7762 msgid "EsounD audio output"
7763 msgstr "Salida de audio EsounD"
7765 #: modules/audio_output/esd.c:70
7766 msgid "Esound server"
7767 msgstr "Servidor Esound"
7769 #: modules/audio_output/file.c:78
7770 msgid "Output format"
7771 msgstr "Formato de salida"
7773 #: modules/audio_output/file.c:79
7775 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7776 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7778 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7779 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7781 #: modules/audio_output/file.c:82
7783 msgid "Number of output channels"
7784 msgstr "Número de clones"
7786 #: modules/audio_output/file.c:83
7788 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7789 "restrict the number of channels here."
7791 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7792 "restringir el nº de canales."
7794 #: modules/audio_output/file.c:86
7796 msgid "Add WAVE header"
7797 msgstr "Añadir encabezado wav"
7799 #: modules/audio_output/file.c:87
7801 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7803 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7805 #: modules/audio_output/file.c:104
7807 msgstr "Archivo de salida"
7809 #: modules/audio_output/file.c:105
7811 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7812 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7814 #: modules/audio_output/file.c:108
7815 msgid "File audio output"
7816 msgstr "Archivo de salida de audio"
7818 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7819 msgid "Roku HD1000 audio output"
7820 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7822 #: modules/audio_output/jack.c:62
7823 msgid "JACK audio output"
7824 msgstr "Salida de audio JACK"
7826 #: modules/audio_output/oss.c:99
7827 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7828 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7830 #: modules/audio_output/oss.c:101
7832 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7833 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7834 "drivers, then you need to enable this option."
7836 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7837 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7838 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7840 #: modules/audio_output/oss.c:107
7841 msgid "Linux OSS audio output"
7842 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7844 #: modules/audio_output/oss.c:112
7845 msgid "OSS DSP device"
7846 msgstr "Aparato DSP OSS"
7848 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7849 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7850 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7852 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7853 msgid "PORTAUDIO audio output"
7854 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7856 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7857 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7858 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7860 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7861 msgid "Win32 waveOut extension output"
7862 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7864 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7868 #: modules/codec/a52.c:91
7870 msgstr "Analizador A/52"
7872 #: modules/codec/a52.c:98
7873 msgid "A/52 audio packetizer"
7874 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7876 #: modules/codec/adpcm.c:43
7877 msgid "ADPCM audio decoder"
7878 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7880 #: modules/codec/araw.c:44
7881 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7882 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7884 #: modules/codec/araw.c:53
7885 msgid "Raw audio encoder"
7886 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7888 #: modules/codec/cinepak.c:38
7889 msgid "Cinepak video decoder"
7890 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7892 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7893 msgid "CMML annotations decoder"
7894 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7896 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7897 msgid "CVD subtitle decoder"
7898 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7900 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7901 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7902 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7904 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7905 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7906 msgid "Encoding quality"
7907 msgstr "Calidad de codificación"
7909 #: modules/codec/dirac.c:69
7911 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7912 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7914 #: modules/codec/dirac.c:74
7915 msgid "Dirac video decoder"
7916 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7918 #: modules/codec/dirac.c:80
7919 msgid "Dirac video encoder"
7920 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7922 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7923 msgid "DirectMedia Object decoder"
7924 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7926 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7927 msgid "DirectMedia Object encoder"
7928 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7930 #: modules/codec/dts.c:95
7932 msgstr "Analizador DTS"
7934 #: modules/codec/dts.c:100
7935 msgid "DTS audio packetizer"
7936 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7938 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7940 msgid "Decoding X coordinate"
7941 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7943 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7945 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7946 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7948 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7950 msgid "Decoding Y coordinate"
7951 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7953 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7955 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7956 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7958 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7959 msgid "Subpicture position"
7960 msgstr "Posición de subimagen"
7962 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7965 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7966 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7969 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7970 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7973 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7975 msgid "Encoding X coordinate"
7976 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7978 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7980 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7981 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7983 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7985 msgid "Encoding Y coordinate"
7986 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7988 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7990 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7991 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7993 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7994 msgid "DVB subtitles decoder"
7995 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7997 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7998 msgid "DVB subtitles encoder"
7999 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8001 #: modules/codec/faad.c:39
8002 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8003 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8005 #: modules/codec/faad.c:331
8007 msgid "AAC extension"
8008 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
8010 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8012 msgstr "Archivo de imagen"
8014 #: modules/codec/fake.c:47
8016 msgid "Path of the image file for fake input."
8017 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
8019 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
8020 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8022 msgid "Output video width."
8023 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
8025 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
8026 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8028 msgid "Output video height."
8029 msgstr "Máxima altura del vídeo"
8031 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8032 msgid "Keep aspect ratio"
8033 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
8035 #: modules/codec/fake.c:56
8037 msgid "Consider width and height as maximum values."
8038 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
8040 #: modules/codec/fake.c:57
8042 msgid "Background aspect ratio"
8043 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
8045 #: modules/codec/fake.c:59
8047 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8048 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
8050 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8051 msgid "Deinterlace video"
8052 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8054 #: modules/codec/fake.c:62
8056 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8057 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
8059 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8060 msgid "Deinterlace module"
8061 msgstr "Desentrelazar módulo"
8063 #: modules/codec/fake.c:65
8065 msgid "Deinterlace module to use."
8066 msgstr "Desentrelazar módulo"
8068 #: modules/codec/fake.c:76
8069 msgid "Fake video decoder"
8070 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8072 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8074 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8075 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8077 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8079 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8080 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8082 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8084 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8087 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8088 msgid "VLC could not open the encoder."
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8123 msgid "Fast bilinear"
8124 msgstr "Bilineal rápido"
8126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8131 msgid "Bicubic (good quality)"
8132 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
8134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8135 msgid "Experimental"
8136 msgstr "Experimental"
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8139 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8140 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8147 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8148 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8158 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8162 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8163 msgid "Bicubic spline"
8164 msgstr "Spline bicúbico"
8166 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8169 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8171 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8176 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8178 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8182 msgstr "Decodificación"
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8187 msgstr "Codificación"
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8191 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8192 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8196 msgid "FFmpeg demuxer"
8197 msgstr "demuxer ffmpeg"
8199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8201 msgid "FFmpeg muxer"
8202 msgstr "demuxer ffmpeg"
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8205 msgid "Video scaling filter"
8206 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
8208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8210 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8211 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
8213 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8215 msgid "FFmpeg video filter"
8216 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8220 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8221 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8225 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8226 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
8228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8229 msgid "Direct rendering"
8230 msgstr "Redibujado directo"
8232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8233 msgid "Error resilience"
8234 msgstr "Salto de error"
8236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8239 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8240 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8241 "can produce a lot of errors.\n"
8242 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8244 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
8245 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8246 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8247 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8250 msgid "Workaround bugs"
8251 msgstr "Manejo de errores"
8253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8256 "Try to fix some bugs:\n"
8259 "4 xvid interlaced\n"
8264 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8267 "Intenta arreglar algunos errores\n"
8270 "4 xvid entrelazado\n"
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8277 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8284 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8285 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8287 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
8288 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
8289 "puede producir imágenes distorsionadas."
8291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8292 msgid "Post processing quality"
8293 msgstr "Calidad de post-proceso"
8295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8297 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8298 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8301 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8302 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8307 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8310 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8311 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8314 msgid "Visualize motion vectors"
8315 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8320 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8321 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8322 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8323 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8324 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8325 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8327 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
8328 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
8329 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
8330 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
8332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8333 msgid "Low resolution decoding"
8334 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8339 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8341 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
8343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8344 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8345 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8350 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8351 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8353 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8354 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
8356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8358 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8359 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8363 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8364 "<option>...]]...\n"
8365 "long form example:\n"
8366 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8367 "short form example:\n"
8368 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8372 "short long name short long option Description\n"
8373 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8374 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8375 " y nochrom chrominance filtring "
8377 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8378 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8379 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8380 " the h & v deblocking filters share these\n"
8381 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8382 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8383 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8385 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8387 "dr dering Deringing filter\n"
8388 "al autolevels automatic brightness / "
8390 " f fullyrange stretch luminance to "
8392 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8393 "li linipoldeint linear interpolating "
8395 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8397 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8398 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8399 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8400 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8401 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8402 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8403 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8407 msgid "Ratio of key frames"
8408 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8412 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8414 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
8417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8418 msgid "Ratio of B frames"
8419 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8423 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8425 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
8426 "fotogramas referencia."
8428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8429 msgid "Video bitrate tolerance"
8430 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8432 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8434 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8435 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8439 msgid "Interlaced encoding"
8440 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
8442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8444 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8445 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8449 msgid "Interlaced motion estimation"
8450 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
8452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8454 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8455 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8459 msgid "Pre-motion estimation"
8460 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8462 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8464 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8465 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
8467 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8469 msgid "Strict rate control"
8470 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
8472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8474 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8475 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8478 msgid "Rate control buffer size"
8479 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8483 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8484 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8488 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8489 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8493 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8494 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8497 msgid "I quantization factor"
8498 msgstr "Factor de quantización I"
8500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8503 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8504 "same qscale for I and P frames)."
8506 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
8507 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
8509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8510 #: modules/demux/mod.c:73
8511 msgid "Noise reduction"
8512 msgstr "Reducción de ruido"
8514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8517 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8518 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8520 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
8521 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
8524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8526 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8527 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
8529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8532 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8533 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8534 "standard MPEG2 decoders."
8536 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
8537 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
8538 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
8540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8541 msgid "Quality level"
8542 msgstr "Nivel de calidad"
8544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8547 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8548 "encoding very much)."
8550 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
8551 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
8553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8556 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8557 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8558 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8559 "to ease the encoder's task."
8561 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
8562 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
8563 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
8564 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
8565 "facilitar la tarea del codificador."
8567 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8568 msgid "Minimum video quantizer scale"
8569 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8573 msgid "Minimum video quantizer scale."
8574 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8577 msgid "Maximum video quantizer scale"
8578 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8582 msgid "Maximum video quantizer scale."
8583 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8587 msgid "Trellis quantization"
8588 msgstr "Quantización RD trellis."
8590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8592 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8594 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
8595 "coeficientes de bloque)."
8597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8599 msgid "Fixed quantizer scale"
8600 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
8602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8605 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8608 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
8609 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
8611 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8612 msgid "Strict standard compliance"
8613 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8618 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8620 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
8621 "aceptados: -1, 0, 1)."
8623 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8624 msgid "Luminance masking"
8625 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8629 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8630 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8633 msgid "Darkness masking"
8634 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8638 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8639 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8641 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8642 msgid "Motion masking"
8643 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8648 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8651 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8652 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8655 msgid "Border masking"
8656 msgstr "Enmascarado de borde"
8658 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8661 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8664 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8665 "(por defecto: 0.0)."
8667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8668 msgid "Luminance elimination"
8669 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8673 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8674 "The H264 specification recommends -4."
8676 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8677 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8680 msgid "Chrominance elimination"
8681 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8685 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8686 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8689 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8690 msgid "Scaling mode"
8691 msgstr "Modo de escalado"
8693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8695 msgid "Scaling mode to use."
8696 msgstr "Modo de escalado"
8698 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8699 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8700 msgid "Post processing"
8701 msgstr "Post-Proceso"
8703 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8705 msgstr "1 (El más bajo)"
8707 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8709 msgstr "6 (El más alto)"
8711 #: modules/codec/flac.c:174
8712 msgid "Flac audio decoder"
8713 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8715 #: modules/codec/flac.c:179
8716 msgid "Flac audio encoder"
8717 msgstr "Codificador de audio Flac"
8719 #: modules/codec/flac.c:185
8720 msgid "Flac audio packetizer"
8721 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8723 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8724 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8725 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8727 #: modules/codec/lpcm.c:83
8728 msgid "Linear PCM audio decoder"
8729 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8731 #: modules/codec/lpcm.c:88
8732 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8733 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8735 #: modules/codec/mash.cpp:66
8736 msgid "Video decoder using openmash"
8737 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8739 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8741 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8742 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8744 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8745 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8746 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8748 #: modules/codec/png.c:54
8749 msgid "PNG video decoder"
8750 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8752 #: modules/codec/quicktime.c:63
8753 msgid "QuickTime library decoder"
8754 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8756 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8757 msgid "Pseudo raw video decoder"
8758 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8760 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8761 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8762 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8764 #: modules/codec/realaudio.c:60
8765 msgid "RealAudio library decoder"
8766 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8768 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8769 msgid "SDL_image video decoder"
8770 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8772 #: modules/codec/speex.c:106
8773 msgid "Speex audio decoder"
8774 msgstr "Codificador de audio speex"
8776 #: modules/codec/speex.c:111
8777 msgid "Speex audio packetizer"
8778 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8780 #: modules/codec/speex.c:116
8781 msgid "Speex audio encoder"
8782 msgstr "Codificador de audio speex"
8784 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8785 msgid "Speex comment"
8786 msgstr "Comentario speex"
8788 #: modules/codec/speex.c:560
8792 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8793 msgid "DVD subtitles decoder"
8794 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8796 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8797 msgid "DVD subtitles packetizer"
8798 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8800 #: modules/codec/subsdec.c:131
8801 msgid "Subtitles text encoding"
8802 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8804 #: modules/codec/subsdec.c:132
8805 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8806 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8808 #: modules/codec/subsdec.c:133
8809 msgid "Subtitles justification"
8810 msgstr "Justificación de subtítulos"
8812 #: modules/codec/subsdec.c:134
8813 msgid "Set the justification of subtitles"
8814 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8816 #: modules/codec/subsdec.c:135
8818 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8819 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8821 #: modules/codec/subsdec.c:136
8823 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8826 #: modules/codec/subsdec.c:138
8827 msgid "Formatted Subtitles"
8828 msgstr "Subtítulos Formateados"
8830 #: modules/codec/subsdec.c:139
8833 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8834 "but you can choose to disable all formatting."
8836 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
8837 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8839 #: modules/codec/subsdec.c:145
8840 msgid "Text subtitles decoder"
8841 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8843 #: modules/codec/subsdec.c:366
8846 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8847 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8849 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8850 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8853 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8855 msgid "Enable debug"
8856 msgstr "Habilitar vídeo"
8858 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8860 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8862 "packet assembly info 2\n"
8864 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
8866 "info de ensamblaje de paquete 2\n"
8868 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8869 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8870 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8872 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8873 msgid "SVCD subtitles"
8874 msgstr "Subtítulos SVCD"
8876 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8877 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8878 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8880 #: modules/codec/tarkin.c:75
8881 msgid "Tarkin decoder module"
8882 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8884 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8887 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8888 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8890 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8891 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8893 #: modules/codec/theora.c:99
8894 msgid "Theora video decoder"
8895 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8897 #: modules/codec/theora.c:105
8898 msgid "Theora video packetizer"
8899 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8901 #: modules/codec/theora.c:111
8902 msgid "Theora video encoder"
8903 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8905 #: modules/codec/theora.c:512
8906 msgid "Theora comment"
8907 msgstr "Comentario Theora"
8909 #: modules/codec/twolame.c:52
8912 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8913 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8915 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8916 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8918 #: modules/codec/twolame.c:55
8920 msgstr "Modo estéreo"
8922 #: modules/codec/twolame.c:56
8923 msgid "Handling mode for stereo streams"
8926 #: modules/codec/twolame.c:57
8930 #: modules/codec/twolame.c:59
8931 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8934 #: modules/codec/twolame.c:60
8935 msgid "Psycho-acoustic model"
8936 msgstr "Modelo psico-acústico"
8938 #: modules/codec/twolame.c:62
8939 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8940 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8942 #: modules/codec/twolame.c:66
8946 #: modules/codec/twolame.c:66
8947 msgid "Joint stereo"
8948 msgstr "Estéreo mixto"
8950 #: modules/codec/twolame.c:71
8951 msgid "Libtwolame audio encoder"
8952 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8954 #: modules/codec/vorbis.c:160
8955 msgid "Maximum encoding bitrate"
8956 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8958 #: modules/codec/vorbis.c:162
8960 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8962 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8963 "aplicaciones de volcado."
8965 #: modules/codec/vorbis.c:163
8966 msgid "Minimum encoding bitrate"
8967 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8969 #: modules/codec/vorbis.c:165
8972 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8975 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8976 "a un canal de tamaño fijo."
8978 #: modules/codec/vorbis.c:166
8979 msgid "CBR encoding"
8980 msgstr "codificación CBR"
8982 #: modules/codec/vorbis.c:168
8984 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8986 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8989 #: modules/codec/vorbis.c:172
8990 msgid "Vorbis audio decoder"
8991 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8993 #: modules/codec/vorbis.c:183
8994 msgid "Vorbis audio packetizer"
8995 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8997 #: modules/codec/vorbis.c:190
8998 msgid "Vorbis audio encoder"
8999 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9001 #: modules/codec/vorbis.c:629
9002 msgid "Vorbis comment"
9003 msgstr "Comentario Vorbis"
9005 #: modules/codec/x264.c:44
9007 msgid "Maximum GOP size"
9008 msgstr "Máximo tamaño PES"
9010 #: modules/codec/x264.c:45
9013 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9014 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9016 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
9017 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
9019 #: modules/codec/x264.c:49
9021 msgid "Minimum GOP size"
9024 #: modules/codec/x264.c:50
9027 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9028 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9029 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9030 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9031 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9033 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9034 "frames, but do not start a new GOP."
9036 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
9037 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
9038 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
9039 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
9040 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
9041 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
9042 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
9043 "defecto es keyint * 0.4."
9045 #: modules/codec/x264.c:59
9046 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9049 #: modules/codec/x264.c:60
9052 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9053 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9054 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9055 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9056 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9057 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9060 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
9061 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
9062 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
9063 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
9064 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
9065 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
9066 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
9068 #: modules/codec/x264.c:70
9069 msgid "B-frames between I and P"
9072 #: modules/codec/x264.c:71
9074 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9075 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
9077 #: modules/codec/x264.c:74
9078 msgid "Adaptive B-frame decision"
9081 #: modules/codec/x264.c:75
9083 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9084 "possibly before an I-frame."
9087 #: modules/codec/x264.c:78
9089 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9090 msgstr "Fotogramas B"
9092 #: modules/codec/x264.c:79
9095 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9096 "negative values cause less B-frames."
9098 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9100 #: modules/codec/x264.c:82
9101 msgid "Keep some B-frames as references"
9104 #: modules/codec/x264.c:83
9106 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9107 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9111 #: modules/codec/x264.c:87
9115 #: modules/codec/x264.c:88
9118 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9119 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9121 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
9122 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
9123 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
9126 #: modules/codec/x264.c:92
9128 msgid "Number of reference frames"
9129 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
9131 #: modules/codec/x264.c:93
9134 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9135 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9136 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9138 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
9139 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
9140 "con grandes valores fameref."
9142 #: modules/codec/x264.c:98
9144 msgid "Skip loop filter"
9145 msgstr "Sub filtro de logo"
9147 #: modules/codec/x264.c:99
9149 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9150 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
9152 #: modules/codec/x264.c:101
9153 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9156 #: modules/codec/x264.c:102
9158 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9159 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9162 #: modules/codec/x264.c:106
9167 #: modules/codec/x264.c:107
9169 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9170 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9171 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9174 #: modules/codec/x264.c:116
9176 msgid "Interlaced mode"
9177 msgstr "Módulo de interfaz"
9179 #: modules/codec/x264.c:117
9181 msgid "Pure-interlaced mode."
9182 msgstr "Modo desentrelazado"
9184 #: modules/codec/x264.c:122
9188 #: modules/codec/x264.c:123
9191 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9192 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9194 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
9195 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
9198 #: modules/codec/x264.c:127
9199 msgid "Quality-based VBR"
9202 #: modules/codec/x264.c:128
9203 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9206 #: modules/codec/x264.c:130
9210 #: modules/codec/x264.c:131
9212 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9213 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
9215 #: modules/codec/x264.c:134
9219 #: modules/codec/x264.c:135
9220 msgid "Maximum quantizer parameter."
9221 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9223 #: modules/codec/x264.c:137
9227 #: modules/codec/x264.c:138
9228 msgid "Max QP step between frames."
9231 #: modules/codec/x264.c:140
9233 msgid "Average bitrate tolerance"
9234 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9236 #: modules/codec/x264.c:141
9238 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9239 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
9241 #: modules/codec/x264.c:144
9243 msgid "Max local bitrate"
9244 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9246 #: modules/codec/x264.c:145
9248 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9249 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
9251 #: modules/codec/x264.c:147
9255 #: modules/codec/x264.c:148
9257 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9258 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
9260 #: modules/codec/x264.c:151
9262 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9263 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
9265 #: modules/codec/x264.c:152
9268 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9271 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
9273 #: modules/codec/x264.c:156
9274 msgid "QP factor between I and P"
9277 #: modules/codec/x264.c:157
9278 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9281 #: modules/codec/x264.c:160
9282 msgid "QP factor between P and B"
9285 #: modules/codec/x264.c:161
9286 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9289 #: modules/codec/x264.c:163
9290 msgid "QP difference between chroma and luma"
9293 #: modules/codec/x264.c:164
9294 msgid "QP difference between chroma and luma."
9297 #: modules/codec/x264.c:166
9299 msgid "QP curve compression"
9300 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9302 #: modules/codec/x264.c:167
9303 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9306 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9307 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9310 #: modules/codec/x264.c:170
9312 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9316 #: modules/codec/x264.c:174
9318 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9322 #: modules/codec/x264.c:179
9323 msgid "Partitions to consider"
9326 #: modules/codec/x264.c:180
9328 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9331 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9332 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9333 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9334 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9337 #: modules/codec/x264.c:188
9339 msgid "Direct MV prediction mode"
9340 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9342 #: modules/codec/x264.c:189
9344 msgid "Direct MV prediction mode."
9345 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9347 #: modules/codec/x264.c:192
9349 msgid "Direct prediction size"
9350 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9352 #: modules/codec/x264.c:193
9354 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9356 " - -1: smallest possible according to level\n"
9359 #: modules/codec/x264.c:199
9360 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9363 #: modules/codec/x264.c:200
9364 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9367 #: modules/codec/x264.c:202
9369 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9370 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9372 #: modules/codec/x264.c:203
9374 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9376 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9377 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9378 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9380 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9382 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9383 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9384 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9387 #: modules/codec/x264.c:209
9389 msgid "Maximum motion vector search range"
9390 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9392 #: modules/codec/x264.c:210
9395 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9396 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9397 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9399 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9400 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9401 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
9403 #: modules/codec/x264.c:215
9404 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9407 #: modules/codec/x264.c:219
9410 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9411 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9412 "quality). Range 1 to 7."
9414 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9415 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9416 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9418 #: modules/codec/x264.c:224
9421 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9422 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9423 "quality). Range 1 to 6."
9425 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9426 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9427 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9429 #: modules/codec/x264.c:229
9432 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9433 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9434 "quality). Range 1 to 5."
9436 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9437 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9438 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9440 #: modules/codec/x264.c:234
9441 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9444 #: modules/codec/x264.c:235
9445 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9448 #: modules/codec/x264.c:238
9449 msgid "Decide references on a per partition basis"
9452 #: modules/codec/x264.c:239
9454 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9455 "as opposed to only one ref per macroblock."
9458 #: modules/codec/x264.c:243
9460 msgid "Chroma in motion estimation"
9461 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9463 #: modules/codec/x264.c:244
9464 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9467 #: modules/codec/x264.c:247
9468 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9471 #: modules/codec/x264.c:248
9472 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9475 #: modules/codec/x264.c:250
9476 msgid "Adaptive spatial transform size"
9479 #: modules/codec/x264.c:252
9480 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9483 #: modules/codec/x264.c:254
9485 msgid "Trellis RD quantization"
9486 msgstr "Quantización RD trellis."
9488 #: modules/codec/x264.c:255
9490 "Trellis RD quantization: \n"
9492 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9493 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9494 "This requires CABAC."
9497 #: modules/codec/x264.c:261
9498 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9501 #: modules/codec/x264.c:262
9502 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9505 #: modules/codec/x264.c:264
9506 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9509 #: modules/codec/x264.c:265
9511 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9512 "small single coefficient."
9515 #: modules/codec/x264.c:270
9517 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9521 #: modules/codec/x264.c:274
9523 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9524 msgstr "Factor de quantización I"
9526 #: modules/codec/x264.c:275
9527 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9530 #: modules/codec/x264.c:278
9532 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9533 msgstr "Factor de quantización I"
9535 #: modules/codec/x264.c:279
9536 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9539 #: modules/codec/x264.c:285
9541 msgid "CPU optimizations"
9542 msgstr "Polarización"
9544 #: modules/codec/x264.c:286
9545 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9548 #: modules/codec/x264.c:288
9550 msgid "PSNR computation"
9551 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
9553 #: modules/codec/x264.c:289
9555 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9559 #: modules/codec/x264.c:292
9561 msgid "SSIM computation"
9562 msgstr "Dominio SMB"
9564 #: modules/codec/x264.c:293
9566 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9570 #: modules/codec/x264.c:296
9573 msgstr "Modo económico"
9575 #: modules/codec/x264.c:297
9578 msgstr "Modo económico"
9580 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9583 msgstr "Estadísticas"
9585 #: modules/codec/x264.c:300
9587 msgid "Print stats for each frame."
9588 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9590 #: modules/codec/x264.c:303
9591 msgid "SPS and PPS id numbers"
9594 #: modules/codec/x264.c:304
9596 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9600 #: modules/codec/x264.c:308
9602 msgid "Access unit delimiters"
9603 msgstr "Filtros de acceso"
9605 #: modules/codec/x264.c:309
9606 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9609 #: modules/codec/x264.c:315
9613 #: modules/codec/x264.c:315
9617 #: modules/codec/x264.c:315
9621 #: modules/codec/x264.c:315
9625 #: modules/codec/x264.c:321
9629 #: modules/codec/x264.c:321
9633 #: modules/codec/x264.c:321
9637 #: modules/codec/x264.c:321
9641 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9646 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9649 msgstr "Paso Adelante"
9651 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9652 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9656 #: modules/codec/x264.c:336
9658 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9659 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
9661 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9663 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9664 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9666 #: modules/control/dbus.c:83
9670 #: modules/control/dbus.c:86
9672 msgid "D-Bus control interface"
9673 msgstr "Interfaces de control"
9675 #: modules/control/gestures.c:78
9676 msgid "Motion threshold (10-100)"
9677 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9679 #: modules/control/gestures.c:80
9680 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9681 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9683 #: modules/control/gestures.c:82
9684 msgid "Trigger button"
9685 msgstr "Botón activador"
9687 #: modules/control/gestures.c:84
9689 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9690 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
9692 #: modules/control/gestures.c:87
9696 #: modules/control/gestures.c:90
9700 #: modules/control/gestures.c:98
9701 msgid "Mouse gestures control interface"
9702 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9704 #: modules/control/hotkeys.c:94
9706 msgid "Define playlist bookmarks."
9707 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
9709 #: modules/control/hotkeys.c:97
9711 msgstr "Teclas rápidas"
9713 #: modules/control/hotkeys.c:98
9714 msgid "Hotkeys management interface"
9715 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9717 #: modules/control/hotkeys.c:431
9719 msgid "Audio track: %s"
9720 msgstr "Pista de audio: %s"
9722 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9724 msgid "Subtitle track: %s"
9725 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9727 #: modules/control/hotkeys.c:446
9731 #: modules/control/hotkeys.c:499
9733 msgid "Aspect ratio: %s"
9734 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9736 #: modules/control/hotkeys.c:525
9739 msgstr "Recortar: %s"
9741 #: modules/control/hotkeys.c:551
9743 msgid "Deinterlace mode: %s"
9744 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9746 #: modules/control/hotkeys.c:581
9748 msgid "Zoom mode: %s"
9749 msgstr "Zoom de vídeo"
9751 #: modules/control/http/http.c:34
9752 msgid "Host address"
9753 msgstr "Dirección de Host"
9755 #: modules/control/http/http.c:36
9757 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9758 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9759 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9762 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9763 msgid "Source directory"
9764 msgstr "Directorio fuente"
9766 #: modules/control/http/http.c:42
9771 #: modules/control/http/http.c:44
9772 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9774 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9777 #: modules/control/http/http.c:45
9781 #: modules/control/http/http.c:47
9784 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9785 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9787 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9788 "pl=/usr/bin/perl)."
9790 #: modules/control/http/http.c:50
9792 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9793 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9795 #: modules/control/http/http.c:53
9797 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9798 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9800 #: modules/control/http/http.c:55
9802 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9803 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9805 #: modules/control/http/http.c:58
9807 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9808 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9810 #: modules/control/http/http.c:61
9811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9815 #: modules/control/http/http.c:62
9816 msgid "HTTP remote control interface"
9817 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9819 #: modules/control/http/http.c:71
9823 #: modules/control/lirc.c:58
9824 msgid "Infrared remote control interface"
9825 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9827 #: modules/control/motion.c:59
9828 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9831 #: modules/control/motion.c:65
9836 #: modules/control/motion.c:67
9838 msgid "motion control interface"
9839 msgstr "Interfaz de control remoto"
9841 #: modules/control/netsync.c:64
9842 msgid "Act as master"
9845 #: modules/control/netsync.c:65
9847 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9848 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9850 #: modules/control/netsync.c:69
9851 msgid "Master client ip address"
9852 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9854 #: modules/control/netsync.c:70
9856 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9858 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9859 "sincronización de red."
9861 #: modules/control/netsync.c:74
9862 msgid "Network Sync"
9865 #: modules/control/ntservice.c:39
9866 msgid "Install Windows Service"
9867 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9869 #: modules/control/ntservice.c:41
9871 msgid "Install the Service and exit."
9872 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9874 #: modules/control/ntservice.c:42
9875 msgid "Uninstall Windows Service"
9876 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9878 #: modules/control/ntservice.c:44
9880 msgid "Uninstall the Service and exit."
9881 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9883 #: modules/control/ntservice.c:45
9884 msgid "Display name of the Service"
9885 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9887 #: modules/control/ntservice.c:47
9889 msgid "Change the display name of the Service."
9890 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9892 #: modules/control/ntservice.c:48
9893 msgid "Configuration options"
9894 msgstr "Opciones de configuración"
9896 #: modules/control/ntservice.c:50
9899 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9900 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9903 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9904 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9905 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9907 #: modules/control/ntservice.c:55
9910 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9911 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9912 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9914 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9915 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9916 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9917 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9919 #: modules/control/ntservice.c:61
9921 msgstr "Servicio NT"
9923 #: modules/control/ntservice.c:62
9924 msgid "Windows Service interface"
9925 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9927 #: modules/control/rc.c:158
9928 msgid "Show stream position"
9929 msgstr "Muestra posición de volcado"
9931 #: modules/control/rc.c:159
9933 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9935 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9937 #: modules/control/rc.c:162
9941 #: modules/control/rc.c:163
9942 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9943 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9945 #: modules/control/rc.c:165
9946 msgid "UNIX socket command input"
9947 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9949 #: modules/control/rc.c:166
9950 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9951 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9953 #: modules/control/rc.c:169
9954 msgid "TCP command input"
9955 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9957 #: modules/control/rc.c:170
9959 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9960 "port the interface will bind to."
9962 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9963 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9965 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9966 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9967 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9969 #: modules/control/rc.c:176
9971 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9972 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9973 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9975 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9976 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9977 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9980 #: modules/control/rc.c:183
9984 #: modules/control/rc.c:186
9985 msgid "Remote control interface"
9986 msgstr "Interfaz de control remoto"
9988 #: modules/control/rc.c:337
9990 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9991 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9993 #: modules/control/rc.c:860
9995 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9996 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9998 #: modules/control/rc.c:893
9999 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10000 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
10002 #: modules/control/rc.c:895
10003 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10004 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10006 #: modules/control/rc.c:896
10008 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10009 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10011 #: modules/control/rc.c:897
10012 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
10013 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
10015 #: modules/control/rc.c:898
10016 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10017 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado"
10019 #: modules/control/rc.c:899
10020 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10021 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
10023 #: modules/control/rc.c:900
10024 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10025 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
10027 #: modules/control/rc.c:901
10028 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
10029 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
10031 #: modules/control/rc.c:902
10032 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10033 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
10035 #: modules/control/rc.c:903
10037 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
10038 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10040 #: modules/control/rc.c:904
10042 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
10043 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10045 #: modules/control/rc.c:905
10046 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10047 msgstr "| clear . . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
10049 #: modules/control/rc.c:906
10050 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10051 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
10053 #: modules/control/rc.c:907
10054 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
10055 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
10057 #: modules/control/rc.c:908
10058 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
10059 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual"
10061 #: modules/control/rc.c:909
10062 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10063 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
10065 #: modules/control/rc.c:910
10066 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10067 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
10069 #: modules/control/rc.c:911
10070 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10071 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
10073 #: modules/control/rc.c:912
10074 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10075 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual"
10077 #: modules/control/rc.c:914
10078 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10079 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
10081 #: modules/control/rc.c:915
10082 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10083 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa"
10085 #: modules/control/rc.c:916
10086 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10087 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima"
10089 #: modules/control/rc.c:917
10090 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10091 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima"
10093 #: modules/control/rc.c:918
10094 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10095 msgstr "| faster . . . . . . . . reproducir volcado más rapido"
10097 #: modules/control/rc.c:919
10098 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10099 msgstr "| slower . . . . . . . . reproducir volcado más lento"
10101 #: modules/control/rc.c:920
10102 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10103 msgstr "| normal . . . . . . . . reproducir volcado normal"
10105 #: modules/control/rc.c:921
10106 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10107 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
10109 #: modules/control/rc.c:922
10110 msgid "| info . . . information about the current stream"
10111 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
10113 #: modules/control/rc.c:923
10114 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10117 #: modules/control/rc.c:924
10118 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10121 #: modules/control/rc.c:925
10123 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10124 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
10126 #: modules/control/rc.c:926
10128 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10129 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
10131 #: modules/control/rc.c:928
10132 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10133 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
10135 #: modules/control/rc.c:929
10136 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10137 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
10139 #: modules/control/rc.c:930
10140 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10141 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
10143 #: modules/control/rc.c:931
10144 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10145 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10147 #: modules/control/rc.c:932
10148 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10149 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
10151 #: modules/control/rc.c:933
10153 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10154 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10156 #: modules/control/rc.c:934
10158 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10159 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10161 #: modules/control/rc.c:935
10163 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10164 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10166 #: modules/control/rc.c:936
10168 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10169 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
10171 #: modules/control/rc.c:937
10173 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10174 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
10176 #: modules/control/rc.c:938
10178 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10179 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
10181 #: modules/control/rc.c:939
10182 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10185 #: modules/control/rc.c:944
10186 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10187 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo"
10189 #: modules/control/rc.c:945
10190 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10191 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10193 #: modules/control/rc.c:946
10194 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10195 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10197 #: modules/control/rc.c:947
10198 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10199 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa"
10201 #: modules/control/rc.c:948
10202 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10203 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10205 #: modules/control/rc.c:949
10206 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10207 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10209 #: modules/control/rc.c:950
10210 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10211 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10213 #: modules/control/rc.c:951
10214 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10215 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10217 #: modules/control/rc.c:953
10219 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10220 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10222 #: modules/control/rc.c:954
10223 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10224 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10226 #: modules/control/rc.c:955
10227 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10228 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10230 #: modules/control/rc.c:956
10231 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10232 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10234 #: modules/control/rc.c:957
10235 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10236 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10238 #: modules/control/rc.c:959
10239 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10240 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10242 #: modules/control/rc.c:960
10243 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10244 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10246 #: modules/control/rc.c:961
10247 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10248 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10250 #: modules/control/rc.c:962
10251 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10252 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10254 #: modules/control/rc.c:963
10255 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10256 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10258 #: modules/control/rc.c:964
10260 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10261 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10263 #: modules/control/rc.c:965
10264 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10265 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10267 #: modules/control/rc.c:966
10268 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10269 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10271 #: modules/control/rc.c:967
10272 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10273 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10275 #: modules/control/rc.c:968
10276 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10277 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10279 #: modules/control/rc.c:969
10280 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10281 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10283 #: modules/control/rc.c:970
10284 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10285 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10287 #: modules/control/rc.c:971
10289 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10290 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10292 #: modules/control/rc.c:972
10293 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10294 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10296 #: modules/control/rc.c:974
10298 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10299 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10301 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10302 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10304 #: modules/control/rc.c:978
10305 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10306 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10308 #: modules/control/rc.c:979
10309 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10310 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10312 #: modules/control/rc.c:980
10313 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10314 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10316 #: modules/control/rc.c:981
10317 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10318 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc"
10320 #: modules/control/rc.c:983
10321 msgid "+----[ end of help ]"
10322 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10324 #: modules/control/rc.c:1090
10326 msgid "Press menu select or pause to continue."
10327 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10329 #: modules/control/rc.c:1328 modules/control/rc.c:1612
10330 #: modules/control/rc.c:1682 modules/control/rc.c:1851
10331 #: modules/control/rc.c:1950
10333 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10334 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10336 #: modules/control/rc.c:1396
10338 msgid "goto is deprecated"
10339 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10341 #: modules/control/rc.c:1510
10343 msgid "Type 'pause' to continue."
10344 msgstr "pulse pausa para continuar"
10346 #: modules/control/rc.c:1935 modules/control/rc.c:1974
10348 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10349 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
10351 #: modules/control/showintf.c:63
10355 #: modules/control/showintf.c:64
10357 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10358 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
10360 #: modules/control/telnet.c:70
10365 #: modules/control/telnet.c:71
10367 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10368 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10369 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10372 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10373 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10374 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
10375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10381 #: modules/control/telnet.c:76
10383 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10387 #: modules/control/telnet.c:80
10389 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10390 "default value is \"admin\"."
10393 #: modules/control/telnet.c:94
10394 msgid "VLM remote control interface"
10395 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10397 #: modules/demux/a52.c:44
10398 msgid "Raw A/52 demuxer"
10399 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10401 #: modules/demux/aiff.c:45
10402 msgid "AIFF demuxer"
10403 msgstr "Demuxer AIFF"
10405 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10406 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10407 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10409 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10410 msgid "Could not demux ASF stream"
10413 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10414 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10417 #: modules/demux/au.c:46
10419 msgstr "Demuxer AU"
10421 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10422 msgid "Force interleaved method"
10423 msgstr "Forzar método entrelazado"
10425 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10427 msgid "Force interleaved method."
10428 msgstr "Forzar método entrelazado"
10430 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10431 msgid "Force index creation"
10432 msgstr "Forzar creación de índice"
10434 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10437 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10438 "incomplete (not seekable)."
10440 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
10443 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10447 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10450 msgstr "Siempre sobre todo"
10452 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10456 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10457 msgid "AVI demuxer"
10458 msgstr "Demuxer AVI"
10460 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10462 msgstr "Índice AVI"
10464 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10466 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10467 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10469 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10470 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10472 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10477 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10478 msgid "Don't repair"
10481 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10483 msgid "Fixing AVI Index..."
10484 msgstr "Reparar Index AVI"
10486 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10488 msgid "Dump filename"
10489 msgstr "Nombre de archivo de registro"
10491 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10493 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10494 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10496 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10498 msgid "Append to existing file"
10499 msgstr "Añadir a archivo"
10501 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10503 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10505 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10508 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10510 msgid "File dumpper"
10511 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
10513 #: modules/demux/dts.c:40
10514 msgid "Raw DTS demuxer"
10515 msgstr "Demuxer raw DTS"
10517 #: modules/demux/flac.c:39
10518 msgid "FLAC demuxer"
10519 msgstr "Demuxer FLAC"
10521 #: modules/demux/gme.cpp:51
10522 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10525 #: modules/demux/live555.cpp:64
10527 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10528 "should be set in millisecond units."
10530 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10531 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10533 #: modules/demux/live555.cpp:67
10534 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10535 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10537 #: modules/demux/live555.cpp:68
10540 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10541 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10542 "cannot connect to normal RTSP servers."
10544 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
10545 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
10546 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
10548 #: modules/demux/live555.cpp:72
10550 msgid "RTSP user name"
10551 msgstr "Nombre de usuario FTP"
10553 #: modules/demux/live555.cpp:73
10556 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10559 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
10560 "identificación básica)."
10562 #: modules/demux/live555.cpp:75
10564 msgid "RTSP password"
10567 #: modules/demux/live555.cpp:76
10569 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10570 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10572 #: modules/demux/live555.cpp:80
10574 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10575 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10577 #: modules/demux/live555.cpp:90
10578 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10579 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10581 #: modules/demux/live555.cpp:96 modules/demux/live555.cpp:97
10582 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10583 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10585 #: modules/demux/live555.cpp:99
10586 msgid "Client port"
10587 msgstr "Puerto de cliente"
10589 #: modules/demux/live555.cpp:100
10590 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10591 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10593 #: modules/demux/live555.cpp:103 modules/demux/live555.cpp:104
10594 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10595 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10597 #: modules/demux/live555.cpp:106
10599 msgid "HTTP tunnel port"
10600 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10602 #: modules/demux/live555.cpp:107
10604 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10605 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
10607 #: modules/demux/live555.cpp:751
10609 msgid "RTSP authentication"
10610 msgstr "Multiemisión RTP"
10612 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10613 msgid "Frames per Second"
10614 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10616 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10619 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10620 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10622 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
10623 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
10625 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10627 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10628 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
10630 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10631 msgid "Matroska stream demuxer"
10632 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10634 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10635 msgid "Ordered chapters"
10636 msgstr "Capítulos ordenados"
10638 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10639 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10640 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10642 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10643 msgid "Chapter codecs"
10644 msgstr "Códecs de capítulo"
10646 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10647 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10648 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10650 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10651 msgid "Preload Directory"
10652 msgstr "Directorio de Precarga"
10654 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10656 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10657 "for broken files)."
10660 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10661 msgid "Seek based on percent not time"
10662 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10664 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10665 msgid "Seek based on percent not time."
10666 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10668 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10669 msgid "Dummy Elements"
10670 msgstr "Elementos Dummy"
10672 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10673 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10675 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10678 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10679 msgid "--- DVD Menu"
10680 msgstr "--- Menú de DVD"
10682 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10683 msgid "First Played"
10684 msgstr "Reproducido Primero"
10686 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10687 msgid "Video Manager"
10688 msgstr "Gestor de Vídeo"
10690 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10691 msgid "----- Title"
10692 msgstr "----- Título"
10694 #: modules/demux/mod.c:48
10696 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10697 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
10699 #: modules/demux/mod.c:49
10701 msgid "Enable reverberation"
10702 msgstr "Habilitar audio"
10704 #: modules/demux/mod.c:50
10706 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10707 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10709 #: modules/demux/mod.c:52
10711 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10712 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
10714 #: modules/demux/mod.c:54
10716 msgid "Enable megabass mode"
10717 msgstr "Habilitar base"
10719 #: modules/demux/mod.c:55
10721 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10722 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
10724 #: modules/demux/mod.c:58
10726 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10727 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10730 #: modules/demux/mod.c:61
10732 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10733 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10735 #: modules/demux/mod.c:63
10737 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10738 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
10740 #: modules/demux/mod.c:68
10741 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10742 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10744 #: modules/demux/mod.c:76
10746 msgstr "Reverberación"
10748 #: modules/demux/mod.c:79
10750 msgid "Reverberation level"
10751 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10753 #: modules/demux/mod.c:81
10755 msgid "Reverberation delay"
10756 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
10758 #: modules/demux/mod.c:83
10760 msgstr "Mega grave"
10762 #: modules/demux/mod.c:86
10764 msgid "Mega bass level"
10765 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
10767 #: modules/demux/mod.c:88
10769 msgid "Mega bass cutoff"
10770 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
10772 #: modules/demux/mod.c:90
10774 msgstr "Sonido envolvente"
10776 #: modules/demux/mod.c:93
10778 msgid "Surround level"
10779 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
10781 #: modules/demux/mod.c:95
10782 msgid "Surround delay (ms)"
10783 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10785 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10786 msgid "MP4 stream demuxer"
10787 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10789 #: modules/demux/mpc.c:47
10791 msgid "Replay Gain type"
10792 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10794 #: modules/demux/mpc.c:48
10796 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10797 "specific one. Choose which type you want to use"
10800 #: modules/demux/mpc.c:60
10802 msgid "MusePack demuxer"
10803 msgstr "Demuxor MPC"
10805 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10807 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10808 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
10810 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10811 msgid "H264 video demuxer"
10812 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10814 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10815 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10816 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10818 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10819 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10820 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10822 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10824 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10825 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10827 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10828 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10829 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10831 #: modules/demux/nsc.c:43
10832 msgid "Windows Media NSC metademux"
10833 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10835 #: modules/demux/nsv.c:45
10836 msgid "NullSoft demuxer"
10837 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10839 #: modules/demux/nuv.c:46
10840 msgid "Nuv demuxer"
10841 msgstr "Demuxor Nuv"
10843 #: modules/demux/ogg.c:45
10845 msgid "OGG demuxer"
10846 msgstr "Demuxor VOC"
10848 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10850 msgid "Google Video"
10851 msgstr "Zoom de vídeo"
10853 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10855 msgstr "Auto inicio"
10857 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10859 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10860 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
10862 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10863 msgid "Show shoutcast adult content"
10866 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10867 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10870 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10871 msgid "M3U playlist import"
10872 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10874 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10875 msgid "PLS playlist import"
10876 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10878 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10879 msgid "B4S playlist import"
10880 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10882 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10883 msgid "DVB playlist import"
10884 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10886 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10888 msgid "Podcast parser"
10889 msgstr "Tipo de Podcast"
10891 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10893 msgid "XSPF playlist import"
10894 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10896 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10897 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10900 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10902 msgid "ASX playlist import"
10903 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10905 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10907 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10908 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10910 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10911 msgid "QuickTime Media Link importer"
10914 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10916 msgid "Google Video Playlist importer"
10917 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10919 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10920 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10921 msgid "Podcast Info"
10922 msgstr "Info Podcast"
10924 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10925 msgid "Podcast Summary"
10926 msgstr "Sumario Podcast"
10928 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10929 msgid "Podcast Size"
10930 msgstr "Tamaño Podcast"
10932 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10933 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10937 #: modules/demux/ps.c:39
10938 msgid "Trust MPEG timestamps"
10941 #: modules/demux/ps.c:40
10943 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10944 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10945 "calculate from the bitrate instead."
10948 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10950 msgid "MPEG-PS demuxer"
10951 msgstr "Demuxor PS"
10953 #: modules/demux/pva.c:39
10954 msgid "PVA demuxer"
10955 msgstr "Demuxor AU"
10957 #: modules/demux/rawdv.c:40
10958 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10961 #: modules/demux/real.c:43
10962 msgid "Real demuxer"
10963 msgstr "Demuxor Real"
10965 #: modules/demux/subtitle.c:50
10966 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10969 #: modules/demux/subtitle.c:52
10972 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10973 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10975 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
10977 #: modules/demux/subtitle.c:55
10979 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10980 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10981 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10984 #: modules/demux/subtitle.c:67
10986 msgid "Text subtitles parser"
10987 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10989 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10990 msgid "Frames per second"
10991 msgstr "Fotogramas por segundo"
10993 #: modules/demux/subtitle.c:75
10994 msgid "Subtitles delay"
10995 msgstr "Retraso de subtítulos"
10997 #: modules/demux/subtitle.c:77
10999 msgid "Subtitles format"
11000 msgstr "Superposición de subtítulos"
11002 #: modules/demux/ts.c:91
11006 #: modules/demux/ts.c:93
11008 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11010 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
11012 #: modules/demux/ts.c:95
11013 msgid "Set id of ES to PID"
11014 msgstr "Indica id de ES a PID"
11016 #: modules/demux/ts.c:96
11018 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11019 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11020 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11023 #: modules/demux/ts.c:101
11024 msgid "Fast udp streaming"
11025 msgstr "Rápido volcado udp"
11027 #: modules/demux/ts.c:103
11029 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11031 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
11033 #: modules/demux/ts.c:105
11034 msgid "MTU for out mode"
11035 msgstr "MTU para modo salida"
11037 #: modules/demux/ts.c:106
11039 msgid "MTU for out mode."
11040 msgstr "MTU para modo salida"
11042 #: modules/demux/ts.c:108
11046 #: modules/demux/ts.c:109
11047 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11050 #: modules/demux/ts.c:111
11051 msgid "Silent mode"
11052 msgstr "Modo silencioso"
11054 #: modules/demux/ts.c:112
11056 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11057 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
11059 #: modules/demux/ts.c:114
11060 msgid "CAPMT System ID"
11061 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
11063 #: modules/demux/ts.c:115
11065 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11066 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
11068 #: modules/demux/ts.c:117
11069 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11070 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
11072 #: modules/demux/ts.c:118
11074 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11075 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11077 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
11078 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
11080 #: modules/demux/ts.c:122
11081 msgid "Filename of dump"
11082 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
11084 #: modules/demux/ts.c:123
11086 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11087 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
11089 #: modules/demux/ts.c:125
11093 #: modules/demux/ts.c:127
11095 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11098 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
11101 #: modules/demux/ts.c:130
11103 msgid "Dump buffer size"
11104 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
11106 #: modules/demux/ts.c:132
11108 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11109 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11112 #: modules/demux/ts.c:136
11113 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11114 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
11116 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11118 msgid "clean effects"
11119 msgstr "Elija efecto"
11121 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11122 msgid "hearing impaired"
11125 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
11126 msgid "visual impaired commentary"
11129 #: modules/demux/tta.c:40
11131 msgid "TTA demuxer"
11132 msgstr "Demuxer AU"
11134 #: modules/demux/ty.c:70
11135 msgid "TY Stream audio/video demux"
11136 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
11138 #: modules/demux/vobsub.c:49
11140 msgid "Vobsub subtitles parser"
11141 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
11143 #: modules/demux/voc.c:42
11144 msgid "VOC demuxer"
11145 msgstr "Demuxor VOC"
11147 #: modules/demux/wav.c:41
11148 msgid "WAV demuxer"
11149 msgstr "Demuxer WAV"
11151 #: modules/demux/xa.c:41
11153 msgstr "Demuxor XA"
11155 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11156 msgid "Use DVD Menus"
11157 msgstr "Usar Menús DVD"
11159 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11160 msgid "BeOS standard API interface"
11161 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11163 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11164 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11165 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11167 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:447
11168 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
11169 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
11170 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11171 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11172 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11176 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11177 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11179 msgid "Preferences"
11180 msgstr "Preferencias"
11182 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11183 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
11184 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11188 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11189 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
11190 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
11191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11194 msgstr "Abrir Archivo"
11196 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11197 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11199 msgstr "Abrir Disco"
11201 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11202 msgid "Open Subtitles"
11203 msgstr "Abrir Subtítulos"
11205 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11211 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11213 msgstr "Título Previo"
11215 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11217 msgstr "Título Siguiente"
11219 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11220 msgid "Go to Title"
11221 msgstr "Ve a Título"
11223 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11224 msgid "Go to Chapter"
11225 msgstr "Ir a Capítulo"
11227 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11231 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
11235 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11236 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11237 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11238 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11239 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11240 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11241 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
11242 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11253 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11254 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11255 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11257 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11258 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11259 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11261 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11262 msgid "Drop files to play"
11263 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11265 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11267 msgstr "lista de reproducción"
11269 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11273 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11274 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11280 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11281 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11283 msgstr "Seleccionar todo"
11285 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11286 msgid "Select None"
11287 msgstr "Seleccionar ninguno"
11289 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11290 msgid "Sort Reverse"
11291 msgstr "Ordenar al Revés"
11293 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11294 msgid "Sort by Name"
11295 msgstr "Ordenar por Nombre"
11297 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11298 msgid "Sort by Path"
11299 msgstr "Ordenar por Ruta"
11301 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11305 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11309 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11311 msgstr "Quitar Todos"
11313 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11317 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11321 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11322 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11323 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11331 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11335 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11336 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11337 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11341 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11343 msgstr "Por defecto"
11345 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11346 msgid "Show Interface"
11347 msgstr "Mostrar Interfaz"
11349 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11353 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11357 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11361 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11362 msgid "Vertical Sync"
11363 msgstr "Sincr. Vertical"
11365 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11366 msgid "Correct Aspect Ratio"
11367 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11369 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11370 msgid "Stay On Top"
11371 msgstr "Poner Al Frente"
11373 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11374 msgid "Take Screen Shot"
11375 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11377 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11378 msgid "About VLC media player"
11379 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11381 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11383 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11384 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11386 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11388 msgid "Compiled by %s"
11389 msgstr "Compilado por"
11391 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11396 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11401 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11406 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11411 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11412 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11418 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11420 msgstr "Sin título"
11422 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11425 msgstr "sin entrada"
11427 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11430 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11432 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
11433 "funcione favoritos."
11435 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11436 msgid "Input has changed"
11437 msgstr "La entrada ha cambiado"
11439 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11442 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11443 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11445 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
11446 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
11448 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11450 msgid "Invalid selection"
11451 msgstr "Selección no válida"
11453 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11454 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11457 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11459 msgid "No input found"
11460 msgstr "Entrada no hallada"
11462 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11463 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11465 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11467 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11469 msgid "Jump To Time"
11470 msgstr "Saltar a: "
11472 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11476 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11478 msgid "Jump to time"
11479 msgstr "Saltar a: "
11481 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11483 msgstr "Aleatorio Sí"
11485 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11487 msgstr "Aleatorio No"
11489 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11490 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11493 msgstr "Repetir Uno"
11495 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11496 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11499 msgstr "Repetir Todo"
11501 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11502 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11504 msgstr "Repetir No"
11506 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11507 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11509 msgstr "Mitad de Tamaño"
11511 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11512 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11513 msgid "Normal Size"
11514 msgstr "Tamaño Normal"
11516 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11517 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11518 msgid "Double Size"
11519 msgstr "Tamaño Doble"
11521 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11522 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11523 msgid "Float on Top"
11524 msgstr "Flotar sobre Todo"
11526 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11527 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11528 msgid "Fit to Screen"
11529 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11531 #: modules/gui/macosx/controls.m:835 modules/gui/macosx/intf.m:546
11535 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11536 msgid "Step Forward"
11537 msgstr "Paso Adelante"
11539 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11540 msgid "Step Backward"
11541 msgstr "Paso Atrás"
11543 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11548 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11549 msgid "Fast Forward"
11550 msgstr "Avance Rápido"
11552 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1435
11553 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
11554 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11556 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11557 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11558 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11562 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11566 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11568 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11570 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11571 "efecto será más nítido."
11573 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11575 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11577 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11580 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11584 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11585 msgid "Extended controls"
11586 msgstr "Controles extendidos"
11588 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11589 msgid "Video filters"
11590 msgstr "Filtros de vídeo"
11592 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11594 msgid "Image adjustment"
11595 msgstr "Ajuste de imagen"
11597 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/macosx/wizard.m:370
11598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 modules/gui/macosx/wizard.m:442
11599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
11600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11603 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11607 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11611 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11615 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11616 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11617 msgid "Psychedelic"
11618 msgstr "Psicodélica"
11620 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11621 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11625 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11627 msgid "General editing filters"
11628 msgstr "Opciones de audio generales"
11630 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11632 msgid "Distortion filters"
11633 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11635 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11640 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11642 msgid "Adds motion blurring to the image"
11643 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11645 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
11646 msgid "Image clone"
11647 msgstr "Clon de imagen"
11649 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11651 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11652 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11654 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11655 msgid "Image cropping"
11656 msgstr "Recorte de imagen"
11658 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11660 msgid "Crops a defined part of the image"
11661 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11663 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11665 msgid "Invert colors"
11666 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11668 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11670 msgid "Inverts the colors of the image"
11671 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11673 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11674 #: modules/video_filter/transform.c:67
11675 msgid "Transformation"
11676 msgstr "Transformación"
11678 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11679 msgid "Rotates or flips the image"
11680 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11682 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11684 msgid "Interactive Zoom"
11687 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11688 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11691 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11692 msgid "Volume normalization"
11693 msgstr "Normalización de volumen"
11695 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11697 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11699 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11702 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11703 msgid "Headphone virtualization"
11704 msgstr "Virtualización de auriculares"
11706 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11708 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11710 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11713 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11714 msgid "Maximum level"
11715 msgstr "Nivel máximo"
11717 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11718 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11719 msgid "Restore Defaults"
11720 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11722 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11726 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11728 msgstr "Saturación"
11730 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11731 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11735 #: modules/gui/macosx/extended.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11737 msgid "More Information"
11738 msgstr "Más información"
11740 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11742 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11743 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11744 "subsections of Video/Filters.\n"
11745 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11746 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11749 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:327
11751 msgid "(no item is being played)"
11752 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11754 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11759 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11764 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11769 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11771 msgid "Remaining time: %i seconds"
11774 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11775 msgid "Errors and Warnings"
11778 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11783 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11785 msgid "Show Details"
11786 msgstr "Mostrar consejos"
11788 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11789 msgid "VLC - Controller"
11790 msgstr "VLC - Controlador"
11792 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1039
11793 #: modules/gui/macosx/intf.m:1361 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11795 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11796 msgid "VLC media player"
11797 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11799 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11800 msgid "Open CrashLog"
11801 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11803 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11804 msgid "Check for Update..."
11805 msgstr "Buscar Actualización..."
11807 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11808 msgid "Preferences..."
11809 msgstr "Preferencias..."
11811 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11815 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11817 msgstr "Ocultar VLC"
11819 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11820 msgid "Hide Others"
11821 msgstr "Ocultar Otros"
11823 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11825 msgstr "Mostrar Todo"
11827 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11829 msgstr "Salir de VLC"
11831 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11835 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11836 msgid "Open File..."
11837 msgstr "Abrir Archivo..."
11839 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11840 msgid "Quick Open File..."
11841 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11843 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11844 msgid "Open Disc..."
11845 msgstr "Abrir Disco..."
11847 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11848 msgid "Open Network..."
11849 msgstr "Abrir Red..."
11851 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11852 msgid "Open Recent"
11853 msgstr "Abrir Reciente"
11855 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11857 msgstr "Borrar Menú"
11859 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11860 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11861 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11863 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11867 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11871 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11875 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11877 msgstr "Reproducción"
11879 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11881 msgstr "Subir Volumen"
11883 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11884 msgid "Volume Down"
11885 msgstr "Bajar Volumen"
11887 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11888 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11889 msgid "Video Device"
11890 msgstr "Aparato de Vídeo"
11892 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11893 msgid "Minimize Window"
11894 msgstr "Minimizar Ventana"
11896 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11897 msgid "Close Window"
11898 msgstr "Cerrar Ventana"
11900 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11902 msgstr "Controlador"
11904 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11905 msgid "Extended Controls"
11906 msgstr "Controles Extendidos"
11908 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11909 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11910 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11912 msgid "Information"
11913 msgstr "Transformación"
11915 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11916 msgid "Bring All to Front"
11917 msgstr "Traer Todo al Frente"
11919 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11923 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11927 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11928 msgid "Online Documentation"
11929 msgstr "Documentación Online"
11931 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11932 msgid "Report a Bug"
11933 msgstr "Avisa de un Error"
11935 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11936 msgid "VideoLAN Website"
11937 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11939 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11943 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11944 msgid "Make a donation"
11945 msgstr "Hacer una donación"
11947 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11948 msgid "Online Forum"
11949 msgstr "Foro Online"
11951 #: modules/gui/macosx/intf.m:1219
11953 msgid "Volume: %d%%"
11954 msgstr "Volumen: %d%%"
11956 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11957 msgid "No CrashLog found"
11958 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11960 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11961 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11964 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11966 msgid "Embedded video output"
11967 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
11969 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11972 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11974 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11977 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11978 msgid "Video device"
11979 msgstr "Aparato de vídeo"
11981 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11983 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11984 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11988 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11990 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11991 "is fully transparent."
11993 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
11994 "defecto) 0 es totalmente transparente."
11996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11997 msgid "Stretch video to fill window"
11998 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
12000 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12002 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12003 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12007 msgid "Black screens in fullscreen"
12008 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12011 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12014 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12015 msgid "Use as Desktop Background"
12016 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
12018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12021 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12022 "with in this mode."
12024 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
12025 "interactuar con los iconos de escritorio."
12027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12029 msgid "Remember wizard options"
12030 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
12032 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12033 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12036 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12037 msgid "Auto-playback of new items"
12040 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12041 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12044 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12045 msgid "Mac OS X interface"
12046 msgstr "interfaz Mac OS X"
12048 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
12049 msgid "Quartz video"
12050 msgstr "Vídeo Quartz"
12052 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12053 msgid "Open Source"
12054 msgstr "Abrir Fuente"
12056 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12057 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12058 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
12060 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12061 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
12062 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12063 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
12065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
12066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12070 msgstr "Explorar..."
12072 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12073 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12074 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12076 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12077 msgid "Use DVD menus"
12078 msgstr "Usar menús DVD"
12080 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
12082 msgid "VIDEO_TS directory"
12083 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12085 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
12086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12090 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12091 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
12092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12097 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
12098 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12099 msgid "UDP/RTP Multicast"
12100 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12102 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
12103 #: modules/gui/macosx/open.m:724
12104 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12105 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12107 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12108 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12110 msgid "Allow timeshifting"
12111 msgstr "Permitir timeshifting"
12113 #: modules/gui/macosx/open.m:242
12114 msgid "Load subtitles file:"
12115 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12117 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
12118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12119 msgid "Settings..."
12120 msgstr "Opciones..."
12122 #: modules/gui/macosx/open.m:245
12124 msgid "Override parametters"
12125 msgstr "Parámetro de quantizador"
12127 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12129 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12130 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12134 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12139 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12140 msgid "Subtitles encoding"
12141 msgstr "Codificación de subtítulos"
12143 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12145 msgstr "Tamaño de fuente"
12147 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12149 msgid "Subtitles alignment"
12150 msgstr "Archivo de subtítulos"
12152 #: modules/gui/macosx/open.m:257
12153 msgid "Font Properties"
12154 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12156 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12157 msgid "Subtitle File"
12158 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12160 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
12161 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
12163 msgid "No %@s found"
12164 msgstr "%@s no encontrados"
12166 #: modules/gui/macosx/open.m:640
12167 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12168 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12170 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12172 msgid "Streaming/Saving:"
12173 msgstr "Volcado/Salvar"
12175 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12177 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12178 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12180 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12182 msgid "Display the stream locally"
12183 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
12185 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12186 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12190 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12192 msgid "Dump raw input"
12193 msgstr "Entrada de volcado raw"
12195 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12197 msgid "Encapsulation Method"
12198 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12200 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12202 msgid "Transcoding options"
12203 msgstr "Opciones de transcodificación"
12205 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12211 msgid "Bitrate (kb/s)"
12212 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12214 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12219 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12220 msgid "Stream Announcing"
12221 msgstr "Anunciando Volcado"
12223 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12225 msgid "SAP announce"
12226 msgstr "Anuncio de SAP"
12228 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12229 msgid "RTSP announce"
12230 msgstr "Anuncio RTSP"
12232 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12233 msgid "HTTP announce"
12234 msgstr "Anuncio HTTP"
12236 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12237 msgid "Export SDP as file"
12238 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12240 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12241 msgid "Channel Name"
12242 msgstr "Nombre de Canal"
12244 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12246 msgstr "URL de SDP"
12248 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12250 msgstr "Salvar Archivo"
12252 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12253 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12259 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12261 #: modules/mux/asf.c:50
12265 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12267 msgid "Advanced Information"
12268 msgstr "Información avanzada"
12270 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12271 msgid "Read at media"
12274 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12276 msgid "Input bitrate"
12277 msgstr "Volcado de entrada"
12279 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12284 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12286 msgid "Stream bitrate"
12287 msgstr "Máxima tasa de bits"
12289 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12290 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12292 msgid "Decoded blocks"
12293 msgstr "Decodificadores"
12295 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12297 msgid "Displayed frames"
12298 msgstr "Saltar fotogramas"
12300 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12302 msgid "Lost frames"
12303 msgstr "Fotogramas B"
12305 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12306 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12309 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12313 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12315 msgid "Sent packets"
12316 msgstr "Agrupar paquetes"
12318 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12322 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12325 msgstr "Tasa de Muestra"
12327 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12329 msgid "Played buffers"
12330 msgstr "Reproducir más rápido"
12332 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12333 msgid "Lost buffers"
12336 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12337 msgid "Save Playlist..."
12338 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12340 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12341 msgid "Expand Node"
12342 msgstr "Expandir Nodo"
12344 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12346 msgid "Get Stream Information"
12347 msgstr "Meta-información"
12349 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12350 msgid "Sort Node by Name"
12351 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12353 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12354 msgid "Sort Node by Author"
12355 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12357 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12358 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1377
12359 msgid "No items in the playlist"
12360 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12362 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12367 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12368 msgid "Search in Playlist"
12369 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12371 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12372 msgid "Add Folder to Playlist"
12373 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12375 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12377 msgid "File Format:"
12378 msgstr "Superposición de subtítulos"
12380 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12382 msgid "Extended M3U"
12383 msgstr "Mostrar GUI extendida"
12385 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12386 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1370
12391 msgid "%i items in the playlist"
12392 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12394 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12395 msgid "1 item in the playlist"
12396 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12398 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12399 msgid "Save Playlist"
12400 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12402 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12407 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12409 msgid "Please enter a name for the new node."
12410 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12412 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1348
12413 msgid "Empty Folder"
12414 msgstr "Directorio Vacío"
12416 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12419 msgstr "Restaurar Todo"
12421 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12423 msgid "Reset Preferences"
12424 msgstr "Restaurar Preferencias"
12426 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12430 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12433 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12434 "Are you sure you want to continue?"
12436 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12437 "¿Seguro que quieres continuar?"
12439 #: modules/gui/macosx/prefs.m:726
12441 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12443 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
12446 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12448 msgid "Select a directory"
12449 msgstr "Elige un directorio"
12451 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12452 msgid "Select a file"
12453 msgstr "Elige un archivo"
12455 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12459 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12460 msgid "Subpicture Filters"
12461 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12463 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12467 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12469 msgstr "Marquesina"
12471 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12472 msgid "Save settings"
12473 msgstr "Salvar ajustes"
12475 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12476 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12479 msgstr "Habilitado"
12481 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12486 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12487 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12492 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12497 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12502 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12507 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12509 msgid "Opaqueness:"
12512 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12513 msgid "(in pixels)"
12514 msgstr "(en píxeles)"
12516 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12519 msgstr "Marquesina"
12521 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12526 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12530 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12531 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12532 #: modules/video_filter/rss.c:63
12536 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12537 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12538 #: modules/video_filter/rss.c:64
12542 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12543 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12544 #: modules/video_filter/rss.c:64
12548 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12549 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12550 #: modules/video_filter/rss.c:64
12554 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12555 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12556 #: modules/video_filter/rss.c:64
12560 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12561 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12562 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12566 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12567 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12568 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12572 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12573 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12574 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12578 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12579 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12580 #: modules/video_filter/rss.c:65
12584 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12585 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12586 #: modules/video_filter/rss.c:65
12590 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12591 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12592 #: modules/video_filter/rss.c:66
12594 msgstr "Verde azulado"
12596 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12597 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12598 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12602 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12603 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12604 #: modules/video_filter/rss.c:66
12608 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12609 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12610 #: modules/video_filter/rss.c:66
12612 msgstr "Azul marino"
12614 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12615 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12616 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12620 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12621 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12622 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12626 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12628 msgid "Check for Updates"
12629 msgstr "Buscar Actualización"
12631 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12632 msgid "Download now"
12633 msgstr "Descargar ahora"
12635 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12637 msgid "Checking for Updates..."
12638 msgstr "Buscando Actualización..."
12640 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12642 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12645 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12647 msgid "This version of VLC is outdated."
12648 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12650 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12652 msgid "This version of VLC is latest available."
12653 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12656 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12658 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12661 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12663 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12667 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12670 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12674 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12675 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12678 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12679 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12682 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12683 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12687 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12690 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12691 "utilizable con MPEG TS)"
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12694 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12695 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12698 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12699 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12702 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12703 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12707 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12710 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12714 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12716 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12719 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12720 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12721 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12723 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12727 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12728 "ASF, OGG and RAW)"
12730 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12731 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12735 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12737 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12740 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12741 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12745 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12747 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12750 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12751 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12754 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12755 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12758 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12760 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12763 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12764 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12765 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12766 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12769 msgid "MPEG Program Stream"
12770 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12773 msgid "MPEG Transport Stream"
12774 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12777 msgid "MPEG 1 Format"
12778 msgstr "Formato MPEG 1"
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12783 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12784 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12785 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12786 "at http://yourip:8080 by default."
12788 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12789 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12790 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12791 "tuip:8080 por defecto"
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12796 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12797 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12798 "generally the most compatible"
12800 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12801 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12806 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12807 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12808 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12809 "at mms://yourip:8080 by default."
12811 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12812 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12813 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12814 "tuip:8080 por defecto"
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12818 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12819 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12820 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12821 "encapsulated in HTTP)."
12823 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12824 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12825 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12828 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12829 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12830 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12833 msgid "Use this to stream to a single computer."
12834 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12838 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12839 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12840 "address beginning with 239.255."
12842 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12843 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12844 "una dirección que comience con 239.255."
12846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12849 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12850 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12851 "but it won't work over the Internet."
12853 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12854 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12855 "no funciona en Internet."
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12860 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12862 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12867 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12868 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12869 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12871 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12872 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12873 "no funciona en Internet."
12875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12884 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12885 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12888 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12894 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12895 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12896 "access to more features."
12898 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12899 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12900 "para obtenerlas todas"
12902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12905 msgid "Stream to network"
12906 msgstr "Volcado a red"
12908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12910 msgid "Transcode/Save to file"
12911 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12914 msgid "Choose input"
12915 msgstr "Elige entrada"
12917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12918 msgid "Choose here your input stream."
12919 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12924 msgid "Select a stream"
12925 msgstr "Elige un volcado"
12927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12929 msgid "Existing playlist item"
12930 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12939 msgid "Partial Extract"
12940 msgstr "Extracto Parcial"
12942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12945 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12946 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12947 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12949 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12950 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12952 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12966 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12967 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
12969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12971 msgid "Destination"
12974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12976 msgid "Streaming method"
12977 msgstr "Método de volcado"
12979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12981 msgid "Address of the computer to stream to."
12982 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12985 msgid "UDP Unicast"
12986 msgstr "Uniemisión UDP"
12988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12989 msgid "UDP Multicast"
12990 msgstr "Multiemisión UDP"
12992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12994 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12996 msgstr "Transcodificar"
12998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13001 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13002 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13004 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
13005 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
13006 "página siguiente)."
13008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13010 msgid "Transcode audio"
13011 msgstr "Audio de transcodificación"
13013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
13014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13015 msgid "Transcode video"
13016 msgstr "Transcodificar vídeo"
13018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13020 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13026 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13032 msgid "Encapsulation format"
13033 msgstr "Formato de encapsulamiento"
13035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13038 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13039 "previously chosen settings all formats won't be available."
13041 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
13042 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
13044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13046 msgid "Additional streaming options"
13047 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
13049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13051 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13053 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
13056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13058 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13059 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
13061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
13062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13064 msgid "SAP Announce"
13065 msgstr "Anuncio SAP"
13067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13069 msgid "Local playback"
13070 msgstr "Reproducción local"
13072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
13073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13074 msgid "Additional transcode options"
13075 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13079 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13081 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
13084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13085 msgid "Select the file to save to"
13086 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
13091 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13094 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
13095 "volcado o transcodificación."
13097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
13101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
13102 msgid "Encap. format"
13103 msgstr "Formato de encaps."
13105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
13106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13107 msgid "Input stream"
13108 msgstr "Volcado de entrada"
13110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13111 msgid "Save file to"
13112 msgstr "Salvar archivo a"
13114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
13115 msgid "No input selected"
13116 msgstr "Entrada no elegida"
13118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
13121 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13123 "Choose one before going to the next page."
13125 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
13126 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
13128 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
13130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13131 msgid "No valid destination"
13132 msgstr "Destino no válido"
13134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13136 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13139 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13140 "and the help texts in this window."
13143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13146 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13147 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13149 "Correct your selection and try again."
13151 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
13152 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13154 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
13156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13158 msgid "Select the directory to save to"
13159 msgstr "Elija directorio al que salvar"
13161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13162 msgid "No folder selected"
13163 msgstr "Directorio no elegido"
13165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13167 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13169 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
13172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13174 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13179 msgid "No file selected"
13180 msgstr "Sin archivo elegido"
13182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13183 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13188 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13198 msgstr "%i objetos"
13200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13212 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13213 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13217 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13218 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13222 msgid "This allows to stream on a network."
13223 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13228 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13229 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13230 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13231 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13233 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13234 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13235 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13236 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13237 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13240 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13241 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13244 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13245 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13250 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13251 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13252 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13253 "leave this setting to 1."
13255 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
13256 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
13257 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
13260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13263 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13264 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13265 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13266 "extra interface.\n"
13267 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13268 "name will be used."
13270 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13271 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13272 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13273 "interfaz extra SAP.\n"
13274 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13279 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13282 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13285 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13288 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13289 "el volcado simple."
13291 #: modules/gui/ncurses.c:102
13292 msgid "Filebrowser starting point"
13293 msgstr "Punto inicial del explorador"
13295 #: modules/gui/ncurses.c:104
13297 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13298 "show you initially."
13300 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13301 "mostrará inicialmente."
13303 #: modules/gui/ncurses.c:109
13304 msgid "Ncurses interface"
13305 msgstr "interfaz Ncurses"
13307 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13308 msgid "Autoplay selected file"
13309 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13311 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13312 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13314 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13317 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13318 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13319 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13321 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13324 msgstr "Nombre de archivo"
13326 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13327 msgid "Permissions"
13330 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13334 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13338 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13342 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13356 msgid "Add to Playlist"
13357 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13369 msgstr "Dirección:"
13371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13373 msgstr "uniemisión"
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13377 msgstr "multiemisión"
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13417 msgstr "Protocolo:"
13419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13421 msgstr "Transcodificar:"
13423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13447 msgstr "Frecuencia:"
13449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13450 msgid "Samplerate:"
13451 msgstr "Tasa de Muestra:"
13453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13459 msgstr "Sintonizador:"
13461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13470 msgid "Decimation:"
13473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13534 msgid "Video Codec:"
13535 msgstr "Códec de Vídeo:"
13537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13566 msgid "Video Bitrate:"
13567 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13570 msgid "Bitrate Tolerance:"
13571 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13574 msgid "Keyframe Interval:"
13575 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13578 msgid "Audio Codec:"
13579 msgstr "Códec de Audio:"
13581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13582 msgid "Deinterlace:"
13583 msgstr "Desentrelazar:"
13585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13598 msgid "Time To Live (TTL):"
13599 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13610 msgid "localhost.localdomain"
13611 msgstr "localhost.localdomain"
13613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13615 msgstr "239.0.0.42"
13617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13677 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13682 msgid "Audio Bitrate :"
13683 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13686 msgid "SAP Announce:"
13687 msgstr "Anuncio SAP:"
13689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13690 msgid "SLP Announce:"
13691 msgstr "Anuncio SLP:"
13693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13694 msgid "Announce Channel:"
13695 msgstr "Canal de Anuncio:"
13697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13699 msgstr "Actualizar"
13701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13715 msgstr " Cancelar "
13717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13719 msgstr "Preferencia"
13721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13723 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13724 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13725 "org/copyleft/gpl.html)."
13727 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13728 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13729 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13732 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13733 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13735 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13736 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13737 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13739 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13741 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13742 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13744 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13745 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13746 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13748 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
13749 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
13751 msgid "Open directory"
13752 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
13754 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13756 msgid "Media Files"
13759 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13761 msgid "Video Files"
13762 msgstr "Filtros de Vídeo"
13764 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13766 msgid "Sound Files"
13767 msgstr "Clip de sonido"
13769 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13771 msgid "PlayList Files"
13772 msgstr "Lista de reproducción"
13774 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
13779 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13780 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13784 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13785 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13786 msgid "Previous track"
13787 msgstr "Pista previa"
13789 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13790 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13792 msgstr "Pista siguiente"
13794 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13796 msgid "Qt interface"
13797 msgstr "Interfaz Qt"
13799 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13802 msgstr "Preanalizar"
13804 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13809 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13811 msgid "Send bitrate"
13812 msgstr "Tasa de Muestra"
13814 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13815 msgid "Open a skin file"
13816 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13818 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13819 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13821 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13823 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13825 msgid "Open playlist"
13826 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13828 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13831 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13833 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13835 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13837 msgid "Save playlist"
13838 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13840 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13841 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13844 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13846 msgid "Skin to use"
13849 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13851 msgid "Path to the skin to use."
13852 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13854 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13855 msgid "Config of last used skin"
13856 msgstr "Configuración de última piel usada"
13858 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13860 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13861 "automatically, do not touch it."
13864 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13865 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13867 msgid "Systray icon"
13868 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13870 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13871 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13873 msgid "Show a systray icon for VLC"
13874 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13876 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13877 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13878 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13879 msgid "Show VLC on the taskbar"
13882 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13883 msgid "Enable transparency effects"
13884 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13886 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13888 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13889 "when moving windows does not behave correctly."
13891 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13892 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13894 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13895 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13897 msgid "Use a skinned playlist"
13898 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
13900 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13904 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13905 msgid "Skinnable Interface"
13906 msgstr "Interfaz con Piel"
13908 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13909 msgid "Skins loader demux"
13910 msgstr "Demux cargador de pieles"
13912 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13913 msgid "Select skin"
13914 msgstr "Elige piel"
13916 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13917 msgid "Open skin..."
13918 msgstr "Abrir piel..."
13920 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13923 "(WinCE interface)\n"
13927 "(interfaz WinCE)\n"
13930 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13932 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13935 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13938 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13939 msgid "Compiled by "
13940 msgstr "Compilado por"
13942 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13944 msgstr "Compilador:"
13946 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13947 msgid "Based on SVN revision: "
13948 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13950 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13952 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13953 "http://www.videolan.org/"
13955 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13956 "http://www.videolan.org/"
13958 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13962 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13964 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13967 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13970 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13972 msgid "Choose directory"
13973 msgstr "Elige directorio"
13975 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13977 msgid "Choose file"
13978 msgstr "Elige archivo"
13980 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13981 msgid "Embed video in interface"
13982 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
13984 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13986 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13989 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
13992 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13993 msgid "WinCE interface module"
13994 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
13996 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13997 msgid "WinCE dialogs provider"
13998 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14001 msgid "Edit bookmark"
14002 msgstr "Edita favorito"
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14041 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14046 msgid "Removes the selected bookmarks"
14047 msgstr "Debe elegir dos favoritos."
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14051 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14052 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14055 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14060 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14061 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14062 "between these bookmarks"
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14066 msgid "You must select two bookmarks"
14067 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14070 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14071 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14075 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14077 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
14078 "funcione favoritos."
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14082 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14083 "bookmarks to keep the same input."
14085 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
14086 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14089 msgid "Input has changed "
14090 msgstr "La entrada ha cambiado"
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
14094 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14099 msgid "Stream and Media Info"
14100 msgstr "Info de volcado y medios"
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14103 msgid "Advanced information"
14104 msgstr "Información avanzada"
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14117 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14120 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14132 msgid "Don't show further errors"
14133 msgstr "No mostrar más errores"
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14136 msgid "Playlist item info"
14137 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14141 msgid "Save &As..."
14142 msgstr "Salvar Como..."
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14145 msgid "Save Messages As..."
14146 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14149 msgid "Advanced options..."
14150 msgstr "Opciones avanzadas..."
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14156 msgid "Advanced options"
14157 msgstr "Opciones avanzadas"
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14169 msgid "Stream/Save"
14170 msgstr "Volcado/Salvar"
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14174 msgid "Use VLC as a stream server"
14175 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14182 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14183 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14187 msgstr "Personalizar:"
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14192 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14193 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14196 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14198 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14202 msgid "Use a subtitles file"
14203 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14206 msgid "Use an external subtitles file."
14207 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14210 msgid "Advanced Settings..."
14211 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14218 msgid "DVD (menus)"
14219 msgstr "DVD (menús)"
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14223 msgstr "Tipo de disco"
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14226 msgid "Probe Disc(s)"
14227 msgstr "Sondear Disco(s)"
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14231 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14232 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14233 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14234 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14235 "parameter ranges are set based on media we find."
14237 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14238 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14239 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14240 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14241 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14242 "al medio hallado."
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14245 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14246 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14254 msgid "DVD device to use"
14255 msgstr "Aparato DVD"
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14259 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14260 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14262 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14263 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14268 msgid "CD-ROM device to use"
14269 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14273 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14274 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14276 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14277 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14280 msgid "Open subtitles file"
14281 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14284 msgid "Title number."
14285 msgstr "Título Nº."
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14290 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14291 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14294 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14295 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
14296 "mostrará subtítulo."
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14299 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14301 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14305 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14306 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14309 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14310 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14313 msgid "Track number."
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14318 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14319 "subtitle will be shown."
14321 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14322 "-1, no se mostrará subtítulo."
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14326 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14328 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14333 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14334 "given, then all tracks are played."
14336 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14337 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14340 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14342 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14349 msgid "&Simple Add File..."
14350 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14353 msgid "Add &Directory..."
14354 msgstr "Añadir &Directorio..."
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14358 msgid "&Add URL..."
14359 msgstr "&Añadir MRL..."
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14363 msgid "Services Discovery"
14364 msgstr "Servicios discovery"
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14367 msgid "&Open Playlist..."
14368 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14371 msgid "&Save Playlist..."
14372 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14376 msgid "Sort by &Title"
14377 msgstr "Ordenar por &título"
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14381 msgid "&Reverse Sort by Title"
14382 msgstr "Inverti&r orden por título"
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14391 msgstr "Borrar: &D"
14393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14395 msgstr "Ad&ministrar"
14397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14403 msgstr "&Selección"
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14406 msgid "&View items"
14407 msgstr "&Ver objetos"
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14411 msgid "Play this Branch"
14412 msgstr "Reproducir esta rama"
14414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14417 msgstr "Preanalizar"
14419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14421 msgid "Sort this Branch"
14422 msgstr "Ordenar esta rama"
14424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14432 msgstr "Codificador de audio"
14434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14436 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14443 msgid "%i items in playlist"
14444 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14448 msgid "XSPF playlist"
14449 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14452 msgid "Playlist is empty"
14453 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14457 msgstr "No pudo salvar"
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14460 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14461 #: modules/misc/win32text.c:77
14465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
14471 msgid "Please enter node name"
14474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
14479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14487 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14488 "Are you sure you want to continue?"
14490 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14491 "¿Seguro que quieres continuar?"
14493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14508 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14509 "\" can be modified."
14511 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
14512 "modificar la cadena resultante"
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14515 msgid "Stream output MRL"
14516 msgstr "Salida de volcado MRL"
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14521 msgstr "Abrir Objetivo:"
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14525 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14526 "by adjusting the stream settings."
14529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14535 msgid "Play locally"
14536 msgstr "Reproducir localmente"
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14543 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14553 msgstr "Nombre de grupo"
14555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14556 msgid "Channel name"
14557 msgstr "Nombre de canal"
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14560 msgid "Select all elementary streams"
14561 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14564 msgid "Video codec"
14565 msgstr "Códec de vídeo"
14567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14568 msgid "Audio codec"
14569 msgstr "Códec de audio"
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14572 msgid "Subtitles codec"
14573 msgstr "Códec de subtítulos"
14575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14576 msgid "Subtitles overlay"
14577 msgstr "Superposición de subtítulos"
14579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14581 msgstr "Salvar archivo"
14583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14584 msgid "Subtitle options"
14585 msgstr "Opciones de subtítulos"
14587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14588 msgid "Subtitles file"
14589 msgstr "Archivo de subtítulos"
14591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14598 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14601 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14604 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14605 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14609 msgstr "Abrir archivo"
14611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14614 msgstr "Actualizar"
14616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14618 msgid "Check for updates"
14619 msgstr "Buscar Actualización"
14621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14625 "Available updates and related downloads.\n"
14626 "(Double click on a file to download it)\n"
14629 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14630 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14633 msgid "Save file..."
14634 msgstr "Salvar archivo..."
14636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14638 msgstr "Retransmisiones"
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14646 msgid "Load Configuration"
14647 msgstr "Cargar configuración"
14649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14651 msgid "Save Configuration"
14652 msgstr "Salvar configuración"
14654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14655 msgid "New broadcast"
14656 msgstr "Nueva retransmisión"
14658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14670 msgstr "Reproducción Constante"
14672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14674 msgstr "Volcado VLM"
14676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14677 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14678 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14681 msgid "Use this to stream on a network."
14682 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14685 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14686 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14691 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14692 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14694 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14695 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14696 "para obtenerlas todas"
14698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14699 msgid "Use this to stream on a network"
14700 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14705 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14706 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14708 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14709 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14711 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14712 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14713 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14714 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14715 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14718 msgid "You must choose a stream"
14719 msgstr "Debes elegir un volcado"
14721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14723 msgid "Unable to find playlist"
14724 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14729 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14730 "ending times (in seconds).\n"
14732 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14733 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14735 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14736 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14738 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14743 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14744 "the container format, proceed to the next page."
14746 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14747 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14748 "página siguiente)."
14750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14752 msgid "Transcode video (if available)"
14753 msgstr "Transcodificar vídeo"
14755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14758 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14760 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14765 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14767 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14771 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14772 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14775 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14776 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14780 msgid "Please enter an address"
14781 msgstr "Necesita poner una dirección"
14783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14786 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14787 "choices, some formats might not be available."
14789 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14790 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14794 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14796 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14797 "transcodificación."
14799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14800 msgid "You must choose a file to save to"
14801 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14805 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14807 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14811 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14812 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14813 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14816 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14817 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14818 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14824 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14825 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14826 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14827 "extra interface.\n"
14828 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14829 "default name will be used."
14831 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14832 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14833 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14834 "interfaz extra SAP.\n"
14835 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14839 msgid "More information"
14840 msgstr "Más información"
14842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14843 msgid "Save to file"
14844 msgstr "Salvar a archivo"
14846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14848 msgid "Transcode audio (if available)"
14849 msgstr "Audio de transcodificación"
14851 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14854 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14855 "correlated their movement will be."
14857 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14858 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14860 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14861 msgid "Creates several clones of the image"
14862 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14864 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14866 msgstr "Distorsión"
14868 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14870 msgid "Adds distortion effects"
14871 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14873 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14874 msgid "Image inversion"
14875 msgstr "Inversión de imagen"
14877 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14881 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14883 msgstr "Magnificar"
14885 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14886 msgid "Magnifies part of the image"
14887 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14889 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14894 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14895 msgid "Turns the image into a puzzle"
14898 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14899 msgid "Video Options"
14900 msgstr "Opciones de Vídeo"
14902 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14903 msgid "Aspect Ratio"
14904 msgstr "Proporción de Aspecto"
14906 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14908 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14910 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
14913 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14916 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14917 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14919 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14920 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14922 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14924 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14926 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
14927 "efecto será más nítido."
14929 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14933 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14940 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14943 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14944 "these settings to take effect.\n"
14946 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14947 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14948 "Video Filter Module inside the preferences."
14950 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14951 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14952 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14953 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14954 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14955 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14956 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14958 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14962 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14966 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14968 msgstr "Reproduciendo"
14970 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14971 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14972 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
14974 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14975 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14976 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
14978 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14979 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14980 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
14982 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14983 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14984 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
14986 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14987 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14988 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
14990 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14991 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14992 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
14994 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14995 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14996 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14998 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14999 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15000 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
15002 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15003 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15004 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
15006 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15007 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15008 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
15010 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15012 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15013 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
15015 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
15016 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15017 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
15019 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15021 msgid "VideoLAN's Website"
15022 msgstr "Página Web de VideoLAN"
15024 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15026 msgid "Online Help"
15027 msgstr "Foro Online"
15029 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15032 msgstr "_Acerca de..."
15034 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15036 msgid "Check for Updates..."
15037 msgstr "Buscar Actualización..."
15039 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
15041 msgstr "Archivo: &F"
15043 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
15047 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15051 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15055 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15059 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15060 msgid "&Navigation"
15061 msgstr "&Navegación"
15063 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15067 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
15068 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
15070 msgid "Embedded playlist"
15071 msgstr "Salvar lista de reproducción"
15073 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
15074 msgid "Previous playlist item"
15075 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
15077 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15078 msgid "Next playlist item"
15079 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
15081 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15082 msgid "Play slower"
15083 msgstr "Reproducir más lento"
15085 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15086 msgid "Play faster"
15087 msgstr "Reproducir más rápido"
15089 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
15090 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15091 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
15093 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
15094 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15095 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
15097 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15098 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15099 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
15101 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
15104 " (wxWidgets interface)\n"
15107 " (interfaz wxWindows)\n"
15110 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15112 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15113 "http://www.videolan.org/\n"
15116 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15117 "http://www.videolan.org/\n"
15120 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15123 msgstr "Acerca de %s"
15125 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15127 msgid "Show/Hide Interface"
15128 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
15130 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15131 msgid "Quick &Open File..."
15132 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
15134 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15135 msgid "Open &File..."
15136 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15138 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15139 msgid "Open D&irectory..."
15140 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15142 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15143 msgid "Open &Disc..."
15144 msgstr "Abrir &Disco..."
15146 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15147 msgid "Open &Network Stream..."
15148 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
15150 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15151 msgid "Open &Capture Device..."
15152 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15154 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15155 msgid "Media &Info..."
15156 msgstr "&Info de Medios..."
15158 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15159 msgid "&Messages..."
15160 msgstr "&Mensajes..."
15162 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15163 msgid "&Preferences..."
15164 msgstr "&Preferencias..."
15166 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15170 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15171 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15173 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15175 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15176 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15178 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15180 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15182 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15185 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15188 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15189 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15190 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15192 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15193 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15194 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15196 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15197 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15198 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15200 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15201 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15202 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15204 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15206 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15207 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
15209 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15210 msgid "RTP Unicast"
15211 msgstr "Uniemisión RTP"
15213 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15215 msgid "Stream to a single computer."
15216 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15218 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15219 msgid "RTP Multicast"
15220 msgstr "Multiemisión RTP"
15222 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15225 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15226 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15227 "work over the Internet."
15229 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
15230 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
15231 "no funciona en Internet."
15233 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15236 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15237 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15240 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15241 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
15242 "una dirección que comience con 239.255."
15244 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15247 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15248 "needs to send the stream several times."
15250 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
15251 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
15253 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15256 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15257 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15258 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15259 "at http://yourip:8080 by default."
15261 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15262 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15263 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15264 "tuip:8080 por defecto"
15266 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15268 msgid "Bookmarks dialog"
15269 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15271 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15273 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15274 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15276 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15278 msgid "Extended GUI"
15279 msgstr "Mostrar GUI extendida"
15281 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15283 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15286 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15291 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15292 msgid "Minimal interface"
15293 msgstr "Interfaz mínima"
15295 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15297 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15298 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
15300 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15301 msgid "Size to video"
15302 msgstr "Tamaño a vídeo"
15304 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15306 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15307 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
15309 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15311 msgid "Show labels in toolbar"
15312 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15314 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15316 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15317 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15319 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15321 msgid "Playlist view"
15322 msgstr "Lista de reproducción"
15324 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15326 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15327 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15328 "with less features). You can select which one will be available on the "
15329 "toolbar (or both)."
15332 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15336 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15341 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15342 msgid "wxWidgets interface module"
15343 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15345 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15346 msgid "last config"
15349 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15350 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15351 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15353 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15356 msgstr "Directorio Vacío"
15358 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15360 msgid "Folder meta data"
15361 msgstr "Metadata de título"
15363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15368 msgid "Classic rock"
15369 msgstr "Rock clásico"
15371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15413 msgstr "Rithim & Blues"
15415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15421 msgstr "Industrial"
15423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15424 msgid "Alternative"
15425 msgstr "Alternativa"
15427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15428 msgid "Death metal"
15429 msgstr "Death metal"
15431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15437 msgstr "Banda Sonora"
15439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15440 msgid "Euro-Techno"
15441 msgstr "Tecno Europeo"
15443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15468 msgid "Instrumental"
15469 msgstr "Instrumental"
15471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15485 msgstr "Clip de sonido"
15487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15496 msgid "Alternative rock"
15497 msgstr "Rock alternativo"
15499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15517 msgstr "Meditativa"
15519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15520 msgid "Instrumental pop"
15521 msgstr "Pop instrumental"
15523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15524 msgid "Instrumental rock"
15525 msgstr "Rock instrumental"
15527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15540 msgid "Techno-Industrial"
15541 msgstr "Tecno Industrial"
15543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15545 msgstr "Electrónica"
15547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15553 msgstr "Dance Europeo"
15555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15560 msgid "Southern rock"
15561 msgstr "Rock sureño"
15563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15580 msgid "Christian rap"
15581 msgstr "Rap cristiano"
15583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15592 msgid "Native American"
15593 msgstr "Nativa Americana"
15595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15623 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15627 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15631 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15635 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15639 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15643 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15644 msgid "Rock & roll"
15645 msgstr "Rock & roll"
15647 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15651 #: modules/meta_engine/id3tag.c:51
15653 msgid "ID3 tags parser"
15654 msgstr "Analizador DTS"
15656 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15658 msgid "MusicBrainz"
15661 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15663 msgid "MusicBrainz meta data"
15664 msgstr "Metadata de descripción"
15666 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15667 msgid "The username of your last.fm account"
15670 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15671 msgid "The password of your last.fm account"
15674 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15676 msgid "Audioscrobbler"
15677 msgstr "Codificador de audio"
15679 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15680 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15683 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15684 msgid "Last.fm username not set"
15687 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15689 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15691 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15694 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15695 msgid "Bad last.fm Username"
15698 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15699 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15702 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15703 msgid "Dummy image chroma format"
15704 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15706 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15708 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15709 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15711 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15712 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15715 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15716 msgid "Save raw codec data"
15717 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15719 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15722 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15725 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
15726 "decodificador dummy en las opciones principales."
15728 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15730 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15731 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15732 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15734 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15735 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15736 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15737 "ventana de vídeo."
15739 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15740 msgid "Dummy interface function"
15741 msgstr "Función de interfaz dummy"
15743 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15744 msgid "Dummy Interface"
15745 msgstr "Interfaz Dummy"
15747 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15748 msgid "Dummy access function"
15749 msgstr "Función de acceso dummy"
15751 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15752 msgid "Dummy demux function"
15753 msgstr "Función demux dummy"
15755 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15756 msgid "Dummy decoder"
15757 msgstr "Decodificador Dummy"
15759 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15760 msgid "Dummy decoder function"
15761 msgstr "Función decodificador dummy"
15763 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15764 msgid "Dummy encoder function"
15765 msgstr "Función decodificador dummy"
15767 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15768 msgid "Dummy audio output function"
15769 msgstr "Función salida de audio dummy"
15771 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15772 msgid "Dummy video output function"
15773 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15775 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15776 msgid "Dummy Video output"
15777 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15779 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15780 msgid "Dummy font renderer function"
15781 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15783 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15784 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15785 #: modules/video_filter/rss.c:182
15789 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15791 msgid "Filename for the font you want to use"
15792 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
15794 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15795 msgid "Font size in pixels"
15796 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
15798 #: modules/misc/freetype.c:86
15801 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15802 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15805 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15806 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15808 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15809 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15813 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15816 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15817 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15819 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
15820 "transparente, 255 = totalmente opaco."
15822 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15824 msgid "Text default color"
15825 msgstr "Color de Texto por Defecto"
15827 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15829 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15830 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15831 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15832 "(red + green), #FFFFFF = white"
15835 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15837 msgid "Relative font size"
15838 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
15840 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15842 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15843 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15846 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15848 msgstr "Más pequeña"
15850 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15854 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15858 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15860 msgstr "Más grande"
15862 #: modules/misc/freetype.c:107
15864 msgid "Use YUVP renderer"
15865 msgstr "Usar redibujador yuvp"
15867 #: modules/misc/freetype.c:108
15869 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15870 "you want to encode into DVB subtitles"
15873 #: modules/misc/freetype.c:110
15874 msgid "Font Effect"
15875 msgstr "Efecto de Fuente"
15877 #: modules/misc/freetype.c:111
15879 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15883 #: modules/misc/freetype.c:119
15887 #: modules/misc/freetype.c:119
15891 #: modules/misc/freetype.c:120
15892 msgid "Fat Outline"
15893 msgstr "Perfil Grueso"
15895 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15896 msgid "Text renderer"
15897 msgstr "Redibujado de texto"
15899 #: modules/misc/freetype.c:133
15900 msgid "Freetype2 font renderer"
15901 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
15903 #: modules/misc/gnutls.c:63
15904 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15905 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
15907 #: modules/misc/gnutls.c:65
15910 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15911 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15913 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
15914 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
15916 #: modules/misc/gnutls.c:69
15917 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15918 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
15920 #: modules/misc/gnutls.c:71
15922 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15923 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15926 #: modules/misc/gnutls.c:74
15927 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15928 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
15930 #: modules/misc/gnutls.c:76
15933 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15935 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
15938 #: modules/misc/gnutls.c:79
15939 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15940 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
15942 #: modules/misc/gnutls.c:81
15945 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15946 "approved Certification Authority)."
15948 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
15949 "Autoridad de Certificado aprobada)."
15951 #: modules/misc/gnutls.c:84
15952 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15953 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
15955 #: modules/misc/gnutls.c:86
15958 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15961 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
15962 "nombre de host solicitado."
15964 #: modules/misc/gnutls.c:91
15965 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15966 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
15968 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15969 msgid "Gtk+ GUI helper"
15970 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
15972 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15976 #: modules/misc/logger.c:119
15978 msgstr "Formato de registro"
15980 #: modules/misc/logger.c:121
15983 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15984 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15986 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15987 "defecto) y \"html\"."
15989 #: modules/misc/logger.c:125
15991 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15994 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15995 "defecto) y \"html\"."
15997 #: modules/misc/logger.c:130
15999 msgstr "Conectando"
16001 #: modules/misc/logger.c:131
16002 msgid "File logging"
16003 msgstr "Archivo de registro"
16005 #: modules/misc/logger.c:137
16006 msgid "Log filename"
16007 msgstr "Nombre de archivo de registro"
16009 #: modules/misc/logger.c:137
16010 msgid "Specify the log filename."
16011 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
16013 #: modules/misc/logger.c:142
16014 msgid "RRD output file"
16015 msgstr "Archivo de salida RRD"
16017 #: modules/misc/logger.c:143
16019 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16020 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
16022 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16023 msgid "AltiVec memcpy"
16024 msgstr "AltiVec memcpy"
16026 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16027 msgid "libc memcpy"
16028 msgstr "libc memcpy"
16030 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16031 msgid "3D Now! memcpy"
16032 msgstr "3D Now! memcpy"
16034 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16036 msgstr "MMX memcpy"
16038 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16039 msgid "MMX EXT memcpy"
16040 msgstr "MMX EXT memcpy"
16042 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16043 msgid "Growl server"
16044 msgstr "Servidor Growl"
16046 #: modules/misc/notify/growl.c:60
16048 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16049 "notifications are sent locally."
16052 #: modules/misc/notify/growl.c:63
16053 msgid "Growl password"
16054 msgstr "Clave Growl"
16056 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16057 msgid "Growl password on the server."
16058 msgstr "Clave Growl en el servidor."
16060 #: modules/misc/notify/growl.c:66
16061 msgid "Growl UDP port"
16062 msgstr "Puerto UDP Growl"
16064 #: modules/misc/notify/growl.c:68
16066 msgid "Growl UDP port on the server."
16067 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
16069 #: modules/misc/notify/growl.c:74
16070 msgid "Growl Notification Plugin"
16071 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16073 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
16074 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16076 msgstr "(sin título)"
16078 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
16079 msgid "(no artist)"
16080 msgstr "(sin artista)"
16082 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
16084 msgstr "(sin álbum)"
16086 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16087 msgid "MSN Title format string"
16088 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
16090 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16092 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16093 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16096 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16098 msgid "MSN Now-Playing"
16099 msgstr "Reproduciendo Ahora"
16101 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16103 msgid "Timeout (ms)"
16106 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16107 msgid "How long the notification will be displayed "
16110 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16114 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16116 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16117 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16119 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16122 msgstr "(sin artista)"
16124 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16127 msgstr "(sin álbum)"
16129 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16130 msgid "Flip vertical position"
16131 msgstr "Voltear posición vertical"
16133 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16135 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16136 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
16138 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16139 msgid "Vertical offset"
16140 msgstr "Desplazamiento vertical"
16142 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16144 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16145 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16148 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16149 msgid "Shadow offset"
16150 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16152 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16154 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16157 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16159 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16160 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16162 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16164 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16165 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16167 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16168 msgid "XOSD interface"
16169 msgstr "Interfaz XOSD"
16171 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16172 msgid "M3U playlist exporter"
16173 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16175 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16176 msgid "Old playlist exporter"
16177 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
16179 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16181 msgid "XSPF playlist export"
16182 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16184 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16186 msgid "HAL devices detection"
16187 msgstr "Detección de aparato HAL"
16189 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16190 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16191 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
16193 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16195 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16196 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16198 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
16199 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
16201 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16202 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16203 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
16205 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16209 #: modules/misc/rtsp.c:49
16211 msgid "RTSP host address"
16212 msgstr "Dirección de Host HTTP"
16214 #: modules/misc/rtsp.c:52
16217 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16218 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16219 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16220 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16222 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
16224 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
16225 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
16228 #: modules/misc/rtsp.c:57
16229 msgid "Maximum number of connections"
16230 msgstr "Máximo nº de conexiones"
16232 #: modules/misc/rtsp.c:58
16234 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16235 "0 means no limit."
16238 #: modules/misc/rtsp.c:61
16239 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16242 #: modules/misc/rtsp.c:64
16246 #: modules/misc/rtsp.c:65
16247 msgid "RTSP VoD server"
16248 msgstr "Servidor VoD RTSP"
16250 #: modules/misc/screensaver.c:82
16251 msgid "X Screensaver disabler"
16252 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
16254 #: modules/misc/svg.c:66
16255 msgid "SVG template file"
16256 msgstr "Archivo plantilla SVG"
16258 #: modules/misc/svg.c:67
16260 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16262 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
16265 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16266 msgid "C module that does nothing"
16267 msgstr "Módulo C que no hace nada"
16269 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16270 msgid "Miscellaneous stress tests"
16271 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
16273 #: modules/misc/win32text.c:58
16276 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16277 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16280 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
16281 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
16283 #: modules/misc/win32text.c:91
16284 msgid "Win32 font renderer"
16285 msgstr "renderizador de fuente Win32"
16287 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16288 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16289 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
16291 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16292 msgid "Simple XML Parser"
16293 msgstr "Analizador XML Simple"
16295 #: modules/mux/asf.c:49
16296 msgid "Title to put in ASF comments."
16299 #: modules/mux/asf.c:51
16301 msgid "Author to put in ASF comments."
16302 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
16304 #: modules/mux/asf.c:53
16306 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16308 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
16310 #: modules/mux/asf.c:54
16312 msgstr "Comentario"
16314 #: modules/mux/asf.c:55
16315 msgid "Comment to put in ASF comments."
16318 #: modules/mux/asf.c:57
16320 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16321 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
16323 #: modules/mux/asf.c:58
16324 msgid "Packet Size"
16325 msgstr "Tamaño de Paquete"
16327 #: modules/mux/asf.c:59
16329 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16330 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
16332 #: modules/mux/asf.c:62
16336 #: modules/mux/asf.c:540
16337 msgid "Unknown Video"
16338 msgstr "Vídeo Desconocido"
16340 #: modules/mux/avi.c:43
16344 #: modules/mux/dummy.c:41
16345 msgid "Dummy/Raw muxer"
16346 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16348 #: modules/mux/mp4.c:46
16350 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16351 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
16353 #: modules/mux/mp4.c:48
16356 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16357 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16360 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
16361 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
16362 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
16364 #: modules/mux/mp4.c:58
16365 msgid "MP4/MOV muxer"
16366 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16368 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16369 msgid "DTS delay (ms)"
16370 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
16372 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16375 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16376 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16377 "inside the client decoder."
16379 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
16380 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16381 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
16383 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16384 msgid "PES maximum size"
16385 msgstr "Máximo tamaño PES"
16387 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16389 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16391 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
16394 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16400 msgstr "PID de vídeo"
16402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16405 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16408 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
16411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16413 msgstr "PID de audio"
16415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16417 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16418 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
16420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16422 msgstr "PID de SPU"
16424 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16426 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16427 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
16429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16435 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16436 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
16438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16444 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16445 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
16447 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16453 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16454 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
16456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16458 msgid "PMT Program numbers"
16459 msgstr "número de programa PMT"
16461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16463 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16468 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16469 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16473 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16478 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16479 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16483 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16489 msgid "Set PID to ID of ES"
16490 msgstr "Indica PID a id de ES"
16492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16494 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16495 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16500 msgid "Data alignment"
16501 msgstr "Alineación de mosaico"
16503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16505 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16506 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16510 msgid "Shaping delay (ms)"
16511 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16516 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16517 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16518 "especially for reference frames."
16520 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
16521 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
16522 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
16524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16525 msgid "Use keyframes"
16526 msgstr "Usar fotogramas clave"
16528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16530 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16531 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16532 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16533 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16534 "the biggest frames in the stream."
16536 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16537 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16538 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16539 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16540 "normalmente los más grandes del volcado."
16542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16543 msgid "PCR delay (ms)"
16544 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16549 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16550 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16552 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
16553 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
16554 "(por defecto es 70)"
16556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16557 msgid "Minimum B (deprecated)"
16558 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16561 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16562 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16565 msgid "Maximum B (deprecated)"
16566 msgstr "B máximo (depreciado)"
16568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16571 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16572 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16573 "inside the client decoder."
16575 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
16576 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16577 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16580 msgid "Crypt audio"
16581 msgstr "Encriptar audio"
16583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16584 msgid "Crypt audio using CSA"
16585 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16589 msgid "Crypt video"
16590 msgstr "Encriptar audio"
16592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16594 msgid "Crypt video using CSA"
16595 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16601 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16604 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16606 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
16607 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
16609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16610 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16611 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16613 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16616 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16617 "header from the value before encrypting. "
16619 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
16620 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
16622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16623 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16624 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16626 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16627 msgid "Multipart separator string"
16628 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16630 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16633 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16634 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16636 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
16637 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16639 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16641 msgid "Multipart JPEG muxer"
16642 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
16644 #: modules/mux/ogg.c:49
16646 msgid "Ogg/OGM muxer"
16647 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
16649 #: modules/mux/wav.c:42
16651 msgstr "Demuxor WAV"
16653 #: modules/packetizer/copy.c:43
16654 msgid "Copy packetizer"
16655 msgstr "Copiar empaquetador"
16657 #: modules/packetizer/h264.c:49
16659 msgid "H.264 video packetizer"
16660 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16662 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16663 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16664 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16666 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16667 msgid "MPEG4 video packetizer"
16668 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16670 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16672 msgid "Sync on Intra Frame"
16673 msgstr "Mostrar interfaz"
16675 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16677 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16678 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16681 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16682 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16683 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16685 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16686 msgid "Bonjour services"
16687 msgstr "Servicios Bonjour"
16689 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16690 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16694 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16695 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16696 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16700 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16701 msgid "Podcast URLs list"
16702 msgstr "lista de URLs Podcast"
16704 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16705 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16708 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16713 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16714 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16718 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16719 msgid "SAP multicast address"
16720 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16722 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16724 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16725 "However, you can specify a specific address."
16728 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16731 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16733 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16735 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16736 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16738 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16741 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16743 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16745 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16746 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16748 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16749 msgid "IPv6 SAP scope"
16750 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16752 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16754 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16755 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16757 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16758 msgid "SAP timeout (seconds)"
16759 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16761 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16764 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16766 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
16768 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16770 msgid "Try to parse the announce"
16771 msgstr "Intenta analizar el SAP"
16773 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16776 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16777 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16779 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16780 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16782 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16783 msgid "SAP Strict mode"
16784 msgstr "Modo estricto de SAP"
16786 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16789 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16791 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16793 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16794 msgid "Use SAP cache"
16795 msgstr "Usar caché de SAP"
16797 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16800 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16801 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16803 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
16804 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
16805 "correspondientes a volcados de legado."
16807 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16809 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16813 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16814 msgid "SAP Announcements"
16815 msgstr "Anuncios SAP"
16817 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16818 msgid "SDP file parser for UDP"
16819 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
16821 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16823 msgid "SAP sessions"
16826 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16830 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16832 msgstr "Herramienta"
16834 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16838 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16839 msgid "Shoutcast radio listings"
16840 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16842 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16844 msgid "Shoutcast TV listings"
16845 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16847 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16849 msgid "Shoutcast TV"
16852 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16853 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16854 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
16856 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16857 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16858 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
16860 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16863 msgstr "Automático"
16865 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16867 msgid "Automatically add/delete input streams"
16868 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
16870 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16872 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16873 "this stream later."
16876 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16879 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16880 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16881 "need to raise caching values."
16883 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
16884 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
16885 "aumentar caché de archivos y otros."
16887 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16889 msgstr "Compensación de ID"
16891 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16893 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16894 "IDs bridge_in will register."
16896 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
16897 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
16899 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16903 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16904 msgid "Bridge stream output"
16905 msgstr "Salida de volcado puente"
16907 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16910 msgstr "Bridge out"
16912 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16917 #: modules/stream_out/description.c:49
16918 msgid "Description stream output"
16919 msgstr "Descripción de salida de volcado"
16921 #: modules/stream_out/display.c:39
16922 msgid "Enable/disable audio rendering."
16923 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
16925 #: modules/stream_out/display.c:41
16926 msgid "Enable/disable video rendering."
16927 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
16929 #: modules/stream_out/display.c:43
16930 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16931 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
16933 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16937 #: modules/stream_out/display.c:52
16938 msgid "Display stream output"
16939 msgstr "Mostrar salida de volcado"
16941 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16942 msgid "Duplicate stream output"
16943 msgstr "Duplicar salida de volcado"
16945 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16946 msgid "Output access method"
16947 msgstr "Método de acceso de salida"
16949 #: modules/stream_out/es.c:40
16951 msgid "This is the default output access method that will be used."
16952 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16954 #: modules/stream_out/es.c:42
16955 msgid "Audio output access method"
16956 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
16958 #: modules/stream_out/es.c:44
16960 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16962 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16963 "volcado de audio."
16965 #: modules/stream_out/es.c:45
16966 msgid "Video output access method"
16967 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
16969 #: modules/stream_out/es.c:47
16971 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16973 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16974 "volcado de audio."
16976 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16977 msgid "Output muxer"
16978 msgstr "Muxor de salida"
16980 #: modules/stream_out/es.c:51
16982 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16983 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16985 #: modules/stream_out/es.c:52
16986 msgid "Audio output muxer"
16987 msgstr "Muxor de salida de audio"
16989 #: modules/stream_out/es.c:54
16991 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16992 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16994 #: modules/stream_out/es.c:55
16995 msgid "Video output muxer"
16996 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
16998 #: modules/stream_out/es.c:57
17000 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17001 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
17003 #: modules/stream_out/es.c:59
17005 msgstr "URL de salida"
17007 #: modules/stream_out/es.c:61
17009 msgid "This is the default output URI."
17010 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17012 #: modules/stream_out/es.c:62
17013 msgid "Audio output URL"
17014 msgstr "URL de salida de audio"
17016 #: modules/stream_out/es.c:64
17018 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17019 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
17021 #: modules/stream_out/es.c:65
17022 msgid "Video output URL"
17023 msgstr "URL de salida de vídeo"
17025 #: modules/stream_out/es.c:67
17027 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17028 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
17030 #: modules/stream_out/es.c:76
17031 msgid "Elementary stream output"
17032 msgstr "Salida de volcado elemental"
17034 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17036 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17039 #: modules/stream_out/gather.c:40
17040 msgid "Gathering stream output"
17041 msgstr "Obtener salida de volcado"
17043 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
17044 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17045 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
17047 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
17049 msgid "Sample aspect ratio"
17050 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17052 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
17053 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17054 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
17056 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17057 msgid "Mosaic bridge"
17058 msgstr "Puente de mosaico"
17060 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
17061 msgid "Mosaic bridge stream output"
17062 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
17064 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17065 msgid "This is the output URL that will be used."
17068 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17072 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17075 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17076 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17077 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17078 "SDP to be announced via SAP."
17080 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
17081 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
17082 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
17084 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17088 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17091 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17092 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17093 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
17095 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17096 msgid "Session name"
17097 msgstr "Nombre de sesión"
17099 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17102 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17104 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17106 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17107 msgid "Session description"
17108 msgstr "Descripción de sesión"
17110 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17113 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17114 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17115 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
17117 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17118 msgid "Session URL"
17119 msgstr "URL de sesión"
17121 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17123 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17124 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17125 "(Session Descriptor)."
17128 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17129 msgid "Session email"
17130 msgstr "Correo de sesión"
17132 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17134 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17135 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17138 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17140 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17141 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
17143 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17145 msgstr "Puerto de audio"
17147 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17150 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17152 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
17154 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17156 msgstr "Puerto de vídeo"
17158 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17161 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17163 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
17165 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17168 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17169 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17172 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
17173 "enviados por el volcado de salida."
17175 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17179 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17181 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17182 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
17184 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17185 msgid "RTP stream output"
17186 msgstr "Salida de volcado RTP"
17188 #: modules/stream_out/standard.c:42
17189 msgid "This is the output access method that will be used."
17192 #: modules/stream_out/standard.c:46
17194 msgid "This is the muxer that will be used."
17195 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17197 #: modules/stream_out/standard.c:47
17198 msgid "Output destination"
17199 msgstr "Destino de salida"
17201 #: modules/stream_out/standard.c:50
17203 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17205 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
17207 #: modules/stream_out/standard.c:53
17210 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17211 "you choose to use SAP."
17213 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
17216 #: modules/stream_out/standard.c:56
17217 msgid "Session groupname"
17218 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
17220 #: modules/stream_out/standard.c:58
17223 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17224 "if you choose to use SAP."
17225 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17227 #: modules/stream_out/standard.c:61
17228 msgid "SAP announcing"
17229 msgstr "Anuncio de SAP"
17231 #: modules/stream_out/standard.c:62
17233 msgid "Announce this session with SAP."
17234 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
17236 #: modules/stream_out/standard.c:70
17240 #: modules/stream_out/standard.c:71
17241 msgid "Standard stream output"
17242 msgstr "Salida de volcado estándar"
17244 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17248 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17249 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17250 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
17252 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17256 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17257 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17258 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
17260 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17261 msgid "Aspect ratio"
17262 msgstr "Proporción de Aspecto"
17264 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17265 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17266 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
17268 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17269 msgid "Command UDP port"
17270 msgstr "Mandar puerto UDP"
17272 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17273 msgid "UDP port to listen to for commands."
17274 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
17276 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17280 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17281 msgid "Initial command to execute."
17282 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
17284 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17286 msgstr "Tamaño GOP"
17288 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17289 msgid "Number of P frames between two I frames."
17290 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17292 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17293 msgid "Quantizer scale"
17294 msgstr "Escala de quantizador"
17296 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17297 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17298 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
17300 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17302 msgstr "Silenciar audio"
17304 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17305 msgid "Mute audio when command is not 0."
17306 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
17308 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17309 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17310 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
17312 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17313 msgid "Video encoder"
17314 msgstr "Codificador de vídeo"
17316 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17319 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17322 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
17324 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17325 msgid "Destination video codec"
17326 msgstr "Códec de vídeo de destino"
17328 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17330 msgid "This is the video codec that will be used."
17331 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17333 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17334 msgid "Video bitrate"
17335 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
17337 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17338 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17341 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17342 msgid "Video scaling"
17343 msgstr "Escalado de vídeo"
17345 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17346 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17349 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17350 msgid "Video frame-rate"
17351 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
17353 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17355 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17356 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
17358 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17360 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17361 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
17363 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17365 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17366 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
17368 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17369 msgid "Maximum video width"
17370 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17372 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17374 msgid "Maximum output video width."
17375 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17377 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17378 msgid "Maximum video height"
17379 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17381 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17383 msgid "Maximum output video height."
17384 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17386 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17387 msgid "Video filter"
17388 msgstr "Filtro de vídeo"
17390 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17392 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17393 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17396 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17398 msgid "Video crop (top)"
17399 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17401 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17402 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17405 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17407 msgid "Video crop (left)"
17408 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17410 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17411 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17414 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17416 msgid "Video crop (bottom)"
17417 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17419 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17420 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17423 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17425 msgid "Video crop (right)"
17426 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17428 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17429 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17432 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17434 msgid "Video padding (top)"
17435 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17437 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17438 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17441 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17443 msgid "Video padding (left)"
17444 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17446 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17447 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17450 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17452 msgid "Video padding (bottom)"
17453 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17455 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17456 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17459 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17461 msgid "Video padding (right)"
17462 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17464 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17465 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17468 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17470 msgid "Video canvas width"
17471 msgstr "Anchura del vídeo"
17473 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17474 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17477 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17479 msgid "Video canvas height"
17480 msgstr "Altura del vídeo"
17482 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17483 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17486 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17488 msgid "Video canvas aspect ratio"
17489 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17491 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17493 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17497 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17498 msgid "Audio encoder"
17499 msgstr "Codificador de audio"
17501 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17504 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17507 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
17509 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17510 msgid "Destination audio codec"
17511 msgstr "Códec de audio de destino"
17513 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17515 msgid "This is the audio codec that will be used."
17516 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17518 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17519 msgid "Audio bitrate"
17520 msgstr "Tasa de bits de audio"
17522 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17524 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17525 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17527 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17528 msgid "Audio sample rate"
17529 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17531 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17534 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17535 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17537 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17538 msgid "Audio channels"
17539 msgstr "Canales de audio"
17541 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17542 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17545 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17547 msgid "Audio filter"
17548 msgstr "Filtros de audio"
17550 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17552 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17553 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17556 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17557 msgid "Subtitles encoder"
17558 msgstr "Codificador de subtítulos"
17560 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17563 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17566 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
17568 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17569 msgid "Destination subtitles codec"
17570 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17572 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17574 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17575 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17577 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17580 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17581 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17582 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17583 "of subpicture modules"
17585 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
17586 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
17587 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
17589 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17593 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17596 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17598 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
17601 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17602 msgid "Number of threads"
17603 msgstr "Número de hilos"
17605 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17607 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17608 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
17610 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17611 msgid "High priority"
17612 msgstr "Alta prioridad"
17614 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17616 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17618 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17621 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17622 msgid "Synchronise on audio track"
17623 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17625 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17627 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17628 "on the audio track."
17630 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17631 "pista de vídeo con la de audio."
17633 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17636 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17639 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
17640 "no puede mantener la tasa de codificación."
17642 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17643 msgid "Transcode stream output"
17644 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17646 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17647 msgid "Overlays/Subtitles"
17648 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17650 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17652 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17653 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17655 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17656 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17657 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17659 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17660 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17661 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17663 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17664 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17665 msgid "Conversions from "
17666 msgstr "Conversiones desde "
17668 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17669 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17670 msgid "MMX conversions from "
17671 msgstr "Conversiones MMX desde "
17673 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17674 msgid "AltiVec conversions from "
17675 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17677 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17679 msgid "Brightness threshold"
17680 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
17682 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17684 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17685 "threshold value will be the brighness defined below."
17688 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17689 msgid "Image contrast (0-2)"
17690 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17692 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17694 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17695 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17697 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17698 msgid "Image hue (0-360)"
17699 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17701 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17703 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17704 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17706 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17707 msgid "Image saturation (0-3)"
17708 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17710 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17712 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17713 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
17715 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17716 msgid "Image brightness (0-2)"
17717 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17719 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17721 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17722 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17724 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17725 msgid "Image gamma (0-10)"
17726 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17728 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17730 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17731 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
17733 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17734 msgid "Image properties filter"
17735 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17737 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17738 msgid "Image adjust"
17739 msgstr "Ajuste de imagen"
17741 #: modules/video_filter/blend.c:67
17742 msgid "Video pictures blending"
17743 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17745 #: modules/video_filter/clone.c:55
17746 msgid "Number of clones"
17747 msgstr "Número de clones"
17749 #: modules/video_filter/clone.c:56
17751 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17752 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17754 #: modules/video_filter/clone.c:59
17756 msgid "Video output modules"
17757 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
17759 #: modules/video_filter/clone.c:60
17761 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17762 "separated list of modules."
17765 #: modules/video_filter/clone.c:64
17766 msgid "Clone video filter"
17767 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17769 #: modules/video_filter/clone.c:66
17773 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17775 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17776 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17777 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17778 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17781 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17783 msgid "Color threshold filter"
17784 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17786 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17788 msgid "Color threshold"
17789 msgstr "Umbral de movimiento"
17791 #: modules/video_filter/crop.c:55
17792 msgid "Crop geometry (pixels)"
17793 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
17795 #: modules/video_filter/crop.c:56
17797 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17798 "<left offset> + <top offset>."
17800 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
17801 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
17803 #: modules/video_filter/crop.c:58
17804 msgid "Automatic cropping"
17805 msgstr "Recorte automático"
17807 #: modules/video_filter/crop.c:59
17809 msgid "Automatic black border cropping."
17810 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
17812 #: modules/video_filter/crop.c:62
17813 msgid "Crop video filter"
17814 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17816 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17818 msgid "Cropping failed"
17819 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17821 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17823 msgid "VLC could not open the video output module."
17824 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
17826 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17827 msgid "Deinterlace mode"
17828 msgstr "Modo desentrelazado"
17830 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17832 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17833 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
17835 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17837 msgid "Streaming deinterlace mode"
17838 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
17840 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17842 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17844 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
17847 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17848 msgid "Deinterlacing video filter"
17849 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
17851 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17853 msgid "video-filter-event"
17854 msgstr "Filtro de vídeo"
17856 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17857 msgid "Distort mode"
17858 msgstr "Modo de distorsión"
17860 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17862 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17864 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
17865 "\"hough\" y \"psicodélico\""
17867 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17868 msgid "Gradient image type"
17869 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
17871 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17873 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17877 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17878 msgid "Apply cartoon effect"
17879 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
17881 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17883 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17884 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
17886 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17890 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17895 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17897 msgid "Gradient video filter"
17898 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17900 #: modules/video_filter/invert.c:47
17901 msgid "Invert video filter"
17902 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17904 #: modules/video_filter/invert.c:48
17905 msgid "Color inversion"
17906 msgstr "Inversión de color"
17908 #: modules/video_filter/logo.c:68
17909 msgid "Logo filenames"
17910 msgstr "Nombres de archivo de logo"
17912 #: modules/video_filter/logo.c:69
17915 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17916 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17917 "simply enter its filename."
17919 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
17920 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
17922 #: modules/video_filter/logo.c:72
17923 msgid "Logo animation # of loops"
17924 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
17926 #: modules/video_filter/logo.c:73
17928 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17930 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
17933 #: modules/video_filter/logo.c:75
17934 msgid "Logo individual image time in ms"
17935 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
17937 #: modules/video_filter/logo.c:76
17939 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17940 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
17942 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17944 msgid "X coordinate"
17945 msgstr "Coodenada y de vídeo"
17947 #: modules/video_filter/logo.c:79
17949 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17950 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17952 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17954 msgid "Y coordinate"
17955 msgstr "Coodenada y de vídeo"
17957 #: modules/video_filter/logo.c:82
17959 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17960 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17962 #: modules/video_filter/logo.c:84
17963 msgid "Transparency of the logo"
17964 msgstr "Transparencia del logo"
17966 #: modules/video_filter/logo.c:85
17969 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17972 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
17973 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
17975 #: modules/video_filter/logo.c:87
17976 msgid "Logo position"
17977 msgstr "Posición de logo"
17979 #: modules/video_filter/logo.c:89
17982 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17983 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17985 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17986 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17989 #: modules/video_filter/logo.c:101
17990 msgid "Logo video filter"
17991 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
17993 #: modules/video_filter/logo.c:103
17994 msgid "Logo overlay"
17995 msgstr "Superposición de logo"
17997 #: modules/video_filter/logo.c:124
17998 msgid "Logo sub filter"
17999 msgstr "Sub filtro de logo"
18001 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18002 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18003 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
18005 #: modules/video_filter/marq.c:82
18007 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18008 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18009 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18010 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18011 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18012 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18013 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18014 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18015 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18018 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18021 msgstr "Compensación de tiempo"
18023 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18025 msgid "X offset, from the left screen edge."
18026 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
18028 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18031 msgstr "Compensación de tiempo"
18033 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18035 msgid "Y offset, down from the top."
18036 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
18038 #: modules/video_filter/marq.c:101
18043 #: modules/video_filter/marq.c:102
18046 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18047 "(remains forever)."
18049 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
18050 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
18052 #: modules/video_filter/marq.c:106
18055 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18058 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
18059 "transparente, 255 = totalmente opaco."
18061 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18062 msgid "Font size, pixels"
18063 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
18065 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18067 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18069 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
18072 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18074 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18075 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18076 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18077 "(red + green), #FFFFFF = white"
18080 #: modules/video_filter/marq.c:118
18081 msgid "Marquee position"
18082 msgstr "Posición de marquesina"
18084 #: modules/video_filter/marq.c:120
18087 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18088 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18091 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
18092 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
18093 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
18095 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18097 msgstr "Miscelánea"
18099 #: modules/video_filter/marq.c:163
18101 msgid "Marquee display"
18102 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
18104 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18106 msgid "Transparency"
18107 msgstr "Cubo Transparente"
18109 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18111 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18112 "opaque (default)."
18115 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18117 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18118 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18120 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18122 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18123 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18125 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18127 msgid "Top left corner X coordinate"
18128 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18130 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18132 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18133 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
18135 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18137 msgid "Top left corner Y coordinate"
18138 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18140 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18142 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18143 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
18145 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18147 msgid "Border width"
18148 msgstr "Anchura del vídeo"
18150 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18151 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18154 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18156 msgid "Border height"
18157 msgstr "Altura del vídeo"
18159 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18160 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18163 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18164 msgid "Mosaic alignment"
18165 msgstr "Alineación de mosaico"
18167 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18170 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18171 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18174 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18175 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18178 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18179 msgid "Positioning method"
18180 msgstr "Método de posicionamiento"
18182 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18185 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18186 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18187 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18189 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
18190 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
18192 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18193 #: modules/video_filter/wall.c:57
18194 msgid "Number of rows"
18195 msgstr "Número de filas"
18197 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18199 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18203 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18204 #: modules/video_filter/wall.c:53
18205 msgid "Number of columns"
18206 msgstr "Número de columnas"
18208 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18210 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18211 "set to \"fixed\"."
18214 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18216 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18217 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
18219 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18220 msgid "Keep original size"
18221 msgstr "Mantener tamaño original"
18223 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18225 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18226 msgstr "Mantener tamaño original"
18228 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18230 msgid "Elements order"
18231 msgstr "Modo silencioso"
18233 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18235 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18236 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18240 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18242 msgid "Offsets in order"
18243 msgstr "Modo silencioso"
18245 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18247 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18248 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18249 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18252 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18255 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18256 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18259 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
18260 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
18261 "de archivos y otros."
18263 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18266 msgstr "Pantalla completa"
18268 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18270 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18271 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18272 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18273 "blending (blue by default)."
18276 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18277 msgid "Bluescreen U value"
18280 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18282 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18283 "Defaults to 120 for blue."
18286 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18287 msgid "Bluescreen V value"
18290 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18292 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18293 "Defaults to 90 for blue."
18296 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18298 msgid "Bluescreen U tolerance"
18299 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18301 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18303 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18304 "value between 10 and 20 seems sensible."
18307 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18309 msgid "Bluescreen V tolerance"
18310 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18312 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18314 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18315 "value between 10 and 20 seems sensible."
18318 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18322 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18325 msgstr "Compensación de tiempo"
18327 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18328 msgid "Mosaic video sub filter"
18329 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
18331 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18335 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18336 msgid "Blur factor (1-127)"
18337 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18339 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18340 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18341 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
18343 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18344 msgid "Motion blur"
18345 msgstr "Nublado de movimiento"
18347 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18348 msgid "Motion blur filter"
18349 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
18351 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18352 msgid "Description file"
18353 msgstr "Archivo de descripción"
18355 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18357 msgid "A file containing a simple playlist"
18359 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
18361 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
18362 msgid "History parameter"
18363 msgstr "Parámetro de historia"
18365 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
18367 msgid "The umber of frames used for detection."
18368 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
18370 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18371 msgid "Motion detect video filter"
18372 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
18374 #: modules/video_filter/motiondetect.c:64
18375 msgid "Motion detect"
18376 msgstr "Detectar movimiento"
18378 #: modules/video_filter/noise.c:51
18380 msgid "Noise video filter"
18381 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18383 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18384 msgid "OpenCV face detection example filter"
18387 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18389 msgid "OpenCV example"
18390 msgstr "Abre un archivo"
18392 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18393 msgid "Haar cascade filename"
18396 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18397 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18400 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18402 msgid "Use input chroma unaltered"
18403 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
18405 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18406 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18409 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18413 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18415 msgid "Don't display any video"
18416 msgstr "No mostrar más errores"
18418 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18420 msgid "Display the input video"
18421 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
18423 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18425 msgid "Display the processed video"
18426 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
18428 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18429 msgid "Show only errors"
18432 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18433 msgid "Show errors and warnings"
18436 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18437 msgid "Show everything including debug messages"
18440 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18442 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18443 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
18445 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18450 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18452 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18453 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18455 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18457 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18461 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18463 msgid "OpenCV filter chroma"
18464 msgstr "Abrir archivo"
18466 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18468 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18471 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18473 msgid "Wrapper filter output"
18474 msgstr "Usar salida float32"
18476 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18477 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18480 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18481 msgid "Wrapper filter verbosity"
18484 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18485 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18488 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18489 msgid "OpenCV internal filter name"
18492 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18493 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18496 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18498 msgid "Configuration file"
18499 msgstr "Archivo de configuración VLM"
18501 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18503 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18504 msgstr "Opciones de configuración"
18506 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18507 msgid "Path to OSD menu images"
18508 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
18510 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18513 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18514 "configuration file."
18516 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
18517 "en el archivo de configuración OSD."
18519 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18520 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18521 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
18523 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18525 msgid "Menu position"
18526 msgstr "Posición de menú OSD"
18528 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18531 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18532 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18535 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18536 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
18539 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18541 msgid "Menu timeout"
18542 msgstr "Retardo de marquesina"
18544 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18546 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18547 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18551 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18553 msgid "Menu update interval"
18554 msgstr "Intervalo de clave"
18556 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18558 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18559 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18560 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18561 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18564 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18566 msgid "On Screen Display menu"
18567 msgstr "Mostrar En Pantalla"
18569 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18572 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18573 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18575 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18577 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18578 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18580 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18581 msgid "Active windows"
18582 msgstr "Ventanas activas"
18584 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18586 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18587 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18589 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18590 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18593 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18598 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18599 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18602 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18604 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18605 "misalignment due to autoratio control)"
18608 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18609 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18612 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18613 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18616 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18617 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18620 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18621 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18624 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18626 msgid "Attenuation"
18627 msgstr "Saturación"
18629 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18631 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18632 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18635 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18636 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18639 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18640 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18643 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18644 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18647 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18648 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18651 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18652 msgid "Attenuation, end (in %)"
18655 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18656 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18659 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18660 msgid "middle position (in %)"
18663 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18665 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18669 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18670 msgid "Gamma (Red) correction"
18673 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18675 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18678 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18679 msgid "Gamma (Green) correction"
18682 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18684 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18687 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18688 msgid "Gamma (Blue) correction"
18691 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18693 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18696 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18697 msgid "Black Crush for Red"
18700 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18701 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18704 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18705 msgid "Black Crush for Green"
18708 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18709 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18712 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18713 msgid "Black Crush for Blue"
18716 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18717 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18720 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18721 msgid "White Crush for Red"
18724 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18725 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18728 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18729 msgid "White Crush for Green"
18732 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18733 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18736 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18737 msgid "White Crush for Blue"
18740 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18741 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18744 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18745 msgid "Black Level for Red"
18748 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18749 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18752 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18753 msgid "Black Level for Green"
18756 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18757 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18760 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18761 msgid "Black Level for Blue"
18764 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18765 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18768 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18769 msgid "White Level for Red"
18772 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18773 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18776 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18777 msgid "White Level for Green"
18780 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18781 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18784 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18785 msgid "White Level for Blue"
18788 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18789 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18792 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18794 msgid "Xinerama option"
18795 msgstr "Opciones de optimización"
18797 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18798 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18801 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18803 msgid "Psychedelic video filter"
18804 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18806 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18808 msgid "Number of puzzle rows"
18809 msgstr "Número de filas"
18811 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18813 msgid "Number of puzzle columns"
18814 msgstr "Número de columnas"
18816 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18817 msgid "Make one tile a black slot"
18820 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18822 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18825 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18827 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18828 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
18830 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18832 msgid "Ripple video filter"
18833 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18835 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18836 msgid "Angle in degrees"
18839 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18840 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18843 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18845 msgid "Rotate video filter"
18846 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18848 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18851 msgstr "Tasa de Bits"
18853 #: modules/video_filter/rss.c:121
18857 #: modules/video_filter/rss.c:122
18859 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18860 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18862 #: modules/video_filter/rss.c:123
18863 msgid "Speed of feeds"
18866 #: modules/video_filter/rss.c:124
18867 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18870 #: modules/video_filter/rss.c:125
18875 #: modules/video_filter/rss.c:126
18877 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18878 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
18880 #: modules/video_filter/rss.c:128
18882 msgid "Refresh time"
18883 msgstr "Actualizar lista"
18885 #: modules/video_filter/rss.c:129
18887 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18888 "feeds are never updated."
18891 #: modules/video_filter/rss.c:131
18892 msgid "Feed images"
18895 #: modules/video_filter/rss.c:132
18896 msgid "Display feed images if available."
18899 #: modules/video_filter/rss.c:139
18902 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18905 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
18906 "transparente, 255 = totalmente opaco."
18908 #: modules/video_filter/rss.c:152
18910 msgid "Text position"
18911 msgstr "Posición de tiempo"
18913 #: modules/video_filter/rss.c:154
18916 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18917 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18920 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18921 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18922 "valores, añadiéndolos)."
18924 #: modules/video_filter/rss.c:199
18926 msgid "RSS and Atom feed display"
18927 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18929 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18930 msgid "RV32 conversion filter"
18931 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18933 #: modules/video_filter/transform.c:57
18934 msgid "Transform type"
18935 msgstr "Tipo de transformación"
18937 #: modules/video_filter/transform.c:58
18938 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18939 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
18941 #: modules/video_filter/transform.c:61
18942 msgid "Rotate by 90 degrees"
18943 msgstr "Rotar 90 grados"
18945 #: modules/video_filter/transform.c:62
18946 msgid "Rotate by 180 degrees"
18947 msgstr "Rotar 180 grados"
18949 #: modules/video_filter/transform.c:62
18950 msgid "Rotate by 270 degrees"
18951 msgstr "Rotar 270 grados"
18953 #: modules/video_filter/transform.c:63
18954 msgid "Flip horizontally"
18955 msgstr "Voltear horizontalmente"
18957 #: modules/video_filter/transform.c:63
18958 msgid "Flip vertically"
18959 msgstr "Voltear verticalmente"
18961 #: modules/video_filter/transform.c:66
18962 msgid "Video transformation filter"
18963 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
18965 #: modules/video_filter/wall.c:54
18967 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18968 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18970 #: modules/video_filter/wall.c:58
18972 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18973 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18975 #: modules/video_filter/wall.c:62
18977 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18978 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18980 #: modules/video_filter/wall.c:65
18981 msgid "Element aspect ratio"
18982 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
18984 #: modules/video_filter/wall.c:66
18986 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18987 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
18989 #: modules/video_filter/wall.c:70
18990 msgid "Wall video filter"
18991 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18993 #: modules/video_filter/wall.c:71
18995 msgstr "Pared de imagen"
18997 #: modules/video_filter/wave.c:50
18999 msgid "Wave video filter"
19000 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19002 #: modules/video_output/aa.c:55
19006 #: modules/video_output/aa.c:58
19007 msgid "ASCII-art video output"
19008 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
19010 #: modules/video_output/caca.c:81
19011 msgid "Color ASCII art video output"
19012 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
19014 #: modules/video_output/directfb.c:69
19015 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19018 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:89
19020 msgid "DirectX 3D video output"
19021 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19023 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
19024 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19025 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
19027 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
19029 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19030 "doesn't have any effect when using overlays."
19032 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
19033 "no tiene efecto al usar cubiertas."
19035 #: modules/video_output/directx/directx.c:131
19036 msgid "Use video buffers in system memory"
19037 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
19039 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
19041 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19042 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19043 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19044 "doesn't have any effect when using overlays."
19046 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
19047 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
19048 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
19049 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
19051 #: modules/video_output/directx/directx.c:138
19052 msgid "Use triple buffering for overlays"
19053 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
19055 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
19057 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19058 "better video quality (no flickering)."
19060 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
19061 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
19063 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
19064 msgid "Name of desired display device"
19065 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
19067 #: modules/video_output/directx/directx.c:144
19069 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19070 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19071 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19073 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
19074 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
19075 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
19077 #: modules/video_output/directx/directx.c:149
19078 msgid "Enable wallpaper mode "
19079 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
19081 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
19083 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19084 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19085 "desktop must not already have a wallpaper."
19087 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
19088 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
19091 #: modules/video_output/directx/directx.c:177
19092 msgid "DirectX video output"
19093 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19095 #: modules/video_output/directx/directx.c:317
19097 msgstr "Fondo de escritorio"
19099 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
19100 msgid "OpenGL video output"
19101 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
19103 #: modules/video_output/fb.c:67
19104 msgid "Framebuffer device"
19105 msgstr "Aparato framebuffer"
19107 #: modules/video_output/fb.c:69
19109 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19111 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
19112 "(normalmente /dev/fb0)."
19114 #: modules/video_output/fb.c:77
19116 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19117 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
19119 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19120 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19122 msgid "X11 display"
19123 msgstr "nombre pantalla X11"
19125 #: modules/video_output/ggi.c:58
19128 "X11 hardware display to use.\n"
19129 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19131 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
19132 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
19134 #: modules/video_output/glide.c:64
19135 msgid "3dfx Glide video output"
19136 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
19138 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19139 msgid "HD1000 video output"
19140 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
19142 #: modules/video_output/image.c:49
19143 msgid "Image format"
19144 msgstr "Formato de imagen"
19146 #: modules/video_output/image.c:50
19148 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19149 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
19151 #: modules/video_output/image.c:52
19153 msgid "Image width"
19154 msgstr "Ajuste de imagen"
19156 #: modules/video_output/image.c:53
19159 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19162 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19163 "las características de vídeo."
19165 #: modules/video_output/image.c:57
19167 msgid "Image height"
19168 msgstr "Altura del pico"
19170 #: modules/video_output/image.c:58
19173 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19174 "video characteristics."
19176 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19177 "las características del vídeo."
19179 #: modules/video_output/image.c:62
19180 msgid "Recording ratio"
19181 msgstr "Tasa de grabación"
19183 #: modules/video_output/image.c:63
19186 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19188 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
19190 #: modules/video_output/image.c:66
19191 msgid "Filename prefix"
19192 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
19194 #: modules/video_output/image.c:67
19197 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19198 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19200 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
19201 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
19203 #: modules/video_output/image.c:71
19204 msgid "Always write to the same file"
19207 #: modules/video_output/image.c:72
19209 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19210 "this case, the number is not appended to the filename."
19213 #: modules/video_output/image.c:81
19214 msgid "Image video output"
19215 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
19217 #: modules/video_output/mga.c:59
19218 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19219 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
19221 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19225 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19226 msgid "Transparent Cube"
19227 msgstr "Cubo Transparente"
19229 #: modules/video_output/opengl.c:123
19234 #: modules/video_output/opengl.c:123
19238 #: modules/video_output/opengl.c:123
19243 #: modules/video_output/opengl.c:123
19247 #: modules/video_output/opengl.c:123
19251 #: modules/video_output/opengl.c:123
19255 #: modules/video_output/opengl.c:123
19259 #: modules/video_output/opengl.c:123
19263 #: modules/video_output/opengl.c:123
19267 #: modules/video_output/opengl.c:148
19268 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19271 #: modules/video_output/opengl.c:149
19272 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19275 #: modules/video_output/opengl.c:150
19276 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19279 #: modules/video_output/opengl.c:151
19280 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19283 #: modules/video_output/opengl.c:152
19285 msgid "Point of view x-coordinate"
19286 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19288 #: modules/video_output/opengl.c:153
19289 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19292 #: modules/video_output/opengl.c:155
19294 msgid "Point of view y-coordinate"
19295 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19297 #: modules/video_output/opengl.c:156
19298 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19301 #: modules/video_output/opengl.c:158
19303 msgid "Point of view z-coordinate"
19304 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19306 #: modules/video_output/opengl.c:159
19307 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19310 #: modules/video_output/opengl.c:162
19311 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19312 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
19314 #: modules/video_output/opengl.c:163
19315 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19318 #: modules/video_output/opengl.c:165
19323 #: modules/video_output/opengl.c:167
19324 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19327 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19329 msgid "QT Embedded display"
19330 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
19332 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19335 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19336 "the DISPLAY environment variable."
19338 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
19339 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
19341 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19342 msgid "QT Embedded video output"
19343 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
19345 #: modules/video_output/sdl.c:108
19346 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19347 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19349 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19351 msgid "Snapshot width"
19352 msgstr "ancho de captura"
19354 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19356 msgid "Width of the snapshot image."
19357 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
19359 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19361 msgid "Snapshot height"
19362 msgstr "alto de captura"
19364 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19366 msgid "Height of the snapshot image."
19367 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
19369 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19374 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19377 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19379 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
19381 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19383 msgid "Cache size (number of images)"
19384 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
19386 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19388 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19389 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
19391 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19393 msgid "Snapshot module"
19394 msgstr "módulo de captura"
19396 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19397 msgid "SVGAlib video output"
19398 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
19400 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19401 msgid "Windows GAPI video output"
19402 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
19404 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19405 msgid "Windows GDI video output"
19406 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
19408 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19409 msgid "XVideo adaptor number"
19410 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19412 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19415 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19416 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19418 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19419 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19421 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19422 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19423 msgid "Alternate fullscreen method"
19424 msgstr "Alternar método pantalla completa"
19426 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19427 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19429 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19431 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19432 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19433 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19434 "show on top of the video."
19436 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
19437 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
19438 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
19439 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
19441 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
19442 "mostrarse sobre el vídeo."
19444 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19445 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19448 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19449 "DISPLAY environment variable."
19451 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19452 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19454 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19455 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19457 msgid "Screen for fullscreen mode."
19458 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
19460 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19461 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19464 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19465 "1 for the second."
19467 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19468 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19470 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19472 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19473 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
19475 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19476 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19477 msgid "Use shared memory"
19478 msgstr "Usar memoria compartida"
19480 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19481 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19482 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19483 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
19485 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19486 msgid "X11 video output"
19487 msgstr "Salida de vídeo X11"
19489 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19492 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19493 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19495 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19496 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19498 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19499 msgid "XVimage chroma format"
19500 msgstr "Formato cromático XVimage"
19502 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19504 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19505 "to improve performances by using the most efficient one."
19507 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
19508 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
19510 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19511 msgid "XVideo extension video output"
19512 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19514 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19516 msgid "XVMC adaptor number"
19517 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19519 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19522 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19523 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19525 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19526 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19528 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19530 msgid "X11 display name"
19531 msgstr "nombre pantalla X11"
19533 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19536 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19537 "the value of the DISPLAY environment variable."
19539 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19540 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19542 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19544 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19545 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
19547 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19550 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19551 "0 for first screen, 1 for the second."
19553 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19554 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19556 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19557 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19558 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
19560 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19562 msgid "You can choose the crop style to apply."
19563 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
19565 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19567 msgid "XVMC extension video output"
19568 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19570 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19571 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19572 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
19574 #: modules/visualization/goom.c:58
19575 msgid "Goom display width"
19576 msgstr "Anchura de visualización Goom"
19578 #: modules/visualization/goom.c:59
19579 msgid "Goom display height"
19580 msgstr "Altura de visualización Goom"
19582 #: modules/visualization/goom.c:60
19585 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19586 "will be prettier but more CPU intensive)."
19588 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
19589 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
19591 #: modules/visualization/goom.c:63
19592 msgid "Goom animation speed"
19593 msgstr "Velocidad de animación Goom"
19595 #: modules/visualization/goom.c:64
19598 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19599 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
19601 #: modules/visualization/goom.c:70
19605 #: modules/visualization/goom.c:71
19606 msgid "Goom effect"
19607 msgstr "Efecto Goom"
19609 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19610 msgid "Effects list"
19611 msgstr "Lista de efectos"
19613 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19616 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19617 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19619 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
19620 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
19622 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19623 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19624 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19626 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19627 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19628 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19630 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19631 msgid "Number of bands"
19632 msgstr "Número de bandas"
19634 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19635 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19636 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
19638 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19639 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19640 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
19642 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19643 msgid "Band separator"
19644 msgstr "Separador de banda"
19646 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19647 msgid "Number of blank pixels between bands."
19648 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
19650 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19651 msgid "Amplification"
19652 msgstr "Amplificación"
19654 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19655 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19656 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
19658 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19659 msgid "Enable peaks"
19660 msgstr "Habilitar picos"
19662 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19663 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19666 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19667 msgid "Enable original graphic spectrum"
19668 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
19670 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19671 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19674 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19675 msgid "Enable bands"
19676 msgstr "Habilitar bandas"
19678 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19680 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19681 msgstr "Clave Growl en el servidor."
19683 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19684 msgid "Enable base"
19685 msgstr "Habilitar base"
19687 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19688 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19689 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
19691 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19692 msgid "Base pixel radius"
19693 msgstr "Radio de píxel base"
19695 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19696 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19699 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19700 msgid "Spectral sections"
19701 msgstr "Secciones espectrales"
19703 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19704 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19705 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
19707 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19708 msgid "Peak height"
19709 msgstr "Altura del pico"
19711 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19713 msgid "Total pixel height of the peak items."
19714 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
19716 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19717 msgid "Peak extra width"
19720 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19721 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19724 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19725 msgid "V-plane color"
19728 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19729 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19732 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19733 msgid "Number of stars"
19734 msgstr "Número de estrellas"
19736 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19738 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19739 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
19741 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19743 msgstr "Visualizador"
19745 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19746 msgid "Visualizer filter"
19747 msgstr "Filtro de visualizador"
19749 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19750 msgid "Spectrum analyser"
19751 msgstr "Espectrómetro"
19754 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19755 #~ msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
19758 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19759 #~ msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
19762 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19763 #~ msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
19766 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19767 #~ msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
19770 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19771 #~ msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
19774 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19775 #~ msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
19778 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19779 #~ msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
19782 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19783 #~ msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
19786 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19787 #~ msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
19790 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19791 #~ msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
19794 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19795 #~ msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
19798 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19799 #~ msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
19802 #~ msgid "Disc Type"
19803 #~ msgstr "Tipo de disco"
19807 #~ msgstr "Explorar..."
19814 #~ msgid "Alignment"
19815 #~ msgstr "Alineación de mosaico"
19818 #~ msgid "Extra Audio File"
19819 #~ msgstr "Filtros de audio"
19822 #~ msgid "Media File"
19823 #~ msgstr "Medio: %s"
19826 #~ msgid "Download when asked"
19827 #~ msgstr "Descargar ahora"
19829 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19830 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
19832 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19833 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
19837 #~ msgstr "Siguiente"
19841 #~ msgstr "Anchura"
19844 #~ msgid "geometry"
19845 #~ msgstr "Espectrómetro"
19849 #~ msgstr "Amharic"
19856 #~ msgid "QPushButton"
19868 #~ msgid "orientation"
19869 #~ msgstr "Más información"
19872 #~ msgid "QGroupBox"
19877 #~ msgstr "habilitar"
19880 #~ msgid "checkable"
19881 #~ msgstr "habilitar"
19884 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19885 #~ msgstr "Horizontal"
19894 #~ msgid "Playlist stress tests"
19895 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
19898 #~ msgid "DAAP shares"
19899 #~ msgstr "DAAP shares"
19901 #~ msgid "DAAP access"
19902 #~ msgstr "Acceso DAAP"
19908 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19910 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
19913 #~ msgstr "Errores"
19916 #~ msgid "Stream information"
19917 #~ msgstr "Meta-información"
19920 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19921 #~ msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
19924 #~ msgid "Justification"
19925 #~ msgstr "Amplificación"
19935 #~ msgid "Vertical border width"
19936 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
19939 #~ msgid "Horizontal border width"
19940 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
19942 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19943 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
19945 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19946 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
19948 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19949 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
19951 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19952 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
19954 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19955 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
19957 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19958 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
19960 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19961 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
19964 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19965 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
19968 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19969 #~ msgstr "Clave Growl"
19972 #~ msgid "Marquee text to display."
19973 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
19975 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19976 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19980 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19981 #~ "minute, %S = second)."
19983 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
19984 #~ "= minuto, %S = segundo)"
19986 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19987 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
19989 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19990 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
19994 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19995 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19996 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19998 #~ "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, "
19999 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
20000 #~ "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
20002 #~ msgid "Time overlay"
20003 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
20005 #~ msgid "Time display sub filter"
20006 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
20008 #~ msgid "Corba control"
20009 #~ msgstr "Control corba"
20011 #~ msgid "corba control module"
20012 #~ msgstr "Módulo de control corba"
20015 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20016 #~ msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
20019 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20020 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20022 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
20023 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
20025 #~ msgid "Standard Play"
20026 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
20029 #~ msgid "Connecting..."
20030 #~ msgstr "Opciones..."
20033 #~ msgid "Filters (v2)"
20034 #~ msgstr "Filtros"
20036 #~ msgid "Video filters settings"
20037 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
20040 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20041 #~ "from being calculated (for speed)."
20043 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
20044 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
20056 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20059 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
20061 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20062 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
20064 #~ msgid "Open Messages Window"
20065 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
20068 #~ msgstr "Desechar"
20072 #~ msgstr "Conexión"
20074 #~ msgid "Podcast Link"
20075 #~ msgstr "Enlace Podcast"
20077 #~ msgid "Podcast Copyright"
20078 #~ msgstr "Copyright Podcast"
20080 #~ msgid "Podcast Category"
20081 #~ msgstr "Categoría Podcast"
20083 #~ msgid "Podcast Keywords"
20084 #~ msgstr "Claves de Podcast"
20086 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20087 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
20089 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20090 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
20092 #~ msgid "Podcast Author"
20093 #~ msgstr "Autor Podcast"
20095 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20096 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
20098 #~ msgid "Podcast Duration"
20099 #~ msgstr "Duración Podcast"
20101 #~ msgid "Podcast Type"
20102 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
20105 #~ msgid "Dummy video filter"
20106 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
20109 #~ msgid "Dummy VF"
20112 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20113 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
20115 #~ msgid "Playlist metademux"
20116 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
20118 #~ msgid "Native playlist import"
20119 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
20122 #~ msgid "Mime type"
20123 #~ msgstr "Tipo de disco"
20125 #~ msgid "Listeners"
20126 #~ msgstr "Oyentes"
20128 #~ msgid "Center-Center"
20129 #~ msgstr "Centro-Centro"
20131 #~ msgid "Left-Center"
20132 #~ msgstr "Centro-Izq"
20134 #~ msgid "Right-Center"
20135 #~ msgstr "Centro-Dcha"
20137 #~ msgid "Center-Top"
20138 #~ msgstr "Arriba-Centro"
20140 #~ msgid "Left-Top"
20141 #~ msgstr "Arriba-Izq"
20143 #~ msgid "Right-Top"
20144 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
20146 #~ msgid "Center-Bottom"
20147 #~ msgstr "Abajo-Centro"
20149 #~ msgid "Left-Bottom"
20150 #~ msgstr "Abajo-Izq"
20152 #~ msgid "Right-Bottom"
20153 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
20155 #~ msgid "M3U file"
20156 #~ msgstr "Archivo M3U"
20158 #~ msgid "CDDB Artist"
20159 #~ msgstr "Artista CDDB"
20161 #~ msgid "CDDB Category"
20162 #~ msgstr "Categoría CDDB"
20164 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20165 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
20167 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20168 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
20170 #~ msgid "CDDB Genre"
20171 #~ msgstr "Género CDDB"
20173 #~ msgid "CDDB Year"
20174 #~ msgstr "Año CDDB"
20176 #~ msgid "CDDB Title"
20177 #~ msgstr "Título CDDB"
20179 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20180 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
20182 #~ msgid "CD-Text Composer"
20183 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
20185 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20186 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
20188 #~ msgid "CD-Text Genre"
20189 #~ msgstr "Género CD-Text"
20191 #~ msgid "CD-Text Message"
20192 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
20194 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20195 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
20197 #~ msgid "CD-Text Performer"
20198 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
20200 #~ msgid "CD-Text Title"
20201 #~ msgstr "Título CD-Text"
20203 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20204 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
20206 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20207 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
20209 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20210 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
20212 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20213 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
20215 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20216 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
20218 #~ msgid "By category"
20219 #~ msgstr "Por categoría"
20221 #~ msgid "Manually added"
20222 #~ msgstr "Añadido manualmente"
20224 #~ msgid "All items, unsorted"
20225 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
20227 #~ msgid "Segment filename"
20228 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
20230 #~ msgid "Muxing application"
20231 #~ msgstr "Aplicación muxing"
20233 #~ msgid "Writing application"
20234 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
20236 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20237 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
20240 #~ msgid "Sorted by Artist"
20241 #~ msgstr "Ordenado por artista"
20243 #~ msgid "Sorted by Album"
20244 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
20246 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20247 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
20250 #~ msgid "Number of streams"
20251 #~ msgstr "Número de hilos"
20254 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20255 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
20258 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20259 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20261 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
20262 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
20265 #~ msgid "Adjust Image"
20266 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
20268 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20269 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
20271 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20272 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
20276 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20279 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
20283 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20285 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20290 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20292 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20293 #~ "controls below"
20295 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
20297 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
20298 #~ "controles de abajo."
20302 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20303 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20304 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20305 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20308 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
20309 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
20310 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
20311 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
20312 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
20316 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20317 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20318 #~ "format, proceed to next page.)"
20320 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
20321 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
20322 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
20324 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20325 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
20328 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20329 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20331 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
20332 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
20335 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20338 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
20339 #~ "transcodificación"
20342 #~ msgid "Check for updates..."
20343 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
20346 #~ msgstr "retraso"
20351 #~ msgid "More info"
20352 #~ msgstr "Más info"
20356 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20359 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20362 #~ msgid "Control interface settings"
20363 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
20366 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20367 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20369 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
20370 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
20372 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20373 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20375 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20376 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
20379 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20380 #~ "here (x coordinate)."
20382 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
20383 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
20385 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20387 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
20390 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20393 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
20397 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20398 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20400 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
20401 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
20404 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20407 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
20408 #~ "pantalla de vídeo."
20411 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20412 #~ "routing table."
20414 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
20417 #~ msgid "Program to select"
20418 #~ msgstr "Programa a elegir"
20420 #~ msgid "Programs to select"
20421 #~ msgstr "Programas a elegir"
20423 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20424 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
20426 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20427 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
20430 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20433 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
20434 #~ "superponer un logo."
20437 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20438 #~ "should be set in millisecond units."
20440 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
20441 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
20443 #~ msgid "Preferred codecs list"
20444 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
20447 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20448 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20449 #~ "the other ones."
20451 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
20452 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
20453 #~ "antes de probar los otros."
20455 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20457 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
20460 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20461 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
20464 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20465 #~ "read when VLM is launched."
20467 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
20468 #~ "cuando se lance VLM."
20471 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
20472 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20474 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20475 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
20477 #~ msgid "Interfaces"
20478 #~ msgstr "Interfaces"
20481 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20482 #~ "value should be set in milliseconds units."
20484 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
20485 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20487 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20488 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
20491 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20492 #~ "value should be set in millisecond units."
20494 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
20495 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20497 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20498 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
20500 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20501 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
20504 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20505 #~ "value should be set in millisecond units."
20507 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
20508 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20511 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
20512 #~ "will be selected"
20514 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
20515 #~ "límite se elegirá"
20518 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20519 #~ "value should be set in millisecond units."
20521 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
20522 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
20524 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20525 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
20527 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20528 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
20530 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20531 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
20533 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20535 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
20537 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20538 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
20540 #~ msgid "libshout (icecast) output"
20541 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
20543 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20544 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
20546 #~ msgid "Filter twice the audio"
20547 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
20549 #~ msgid "Output channels number"
20550 #~ msgstr "Número de canales de salida"
20552 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20553 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
20555 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
20556 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
20558 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20559 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
20562 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20563 #~ msgstr "Subimágenes"
20565 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20566 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
20568 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20569 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
20571 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20572 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
20574 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20575 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
20577 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20578 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
20580 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20581 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
20583 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20584 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
20586 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20587 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
20589 #~ msgid "Enable trellis quantization"
20590 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
20592 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20593 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
20595 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20596 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
20598 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20599 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
20601 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20602 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
20604 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20605 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
20607 #~ msgid "Enable CABAC"
20608 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
20610 #~ msgid "Enable loop filter"
20611 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
20613 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20614 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
20616 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
20618 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
20620 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20621 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
20623 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20624 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
20626 #~ msgid "B pyramid"
20627 #~ msgstr "Pirámide B"
20630 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
20632 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
20634 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20635 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
20637 #~ msgid "Scene-cut detection."
20638 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
20640 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
20641 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
20643 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20645 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20648 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20649 #~ "the network synchronisation."
20651 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
20652 #~ "para la sincronización de red."
20654 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20655 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
20657 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20658 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
20661 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20662 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
20664 #~ msgid "Telnet Interface port"
20665 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
20667 #~ msgid "Default to 4212"
20668 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
20670 #~ msgid "Telnet Interface password"
20671 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
20673 #~ msgid "Default to admin"
20674 #~ msgstr "Por defecto a admin"
20676 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20677 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
20679 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20680 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
20682 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20683 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
20685 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20686 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
20688 #~ msgid "Podcast playlist import"
20689 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
20691 #~ msgid "raw DV demuxer"
20692 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
20694 #~ msgid "Text subtitles demux"
20695 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
20697 #~ msgid "set id of es to pid"
20698 #~ msgstr "indica id de es a pid"
20700 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20701 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
20703 #~ msgid "Size offset"
20704 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
20706 #~ msgid "Go To Position"
20707 #~ msgstr "Ir A Posición"
20709 #~ msgid "Go to specific position"
20710 #~ msgstr "Ir a posición específica"
20713 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20714 #~ "The effect will be sharper."
20716 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
20717 #~ "El efecto será más nítido."
20719 #~ msgid "Crops the image"
20720 #~ msgstr "Recorta la imagen"
20722 #~ msgid "Suppress further errors"
20723 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
20725 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20726 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
20728 #~ msgid "Use embedded video output"
20729 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
20732 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
20733 #~ "window instead of in the control window."
20735 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
20736 #~ "separada y no en la ventana de control."
20739 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20740 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20743 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
20744 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
20745 #~ "'pantalla completa'."
20748 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20749 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20751 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
20752 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
20754 #~ msgid "Fill fullscreen"
20755 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
20757 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
20758 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
20760 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20761 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
20763 #~ msgid "Override"
20764 #~ msgstr "Sustituir"
20766 #~ msgid "Advanced output:"
20767 #~ msgstr "Salida avanzada:"
20769 #~ msgid "Output Options"
20770 #~ msgstr "Opciones de Salida"
20772 #~ msgid "Transcode options"
20773 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
20775 #~ msgid "Properties"
20776 #~ msgstr "Propiedades"
20778 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
20779 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
20781 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20782 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20784 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20785 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20788 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
20789 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
20791 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
20792 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
20793 #~ "sobreescribirse."
20795 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
20797 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
20799 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20800 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
20802 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20803 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
20805 #~ msgid "Last skin used"
20806 #~ msgstr "Última piel usada"
20808 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20809 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
20811 #~ msgid "Config of last used skin."
20812 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
20814 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20815 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
20817 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20818 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
20820 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20821 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
20823 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20824 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
20826 #~ msgid "Destination Target:"
20827 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
20829 #~ msgid "Output methods"
20830 #~ msgstr "Métodos de salida"
20832 #~ msgid "Miscellaneous options"
20833 #~ msgstr "Opciones varias"
20835 #~ msgid "Subtitles options"
20836 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
20838 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20839 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
20841 #~ msgid "Check for updates now !"
20842 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
20844 #~ msgid "VLM configuration"
20845 #~ msgstr "Configuración VLM"
20847 #~ msgid "Small playlist"
20848 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
20850 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20851 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
20853 #~ msgid "Show taskbar entry"
20854 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
20856 #~ msgid "Font filename"
20857 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
20859 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20860 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
20863 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20864 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20866 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
20867 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
20868 #~ "color activo [Blanco]"
20870 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20871 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
20873 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
20874 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
20877 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20880 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
20883 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
20884 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
20886 #~ msgid "Growl TTL"
20887 #~ msgstr "Growl TTL"
20889 #~ msgid "Growl TTL."
20890 #~ msgstr "Growl TTL."
20892 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
20893 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
20895 #~ msgid "MSN Title Plugin"
20896 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
20899 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
20902 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
20905 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20906 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
20908 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20909 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
20911 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20912 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20914 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20915 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
20917 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20918 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
20920 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20921 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
20923 #~ msgid "set PID to id of es"
20924 #~ msgstr "indica PID a id de es"
20926 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20927 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
20929 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20930 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
20934 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20935 #~ "the standard address."
20937 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
20938 #~ "dirección estándar."
20940 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20941 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
20945 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20946 #~ "the standard address."
20948 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
20949 #~ "dirección estándar."
20951 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
20952 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
20955 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20958 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
20961 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20962 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
20964 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20966 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
20968 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20970 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
20972 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20974 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20977 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20979 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20983 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20985 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20989 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20991 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
20994 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20996 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
20998 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21000 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
21003 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21006 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
21011 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21014 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
21017 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21020 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
21024 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21025 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
21027 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21028 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
21030 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21031 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
21033 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21034 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
21038 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21039 #~ "subpictures overlaying."
21041 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
21042 #~ "revestimiento de subimágenes ."
21044 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21045 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
21047 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21048 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
21050 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21051 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
21053 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21054 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
21057 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21059 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
21062 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21064 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
21068 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21071 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
21075 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21076 #~ "streaming output."
21078 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
21081 #~ msgid "Subpictures filter"
21082 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
21084 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
21085 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
21087 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21089 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
21091 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
21092 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
21094 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21095 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
21097 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21098 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
21100 #~ msgid "Marquee text"
21101 #~ msgstr "Texto de marquesina"
21103 #~ msgid "X offset, from left"
21104 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
21106 #~ msgid "Y offset, from the top"
21107 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
21109 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21110 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
21112 #~ msgid "Alpha blending"
21113 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
21115 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
21116 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
21118 #~ msgid "Height in pixels"
21119 #~ msgstr "Altura en píxeles"
21121 #~ msgid "Width in pixels"
21122 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
21124 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21125 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
21127 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
21128 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
21130 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21131 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
21133 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21134 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
21136 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21137 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
21139 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21140 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
21142 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21143 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
21145 #~ msgid "Ascii Art"
21146 #~ msgstr "Arte Ascii"
21149 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21151 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
21154 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21155 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
21157 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21159 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
21161 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21162 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
21164 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21165 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
21167 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21168 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
21170 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21171 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
21173 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21174 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
21177 #~ msgid "VC-1 decoder module"
21178 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
21186 #~ msgstr "Netsync"
21188 #~ msgid "Interface showing control interface"
21189 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
21191 #~ msgid "Item Info"
21192 #~ msgstr "Info de Objeto"
21203 #~ msgid "file size : "
21204 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
21207 #~ msgid "Choose a mirror"
21208 #~ msgstr "Elige audio"
21210 #~ msgid "Time To Live"
21211 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21213 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21214 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
21219 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21220 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
21222 #~ msgid "CoreAudio output"
21223 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
21225 #~ msgid "SLP announce"
21226 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21228 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21229 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
21231 #~ msgid "SLP announcing"
21232 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21234 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21235 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
21238 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21239 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21240 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21242 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21243 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21245 #~ "For more information, have a look at the web site."
21247 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
21248 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
21249 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
21251 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
21252 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
21253 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
21255 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
21258 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21259 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21261 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21262 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21264 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21265 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
21267 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21268 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
21270 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21271 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
21274 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21275 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21277 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21278 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21280 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21281 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
21283 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21284 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
21286 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21287 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
21289 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21290 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
21292 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21293 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21297 #~ msgstr "Shoutcast"
21301 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21304 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
21313 #~ msgid "Segment "
21314 #~ msgstr "Segmento"
21319 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21320 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
21324 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21325 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
21328 #~ msgid "Windows GAPI"
21329 #~ msgstr "Ventana"
21332 #~ msgid "Windows GDI"
21333 #~ msgstr "Ventana"
21335 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
21337 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
21340 #~ msgid "Open MRL"
21343 #~ msgid "Audio output volume"
21344 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
21346 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21348 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
21349 #~ "volcados MPEG-2."
21352 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21353 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21354 #~ "multicasting interface here."
21356 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
21357 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
21358 #~ "tu interfaz multiemisión."
21360 #~ msgid "Choose program (SID)"
21361 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
21363 #~ msgid "Choose programs"
21364 #~ msgstr "Elige programas"
21366 #~ msgid "Choose audio track"
21367 #~ msgstr "Elige pista de audio"
21369 #~ msgid "Choose subtitles track"
21370 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
21372 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21374 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
21376 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21377 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
21379 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21380 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
21382 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21383 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21385 #~ msgid "Old playlist open"
21386 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
21389 #~ msgid "Current version"
21390 #~ msgstr "Inversión de color"
21393 #~ msgid "Your version"
21394 #~ msgstr "Inversión de color"
21400 #~ msgid "SAP announces"
21401 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
21404 #~ msgid "Streamming"
21405 #~ msgstr "Volcado"
21407 #~ msgid "Channel mixer"
21408 #~ msgstr "Mezclador de canal"
21411 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21412 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21415 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
21416 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
21417 #~ "5.1 con auriculares."
21420 #~ msgid "About VLC media player..."
21421 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
21424 #~ msgid "Wizard..."
21425 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
21427 #~ msgid "Controls"
21428 #~ msgstr "Controles"
21430 #~ msgid "Random effect"
21431 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
21433 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21434 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
21437 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21438 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21440 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
21441 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
21442 #~ "usar todos los atributos."
21444 #~ msgid "SLP scopes list"
21445 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
21448 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21449 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21451 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
21452 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
21453 #~ "peticiones SLP."
21455 #~ msgid "SLP naming authority"
21456 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
21459 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21460 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21462 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
21463 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
21465 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21466 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
21469 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21470 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21472 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
21473 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
21474 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
21476 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21477 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
21480 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21481 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21483 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
21484 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
21485 #~ "peticiones SLP."
21487 #~ msgid "SLP input"
21488 #~ msgstr "Entrada SLP"
21491 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21494 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
21497 #~ msgid "Joystick device"
21498 #~ msgstr "Aparato joystick"
21500 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21501 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
21503 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21504 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
21507 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21510 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
21513 #~ msgid "Wait time (ms)"
21514 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
21516 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21517 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
21519 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21520 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
21522 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21523 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
21525 #~ msgid "Action mapping"
21526 #~ msgstr "Mapeado de acción"
21528 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21529 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
21531 #~ msgid "Joystick control interface"
21532 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
21534 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21535 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
21537 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21538 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
21541 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21542 #~ "preferences menu will occupy."
21544 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
21545 #~ "en el menú de preferencias."
21547 #~ msgid "Interface default search path"
21548 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
21551 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21552 #~ "open when looking for a file."
21554 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
21555 #~ "buscar un archivo."
21557 #~ msgid "GNOME interface"
21558 #~ msgstr "interfaz GNOME"
21560 #~ msgid "_Open File..."
21561 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
21563 #~ msgid "Open _Disc..."
21564 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
21566 #~ msgid "Open Disc Media"
21567 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
21569 #~ msgid "_Network stream..."
21570 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21572 #~ msgid "Select a network stream"
21573 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
21575 #~ msgid "_Eject Disc"
21576 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
21578 #~ msgid "Eject disc"
21579 #~ msgstr "Expulsa disco"
21581 #~ msgid "_Hide interface"
21582 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
21584 #~ msgid "Progr_am"
21585 #~ msgstr "Progr_ama"
21587 #~ msgid "Choose the program"
21588 #~ msgstr "Elige el programa"
21591 #~ msgstr "_Título"
21593 #~ msgid "Choose title"
21594 #~ msgstr "Elige título"
21596 #~ msgid "_Chapter"
21597 #~ msgstr "_Capítulo"
21599 #~ msgid "Choose chapter"
21600 #~ msgstr "Elige capítulo"
21602 #~ msgid "_Playlist..."
21603 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
21605 #~ msgid "Open the playlist window"
21606 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
21608 #~ msgid "_Modules..."
21609 #~ msgstr "_Módulos..."
21611 #~ msgid "Open the module manager"
21612 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
21614 #~ msgid "Messages..."
21615 #~ msgstr "Mensajes..."
21617 #~ msgid "Open the messages window"
21618 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
21620 #~ msgid "_Language"
21621 #~ msgstr "_Lenguaje"
21623 #~ msgid "_Subtitles"
21624 #~ msgstr "_Subtítulos"
21626 #~ msgid "Select subtitles channel"
21627 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
21629 #~ msgid "_Fullscreen"
21630 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
21638 #~ msgid "Open disc"
21639 #~ msgstr "Abrir disco"
21645 #~ msgstr "Satélite"
21647 #~ msgid "Open a satellite card"
21648 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
21650 #~ msgid "Stop stream"
21651 #~ msgstr "Parar volcado"
21653 #~ msgid "Pause stream"
21654 #~ msgstr "Pausar volcado"
21662 #~ msgid "Previous file"
21663 #~ msgstr "Archivo Previo"
21665 #~ msgid "Next file"
21666 #~ msgstr "Archivo siguiente"
21669 #~ msgstr "Título:"
21671 #~ msgid "Select previous title"
21672 #~ msgstr "Elige título anterior"
21674 #~ msgid "Chapter:"
21675 #~ msgstr "Capítulo:"
21677 #~ msgid "Select previous chapter"
21678 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
21680 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21681 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
21683 #~ msgid "_Network Stream..."
21684 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21686 #~ msgid "_Jump..."
21687 #~ msgstr "Saltar...: _J"
21689 #~ msgid "Switch program"
21690 #~ msgstr "Cambiar programa"
21692 #~ msgid "_Navigation"
21693 #~ msgstr "_Navegación"
21695 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21696 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
21698 #~ msgid "Toggle _Interface"
21699 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
21701 #~ msgid "Playlist..."
21702 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
21704 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21705 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
21708 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21709 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21711 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
21712 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
21713 #~ "fuente de red."
21715 #~ msgid "Open Stream"
21716 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21718 #~ msgid "Symbol Rate"
21719 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
21724 #~ msgid "Vertical"
21725 #~ msgstr "Vertical"
21727 #~ msgid "Satellite"
21728 #~ msgstr "Satélite"
21730 #~ msgid "stream output"
21731 #~ msgstr "volcado de salida"
21734 #~ msgstr "Módulos"
21737 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21740 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
21741 #~ "en una versión posterior."
21747 #~ msgstr "Invertir"
21749 #~ msgid "stream output (MRL)"
21750 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
21752 #~ msgid "Destination Target: "
21753 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
21758 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21759 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
21761 #~ msgid "Gtk+ interface"
21762 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
21765 #~ msgstr "Archivo: _F"
21768 #~ msgstr "_Cerrar"
21770 #~ msgid "Close the window"
21771 #~ msgstr "Cierra la ventana"
21774 #~ msgstr "Salir: _X"
21776 #~ msgid "Exit the program"
21777 #~ msgstr "Sale del programa"
21782 #~ msgid "Hide the main interface window"
21783 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
21785 #~ msgid "Navigate through the stream"
21786 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
21788 #~ msgid "_Settings"
21789 #~ msgstr "Opcione_s"
21791 #~ msgid "_Preferences..."
21792 #~ msgstr "_Preferencias..."
21794 #~ msgid "Configure the application"
21795 #~ msgstr "Configura la aplicación"
21798 #~ msgstr "Ayuda: _H"
21800 #~ msgid "About this application"
21801 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
21803 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21804 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
21806 #~ msgid "Go Backward"
21807 #~ msgstr "Ir Atrás"
21809 #~ msgid "Play Stream"
21810 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
21812 #~ msgid "Pause Stream"
21813 #~ msgstr "Pausar Volcado"
21815 #~ msgid "Play Slower"
21816 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
21818 #~ msgid "Play Faster"
21819 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
21821 #~ msgid "Open Playlist"
21822 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
21824 #~ msgid "Previous File"
21825 #~ msgstr "Archivo Previo"
21827 #~ msgid "Next File"
21828 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
21831 #~ msgstr "Re_producir"
21834 #~ msgstr "Autores"
21836 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21837 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21839 #~ msgid "Open Target"
21840 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
21842 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21843 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21845 #~ msgid "Select a subtitles file"
21846 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
21848 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21849 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
21851 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21852 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
21854 #~ msgid "Use stream output"
21855 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
21857 #~ msgid "Stream output configuration "
21858 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
21860 #~ msgid "Select File"
21861 #~ msgstr "Elige Archivo"
21875 #~ msgid "Selected"
21876 #~ msgstr "Elegido"
21879 #~ msgstr "Re_cortar"
21882 #~ msgstr "_Invertir"
21885 #~ msgstr "_Seleccionar"
21887 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21888 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
21890 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21891 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
21893 #~ msgid "Title %d (%d)"
21894 #~ msgstr "Título %d (%d)"
21896 #~ msgid "Chapter %d"
21897 #~ msgstr "Capítulo %d"
21900 #~ msgstr "PBC LID"
21902 #~ msgid "Selected:"
21903 #~ msgstr "Elegido:"
21905 #~ msgid "Disk type"
21906 #~ msgstr "Tipo de disco"
21908 #~ msgid "Starting position"
21909 #~ msgstr "Posición de inicio"
21914 #~ msgid "Chapter "
21915 #~ msgstr "Capítulo"
21917 #~ msgid "Device name "
21918 #~ msgstr "Nombre de aparato "
21920 #~ msgid "Languages"
21921 #~ msgstr "Idiomas"
21923 #~ msgid "language"
21926 #~ msgid "Open &Disk"
21927 #~ msgstr "Abrir &Disco"
21929 #~ msgid "Open &Stream"
21930 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21932 #~ msgid "&Backward"
21933 #~ msgstr "Ir Atrás"
21939 #~ msgstr "Re&producir"
21950 #~ msgid "Stream info..."
21951 #~ msgstr "Info de volcado..."
21953 #~ msgid "Opens an existing document"
21954 #~ msgstr "Abre un documento existente"
21956 #~ msgid "Opens a recently used file"
21957 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
21959 #~ msgid "Quits the application"
21960 #~ msgstr "Quita la aplicación"
21962 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21963 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
21965 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21966 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
21968 #~ msgid "Opens a disk"
21969 #~ msgstr "Abre un disco"
21971 #~ msgid "Opens a network stream"
21972 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
21974 #~ msgid "Starts playback"
21975 #~ msgstr "Inicia reproducción"
21980 #~ msgid "Opening file..."
21981 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
21983 #~ msgid "Exiting..."
21984 #~ msgstr "Saliendo..."
21986 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21987 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
21989 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21990 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
21992 #~ msgid "KDE interface"
21993 #~ msgstr "Interfaz KDE"
21995 #~ msgid "path to ui.rc file"
21996 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
21998 #~ msgid "Messages:"
21999 #~ msgstr "Mensajes:"
22001 #~ msgid "Protocol"
22002 #~ msgstr "Protocolo"
22004 #~ msgid "Address "
22005 #~ msgstr "Dirección "
22008 #~ msgstr "Puerto "
22010 #~ msgid "Demux number"
22011 #~ msgstr "Número demux"
22013 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22014 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
22016 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22017 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
22019 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22020 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
22022 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22023 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
22025 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22026 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
22028 #~ msgid "Satellite input"
22029 #~ msgstr "Entrada satélite"
22037 #~ msgstr "Siguiente"
22039 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22041 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
22044 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22045 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22048 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
22049 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
22050 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
22052 #~ msgid "Choose here your input stream"
22053 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
22055 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22056 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
22058 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22059 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
22061 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22062 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
22064 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22065 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
22067 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22068 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
22070 #~ msgid "DivX first version"
22071 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
22073 #~ msgid "DivX second version"
22074 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
22076 #~ msgid "DivX third version"
22077 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
22079 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22080 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22082 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22083 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22085 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22086 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
22088 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22089 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
22091 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22092 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
22094 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22095 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
22097 #~ msgid "DVD audio format"
22098 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
22109 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
22110 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
22116 #~ msgstr "Pashtún"
22118 #~ msgid "Brazilian"
22119 #~ msgstr "Brasileño"
22124 #~ msgid "Late delay (ms)"
22125 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
22128 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22129 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22131 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
22132 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
22137 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22138 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
22140 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22141 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
22143 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22144 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
22146 #~ msgid "Time to live"
22147 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
22149 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
22150 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
22152 #~ msgid "Matroska"
22153 #~ msgstr "Matroska"
22168 #~ msgstr "DirectX"
22180 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22182 #~ "event info 2\n"
22184 #~ "external call 8\n"
22185 #~ "all calls (10) 16\n"
22188 #~ "libcdio (80) 128\n"
22189 #~ "seek-set (100) 256\n"
22190 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22191 #~ "still (400) 1024\n"
22192 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22194 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22196 #~ "info de evento 2\n"
22198 #~ "llamada externa 8\n"
22199 #~ "toda llamada (10) 16\n"
22202 #~ "libcdio (80) 128\n"
22203 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
22204 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
22205 #~ "still (400) 1024\n"
22206 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22209 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22210 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22211 #~ " %A : The album information\n"
22212 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22213 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22214 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22215 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22217 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22218 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22219 #~ " %P : The publisher ID\n"
22220 #~ " %p : The preparer ID\n"
22221 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22222 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22223 #~ " %V : The volume set ID\n"
22224 #~ " %v : The volume ID\n"
22225 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
22228 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
22230 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
22232 #~ " %A : La información del álbum\n"
22233 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
22234 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
22235 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
22236 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
22237 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
22238 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
22240 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
22241 #~ " %P : La ID del editor\n"
22242 #~ " %p : La ID del preparador\n"
22243 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
22244 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
22245 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
22246 #~ " %v : La ID del volumen\n"
22247 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
22250 #~ msgid "bad entry number"
22251 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
22253 #~ msgid "bad segment number"
22254 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
22256 #~ msgid "Error in getting current segment number"
22257 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
22259 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
22260 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
22269 #~ msgstr "Toolame"
22274 #~ msgid "Showintf"
22275 #~ msgstr "Showintf"
22281 #~ msgstr "MPEG-TS"
22283 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
22284 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
22287 #~ msgstr "Control"
22289 #~ msgid "Option/Alt"
22290 #~ msgstr "Opción/Alt"
22293 #~ msgstr "Ncurses"
22296 #~ msgstr "&Invertir"
22298 #~ msgid "&Select All"
22299 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
22301 #~ msgid "PLS file"
22302 #~ msgstr "Archivo PLS"
22304 #~ msgid "wxWindows"
22305 #~ msgstr "wxWindows"
22310 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22311 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
22313 #~ msgid "AAC demuxer"
22314 #~ msgstr "Demuxer AAC"
22316 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22317 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
22319 #~ msgid "Screenshot Path"
22320 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
22322 #~ msgid "Screenshot Format"
22323 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
22325 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22326 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22329 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22332 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22335 #~ msgid "[module] [description]\n"
22336 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
22338 #~ msgid "Choose audio channel"
22339 #~ msgstr "Elige canal de audio"
22341 #~ msgid "Choose subtitle track"
22342 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
22344 #~ msgid "Choose a stream output"
22345 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
22347 #~ msgid "Empty if no stream output."
22348 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
22350 #~ msgid "Loop playlist on end"
22351 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
22353 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22354 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
22356 #~ msgid "Vol %%%d"
22357 #~ msgstr "Vol %%%d"
22359 #~ msgid "Vol %d%%"
22360 #~ msgstr "Vol %d%%"
22362 #~ msgid "Extended help"
22363 #~ msgstr "Ayuda extendida"
22365 #~ msgid "List additional commands."
22366 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
22368 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22369 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
22371 #~ msgid "Real time control interface"
22372 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
22374 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22375 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
22377 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22378 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
22380 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22381 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
22383 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22384 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
22386 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22387 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
22389 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22390 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
22392 #~ msgid "vlc preferences"
22393 #~ msgstr "preferencias vlc"
22395 #~ msgid "Select file or directory"
22396 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
22399 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22402 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
22405 #~ msgid "SAP interface"
22406 #~ msgstr "interfaz SAP"
22408 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22409 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
22411 #~ msgid "Server port"
22412 #~ msgstr "Puerto del servidor"
22414 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22415 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
22419 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22421 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
22424 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
22425 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
22428 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22429 #~ "module in the Modules section.\n"
22430 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22432 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
22433 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
22434 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
22436 #~ msgid "VLC modules preferences"
22437 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
22440 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22441 #~ "Modules are sorted by type."
22443 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
22444 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
22446 #~ msgid "Access modules settings"
22447 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
22449 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22451 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
22454 #~ msgid "Audio output modules settings"
22455 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
22457 #~ msgid "Decoder modules settings"
22458 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
22460 #~ msgid "Demuxers settings"
22461 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
22463 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22464 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
22467 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22470 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
22471 #~ "configurarse aquí."
22473 #~ msgid "Stream output access modules settings"
22474 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
22478 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22479 #~ "access modules."
22481 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
22482 #~ "salida de volcado UDP."
22484 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22485 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
22487 #~ msgid "Stream output modules settings"
22488 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
22490 #~ msgid "Text renderer settings"
22491 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
22493 #~ msgid "Video output modules settings"
22494 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
22497 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22498 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22501 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
22502 #~ "configurarse aquí.\n"
22503 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
22504 #~ "contraste/color/saturación."
22507 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22509 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
22511 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
22512 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
22514 #~ msgid "Year (CDDB)"
22515 #~ msgstr "Año (CDDB)"
22517 #~ msgid "DVDRead Input"
22518 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
22521 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22522 #~ "external call 1\n"
22524 #~ "packet assembly info 4\n"
22525 #~ "image bitmaps 8\n"
22526 #~ "image transformations 16\n"
22527 #~ "rendering information 32\n"
22528 #~ "extract subtitles 64\n"
22529 #~ "misc info 128\n"
22531 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22532 #~ "llamada externa 1\n"
22533 #~ "toda llamada 2\n"
22534 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
22535 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
22536 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
22537 #~ "información de renderizado 32\n"
22538 #~ "información varia 128\n"
22541 #~ msgid "Xvid video decoder"
22542 #~ msgstr "Codificador de audio"
22544 #~ msgid "Item Enabled"
22545 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
22547 #~ msgid "Enable all group items"
22548 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
22550 #~ msgid "Disable all group items"
22551 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
22553 #~ msgid "Delete Group"
22554 #~ msgstr "Borrar Grupo"
22556 #~ msgid "Add Group"
22557 #~ msgstr "Añadir Grupo"
22559 #~ msgid "Sort by &author"
22560 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
22562 #~ msgid "Reverse sort by author"
22563 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
22566 #~ msgstr "Habilitar: &E"
22568 #~ msgid "&Disable"
22569 #~ msgstr "&Deshabilitar"
22571 #~ msgid "Enable/Disable"
22572 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
22581 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
22583 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
22585 #~ msgid "New Group"
22586 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
22588 #~ msgid "Sort by &group"
22589 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
22591 #~ msgid "Reverse sort by group"
22592 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
22594 #~ msgid "&Enable all group items"
22595 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
22597 #~ msgid "&Disable all group items"
22598 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
22601 #~ msgstr "&Grupos"
22603 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
22604 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
22606 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
22607 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
22609 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
22610 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
22612 #~ msgid "| no entries\n"
22613 #~ msgstr "| sin entradas\n"
22615 #~ msgid "unknown command!\n"
22616 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
22618 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
22619 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
22621 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
22622 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"