]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
cc3ad89cb75f9987beadeee88e6461f7fd9c8301
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2003 VideoLAN <videolan@videolan.org
3 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: vlc\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-05-21 11:31+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-04-22 09:56+0200\n"
10 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@hotmail.com>\n"
11 "Language-Team: \n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15
16 #: include/vlc_help.h:32
17 msgid "VLC preferences"
18 msgstr "Preferencias VLC"
19
20 #: include/vlc_help.h:34
21 msgid ""
22 "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
23 "module in the Modules section.\n"
24 "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr ""
26 "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
27 "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
28 "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
29
30 #: include/vlc_help.h:38
31 msgid "VLC modules preferences"
32 msgstr "Preferencias de módulos VLC"
33
34 #: include/vlc_help.h:40
35 msgid ""
36 "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
37 "Modules are sorted by type."
38 msgstr ""
39 "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
40 "Los módulos se ordenan por tipo."
41
42 #: include/vlc_help.h:47
43 msgid "Access modules settings"
44 msgstr "Opciones de módulos de acceso"
45
46 #: include/vlc_help.h:49
47 msgid ""
48 "Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
49 "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
50 msgstr ""
51 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
52 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
53
54 #: include/vlc_help.h:53
55 msgid "Audio filters settings"
56 msgstr "Opciones de filtros de audio"
57
58 #: include/vlc_help.h:55
59 msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
60 msgstr ""
61 "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse aquí."
62
63 #: include/vlc_help.h:58
64 msgid "Audio output modules settings"
65 msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
66
67 #: include/vlc_help.h:59
68 msgid "These are general settings for audio output modules."
69 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
70
71 #: include/vlc_help.h:61
72 msgid "Audio encoders settings"
73 msgstr "Opciones de codificadores de audio"
74
75 #: include/vlc_help.h:63
76 msgid "These are general settings for audio encoding modules."
77 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos codificadores de audio"
78
79 #: include/vlc_help.h:65
80 msgid "Chroma modules settings"
81 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
82
83 #: include/vlc_help.h:66
84 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
85 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
86
87 #: include/vlc_help.h:68
88 msgid "Decoder modules settings"
89 msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
90
91 #: include/vlc_help.h:70
92 msgid ""
93 "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
94 "preferred subtitles."
95 msgstr ""
96 "En la sección Subsdec puedes desear poner el codificador de texto de tus "
97 "subtítulos preferidos."
98
99 #: include/vlc_help.h:73
100 msgid "Demuxers settings"
101 msgstr "Opciones de demuxers"
102
103 #: include/vlc_help.h:74
104 msgid "These settings affect demuxer modules."
105 msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxer."
106
107 #: include/vlc_help.h:76
108 msgid "Demuxers settings (new generation)"
109 msgstr "Opciones de demuxers (nueva generación)"
110
111 #: include/vlc_help.h:77
112 msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
113 msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxer de nueva generación."
114
115 #: include/vlc_help.h:79
116 msgid "Interface plugins settings"
117 msgstr "Opciones de plugins de interfaz"
118
119 #: include/vlc_help.h:81
120 msgid ""
121 "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
122 "here."
123 msgstr ""
124 "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
125 "configurarse aquí."
126
127 #: include/vlc_help.h:84
128 msgid "Stream output access modules settings"
129 msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
130
131 #: include/vlc_help.h:86
132 msgid ""
133 "In this section you can set the caching value for the UDP stream output "
134 "access module."
135 msgstr ""
136 "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
137 "salida de volcado UDP."
138
139 #: include/vlc_help.h:89
140 msgid "Subtitle demuxer settings"
141 msgstr "Opciones de demuxer de subtítulos"
142
143 #: include/vlc_help.h:91
144 msgid ""
145 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
146 "example by setting the subtitles type or file name."
147 msgstr ""
148 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxer de subtítulos, "
149 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
150
151 #: include/vlc_help.h:94
152 msgid "Text renderer settings"
153 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
154
155 #: include/vlc_help.h:96
156 msgid ""
157 "Use these settings to choose the font you want VLC to use for text rendering "
158 "(to display subtitles for example)."
159 msgstr ""
160 "Usa estas opciones para elegir la fuente que deseas que use VLC para "
161 "renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
162
163 #: include/vlc_help.h:99
164 msgid "Video output modules settings"
165 msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
166
167 #: include/vlc_help.h:101
168 msgid ""
169 "Choose your preferred video output in the Video section, and configure it "
170 "here."
171 msgstr ""
172 "Elige tu salida de vídeo preferida en la sección Vídeo, y configúrala aquí."
173
174 #: include/vlc_help.h:104
175 msgid "Video filters settings"
176 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
177
178 #: include/vlc_help.h:106
179 msgid ""
180 "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
181 "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation settings."
182 msgstr ""
183 "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y configurarse "
184 "aquí.\n"
185 "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
186 "contraste/color/saturación."
187
188 #: include/vlc_help.h:115
189 msgid "No help available"
190 msgstr "Sin ayuda disponible"
191
192 #: include/vlc_help.h:116
193 msgid "No help is available for these modules"
194 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
195
196 #: include/vlc_interface.h:131
197 msgid ""
198 "\n"
199 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
200 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
201 msgstr ""
202 "\n"
203 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
204 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
205 "\"vlc -I wxwin\"\n"
206
207 #: include/vlc_interface.h:164
208 msgid ""
209 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
210 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) as well as "
211 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
212 "\n"
213 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
214 "and multicast, HTTP, ...) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
215 "\n"
216 "For more information, have a look at the web site."
217 msgstr ""
218 "VLC es un reproductor multimedia de código fuente abierto (open-source) y "
219 "multiplataforma para varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-"
220 "4, DivX, mp3, Ogg, ...) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios "
221 "protocolos de volcado.\n"
222 ".\n"
223 "VLC es también un servidor de volcado con capacidades de transcodificación "
224 "(uniemisión y multiemisión UTP, HTTP, ...) principalmente diseñado para "
225 "redes de gran ancho de banda.\n"
226 "\n"
227 "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
228
229 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/input_programs.c:103
230 #: modules/access/cdda/access.c:364 modules/access/cdda/access.c:429
231 #: modules/access/dvdplay/access.c:207 modules/demux/dvdnav.c:423
232 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1274
233 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965
234 #: modules/gui/gtk/menu.c:1403 modules/gui/gtk/menu.c:1424
235 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144
236 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
237 #: modules/gui/macosx/open.m:149 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
238 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:633 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1157
239 #: modules/mux/asf.c:43
240 msgid "Title"
241 msgstr "Título"
242
243 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:985 src/playlist/sort.c:108
244 #: src/playlist/sort.c:110 modules/access/cdda/access.c:758
245 #: modules/access/vcdx/access.c:1323 modules/demux/util/id3tag.c:116
246 #: modules/gui/macosx/playlist.m:181 modules/gui/macosx/playlist.m:505
247 #: modules/gui/macosx/playlist.m:883 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
248 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:140 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:179
249 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:167
250 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:171
251 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:293
252 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:436 modules/misc/playlist/m3u.c:62
253 #: modules/mux/asf.c:46
254 msgid "Author"
255 msgstr "Autor"
256
257 #: include/vlc_meta.h:30 modules/access/cdda/access.c:369
258 #: modules/access/cdda/access.c:425
259 msgid "Artist"
260 msgstr "Artista"
261
262 #: include/vlc_meta.h:31 modules/access/cdda/access.c:374
263 #: modules/access/cdda/access.c:771
264 msgid "Genre"
265 msgstr "Género"
266
267 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:49
268 msgid "Copyright"
269 msgstr ""
270
271 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/es_out.c:358
272 #: modules/gui/gtk/preferences.c:327 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46
273 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:139
274 msgid "Description"
275 msgstr "Descripción"
276
277 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:55
278 msgid "Rating"
279 msgstr "Puntuación"
280
281 #: include/vlc_meta.h:35
282 msgid "Date"
283 msgstr "Fecha"
284
285 #: include/vlc_meta.h:36
286 msgid "Setting"
287 msgstr "Opción"
288
289 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768
290 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300
291 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083
292 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:162
293 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:727
294 msgid "URL"
295 msgstr ""
296
297 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:354 src/libvlc.h:73
298 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:254
299 msgid "Language"
300 msgstr "Lenguaje"
301
302 #: include/vlc_meta.h:39
303 msgid "Codec Name"
304 msgstr "Nombre del Códec"
305
306 #: include/vlc_meta.h:40
307 msgid "Codec Description"
308 msgstr "Descripción del Códec"
309
310 #: src/audio_output/input.c:104 modules/gui/macosx/intf.m:580
311 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:634
312 msgid "Visualizations"
313 msgstr "Visualizaciones"
314
315 #: src/audio_output/input.c:106 src/input/input_programs.c:691
316 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:90
317 msgid "Disable"
318 msgstr "Deshabilitar"
319
320 #: src/audio_output/input.c:108 modules/gui/macosx/controls.m:657
321 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/playlist.m:183
322 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:254
323 msgid "Random"
324 msgstr "Aleatorio"
325
326 #: src/audio_output/input.c:110
327 msgid "Scope"
328 msgstr "Osciloscopio"
329
330 #: src/audio_output/input.c:112
331 msgid "Spectrum"
332 msgstr "Espectrómetro"
333
334 #: src/audio_output/input.c:119
335 msgid "Goom"
336 msgstr ""
337
338 #: src/audio_output/input.c:135 src/libvlc.h:159
339 msgid "Audio filters"
340 msgstr "Filtros de audio"
341
342 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
343 #: modules/access/vcdx/access.c:1078 modules/gui/macosx/intf.m:576
344 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
345 msgid "Audio Channels"
346 msgstr "Canales de Audio"
347
348 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
349 #: modules/audio_output/alsa.c:178 modules/audio_output/directx.c:447
350 #: modules/audio_output/oss.c:202 modules/audio_output/sdl.c:181
351 #: modules/audio_output/sdl.c:198 modules/audio_output/waveout.c:386
352 msgid "Stereo"
353 msgstr "Estéreo"
354
355 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
356 #: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:93 modules/control/gestures.c:87
357 msgid "Left"
358 msgstr "Izquierdo"
359
360 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
361 #: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:93 modules/control/gestures.c:87
362 msgid "Right"
363 msgstr "Derecho"
364
365 #: src/audio_output/output.c:135
366 msgid "Dolby Surround"
367 msgstr "Sonido Dolby"
368
369 #: src/audio_output/output.c:147
370 msgid "Reverse stereo"
371 msgstr "Estéreo Invertido"
372
373 #: src/extras/getopt.c:638
374 #, c-format
375 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
376 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
377
378 #: src/extras/getopt.c:663
379 #, c-format
380 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
381 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
382
383 #: src/extras/getopt.c:668
384 #, c-format
385 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
386 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
387
388 #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859
389 #, c-format
390 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
391 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
392
393 #: src/extras/getopt.c:715
394 #, c-format
395 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
396 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
397
398 #: src/extras/getopt.c:719
399 #, c-format
400 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
401 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
402
403 #: src/extras/getopt.c:745
404 #, c-format
405 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
406 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
407
408 #: src/extras/getopt.c:748
409 #, c-format
410 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
411 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
412
413 #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908
414 #, c-format
415 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
416 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
417
418 #: src/extras/getopt.c:825
419 #, c-format
420 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
421 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
422
423 #: src/extras/getopt.c:843
424 #, c-format
425 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
426 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
427
428 #: src/input/control.c:264
429 #, c-format
430 msgid "Bookmark %i"
431 msgstr "Favorito %i"
432
433 #: src/input/es_out.c:301
434 msgid "Stream "
435 msgstr "Volcado "
436
437 #: src/input/es_out.c:348
438 #, c-format
439 msgid "Stream %d"
440 msgstr "Volcado %d"
441
442 #: src/input/es_out.c:350
443 msgid "Codec"
444 msgstr "Códec"
445
446 #: src/input/es_out.c:366 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:405
447 #: modules/gui/macosx/output.m:143
448 msgid "Type"
449 msgstr "Tipo"
450
451 #: src/input/es_out.c:366 src/libvlc.h:771 modules/access/dvdplay/access.c:213
452 #: modules/demux/dvdnav.c:429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:258
453 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219
454 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/output.m:156
455 msgid "Audio"
456 msgstr "Audio"
457
458 #: src/input/es_out.c:369 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148
459 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481
460 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:162
461 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:753
462 msgid "Channels"
463 msgstr "Canales"
464
465 #: src/input/es_out.c:373
466 msgid "Sample rate"
467 msgstr "Tasa de Muestra"
468
469 #: src/input/es_out.c:374
470 #, c-format
471 msgid "%d Hz"
472 msgstr ""
473
474 #: src/input/es_out.c:378
475 msgid "Bits per sample"
476 msgstr "Bits por muestra"
477
478 #: src/input/es_out.c:382
479 msgid "Bitrate"
480 msgstr "Tasa de Bits"
481
482 #: src/input/es_out.c:383
483 #, c-format
484 msgid "%d bps"
485 msgstr ""
486
487 #: src/input/es_out.c:388 src/libvlc.h:795
488 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296
489 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/output.m:150
490 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
491 msgid "Video"
492 msgstr "Vídeo"
493
494 #: src/input/es_out.c:392
495 msgid "Resolution"
496 msgstr "Resolución"
497
498 #: src/input/es_out.c:398
499 msgid "Display resolution"
500 msgstr "Resolución de pantalla"
501
502 #: src/input/es_out.c:405 modules/access/dvdplay/access.c:211
503 #: modules/demux/dvdnav.c:427 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972
504 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1197
505 msgid "Subtitle"
506 msgstr "Subtítulo"
507
508 #: src/input/input.c:268
509 msgid "Bookmark"
510 msgstr "Favorito"
511
512 #: src/input/input.c:984 src/input/input.c:1034 src/playlist/item-ext.c:301
513 #: src/playlist/item.c:66 src/playlist/sort.c:108 src/playlist/sort.c:110
514 #: modules/access/cdda/access.c:364 modules/access/cdda/access.c:369
515 #: modules/access/cdda/access.c:374 modules/access/cdda/access.c:379
516 #: modules/access/cdda/access.c:383 modules/access/cdda/access.c:386
517 #: modules/access/cdda/access.c:390 modules/access/cdda/access.c:406
518 #: modules/access/cdda/access.c:758 modules/access/cdda/access.c:762
519 #: modules/access/vcdx/access.c:1049 modules/access/vcdx/access.c:1323
520 #: modules/demux/util/id3tag.c:116 modules/gui/macosx/playlist.m:505
521 #: modules/gui/macosx/playlist.m:883 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:140
522 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:179
523 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:171
524 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:436 modules/misc/playlist/m3u.c:62
525 msgid "General"
526 msgstr ""
527
528 #: src/input/input.c:987 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
529 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1273
530 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:82
531 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503
532 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570
533 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286
534 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618
535 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745
536 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114
537 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:259
538 #: modules/gui/macosx/output.m:132 modules/gui/macosx/output.m:209
539 #: modules/gui/macosx/output.m:334 modules/gui/pda/pda_interface.c:366
540 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:444 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:423
541 msgid "File"
542 msgstr "Archivo"
543
544 #: src/input/input.c:999 src/input/input.c:1000
545 #: modules/gui/macosx/output.m:133 modules/gui/macosx/output.m:230
546 #: modules/gui/macosx/output.m:351 modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:74
547 msgid "Stream"
548 msgstr "Volcado"
549
550 #: src/input/input.c:1034 src/playlist/item-ext.c:301
551 #: modules/access/cdda/access.c:406 modules/access/cdda/access.c:415
552 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869
553 #: modules/gui/macosx/playlist.m:182 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:294
554 msgid "Duration"
555 msgstr "Duración"
556
557 #: src/input/input_programs.c:99 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078
558 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 modules/gui/kde/interface.cpp:142
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/macosx/intf.m:564
560 msgid "Program"
561 msgstr "Programa"
562
563 #: src/input/input_programs.c:107 modules/access/dvdplay/access.c:209
564 #: modules/demux/dvdnav.c:425 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1275
565 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955
566 #: modules/gui/gtk/menu.c:1020 modules/gui/gtk/menu.c:1433
567 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:567
568 #: modules/gui/macosx/intf.m:568 modules/gui/macosx/open.m:150
569 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:639 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1164
570 msgid "Chapter"
571 msgstr "Capítulo"
572
573 #: src/input/input_programs.c:111 modules/access/vcdx/access.c:1206
574 #: modules/access/vcdx/access.c:1207 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
575 msgid "Navigation"
576 msgstr "Navegación"
577
578 #: src/input/input_programs.c:115 modules/gui/macosx/intf.m:590
579 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
580 msgid "Video Track"
581 msgstr "Pista de Vídeo"
582
583 #: src/input/input_programs.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:574
584 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
585 msgid "Audio Track"
586 msgstr "Pista de Audio"
587
588 #: src/input/input_programs.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:594
589 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
590 msgid "Subtitles Track"
591 msgstr "Pista de Subtítulos"
592
593 #: src/input/input_programs.c:364 src/input/input_programs.c:366
594 #, c-format
595 msgid "Title %i"
596 msgstr "Título %i"
597
598 #: src/input/input_programs.c:372 src/input/input_programs.c:379
599 #, c-format
600 msgid "Chapter %i"
601 msgstr "Capítulo %i"
602
603 #: src/input/input_programs.c:395
604 msgid "Next title"
605 msgstr "Título siguiente"
606
607 #: src/input/input_programs.c:398
608 msgid "Previous title"
609 msgstr "Título anterior"
610
611 #: src/input/input_programs.c:404 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
612 msgid "Next chapter"
613 msgstr "Capítulo siguiente"
614
615 #: src/input/input_programs.c:407 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
616 msgid "Previous chapter"
617 msgstr "Capítulo anterior"
618
619 #: src/input/input_programs.c:703 src/input/input_programs.c:705
620 #, c-format
621 msgid "Track %i"
622 msgstr "Pista %i"
623
624 #: src/interface/interface.c:261
625 msgid "Switch interface"
626 msgstr "Cambiar interfaz"
627
628 #: src/interface/interface.c:288 modules/gui/macosx/intf.m:527
629 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
630 msgid "Add Interface"
631 msgstr "Añadir Interfaz"
632
633 #: src/libvlc.c:282 src/libvlc.c:373
634 msgid "C"
635 msgstr "es"
636
637 #: src/libvlc.c:308
638 msgid "Help options"
639 msgstr "Opciones de Ayuda"
640
641 #: src/libvlc.c:326
642 #, c-format
643 msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
644 msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
645
646 #: src/libvlc.c:1384 src/misc/configuration.c:1181
647 msgid "string"
648 msgstr "cadena"
649
650 #: src/libvlc.c:1402 src/misc/configuration.c:1151
651 msgid "integer"
652 msgstr "integral"
653
654 #: src/libvlc.c:1405 src/misc/configuration.c:1171
655 msgid "float"
656 msgstr "flotante"
657
658 #: src/libvlc.c:1411
659 msgid " (default enabled)"
660 msgstr " (por defecto habilitado)"
661
662 #: src/libvlc.c:1412
663 msgid " (default disabled)"
664 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
665
666 #: src/libvlc.c:1528 src/libvlc.c:1583 src/libvlc.c:1607
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "\n"
670 "Press the RETURN key to continue...\n"
671 msgstr ""
672 "\n"
673 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
674
675 #: src/libvlc.c:1553
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Usage: %s [options] [items]...\n"
679 "\n"
680 msgstr ""
681 "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
682 "\n"
683
684 #: src/libvlc.c:1556
685 #, c-format
686 msgid "[module]              [description]\n"
687 msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
688
689 #: src/libvlc.c:1601
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
693 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
694 "see the file named COPYING for details.\n"
695 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
696 msgstr ""
697 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
698 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
699 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
700 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
701
702 #: src/libvlc.h:34 modules/gui/macosx/macosx.m:82
703 msgid "Auto"
704 msgstr "Automático"
705
706 #: src/libvlc.h:34
707 msgid "American"
708 msgstr "Americano"
709
710 #: src/libvlc.h:34
711 msgid "British"
712 msgstr "Británico"
713
714 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:168
715 msgid "Spanish"
716 msgstr "Español"
717
718 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
719 msgid "German"
720 msgstr "Alemán"
721
722 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:77
723 msgid "French"
724 msgstr "Francés"
725
726 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:92
727 msgid "Hungarian"
728 msgstr "Húngaro"
729
730 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:99
731 msgid "Italian"
732 msgstr "Italiano"
733
734 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:101
735 msgid "Japanese"
736 msgstr "Japonés"
737
738 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:69
739 msgid "Dutch"
740 msgstr "Holandés"
741
742 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:136
743 msgid "Norwegian"
744 msgstr "Noruego"
745
746 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:147
747 msgid "Polish"
748 msgstr "Polaco"
749
750 #: src/libvlc.h:36
751 msgid "Brazilian"
752 msgstr "Brasileño"
753
754 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:154
755 msgid "Russian"
756 msgstr "Ruso"
757
758 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:173
759 msgid "Swedish"
760 msgstr "Sueco"
761
762 #: src/libvlc.h:47
763 msgid ""
764 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
765 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
766 "various related options."
767 msgstr ""
768 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
769 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
770 "definir varias opciones relacionadas."
771
772 #: src/libvlc.h:51
773 msgid "Interface module"
774 msgstr "Módulo de interfaz"
775
776 #: src/libvlc.h:53
777 msgid ""
778 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
779 "The default behavior is to automatically select the best module available."
780 msgstr ""
781 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
782 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
783 "posible."
784
785 #: src/libvlc.h:57 modules/control/ntservice.c:48
786 msgid "Extra interface modules"
787 msgstr "Módulos extra de interfaz"
788
789 #: src/libvlc.h:59
790 msgid ""
791 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
792 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
793 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
794 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
795 msgstr ""
796 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
797 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
798 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
799 "sap, rc, http o screensaver)"
800
801 #: src/libvlc.h:64
802 msgid "Verbosity (0,1,2)"
803 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
804
805 #: src/libvlc.h:66
806 msgid ""
807 "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
808 "1=warnings, 2=debug)."
809 msgstr ""
810 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
811 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
812
813 #: src/libvlc.h:69
814 msgid "Be quiet"
815 msgstr "Cállate"
816
817 #: src/libvlc.h:71
818 msgid "This options turns off all warning and information messages."
819 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
820
821 #: src/libvlc.h:74
822 msgid ""
823 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
824 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
825 msgstr ""
826 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
827 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
828
829 #: src/libvlc.h:78
830 msgid "Color messages"
831 msgstr "Mensajes de color"
832
833 #: src/libvlc.h:80
834 msgid ""
835 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
836 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
837 msgstr ""
838 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
839 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
840
841 #: src/libvlc.h:83
842 msgid "Show advanced options"
843 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
844
845 #: src/libvlc.h:85
846 msgid ""
847 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
848 "all the available options, including those that most users should never "
849 "touch."
850 msgstr ""
851 "Al activar esta opción, las preferencias y/o interfaces mostrarán toda "
852 "opción posible, incluso ésas que la mayoría de usiarios no deberían tocar."
853
854 #: src/libvlc.h:89
855 msgid "Interface default search path"
856 msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
857
858 #: src/libvlc.h:91
859 msgid ""
860 "This option allows you to set the default path that the interface will open "
861 "when looking for a file."
862 msgstr ""
863 "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al buscar "
864 "un archivo."
865
866 #: src/libvlc.h:94
867 msgid "Modules search path"
868 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
869
870 #: src/libvlc.h:96
871 msgid ""
872 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
873 "modules."
874 msgstr ""
875 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
876 "módulos."
877
878 #: src/libvlc.h:100
879 msgid ""
880 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
881 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
882 "(spectrum analyzer, ...).\n"
883 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
884 "modules section."
885 msgstr ""
886 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
887 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
888 "visuales (analizador espectral, ...).\n"
889 "Habilita estos filtros aquí, y configúralos en la sección de módulos "
890 "\"filtros de audio\"."
891
892 #: src/libvlc.h:106
893 msgid "Audio output module"
894 msgstr "Módulo de salida de audio"
895
896 #: src/libvlc.h:108
897 msgid ""
898 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
899 "default behavior is to automatically select the best method available."
900 msgstr ""
901 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
902 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
903
904 #: src/libvlc.h:112 modules/stream_out/display.c:37
905 msgid "Enable audio"
906 msgstr "Habilitar audio"
907
908 #: src/libvlc.h:114
909 msgid ""
910 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
911 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
912 msgstr ""
913 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
914 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
915
916 #: src/libvlc.h:117
917 msgid "Force mono audio"
918 msgstr "Forzar audio mono"
919
920 #: src/libvlc.h:118
921 msgid "This will force a mono audio output."
922 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
923
924 #: src/libvlc.h:120
925 msgid "Audio output volume"
926 msgstr "Volumen de salida de audio"
927
928 #: src/libvlc.h:122
929 msgid ""
930 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
931 msgstr ""
932 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
933
934 #: src/libvlc.h:125
935 msgid "Audio output saved volume"
936 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
937
938 #: src/libvlc.h:127
939 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
940 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
941
942 #: src/libvlc.h:129
943 msgid "Audio output frequency (Hz)"
944 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
945
946 #: src/libvlc.h:131
947 msgid ""
948 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
949 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
950 msgstr ""
951 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
952 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
953
954 #: src/libvlc.h:135
955 msgid "High quality audio resampling"
956 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
957
958 #: src/libvlc.h:137
959 msgid ""
960 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
961 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
962 "resampling algorithm will be used instead."
963 msgstr ""
964 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
965 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
966 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
967
968 #: src/libvlc.h:142
969 msgid "Audio desynchronization compensation"
970 msgstr "Compensar desincronización de audio"
971
972 #: src/libvlc.h:144
973 msgid ""
974 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
975 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
976 "the audio."
977 msgstr ""
978 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
979 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
980
981 #: src/libvlc.h:148
982 msgid "Preferred audio output channels mode"
983 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
984
985 #: src/libvlc.h:150
986 msgid ""
987 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
988 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
989 "the audio stream being played)."
990 msgstr ""
991 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
992 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
993 "ejecuta lo soportan)."
994
995 #: src/libvlc.h:154
996 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
997 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
998
999 #: src/libvlc.h:156
1000 msgid ""
1001 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1002 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1003 msgstr ""
1004 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1005 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1006
1007 #: src/libvlc.h:161
1008 msgid ""
1009 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound, "
1010 "or audio visualization modules (spectrum analyzer, ...)."
1011 msgstr ""
1012 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1013 "sonido, o módulos de visualización de audio (analizador espectral, ..)."
1014
1015 #: src/libvlc.h:164
1016 msgid "Channel mixer"
1017 msgstr "Mezclador de canal"
1018
1019 #: src/libvlc.h:166
1020 msgid ""
1021 "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you "
1022 "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
1023 msgstr ""
1024 "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
1025 "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación 5.1 "
1026 "con auriculares."
1027
1028 #: src/libvlc.h:171
1029 msgid ""
1030 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1031 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1032 "adjusting, ...). Enable these filters here and configure them in the \"video "
1033 "filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options."
1034 msgstr ""
1035 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1036 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1037 "ajuste de imagen, ...). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1038 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1039 "vídeo."
1040
1041 #: src/libvlc.h:177
1042 msgid "Video output module"
1043 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1044
1045 #: src/libvlc.h:179
1046 msgid ""
1047 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1048 "default behavior is to automatically select the best method available."
1049 msgstr ""
1050 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1051 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1052
1053 #: src/libvlc.h:183 modules/stream_out/display.c:39
1054 msgid "Enable video"
1055 msgstr "Habilitar vídeo"
1056
1057 #: src/libvlc.h:185
1058 msgid ""
1059 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1060 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1061 msgstr ""
1062 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1063 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1064 "procesador."
1065
1066 #: src/libvlc.h:188 modules/stream_out/transcode.c:69
1067 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1068 msgid "Video width"
1069 msgstr "Anchura del vídeo"
1070
1071 #: src/libvlc.h:190
1072 msgid ""
1073 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1074 "video characteristics."
1075 msgstr ""
1076 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1077 "las características de vídeo."
1078
1079 #: src/libvlc.h:193 modules/stream_out/transcode.c:72
1080 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1081 msgid "Video height"
1082 msgstr "Altura del vídeo"
1083
1084 #: src/libvlc.h:195
1085 msgid ""
1086 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1087 "video characteristics."
1088 msgstr ""
1089 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1090 "las características del vídeo."
1091
1092 #: src/libvlc.h:198
1093 msgid "Video x coordinate"
1094 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1095
1096 #: src/libvlc.h:200
1097 msgid ""
1098 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1099 "(x coordinate)."
1100 msgstr ""
1101 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1102 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1103
1104 #: src/libvlc.h:203
1105 msgid "Video y coordinate"
1106 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1107
1108 #: src/libvlc.h:205
1109 msgid ""
1110 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1111 "(y coordinate)."
1112 msgstr ""
1113 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1114 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1115
1116 #: src/libvlc.h:208
1117 msgid "Video title"
1118 msgstr "Título del vídeo"
1119
1120 #: src/libvlc.h:210
1121 msgid "You can specify a custom video window title here."
1122 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1123
1124 #: src/libvlc.h:212
1125 msgid "Video alignment"
1126 msgstr "Alineación del vídeo"
1127
1128 #: src/libvlc.h:214
1129 msgid ""
1130 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1131 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1132 "combinations of these values)."
1133 msgstr ""
1134 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1135 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1136 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1137
1138 #: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:93
1139 msgid "Center"
1140 msgstr "Centro"
1141
1142 #: src/libvlc.h:219
1143 msgid "Top"
1144 msgstr "Arriba"
1145
1146 #: src/libvlc.h:219
1147 msgid "Bottom"
1148 msgstr "Abajo"
1149
1150 #: src/libvlc.h:220
1151 msgid "Top-Left"
1152 msgstr "Arriba Izquierda"
1153
1154 #: src/libvlc.h:220
1155 msgid "Top-Right"
1156 msgstr "Arriba Derecha"
1157
1158 #: src/libvlc.h:220
1159 msgid "Bottom-Left"
1160 msgstr "Abajo Izquierda"
1161
1162 #: src/libvlc.h:220
1163 msgid "Bottom-Right"
1164 msgstr "Abajo Derecha"
1165
1166 #: src/libvlc.h:222
1167 msgid "Zoom video"
1168 msgstr "Zoom de vídeo"
1169
1170 #: src/libvlc.h:224
1171 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1172 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1173
1174 #: src/libvlc.h:226
1175 msgid "Grayscale video output"
1176 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1177
1178 #: src/libvlc.h:228
1179 msgid ""
1180 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1181 "can also allow you to save some processing power)."
1182 msgstr ""
1183 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1184 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1185
1186 #: src/libvlc.h:231
1187 msgid "Fullscreen video output"
1188 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1189
1190 #: src/libvlc.h:233
1191 msgid ""
1192 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1193 msgstr ""
1194 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1195
1196 #: src/libvlc.h:236
1197 msgid "Overlay video output"
1198 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1199
1200 #: src/libvlc.h:238
1201 msgid ""
1202 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1203 "your graphics card (hardware acceleration)."
1204 msgstr ""
1205 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1206 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1207
1208 #: src/libvlc.h:241 src/video_output/vout_intf.c:207
1209 msgid "Always on top"
1210 msgstr "Siempre sobre todo"
1211
1212 #: src/libvlc.h:242
1213 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1214 msgstr "Pone siempre la ventana de video sobre las otras ventanas."
1215
1216 #: src/libvlc.h:245
1217 msgid "Force SPU position"
1218 msgstr "Forzar posición SPU"
1219
1220 #: src/libvlc.h:247
1221 msgid ""
1222 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1223 "over the movie. Try several positions."
1224 msgstr ""
1225 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
1226 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
1227
1228 #: src/libvlc.h:250
1229 msgid "On Screen Display"
1230 msgstr "Mostrar En Pantalla"
1231
1232 #: src/libvlc.h:252
1233 msgid ""
1234 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
1235 "Display). You can disable this feature here."
1236 msgstr ""
1237 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (Mostrar En "
1238 "Pantalla). Puedes deshabilitar esta opción aquí."
1239
1240 #: src/libvlc.h:255
1241 msgid "Video filter module"
1242 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1243
1244 #: src/libvlc.h:257
1245 msgid ""
1246 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1247 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1248 msgstr ""
1249 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1250 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1251 "vídeo."
1252
1253 #: src/libvlc.h:261
1254 msgid "Source aspect ratio"
1255 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1256
1257 #: src/libvlc.h:263
1258 msgid ""
1259 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1260 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1261 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1262 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1263 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1264 msgstr ""
1265 "Esto forzará la relación de aspecto de fuente. Por ejemplo, algunos DVDs "
1266 "dicen ser 16:9 cuando son en verdad 4:3. Esto puede usarse también como "
1267 "pista para VLC cuando una película no tiene información de relación de "
1268 "aspecto. Formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto "
1269 "global de la imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando "
1270 "cuadratura de píxel."
1271
1272 #: src/libvlc.h:271
1273 msgid ""
1274 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1275 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1276 "channel."
1277 msgstr ""
1278 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1279 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1280 "el canal de subtítulos."
1281
1282 #: src/libvlc.h:275
1283 msgid "Clock reference average counter"
1284 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1285
1286 #: src/libvlc.h:277
1287 msgid ""
1288 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1289 "to 10000."
1290 msgstr ""
1291 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1292 "10000."
1293
1294 #: src/libvlc.h:280
1295 msgid "Server port"
1296 msgstr "Puerto del servidor"
1297
1298 #: src/libvlc.h:282
1299 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1300 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1301
1302 #: src/libvlc.h:284
1303 msgid "MTU of the network interface"
1304 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1305
1306 #: src/libvlc.h:286
1307 msgid ""
1308 "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
1309 "usually 1500."
1310 msgstr ""
1311 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1312
1313 #: src/libvlc.h:289
1314 msgid "Network interface address"
1315 msgstr "Dirección de interfaz de red"
1316
1317 #: src/libvlc.h:291
1318 msgid ""
1319 "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
1320 "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
1321 "multicasting interface here."
1322 msgstr ""
1323 "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución multiemisión, "
1324 "probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de tu interfaz "
1325 "multiemisión."
1326
1327 #: src/libvlc.h:295 modules/stream_out/rtp.c:57
1328 msgid "Time to live"
1329 msgstr "Hora para emisión en directo"
1330
1331 #: src/libvlc.h:297
1332 msgid ""
1333 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1334 "output."
1335 msgstr ""
1336 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1337 "enviados por el volcado de salida."
1338
1339 #: src/libvlc.h:300
1340 msgid "Choose program (SID)"
1341 msgstr "Elige programa (SID)"
1342
1343 #: src/libvlc.h:302
1344 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
1345 msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
1346
1347 #: src/libvlc.h:304
1348 msgid "Choose audio"
1349 msgstr "Elige audio"
1350
1351 #: src/libvlc.h:306
1352 msgid ""
1353 "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
1354 msgstr ""
1355 "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
1356
1357 #: src/libvlc.h:309
1358 msgid "Choose audio channel"
1359 msgstr "Elige canal de audio"
1360
1361 #: src/libvlc.h:311
1362 msgid ""
1363 "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 "
1364 "to n)."
1365 msgstr ""
1366 "Da el número de fuente del canal de audio a usar en un DVD (desde 1 a n)."
1367
1368 #: src/libvlc.h:314
1369 msgid "Choose subtitle track"
1370 msgstr "Elige pista de subtítulos"
1371
1372 #: src/libvlc.h:316
1373 msgid ""
1374 "Give the stream number of the subtitle channel you want to use (from 1 to n)."
1375 msgstr ""
1376 "Da el número de fuente del canal de subtítulo a usar en un DVD (de 1 a n)."
1377
1378 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:320
1379 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1380 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
1381
1382 #: src/libvlc.h:322 src/libvlc.h:323
1383 msgid "Input start time (seconds)"
1384 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
1385
1386 #: src/libvlc.h:325 src/libvlc.h:326
1387 msgid "Input stop time (seconds)"
1388 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
1389
1390 #: src/libvlc.h:328
1391 msgid "Bookmarks list for a stream"
1392 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
1393
1394 #: src/libvlc.h:329
1395 msgid ""
1396 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1397 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1398 "{etc...}\""
1399 msgstr ""
1400 "Puedes especificar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
1401 "\"{name=nombre-de-enlace,time=tiempo-de-desplazamiento-opcional,bytes=byte-"
1402 "offset-opcional}{etc...}\""
1403
1404 #: src/libvlc.h:333
1405 msgid "Autodetect subtitle files"
1406 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
1407
1408 #: src/libvlc.h:335
1409 msgid ""
1410 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
1411 msgstr ""
1412 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
1413
1414 #: src/libvlc.h:338
1415 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
1416 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
1417
1418 #: src/libvlc.h:340
1419 msgid ""
1420 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
1421 "Options are:\n"
1422 "0 = no subtitles autodetected\n"
1423 "1 = any subtitle file\n"
1424 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
1425 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
1426 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
1427 msgstr ""
1428 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
1429 "película. LAs opciones son:\n"
1430 "0 = no detectar subtítulos\n"
1431 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
1432 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
1433 "3 = archivo de subtítulos igual que el nombre de película y otros "
1434 "caracteres\n"
1435 "4 = archivo de subtítulos igual que el nombre de película exactamente"
1436
1437 #: src/libvlc.h:348
1438 msgid "Subtitle autodetection paths"
1439 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
1440
1441 #: src/libvlc.h:350
1442 msgid ""
1443 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
1444 "found in the current directory."
1445 msgstr ""
1446 "Busca un archivo de subtítulos en esas rutas también, si no se halló tu "
1447 "archivo de subtítulos en el directorio actual."
1448
1449 #: src/libvlc.h:353
1450 msgid "Use subtitle file"
1451 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
1452
1453 #: src/libvlc.h:355
1454 msgid ""
1455 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
1456 "subtitle file."
1457 msgstr ""
1458 "Carga este archivo de subtítulos. Úsalo si no se detecta automáticamente el "
1459 "tuyo."
1460
1461 #: src/libvlc.h:358
1462 msgid "DVD device"
1463 msgstr "Aparato DVD"
1464
1465 #: src/libvlc.h:361
1466 msgid ""
1467 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
1468 "the drive letter (eg. D:)"
1469 msgstr ""
1470 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
1471 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
1472
1473 #: src/libvlc.h:365
1474 msgid "This is the default DVD device to use."
1475 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
1476
1477 #: src/libvlc.h:368
1478 msgid "VCD device"
1479 msgstr "Aparato VCD"
1480
1481 #: src/libvlc.h:371
1482 msgid ""
1483 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
1484 "scan for a suitable CD-ROM device."
1485 msgstr ""
1486 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
1487 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
1488
1489 #: src/libvlc.h:375
1490 msgid "This is the default VCD device to use."
1491 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
1492
1493 #: src/libvlc.h:378
1494 msgid "Audio CD device"
1495 msgstr "Aparato de CD de Audio"
1496
1497 #: src/libvlc.h:381
1498 msgid ""
1499 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
1500 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
1501 msgstr ""
1502 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
1503 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
1504
1505 #: src/libvlc.h:385
1506 msgid "This is the default Audio CD device to use."
1507 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
1508
1509 #: src/libvlc.h:388 modules/gui/wxwindows/open.cpp:694
1510 msgid "Force IPv6"
1511 msgstr "Forzar IPv6"
1512
1513 #: src/libvlc.h:390
1514 msgid ""
1515 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
1516 "connections."
1517 msgstr ""
1518 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
1519
1520 #: src/libvlc.h:393
1521 msgid "Force IPv4"
1522 msgstr "Forzar IPv4"
1523
1524 #: src/libvlc.h:395
1525 msgid ""
1526 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
1527 "connections."
1528 msgstr ""
1529 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
1530
1531 #: src/libvlc.h:398
1532 msgid "Title metadata"
1533 msgstr "Metadata de título"
1534
1535 #: src/libvlc.h:400
1536 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
1537 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"título\" para una entrada."
1538
1539 #: src/libvlc.h:402
1540 msgid "Author metadata"
1541 msgstr "Metadata de autor"
1542
1543 #: src/libvlc.h:404
1544 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
1545 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
1546
1547 #: src/libvlc.h:406
1548 msgid "Artist metadata"
1549 msgstr "Metadata de artista"
1550
1551 #: src/libvlc.h:408
1552 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
1553 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
1554
1555 #: src/libvlc.h:410
1556 msgid "Genre metadata"
1557 msgstr "Metadata de género"
1558
1559 #: src/libvlc.h:412
1560 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
1561 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
1562
1563 #: src/libvlc.h:414
1564 msgid "Copyright metadata"
1565 msgstr "Metadata de copyright"
1566
1567 #: src/libvlc.h:416
1568 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
1569 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
1570
1571 #: src/libvlc.h:418
1572 msgid "Description metadata"
1573 msgstr "Metadata de descripción"
1574
1575 #: src/libvlc.h:420
1576 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
1577 msgstr ""
1578 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
1579
1580 #: src/libvlc.h:422
1581 msgid "Date metadata"
1582 msgstr "Metadata de fecha"
1583
1584 #: src/libvlc.h:424
1585 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
1586 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
1587
1588 #: src/libvlc.h:426
1589 msgid "URL metadata"
1590 msgstr "Metadata de URL"
1591
1592 #: src/libvlc.h:428
1593 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
1594 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
1595
1596 #: src/libvlc.h:431
1597 msgid ""
1598 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
1599 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
1600 "can break playback of all your streams."
1601 msgstr ""
1602 "Esta opción puede usarse para alterar cómo elige VLC sus códecs (métodos de "
1603 "descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta opción pues "
1604 "puede desbaratar la reproducción de todas tus fuentes."
1605
1606 #: src/libvlc.h:435
1607 msgid "Preferred codecs list"
1608 msgstr "Lista de códecs preferida"
1609
1610 #: src/libvlc.h:437
1611 msgid ""
1612 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
1613 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
1614 "the other ones."
1615 msgstr ""
1616 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
1617 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
1618 "otros."
1619
1620 #: src/libvlc.h:441
1621 msgid "Preferred encoders list"
1622 msgstr "Lista de codificadores preferida"
1623
1624 #: src/libvlc.h:443
1625 msgid ""
1626 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
1627 msgstr ""
1628 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
1629 "prioritariamente"
1630
1631 #: src/libvlc.h:447
1632 msgid ""
1633 "These options allow you to set default global options for the stream output "
1634 "subsystem."
1635 msgstr ""
1636 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
1637 "subsistema de volcado de salida."
1638
1639 #: src/libvlc.h:450
1640 msgid "Choose a stream output"
1641 msgstr "Elige un volcado de salida"
1642
1643 #: src/libvlc.h:452
1644 msgid "Empty if no stream output."
1645 msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
1646
1647 #: src/libvlc.h:454
1648 msgid "Enable streaming of all ES"
1649 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
1650
1651 #: src/libvlc.h:456
1652 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
1653 msgstr "Esto te permite volcar todo ES (vídeo, audio y subtítulos)"
1654
1655 #: src/libvlc.h:458
1656 msgid "Display while streaming"
1657 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
1658
1659 #: src/libvlc.h:460
1660 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
1661 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
1662
1663 #: src/libvlc.h:462
1664 msgid "Enable video stream output"
1665 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
1666
1667 #: src/libvlc.h:464 src/libvlc.h:469
1668 msgid ""
1669 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
1670 "stream output facility when this last one is enabled."
1671 msgstr ""
1672 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al aparato "
1673 "de volcado de salida cuando este último está habilitado."
1674
1675 #: src/libvlc.h:467
1676 msgid "Enable audio stream output"
1677 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
1678
1679 #: src/libvlc.h:472
1680 msgid "Keep stream output open"
1681 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
1682
1683 #: src/libvlc.h:474
1684 msgid ""
1685 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
1686 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
1687 "specified)"
1688 msgstr ""
1689 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
1690 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
1691 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
1692
1693 #: src/libvlc.h:478
1694 msgid "Preferred packetizer list"
1695 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
1696
1697 #: src/libvlc.h:480
1698 msgid ""
1699 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
1700 msgstr ""
1701 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
1702
1703 #: src/libvlc.h:483
1704 msgid "Mux module"
1705 msgstr "Módulo mux"
1706
1707 #: src/libvlc.h:485
1708 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
1709 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
1710
1711 #: src/libvlc.h:487
1712 msgid "Access output module"
1713 msgstr "Módulo de salida de acceso"
1714
1715 #: src/libvlc.h:489
1716 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
1717 msgstr ""
1718 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
1719 "acceso"
1720
1721 #: src/libvlc.h:491
1722 msgid "Control SAP flow"
1723 msgstr "Controlar fluido de SAP"
1724
1725 #: src/libvlc.h:492
1726 msgid ""
1727 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
1728 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
1729 msgstr ""
1730 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
1731 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
1732
1733 #: src/libvlc.h:496
1734 msgid "SAP announcement interval"
1735 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
1736
1737 #: src/libvlc.h:497
1738 msgid ""
1739 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
1740 "between SAP announcements"
1741 msgstr ""
1742 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
1743 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
1744
1745 #: src/libvlc.h:501
1746 msgid ""
1747 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
1748 "You should always leave all these enabled."
1749 msgstr ""
1750 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
1751 "Deberías siempre dejarlas todas habilitadas."
1752
1753 #: src/libvlc.h:504
1754 msgid "Enable CPU MMX support"
1755 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
1756
1757 #: src/libvlc.h:506
1758 msgid ""
1759 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
1760 "of them."
1761 msgstr ""
1762 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
1763 "aprovecharlas."
1764
1765 #: src/libvlc.h:509
1766 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
1767 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
1768
1769 #: src/libvlc.h:511
1770 msgid ""
1771 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
1772 "advantage of them."
1773 msgstr ""
1774 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
1775 "aprovecharlas."
1776
1777 #: src/libvlc.h:514
1778 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
1779 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
1780
1781 #: src/libvlc.h:516
1782 msgid ""
1783 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
1784 "advantage of them."
1785 msgstr ""
1786 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
1787 "aprovecharlas."
1788
1789 #: src/libvlc.h:519
1790 msgid "Enable CPU SSE support"
1791 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
1792
1793 #: src/libvlc.h:521
1794 msgid ""
1795 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
1796 "of them."
1797 msgstr ""
1798 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
1799 "aprovecharlas."
1800
1801 #: src/libvlc.h:524
1802 msgid "Enable CPU SSE2 support"
1803 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
1804
1805 #: src/libvlc.h:526
1806 msgid ""
1807 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
1808 "of them."
1809 msgstr ""
1810 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
1811 "aprovecharlas."
1812
1813 #: src/libvlc.h:529
1814 msgid "Enable CPU AltiVec support"
1815 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
1816
1817 #: src/libvlc.h:531
1818 msgid ""
1819 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
1820 "advantage of them."
1821 msgstr ""
1822 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
1823 "aprovecharlas."
1824
1825 #: src/libvlc.h:535
1826 msgid ""
1827 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
1828 "overridden in the playlist dialog box."
1829 msgstr ""
1830 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
1831 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
1832
1833 #: src/libvlc.h:538
1834 msgid "Play files randomly forever"
1835 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
1836
1837 #: src/libvlc.h:540
1838 msgid ""
1839 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
1840 "interrupted."
1841 msgstr ""
1842 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
1843 "reproducción hasta ser interrumpido."
1844
1845 #: src/libvlc.h:543
1846 msgid "Loop playlist on end"
1847 msgstr "Repite lista de reproducción al final"
1848
1849 #: src/libvlc.h:545
1850 msgid ""
1851 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
1852 "option."
1853 msgstr ""
1854 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
1855 "entonces habilita esta opción."
1856
1857 #: src/libvlc.h:548
1858 msgid "Repeat the current item"
1859 msgstr "Repite el actual objeto"
1860
1861 #: src/libvlc.h:550
1862 msgid ""
1863 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
1864 "and over again."
1865 msgstr ""
1866 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
1867 "reproducción una y otra vez."
1868
1869 #: src/libvlc.h:554
1870 msgid ""
1871 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
1872 "you really know what you are doing."
1873 msgstr ""
1874 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
1875 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
1876
1877 #: src/libvlc.h:557
1878 msgid "Memory copy module"
1879 msgstr "Módulo de copia de memoria"
1880
1881 #: src/libvlc.h:559
1882 msgid ""
1883 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
1884 "select the fastest one supported by your hardware."
1885 msgstr ""
1886 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
1887 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
1888
1889 #: src/libvlc.h:562
1890 msgid "Access module"
1891 msgstr "Módulos de acceso"
1892
1893 #: src/libvlc.h:564
1894 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
1895 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
1896
1897 #: src/libvlc.h:566
1898 msgid "Demux module"
1899 msgstr "Módulos demux"
1900
1901 #: src/libvlc.h:568
1902 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
1903 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
1904
1905 #: src/libvlc.h:570
1906 msgid "Allow real-time priority"
1907 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
1908
1909 #: src/libvlc.h:572
1910 msgid ""
1911 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
1912 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
1913 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
1914 "only activate this if you know what you're doing."
1915 msgstr ""
1916 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permite un mejor rendimiento y una "
1917 "mucha más precisa programación, especialmente al volcar contenidos. Aun así, "
1918 "puede colgar entera tu máquina, o hacerla muy, muy lenta. Deberías activar "
1919 "esto sólo si sabes lo que estás haciendo."
1920
1921 #: src/libvlc.h:578
1922 msgid "Adjust VLC priority"
1923 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
1924
1925 #: src/libvlc.h:580
1926 msgid ""
1927 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
1928 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
1929 "VLC instances."
1930 msgstr ""
1931 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
1932 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
1933 "programas, o ante otras instancias VLC."
1934
1935 #: src/libvlc.h:584
1936 msgid "Minimize number of threads"
1937 msgstr "Minimizar número de hilos"
1938
1939 #: src/libvlc.h:586
1940 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
1941 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
1942
1943 #: src/libvlc.h:588
1944 msgid "Allow only one running instance"
1945 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
1946
1947 #: src/libvlc.h:590
1948 msgid ""
1949 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
1950 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
1951 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
1952 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
1953 "running instance or enqueue it."
1954 msgstr ""
1955 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
1956 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
1957 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
1958 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
1959 "cola."
1960
1961 #: src/libvlc.h:596
1962 msgid "Increase the priority of the process"
1963 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
1964
1965 #: src/libvlc.h:598
1966 msgid ""
1967 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
1968 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
1969 "could otherwise take too much processor time.\n"
1970 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
1971 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
1972 "require a reboot of your machine."
1973 msgstr ""
1974 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará mucho tu experiencia de "
1975 "reproducción al permitir a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que "
1976 "podrían de otro modo tomar demasiado tiempo de procesador.\n"
1977 "Aunque te avisamos que en ciertas circunstancias (bugs, errores) VLC tomaría "
1978 "todo el tiempo de procesador y dejar al sistema inoperante, lo que puede "
1979 "requerir un reinicio de tu máquina."
1980
1981 #: src/libvlc.h:605
1982 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
1983 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
1984
1985 #: src/libvlc.h:607
1986 msgid ""
1987 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
1988 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
1989 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
1990 msgstr ""
1991 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
1992 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
1993 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
1994 "problemas con ella."
1995
1996 #: src/libvlc.h:612
1997 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
1998 msgstr ""
1999 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2000
2001 #: src/libvlc.h:615
2002 msgid ""
2003 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2004 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2005 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2006 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2007 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2008 msgstr ""
2009 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2010 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2011 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2012 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2013 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2014
2015 #: src/libvlc.h:623
2016 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2017 msgstr ""
2018 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2019 "\"teclas rápidas\"."
2020
2021 #: src/libvlc.h:626 src/video_output/vout_intf.c:213
2022 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1202 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2023 #: modules/gui/macosx/controls.m:696 modules/gui/macosx/intf.m:516
2024 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
2025 msgid "Fullscreen"
2026 msgstr "Pantalla completa"
2027
2028 #: src/libvlc.h:627
2029 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2030 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2031
2032 #: src/libvlc.h:628
2033 msgid "Play/Pause"
2034 msgstr "Reproducir/Pausar"
2035
2036 #: src/libvlc.h:629
2037 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2038 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2039
2040 #: src/libvlc.h:630
2041 msgid "Pause only"
2042 msgstr "Sólo pausa"
2043
2044 #: src/libvlc.h:631
2045 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2046 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2047
2048 #: src/libvlc.h:632
2049 msgid "Play only"
2050 msgstr "Sólo reproducir"
2051
2052 #: src/libvlc.h:633
2053 msgid "Select the hotkey to use to play."
2054 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2055
2056 #: src/libvlc.h:634 modules/gui/macosx/controls.m:111
2057 #: modules/gui/macosx/controls.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:553
2058 msgid "Faster"
2059 msgstr "Más Rápido"
2060
2061 #: src/libvlc.h:635
2062 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2063 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2064
2065 #: src/libvlc.h:636 modules/gui/macosx/controls.m:126
2066 #: modules/gui/macosx/controls.m:618 modules/gui/macosx/intf.m:554
2067 msgid "Slower"
2068 msgstr "Más Lento"
2069
2070 #: src/libvlc.h:637
2071 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2072 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2073
2074 #: src/libvlc.h:638 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667
2075 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769
2076 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896
2077 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131
2078 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:153
2079 #: modules/gui/macosx/controls.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:515
2080 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:619
2081 msgid "Next"
2082 msgstr "Siguiente"
2083
2084 #: src/libvlc.h:639
2085 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2086 msgstr ""
2087 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
2088
2089 #: src/libvlc.h:640 modules/gui/macosx/controls.m:140
2090 #: modules/gui/macosx/controls.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:510
2091 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/intf.m:620
2092 msgid "Previous"
2093 msgstr "Previo"
2094
2095 #: src/libvlc.h:641
2096 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2097 msgstr ""
2098 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2099
2100 #: src/libvlc.h:642 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566
2101 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676
2102 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:95
2103 #: modules/gui/macosx/controls.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:513
2104 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:618
2105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2106 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:440 modules/visualization/xosd.c:230
2107 #: modules/visualization/xosd.c:231
2108 #, c-format
2109 msgid "Stop"
2110 msgstr "Parar"
2111
2112 #: src/libvlc.h:643
2113 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2114 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
2115
2116 #: src/libvlc.h:644 modules/gui/macosx/intf.m:518
2117 msgid "Position"
2118 msgstr "Posición"
2119
2120 #: src/libvlc.h:645
2121 msgid "Select the hotkey to display the position."
2122 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
2123
2124 #: src/libvlc.h:647
2125 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2126 msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
2127
2128 #: src/libvlc.h:648
2129 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2130 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2131
2132 #: src/libvlc.h:650
2133 msgid "Jump 1 minute backwards"
2134 msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
2135
2136 #: src/libvlc.h:651
2137 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2138 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
2139
2140 #: src/libvlc.h:652
2141 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2142 msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
2143
2144 #: src/libvlc.h:653
2145 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2146 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
2147
2148 #: src/libvlc.h:654
2149 msgid "Jump 10 seconds forward"
2150 msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
2151
2152 #: src/libvlc.h:655
2153 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2154 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2155
2156 #: src/libvlc.h:657
2157 msgid "Jump 1 minute forward"
2158 msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
2159
2160 #: src/libvlc.h:658
2161 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2162 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
2163
2164 #: src/libvlc.h:660
2165 msgid "Jump 5 minutes forward"
2166 msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
2167
2168 #: src/libvlc.h:661
2169 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2170 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
2171
2172 #: src/libvlc.h:663 modules/control/hotkeys.c:234 modules/control/lirc.c:192
2173 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:252
2174 msgid "Quit"
2175 msgstr "Quitar"
2176
2177 #: src/libvlc.h:664
2178 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2179 msgstr "Elige tecla para quitar la aplicación"
2180
2181 #: src/libvlc.h:665
2182 msgid "Navigate up"
2183 msgstr "Navegar arriba"
2184
2185 #: src/libvlc.h:666
2186 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2187 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
2188
2189 #: src/libvlc.h:667
2190 msgid "Navigate down"
2191 msgstr "Navegar abajo"
2192
2193 #: src/libvlc.h:668
2194 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2195 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
2196
2197 #: src/libvlc.h:669
2198 msgid "Navigate left"
2199 msgstr "Navegar a izquierda"
2200
2201 #: src/libvlc.h:670
2202 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
2203 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
2204
2205 #: src/libvlc.h:671
2206 msgid "Navigate right"
2207 msgstr "Navegar a derecha"
2208
2209 #: src/libvlc.h:672
2210 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
2211 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
2212
2213 #: src/libvlc.h:673
2214 msgid "Activate"
2215 msgstr "Activar"
2216
2217 #: src/libvlc.h:674
2218 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
2219 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
2220
2221 #: src/libvlc.h:675 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909
2222 msgid "Volume up"
2223 msgstr "Subir volumen"
2224
2225 #: src/libvlc.h:676
2226 msgid "Select the key to increase audio volume."
2227 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
2228
2229 #: src/libvlc.h:677 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916
2230 msgid "Volume down"
2231 msgstr "Bajar volumen"
2232
2233 #: src/libvlc.h:678
2234 msgid "Select the key to decrease audio volume."
2235 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
2236
2237 #: src/libvlc.h:679 modules/control/hotkeys.c:277 modules/control/lirc.c:215
2238 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923
2239 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267
2240 #: modules/gui/macosx/controls.m:692 modules/gui/macosx/intf.m:573
2241 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
2242 msgid "Mute"
2243 msgstr "Mudo"
2244
2245 #: src/libvlc.h:680
2246 msgid "Select the key to turn off audio volume."
2247 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
2248
2249 #: src/libvlc.h:681
2250 msgid "Subtitle delay up"
2251 msgstr "Aumentar retraso de subtítulos"
2252
2253 #: src/libvlc.h:682
2254 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
2255 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
2256
2257 #: src/libvlc.h:683
2258 msgid "Subtitle delay down"
2259 msgstr "Reducir retraso de subtítulos"
2260
2261 #: src/libvlc.h:684
2262 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
2263 msgstr "Elige tecla para reducir retraso de subtítulos."
2264
2265 #: src/libvlc.h:685
2266 msgid "Play playlist bookmark 1"
2267 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
2268
2269 #: src/libvlc.h:686
2270 msgid "Play playlist bookmark 2"
2271 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
2272
2273 #: src/libvlc.h:687
2274 msgid "Play playlist bookmark 3"
2275 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
2276
2277 #: src/libvlc.h:688
2278 msgid "Play playlist bookmark 4"
2279 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
2280
2281 #: src/libvlc.h:689
2282 msgid "Play playlist bookmark 5"
2283 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
2284
2285 #: src/libvlc.h:690
2286 msgid "Play playlist bookmark 6"
2287 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
2288
2289 #: src/libvlc.h:691
2290 msgid "Play playlist bookmark 7"
2291 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
2292
2293 #: src/libvlc.h:692
2294 msgid "Play playlist bookmark 8"
2295 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
2296
2297 #: src/libvlc.h:693
2298 msgid "Play playlist bookmark 9"
2299 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
2300
2301 #: src/libvlc.h:694
2302 msgid "Play playlist bookmark 10"
2303 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
2304
2305 #: src/libvlc.h:695
2306 msgid "Select the key to play this bookmark."
2307 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
2308
2309 #: src/libvlc.h:696
2310 msgid "Set playlist bookmark 1"
2311 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
2312
2313 #: src/libvlc.h:697
2314 msgid "Set playlist bookmark 2"
2315 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
2316
2317 #: src/libvlc.h:698
2318 msgid "Set playlist bookmark 3"
2319 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
2320
2321 #: src/libvlc.h:699
2322 msgid "Set playlist bookmark 4"
2323 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
2324
2325 #: src/libvlc.h:700
2326 msgid "Set playlist bookmark 5"
2327 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
2328
2329 #: src/libvlc.h:701
2330 msgid "Set playlist bookmark 6"
2331 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
2332
2333 #: src/libvlc.h:702
2334 msgid "Set playlist bookmark 7"
2335 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
2336
2337 #: src/libvlc.h:703
2338 msgid "Set playlist bookmark 8"
2339 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
2340
2341 #: src/libvlc.h:704
2342 msgid "Set playlist bookmark 9"
2343 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
2344
2345 #: src/libvlc.h:705
2346 msgid "Set playlist bookmark 10"
2347 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
2348
2349 #: src/libvlc.h:706
2350 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
2351 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
2352
2353 #: src/libvlc.h:708
2354 msgid "Go back in browsing history"
2355 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
2356
2357 #: src/libvlc.h:709
2358 msgid ""
2359 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
2360 "history."
2361 msgstr ""
2362 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
2363 "historial de exploración."
2364
2365 #: src/libvlc.h:710
2366 msgid "Go forward in browsing history"
2367 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
2368
2369 #: src/libvlc.h:711
2370 msgid ""
2371 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
2372 "history."
2373 msgstr ""
2374 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
2375 "historial de exploración."
2376
2377 #: src/libvlc.h:713
2378 msgid ""
2379 "\n"
2380 "Playlist items:\n"
2381 "  *.mpg, *.vob                   plain MPEG-1/2 files\n"
2382 "  [dvd://][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n"
2383 "                                 DVD device\n"
2384 "  [vcd://][device][@{S|T|E|P}[number]]\n"
2385 "                                 VCD device\n"
2386 "  [cdda://][device][@[T][track-number]]\n"
2387 "                                 Audio CD device\n"
2388 "  udpstream:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
2389 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
2390 "  vlc:pause                      pause execution of playlist items\n"
2391 "  vlc:quit                       quit VLC\n"
2392 msgstr ""
2393 "\n"
2394 "Objetos de lista de reproducción:\n"
2395 "  *.mpg, *.vob            archivos planos MPEG-1/2\n"
2396 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw][@[título][,[capítulo][,ángulo]]]\n"
2397 "                          aparato DVD\n"
2398 "  [vcd://][aparato][@{S|T|E|P}[número]]\n"
2399 "                          aparato VCD\n"
2400 "  [cdda://][aparato][@[T][número de pista]]\n"
2401 "                          aparato de CD de Audio\n"
2402 "  udpstream:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
2403 "                          volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
2404 "  vlc:pause               pausa ejecución de objetos en lista de reprod.\n"
2405 "  vlc:quit                quita VLC\n"
2406
2407 #: src/libvlc.h:748 modules/misc/dummy/dummy.c:63
2408 msgid "Interface"
2409 msgstr "Interfaz"
2410
2411 #: src/libvlc.h:829
2412 msgid "Input"
2413 msgstr "Entrada"
2414
2415 #: src/libvlc.h:897
2416 msgid "Decoders"
2417 msgstr "Decodificadores"
2418
2419 #: src/libvlc.h:903 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370
2420 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046 modules/gui/wxwindows/open.cpp:410
2421 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:148
2422 msgid "Stream output"
2423 msgstr "Volcado de salida"
2424
2425 #: src/libvlc.h:930
2426 msgid "CPU"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: src/libvlc.h:943 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:206
2430 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
2431 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643
2432 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396
2433 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747
2434 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:603
2435 #: modules/gui/macosx/playlist.m:170 modules/gui/macosx/playlist.m:185
2436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1265
2437 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:443
2438 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:171
2439 msgid "Playlist"
2440 msgstr "Lista de reproducción"
2441
2442 #: src/libvlc.h:952
2443 msgid "Miscellaneous"
2444 msgstr "Miscelánea"
2445
2446 #: src/libvlc.h:975
2447 msgid "Hot keys"
2448 msgstr "Teclas rápidas"
2449
2450 #: src/libvlc.h:1085
2451 msgid "main program"
2452 msgstr "programa principal"
2453
2454 #: src/libvlc.h:1092
2455 msgid "print help (can be combined with --advanced)"
2456 msgstr "imprime ayuda (puede combinarse con --advanced)"
2457
2458 #: src/libvlc.h:1094
2459 msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
2460 msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
2461
2462 #: src/libvlc.h:1096
2463 msgid "print a list of available modules"
2464 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
2465
2466 #: src/libvlc.h:1098
2467 msgid "print help on module (can be combined with --advanced)"
2468 msgstr "imprime ayuda de módulos (puede combinarse con --advanced)"
2469
2470 #: src/libvlc.h:1100
2471 msgid "save the current command line options in the config"
2472 msgstr "salvar las actuales opciones de línea de comandos en configuración"
2473
2474 #: src/libvlc.h:1102
2475 msgid "reset the current config to the default values"
2476 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
2477
2478 #: src/libvlc.h:1104
2479 msgid "use alternate config file"
2480 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
2481
2482 #: src/libvlc.h:1106
2483 msgid "print version information"
2484 msgstr "imprimir información de versión"
2485
2486 #: src/misc/configuration.c:1151
2487 msgid "boolean"
2488 msgstr "booleano"
2489
2490 #: src/misc/configuration.c:1159
2491 msgid "key"
2492 msgstr "tecla"
2493
2494 #: src/misc/iso-639_def.h:38
2495 msgid "Afar"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: src/misc/iso-639_def.h:39
2499 msgid "Abkhazian"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: src/misc/iso-639_def.h:40
2503 msgid "Afrikaans"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: src/misc/iso-639_def.h:41
2507 msgid "Albanian"
2508 msgstr "Albano"
2509
2510 #: src/misc/iso-639_def.h:42
2511 msgid "Amharic"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: src/misc/iso-639_def.h:43
2515 msgid "Arabic"
2516 msgstr "Árabe"
2517
2518 #: src/misc/iso-639_def.h:44
2519 msgid "Armenian"
2520 msgstr "Armenio"
2521
2522 #: src/misc/iso-639_def.h:45
2523 msgid "Assamese"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: src/misc/iso-639_def.h:46
2527 msgid "Avestan"
2528 msgstr "Avestán"
2529
2530 #: src/misc/iso-639_def.h:47
2531 msgid "Aymara"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: src/misc/iso-639_def.h:48
2535 msgid "Azerbaijani"
2536 msgstr "Azerbayaní"
2537
2538 #: src/misc/iso-639_def.h:49
2539 msgid "Bashkir"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: src/misc/iso-639_def.h:50
2543 msgid "Basque"
2544 msgstr "Vasco"
2545
2546 #: src/misc/iso-639_def.h:51
2547 msgid "Belarusian"
2548 msgstr "Bielorruso"
2549
2550 #: src/misc/iso-639_def.h:52
2551 msgid "Bengali"
2552 msgstr "Bengalí"
2553
2554 #: src/misc/iso-639_def.h:53
2555 msgid "Bihari"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: src/misc/iso-639_def.h:54
2559 msgid "Bislama"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: src/misc/iso-639_def.h:55
2563 msgid "Bosnian"
2564 msgstr "Bosnio"
2565
2566 #: src/misc/iso-639_def.h:56
2567 msgid "Breton"
2568 msgstr "Bretón"
2569
2570 #: src/misc/iso-639_def.h:57
2571 msgid "Bulgarian"
2572 msgstr "Búlgaro"
2573
2574 #: src/misc/iso-639_def.h:58
2575 msgid "Burmese"
2576 msgstr "Birmano"
2577
2578 #: src/misc/iso-639_def.h:59
2579 msgid "Catalan"
2580 msgstr "Catalán"
2581
2582 #: src/misc/iso-639_def.h:60
2583 msgid "Chamorro"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: src/misc/iso-639_def.h:61
2587 msgid "Chechen"
2588 msgstr "Checheno"
2589
2590 #: src/misc/iso-639_def.h:62
2591 msgid "Chinese"
2592 msgstr "Chino"
2593
2594 #: src/misc/iso-639_def.h:63
2595 msgid "Church Slavic"
2596 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
2597
2598 #: src/misc/iso-639_def.h:64
2599 msgid "Chuvash"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: src/misc/iso-639_def.h:65
2603 msgid "Cornish"
2604 msgstr "Cornellés"
2605
2606 #: src/misc/iso-639_def.h:66
2607 msgid "Corsican"
2608 msgstr "Corso"
2609
2610 #: src/misc/iso-639_def.h:67
2611 msgid "Czech"
2612 msgstr "Checo"
2613
2614 #: src/misc/iso-639_def.h:68
2615 msgid "Danish"
2616 msgstr "Danés"
2617
2618 #: src/misc/iso-639_def.h:70
2619 msgid "Dzongkha"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: src/misc/iso-639_def.h:71
2623 msgid "English"
2624 msgstr "Inglés"
2625
2626 #: src/misc/iso-639_def.h:72
2627 msgid "Esperanto"
2628 msgstr ""
2629
2630 #: src/misc/iso-639_def.h:73
2631 msgid "Estonian"
2632 msgstr "Estonio"
2633
2634 #: src/misc/iso-639_def.h:74
2635 msgid "Faroese"
2636 msgstr "Faroés"
2637
2638 #: src/misc/iso-639_def.h:75
2639 msgid "Fijian"
2640 msgstr "Fijiano"
2641
2642 #: src/misc/iso-639_def.h:76
2643 msgid "Finnish"
2644 msgstr "Finés"
2645
2646 #: src/misc/iso-639_def.h:78
2647 msgid "Frisian"
2648 msgstr "Frisio"
2649
2650 #: src/misc/iso-639_def.h:79
2651 msgid "Georgian"
2652 msgstr "Georgiano"
2653
2654 #: src/misc/iso-639_def.h:81
2655 msgid "Gaelic (Scots)"
2656 msgstr "Gaélico (Escocés)"
2657
2658 #: src/misc/iso-639_def.h:82
2659 msgid "Irish"
2660 msgstr "Irlandés"
2661
2662 #: src/misc/iso-639_def.h:83
2663 msgid "Gallegan"
2664 msgstr "Gallego"
2665
2666 #: src/misc/iso-639_def.h:84
2667 msgid "Manx"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: src/misc/iso-639_def.h:85
2671 msgid "Greek, Modern ()"
2672 msgstr "Griego (Moderno)"
2673
2674 #: src/misc/iso-639_def.h:86
2675 msgid "Guarani"
2676 msgstr "Guaraní"
2677
2678 #: src/misc/iso-639_def.h:87
2679 msgid "Gujarati"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: src/misc/iso-639_def.h:88
2683 msgid "Hebrew"
2684 msgstr "Hebreo"
2685
2686 #: src/misc/iso-639_def.h:89
2687 msgid "Herero"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: src/misc/iso-639_def.h:90
2691 msgid "Hindi"
2692 msgstr "Hindú"
2693
2694 #: src/misc/iso-639_def.h:91
2695 msgid "Hiri Motu"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: src/misc/iso-639_def.h:93
2699 msgid "Icelandic"
2700 msgstr "Islandés"
2701
2702 #: src/misc/iso-639_def.h:94
2703 msgid "Inuktitut"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: src/misc/iso-639_def.h:95
2707 msgid "Interlingue"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: src/misc/iso-639_def.h:96
2711 msgid "Interlingua"
2712 msgstr ""
2713
2714 #: src/misc/iso-639_def.h:97
2715 msgid "Indonesian"
2716 msgstr "Indonesio"
2717
2718 #: src/misc/iso-639_def.h:98
2719 msgid "Inupiaq"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: src/misc/iso-639_def.h:100
2723 msgid "Javanese"
2724 msgstr "Javanés"
2725
2726 #: src/misc/iso-639_def.h:102
2727 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
2728 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
2729
2730 #: src/misc/iso-639_def.h:103
2731 msgid "Kannada"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: src/misc/iso-639_def.h:104
2735 msgid "Kashmiri"
2736 msgstr "Cachemiro"
2737
2738 #: src/misc/iso-639_def.h:105
2739 msgid "Kazakh"
2740 msgstr "Kazaco"
2741
2742 #: src/misc/iso-639_def.h:106
2743 msgid "Khmer"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: src/misc/iso-639_def.h:107
2747 msgid "Kikuyu"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: src/misc/iso-639_def.h:108
2751 msgid "Kinyarwanda"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: src/misc/iso-639_def.h:109
2755 msgid "Kirghiz"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: src/misc/iso-639_def.h:110
2759 msgid "Komi"
2760 msgstr ""
2761
2762 #: src/misc/iso-639_def.h:111
2763 msgid "Korean"
2764 msgstr "Koreano"
2765
2766 #: src/misc/iso-639_def.h:112
2767 msgid "Kuanyama"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: src/misc/iso-639_def.h:113
2771 msgid "Kurdish"
2772 msgstr "Kurdo"
2773
2774 #: src/misc/iso-639_def.h:114
2775 msgid "Lao"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: src/misc/iso-639_def.h:115
2779 msgid "Latin"
2780 msgstr "Latín"
2781
2782 #: src/misc/iso-639_def.h:116
2783 msgid "Latvian"
2784 msgstr "Letón"
2785
2786 #: src/misc/iso-639_def.h:117
2787 msgid "Lingala"
2788 msgstr ""
2789
2790 #: src/misc/iso-639_def.h:118
2791 msgid "Lithuanian"
2792 msgstr "Lituano"
2793
2794 #: src/misc/iso-639_def.h:119
2795 msgid "Letzeburgesch"
2796 msgstr "Letzeburgués"
2797
2798 #: src/misc/iso-639_def.h:120
2799 msgid "Macedonian"
2800 msgstr "Macedonio"
2801
2802 #: src/misc/iso-639_def.h:121
2803 msgid "Marshall"
2804 msgstr ""
2805
2806 #: src/misc/iso-639_def.h:122
2807 msgid "Malayalam"
2808 msgstr ""
2809
2810 #: src/misc/iso-639_def.h:123
2811 msgid "Maori"
2812 msgstr "Maorí"
2813
2814 #: src/misc/iso-639_def.h:124
2815 msgid "Marathi"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: src/misc/iso-639_def.h:125
2819 msgid "Malay"
2820 msgstr "Malayo"
2821
2822 #: src/misc/iso-639_def.h:126
2823 msgid "Malagasy"
2824 msgstr ""
2825
2826 #: src/misc/iso-639_def.h:127
2827 msgid "Maltese"
2828 msgstr "Maltés"
2829
2830 #: src/misc/iso-639_def.h:128
2831 msgid "Moldavian"
2832 msgstr "Moldavo"
2833
2834 #: src/misc/iso-639_def.h:129
2835 msgid "Mongolian"
2836 msgstr "Mongol"
2837
2838 #: src/misc/iso-639_def.h:130
2839 msgid "Nauru"
2840 msgstr ""
2841
2842 #: src/misc/iso-639_def.h:131
2843 msgid "Navajo"
2844 msgstr ""
2845
2846 #: src/misc/iso-639_def.h:132
2847 msgid "Ndebele, South"
2848 msgstr "Ndebele, Sur"
2849
2850 #: src/misc/iso-639_def.h:133
2851 msgid "Ndebele, North"
2852 msgstr "Ndebele, Norte"
2853
2854 #: src/misc/iso-639_def.h:134
2855 msgid "Ndonga"
2856 msgstr ""
2857
2858 #: src/misc/iso-639_def.h:135
2859 msgid "Nepali"
2860 msgstr "Nepalí"
2861
2862 #: src/misc/iso-639_def.h:137
2863 msgid "Norwegian Nynorsk"
2864 msgstr "Noruego Nynorsk"
2865
2866 #: src/misc/iso-639_def.h:138
2867 msgid "Norwegian Bokmaal"
2868 msgstr "Noruego Bokmaal"
2869
2870 #: src/misc/iso-639_def.h:139
2871 msgid "Chichewa; Nyanja"
2872 msgstr ""
2873
2874 #: src/misc/iso-639_def.h:140
2875 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
2876 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
2877
2878 #: src/misc/iso-639_def.h:141
2879 msgid "Oriya"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: src/misc/iso-639_def.h:142
2883 msgid "Oromo"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: src/misc/iso-639_def.h:143
2887 msgid "Ossetian; Ossetic"
2888 msgstr "Ossetiano; Ossético"
2889
2890 #: src/misc/iso-639_def.h:144
2891 msgid "Panjabi"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: src/misc/iso-639_def.h:145
2895 msgid "Persian"
2896 msgstr "Persa"
2897
2898 #: src/misc/iso-639_def.h:146
2899 msgid "Pali"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: src/misc/iso-639_def.h:148
2903 msgid "Portuguese"
2904 msgstr "Portugués"
2905
2906 #: src/misc/iso-639_def.h:149
2907 msgid "Pushto"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: src/misc/iso-639_def.h:150
2911 msgid "Quechua"
2912 msgstr "Quéchua"
2913
2914 #: src/misc/iso-639_def.h:151
2915 msgid "Raeto-Romance"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: src/misc/iso-639_def.h:152
2919 msgid "Romanian"
2920 msgstr "Rumano"
2921
2922 #: src/misc/iso-639_def.h:153
2923 msgid "Rundi"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: src/misc/iso-639_def.h:155
2927 msgid "Sango"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: src/misc/iso-639_def.h:156
2931 msgid "Sanskrit"
2932 msgstr "Sánscrito"
2933
2934 #: src/misc/iso-639_def.h:157
2935 msgid "Serbian"
2936 msgstr "Serbio"
2937
2938 #: src/misc/iso-639_def.h:158
2939 msgid "Croatian"
2940 msgstr "Croata"
2941
2942 #: src/misc/iso-639_def.h:159
2943 msgid "Sinhalese"
2944 msgstr "Sinhalés"
2945
2946 #: src/misc/iso-639_def.h:160
2947 msgid "Slovak"
2948 msgstr "Eslovaco"
2949
2950 #: src/misc/iso-639_def.h:161
2951 msgid "Slovenian"
2952 msgstr "Esloveno"
2953
2954 #: src/misc/iso-639_def.h:162
2955 msgid "Northern Sami"
2956 msgstr "Sami Norteño"
2957
2958 #: src/misc/iso-639_def.h:163
2959 msgid "Samoan"
2960 msgstr "Samoano"
2961
2962 #: src/misc/iso-639_def.h:164
2963 msgid "Shona"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: src/misc/iso-639_def.h:165
2967 msgid "Sindhi"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: src/misc/iso-639_def.h:166
2971 msgid "Somali"
2972 msgstr "Somalí"
2973
2974 #: src/misc/iso-639_def.h:167
2975 msgid "Sotho, Southern"
2976 msgstr "Sotho, Sureño"
2977
2978 #: src/misc/iso-639_def.h:169
2979 msgid "Sardinian"
2980 msgstr "Sardo"
2981
2982 #: src/misc/iso-639_def.h:170
2983 msgid "Swati"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: src/misc/iso-639_def.h:171
2987 msgid "Sundanese"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: src/misc/iso-639_def.h:172
2991 msgid "Swahili"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: src/misc/iso-639_def.h:174
2995 msgid "Tahitian"
2996 msgstr "Tahitiano"
2997
2998 #: src/misc/iso-639_def.h:175
2999 msgid "Tamil"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: src/misc/iso-639_def.h:176
3003 msgid "Tatar"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: src/misc/iso-639_def.h:177
3007 msgid "Telugu"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: src/misc/iso-639_def.h:178
3011 msgid "Tajik"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: src/misc/iso-639_def.h:179
3015 msgid "Tagalog"
3016 msgstr "Tagalo"
3017
3018 #: src/misc/iso-639_def.h:180
3019 msgid "Thai"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: src/misc/iso-639_def.h:181
3023 msgid "Tibetan"
3024 msgstr "Tibetano"
3025
3026 #: src/misc/iso-639_def.h:182
3027 msgid "Tigrinya"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: src/misc/iso-639_def.h:183
3031 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
3032 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
3033
3034 #: src/misc/iso-639_def.h:184
3035 msgid "Tswana"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: src/misc/iso-639_def.h:185
3039 msgid "Tsonga"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: src/misc/iso-639_def.h:186
3043 msgid "Turkish"
3044 msgstr "Turco"
3045
3046 #: src/misc/iso-639_def.h:187
3047 msgid "Turkmen"
3048 msgstr "Turkmeno"
3049
3050 #: src/misc/iso-639_def.h:188
3051 msgid "Twi"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: src/misc/iso-639_def.h:189
3055 msgid "Uighur"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: src/misc/iso-639_def.h:190
3059 msgid "Ukrainian"
3060 msgstr "Ucraniano"
3061
3062 #: src/misc/iso-639_def.h:191
3063 msgid "Urdu"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: src/misc/iso-639_def.h:192
3067 msgid "Uzbek"
3068 msgstr "Uzbeco"
3069
3070 #: src/misc/iso-639_def.h:193
3071 msgid "Vietnamese"
3072 msgstr "Vietnamita"
3073
3074 #: src/misc/iso-639_def.h:194
3075 msgid "Volapuk"
3076 msgstr ""
3077
3078 #: src/misc/iso-639_def.h:195
3079 msgid "Welsh"
3080 msgstr "Galés"
3081
3082 #: src/misc/iso-639_def.h:196
3083 msgid "Wolof"
3084 msgstr ""
3085
3086 #: src/misc/iso-639_def.h:197
3087 msgid "Xhosa"
3088 msgstr ""
3089
3090 #: src/misc/iso-639_def.h:198
3091 msgid "Yiddish"
3092 msgstr "Yíddish"
3093
3094 #: src/misc/iso-639_def.h:199
3095 msgid "Yoruba"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: src/misc/iso-639_def.h:200
3099 msgid "Zhuang"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: src/misc/iso-639_def.h:201
3103 msgid "Zulu"
3104 msgstr "Zulú"
3105
3106 #: src/misc/iso_lang.c:70
3107 msgid "Unknown"
3108 msgstr "Desconocido"
3109
3110 #: src/playlist/playlist.c:106 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:440
3111 #: modules/misc/freetype.c:104
3112 msgid "Normal"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183
3116 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553
3117 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:596
3118 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
3119 msgid "Deinterlace"
3120 msgstr "Desentrelazar"
3121
3122 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:95
3123 msgid "Discard"
3124 msgstr "Descartar"
3125
3126 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:95
3127 msgid "Blend"
3128 msgstr "Mezclar"
3129
3130 #: src/video_output/video_output.c:433 modules/video_filter/deinterlace.c:95
3131 msgid "Mean"
3132 msgstr "Promedio"
3133
3134 #: src/video_output/video_output.c:435 modules/video_filter/deinterlace.c:96
3135 msgid "Bob"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: src/video_output/video_output.c:437 modules/video_filter/deinterlace.c:96
3139 msgid "Linear"
3140 msgstr "Lineal"
3141
3142 #: src/video_output/video_output.c:448
3143 msgid "Filters"
3144 msgstr "Filtros"
3145
3146 #: src/video_output/vout_intf.c:180
3147 msgid "Zoom"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: src/video_output/vout_intf.c:192
3151 msgid "1:4 Quarter"
3152 msgstr "1:4 Cuarto"
3153
3154 #: src/video_output/vout_intf.c:194
3155 msgid "1:2 Half"
3156 msgstr "1:2 Medio"
3157
3158 #: src/video_output/vout_intf.c:196
3159 msgid "1:1 Original"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: src/video_output/vout_intf.c:198
3163 msgid "2:1 Double"
3164 msgstr "2:1 Doble"
3165
3166 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:108
3167 #: modules/access/dvb/access.c:74 modules/access/file.c:78
3168 #: modules/access/ftp.c:40 modules/access/http.c:48
3169 #: modules/access/mms/mms.c:57 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41
3170 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
3171 msgid "Caching value in ms"
3172 msgstr "Valor de captura en ms"
3173
3174 #: modules/access/cdda.c:44
3175 msgid ""
3176 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
3177 "should be set in milliseconds units."
3178 msgstr ""
3179 "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados cdda. "
3180 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3181
3182 #: modules/access/cdda.c:48
3183 msgid "Audio CD input"
3184 msgstr "Entrada de CD de Audio"
3185
3186 #: modules/access/cdda/access.c:106 modules/access/vcdx/access.c:139
3187 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
3188 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
3189
3190 #: modules/access/cdda/access.c:158
3191 msgid "The above message had unknown cdio log level"
3192 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro cdio desconocido"
3193
3194 #: modules/access/cdda/access.c:276 modules/access/cdda/access.c:414
3195 #: modules/access/vcdx/access.c:340 modules/access/vcdx/access.c:694
3196 #: modules/access/vcdx/access.c:1190 modules/access/vcdx/access.c:1191
3197 #: modules/gui/gtk/open.c:287 modules/gui/gtk/open.c:301
3198 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1191 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1211
3199 msgid "Track"
3200 msgstr "Pista"
3201
3202 #: modules/access/cdda/access.c:379 modules/access/cdda/access.c:433
3203 msgid "Extended Data"
3204 msgstr "Datos Extendidos"
3205
3206 #: modules/access/cdda/access.c:384 modules/access/cdda/access.c:779
3207 msgid "Year"
3208 msgstr "Año"
3209
3210 #: modules/access/cdda/access.c:387 modules/access/cdda/access.c:774
3211 msgid "CDDB Disc ID"
3212 msgstr "ID de Disco en CDDB"
3213
3214 #: modules/access/cdda/access.c:391 modules/access/cdda/access.c:769
3215 msgid "CDDB Disc Category"
3216 msgstr "Categoría de Disco en CDDB"
3217
3218 #: modules/access/cdda/access.c:764 modules/access/vcdx/access.c:1052
3219 msgid "Album"
3220 msgstr "Álbum"
3221
3222 #: modules/access/cdda/access.c:766
3223 msgid "Disc Artist(s)"
3224 msgstr "Artista(s) de Disco"
3225
3226 #: modules/access/cdda/access.c:787
3227 msgid "Track Artist"
3228 msgstr "Artista de Pista"
3229
3230 #: modules/access/cdda/access.c:789
3231 msgid "Track Title"
3232 msgstr "Título de Pista"
3233
3234 #: modules/access/cdda/cdda.c:58
3235 msgid ""
3236 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
3237 "meta info        1\n"
3238 "events           2\n"
3239 "MRL              4\n"
3240 "external call    8\n"
3241 "all calls (10)  16\n"
3242 "LSN       (20)  32\n"
3243 "seek      (40)  64\n"
3244 "libcdio   (80) 128\n"
3245 "libcddb  (100) 256\n"
3246 msgstr ""
3247 "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
3248 "meta info           1\n"
3249 "eventos             2\n"
3250 "MRL                 4\n"
3251 "llamada externa     8\n"
3252 "toda llamada (10)  16\n"
3253 "LSN          (20)  32\n"
3254 "buscar       (40)  64\n"
3255 "libcdio      (80) 128\n"
3256 "libcdib     (100) 256\n"
3257
3258 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
3259 msgid ""
3260 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
3261 "should be set in millisecond units."
3262 msgstr ""
3263 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados CDDA. Este "
3264 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3265
3266 #: modules/access/cdda/cdda.c:74
3267 msgid ""
3268 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
3269 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
3270 "   %a : The artist (for the album)\n"
3271 "   %A : The album information\n"
3272 "   %C : Category\n"
3273 "   %e : The extended data (for a track)\n"
3274 "   %I : CDDB disk ID\n"
3275 "   %G : Genre\n"
3276 "   %M : The current MRL\n"
3277 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
3278 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
3279 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
3280 "   %T : The track number\n"
3281 "   %s : Number of seconds in this track \n"
3282 "   %t : The title\n"
3283 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
3284 "   %% : a % \n"
3285 msgstr ""
3286 "Formato usado en Título de Lista de Reproducción de GUI. Similar a la fecha "
3287 "Unix \n"
3288 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
3289 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
3290 "   %A : La información del álbum\n"
3291 "   %C : Categoría\n"
3292 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
3293 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
3294 "   %G : Género\n"
3295 "   %M : El actual MRL\n"
3296 "   %m : El Número de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
3297 "   %n : El número de pistas en el CD\n"
3298 "   %p : El artista/intérprete/compositor en esta pista\n"
3299 "   %T : El número de pista\n"
3300 "   %s : Número de segundos en esta pista \n"
3301 "   %t : El título\n"
3302 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
3303 "   %% : un % \n"
3304
3305 #: modules/access/cdda/cdda.c:93
3306 msgid ""
3307 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
3308 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
3309 "   %M : The current MRL\n"
3310 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
3311 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
3312 "   %T : The track number\n"
3313 "   %s : Number of seconds in this track \n"
3314 "   %% : a % \n"
3315 msgstr ""
3316 "Formato usado en el Título de Lista de Reproducción de la GUI. Similar \n"
3317 "a la fecha Unix \n"
3318 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
3319 "   %M : El actual MRL\n"
3320 "   %m : El Número de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
3321 "   %n : El número de pistas en el CD\n"
3322 "   %T : El número de pista\n"
3323 "   %s : Número de segundos en esta pista \n"
3324 "   %% : un % \n"
3325
3326 #: modules/access/cdda/cdda.c:107
3327 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]num]"
3328 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]num]"
3329
3330 #: modules/access/cdda/cdda.c:108
3331 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
3332 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
3333
3334 #: modules/access/cdda/cdda.c:116 modules/access/vcdx/vcd.c:100
3335 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:39
3336 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
3337 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
3338
3339 #: modules/access/cdda/cdda.c:121
3340 msgid "Caching value in microseconds"
3341 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
3342
3343 #: modules/access/cdda/cdda.c:126
3344 msgid "Format to use in playlist \"author\" field"
3345 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
3346
3347 #: modules/access/cdda/cdda.c:131
3348 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
3349 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción sin CDDB"
3350
3351 #: modules/access/cdda/cdda.c:137
3352 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
3353 msgstr ""
3354 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción usando CDDB"
3355
3356 #: modules/access/cdda/cdda.c:141
3357 msgid "Do CDDB lookups?"
3358 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
3359
3360 #: modules/access/cdda/cdda.c:142
3361 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
3362 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
3363
3364 #: modules/access/cdda/cdda.c:147
3365 msgid "CDDB server"
3366 msgstr "servidor CDDB"
3367
3368 #: modules/access/cdda/cdda.c:148
3369 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
3370 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
3371
3372 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
3373 msgid "CDDB server port"
3374 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
3375
3376 #: modules/access/cdda/cdda.c:153
3377 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
3378 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
3379
3380 #: modules/access/cdda/cdda.c:157 modules/access/cdda/cdda.c:158
3381 msgid "email address reported to CDDB server"
3382 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
3383
3384 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
3385 msgid "Cache CDDB lookups?"
3386 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
3387
3388 #: modules/access/cdda/cdda.c:163
3389 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
3390 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
3391
3392 #: modules/access/cdda/cdda.c:167
3393 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
3394 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
3395
3396 #: modules/access/cdda/cdda.c:168
3397 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
3398 msgstr ""
3399 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
3400
3401 #: modules/access/cdda/cdda.c:173
3402 msgid "CDDB server timeout"
3403 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
3404
3405 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
3406 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
3407 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
3408
3409 #: modules/access/cdda/cdda.c:179 modules/access/cdda/cdda.c:180
3410 msgid "Directory to cache CDDB requests"
3411 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
3412
3413 #: modules/access/directory.c:77
3414 msgid "Subdirectory behavior"
3415 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
3416
3417 #: modules/access/directory.c:79
3418 msgid ""
3419 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3420 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3421 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3422 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3423 msgstr ""
3424 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
3425 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
3426 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
3427 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
3428
3429 #: modules/access/directory.c:85 modules/codec/x264.c:46
3430 msgid "none"
3431 msgstr "ninguno"
3432
3433 #: modules/access/directory.c:85
3434 msgid "collapse"
3435 msgstr "colapsar"
3436
3437 #: modules/access/directory.c:86
3438 msgid "expand"
3439 msgstr "expandir"
3440
3441 #: modules/access/directory.c:89
3442 msgid "Standard filesystem directory input"
3443 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
3444
3445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/access/dshow/dshow.cpp:106
3446 #: modules/gui/macosx/prefs.m:443 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:339
3447 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:260
3448 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
3449 msgid "Default"
3450 msgstr "Por Defecto"
3451
3452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/access/dshow/dshow.cpp:106
3453 #: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:173 modules/gui/gtk/menu.c:734
3454 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
3455 #, c-format
3456 msgid "None"
3457 msgstr "Ninguno"
3458
3459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
3460 msgid ""
3461 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
3462 "value should be set in milliseconds units."
3463 msgstr ""
3464 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados DirectShow. "
3465 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3466
3467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l/v4l.c:79
3468 msgid "Video device name"
3469 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
3470
3471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
3472 msgid ""
3473 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
3474 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
3475 "used."
3476 msgstr ""
3477 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
3478 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
3479
3480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l/v4l.c:83
3481 msgid "Audio device name"
3482 msgstr "Nombre de aparato de audio"
3483
3484 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
3485 msgid ""
3486 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
3487 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
3488 "used."
3489 msgstr ""
3490 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
3491 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
3492
3493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
3494 msgid "Video size"
3495 msgstr "Tamaño del vídeo"
3496
3497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
3498 msgid ""
3499 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
3500 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
3501 "device will be used."
3502 msgstr ""
3503 "Puedes especificar el tamaño del vídeo que mostrará el plugin DirectShow. Si "
3504 "no especificas nada, usará el tamaño por defecto para tu aparato."
3505
3506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 modules/access/v4l/v4l.c:87
3507 msgid "Video input chroma format"
3508 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
3509
3510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
3511 msgid ""
3512 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
3513 "(default), RV24, etc.)"
3514 msgstr ""
3515 "Fuerza a la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático "
3516 "específico (ej: I420 (por defecto), RV24, etc.)"
3517
3518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
3519 msgid "Device properties"
3520 msgstr "Propiedades del aparato"
3521
3522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
3523 msgid ""
3524 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
3525 msgstr ""
3526 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
3527 "volcado."
3528
3529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
3530 msgid "DirectShow"
3531 msgstr "Entrada de Reproducción en Directo (DirectShow)"
3532
3533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
3534 msgid "DirectShow input"
3535 msgstr "Entrada de Reproducción en Directo (DirectShow)"
3536
3537 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/dshow/dshow.cpp:155
3538 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
3539 msgid "Refresh list"
3540 msgstr "Actualizar lista"
3541
3542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 modules/access/dshow/dshow.cpp:156
3543 #: modules/gui/gtk/preferences.c:373
3544 msgid "Configure"
3545 msgstr "Configurar"
3546
3547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
3548 msgid "DirectShow demuxer"
3549 msgstr "Demuxer DirectShow"
3550
3551 #: modules/access/dvb/access.c:76
3552 msgid ""
3553 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
3554 "should be set in millisecond units."
3555 msgstr ""
3556 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados udp. Este "
3557 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3558
3559 #: modules/access/dvb/access.c:79
3560 msgid "Program to decode"
3561 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
3562
3563 #: modules/access/dvb/access.c:80
3564 msgid "This is a workaround for a bug in the input"
3565 msgstr ""
3566
3567 #: modules/access/dvb/access.c:82
3568 msgid "Adapter card to tune"
3569 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
3570
3571 #: modules/access/dvb/access.c:83
3572 msgid ""
3573 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
3574 "n>=0."
3575 msgstr ""
3576 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
3577 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
3578
3579 #: modules/access/dvb/access.c:85
3580 msgid "Device number to use on adapter"
3581 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
3582
3583 #: modules/access/dvb/access.c:88
3584 msgid "Transponder/multiplex frequency"
3585 msgstr ""
3586
3587 #: modules/access/dvb/access.c:89
3588 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
3589 msgstr ""
3590
3591 #: modules/access/dvb/access.c:91
3592 msgid "Inversion mode"
3593 msgstr "Conversiones desde "
3594
3595 #: modules/access/dvb/access.c:92
3596 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
3597 msgstr ""
3598
3599 #: modules/access/dvb/access.c:94
3600 msgid "Probe DVB card for capabilities"
3601 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
3602
3603 #: modules/access/dvb/access.c:95
3604 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
3605 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
3606
3607 #: modules/access/dvb/access.c:97 modules/access/satellite/satellite.c:62
3608 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
3609 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
3610
3611 #: modules/access/dvb/access.c:100 modules/access/satellite/satellite.c:65
3612 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
3613 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
3614
3615 #: modules/access/dvb/access.c:103 modules/access/satellite/satellite.c:68
3616 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
3617 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
3618
3619 #: modules/access/dvb/access.c:107
3620 msgid "Budget mode"
3621 msgstr ""
3622
3623 #: modules/access/dvb/access.c:108
3624 msgid ""
3625 "This allows you to stream an entire transponder with a budget card. Budget "
3626 "mode is compatible with the ts2 demux."
3627 msgstr ""
3628
3629 #: modules/access/dvb/access.c:110
3630 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
3631 msgstr ""
3632
3633 #: modules/access/dvb/access.c:111
3634 msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc"
3635 msgstr ""
3636
3637 #: modules/access/dvb/access.c:113
3638 msgid "LNB voltage"
3639 msgstr ""
3640
3641 #: modules/access/dvb/access.c:114
3642 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
3643 msgstr ""
3644
3645 #: modules/access/dvb/access.c:116
3646 msgid "22 kHz tone"
3647 msgstr ""
3648
3649 #: modules/access/dvb/access.c:117
3650 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
3651 msgstr ""
3652
3653 #: modules/access/dvb/access.c:119
3654 msgid "Transponder FEC"
3655 msgstr "FEC de transpondedor satélite"
3656
3657 #: modules/access/dvb/access.c:120
3658 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
3659 msgstr ""
3660 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado"
3661
3662 #: modules/access/dvb/access.c:122
3663 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
3664 msgstr "Tasa símbolo del transpondedor satélite en kHz"
3665
3666 #: modules/access/dvb/access.c:126
3667 msgid "Modulation type"
3668 msgstr "Tipo de modulación"
3669
3670 #: modules/access/dvb/access.c:127
3671 msgid "Modulation type for front-end device."
3672 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
3673
3674 #: modules/access/dvb/access.c:130
3675 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
3676 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
3677
3678 #: modules/access/dvb/access.c:133
3679 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
3680 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
3681
3682 #: modules/access/dvb/access.c:136
3683 msgid "Terrestrial bandwidth"
3684 msgstr "Ancho de banda terrestre"
3685
3686 #: modules/access/dvb/access.c:137
3687 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
3688 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
3689
3690 #: modules/access/dvb/access.c:139
3691 msgid "Terrestrial guard interval"
3692 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
3693
3694 #: modules/access/dvb/access.c:142
3695 msgid "Terrestrial transmission mode"
3696 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
3697
3698 #: modules/access/dvb/access.c:145
3699 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
3700 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
3701
3702 #: modules/access/dvb/access.c:149
3703 msgid "DVB"
3704 msgstr ""
3705
3706 #: modules/access/dvb/access.c:150
3707 msgid "DVB input with v4l2 support"
3708 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
3709
3710 #: modules/access/dvd/dvd.c:65
3711 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
3712 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
3713
3714 #: modules/access/dvd/dvd.c:67
3715 msgid ""
3716 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
3717 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
3718 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
3719 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
3720 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
3721 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
3722 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
3723 "instantly, which allows us to check them often.\n"
3724 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
3725 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
3726 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
3727 "The default method is: key."
3728 msgstr ""
3729 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
3730 "título: la clave título desencriptada se averigua por los sectores "
3731 "encriptados del volcado. Esto debería funcionar así con un archivo y con el "
3732 "aparato DVD. Pero a veces lleva mucho tiempo desencriptar una clave título y "
3733 "hasta puede fallar. Con este método, la clave sólo es verificada al inicio "
3734 "de cada título, así que no funcionará si la clave cambia en el medio de un "
3735 "título.\n"
3736 "disco: la clave disco se revienta primero, luego todas las claves título "
3737 "pueden ser desencriptadas instantáneamente, lo que nos permite verificarlas "
3738 "a menudo.\n"
3739 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
3740 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
3741 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
3742 "El método por defecto: clave."
3743
3744 #: modules/access/dvd/dvd.c:83
3745 msgid "title"
3746 msgstr "título"
3747
3748 #: modules/access/dvd/dvd.c:83 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515
3749 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718
3750 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699
3751 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629
3752 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014
3753 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:142
3754 #: modules/gui/macosx/open.m:263 modules/gui/wxwindows/open.cpp:446
3755 msgid "Disc"
3756 msgstr "Disco"
3757
3758 #: modules/access/dvd/dvd.c:83
3759 msgid "Key"
3760 msgstr "Clave"
3761
3762 #: modules/access/dvd/dvd.c:87
3763 msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
3764 msgstr "[dvd:][aparato][@raw_device][@[título][,[capítulo][,ángulo]]]"
3765
3766 #: modules/access/dvd/dvd.c:94
3767 msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
3768 msgstr "Entrada DVD (usa libdvdcss si está instalado)"
3769
3770 #: modules/access/dvd/dvd.c:97
3771 msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
3772 msgstr "Entrada DVD (usa libdvdcss)"
3773
3774 #: modules/access/dvdplay/access.c:202 modules/demux/dvdnav.c:416
3775 msgid "DVD menus"
3776 msgstr "Menús DVD"
3777
3778 #: modules/access/dvdplay/access.c:205 modules/demux/dvdnav.c:421
3779 msgid "Root"
3780 msgstr "Raíz"
3781
3782 #: modules/access/dvdplay/access.c:215 modules/demux/dvdnav.c:431
3783 msgid "Angle"
3784 msgstr "Ángulo"
3785
3786 #: modules/access/dvdplay/access.c:217 modules/demux/dvdnav.c:419
3787 msgid "Resume"
3788 msgstr "Continuar"
3789
3790 #: modules/access/dvdplay/dvd.c:51
3791 msgid "[dvdplay:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
3792 msgstr "[dvdplay:][aparato][@[título][,[capítulo][,ángulo]]]"
3793
3794 #: modules/access/dvdplay/dvd.c:52
3795 msgid "DVD input with menus support"
3796 msgstr "Entrada DVD con soporte de menús"
3797
3798 #: modules/access/dvdread/dvdread.c:45
3799 msgid "DVD input (using libdvdread)"
3800 msgstr "Entrada DVD (usando libdvdread)"
3801
3802 #: modules/access/file.c:80
3803 msgid ""
3804 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
3805 "should be set in millisecond units."
3806 msgstr ""
3807 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados de "
3808 "archivos. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3809
3810 #: modules/access/file.c:82
3811 msgid "Concatenate with additional files"
3812 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
3813
3814 #: modules/access/file.c:84
3815 msgid ""
3816 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
3817 "Specify a comma-separated list of files."
3818 msgstr ""
3819 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
3820 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
3821
3822 #: modules/access/file.c:88
3823 msgid "Standard filesystem file input"
3824 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
3825
3826 #: modules/access/ftp.c:42
3827 msgid ""
3828 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
3829 "should be set in millisecond units."
3830 msgstr ""
3831 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados FTP. Este "
3832 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3833
3834 #: modules/access/ftp.c:44
3835 msgid "FTP user name"
3836 msgstr "Nombre de usuario FTP"
3837
3838 #: modules/access/ftp.c:45
3839 msgid ""
3840 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
3841 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
3842
3843 #: modules/access/ftp.c:47
3844 msgid "FTP password"
3845 msgstr "Clave FTP"
3846
3847 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:58
3848 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
3849 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
3850
3851 #: modules/access/ftp.c:50
3852 msgid "FTP account"
3853 msgstr "Cuenta FTP"
3854
3855 #: modules/access/ftp.c:51
3856 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
3857 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
3858
3859 #: modules/access/ftp.c:55
3860 msgid "FTP input"
3861 msgstr "Entrada FTP"
3862
3863 #: modules/access/http.c:42
3864 msgid "HTTP proxy"
3865 msgstr "Proxy HTTP"
3866
3867 #: modules/access/http.c:44
3868 msgid ""
3869 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy."
3870 "mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable "
3871 "will be tried."
3872 msgstr ""
3873 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
3874 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
3875 "entorno HTTP_PROXY."
3876
3877 #: modules/access/http.c:50
3878 msgid ""
3879 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
3880 "should be set in millisecond units."
3881 msgstr ""
3882 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados http. Este "
3883 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3884
3885 #: modules/access/http.c:53
3886 msgid "HTTP user name"
3887 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
3888
3889 #: modules/access/http.c:54
3890 msgid ""
3891 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
3892 "(Basic authentication only)."
3893 msgstr ""
3894 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
3895 "identificación básica)."
3896
3897 #: modules/access/http.c:57
3898 msgid "HTTP password"
3899 msgstr "Clave HTTP"
3900
3901 #: modules/access/http.c:61
3902 msgid "HTTP user agent"
3903 msgstr "Agente usuario HTTP"
3904
3905 #: modules/access/http.c:62
3906 msgid ""
3907 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
3908 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
3909
3910 #: modules/access/http.c:66
3911 msgid "HTTP input"
3912 msgstr "Entrada HTTP"
3913
3914 #: modules/access/mms/mms.c:59
3915 msgid ""
3916 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
3917 "should be set in millisecond units."
3918 msgstr ""
3919 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados MMS. Este "
3920 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3921
3922 #: modules/access/mms/mms.c:62
3923 msgid "Force selection of all streams"
3924 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
3925
3926 #: modules/access/mms/mms.c:64
3927 msgid "Select maximum bitrate stream"
3928 msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
3929
3930 #: modules/access/mms/mms.c:66
3931 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
3932 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
3933
3934 #: modules/access/mms/mms.c:69
3935 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
3936 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
3937
3938 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
3939 msgid "PVR"
3940 msgstr ""
3941
3942 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
3943 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
3944 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
3945
3946 #: modules/access/satellite/satellite.c:41
3947 msgid "Demux number"
3948 msgstr "Número demux"
3949
3950 #: modules/access/satellite/satellite.c:44
3951 msgid "Tuner number"
3952 msgstr "Número sintonizador"
3953
3954 #: modules/access/satellite/satellite.c:47
3955 msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
3956 msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
3957
3958 #: modules/access/satellite/satellite.c:50
3959 msgid "Satellite default transponder polarization"
3960 msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
3961
3962 #: modules/access/satellite/satellite.c:53
3963 msgid "Satellite default transponder FEC"
3964 msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
3965
3966 #: modules/access/satellite/satellite.c:56
3967 msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
3968 msgstr "Tasa símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
3969
3970 #: modules/access/satellite/satellite.c:59
3971 msgid "Use diseqc with antenna"
3972 msgstr "Usar diseqc con antena"
3973
3974 #: modules/access/satellite/satellite.c:72
3975 msgid "Satellite input"
3976 msgstr "Entrada satélite"
3977
3978 #: modules/access/slp.c:60
3979 msgid "SLP attribute identifiers"
3980 msgstr "Identificadores de atributo SLP"
3981
3982 #: modules/access/slp.c:62
3983 msgid ""
3984 "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for "
3985 "a playlist title or empty to use all attributes."
3986 msgstr ""
3987 "Esta cadena es una lista de identificadores de atributos separados por comas "
3988 "a buscar un título de lista de reproducción, o vacía para usar todos los "
3989 "atributos."
3990
3991 #: modules/access/slp.c:65
3992 msgid "SLP scopes list"
3993 msgstr "Lista de ámbitos SLP"
3994
3995 #: modules/access/slp.c:67
3996 msgid ""
3997 "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to "
3998 "use the default scopes. It is used in all SLP queries."
3999 msgstr ""
4000 "Esta cadena es una lista de nombres de ámbito separados por comas, o vacía "
4001 "si quieres usar los ámbitos por defecto. Se usa en todas las solicitudes de "
4002 "SLP."
4003
4004 #: modules/access/slp.c:70
4005 msgid "SLP naming authority"
4006 msgstr "Autoridad nombradora SLP"
4007
4008 #: modules/access/slp.c:72
4009 msgid ""
4010 "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and "
4011 "the empty string for the default of IANA."
4012 msgstr ""
4013 "Esta cadena es una lista de autoridades nombradoras a buscar. Usa \"*\" para "
4014 "todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
4015
4016 #: modules/access/slp.c:75
4017 msgid "SLP LDAP filter"
4018 msgstr "Filtro LDAP SLP"
4019
4020 #: modules/access/slp.c:77
4021 msgid ""
4022 "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the "
4023 "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
4024 msgstr ""
4025 "Esta es una pregunta formulada de expresiones concordantes de atributos en "
4026 "la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3 o vacía para todas las respuestas."
4027
4028 #: modules/access/slp.c:80
4029 msgid "Language requested in SLP requests"
4030 msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
4031
4032 #: modules/access/slp.c:82
4033 msgid ""
4034 "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
4035 "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
4036 msgstr ""
4037 "Etiqueta de Lenguaje RFC 1766 para el lenguaje local natural de solicitudes, "
4038 "dejar vacía para usar el local por defecto. Se usa en todas las solicitudes "
4039 "SLP."
4040
4041 #: modules/access/slp.c:86
4042 msgid "SLP input"
4043 msgstr "Entrada SLP"
4044
4045 #: modules/access/tcp.c:39
4046 msgid ""
4047 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
4048 "should be set in millisecond units."
4049 msgstr ""
4050 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados TCP. Este "
4051 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4052
4053 #: modules/access/tcp.c:46
4054 msgid "TCP input"
4055 msgstr "Entrada TCP"
4056
4057 #: modules/access/udp.c:43 modules/access_output/udp.c:65
4058 msgid ""
4059 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
4060 "should be set in millisecond units."
4061 msgstr ""
4062 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados UDP. Este "
4063 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4064
4065 #: modules/access/udp.c:50
4066 msgid "UDP/RTP input"
4067 msgstr "Entrada UDP/RTP"
4068
4069 #: modules/access/v4l/v4l.c:77
4070 msgid ""
4071 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
4072 "should be set in millisecond units."
4073 msgstr ""
4074 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados v41. Este "
4075 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4076
4077 #: modules/access/v4l/v4l.c:81
4078 msgid ""
4079 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
4080 "anything, no video device will be used."
4081 msgstr ""
4082 "Especifica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no se pone nada, no se "
4083 "usará aparato de vídeo."
4084
4085 #: modules/access/v4l/v4l.c:85
4086 msgid ""
4087 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
4088 "anything, no audio device will be used."
4089 msgstr ""
4090 "Especifica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no se pone nada, no se "
4091 "usará aparato de audio."
4092
4093 #: modules/access/v4l/v4l.c:89
4094 msgid ""
4095 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
4096 "(default), RV24, etc.)"
4097 msgstr ""
4098 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
4099 "específico (ej: I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4100
4101 #: modules/access/v4l/v4l.c:93
4102 msgid "Video4Linux"
4103 msgstr "Entrada Video4Linux"
4104
4105 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
4106 msgid "Video4Linux input"
4107 msgstr "Entrada Video4Linux"
4108
4109 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
4110 msgid "Video4Linux demuxer"
4111 msgstr "Demuxer Video4Linux"
4112
4113 #: modules/access/vcd/vcd.c:79
4114 msgid "VCD input"
4115 msgstr "Entrada VCD"
4116
4117 #: modules/access/vcdx/access.c:113
4118 msgid "The above message had unknown log level"
4119 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
4120
4121 #: modules/access/vcdx/access.c:262 modules/access/vcdx/access.c:348
4122 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:938
4123 #: modules/access/vcdx/access.c:1194 modules/access/vcdx/access.c:1195
4124 #: modules/gui/gtk/open.c:276
4125 msgid "Entry"
4126 msgstr "Acceso"
4127
4128 #: modules/access/vcdx/access.c:348 modules/access/vcdx/access.c:704
4129 #: modules/access/vcdx/access.c:938 modules/access/vcdx/access.c:1198
4130 #: modules/access/vcdx/access.c:1199
4131 msgid "Segment"
4132 msgstr "Segmento"
4133
4134 #: modules/access/vcdx/access.c:1051
4135 msgid "VCD Format"
4136 msgstr "Formato VCD"
4137
4138 #: modules/access/vcdx/access.c:1053
4139 msgid "Application"
4140 msgstr "Aplicación"
4141
4142 #: modules/access/vcdx/access.c:1054
4143 msgid "Preparer"
4144 msgstr "Preparador"
4145
4146 #: modules/access/vcdx/access.c:1055
4147 msgid "Vol #"
4148 msgstr ""
4149
4150 #: modules/access/vcdx/access.c:1056
4151 msgid "Vol max #"
4152 msgstr "Vol máx #"
4153
4154 #: modules/access/vcdx/access.c:1057
4155 msgid "Volume Set"
4156 msgstr "Conjunto de Volumen"
4157
4158 #: modules/access/vcdx/access.c:1058 modules/gui/macosx/intf.m:517
4159 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1432
4160 msgid "Volume"
4161 msgstr "Volumen"
4162
4163 #: modules/access/vcdx/access.c:1059
4164 msgid "Publisher"
4165 msgstr "Editor"
4166
4167 #: modules/access/vcdx/access.c:1060
4168 msgid "System Id"
4169 msgstr "Id del Sistema"
4170
4171 #: modules/access/vcdx/access.c:1062
4172 msgid "Entries"
4173 msgstr "Entradas"
4174
4175 #: modules/access/vcdx/access.c:1063
4176 msgid "Segments"
4177 msgstr "Segmentos"
4178
4179 #: modules/access/vcdx/access.c:1064
4180 msgid "Tracks"
4181 msgstr "Pistas"
4182
4183 #: modules/access/vcdx/access.c:1074
4184 msgid "Track "
4185 msgstr "Pista "
4186
4187 #: modules/access/vcdx/access.c:1082
4188 msgid "First Entry Point"
4189 msgstr "Primer Punto de Entrada"
4190
4191 #: modules/access/vcdx/access.c:1086
4192 msgid "Last Entry Point"
4193 msgstr "Último Punto de Entrada"
4194
4195 #: modules/access/vcdx/access.c:1202 modules/access/vcdx/access.c:1203
4196 #: modules/access/vcdx/access.c:1220
4197 msgid "List ID"
4198 msgstr "ID de Lista"
4199
4200 #: modules/access/vcdx/vcd.c:53
4201 msgid ""
4202 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4203 "meta info         1\n"
4204 "event info        2\n"
4205 "MRL               4\n"
4206 "external call     8\n"
4207 "all calls (10)   16\n"
4208 "LSN       (20)   32\n"
4209 "PBC       (40)   64\n"
4210 "libcdio   (80)  128\n"
4211 "seek-set (100)  256\n"
4212 "seek-cur (200)  512\n"
4213 "still    (400) 1024\n"
4214 "vcdinfo  (800) 2048\n"
4215 msgstr ""
4216 "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4217 "meta info             1\n"
4218 "info de evento        2\n"
4219 "MRL                   4\n"
4220 "llamada externa       8\n"
4221 "toda llamada  (10)   16\n"
4222 "LSN           (20)   32\n"
4223 "PBC           (40)   64\n"
4224 "libcdio       (80)  128\n"
4225 "búsqueda-set (100)  256\n"
4226 "búsqueda-cur (200)  512\n"
4227 "still        (400) 1024\n"
4228 "vcdinfo      (800) 2048\n"
4229
4230 #: modules/access/vcdx/vcd.c:68
4231 msgid ""
4232 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4233 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4234 "   %A : The album information\n"
4235 "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
4236 "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
4237 "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
4238 "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
4239 "SEGMENT...\n"
4240 "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
4241 "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
4242 "   %P : The publisher ID\n"
4243 "   %p : The preparer I\n"
4244 "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
4245 "   %T : The track number\n"
4246 "   %V : The volume set I\n"
4247 "   %v : The volume I\n"
4248 "       A number between 1 and the volume count.\n"
4249 "   %% : a % \n"
4250 msgstr ""
4251 "Formato usado en Título de Lista de Reproducción de GUI. Similar a la fecha "
4252 "Unix \n"
4253 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4254 "   %A : La información del álbum\n"
4255 "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
4256 "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
4257 "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVC\n"
4258 "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, PISTA, "
4259 "SEGMENTO...\n"
4260 "   %L : LA ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si existe\n"
4261 "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
4262 "   %P : La ID del editor\n"
4263 "   %p : La I del preparador\n"
4264 "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
4265 "   %T : El número de pista\n"
4266 "   %V : El conjunto I de volumen \n"
4267 "   %v : El volumen I\n"
4268 "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
4269 "   %% : un % \n"
4270
4271 #: modules/access/vcdx/vcd.c:91
4272 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
4273 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
4274
4275 #: modules/access/vcdx/vcd.c:92
4276 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
4277 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
4278
4279 #: modules/access/vcdx/vcd.c:104
4280 msgid "Use playback control?"
4281 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
4282
4283 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
4284 msgid ""
4285 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
4286 "tracks."
4287 msgstr ""
4288 "Si VCD está autorizado con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
4289 "reproduciremos por pistas."
4290
4291 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
4292 msgid "Format to use in playlist \"author\""
4293 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
4294
4295 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
4296 msgid "Format to use in playlist \"title\" field"
4297 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción"
4298
4299 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
4300 msgid "Dummy stream output"
4301 msgstr "Salida de volcado dummy"
4302
4303 #: modules/access_output/file.c:62
4304 msgid "Append to file"
4305 msgstr "Añadir a archivo"
4306
4307 #: modules/access_output/file.c:63
4308 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
4309 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
4310
4311 #: modules/access_output/file.c:67
4312 msgid "File stream output"
4313 msgstr "Salida de volcado de archivo"
4314
4315 #: modules/access_output/http.c:46
4316 msgid "Username"
4317 msgstr "Nombre de usuario"
4318
4319 #: modules/access_output/http.c:47
4320 msgid ""
4321 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
4322 msgstr ""
4323 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
4324
4325 #: modules/access_output/http.c:49
4326 msgid "Password"
4327 msgstr "Clave"
4328
4329 #: modules/access_output/http.c:50
4330 msgid ""
4331 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
4332 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
4333
4334 #: modules/access_output/http.c:55
4335 msgid "HTTP stream output"
4336 msgstr "Salida de volcado HTTP"
4337
4338 #: modules/access_output/udp.c:63 modules/demux/livedotcom.cpp:53
4339 msgid "Caching value (ms)"
4340 msgstr "Valor de caché (ms)"
4341
4342 #: modules/access_output/udp.c:68
4343 msgid "Time To Live"
4344 msgstr "Hora para Emisión En Directo"
4345
4346 #: modules/access_output/udp.c:69
4347 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
4348 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
4349
4350 #: modules/access_output/udp.c:72
4351 msgid "Group packets"
4352 msgstr "Agrupar paquetes"
4353
4354 #: modules/access_output/udp.c:73
4355 msgid ""
4356 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
4357 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
4358 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
4359 msgstr ""
4360 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
4361 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
4362 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
4363
4364 #: modules/access_output/udp.c:78
4365 msgid "Late delay (ms)"
4366 msgstr "Retraso de tardíos (ms)"
4367
4368 #: modules/access_output/udp.c:79
4369 msgid ""
4370 "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in milliseconds) "
4371 "a packet is allowed to be late."
4372 msgstr ""
4373 "Los paquetes tardíos se desechan. Esto te permite dar el tiempo (en "
4374 "milisegundos) que un paquete se permita llegar tarde."
4375
4376 #: modules/access_output/udp.c:82
4377 msgid "Raw write"
4378 msgstr "Escribir raw"
4379
4380 #: modules/access_output/udp.c:83
4381 msgid ""
4382 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
4383 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
4384 "order to improve streaming)."
4385 msgstr ""
4386 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
4387 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
4388 "posibles para mejorar el volcado)."
4389
4390 #: modules/access_output/udp.c:89
4391 msgid "UDP stream output"
4392 msgstr "Salida de volcado UDP"
4393
4394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
4395 msgid ""
4396 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
4397 "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
4398 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
4399 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
4400 "It works with any source format from mono to 5.1."
4401 msgstr ""
4402 "Este efecto te da la impresión de estar en una habitación con un conjunto "
4403 "completo de altavoces 5.1 mientras usas unos auriculares, dando una "
4404 "experiencia de sonido más realista. También debería ser más confortable y "
4405 "menos cansado al escuchar música durante largos períodos de tiempo.\n"
4406 "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
4407
4408 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
4409 msgid "Characteristic dimension"
4410 msgstr "Dimensión característica"
4411
4412 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
4413 msgid ""
4414 "Headphone virtual spatialization effect parameter: distance between front "
4415 "left speaker and listener in meters."
4416 msgstr ""
4417 "Parámetro de efecto de espacialización virtual en auriculares: distancia "
4418 "entre el altavoz frontal izquierdo y el oyente en metros."
4419
4420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
4421 msgid "headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
4422 msgstr "canal mezclador de auriculares con efecto de espacialización virtual"
4423
4424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
4425 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
4426 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
4427
4428 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:76
4429 msgid "A/52 dynamic range compression"
4430 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
4431
4432 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:78
4433 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:64
4434 msgid ""
4435 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
4436 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
4437 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
4438 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
4439 msgstr ""
4440 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
4441 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
4442 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
4443 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
4444 "habitación acústica."
4445
4446 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:85
4447 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
4448 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
4449
4450 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
4451 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
4452 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
4453
4454 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:62
4455 msgid "DTS dynamic range compression"
4456 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
4457
4458 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:71
4459 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
4460 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
4461
4462 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:68
4463 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
4464 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
4465
4466 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:48
4467 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
4468 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
4469
4470 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:46
4471 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
4472 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
4473
4474 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:46
4475 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
4476 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
4477
4478 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:46
4479 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
4480 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
4481
4482 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:46
4483 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
4484 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
4485
4486 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:46
4487 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
4488 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
4489
4490 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:60
4491 msgid "MPEG audio decoder"
4492 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
4493
4494 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:46
4495 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
4496 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
4497
4498 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:46
4499 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
4500 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
4501
4502 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:58
4503 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
4504 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
4505
4506 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:46
4507 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
4508 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
4509
4510 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:46
4511 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
4512 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
4513
4514 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:46
4515 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
4516 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
4517
4518 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
4519 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
4520 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
4521
4522 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
4523 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
4524 msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
4525
4526 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:59
4527 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
4528 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
4529
4530 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
4531 msgid "audio filter for trivial resampling"
4532 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
4533
4534 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
4535 msgid "audio filter for ugly resampling"
4536 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
4537
4538 #: modules/audio_mixer/float32.c:45
4539 msgid "Float32 audio mixer"
4540 msgstr "Mezclador de audio Float32"
4541
4542 #: modules/audio_mixer/spdif.c:45
4543 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
4544 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
4545
4546 #: modules/audio_mixer/trivial.c:45
4547 msgid "Trivial audio mixer"
4548 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
4549
4550 #: modules/audio_output/alsa.c:84
4551 msgid "default"
4552 msgstr "por defecto"
4553
4554 #: modules/audio_output/alsa.c:99
4555 msgid "ALSA audio output"
4556 msgstr "Salida de audio ALSA"
4557
4558 #: modules/audio_output/alsa.c:101
4559 msgid "ALSA Device Name"
4560 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
4561
4562 #: modules/audio_output/alsa.c:118 modules/audio_output/coreaudio.c:219
4563 #: modules/audio_output/directx.c:383 modules/audio_output/oss.c:129
4564 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
4565 #: modules/audio_output/waveout.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:578
4566 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4567 msgid "Audio Device"
4568 msgstr "Aparato de Audio"
4569
4570 #: modules/audio_output/alsa.c:172 modules/audio_output/directx.c:460
4571 #: modules/audio_output/oss.c:222 modules/audio_output/sdl.c:182
4572 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:399
4573 msgid "Mono"
4574 msgstr ""
4575
4576 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:433
4577 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/waveout.c:371
4578 msgid "2 Front 2 Rear"
4579 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
4580
4581 #: modules/audio_output/alsa.c:191 modules/audio_output/directx.c:397
4582 #: modules/audio_output/oss.c:167 modules/audio_output/waveout.c:352
4583 msgid "5.1"
4584 msgstr ""
4585
4586 #: modules/audio_output/alsa.c:218 modules/audio_output/directx.c:506
4587 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:415
4588 msgid "A/52 over S/PDIF"
4589 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
4590
4591 #: modules/audio_output/arts.c:66
4592 msgid "aRts audio output"
4593 msgstr "salida de audio aRts"
4594
4595 #: modules/audio_output/coreaudio.c:220
4596 msgid ""
4597 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
4598 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
4599 "playback."
4600 msgstr ""
4601 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
4602 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
4603 "reproducir audio."
4604
4605 #: modules/audio_output/coreaudio.c:225
4606 msgid "CoreAudio output"
4607 msgstr "Salida CoreAudio"
4608
4609 #: modules/audio_output/directx.c:209
4610 msgid "DirectX audio output"
4611 msgstr "Salida de audio DirectX"
4612
4613 #: modules/audio_output/directx.c:415
4614 msgid "3 Front 2 Rear"
4615 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
4616
4617 #: modules/audio_output/esd.c:66
4618 msgid "EsounD audio output"
4619 msgstr "Salida de audio EsounD"
4620
4621 #: modules/audio_output/file.c:80
4622 msgid "Output format"
4623 msgstr "Formato de salida"
4624
4625 #: modules/audio_output/file.c:81
4626 msgid ""
4627 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
4628 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
4629 msgstr ""
4630 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
4631 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
4632
4633 #: modules/audio_output/file.c:84
4634 msgid "Output channels number"
4635 msgstr "Número de canales de salida"
4636
4637 #: modules/audio_output/file.c:85
4638 msgid ""
4639 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
4640 "restrict the number of channels here."
4641 msgstr ""
4642 "Por defecto, todos los canales de lo recibido se salvarán pero puedes "
4643 "restringir el múmero de canales aquí."
4644
4645 #: modules/audio_output/file.c:88
4646 msgid "Add wave header"
4647 msgstr "Añadir encabezado wav"
4648
4649 #: modules/audio_output/file.c:89
4650 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
4651 msgstr ""
4652 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
4653
4654 #: modules/audio_output/file.c:106
4655 msgid "Output file"
4656 msgstr "Archivo de salida"
4657
4658 #: modules/audio_output/file.c:107
4659 msgid "File to which the audio samples will be written to"
4660 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
4661
4662 #: modules/audio_output/file.c:110
4663 msgid "File audio output"
4664 msgstr "Archivo de salida de audio"
4665
4666 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:75
4667 msgid "HD1000 audio output"
4668 msgstr "Salida de audio HD1000"
4669
4670 #: modules/audio_output/oss.c:101
4671 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
4672 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
4673
4674 #: modules/audio_output/oss.c:103
4675 msgid ""
4676 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
4677 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
4678 "drivers, then you need to enable this option."
4679 msgstr ""
4680 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
4681 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
4682 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
4683
4684 #: modules/audio_output/oss.c:108
4685 msgid "Linux OSS audio output"
4686 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
4687
4688 #: modules/audio_output/oss.c:111
4689 msgid "OSS DSP device"
4690 msgstr "Aparato DSP OSS"
4691
4692 #: modules/audio_output/sdl.c:68
4693 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
4694 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
4695
4696 #: modules/audio_output/waveout.c:135
4697 msgid "Win32 waveOut extension output"
4698 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
4699
4700 #: modules/codec/a52.c:90
4701 msgid "A/52 parser"
4702 msgstr "Analizador A/52"
4703
4704 #: modules/codec/a52.c:95
4705 msgid "A/52 audio packetizer"
4706 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
4707
4708 #: modules/codec/adpcm.c:41
4709 msgid "ADPCM audio decoder"
4710 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
4711
4712 #: modules/codec/araw.c:41
4713 msgid "Raw/Log Audio decoder"
4714 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
4715
4716 #: modules/codec/araw.c:47
4717 msgid "Raw audio encoder"
4718 msgstr "Ccodificador de audio raw"
4719
4720 #: modules/codec/cinepak.c:38
4721 msgid "Cinepak video decoder"
4722 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
4723
4724 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
4725 msgid "CMML annotations decoder"
4726 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
4727
4728 #: modules/codec/dts.c:91
4729 msgid "DTS parser"
4730 msgstr "Analizador DTS"
4731
4732 #: modules/codec/dts.c:96
4733 msgid "DTS audio packetizer"
4734 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
4735
4736 #: modules/codec/dv.c:48
4737 msgid "DV video decoder"
4738 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
4739
4740 #: modules/codec/dvbsub.c:41
4741 msgid "DVB subtitles decoder"
4742 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
4743
4744 #: modules/codec/faad.c:38
4745 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
4746 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
4747
4748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
4749 msgid "rd"
4750 msgstr ""
4751
4752 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
4753 msgid "bits"
4754 msgstr ""
4755
4756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
4757 msgid "simple"
4758 msgstr ""
4759
4760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81
4761 msgid "ffmpeg audio/video decoder((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
4762 msgstr "decodificador audio/vídeo ffmpeg((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
4763
4764 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:107
4765 msgid "ffmpeg chroma conversion"
4766 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
4767
4768 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:111
4769 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
4770 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
4771
4772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:151
4773 msgid "ffmpeg demuxer"
4774 msgstr "demuxer ffmpeg"
4775
4776 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:79
4777 msgid "Direct rendering"
4778 msgstr "Renderizado directo"
4779
4780 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:81
4781 msgid "Error resilience"
4782 msgstr "Salto de error"
4783
4784 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:83
4785 msgid ""
4786 "ffmpeg can do error resilience.\n"
4787 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
4788 "can produce a lot of errors.\n"
4789 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
4790 msgstr ""
4791 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
4792 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
4793 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
4794 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
4795
4796 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
4797 msgid "Workaround bugs"
4798 msgstr "Arreglo de errores"
4799
4800 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
4801 msgid ""
4802 "Try to fix some bugs\n"
4803 "1  autodetect\n"
4804 "2  old msmpeg4\n"
4805 "4  xvid interlaced\n"
4806 "8  ump4 \n"
4807 "16 no padding\n"
4808 "32 ac vlc\n"
4809 "64 Qpel chroma"
4810 msgstr ""
4811 "Intenta arreglar algunos errores\n"
4812 "1  autodetectar\n"
4813 "2  viejo msmpeg4\n"
4814 "4  xvid entrelazado\n"
4815 "8  ump4 \n"
4816 "16 sin relleno\n"
4817 "32 ac vlc\n"
4818 "64 Qpel croma"
4819
4820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:99 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
4821 msgid "Hurry up"
4822 msgstr "¡Deprisa!"
4823
4824 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:101
4825 msgid ""
4826 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
4827 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
4828 "pictures."
4829 msgstr ""
4830 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
4831 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
4832 "puede producir imágenes distorsionadas."
4833
4834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:105
4835 msgid "Post processing quality"
4836 msgstr "Calidad de post-proceso"
4837
4838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:107
4839 msgid ""
4840 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
4841 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
4842 "looking pictures."
4843 msgstr ""
4844 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
4845 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
4846 "mejores imágenes."
4847
4848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111
4849 msgid "Debug mask"
4850 msgstr "Máscara de depuración de errores"
4851
4852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
4853 msgid "Set ffmpeg debug mask"
4854 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
4855
4856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
4857 msgid "Visualize motion vectors"
4858 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
4859
4860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
4861 msgid ""
4862 "Set motion vectors visualization mask.\n"
4863 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
4864 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
4865 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
4866 msgstr ""
4867 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
4868 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
4869 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
4870 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
4871
4872 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:120
4873 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
4874 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
4875
4876 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:162
4877 msgid "Ratio of key frames"
4878 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
4879
4880 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:163
4881 msgid ""
4882 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
4883 "frame."
4884 msgstr ""
4885 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
4886 "clave."
4887
4888 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:166
4889 msgid "Ratio of B frames"
4890 msgstr "Proporción de fotogramas B"
4891
4892 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:167
4893 msgid ""
4894 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
4895 "reference frames."
4896 msgstr ""
4897 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
4898 "fotogramas referencia."
4899
4900 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:170
4901 msgid "Video bitrate tolerance"
4902 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
4903
4904 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:171
4905 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
4906 msgstr ""
4907 "Te permite especificar la tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
4908
4909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
4910 msgid "Enable interlaced encoding"
4911 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
4912
4913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:175
4914 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
4915 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
4916
4917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
4918 msgid "Enable pre motion estimation"
4919 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
4920
4921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
4922 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
4923 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-moviliento."
4924
4925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
4926 msgid "Enable strict rate control"
4927 msgstr "Habilitar control estricto de tasa"
4928
4929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
4930 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
4931 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo de control estricto de tasa."
4932
4933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
4934 msgid "Rate control buffer size"
4935 msgstr "Tamaño del búfer de control de tasa"
4936
4937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
4938 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
4939 msgstr "Te permite especificar el tamaño del búfer de control de tasa."
4940
4941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
4942 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
4943 msgstr "Agresividad del búfer de control de tasa"
4944
4945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
4946 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
4947 msgstr "Te permite indicar la agresividad del búfer de control de tasa."
4948
4949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
4950 msgid "I quantization factor"
4951 msgstr "Factor de quantizacion I"
4952
4953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
4954 msgid ""
4955 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
4956 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
4957 msgstr ""
4958 "Te permite especificar el factor de cuantía de fotogramas I, comparados con "
4959 "los P (por ejemplo 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
4960
4961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199 modules/demux/mod.c:51
4962 msgid "Noise reduction"
4963 msgstr "Reducción de ruido"
4964
4965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
4966 msgid ""
4967 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
4968 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
4969 msgstr ""
4970 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
4971 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
4972 "calidad."
4973
4974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
4975 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
4976 msgstr "Habilita matriz de cuantía MPEG4"
4977
4978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
4979 msgid ""
4980 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
4981 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
4982 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
4983 msgstr ""
4984 "Te permite usar la matriz de cuantía MPEG4 para codificación de mpeg2. Esto "
4985 "lleva en general a una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
4986 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
4987
4988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
4989 msgid "Quality level"
4990 msgstr "Nivel de calidad"
4991
4992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
4993 msgid ""
4994 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
4995 "(this can slow down the encoding very much)."
4996 msgstr ""
4997 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
4998 "movimiento (esto puede retardar la codificación mucho)."
4999
5000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
5001 msgid ""
5002 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
5003 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
5004 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
5005 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
5006 msgstr ""
5007 "Te permite especificar si el codificador debería hacer intercambios de "
5008 "calidad al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. "
5009 "Deshabilitará cuantía trellis, luego la distorsión rate de vectores de "
5010 "movimiento (hq), y elevará el margen de reducción de ruido para facilitar la "
5011 "tarea de codificar."
5012
5013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
5014 msgid "Minimum video quantizer scale"
5015 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo"
5016
5017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
5018 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
5019 msgstr "Te permite especificar la escala mínima de cuantizador de vídeo."
5020
5021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
5022 msgid "Maximum video quantizer scale"
5023 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo"
5024
5025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
5026 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
5027 msgstr "Te permite especificar la escala máxima de cuantizador de vídeo."
5028
5029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
5030 msgid "Enable trellis quantization"
5031 msgstr "Habilitar cuantización trellis"
5032
5033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
5034 msgid ""
5035 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
5036 "coefficients)."
5037 msgstr ""
5038 "Te permite habilitar cuantización trellis (rate distorsión para coeficientes "
5039 "de bloque)."
5040
5041 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:84
5042 msgid "Post processing"
5043 msgstr "Post-Proceso"
5044
5045 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
5046 msgid "1 (Lowest)"
5047 msgstr "1 (El más bajo)"
5048
5049 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:102
5050 msgid "6 (Highest)"
5051 msgstr "6 (El más alto)"
5052
5053 #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:49
5054 msgid "C post processing"
5055 msgstr "Post-proceso C"
5056
5057 #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:53
5058 msgid "MMX post processing"
5059 msgstr "Post-proceso MMX"
5060
5061 #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:58
5062 msgid "MMX EXT post processing"
5063 msgstr "Post-proceso MMX EXT"
5064
5065 #: modules/codec/flac.c:145
5066 msgid "Flac audio decoder"
5067 msgstr "Decodificador de audio Flac"
5068
5069 #: modules/codec/flac.c:150
5070 msgid "Flac audio packetizer"
5071 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
5072
5073 #: modules/codec/flac.c:155
5074 msgid "Flac audio encoder"
5075 msgstr "Codificador de audio Flac"
5076
5077 #: modules/codec/libmpeg2.c:90
5078 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
5079 msgstr "decodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
5080
5081 #: modules/codec/lpcm.c:80
5082 msgid "Linear PCM audio decoder"
5083 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
5084
5085 #: modules/codec/lpcm.c:85
5086 msgid "Linear PCM audio packetizer"
5087 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
5088
5089 #: modules/codec/mash.cpp:65
5090 msgid "Video decoder using openmash"
5091 msgstr "Decodificador de vídeo que usa openmash"
5092
5093 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
5094 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
5095 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
5096
5097 #: modules/codec/mpeg_audio.c:115
5098 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
5099 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
5100
5101 #: modules/codec/ogt/cvd.c:46
5102 msgid "CVD subtitle decoder"
5103 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
5104
5105 #: modules/codec/ogt/cvd.c:68
5106 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
5107 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
5108
5109 #: modules/codec/ogt/ogt.c:46
5110 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
5111 msgstr "Decodificador (subtítulos SVCD) Philips OGT"
5112
5113 #: modules/codec/ogt/ogt.c:68
5114 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
5115 msgstr "Empaquetador (subtítulos SVCD) Philips OGT"
5116
5117 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:43
5118 msgid ""
5119 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5120 "external call          1\n"
5121 "all calls              2\n"
5122 "packet assembly info   4\n"
5123 "image bitmaps          8\n"
5124 "image transformations 16\n"
5125 "rendering information 32\n"
5126 "extract subtitles     64\n"
5127 "misc info            128\n"
5128 msgstr ""
5129 "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
5130 "llamada externa             1\n"
5131 "toda llamada                2\n"
5132 "info ensamblaje paquete     4\n"
5133 "mapas de bits de imagen     8\n"
5134 "transformaciones de imagen 16\n"
5135 "información de renderizado 32\n"
5136 "extraer subtítulos         64\n"
5137 "información varia         128\n"
5138
5139 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:53
5140 msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
5141 msgstr "Corrección tasa de aspecto de subtítulos"
5142
5143 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:55
5144 msgid ""
5145 "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string the "
5146 "right value will be determined automatically. Usually this is what you want. "
5147 "For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the underlying video "
5148 "scaling. And using a value of 1 will cause no correction; subtitles will be "
5149 "scaled with the same aspect ratio as as the underlying video (which not "
5150 "correct for OGT or CVD subtitles). You can also force another ratio by "
5151 "giving a pair of integers x:y where y should between x and twice x. For "
5152 "example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can give a float value expressing "
5153 "pixel squareness. For example 1.25 or 1.3333 which mean the same thing as "
5154 "4:3 and 16:9 respectively."
5155 msgstr ""
5156 "Usa esto para forzar la proporción de aspecto de subtítulos. Si das una "
5157 "cadena nula el valor correcto se determinará automáticamente. Normalmente "
5158 "esto es lo que deseas. Para subtítulos OGT y CVD esto deshace el efecto del "
5159 "escalado de vídeo subyacente. Y usar un valor de 1 no causará corrección; "
5160 "los subtítulos se escalarán a la misma proporción de aspecto que el vídeo "
5161 "mostrado (eso no corrige subtítulos OGT ó CVD). También puedes forzar otra "
5162 "proporción dando un par de integrales x:y donde y sería entre x y x doble, p."
5163 "ej. 4:3, ó 16:9. Alternativamente, puedes dar un valor flotante que exprese "
5164 "cuadratura del pixel, p.ej. 1.25 ó 1.3333 (lo mismo que 4:3 y 16:9, "
5165 "respectivamente)."
5166
5167 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:68
5168 msgid "Factor to increase subtitle display interval"
5169 msgstr "Factor a aumentar intervalo de mostrar subtítulos"
5170
5171 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:70
5172 msgid ""
5173 "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
5174 "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to mean "
5175 "until the next subtitle."
5176 msgstr ""
5177 "Si ves que necesitas más tiempo para leer los subtítulos, puedes poner esto "
5178 "más alto y multiplicará el tiempo de muestra por esa cantidad. Usa 0 para "
5179 "indicar hasta el siguiente subtítulo."
5180
5181 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:76
5182 msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
5183 msgstr "Añade esto a la posición horizontal inicial del subtítulo."
5184
5185 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:78
5186 msgid ""
5187 "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set this. "
5188 "Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
5189 "deviation from where the position specified in the subtitle."
5190 msgstr ""
5191 "Si necesitas ajustar la posición horizontal inicial del subtítulo, pon esto. "
5192 "Valores negativos ajustan a izquierda, y los positivos a derecha. 0 no "
5193 "desvíaría la posición especificada del subtítulo."
5194
5195 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:84
5196 msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
5197 msgstr "Añade esto a la posición vertical inicial del subtítulo."
5198
5199 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:86
5200 msgid ""
5201 "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set this. "
5202 "Negative values shift up, positive values down. 0 would be no deviation from "
5203 "where the position specified in the subtitle."
5204 msgstr ""
5205 "Si necesitas ajustar la posición vertical inicial del subtítulo, pon ésto. "
5206 "Valores negativos ajustan hacia arriba, los negativos hacia abajo. 0 no "
5207 "desvíaría la posición especificada del subtítulo."
5208
5209 #: modules/codec/ogt/write_png.c:59 modules/codec/ogt/write_png.c:71
5210 #, c-format
5211 msgid "Error: %s\n"
5212 msgstr ""
5213
5214 #: modules/codec/quicktime.c:59
5215 msgid "QuickTime library decoder"
5216 msgstr "Decodificador de librería QuickTime"
5217
5218 #: modules/codec/rawvideo.c:67
5219 msgid "Pseudo raw video decoder"
5220 msgstr "Decodificador pseudo vídeo raw"
5221
5222 #: modules/codec/rawvideo.c:72
5223 msgid "Pseudo raw video packetizer"
5224 msgstr "Empaquetador pseudo vídeo raw"
5225
5226 #: modules/codec/speex.c:101
5227 msgid "Speex audio decoder"
5228 msgstr "Codificador de audio speex"
5229
5230 #: modules/codec/speex.c:106
5231 msgid "Speex audio packetizer"
5232 msgstr "Empaquetador de audio speex"
5233
5234 #: modules/codec/speex.c:111
5235 msgid "Speex audio encoder"
5236 msgstr "Codificador de audio speex"
5237
5238 #: modules/codec/speex.c:468 modules/codec/speex.c:485
5239 msgid "Speex comment"
5240 msgstr "Comentario speex"
5241
5242 #: modules/codec/speex.c:468
5243 msgid "Mode"
5244 msgstr "Modo"
5245
5246 #: modules/codec/spudec/spudec.c:43
5247 msgid "DVD subtitles decoder"
5248 msgstr "Decodificador de subtítulos DVD"
5249
5250 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
5251 msgid "DVD subtitles packetizer"
5252 msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD"
5253
5254 #: modules/codec/subsdec.c:95
5255 msgid "Subtitles text encoding"
5256 msgstr "Codificador de texto de subtítulos"
5257
5258 #: modules/codec/subsdec.c:96
5259 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
5260 msgstr "Cambia la codificación usada en subtítulos de texto"
5261
5262 #: modules/codec/subsdec.c:97
5263 msgid "Subtitles justification"
5264 msgstr "Justificación de subtítulos"
5265
5266 #: modules/codec/subsdec.c:98
5267 msgid "Set the justification of subtitles"
5268 msgstr "Pon la justificación de subtítulos"
5269
5270 #: modules/codec/subsdec.c:101
5271 msgid "text subtitles decoder"
5272 msgstr "decodificador de subtítulos de texto"
5273
5274 #: modules/codec/tarkin.c:75
5275 msgid "Tarkin decoder module"
5276 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
5277
5278 #: modules/codec/theora.c:84 modules/codec/vorbis.c:126
5279 msgid "Encoding quality"
5280 msgstr "Calidad de codificación"
5281
5282 #: modules/codec/theora.c:86 modules/codec/vorbis.c:128
5283 msgid ""
5284 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
5285 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
5286 msgstr ""
5287 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
5288 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
5289
5290 #: modules/codec/theora.c:90
5291 msgid "Theora video decoder"
5292 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
5293
5294 #: modules/codec/theora.c:96
5295 msgid "Theora video packetizer"
5296 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
5297
5298 #: modules/codec/theora.c:102
5299 msgid "Theora video encoder"
5300 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
5301
5302 #: modules/codec/theora.c:368
5303 msgid "Theora comment"
5304 msgstr "Comentario Theora"
5305
5306 #: modules/codec/vorbis.c:130
5307 msgid "Maximum encoding bitrate"
5308 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
5309
5310 #: modules/codec/vorbis.c:132
5311 msgid ""
5312 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
5313 "applications."
5314 msgstr ""
5315 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
5316 "aplicaciones de volcado."
5317
5318 #: modules/codec/vorbis.c:134
5319 msgid "Minimum encoding bitrate"
5320 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
5321
5322 #: modules/codec/vorbis.c:136
5323 msgid ""
5324 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
5325 "fixed-size channel."
5326 msgstr ""
5327 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para "
5328 "codificación para un canal de tamaño fijo."
5329
5330 #: modules/codec/vorbis.c:141
5331 msgid "Vorbis audio decoder"
5332 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
5333
5334 #: modules/codec/vorbis.c:150
5335 msgid "Vorbis audio packetizer"
5336 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
5337
5338 #: modules/codec/vorbis.c:157
5339 msgid "Vorbis audio encoder"
5340 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
5341
5342 #: modules/codec/vorbis.c:498
5343 msgid "Vorbis comment"
5344 msgstr "Comentario Vorbis"
5345
5346 #: modules/codec/x264.c:46
5347 msgid "all"
5348 msgstr "todo"
5349
5350 #: modules/codec/x264.c:46
5351 msgid "normal"
5352 msgstr ""
5353
5354 #: modules/codec/x264.c:46
5355 msgid "fast"
5356 msgstr "rápido"
5357
5358 #: modules/codec/x264.c:50
5359 msgid "h264 video encoder using x264 library"
5360 msgstr "codificador de vídeo h264 que usa librería x264"
5361
5362 #: modules/codec/xvid.c:45
5363 msgid "Xvid video decoder"
5364 msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
5365
5366 #: modules/control/corba/corba.c:614
5367 msgid "Corba control module"
5368 msgstr "Módulo de control corba"
5369
5370 #: modules/control/gestures.c:77
5371 msgid "Motion threshold (10-100)"
5372 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
5373
5374 #: modules/control/gestures.c:79
5375 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
5376 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
5377
5378 #: modules/control/gestures.c:82
5379 msgid "Trigger button"
5380 msgstr "Botón activador"
5381
5382 #: modules/control/gestures.c:84
5383 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
5384 msgstr "Aquí puedes poner el botón activador para gestos de ratón"
5385
5386 #: modules/control/gestures.c:87
5387 msgid "Middle"
5388 msgstr "Medio"
5389
5390 #: modules/control/gestures.c:94
5391 msgid "Mouse gestures control interface"
5392 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
5393
5394 #: modules/control/hotkeys.c:72
5395 msgid "Playlist bookmark 1"
5396 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
5397
5398 #: modules/control/hotkeys.c:73
5399 msgid "Playlist bookmark 2"
5400 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
5401
5402 #: modules/control/hotkeys.c:74
5403 msgid "Playlist bookmark 3"
5404 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
5405
5406 #: modules/control/hotkeys.c:75
5407 msgid "Playlist bookmark 4"
5408 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
5409
5410 #: modules/control/hotkeys.c:76
5411 msgid "Playlist bookmark 5"
5412 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
5413
5414 #: modules/control/hotkeys.c:77
5415 msgid "Playlist bookmark 6"
5416 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
5417
5418 #: modules/control/hotkeys.c:78
5419 msgid "Playlist bookmark 7"
5420 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
5421
5422 #: modules/control/hotkeys.c:79
5423 msgid "Playlist bookmark 8"
5424 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
5425
5426 #: modules/control/hotkeys.c:80
5427 msgid "Playlist bookmark 9"
5428 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
5429
5430 #: modules/control/hotkeys.c:81
5431 msgid "Playlist bookmark 10"
5432 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
5433
5434 #: modules/control/hotkeys.c:83
5435 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
5436 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
5437
5438 #: modules/control/hotkeys.c:86
5439 msgid "Hotkeys management interface"
5440 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
5441
5442 #: modules/control/hotkeys.c:309 modules/control/hotkeys.c:329
5443 #: modules/control/lirc.c:308 modules/control/lirc.c:409
5444 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602
5445 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709
5446 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/controls.m:59
5447 #: modules/gui/macosx/intf.m:1107 modules/gui/macosx/intf.m:1108
5448 #: modules/gui/macosx/intf.m:1109 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
5449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:442
5450 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1352 modules/visualization/xosd.c:236
5451 #: modules/visualization/xosd.c:237
5452 #, c-format
5453 msgid "Pause"
5454 msgstr "Pausa"
5455
5456 #: modules/control/hotkeys.c:319 modules/control/lirc.c:322
5457 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590
5458 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698
5459 #: modules/gui/macosx/controls.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:512
5460 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:617
5461 #: modules/gui/macosx/intf.m:1115 modules/gui/macosx/intf.m:1116
5462 #: modules/gui/macosx/intf.m:1117 modules/gui/macosx/playlist.m:172
5463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
5464 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:441
5465 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1358
5466 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:243
5467 msgid "Play"
5468 msgstr "Reproducir"
5469
5470 #: modules/control/hotkeys.c:335
5471 msgid "Jump -10 seconds"
5472 msgstr "Saltar -10 segundos"
5473
5474 #: modules/control/hotkeys.c:341
5475 msgid "Jump +10 seconds"
5476 msgstr "Saltar +10 segundos"
5477
5478 #: modules/control/hotkeys.c:347
5479 msgid "Jump -1 minute"
5480 msgstr "Saltar -1 minuto"
5481
5482 #: modules/control/hotkeys.c:353
5483 msgid "Jump +1 minute"
5484 msgstr "Saltar +1 minuto"
5485
5486 #: modules/control/hotkeys.c:359
5487 msgid "Jump -5 minutes"
5488 msgstr "Saltar -5 minutos"
5489
5490 #: modules/control/hotkeys.c:365
5491 msgid "Jump +5 minutes"
5492 msgstr "Saltar +5 minutos"
5493
5494 #: modules/control/http.c:70
5495 msgid "Host address"
5496 msgstr "Dirección de Host"
5497
5498 #: modules/control/http.c:72
5499 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
5500 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
5501
5502 #: modules/control/http.c:73 modules/control/http.c:74
5503 msgid "Source directory"
5504 msgstr "Directorio fuente"
5505
5506 #: modules/control/http.c:77
5507 msgid "HTTP remote control interface"
5508 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
5509
5510 #: modules/control/joystick.c:138
5511 msgid "Motion threshold"
5512 msgstr "Umbral de movimiento"
5513
5514 #: modules/control/joystick.c:140
5515 msgid ""
5516 "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
5517 ">32767)."
5518 msgstr ""
5519 "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
5520 ">32767)"
5521
5522 #: modules/control/joystick.c:143
5523 msgid "Joystick device"
5524 msgstr "Aparato joystick"
5525
5526 #: modules/control/joystick.c:145
5527 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
5528 msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
5529
5530 #: modules/control/joystick.c:147
5531 msgid "Repeat time (ms)"
5532 msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
5533
5534 #: modules/control/joystick.c:149
5535 msgid ""
5536 "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
5537 "milliseconds."
5538 msgstr ""
5539 "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
5540 "milisegundos."
5541
5542 #: modules/control/joystick.c:152
5543 msgid "Wait time (ms)"
5544 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
5545
5546 #: modules/control/joystick.c:154
5547 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
5548 msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
5549
5550 #: modules/control/joystick.c:156
5551 msgid "Max seek interval (seconds)"
5552 msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
5553
5554 #: modules/control/joystick.c:158
5555 msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
5556 msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
5557
5558 #: modules/control/joystick.c:160
5559 msgid "Action mapping"
5560 msgstr "Mapeado de acción"
5561
5562 #: modules/control/joystick.c:161
5563 msgid "Allows you to remap the actions."
5564 msgstr "Te permite remapear las acciones."
5565
5566 #: modules/control/joystick.c:176
5567 msgid "Joystick control interface"
5568 msgstr "Interfaz de control joystick"
5569
5570 #: modules/control/lirc.c:63
5571 msgid "Infrared remote control interface"
5572 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
5573
5574 #: modules/control/lirc.c:199 modules/control/lirc.c:206
5575 #, c-format
5576 msgid "Vol %%%d"
5577 msgstr ""
5578
5579 #: modules/control/lirc.c:219
5580 #, c-format
5581 msgid "Vol %d%%"
5582 msgstr ""
5583
5584 #: modules/control/lirc.c:369
5585 #, c-format
5586 msgid "Audio track: %s"
5587 msgstr "Pista de audio: %s"
5588
5589 #: modules/control/lirc.c:404
5590 #, c-format
5591 msgid "Subtitle track: %s"
5592 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
5593
5594 #: modules/control/ntservice.c:39
5595 msgid "Install Windows Service"
5596 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
5597
5598 #: modules/control/ntservice.c:41
5599 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
5600 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
5601
5602 #: modules/control/ntservice.c:42
5603 msgid "Uninstall Windows Service"
5604 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
5605
5606 #: modules/control/ntservice.c:44
5607 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
5608 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
5609
5610 #: modules/control/ntservice.c:45
5611 msgid "Display name of the Service"
5612 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
5613
5614 #: modules/control/ntservice.c:47
5615 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
5616 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
5617
5618 #: modules/control/ntservice.c:50
5619 msgid ""
5620 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
5621 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
5622 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
5623 "are: logger, sap, rc, http)"
5624 msgstr ""
5625 "Esta opción te permite elegir interfaces adicionales creadas por el "
5626 "Servicio. Debería especificarse al instalarse, para que el Servicio esté "
5627 "correctamente configurado. Usa una lista de módulos interfaz separados por "
5628 "comas. (valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
5629
5630 #: modules/control/ntservice.c:56
5631 msgid "Windows Service interface"
5632 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
5633
5634 #: modules/control/rc.c:77
5635 msgid "Show stream position"
5636 msgstr "Muestra posición de volcado"
5637
5638 #: modules/control/rc.c:78
5639 msgid ""
5640 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
5641 msgstr ""
5642 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
5643
5644 #: modules/control/rc.c:80
5645 msgid "Fake TTY"
5646 msgstr "Falso TTY"
5647
5648 #: modules/control/rc.c:81
5649 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
5650 msgstr "Forzar la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
5651
5652 #: modules/control/rc.c:84
5653 msgid "Remote control interface"
5654 msgstr "Interfaz de control remoto"
5655
5656 #: modules/control/rc.c:116
5657 #, c-format
5658 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
5659 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
5660
5661 #: modules/control/rc.c:382 modules/control/rc.c:395
5662 #, c-format
5663 msgid "%s: returned %i (%s)\n"
5664 msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
5665
5666 #: modules/control/rc.c:419
5667 #, c-format
5668 msgid "+----[ end of stream info ]\n"
5669 msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
5670
5671 #: modules/control/rc.c:424
5672 #, c-format
5673 msgid "no input\n"
5674 msgstr "sin entrada\n"
5675
5676 #: modules/control/rc.c:453
5677 #, c-format
5678 msgid "+----[ Remote control commands ]\n"
5679 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
5680
5681 #: modules/control/rc.c:455
5682 #, c-format
5683 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n"
5684 msgstr "| add XYZ . . . . . . .  añade XYZ a lista de repr.\n"
5685
5686 #: modules/control/rc.c:456
5687 #, c-format
5688 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist\n"
5689 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
5690
5691 #: modules/control/rc.c:457
5692 #, c-format
5693 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n"
5694 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
5695
5696 #: modules/control/rc.c:458
5697 #, c-format
5698 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n"
5699 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
5700
5701 #: modules/control/rc.c:459
5702 #, c-format
5703 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item\n"
5704 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
5705
5706 #: modules/control/rc.c:460
5707 #, c-format
5708 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item\n"
5709 msgstr "| prev  . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
5710
5711 #: modules/control/rc.c:461
5712 #, fuzzy, c-format
5713 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item\n"
5714 msgstr "| title [X] . . . pon/obtén titulo en objeto actual\n"
5715
5716 #: modules/control/rc.c:462
5717 #, c-format
5718 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item\n"
5719 msgstr "| title_n . . . . título siguiente en objeto actual\n"
5720
5721 #: modules/control/rc.c:463
5722 #, c-format
5723 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item\n"
5724 msgstr "| title_p . . . . .  título previo en objeto actual\n"
5725
5726 #: modules/control/rc.c:464
5727 #, fuzzy, c-format
5728 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item\n"
5729 msgstr "| chapter [X] . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
5730
5731 #: modules/control/rc.c:465
5732 #, c-format
5733 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item\n"
5734 msgstr "| chapter_n . .  capítulo siguente en objeto actual\n"
5735
5736 #: modules/control/rc.c:466
5737 #, c-format
5738 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item\n"
5739 msgstr "| chapter_p . . .  capítulo previo en objeto actual\n"
5740
5741 #: modules/control/rc.c:468
5742 #, c-format
5743 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n"
5744 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
5745
5746 #: modules/control/rc.c:469
5747 #, c-format
5748 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause\n"
5749 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa\n"
5750
5751 #: modules/control/rc.c:470
5752 #, c-format
5753 msgid "| f  . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n"
5754 msgstr "| f . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa\n"
5755
5756 #: modules/control/rc.c:471
5757 #, c-format
5758 msgid "| info . . .  information about the current stream\n"
5759 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual\n"
5760
5761 #: modules/control/rc.c:473
5762 #, c-format
5763 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume\n"
5764 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio\n"
5765
5766 #: modules/control/rc.c:474
5767 #, c-format
5768 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps\n"
5769 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
5770
5771 #: modules/control/rc.c:475
5772 #, c-format
5773 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps\n"
5774 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
5775
5776 #: modules/control/rc.c:476
5777 #, c-format
5778 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device\n"
5779 msgstr "| adev [X]. . . . . . . . pon/obtén aparato de audio\n"
5780
5781 #: modules/control/rc.c:477
5782 #, c-format
5783 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels\n"
5784 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio\n"
5785
5786 #: modules/control/rc.c:479
5787 #, c-format
5788 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n"
5789 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
5790
5791 #: modules/control/rc.c:480
5792 #, c-format
5793 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc\n"
5794 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  quitar vlc\n"
5795
5796 #: modules/control/rc.c:482
5797 #, c-format
5798 msgid "+----[ end of help ]\n"
5799 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
5800
5801 #: modules/control/rc.c:488
5802 #, c-format
5803 msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n"
5804 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
5805
5806 #: modules/control/rc.c:564
5807 #, c-format
5808 msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
5809 msgstr "Reproduciendo ahora capítulo %d/%d\n"
5810
5811 #: modules/control/rc.c:601
5812 #, c-format
5813 msgid "Currently playing title %d/%d\n"
5814 msgstr "Reproduciendo ahora título %d/%d\n"
5815
5816 #: modules/control/rc.c:655
5817 #, c-format
5818 msgid "trying to add %s to playlist\n"
5819 msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
5820
5821 #: modules/control/rc.c:670
5822 #, c-format
5823 msgid "| no entries\n"
5824 msgstr "| sin entradas\n"
5825
5826 #: modules/control/rc.c:678
5827 #, c-format
5828 msgid "unknown command!\n"
5829 msgstr "¡comando desconocido!\n"
5830
5831 #: modules/control/rc.c:723
5832 #, c-format
5833 msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
5834 msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
5835
5836 #: modules/control/rc.c:739 modules/control/rc.c:770
5837 #, c-format
5838 msgid "Volume is %d\n"
5839 msgstr "Volumen es %d\n"
5840
5841 #: modules/control/rc.c:831
5842 #, c-format
5843 msgid "+----[ end of %s ]\n"
5844 msgstr "+----[ fin de %s ]\n"
5845
5846 #: modules/control/telnet.c:96
5847 msgid "Telnet Interface port"
5848 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
5849
5850 #: modules/control/telnet.c:97
5851 msgid "Default to 4212"
5852 msgstr "Por defecto a 4212"
5853
5854 #: modules/control/telnet.c:98
5855 msgid "Telnet Interface password"
5856 msgstr "Clave Interfaz telnet"
5857
5858 #: modules/control/telnet.c:99
5859 msgid "Default to admin"
5860 msgstr "Por defecto a admin"
5861
5862 #: modules/control/telnet.c:105
5863 msgid "Telnet remote control interface"
5864 msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
5865
5866 #: modules/control/telnet.c:157
5867 msgid "Using the VLM interface plugin..."
5868 msgstr "Usando el plugin de interfaz VLM..."
5869
5870 #: modules/control/telnet.c:168
5871 #, c-format
5872 msgid "Telnet interface started on port: %d"
5873 msgstr "Interfaz telnet iniciado en puerto: %d"
5874
5875 #: modules/demux/a52.c:42
5876 msgid "Raw A/52 demuxer"
5877 msgstr "Demuxer A/52 raw"
5878
5879 #: modules/demux/aac.c:39
5880 msgid "AAC demuxer"
5881 msgstr "Demuxer AAC"
5882
5883 #: modules/demux/aiff.c:43
5884 msgid "AIFF demuxer"
5885 msgstr "Demuxer AIFF"
5886
5887 #: modules/demux/asf/asf.c:44
5888 msgid "ASF v1.0 demuxer"
5889 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
5890
5891 #: modules/demux/au.c:44
5892 msgid "AU demuxer"
5893 msgstr "Demuxer AU"
5894
5895 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
5896 msgid "Force interleaved method"
5897 msgstr "Forzar método entrelazado"
5898
5899 #: modules/demux/avi/avi.c:43
5900 msgid "Force index creation"
5901 msgstr "Forzar creación de índice"
5902
5903 #: modules/demux/avi/avi.c:45
5904 msgid ""
5905 "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
5906 msgstr ""
5907 "Recrear un índice para el archivo AV para que podamos buscarlo con más "
5908 "acierto."
5909
5910 #: modules/demux/avi/avi.c:51
5911 msgid "AVI demuxer"
5912 msgstr "Demuxer AVI"
5913
5914 #: modules/demux/demux2.c:41
5915 msgid "Demux2 adaptation layer"
5916 msgstr "Capa de adaptación demux2"
5917
5918 #: modules/demux/demuxdump.c:48
5919 msgid "Filename of dump"
5920 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
5921
5922 #: modules/demux/demuxdump.c:50
5923 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
5924 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
5925
5926 #: modules/demux/demuxdump.c:53
5927 msgid "Filedump demuxer"
5928 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
5929
5930 #: modules/demux/demuxstream.c:120 modules/demux/mpeg/ts.c:120
5931 msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
5932 msgstr "Compatibilidad con pre-0.4 VLS"
5933
5934 #: modules/demux/demuxstream.c:122 modules/demux/mpeg/ts.c:122
5935 msgid ""
5936 "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3.x "
5937 "and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
5938 "using an old version, select this option."
5939 msgstr ""
5940 "El protocolo para transmitir volcados de audio A/52 cambió entre VLC 0.3.x y "
5941 "0.4. Por defecto VLC asume que tienes el último VLS. En caso de que uses una "
5942 "vieja versión, elige esta opción."
5943
5944 #: modules/demux/demuxstream.c:126 modules/demux/mpeg/ts.c:126
5945 msgid "Buggy PSI"
5946 msgstr "PSI con errores"
5947
5948 #: modules/demux/demuxstream.c:128 modules/demux/mpeg/ts.c:128
5949 msgid ""
5950 "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented continuity "
5951 "counters, select this option."
5952 msgstr ""
5953 "Si tienes un volcado cuyos paquetes PSI no poseen contadores de continuidad "
5954 "incrementados, elige esta opción."
5955
5956 #: modules/demux/demuxstream.c:131
5957 msgid "Output MRL"
5958 msgstr "MRL de Salida"
5959
5960 #: modules/demux/demuxstream.c:135
5961 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
5962 msgstr "Demux volcador de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1"
5963
5964 #: modules/demux/demuxstream.c:139
5965 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
5966 msgstr "Demux volcador de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
5967
5968 #: modules/demux/dts.c:38
5969 msgid "Raw DTS demuxer"
5970 msgstr "Demuxer raw DTS"
5971
5972 #: modules/demux/dvdnav.c:42
5973 msgid "caching value in ms"
5974 msgstr "valor de captura en ms"
5975
5976 #: modules/demux/dvdnav.c:44
5977 msgid ""
5978 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5979 "value should be set in millisecond units."
5980 msgstr ""
5981 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados DVDnav. "
5982 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5983
5984 #: modules/demux/dvdnav.c:54
5985 msgid "DVDnav Input"
5986 msgstr "Entrada DVDnav"
5987
5988 #: modules/demux/dvdnav.c:63
5989 msgid "DVDnav Input (demux)"
5990 msgstr "Entrada DVDnav (demux)"
5991
5992 #: modules/demux/flac.c:38
5993 msgid "FLAC demuxer"
5994 msgstr "Demuxer FLAC"
5995
5996 #: modules/demux/livedotcom.cpp:55
5997 msgid ""
5998 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5999 "should be set in millisecond units."
6000 msgstr ""
6001 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
6002 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6003
6004 #: modules/demux/livedotcom.cpp:59
6005 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
6006 msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
6007
6008 #: modules/demux/livedotcom.cpp:65
6009 msgid "RTSP/RTP describe"
6010 msgstr "Describir RTSP/RTP"
6011
6012 #: modules/demux/livedotcom.cpp:71 modules/demux/livedotcom.cpp:72
6013 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
6014 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
6015
6016 #: modules/demux/m3u.c:63
6017 msgid "Playlist metademux"
6018 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
6019
6020 #: modules/demux/mkv.cpp:91
6021 msgid "Matroska stream demuxer"
6022 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
6023
6024 #: modules/demux/mkv.cpp:96 modules/demux/mkv.cpp:97
6025 msgid "Seek based on percent not time"
6026 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
6027
6028 #: modules/demux/mkv.cpp:2176
6029 msgid "Segment filename"
6030 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
6031
6032 #: modules/demux/mkv.cpp:2180
6033 msgid "Muxing application"
6034 msgstr "Aplicación muxing"
6035
6036 #: modules/demux/mkv.cpp:2184
6037 msgid "Writing application"
6038 msgstr "Aplicación de escritura"
6039
6040 #: modules/demux/mod.c:48
6041 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
6042 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
6043
6044 #: modules/demux/mod.c:53
6045 msgid "Reverb"
6046 msgstr "Reverberación"
6047
6048 #: modules/demux/mod.c:54
6049 msgid "Reverb level (0-100)"
6050 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
6051
6052 #: modules/demux/mod.c:54
6053 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
6054 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
6055
6056 #: modules/demux/mod.c:55
6057 msgid "Reverb delay (ms)"
6058 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
6059
6060 #: modules/demux/mod.c:55
6061 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
6062 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
6063
6064 #: modules/demux/mod.c:57
6065 msgid "Mega bass"
6066 msgstr "Mega grave"
6067
6068 #: modules/demux/mod.c:58
6069 msgid "Mega bass level (0-100)"
6070 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
6071
6072 #: modules/demux/mod.c:58
6073 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
6074 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
6075
6076 #: modules/demux/mod.c:59
6077 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
6078 msgstr "Corte de mega bass (Hz)"
6079
6080 #: modules/demux/mod.c:59
6081 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
6082 msgstr "Corte de mega bass (10-100Hz)"
6083
6084 #: modules/demux/mod.c:61
6085 msgid "Surround"
6086 msgstr "Sonido Envolvente"
6087
6088 #: modules/demux/mod.c:62
6089 msgid "Surround level (0-100)"
6090 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
6091
6092 #: modules/demux/mod.c:62
6093 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
6094 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
6095
6096 #: modules/demux/mod.c:63
6097 msgid "Surround delay (ms)"
6098 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
6099
6100 #: modules/demux/mod.c:63
6101 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
6102 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
6103
6104 #: modules/demux/mp4/mp4.c:44
6105 msgid "MP4 stream demuxer"
6106 msgstr "Demuxer de volcado MP4"
6107
6108 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
6109 msgid "H264 video demuxer"
6110 msgstr "Demuxer de vídeo H264"
6111
6112 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
6113 msgid "MPEG-4 video demuxer"
6114 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
6115
6116 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:39
6117 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
6118 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
6119
6120 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:40
6121 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
6122 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
6123
6124 #: modules/demux/mpeg/ps.c:59
6125 msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input"
6126 msgstr "entrada de Volcado de Programa MPEG ISO 13818-1"
6127
6128 #: modules/demux/mpeg/system.c:55
6129 msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
6130 msgstr "MPEG ISO 13818-1 genérico demultiplexador"
6131
6132 #: modules/demux/mpeg/system.c:988 modules/demux/mpeg/system.c:990
6133 #, c-format
6134 msgid "SVCD Subtitle %i"
6135 msgstr "Subtítulo SVCD %i"
6136
6137 #: modules/demux/mpeg/system.c:1003 modules/demux/mpeg/system.c:1005
6138 #, c-format
6139 msgid "CVD Subtitle %i"
6140 msgstr "Subtítulo CVD %i"
6141
6142 #: modules/demux/mpeg/ts.c:133
6143 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
6144 msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1"
6145
6146 #: modules/demux/mpeg/ts.c:137
6147 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
6148 msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
6149
6150 #: modules/demux/nsv.c:45
6151 msgid "NullSoft demuxer"
6152 msgstr "Demuxer Nullsoft"
6153
6154 #: modules/demux/ogg.c:43
6155 msgid "Ogg stream demuxer"
6156 msgstr "Demuxer de volcado Ogg"
6157
6158 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
6159 msgid "Old playlist open"
6160 msgstr "Vieja lista de reproducción abierta"
6161
6162 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
6163 msgid "M3U playlist import"
6164 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
6165
6166 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
6167 msgid "PLS playlist import"
6168 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
6169
6170 #: modules/demux/ps.c:46
6171 msgid "PS demuxer"
6172 msgstr "Demuxer PS"
6173
6174 #: modules/demux/pva.c:43
6175 msgid "PVA demuxer"
6176 msgstr "Demuxer AU"
6177
6178 #: modules/demux/rawdv.c:39
6179 msgid "raw DV demuxer"
6180 msgstr "Demuxer DV raw"
6181
6182 #: modules/demux/real.c:39
6183 msgid "Real demuxer"
6184 msgstr "Demuxer Real"
6185
6186 #: modules/demux/sgimb.c:70
6187 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
6188 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
6189
6190 #: modules/demux/ts.c:67
6191 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
6192 msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
6193
6194 #: modules/demux/util/id3.c:46
6195 msgid "Simple id3 tag skipper"
6196 msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
6197
6198 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
6199 msgid "Blues"
6200 msgstr ""
6201
6202 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
6203 msgid "Classic rock"
6204 msgstr "Rock clásico"
6205
6206 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
6207 msgid "Country"
6208 msgstr ""
6209
6210 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6211 msgid "Dance"
6212 msgstr ""
6213
6214 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
6215 msgid "Disco"
6216 msgstr ""
6217
6218 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
6219 msgid "Funk"
6220 msgstr ""
6221
6222 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
6223 msgid "Grunge"
6224 msgstr ""
6225
6226 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
6227 msgid "Hip-Hop"
6228 msgstr ""
6229
6230 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
6231 msgid "Jazz"
6232 msgstr ""
6233
6234 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
6235 msgid "Metal"
6236 msgstr ""
6237
6238 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
6239 msgid "New Age"
6240 msgstr ""
6241
6242 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
6243 msgid "Oldies"
6244 msgstr ""
6245
6246 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
6247 msgid "Other"
6248 msgstr "Otro"
6249
6250 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6251 msgid "Pop"
6252 msgstr ""
6253
6254 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
6255 msgid "R&B"
6256 msgstr "Rithim & Blues"
6257
6258 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
6259 msgid "Rap"
6260 msgstr ""
6261
6262 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6263 msgid "Reggae"
6264 msgstr ""
6265
6266 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6267 msgid "Rock"
6268 msgstr ""
6269
6270 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6271 msgid "Techno"
6272 msgstr "Tecno"
6273
6274 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
6275 msgid "Industrial"
6276 msgstr ""
6277
6278 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
6279 msgid "Alternative"
6280 msgstr "Alternativa"
6281
6282 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6283 msgid "Ska"
6284 msgstr ""
6285
6286 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
6287 msgid "Death metal"
6288 msgstr ""
6289
6290 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
6291 msgid "Pranks"
6292 msgstr ""
6293
6294 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
6295 msgid "Soundtrack"
6296 msgstr "Banda Sonora"
6297
6298 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
6299 msgid "Euro-Techno"
6300 msgstr "Tecno Europeo"
6301
6302 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
6303 msgid "Ambient"
6304 msgstr "Ambiental"
6305
6306 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
6307 msgid "Trip-Hop"
6308 msgstr ""
6309
6310 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
6311 msgid "Vocal"
6312 msgstr "A Capella"
6313
6314 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
6315 msgid "Jazz+Funk"
6316 msgstr ""
6317
6318 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
6319 msgid "Fusion"
6320 msgstr "Fusión"
6321
6322 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
6323 msgid "Trance"
6324 msgstr ""
6325
6326 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6327 msgid "Classical"
6328 msgstr "Clásica"
6329
6330 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
6331 msgid "Instrumental"
6332 msgstr ""
6333
6334 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
6335 msgid "Acid"
6336 msgstr ""
6337
6338 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
6339 msgid "House"
6340 msgstr ""
6341
6342 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
6343 msgid "Game"
6344 msgstr "Juego"
6345
6346 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
6347 msgid "Sound clip"
6348 msgstr "Clip de sonido"
6349
6350 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
6351 msgid "Gospel"
6352 msgstr ""
6353
6354 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
6355 msgid "Noise"
6356 msgstr ""
6357
6358 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
6359 msgid "Alternative rock"
6360 msgstr "Rock alternativo"
6361
6362 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
6363 msgid "Bass"
6364 msgstr ""
6365
6366 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
6367 msgid "Soul"
6368 msgstr ""
6369
6370 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
6371 msgid "Punk"
6372 msgstr ""
6373
6374 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
6375 msgid "Space"
6376 msgstr ""
6377
6378 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
6379 msgid "Meditative"
6380 msgstr "Meditativa"
6381
6382 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
6383 msgid "Instrumental pop"
6384 msgstr "Pop instrumental"
6385
6386 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
6387 msgid "Instrumental rock"
6388 msgstr "Rock instrumental"
6389
6390 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
6391 msgid "Ethnic"
6392 msgstr "Étnica"
6393
6394 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
6395 msgid "Gothic"
6396 msgstr "Gótica"
6397
6398 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
6399 msgid "Darkwave"
6400 msgstr ""
6401
6402 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
6403 msgid "Techno-Industrial"
6404 msgstr "Tecno Industrial"
6405
6406 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
6407 msgid "Electronic"
6408 msgstr "Electrónica"
6409
6410 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
6411 msgid "Pop-Folk"
6412 msgstr "Pop Folk"
6413
6414 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
6415 msgid "Eurodance"
6416 msgstr "Dance Europeo"
6417
6418 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
6419 msgid "Dream"
6420 msgstr ""
6421
6422 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
6423 msgid "Southern rock"
6424 msgstr "Rock sureño"
6425
6426 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
6427 msgid "Comedy"
6428 msgstr "Comedia"
6429
6430 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
6431 msgid "Cult"
6432 msgstr "Culto"
6433
6434 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
6435 msgid "Gangsta"
6436 msgstr ""
6437
6438 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
6439 msgid "Top 40"
6440 msgstr "Los 40"
6441
6442 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
6443 msgid "Christian rap"
6444 msgstr "Rap cristiano"
6445
6446 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
6447 msgid "Pop/funk"
6448 msgstr ""
6449
6450 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
6451 msgid "Jungle"
6452 msgstr ""
6453
6454 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
6455 msgid "Native American"
6456 msgstr "Nativa Americana"
6457
6458 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
6459 msgid "Cabaret"
6460 msgstr ""
6461
6462 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
6463 msgid "New wave"
6464 msgstr "Nueva ola"
6465
6466 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
6467 msgid "Psychedelic"
6468 msgstr "Psicodélica"
6469
6470 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
6471 msgid "Rave"
6472 msgstr ""
6473
6474 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
6475 msgid "Showtunes"
6476 msgstr "Melodías de TV"
6477
6478 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
6479 msgid "Trailer"
6480 msgstr ""
6481
6482 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
6483 msgid "Lo-Fi"
6484 msgstr ""
6485
6486 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
6487 msgid "Tribal"
6488 msgstr ""
6489
6490 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
6491 msgid "Acid punk"
6492 msgstr ""
6493
6494 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
6495 msgid "Acid jazz"
6496 msgstr ""
6497
6498 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
6499 msgid "Polka"
6500 msgstr ""
6501
6502 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
6503 msgid "Retro"
6504 msgstr ""
6505
6506 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
6507 msgid "Musical"
6508 msgstr ""
6509
6510 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
6511 msgid "Rock & roll"
6512 msgstr ""
6513
6514 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
6515 msgid "Hard rock"
6516 msgstr "Rock duro"
6517
6518 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
6519 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
6520 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
6521
6522 #: modules/demux/util/sub.c:74
6523 msgid "Text subtitles demux"
6524 msgstr "Demux de subtítulos de texto"
6525
6526 #: modules/demux/util/sub.c:77 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:153
6527 msgid "Frames per second"
6528 msgstr "Fotogramas por segundo"
6529
6530 #: modules/demux/util/sub.c:80 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:141
6531 msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
6532 msgstr "Retrasar subtítulos (en 1/10s)"
6533
6534 #: modules/demux/wav.c:41
6535 msgid "WAV demuxer"
6536 msgstr "Demuxer WAV"
6537
6538 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
6539 msgid "Use DVD Menus"
6540 msgstr "Usar Menús DVD"
6541
6542 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
6543 msgid "Screenshot Path"
6544 msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
6545
6546 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:56
6547 msgid "Screenshot Format"
6548 msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
6549
6550 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:58
6551 msgid "BeOS standard API interface"
6552 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
6553
6554 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
6555 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
6556 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
6557
6558 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
6559 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657
6560 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269
6561 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:139
6562 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:65 modules/gui/macosx/prefs.m:80
6563 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:100
6564 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:282 modules/gui/wxwindows/open.cpp:438
6565 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1295
6566 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:197
6567 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:197
6568 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:177
6569 msgid "Cancel"
6570 msgstr "Cancelar"
6571
6572 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:328
6573 #: modules/gui/macosx/open.m:522 modules/gui/macosx/open.m:627
6574 #: modules/gui/macosx/open.m:673 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:439
6575 msgid "Open"
6576 msgstr "Abrir"
6577
6578 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:201
6579 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307 modules/gui/macosx/prefs.m:78
6580 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:174
6581 msgid "Preferences"
6582 msgstr "Preferencias"
6583
6584 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:211
6585 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
6586 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959
6587 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31
6588 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:605
6589 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64
6590 msgid "Messages"
6591 msgstr "Mensajes"
6592
6593 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
6594 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84
6595 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:327
6596 #: modules/gui/macosx/open.m:626 modules/gui/macosx/open.m:672
6597 #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:378 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1073
6598 msgid "Open File"
6599 msgstr "Abrir Archivo"
6600
6601 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:242
6602 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:89 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630
6603 msgid "Open Disc"
6604 msgstr "Abrir Disco"
6605
6606 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
6607 msgid "Open Subtitles"
6608 msgstr "Abrir Subtítulos"
6609
6610 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
6611 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300
6612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1363
6613 msgid "About"
6614 msgstr "Acerca de"
6615
6616 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:255 modules/gui/kde/interface.cpp:93
6617 msgid "Subtitles"
6618 msgstr "Subtítulos"
6619
6620 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
6621 msgid "Prev Title"
6622 msgstr "Título Previo"
6623
6624 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6625 msgid "Next Title"
6626 msgstr "Título Siguiente"
6627
6628 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
6629 msgid "Goto Menu"
6630 msgstr "Ve a Menú"
6631
6632 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
6633 msgid "Go to Title"
6634 msgstr "Ve a Título"
6635
6636 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
6637 msgid "Go to Chapter"
6638 msgstr "Ve a Capítulo"
6639
6640 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
6641 msgid "Speed"
6642 msgstr "Velocidad"
6643
6644 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 modules/gui/macosx/intf.m:599
6645 msgid "Window"
6646 msgstr "Ventana"
6647
6648 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:368
6649 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405
6650 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881
6651 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262
6652 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:138
6653 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:128
6654 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:97
6655 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:279 modules/gui/wxwindows/open.cpp:435
6656 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1292
6657 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:194
6658 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:194
6659 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:174
6660 msgid "OK"
6661 msgstr ""
6662
6663 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:376
6664 msgid "VLC media player: Open Media Files"
6665 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
6666
6667 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:380
6668 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
6669 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
6670
6671 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
6672 msgid "Drop files to play"
6673 msgstr "Poner archivos para reproducir"
6674
6675 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:73
6676 msgid "playlist"
6677 msgstr "lista de reproducción"
6678
6679 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:93
6680 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89
6681 msgid "Close"
6682 msgstr "Cerrar"
6683
6684 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:98 modules/gui/macosx/intf.m:543
6685 msgid "Edit"
6686 msgstr "Editar"
6687
6688 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/intf.m:548
6689 #: modules/gui/macosx/playlist.m:174
6690 msgid "Select All"
6691 msgstr "Elegir Todo"
6692
6693 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103
6694 msgid "Select None"
6695 msgstr "Elegir Ninguno"
6696
6697 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:108
6698 msgid "Sort Reverse"
6699 msgstr "Poner al Revés"
6700
6701 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
6702 msgid "Sort by Name"
6703 msgstr "Poner por Nombre"
6704
6705 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:115
6706 msgid "Sort by Path"
6707 msgstr "Poner por Ruta"
6708
6709 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:119
6710 msgid "Randomize"
6711 msgstr "Aleatorio"
6712
6713 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:124
6714 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:127
6715 msgid "Remove"
6716 msgstr "Quitar"
6717
6718 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127
6719 msgid "Remove All"
6720 msgstr "Quitar Todos"
6721
6722 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:132
6723 msgid "View"
6724 msgstr "Ver"
6725
6726 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
6727 msgid "Path"
6728 msgstr "Ruta"
6729
6730 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 modules/gui/gtk/preferences.c:327
6731 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:180
6732 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:156
6733 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:292
6734 msgid "Name"
6735 msgstr "Nombre"
6736
6737 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:46
6738 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:48
6739 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:102
6740 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228 modules/gui/macosx/prefs.m:940
6741 #: modules/gui/macosx/prefs.m:948 modules/gui/macosx/prefs.m:1018
6742 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:384
6743 msgid "Modules"
6744 msgstr "Módulos"
6745
6746 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:233
6747 #: modules/gui/gtk/preferences.c:612
6748 msgid "Apply"
6749 msgstr "Aplicar"
6750
6751 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:238
6752 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616
6753 #: modules/gui/macosx/output.m:431 modules/gui/macosx/playlist.m:326
6754 #: modules/gui/macosx/prefs.m:79 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:198
6755 msgid "Save"
6756 msgstr "Salvar"
6757
6758 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:242
6759 msgid "Defaults"
6760 msgstr "Por defecto"
6761
6762 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1189
6763 msgid "Show Interface"
6764 msgstr "Mostrar Interfaz"
6765
6766 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1193
6767 msgid "50%"
6768 msgstr ""
6769
6770 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1196
6771 msgid "100%"
6772 msgstr ""
6773
6774 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1199
6775 msgid "200%"
6776 msgstr ""
6777
6778 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1209
6779 msgid "Vertical Sync"
6780 msgstr "Sincronía Vertical"
6781
6782 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1213
6783 msgid "Correct Aspect Ratio"
6784 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
6785
6786 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1242
6787 msgid "Stay On Top"
6788 msgstr "Poner Al Frente"
6789
6790 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1248
6791 msgid "Take Screen Shot"
6792 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
6793
6794 #: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:186
6795 msgid "<unknown>"
6796 msgstr "<desconocido>"
6797
6798 #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57
6799 msgid "Show tooltips"
6800 msgstr "Mostrar consejos"
6801
6802 #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58
6803 msgid "Show tooltips for configuration options."
6804 msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
6805
6806 #: modules/gui/gtk/gnome.c:58
6807 msgid "Show text on toolbar buttons"
6808 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
6809
6810 #: modules/gui/gtk/gnome.c:59
6811 msgid "Show the text below icons on the toolbar."
6812 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
6813
6814 #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60
6815 msgid "Maximum height for the configuration windows"
6816 msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
6817
6818 #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62
6819 msgid ""
6820 "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
6821 "preferences menu will occupy."
6822 msgstr ""
6823 "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración en "
6824 "el menú de preferencias."
6825
6826 #: modules/gui/gtk/gnome.c:72
6827 msgid "GNOME interface"
6828 msgstr "interfaz GNOME"
6829
6830 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985
6831 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391
6832 msgid "_Open File..."
6833 msgstr "Abrir Archiv_o..."
6834
6835 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504
6836 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173
6837 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399
6838 msgid "Open a file"
6839 msgstr "Abre un archivo"
6840
6841 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992
6842 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403
6843 msgid "Open _Disc..."
6844 msgstr "Abrir _Disco..."
6845
6846 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993
6847 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411
6848 msgid "Open Disc Media"
6849 msgstr "Abrir Disco de Medios"
6850
6851 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33
6852 msgid "_Network stream..."
6853 msgstr "Volcado de Red...: _N"
6854
6855 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528
6856 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203
6857 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423
6858 msgid "Select a network stream"
6859 msgstr "Elige un volcado de red"
6860
6861 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218
6862 msgid "_Eject Disc"
6863 msgstr "_Expulsar Disco"
6864
6865 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579
6866 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226
6867 msgid "Eject disc"
6868 msgstr "Expulsa disco"
6869
6870 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286
6871 msgid "_Hide interface"
6872 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
6873
6874 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306
6875 msgid "Progr_am"
6876 msgstr "Progr_ama"
6877
6878 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315
6879 msgid "Choose the program"
6880 msgstr "Elige el programa"
6881
6882 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319
6883 msgid "_Title"
6884 msgstr "_Título"
6885
6886 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72
6887 msgid "Choose title"
6888 msgstr "Elige título"
6889
6890 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332
6891 msgid "_Chapter"
6892 msgstr "_Capítulo"
6893
6894 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79
6895 msgid "Choose chapter"
6896 msgstr "Elige capítulo"
6897
6898 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352
6899 msgid "_Playlist..."
6900 msgstr "Lista de re_producción..."
6901
6902 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360
6903 msgid "Open the playlist window"
6904 msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
6905
6906 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364
6907 msgid "_Modules..."
6908 msgstr "_Módulos..."
6909
6910 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373
6911 msgid "Open the module manager"
6912 msgstr "Abre el administrador de módulos"
6913
6914 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375
6915 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133
6916 msgid "Messages..."
6917 msgstr "Mensajes..."
6918
6919 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381
6920 msgid "Open the messages window"
6921 msgstr "Abre la ventana de mensajes"
6922
6923 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901
6924 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235
6925 msgid "_Language"
6926 msgstr "_Lenguaje"
6927
6928 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902
6929 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442
6930 msgid "Select audio channel"
6931 msgstr "Elige canal de audio"
6932
6933 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452
6934 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:571
6935 msgid "Volume Up"
6936 msgstr "Subir Volumen"
6937
6938 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459
6939 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:572
6940 msgid "Volume Down"
6941 msgstr "Bajar Volumen"
6942
6943 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938
6944 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289
6945 msgid "Device"
6946 msgstr "Aparato"
6947
6948 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950
6949 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312
6950 msgid "_Subtitles"
6951 msgstr "_Subtítulos"
6952
6953 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951
6954 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524
6955 msgid "Select subtitles channel"
6956 msgstr "Elige canal de subtítulos"
6957
6958 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958
6959 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332
6960 msgid "_Fullscreen"
6961 msgstr "Pantalla completa: _F"
6962
6963 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973
6964 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356
6965 #: modules/gui/macosx/vout.m:238
6966 msgid "Screen"
6967 msgstr "Pantalla"
6968
6969 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415
6970 msgid "_Audio"
6971 msgstr ""
6972
6973 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497
6974 msgid "_Video"
6975 msgstr "_Vídeo"
6976
6977 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121
6978 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:507
6979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1356
6980 msgid "VLC media player"
6981 msgstr "Reproductor de medios VLC"
6982
6983 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516
6984 msgid "Open disc"
6985 msgstr "Abrir disco"
6986
6987 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640
6988 msgid "Net"
6989 msgstr "Red"
6990
6991 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651
6992 msgid "Sat"
6993 msgstr "Satélite"
6994
6995 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540
6996 msgid "Open a satellite card"
6997 msgstr "Abre una tarjeta satélite"
6998
6999 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553
7000 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664
7001 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134
7002 msgid "Back"
7003 msgstr "Atrás"
7004
7005 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554
7006 msgid "Go backward"
7007 msgstr "Ir atrás"
7008
7009 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567
7010 msgid "Stop stream"
7011 msgstr "Parar volcado"
7012
7013 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687
7014 msgid "Eject"
7015 msgstr "Expulsar"
7016
7017 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591
7018 msgid "Play stream"
7019 msgstr "Reproducir volcado"
7020
7021 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603
7022 msgid "Pause stream"
7023 msgstr "Pausar volcado"
7024
7025 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617
7026 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723
7027 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160
7028 msgid "Slow"
7029 msgstr "Lento"
7030
7031 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618
7032 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:446
7033 msgid "Play slower"
7034 msgstr "Reproducir más lento"
7035
7036 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630
7037 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735
7038 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161
7039 msgid "Fast"
7040 msgstr "Rápido"
7041
7042 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631
7043 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:447
7044 msgid "Play faster"
7045 msgstr "Reproducir más rápido"
7046
7047 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644
7048 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:649
7049 msgid "Open playlist"
7050 msgstr "Abrir lista de reproducción"
7051
7052 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655
7053 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758
7054 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888
7055 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129
7056 #: modules/gui/kde/interface.cpp:162
7057 msgid "Prev"
7058 msgstr ""
7059
7060 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656
7061 msgid "Previous file"
7062 msgstr "Archivo Previo"
7063
7064 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668
7065 msgid "Next file"
7066 msgstr "Archivo siguiente"
7067
7068 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830
7069 msgid "Title:"
7070 msgstr "Título:"
7071
7072 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752
7073 msgid "Select previous title"
7074 msgstr "Elige título previo"
7075
7076 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874
7077 msgid "Chapter:"
7078 msgstr "Capítulo:"
7079
7080 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795
7081 msgid "Select previous chapter"
7082 msgstr "Elige capítulo previo"
7083
7084 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803
7085 msgid "Select next chapter"
7086 msgstr "Elige capítulo siguiente"
7087
7088 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911
7089 msgid "No server"
7090 msgstr "Sin servidor"
7091
7092 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959
7093 msgid "Toggle fullscreen mode"
7094 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
7095
7096 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195
7097 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415
7098 msgid "_Network Stream..."
7099 msgstr "Volcado de Red...: _N"
7100
7101 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182
7102 msgid "_Jump..."
7103 msgstr "Saltar...: _J"
7104
7105 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071
7106 msgid "Got directly so specified point"
7107 msgstr "Ir directamente al punto especificado"
7108
7109 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079
7110 msgid "Switch program"
7111 msgstr "Cambiar programa"
7112
7113 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209
7114 msgid "_Navigation"
7115 msgstr "_Navegación"
7116
7117 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086
7118 msgid "Navigate through titles and chapters"
7119 msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
7120
7121 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446
7122 msgid "Toggle _Interface"
7123 msgstr "Cambiar _Interfaz"
7124
7125 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455
7126 msgid "Playlist..."
7127 msgstr "Lista de Reproducción..."
7128
7129 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603
7130 #: modules/gui/kde/kde.cpp:110 modules/gui/pda/pda_interface.c:1350
7131 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
7132 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
7133
7134 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646
7135 #: modules/gui/kde/kde.cpp:107
7136 msgid ""
7137 "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
7138 "and MPEG2 files from a file or from a network source."
7139 msgstr ""
7140 "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. Puede "
7141 "reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una fuente de red."
7142
7143 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460
7144 msgid "Open Stream"
7145 msgstr "Abrir Volcado"
7146
7147 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814
7148 msgid "Open Target:"
7149 msgstr "Abrir Objetivo:"
7150
7151 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834
7152 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:397
7153 msgid ""
7154 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
7155 "targets:"
7156 msgstr ""
7157 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
7158 "predefinidos:"
7159
7160 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563
7161 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878
7162 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:145
7163 #: modules/gui/macosx/open.m:151 modules/gui/macosx/open.m:173
7164 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/macosx/prefs.m:499
7165 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:588 modules/gui/wxwindows/open.cpp:568
7166 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:462
7167 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:452
7168 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91
7169 msgid "Browse..."
7170 msgstr "Explorar..."
7171
7172 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902
7173 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:618
7174 msgid "Disc type"
7175 msgstr "Tipo de disco"
7176
7177 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921
7178 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/macosx/open.m:483
7179 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:612
7180 msgid "DVD"
7181 msgstr ""
7182
7183 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929
7184 #: modules/gui/macosx/open.m:156 modules/gui/macosx/open.m:377
7185 #: modules/gui/macosx/open.m:467 modules/gui/wxwindows/open.cpp:613
7186 msgid "VCD"
7187 msgstr ""
7188
7189 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937
7190 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:384
7191 #: modules/gui/macosx/open.m:475 modules/gui/wxwindows/open.cpp:614
7192 msgid "Audio CD"
7193 msgstr "CD de Audio"
7194
7195 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945
7196 #: modules/gui/macosx/open.m:148 modules/gui/wxwindows/open.cpp:625
7197 msgid "Device name"
7198 msgstr "Nombre de aparato"
7199
7200 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005
7201 #: modules/gui/macosx/open.m:152
7202 msgid "Use DVD menus"
7203 msgstr "Usar menús DVD"
7204
7205 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041
7206 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/macosx/open.m:543
7207 #: modules/gui/macosx/open.m:592 modules/gui/wxwindows/open.cpp:662
7208 msgid "UDP/RTP Multicast"
7209 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
7210
7211 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746
7212 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795
7213 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061
7214 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237
7215 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/open.m:161
7216 #: modules/gui/macosx/output.m:137 modules/gui/wxwindows/open.cpp:683
7217 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:710 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:482
7218 #: modules/stream_out/rtp.c:54
7219 msgid "Port"
7220 msgstr "Puerto"
7221
7222 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071
7223 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/output.m:136
7224 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:702 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:471
7225 msgid "Address"
7226 msgstr "Dirección"
7227
7228 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839
7229 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154
7230 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:143
7231 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
7232 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:448
7233 msgid "Network"
7234 msgstr "Red"
7235
7236 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171
7237 msgid "Symbol Rate"
7238 msgstr "Tasa de Símbolo"
7239
7240 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181
7241 msgid "Frequency"
7242 msgstr "Frecuencia"
7243
7244 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191
7245 msgid "Polarization"
7246 msgstr "Polarización"
7247
7248 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211
7249 msgid "FEC"
7250 msgstr ""
7251
7252 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230
7253 msgid "Vertical"
7254 msgstr ""
7255
7256 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238
7257 msgid "Horizontal"
7258 msgstr ""
7259
7260 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280
7261 msgid "Satellite"
7262 msgstr "Satélite"
7263
7264 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331
7265 #: modules/gui/macosx/open.m:175
7266 msgid "delay"
7267 msgstr "retraso"
7268
7269 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347
7270 #: modules/gui/macosx/open.m:177
7271 msgid "fps"
7272 msgstr ""
7273
7274 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051
7275 msgid "stream output"
7276 msgstr "volcado de salida"
7277
7278 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378
7279 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/output.m:127
7280 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:415 modules/gui/wxwindows/open.cpp:580
7281 msgid "Settings..."
7282 msgstr "Opciones..."
7283
7284 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236
7285 msgid ""
7286 "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
7287 "version."
7288 msgstr ""
7289 "Lo siento, el administrador de módulos todavía no es funcional. Por favor, "
7290 "inténtalo en una versión posterior."
7291
7292 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780
7293 msgid "All"
7294 msgstr "Todo"
7295
7296 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319
7297 msgid "Item"
7298 msgstr "Objeto"
7299
7300 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331
7301 msgid "Crop"
7302 msgstr "Cortar"
7303
7304 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338
7305 msgid "Invert"
7306 msgstr "Invertir"
7307
7308 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:384
7309 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs.m:234
7310 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:626
7311 msgid "Select"
7312 msgstr "Elegir"
7313
7314 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724
7315 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:125
7316 msgid "Add"
7317 msgstr "Añadir"
7318
7319 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766
7320 #: modules/gui/macosx/playlist.m:173 modules/gui/pda/pda_interface.c:1255
7321 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:244
7322 msgid "Delete"
7323 msgstr "Borrar"
7324
7325 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794
7326 msgid "Selection"
7327 msgstr "Selección"
7328
7329 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600
7330 msgid "Jump to: "
7331 msgstr "Saltar a: "
7332
7333 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808
7334 msgid "stream output (MRL)"
7335 msgstr "salida de volcado (MRL)"
7336
7337 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078
7338 msgid "Destination Target: "
7339 msgstr "Objetivo Destino: "
7340
7341 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869
7342 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:426
7343 msgid "UDP"
7344 msgstr ""
7345
7346 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879
7347 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:427
7348 msgid "RTP"
7349 msgstr ""
7350
7351 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144
7352 msgid "Path:"
7353 msgstr "Ruta:"
7354
7355 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169
7356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
7357 msgid "Address:"
7358 msgstr "Dirección:"
7359
7360 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213
7361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
7362 msgid "TS"
7363 msgstr ""
7364
7365 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221
7366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
7367 msgid "PS"
7368 msgstr ""
7369
7370 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229
7371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
7372 msgid "AVI"
7373 msgstr ""
7374
7375 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138
7376 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90
7377 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114
7378 #, c-format
7379 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
7380 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
7381
7382 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116
7383 #, c-format
7384 msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
7385 msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
7386
7387 #: modules/gui/gtk/gtk.c:71
7388 msgid "Gtk+ interface"
7389 msgstr "Interfaz Gtk+"
7390
7391 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373
7392 msgid "_File"
7393 msgstr "Archivo: _F"
7394
7395 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238
7396 msgid "_Close"
7397 msgstr "_Cerrar"
7398
7399 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246
7400 msgid "Close the window"
7401 msgstr "Cierra la ventana"
7402
7403 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483
7404 msgid "E_xit"
7405 msgstr "Salir: _X"
7406
7407 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261
7408 msgid "Exit the program"
7409 msgstr "Sale del programa"
7410
7411 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268
7412 msgid "_View"
7413 msgstr "_Ver"
7414
7415 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294
7416 msgid "Hide the main interface window"
7417 msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
7418
7419 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328
7420 msgid "Navigate through the stream"
7421 msgstr "Navegar por el volcado"
7422
7423 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385
7424 msgid "_Settings"
7425 msgstr "Opcione_s"
7426
7427 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464
7428 msgid "_Preferences..."
7429 msgstr "_Preferencias..."
7430
7431 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411
7432 msgid "Configure the application"
7433 msgstr "Configura la aplicación"
7434
7435 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569
7436 msgid "_Help"
7437 msgstr "Ayuda: _H"
7438
7439 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435
7440 msgid "_About..."
7441 msgstr "_Acerca de..."
7442
7443 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595
7444 msgid "About this application"
7445 msgstr "Acerca de esta aplicación"
7446
7447 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652
7448 msgid "Open a Satellite Card"
7449 msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
7450
7451 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665
7452 msgid "Go Backward"
7453 msgstr "Ir Atrás"
7454
7455 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677
7456 msgid "Stop Stream"
7457 msgstr "Parar Volcado"
7458
7459 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699
7460 msgid "Play Stream"
7461 msgstr "Ejecutar Volcado"
7462
7463 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710
7464 msgid "Pause Stream"
7465 msgstr "Pausar Volcado"
7466
7467 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724
7468 msgid "Play Slower"
7469 msgstr "Reproducir Más Lento"
7470
7471 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736
7472 msgid "Play Faster"
7473 msgstr "Reproducir Más Rápido"
7474
7475 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748
7476 msgid "Open Playlist"
7477 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
7478
7479 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759
7480 msgid "Previous File"
7481 msgstr "Archivo Previo"
7482
7483 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770
7484 msgid "Next File"
7485 msgstr "Archivo Siguiente"
7486
7487 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110
7488 msgid "_Play"
7489 msgstr "Re_producir"
7490
7491 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612
7492 msgid "Authors"
7493 msgstr "Autores"
7494
7495 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626
7496 msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
7497 msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
7498
7499 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778
7500 msgid "Open Target"
7501 msgstr "Abrir Objetivo"
7502
7503 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031 modules/gui/macosx/open.m:164
7504 #: modules/gui/macosx/open.m:542 modules/gui/macosx/open.m:580
7505 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:661
7506 msgid "UDP/RTP"
7507 msgstr ""
7508
7509 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051 modules/gui/macosx/open.m:166
7510 #: modules/gui/macosx/open.m:544 modules/gui/macosx/open.m:605
7511 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:663
7512 msgid "HTTP/FTP/MMS"
7513 msgstr ""
7514
7515 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293
7516 msgid "Use a subtitles file"
7517 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
7518
7519 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315
7520 msgid "Select a subtitles file"
7521 msgstr "Elige archivo de subtítulos"
7522
7523 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345
7524 msgid "Set the delay (in seconds)"
7525 msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
7526
7527 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361
7528 msgid "Set the number of Frames Per Second"
7529 msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
7530
7531 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376
7532 msgid "Use stream output"
7533 msgstr "Usar salida de volcado"
7534
7535 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384
7536 msgid "Stream output configuration "
7537 msgstr "Configuración de salida de volcado "
7538
7539 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530
7540 msgid "Select File"
7541 msgstr "Elige Archivo"
7542
7543 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577
7544 msgid "Jump"
7545 msgstr "Saltar"
7546
7547 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584
7548 msgid "Go To:"
7549 msgstr "Ir A:"
7550
7551 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600
7552 msgid "s."
7553 msgstr ""
7554
7555 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615
7556 msgid "m:"
7557 msgstr ""
7558
7559 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630
7560 msgid "h:"
7561 msgstr ""
7562
7563 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787
7564 msgid "Selected"
7565 msgstr "Elegido"
7566
7567 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810
7568 msgid "_Crop"
7569 msgstr "_Cortar"
7570
7571 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821
7572 msgid "_Invert"
7573 msgstr "_Invertir"
7574
7575 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832
7576 msgid "_Select"
7577 msgstr "_Seleccionar"
7578
7579 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063
7580 msgid "Stream output (MRL)"
7581 msgstr "Salida de volcado (MRL)"
7582
7583 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130
7584 #, c-format
7585 msgid "Error loading pixmap file: %s"
7586 msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
7587
7588 #: modules/gui/gtk/menu.c:901
7589 #, c-format
7590 msgid "Title %d (%d)"
7591 msgstr "Título %d (%d)"
7592
7593 #: modules/gui/gtk/menu.c:968
7594 #, c-format
7595 msgid "Chapter %d"
7596 msgstr "Capítulo %d"
7597
7598 #: modules/gui/gtk/open.c:276
7599 msgid "PBC LID"
7600 msgstr ""
7601
7602 #: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51
7603 msgid "Selected:"
7604 msgstr "Elegido:"
7605
7606 #: modules/gui/kde/disc.cpp:31
7607 msgid "Disk type"
7608 msgstr "Tipo de disco"
7609
7610 #: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39
7611 msgid "Starting position"
7612 msgstr "Posición de inicio"
7613
7614 #: modules/gui/kde/disc.cpp:40
7615 msgid "Title "
7616 msgstr "Título "
7617
7618 #: modules/gui/kde/disc.cpp:43
7619 msgid "Chapter "
7620 msgstr "Capítulo "
7621
7622 #: modules/gui/kde/disc.cpp:47
7623 msgid "Device name "
7624 msgstr "Nombre de aparato "
7625
7626 #: modules/gui/kde/interface.cpp:88
7627 msgid "Languages"
7628 msgstr "Lenguajes"
7629
7630 #: modules/gui/kde/interface.cpp:89
7631 msgid "language"
7632 msgstr "lenguaje"
7633
7634 #: modules/gui/kde/interface.cpp:110
7635 msgid "Open &Disk"
7636 msgstr "Abrir &Disco"
7637
7638 #: modules/gui/kde/interface.cpp:113
7639 msgid "Open &Stream"
7640 msgstr "Abrir Volcado"
7641
7642 #: modules/gui/kde/interface.cpp:116
7643 msgid "&Backward"
7644 msgstr "Ir Atrás"
7645
7646 #: modules/gui/kde/interface.cpp:119
7647 msgid "&Stop"
7648 msgstr "Parar"
7649
7650 #: modules/gui/kde/interface.cpp:121
7651 msgid "&Play"
7652 msgstr "Re&producir"
7653
7654 #: modules/gui/kde/interface.cpp:123
7655 msgid "P&ause"
7656 msgstr "P&ausa"
7657
7658 #: modules/gui/kde/interface.cpp:125
7659 msgid "&Slow"
7660 msgstr "Lento"
7661
7662 #: modules/gui/kde/interface.cpp:127
7663 msgid "Fas&t"
7664 msgstr "Rápido"
7665
7666 #: modules/gui/kde/interface.cpp:137
7667 msgid "Stream info..."
7668 msgstr "Info de volcado..."
7669
7670 #: modules/gui/kde/interface.cpp:148
7671 msgid "Opens an existing document"
7672 msgstr "Abre un documento existente"
7673
7674 #: modules/gui/kde/interface.cpp:149
7675 msgid "Opens a recently used file"
7676 msgstr "Abre un archivo reciente"
7677
7678 #: modules/gui/kde/interface.cpp:150
7679 msgid "Quits the application"
7680 msgstr "Quita la aplicación"
7681
7682 #: modules/gui/kde/interface.cpp:151
7683 msgid "Enables/disables the toolbar"
7684 msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
7685
7686 #: modules/gui/kde/interface.cpp:152
7687 msgid "Enables/disables the status bar"
7688 msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
7689
7690 #: modules/gui/kde/interface.cpp:154
7691 msgid "Opens a disk"
7692 msgstr "Abre un disco"
7693
7694 #: modules/gui/kde/interface.cpp:155
7695 msgid "Opens a network stream"
7696 msgstr "Abre un volcado de red"
7697
7698 #: modules/gui/kde/interface.cpp:156
7699 msgid "Backward"
7700 msgstr "Ir atrás"
7701
7702 #: modules/gui/kde/interface.cpp:157
7703 msgid "Stops playback"
7704 msgstr "Para reproducción"
7705
7706 #: modules/gui/kde/interface.cpp:158
7707 msgid "Starts playback"
7708 msgstr "Inicia reproducción"
7709
7710 #: modules/gui/kde/interface.cpp:159
7711 msgid "Pauses playback"
7712 msgstr "Pausa reproducción"
7713
7714 #: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217
7715 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230
7716 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264
7717 msgid "Ready."
7718 msgstr "Listo."
7719
7720 #: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222
7721 msgid "Opening file..."
7722 msgstr "Abriendo Archivo..."
7723
7724 #: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:536
7725 msgid "Open File..."
7726 msgstr "Abrir Archivo..."
7727
7728 #: modules/gui/kde/interface.cpp:228
7729 msgid "Exiting..."
7730 msgstr "Saliendo..."
7731
7732 #: modules/gui/kde/interface.cpp:235
7733 msgid "Toggling toolbar..."
7734 msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
7735
7736 #: modules/gui/kde/interface.cpp:252
7737 msgid "Toggle the status bar..."
7738 msgstr "Cambia la barra de estado..."
7739
7740 #: modules/gui/kde/interface.cpp:439
7741 msgid "Off"
7742 msgstr "Apagar"
7743
7744 #: modules/gui/kde/kde.cpp:54
7745 msgid "KDE interface"
7746 msgstr "Interfaz KDE"
7747
7748 #: modules/gui/kde/kde.cpp:55
7749 msgid "path to ui.rc file"
7750 msgstr "ruta a archivo ui.rc"
7751
7752 #: modules/gui/kde/messages.cpp:52
7753 msgid "Messages:"
7754 msgstr "Mensajes:"
7755
7756 #: modules/gui/kde/net.cpp:31
7757 msgid "Protocol"
7758 msgstr "Protocolo"
7759
7760 #: modules/gui/kde/net.cpp:42
7761 msgid "Address "
7762 msgstr "Dirección "
7763
7764 #: modules/gui/kde/net.cpp:45
7765 msgid "Port "
7766 msgstr "Puerto "
7767
7768 #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
7769 msgid "vlc preferences"
7770 msgstr "preferencias vlc"
7771
7772 #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
7773 msgid "&Save"
7774 msgstr "&Salvar"
7775
7776 #: modules/gui/kde/preferences.cpp:96
7777 msgid "Plugins"
7778 msgstr ""
7779
7780 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:525
7781 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:367
7782 msgid "About VLC media player"
7783 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
7784
7785 #: modules/gui/macosx/controls.m:173
7786 msgid "Random On"
7787 msgstr "Aleatorio Sí"
7788
7789 #: modules/gui/macosx/controls.m:177
7790 msgid "Random Off"
7791 msgstr "Aleatorio No"
7792
7793 #: modules/gui/macosx/controls.m:205 modules/gui/macosx/controls.m:671
7794 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/playlist.m:188
7795 #: modules/gui/macosx/playlist.m:556 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:261
7796 msgid "Repeat All"
7797 msgstr "Repetir Todo"
7798
7799 #: modules/gui/macosx/controls.m:209 modules/gui/macosx/controls.m:241
7800 #: modules/gui/macosx/playlist.m:567
7801 msgid "Repeat Off"
7802 msgstr "Repetir No"
7803
7804 #: modules/gui/macosx/controls.m:237 modules/gui/macosx/controls.m:664
7805 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/playlist.m:187
7806 #: modules/gui/macosx/playlist.m:548 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:268
7807 msgid "Repeat One"
7808 msgstr "Repetir Uno"
7809
7810 #: modules/gui/macosx/controls.m:259
7811 msgid "Jump +10 Seconds"
7812 msgstr "Saltar +10 Segundos"
7813
7814 #: modules/gui/macosx/controls.m:274
7815 msgid "Jump -10 Seconds"
7816 msgstr "Saltar -10 Segundos"
7817
7818 #: modules/gui/macosx/controls.m:354 modules/gui/macosx/controls.m:697
7819 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
7820 msgid "Half Size"
7821 msgstr "Mitad de Tamaño"
7822
7823 #: modules/gui/macosx/controls.m:356 modules/gui/macosx/controls.m:698
7824 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
7825 msgid "Normal Size"
7826 msgstr "Tamaño Normal"
7827
7828 #: modules/gui/macosx/controls.m:358 modules/gui/macosx/controls.m:699
7829 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
7830 msgid "Double Size"
7831 msgstr "Tamaño Doble"
7832
7833 #: modules/gui/macosx/controls.m:360 modules/gui/macosx/controls.m:701
7834 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:589
7835 msgid "Float on Top"
7836 msgstr "Flotar sobre Todo"
7837
7838 #: modules/gui/macosx/controls.m:362 modules/gui/macosx/controls.m:700
7839 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
7840 msgid "Fit to Screen"
7841 msgstr "Ajustar a Pantalla"
7842
7843 #: modules/gui/macosx/controls.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:560
7844 msgid "Step Forward"
7845 msgstr "Paso Adelante"
7846
7847 #: modules/gui/macosx/controls.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:561
7848 msgid "Step Backward"
7849 msgstr "Paso Atrás"
7850
7851 #: modules/gui/macosx/info.m:155 modules/gui/macosx/intf.m:604
7852 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:329
7853 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:246
7854 msgid "Info"
7855 msgstr ""
7856
7857 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
7858 msgid "VLC - Controller"
7859 msgstr "VLC - Controlador"
7860
7861 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
7862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
7863 msgid "Rewind"
7864 msgstr "Rebobinar"
7865
7866 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
7867 msgid "Fast Forward"
7868 msgstr "Adelantar Rápido"
7869
7870 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
7871 msgid "Open CrashLog"
7872 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
7873
7874 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
7875 msgid "Preferences..."
7876 msgstr "Preferencias..."
7877
7878 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
7879 msgid "Services"
7880 msgstr "Aparato"
7881
7882 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
7883 msgid "Hide VLC"
7884 msgstr "Ocultar VLC"
7885
7886 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
7887 msgid "Hide Others"
7888 msgstr "Ocultar Otros"
7889
7890 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
7891 msgid "Show All"
7892 msgstr "Mostrar Todo"
7893
7894 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
7895 msgid "Quit VLC"
7896 msgstr "Quitar VLC"
7897
7898 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7899 msgid "1:File"
7900 msgstr "1:Archivo"
7901
7902 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
7903 msgid "Quick Open File..."
7904 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
7905
7906 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
7907 msgid "Open Disc..."
7908 msgstr "Abrir Disco..."
7909
7910 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
7911 msgid "Open Network..."
7912 msgstr "Abrir Red..."
7913
7914 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
7915 msgid "Open Recent"
7916 msgstr "Abrir Reciente"
7917
7918 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:1407
7919 msgid "Clear Menu"
7920 msgstr "Limpiar Menú"
7921
7922 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
7923 msgid "Cut"
7924 msgstr "Cortar"
7925
7926 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
7927 msgid "Copy"
7928 msgstr "Copiar"
7929
7930 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
7931 msgid "Paste"
7932 msgstr "Pegar"
7933
7934 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:129
7935 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94
7936 msgid "Clear"
7937 msgstr "Limpiar"
7938
7939 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
7940 msgid "Controls"
7941 msgstr "Controles"
7942
7943 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:593
7944 msgid "Video Device"
7945 msgstr "Aparato de Vídeo"
7946
7947 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
7948 msgid "Minimize Window"
7949 msgstr "Minimizar Ventana"
7950
7951 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
7952 msgid "Close Window"
7953 msgstr "Cerrar Ventana"
7954
7955 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
7956 msgid "Controller"
7957 msgstr "Controlador"
7958
7959 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
7960 msgid "Bring All to Front"
7961 msgstr "Traer Todo al Frente"
7962
7963 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
7964 msgid "Help"
7965 msgstr "Ayuda"
7966
7967 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
7968 msgid "ReadMe..."
7969 msgstr "Léeme..."
7970
7971 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
7972 msgid "Online Documentation"
7973 msgstr "Documentación Online"
7974
7975 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
7976 msgid "Report a Bug"
7977 msgstr "Avisa de un Error"
7978
7979 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
7980 msgid "VideoLAN Website"
7981 msgstr "Página Web de VideoLAN"
7982
7983 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:1400
7984 msgid "License"
7985 msgstr "Licencia"
7986
7987 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
7988 msgid "Error"
7989 msgstr ""
7990
7991 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
7992 msgid ""
7993 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
7994 msgstr ""
7995 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
7996
7997 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
7998 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
7999 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
8000
8001 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
8002 msgid "Open Messages Window"
8003 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
8004
8005 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
8006 msgid "Dismiss"
8007 msgstr "Desechar"
8008
8009 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
8010 msgid "Suppress further errors"
8011 msgstr "Suprimir errores adicionales"
8012
8013 #: modules/gui/macosx/intf.m:1364
8014 msgid "No CrashLog found"
8015 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
8016
8017 #: modules/gui/macosx/intf.m:1364
8018 msgid ""
8019 "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any "
8020 "heavy crashes yet."
8021 msgstr ""
8022 "O utilizas Mac OS X anterior al 10.2 o todavía no has experimentado ningún "
8023 "error grande."
8024
8025 #: modules/gui/macosx/macosx.m:47 modules/gui/macosx/vout.m:227
8026 msgid "Video device"
8027 msgstr "Aparato de vídeo"
8028
8029 #: modules/gui/macosx/macosx.m:48
8030 msgid ""
8031 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
8032 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
8033 msgstr ""
8034 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
8035 "aparato de vídeo y esta pantalla se usará por defecto como la pantalla para "
8036 "'pantalla'."
8037
8038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
8039 msgid "Opaqueness"
8040 msgstr "Opacidad"
8041
8042 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
8043 msgid ""
8044 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
8045 "is fully transparent."
8046 msgstr ""
8047 "Pone la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
8048 "defecto) 0 es totalmente transparente."
8049
8050 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
8051 msgid "Stretch Aspect Ratio"
8052 msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
8053
8054 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
8055 msgid ""
8056 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
8057 "stretch the video to fill the entire window."
8058 msgstr ""
8059 "En vez de mantener la proporción de aspecto de la película al cambiarle el "
8060 "tamaño al vídeo, estrecha el vídeo para para que llene toda la ventana."
8061
8062 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
8063 msgid "video rendering mode"
8064 msgstr "Forzar un modo de renderizado de vídeo"
8065
8066 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
8067 msgid ""
8068 "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for the "
8069 "others."
8070 msgstr ""
8071 "El método por defecto es OpenGL para máquinas Quartz Extreme y Quartz para "
8072 "las otras."
8073
8074 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
8075 msgid "OpenGL effect"
8076 msgstr "efecto OpenGL"
8077
8078 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
8079 msgid ""
8080 "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the video "
8081 "play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make this cube "
8082 "transparent."
8083 msgstr ""
8084 "Usa 'Ninguno' para mostrar el vídeo sin fantasías, 'Cubo' para reproducirlo "
8085 "en las caras de un cubo rotante, 'Cubo transparente' lo hace transparente."
8086
8087 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
8088 msgid "Fill fullscreen"
8089 msgstr "Llenar pantalla completa"
8090
8091 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
8092 msgid ""
8093 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
8094 "screen without black borders (OpenGL only)."
8095 msgstr ""
8096 "En modo a pantalla completa, corta la imagen si es necesario para llenar la "
8097 "pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
8098
8099 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
8100 msgid "Cube"
8101 msgstr "Cubo"
8102
8103 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
8104 msgid "Transparent cube"
8105 msgstr "Cubo transparente"
8106
8107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
8108 msgid "Mac OS X interface, sound and video"
8109 msgstr "Interfaz Mac OS X, sonido y vídeo"
8110
8111 #: modules/gui/macosx/open.m:135
8112 msgid "Open Source"
8113 msgstr "Abrir Fuente"
8114
8115 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/wxwindows/open.cpp:378
8116 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
8117 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
8118
8119 #: modules/gui/macosx/open.m:146
8120 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
8121 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
8122
8123 #: modules/gui/macosx/open.m:154 modules/gui/macosx/open.m:366
8124 msgid "VIDEO_TS folder"
8125 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
8126
8127 #: modules/gui/macosx/open.m:171
8128 msgid "Load subtitles file:"
8129 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
8130
8131 #: modules/gui/macosx/open.m:174
8132 msgid "Override"
8133 msgstr "Sustituir"
8134
8135 #: modules/gui/macosx/open.m:418 modules/gui/macosx/open.m:470
8136 #: modules/gui/macosx/open.m:478 modules/gui/macosx/open.m:486
8137 #, objc-format
8138 msgid "No %@s found"
8139 msgstr "%@s no encontrados"
8140
8141 #: modules/gui/macosx/open.m:521
8142 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
8143 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
8144
8145 #: modules/gui/macosx/output.m:126
8146 msgid "Advanced output:"
8147 msgstr "Salida avanzada:"
8148
8149 #: modules/gui/macosx/output.m:130
8150 msgid "Output Options"
8151 msgstr "Opciones de Salida"
8152
8153 #: modules/gui/macosx/output.m:131 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:422
8154 msgid "Play locally"
8155 msgstr "Reproducir localmente"
8156
8157 #: modules/gui/macosx/output.m:134 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:461
8158 msgid "Dump raw input"
8159 msgstr "Entrada de volcado raw"
8160
8161 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:579
8162 msgid "Encapsulation Method"
8163 msgstr "Método de Encapsulamiento"
8164
8165 #: modules/gui/macosx/output.m:149
8166 msgid "Transcode options"
8167 msgstr "Opciones de transcodificación"
8168
8169 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/macosx/output.m:159
8170 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:679
8171 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:747
8172 msgid "Bitrate (kb/s)"
8173 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
8174
8175 #: modules/gui/macosx/output.m:166
8176 msgid "Stream Announcing"
8177 msgstr "Anunciando Volcado"
8178
8179 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:538
8180 msgid "SAP announce"
8181 msgstr "Anuncio de SAP"
8182
8183 #: modules/gui/macosx/output.m:168 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:540
8184 msgid "SLP announce"
8185 msgstr "Anuncio de SLP"
8186
8187 #: modules/gui/macosx/output.m:169
8188 msgid "Channel Name"
8189 msgstr "Nombre de Canal"
8190
8191 #: modules/gui/macosx/output.m:430
8192 msgid "Save File"
8193 msgstr "Salvar Archivo"
8194
8195 #: modules/gui/macosx/playlist.m:171
8196 msgid "Save Playlist..."
8197 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
8198
8199 #: modules/gui/macosx/playlist.m:175 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:210
8200 msgid "Item Enabled"
8201 msgstr "Objeto Habilitado"
8202
8203 #: modules/gui/macosx/playlist.m:176
8204 msgid "Enable all group items"
8205 msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
8206
8207 #: modules/gui/macosx/playlist.m:177
8208 msgid "Disable all group items"
8209 msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
8210
8211 #: modules/gui/macosx/playlist.m:178 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
8212 msgid "Properties"
8213 msgstr "Propiedades"
8214
8215 #: modules/gui/macosx/playlist.m:184 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:281
8216 msgid "Search"
8217 msgstr "Buscar"
8218
8219 #: modules/gui/macosx/playlist.m:186
8220 msgid "Standard Play"
8221 msgstr "Reproducción Estándar"
8222
8223 #: modules/gui/macosx/playlist.m:324
8224 msgid "Untitled"
8225 msgstr "Sin título"
8226
8227 #: modules/gui/macosx/playlist.m:325
8228 msgid "Save Playlist"
8229 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
8230
8231 #: modules/gui/macosx/playlist.m:847
8232 #, c-format
8233 msgid "%i items in playlist"
8234 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
8235
8236 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:61 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:145
8237 msgid "URI"
8238 msgstr ""
8239
8240 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:66
8241 msgid "Delete Group"
8242 msgstr "Borrar Grupo"
8243
8244 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:67
8245 msgid "Add Group"
8246 msgstr "Añadir Grupo"
8247
8248 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:68 modules/gui/pda/pda.c:242
8249 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:215
8250 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:295
8251 msgid "Group"
8252 msgstr "Grupo"
8253
8254 #: modules/gui/macosx/prefs.m:81 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:200
8255 msgid "Reset All"
8256 msgstr "Restaurar Todo"
8257
8258 #: modules/gui/macosx/prefs.m:82
8259 msgid "Advanced"
8260 msgstr "Avanzado"
8261
8262 #: modules/gui/macosx/prefs.m:170 modules/gui/macosx/prefs.m:750
8263 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:200
8264 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:274
8265 msgid "Command"
8266 msgstr "Comando"
8267
8268 #: modules/gui/macosx/prefs.m:173 modules/gui/macosx/prefs.m:754
8269 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:204
8270 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:279
8271 msgid "Control"
8272 msgstr ""
8273
8274 #: modules/gui/macosx/prefs.m:176 modules/gui/macosx/prefs.m:758
8275 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:208
8276 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:284
8277 msgid "Option/Alt"
8278 msgstr "Opción/Alt"
8279
8280 #: modules/gui/macosx/prefs.m:179 modules/gui/macosx/prefs.m:762
8281 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:212
8282 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:289
8283 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:185
8284 msgid "Shift"
8285 msgstr "Mays"
8286
8287 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:275
8288 msgid "Reset Preferences"
8289 msgstr "Restaurar Preferencias"
8290
8291 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205
8292 msgid "Continue"
8293 msgstr "Continuar"
8294
8295 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:273
8296 msgid ""
8297 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
8298 "Are you sure you want to continue?"
8299 msgstr ""
8300 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
8301 "¿Seguro que quieres continuar?"
8302
8303 #: modules/gui/macosx/prefs.m:233
8304 msgid "Select file or directory"
8305 msgstr "Elige archivo o directorio"
8306
8307 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:625
8308 msgid "Select a file or directory"
8309 msgstr "Elige un archivo o directorio"
8310
8311 #: modules/gui/ncurses/ncurses.c:70
8312 msgid "ncurses interface"
8313 msgstr "interfaz ncurses"
8314
8315 #: modules/gui/pda/pda.c:58
8316 msgid "Autoplay selected file"
8317 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
8318
8319 #: modules/gui/pda/pda.c:59
8320 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
8321 msgstr ""
8322 "Reproducir automáticamente un archivo al elegirlo en la lista de selección "
8323 "de archivos"
8324
8325 #: modules/gui/pda/pda.c:66
8326 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
8327 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
8328
8329 #: modules/gui/pda/pda.c:218 modules/gui/pda/pda.c:273
8330 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:448
8331 msgid "Filename"
8332 msgstr "Nombre de archivo"
8333
8334 #: modules/gui/pda/pda.c:224
8335 msgid "Permissions"
8336 msgstr "Permisos"
8337
8338 #: modules/gui/pda/pda.c:230
8339 msgid "Size"
8340 msgstr "Tamaño"
8341
8342 #: modules/gui/pda/pda.c:236
8343 msgid "Owner"
8344 msgstr "Dueño"
8345
8346 #: modules/gui/pda/pda.c:279
8347 msgid "Time"
8348 msgstr "Hora"
8349
8350 #: modules/gui/pda/pda.c:286
8351 msgid "Index"
8352 msgstr "Índice"
8353
8354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
8355 msgid "Forward"
8356 msgstr "Adelante"
8357
8358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
8359 msgid "00:00:00"
8360 msgstr ""
8361
8362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
8363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1217
8364 msgid "Add to Playlist"
8365 msgstr "Añadir a Lista de reproducción"
8366
8367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
8368 msgid "MRL:"
8369 msgstr ""
8370
8371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
8372 msgid "Port:"
8373 msgstr "Puerto:"
8374
8375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
8376 msgid "unicast"
8377 msgstr "uniemisión"
8378
8379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
8380 msgid "multicast"
8381 msgstr "multiemisión"
8382
8383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
8384 msgid "Network: "
8385 msgstr "Red: "
8386
8387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
8388 msgid "udp"
8389 msgstr ""
8390
8391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
8392 msgid "udp6"
8393 msgstr ""
8394
8395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
8396 msgid "rtp"
8397 msgstr ""
8398
8399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
8400 msgid "rtp4"
8401 msgstr ""
8402
8403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
8404 msgid "ftp"
8405 msgstr ""
8406
8407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
8408 msgid "http"
8409 msgstr ""
8410
8411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
8412 msgid "sout"
8413 msgstr ""
8414
8415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
8416 msgid "mms"
8417 msgstr ""
8418
8419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
8420 msgid "Protocol:"
8421 msgstr "Protocolo:"
8422
8423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
8424 msgid "Transcode:"
8425 msgstr "Transcodificar:"
8426
8427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
8428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1099
8429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1167 modules/gui/pda/pda_interface.c:1174
8430 msgid "enable"
8431 msgstr "habilitar"
8432
8433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
8434 msgid "Video:"
8435 msgstr "Vídeo:"
8436
8437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
8438 msgid "Audio:"
8439 msgstr ""
8440
8441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
8442 msgid "Channel:"
8443 msgstr "Canal:"
8444
8445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
8446 msgid "Norm:"
8447 msgstr "Norma:"
8448
8449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
8450 msgid "Size:"
8451 msgstr "Tamaño:"
8452
8453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
8454 msgid "Frequency:"
8455 msgstr "Frecuencia:"
8456
8457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
8458 msgid "Samplerate:"
8459 msgstr "Tasa de Muestra:"
8460
8461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
8462 msgid "Quality:"
8463 msgstr "Calidad:"
8464
8465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
8466 msgid "Tuner:"
8467 msgstr "Sintonizador:"
8468
8469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
8470 msgid "Sound:"
8471 msgstr "Sonido:"
8472
8473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
8474 msgid "MJPEG:"
8475 msgstr ""
8476
8477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
8478 msgid "Decimation:"
8479 msgstr "Diezmado:"
8480
8481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
8482 msgid "pal"
8483 msgstr ""
8484
8485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
8486 msgid "ntsc"
8487 msgstr ""
8488
8489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
8490 msgid "secam"
8491 msgstr ""
8492
8493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8494 msgid "auto"
8495 msgstr ""
8496
8497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
8498 msgid "240x192"
8499 msgstr ""
8500
8501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
8502 msgid "320x240"
8503 msgstr ""
8504
8505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
8506 msgid "qsif"
8507 msgstr ""
8508
8509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
8510 msgid "qcif"
8511 msgstr ""
8512
8513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
8514 msgid "sif"
8515 msgstr ""
8516
8517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
8518 msgid "cif"
8519 msgstr ""
8520
8521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
8522 msgid "vga"
8523 msgstr ""
8524
8525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
8526 msgid "kHz"
8527 msgstr ""
8528
8529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
8530 msgid "Hz/s"
8531 msgstr ""
8532
8533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
8534 msgid "mono"
8535 msgstr ""
8536
8537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
8538 msgid "stereo"
8539 msgstr "estéreo"
8540
8541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
8542 msgid "Camera"
8543 msgstr "Cámara"
8544
8545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
8546 msgid "Video Codec:"
8547 msgstr "Códec de Vídeo:"
8548
8549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
8550 msgid "huffyuv"
8551 msgstr ""
8552
8553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
8554 msgid "mp1v"
8555 msgstr ""
8556
8557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
8558 msgid "mp2v"
8559 msgstr ""
8560
8561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
8562 msgid "mp4v"
8563 msgstr ""
8564
8565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
8566 msgid "H263"
8567 msgstr ""
8568
8569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
8570 msgid "I263"
8571 msgstr ""
8572
8573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
8574 msgid "WMV1"
8575 msgstr ""
8576
8577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:925
8578 msgid "WMV2"
8579 msgstr ""
8580
8581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:934
8582 msgid "Video Bitrate:"
8583 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo:"
8584
8585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:943
8586 msgid "Bitrate Tolerance:"
8587 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
8588
8589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:952
8590 msgid "Keyframe Interval:"
8591 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
8592
8593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:961
8594 msgid "Audio Codec:"
8595 msgstr "Códec de Audio:"
8596
8597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:970
8598 msgid "Deinterlace:"
8599 msgstr "Desentrelazar:"
8600
8601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:979
8602 msgid "Access:"
8603 msgstr "Acceso:"
8604
8605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:988
8606 msgid "Muxer:"
8607 msgstr ""
8608
8609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:997
8610 msgid "URL:"
8611 msgstr ""
8612
8613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1006
8614 msgid "Time To Live (TTL):"
8615 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
8616
8617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
8618 msgid "127.0.0.1"
8619 msgstr ""
8620
8621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
8622 msgid "localhost"
8623 msgstr ""
8624
8625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
8626 msgid "localhost.localdomain"
8627 msgstr ""
8628
8629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1034
8630 msgid "239.0.0.42"
8631 msgstr ""
8632
8633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
8634 msgid "MPEG1"
8635 msgstr ""
8636
8637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
8638 msgid "OGG"
8639 msgstr ""
8640
8641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
8642 msgid "MP4"
8643 msgstr ""
8644
8645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
8646 msgid "MOV"
8647 msgstr ""
8648
8649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1058
8650 msgid "ASF"
8651 msgstr ""
8652
8653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1074 modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
8654 msgid "kbits/s"
8655 msgstr ""
8656
8657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
8658 msgid "alaw"
8659 msgstr ""
8660
8661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
8662 msgid "ulaw"
8663 msgstr ""
8664
8665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
8666 msgid "mpga"
8667 msgstr ""
8668
8669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
8670 msgid "mp3"
8671 msgstr ""
8672
8673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
8674 msgid "a52"
8675 msgstr ""
8676
8677 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090
8678 msgid "vorb"
8679 msgstr ""
8680
8681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1122
8682 msgid "bits/s"
8683 msgstr ""
8684
8685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135
8686 msgid "Audio Bitrate :"
8687 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
8688
8689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1158
8690 msgid "SAP Announce:"
8691 msgstr "Anuncio SAP:"
8692
8693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1181
8694 msgid "SLP Announce:"
8695 msgstr "Anuncio SLP:"
8696
8697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1190
8698 msgid "Announce Channel:"
8699 msgstr "Canal de Anuncio:"
8700
8701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1222
8702 msgid "Transcode"
8703 msgstr "Transcodificar"
8704
8705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1250
8706 msgid "Update"
8707 msgstr "Actualizar"
8708
8709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1260
8710 msgid " Clear "
8711 msgstr " Limpiar "
8712
8713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1291
8714 msgid " Save "
8715 msgstr " Salvar "
8716
8717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1296
8718 msgid " Apply "
8719 msgstr " Aplicar "
8720
8721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1301
8722 msgid " Cancel "
8723 msgstr " Cancelar "
8724
8725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1306
8726 msgid "Preference"
8727 msgstr "Preferencia"
8728
8729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1334
8730 msgid ""
8731 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
8732 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
8733 "org/copyleft/gpl.html)."
8734 msgstr ""
8735 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
8736 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
8737 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
8738
8739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1342
8740 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
8741 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
8742
8743 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
8744 msgid "QNX RTOS video and audio output"
8745 msgstr "Salida de vídeo y sonido QNX RTOS"
8746
8747 #: modules/gui/qt/qt.cpp:47
8748 msgid "Qt interface"
8749 msgstr "Interfaz Qt"
8750
8751 #: modules/gui/skins/src/dialogs.cpp:161
8752 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:172
8753 msgid "Open a skin file"
8754 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
8755
8756 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:307
8757 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:308
8758 msgid "Last skin actually used"
8759 msgstr "Última piel usada actualmente"
8760
8761 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:309
8762 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:310
8763 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:244
8764 msgid "Config of last used skin"
8765 msgstr "Configuración de última piel usada"
8766
8767 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:311
8768 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:312
8769 msgid "Show application in system tray"
8770 msgstr "Mostrar aplicación en bandeja de sistema"
8771
8772 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:313
8773 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:314
8774 msgid "Show application in taskbar"
8775 msgstr "Mostrar aplicación en barra de tareas"
8776
8777 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:325
8778 msgid "Skinnable interface"
8779 msgstr "Interfaz con piel"
8780
8781 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:174
8782 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|"
8783 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
8784
8785 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:242
8786 msgid "Last skin used"
8787 msgstr "Última piel usada"
8788
8789 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:243
8790 msgid "Select the path to the last skin used."
8791 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
8792
8793 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:245
8794 msgid "Config of last used skin."
8795 msgstr "Configuración de última piel usada."
8796
8797 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:246
8798 msgid "Enable transparency effects"
8799 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
8800
8801 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:247
8802 msgid ""
8803 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
8804 "when moving windows does not behave correctly."
8805 msgstr ""
8806 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
8807 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
8808
8809 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:260
8810 msgid "Skinnable Interface"
8811 msgstr "Interfaz con Piel"
8812
8813 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:105
8814 msgid "Bookmarks"
8815 msgstr "Favoritos"
8816
8817 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:141
8818 msgid "Size offset"
8819 msgstr "Compensación de tamaño"
8820
8821 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:142
8822 msgid "Time offset"
8823 msgstr "Compensación de tiempo"
8824
8825 #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:55
8826 msgid "Stream and media info"
8827 msgstr "Info de volcado y medios"
8828
8829 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:333
8830 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
8831 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
8832
8833 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:336
8834 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
8835 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
8836
8837 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:337
8838 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
8839 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
8840
8841 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:339
8842 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
8843 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
8844
8845 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:341
8846 msgid "Open &Capture Device...\tCtrl-C"
8847 msgstr "Abrir Aparato de &Captura...\tCtrl-C"
8848
8849 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:345
8850 msgid "Streaming &Wizard...\tCtrl-W"
8851 msgstr "Asistente de Volcado...: &W\tCtrl-W"
8852
8853 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:347
8854 msgid "New Wizard..."
8855 msgstr "Nuevo Asistente de Volcado..."
8856
8857 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:350
8858 msgid "E&xit\tCtrl-X"
8859 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
8860
8861 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:354
8862 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
8863 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
8864
8865 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:355
8866 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
8867 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
8868
8869 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:357
8870 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
8871 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
8872
8873 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:371
8874 msgid "&File"
8875 msgstr "Archivo: &F"
8876
8877 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:372
8878 msgid "&View"
8879 msgstr "&Ver"
8880
8881 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:373
8882 msgid "&Settings"
8883 msgstr "Opcione&s"
8884
8885 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:374
8886 msgid "&Audio"
8887 msgstr ""
8888
8889 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:375
8890 msgid "&Video"
8891 msgstr "&Vídeo"
8892
8893 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:376
8894 msgid "&Navigation"
8895 msgstr "&Navegación"
8896
8897 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:377
8898 msgid "&Help"
8899 msgstr "Ayuda: &H"
8900
8901 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:444
8902 msgid "Previous playlist item"
8903 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
8904
8905 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:445
8906 msgid "Next playlist item"
8907 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
8908
8909 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:531
8910 msgid "Adjust Image"
8911 msgstr "Ajustar Imagen"
8912
8913 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:547
8914 msgid "Enable"
8915 msgstr "Habilitar"
8916
8917 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:552
8918 msgid "Restore Defaults"
8919 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
8920
8921 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:555
8922 msgid "Hue"
8923 msgstr "Color"
8924
8925 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:561
8926 msgid "Contrast"
8927 msgstr "Contraste"
8928
8929 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:566
8930 msgid "Brightness"
8931 msgstr "Brillo"
8932
8933 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:571
8934 msgid "Saturation"
8935 msgstr "Saturación"
8936
8937 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:576
8938 msgid "Gamma"
8939 msgstr ""
8940
8941 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:602
8942 msgid "Video Options"
8943 msgstr "Opciones de Vídeo"
8944
8945 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:616
8946 msgid "Aspect Ratio"
8947 msgstr "Proporción de Aspecto"
8948
8949 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:640
8950 msgid "Audio Options"
8951 msgstr "Opciones de Audio"
8952
8953 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:815
8954 msgid "&Extended GUI"
8955 msgstr "GUI &Extendida"
8956
8957 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:817
8958 msgid "&Bookmarks..."
8959 msgstr "Favoritos...: &B"
8960
8961 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:818 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:253
8962 msgid "&Preferences..."
8963 msgstr "&Preferencias..."
8964
8965 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:871
8966 msgid ""
8967 " (wxWindows interface)\n"
8968 "\n"
8969 msgstr ""
8970 " (interfaz wxWindows)\n"
8971 "\n"
8972
8973 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:872
8974 msgid ""
8975 "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
8976 "\n"
8977 msgstr ""
8978 "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
8979 "\n"
8980
8981 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:874
8982 msgid ""
8983 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
8984 "http://www.videolan.org/\n"
8985 "\n"
8986 msgstr ""
8987 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
8988 "http://www.videolan.org/\n"
8989 "\n"
8990
8991 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:877
8992 #, c-format
8993 msgid "About %s"
8994 msgstr "Acerca de %s"
8995
8996 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:74
8997 msgid "Playlist item info"
8998 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
8999
9000 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:137
9001 msgid "Item Info"
9002 msgstr "Info de Objeto"
9003
9004 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:203
9005 msgid "Group Info"
9006 msgstr "Info de Grupo"
9007
9008 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:230
9009 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1273
9010 msgid "New Group"
9011 msgstr "Nuevo Grupo"
9012
9013 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:278
9014 msgid "Options"
9015 msgstr "Opciones"
9016
9017 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:120
9018 msgid "Quick &Open File..."
9019 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
9020
9021 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:121
9022 msgid "Open &File..."
9023 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
9024
9025 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:122
9026 msgid "Open &Disc..."
9027 msgstr "Abrir &Disco..."
9028
9029 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:123
9030 msgid "Open &Network Stream..."
9031 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
9032
9033 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:124
9034 msgid "Open &Capture Device..."
9035 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
9036
9037 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:142
9038 msgid "Audio menu"
9039 msgstr "Menú de audio"
9040
9041 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:160
9042 msgid "Video menu"
9043 msgstr "Menú de vídeo"
9044
9045 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:197
9046 msgid "Input menu"
9047 msgstr "Menú de entrada"
9048
9049 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:229
9050 msgid "Interface menu"
9051 msgstr "Menú de interfaz"
9052
9053 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:493 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:520
9054 msgid "Empty"
9055 msgstr "Vacío"
9056
9057 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99
9058 msgid "Save As..."
9059 msgstr "Salvar Como..."
9060
9061 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:208
9062 msgid "Save Messages As..."
9063 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
9064
9065 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:218
9066 msgid "Advanced options..."
9067 msgstr "Opciones avanzadas..."
9068
9069 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:223 modules/gui/wxwindows/open.cpp:234
9070 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:204
9071 msgid "Advanced options"
9072 msgstr "Opciones avanzadas"
9073
9074 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:238
9075 msgid "Options:"
9076 msgstr "Opciones:"
9077
9078 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:347 modules/gui/wxwindows/open.cpp:355
9079 #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:103
9080 msgid "Open..."
9081 msgstr "Abrir..."
9082
9083 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:382
9084 msgid "Open:"
9085 msgstr "Abrir:"
9086
9087 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:386
9088 msgid ""
9089 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
9090 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
9091 "controls below."
9092 msgstr ""
9093 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
9094 "abrir.\n"
9095 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
9096 "de abajo."
9097
9098 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:411
9099 msgid "Use VLC as a server of streams"
9100 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
9101
9102 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:575 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65
9103 msgid "Subtitle options"
9104 msgstr "Opciones de subtítulos"
9105
9106 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:576
9107 msgid "Force options for separate subtitle files."
9108 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
9109
9110 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:611
9111 msgid "DVD (menus)"
9112 msgstr "Menús DVD"
9113
9114 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:615
9115 msgid "DVD (test)"
9116 msgstr "Menús DVD"
9117
9118 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:664
9119 msgid "RTSP"
9120 msgstr ""
9121
9122 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:195
9123 msgid "&Simple Add..."
9124 msgstr "Añadir &Simple..."
9125
9126 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:196
9127 msgid "&Add MRL..."
9128 msgstr "&Añadir MRL..."
9129
9130 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:198
9131 msgid "&Open Playlist..."
9132 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
9133
9134 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:199
9135 msgid "&Save Playlist..."
9136 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
9137
9138 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:201
9139 msgid "&Close"
9140 msgstr "&Cerrar"
9141
9142 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:205
9143 msgid "Sort by &title"
9144 msgstr "Ordenar por &título"
9145
9146 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:206
9147 msgid "&Reverse sort by title"
9148 msgstr "Inverti&r orden por título"
9149
9150 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:208
9151 msgid "Sort by &author"
9152 msgstr "Ordenar por &autor"
9153
9154 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:209
9155 msgid "Reverse sort by author"
9156 msgstr "Invertir orden por autor"
9157
9158 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:211
9159 msgid "Sort by &group"
9160 msgstr "Ordenar por &grupo"
9161
9162 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:212
9163 msgid "Reverse sort by group"
9164 msgstr "Invertir orden por grupo"
9165
9166 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:214
9167 msgid "&Shuffle Playlist"
9168 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
9169
9170 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:218
9171 msgid "&Enable"
9172 msgstr "Habilitar: &E"
9173
9174 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:219
9175 msgid "&Disable"
9176 msgstr "&Deshabilitar"
9177
9178 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:221
9179 msgid "&Invert"
9180 msgstr "&Invertir"
9181
9182 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:222
9183 msgid "D&elete"
9184 msgstr "Borrar: &D"
9185
9186 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:223
9187 msgid "&Select All"
9188 msgstr "&Seleccionar Todo"
9189
9190 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:227
9191 msgid "&Enable all group items"
9192 msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
9193
9194 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:229
9195 msgid "&Disable all group items"
9196 msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
9197
9198 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:233
9199 msgid "&Manage"
9200 msgstr "&Manejar"
9201
9202 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:234
9203 msgid "S&ort"
9204 msgstr "&Ordenar"
9205
9206 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:235
9207 msgid "&Selection"
9208 msgstr "&Selección"
9209
9210 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:236
9211 msgid "&Groups"
9212 msgstr "&Grupos"
9213
9214 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:245
9215 msgid "Enable/Disable"
9216 msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
9217
9218 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:302
9219 msgid "Up"
9220 msgstr "Arriba"
9221
9222 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:305
9223 msgid "Down"
9224 msgstr "Abajo"
9225
9226 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:309
9227 msgid "Item info"
9228 msgstr "Info de objeto"
9229
9230 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:596
9231 msgid "M3U file"
9232 msgstr "Archivo M3U"
9233
9234 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:597
9235 msgid "PLS file"
9236 msgstr "Archivo PLS"
9237
9238 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:610
9239 msgid "Playlist is empty"
9240 msgstr "Lista de reproducción vacía"
9241
9242 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:610
9243 msgid "Can't save"
9244 msgstr "No pudo salvar"
9245
9246 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:623
9247 msgid "Save playlist"
9248 msgstr "Salvar lista de reproducción"
9249
9250 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1287
9251 msgid "Enter a name for the new group:"
9252 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
9253
9254 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:330
9255 msgid "General settings"
9256 msgstr "Opciones generales"
9257
9258 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:181
9259 msgid "Alt"
9260 msgstr ""
9261
9262 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:183
9263 msgid "Ctrl"
9264 msgstr ""
9265
9266 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:477
9267 msgid "Choose directory"
9268 msgstr "Elige directorio"
9269
9270 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:486
9271 msgid "Choose file"
9272 msgstr "Elige archivo"
9273
9274 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:163
9275 msgid "Stream output MRL"
9276 msgstr "Salida de volcado MRL"
9277
9278 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:167
9279 msgid "Destination Target:"
9280 msgstr "Objetivo Destino:"
9281
9282 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:170
9283 msgid ""
9284 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
9285 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
9286 "controls below"
9287 msgstr ""
9288 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
9289 "abrir.\n"
9290 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
9291 "de abajo."
9292
9293 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:415
9294 msgid "Output methods"
9295 msgstr "Métodos de salida"
9296
9297 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:424
9298 msgid "HTTP"
9299 msgstr ""
9300
9301 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:425
9302 msgid "MMSH"
9303 msgstr ""
9304
9305 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:529
9306 msgid "Miscellaneous options"
9307 msgstr "Opciones varias"
9308
9309 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:543
9310 msgid "Channel name"
9311 msgstr "Nombre de canal"
9312
9313 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:622
9314 msgid "Transcoding options"
9315 msgstr "Opciones de transcodificación"
9316
9317 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:672
9318 msgid "Video codec"
9319 msgstr "Códec de vídeo"
9320
9321 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:685
9322 msgid "Scale"
9323 msgstr "Escala"
9324
9325 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:735
9326 msgid "Audio codec"
9327 msgstr "Códec de audio"
9328
9329 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:881
9330 msgid "Save file"
9331 msgstr "Salvar archivo"
9332
9333 #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:39
9334 msgid "Stream with VLC in three steps."
9335 msgstr "Volcar con VLC en tres pasos."
9336
9337 #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:40
9338 msgid "Step 1: Select what to stream."
9339 msgstr "Paso 1: Elige qué volcar."
9340
9341 #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:41
9342 msgid "Step 2: Define streaming method."
9343 msgstr "Paso 2: Define método de volcado."
9344
9345 #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:42
9346 msgid "Step 3: Start streaming."
9347 msgstr "Paso 3: Inicia el volcado."
9348
9349 #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:106
9350 msgid "Choose..."
9351 msgstr "Elige..."
9352
9353 #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:109
9354 msgid "Start!"
9355 msgstr "¡Iniciar!"
9356
9357 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82
9358 msgid "Subtitles file"
9359 msgstr "Archivo de subtítulos"
9360
9361 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105
9362 msgid "Subtitles encoding"
9363 msgstr "codificación de subtítulos"
9364
9365 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137
9366 msgid "Subtitles options"
9367 msgstr "Opciones de subtítulos"
9368
9369 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:162
9370 msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD subtitles."
9371 msgstr "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD."
9372
9373 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:218
9374 msgid "Open file"
9375 msgstr "Abrir archivo"
9376
9377 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:83
9378 msgid "Embed video in interface"
9379 msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
9380
9381 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:84
9382 msgid ""
9383 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
9384 "window."
9385 msgstr "Integra el vídeo en la interfaz en vez de tenerlo en ventana aparte."
9386
9387 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:86
9388 msgid "Show bookmarks dialog"
9389 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
9390
9391 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:87
9392 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
9393 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
9394
9395 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:96
9396 msgid "wxWindows interface module"
9397 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
9398
9399 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:110
9400 msgid "wxWindows dialogs provider"
9401 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
9402
9403 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
9404 msgid "Dummy image chroma format"
9405 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
9406
9407 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
9408 msgid ""
9409 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
9410 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
9411 msgstr ""
9412 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
9413 "cromático específico en vez de intentar mejorar la reproducción usando el "
9414 "más eficiente."
9415
9416 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
9417 msgid "Save raw codec data"
9418 msgstr "Salvar datos de códec raw"
9419
9420 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
9421 msgid ""
9422 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
9423 "forced the dummy decoder in the main options."
9424 msgstr ""
9425 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
9426 "decodificador dummy en las opciones principales."
9427
9428 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
9429 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9430 msgstr "No abrir un interfaz de línea de comandos DOS"
9431
9432 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
9433 msgid ""
9434 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9435 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9436 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9437 msgstr ""
9438 "Por defecto el plugin de interfaz dummy iniciará una línea de comandos DOS. "
9439 "Habilitando el modo silencioso no saldrá esta línea de comandos pero puede "
9440 "ser bastante molesto cuando quieres dentener VLC y no se abre ninguna "
9441 "ventana de vídeo."
9442
9443 #: modules/misc/dummy/dummy.c:58
9444 msgid "Dummy interface function"
9445 msgstr "Función de interfaz dummy"
9446
9447 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
9448 msgid "Dummy access function"
9449 msgstr "Función de acceso dummy"
9450
9451 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
9452 msgid "Dummy demux function"
9453 msgstr "Función demux dummy"
9454
9455 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
9456 msgid "Dummy decoder function"
9457 msgstr "Función decodificador dummy"
9458
9459 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
9460 msgid "Dummy encoder function"
9461 msgstr "Función decodificador dummy"
9462
9463 #: modules/misc/dummy/dummy.c:84
9464 msgid "Dummy audio output function"
9465 msgstr "Función salida de audio dummy"
9466
9467 #: modules/misc/dummy/dummy.c:88
9468 msgid "Dummy video output function"
9469 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
9470
9471 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
9472 msgid "Dummy font renderer function"
9473 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
9474
9475 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/visualization/xosd.c:73
9476 msgid "Font"
9477 msgstr "Fuente"
9478
9479 #: modules/misc/freetype.c:95
9480 msgid "Font filename"
9481 msgstr "nombre de archivo de fuente"
9482
9483 #: modules/misc/freetype.c:96
9484 msgid "Font size in pixels"
9485 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
9486
9487 #: modules/misc/freetype.c:97
9488 msgid ""
9489 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
9490 "than 0 this option will override the relative font size "
9491 msgstr ""
9492 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
9493 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
9494
9495 #: modules/misc/freetype.c:100
9496 msgid "Font size"
9497 msgstr "Tamaño de fuente"
9498
9499 #: modules/misc/freetype.c:101
9500 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
9501 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
9502
9503 #: modules/misc/freetype.c:104
9504 msgid "Smaller"
9505 msgstr "Más pequeña"
9506
9507 #: modules/misc/freetype.c:104
9508 msgid "Small"
9509 msgstr "Pequeña"
9510
9511 #: modules/misc/freetype.c:105
9512 msgid "Large"
9513 msgstr "Grande"
9514
9515 #: modules/misc/freetype.c:105
9516 msgid "Larger"
9517 msgstr "Más grande"
9518
9519 #: modules/misc/freetype.c:108
9520 msgid "freetype2 font renderer"
9521 msgstr "renderizador de fuente freetype2"
9522
9523 #: modules/misc/gtk_main.c:60
9524 msgid "Gtk+ GUI helper"
9525 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
9526
9527 #: modules/misc/logger.c:91
9528 msgid "Text"
9529 msgstr "Texto"
9530
9531 #: modules/misc/logger.c:93
9532 msgid "Log format"
9533 msgstr "Formato de registro"
9534
9535 #: modules/misc/logger.c:94
9536 msgid ""
9537 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
9538 "\"."
9539 msgstr ""
9540 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
9541 "defecto) y \"html\"."
9542
9543 #: modules/misc/logger.c:97
9544 msgid "File logging interface"
9545 msgstr "Interfaz de archivo de registro"
9546
9547 #: modules/misc/logger.c:99
9548 msgid "Log filename"
9549 msgstr "Nombre de archivo de registro"
9550
9551 #: modules/misc/logger.c:99
9552 msgid "Specify the log filename."
9553 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
9554
9555 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
9556 msgid "libc memcpy"
9557 msgstr ""
9558
9559 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
9560 msgid "3D Now! memcpy"
9561 msgstr ""
9562
9563 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
9564 msgid "MMX memcpy"
9565 msgstr ""
9566
9567 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
9568 msgid "MMX EXT memcpy"
9569 msgstr ""
9570
9571 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
9572 msgid "AltiVec memcpy"
9573 msgstr ""
9574
9575 #: modules/misc/network/ipv4.c:86
9576 msgid "TCP connection timeout in ms"
9577 msgstr ""
9578
9579 #: modules/misc/network/ipv4.c:88
9580 msgid ""
9581 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
9582 "be set in millisecond units."
9583 msgstr ""
9584 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados udp. Este "
9585 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
9586
9587 #: modules/misc/network/ipv4.c:92
9588 msgid "IPv4 network abstraction layer"
9589 msgstr ""
9590
9591 #: modules/misc/network/ipv6.c:86
9592 msgid "IPv6 network abstraction layer"
9593 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
9594
9595 #: modules/misc/playlist/export.c:42
9596 msgid "M3U playlist exporter"
9597 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
9598
9599 #: modules/misc/playlist/export.c:48
9600 msgid "Old playlist exporter"
9601 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
9602
9603 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
9604 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
9605 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
9606
9607 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
9608 msgid ""
9609 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
9610 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
9611 msgstr ""
9612 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
9613 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
9614
9615 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
9616 msgid "Qt Embedded GUI helper"
9617 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
9618
9619 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
9620 msgid "video"
9621 msgstr "vídeo"
9622
9623 #: modules/misc/sap.c:87 modules/misc/sap.c:88
9624 msgid "SAP multicast address"
9625 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
9626
9627 #: modules/misc/sap.c:89
9628 msgid "IPv4-SAP listening"
9629 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
9630
9631 #: modules/misc/sap.c:91
9632 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces"
9633 msgstr "Pon esto si quieres que el módulo SAP escuche anuncios IPv4"
9634
9635 #: modules/misc/sap.c:92
9636 msgid "IPv6-SAP listening"
9637 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
9638
9639 #: modules/misc/sap.c:94
9640 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces"
9641 msgstr "Pon esto si quieres que el módulo SAP escuche anuncios IPv6"
9642
9643 #: modules/misc/sap.c:95
9644 msgid "IPv6 SAP scope"
9645 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
9646
9647 #: modules/misc/sap.c:97
9648 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)"
9649 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)"
9650
9651 #: modules/misc/sap.c:98
9652 msgid "SAP timeout (seconds)"
9653 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
9654
9655 #: modules/misc/sap.c:100
9656 msgid ""
9657 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
9658 msgstr ""
9659 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
9660
9661 #: modules/misc/sap.c:102
9662 msgid "Try to parse the SAP"
9663 msgstr "Intenta analizar el SAP"
9664
9665 #: modules/misc/sap.c:104
9666 msgid ""
9667 "When SAP can it will try to parse the SAP. Normal behavior is to have "
9668 "livedotcom parse the announce."
9669 msgstr ""
9670 "Cuando SAP puede intentará analizar el SAP. El comportamiento normal es que "
9671 "livedotcom analice el anuncio."
9672
9673 #: modules/misc/sap.c:111
9674 msgid "SAP interface"
9675 msgstr "interfaz SAP"
9676
9677 #: modules/misc/screensaver.c:44
9678 msgid "X Screensaver disabler"
9679 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
9680
9681 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
9682 msgid "C module that does nothing"
9683 msgstr "Módulo C que no hace nada"
9684
9685 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
9686 msgid "Miscellaneous stress tests"
9687 msgstr "Pruebas varias de tensión"
9688
9689 #: modules/mux/asf.c:44
9690 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
9691 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
9692
9693 #: modules/mux/asf.c:47
9694 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
9695 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
9696
9697 #: modules/mux/asf.c:50
9698 msgid ""
9699 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
9700 msgstr ""
9701 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
9702
9703 #: modules/mux/asf.c:52
9704 msgid "Comment"
9705 msgstr "Comentario"
9706
9707 #: modules/mux/asf.c:53
9708 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
9709 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
9710
9711 #: modules/mux/asf.c:56
9712 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
9713 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
9714
9715 #: modules/mux/asf.c:60
9716 msgid "ASF muxer"
9717 msgstr "Muxer ASF"
9718
9719 #: modules/mux/asf.c:475
9720 msgid "Unknown Video"
9721 msgstr "Vídeo Desconocido"
9722
9723 #: modules/mux/avi.c:44
9724 msgid "AVI muxer"
9725 msgstr "Muxer AVI"
9726
9727 #: modules/mux/dummy.c:41
9728 msgid "Dummy/Raw muxer"
9729 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
9730
9731 #: modules/mux/mp4.c:45
9732 msgid "Create \"Fast start\" files"
9733 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
9734
9735 #: modules/mux/mp4.c:47
9736 msgid ""
9737 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
9738 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
9739 "previewing the file while it is downloading)."
9740 msgstr ""
9741 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
9742 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
9743 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
9744
9745 #: modules/mux/mp4.c:56
9746 msgid "MP4/MOV muxer"
9747 msgstr "Muxer MP4/MOV"
9748
9749 #: modules/mux/mpeg/ps.c:53
9750 msgid "PS muxer"
9751 msgstr "Muxer PS"
9752
9753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:79
9754 msgid "Video PID"
9755 msgstr "Vídeo PID"
9756
9757 #: modules/mux/mpeg/ts.c:80
9758 msgid ""
9759 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
9760 "the video."
9761 msgstr ""
9762 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR será automáticamente el "
9763 "vídeo."
9764
9765 #: modules/mux/mpeg/ts.c:82
9766 msgid "Audio PID"
9767 msgstr "PID de audio"
9768
9769 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
9770 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
9771 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
9772
9773 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
9774 msgid "Shaping delay (ms)"
9775 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
9776
9777 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
9778 msgid ""
9779 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
9780 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
9781 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
9782 msgstr ""
9783 "Si habilitado, el muxer TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
9784 "y asegurará una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita "
9785 "tener grandes picos de tasa de bits para los fotogramas referencia, en "
9786 "particular."
9787
9788 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
9789 msgid "Use keyframes"
9790 msgstr "Usar fotogramas clave"
9791
9792 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
9793 msgid ""
9794 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
9795 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
9796 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
9797 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
9798 "the biggest frames in the stream."
9799 msgstr ""
9800 "Si habilitado, y se especifica shaping, el muxer TS pondrá los límites al "
9801 "final de imágenes I. En ese caso, la duración shaping dada por el usuario es "
9802 "un caso peor cuando no hay fotograma de referencia. Esto mejora la "
9803 "eficiencia del algoritmo shaping, pues los fotogramas I son usualmente los "
9804 "mayores del volcado."
9805
9806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
9807 msgid "PCR delay (ms)"
9808 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
9809
9810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
9811 msgid ""
9812 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
9813 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 30)"
9814 msgstr ""
9815 "Esta opción te permite poner en qué intervalo se enviarán PRCs (Referencia "
9816 "de Reloj de Programa). Este valor debería ser menor de 100ms. (por defecto "
9817 "30)"
9818
9819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
9820 msgid "DTS delay (ms)"
9821 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
9822
9823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
9824 msgid ""
9825 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
9826 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
9827 "some buffering inside the client decoder."
9828 msgstr ""
9829 "Esta opción retrasará el DTS (períodos de decodificación) y PTS "
9830 "(períodos de presentación) de los datos en el volcado, comparado a "
9831 "los PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
9832
9833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
9834 msgid "Crypt audio"
9835 msgstr "Encriptar audio"
9836
9837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
9838 msgid "Crypt audio using CSA"
9839 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
9840
9841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
9842 msgid "CSA Key"
9843 msgstr "Clave CSA"
9844
9845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
9846 msgid ""
9847 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
9848 "bytes)."
9849 msgstr ""
9850 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
9851 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
9852
9853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
9854 msgid "TS muxer"
9855 msgstr "Muxer TS"
9856
9857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
9858 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
9859 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
9860
9861 #: modules/mux/ogg.c:50
9862 msgid "Ogg/ogm muxer"
9863 msgstr "Muxer Ogg/ogm"
9864
9865 #: modules/packetizer/copy.c:41
9866 msgid "Copy packetizer"
9867 msgstr "Copiar empaquetador"
9868
9869 #: modules/packetizer/h264.c:45
9870 msgid "H264 video packetizer"
9871 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
9872
9873 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:116
9874 msgid "MPEG4 audio packetizer"
9875 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
9876
9877 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:44
9878 msgid "MPEG4 video packetizer"
9879 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
9880
9881 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
9882 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
9883 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
9884
9885 #: modules/stream_out/display.c:38
9886 msgid "Enable/disable audio rendering."
9887 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
9888
9889 #: modules/stream_out/display.c:40
9890 msgid "Enable/disable video rendering."
9891 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
9892
9893 #: modules/stream_out/display.c:41
9894 msgid "Delay"
9895 msgstr "Retraso"
9896
9897 #: modules/stream_out/display.c:42
9898 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
9899 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
9900
9901 #: modules/stream_out/display.c:50
9902 msgid "Display stream output"
9903 msgstr "Mostrar salida de volcado"
9904
9905 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
9906 msgid "Duplicate stream output"
9907 msgstr "Duplicar salida de volcado"
9908
9909 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:40
9910 msgid "Output access method"
9911 msgstr "Método de acceso de salida"
9912
9913 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:42
9914 msgid ""
9915 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
9916 msgstr ""
9917 "Te permite especificar el método de acceso de salida usado para la salida de "
9918 "volcado."
9919
9920 #: modules/stream_out/es.c:41
9921 msgid "Audio output access method"
9922 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
9923
9924 #: modules/stream_out/es.c:43
9925 msgid ""
9926 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
9927 "output."
9928 msgstr ""
9929 "Te permite especificar el método de acceso de salida usado para la salida de "
9930 "volcado de audio."
9931
9932 #: modules/stream_out/es.c:45
9933 msgid "Video output access method"
9934 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
9935
9936 #: modules/stream_out/es.c:47
9937 msgid ""
9938 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
9939 "output."
9940 msgstr ""
9941 "Te permite especificar el método de acceso de salida usado para la salida de "
9942 "volcado de audio."
9943
9944 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:44
9945 msgid "Output muxer"
9946 msgstr "Muxer de salida"
9947
9948 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:53
9949 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
9950 msgstr "Te permite especificar el muxer usado para la salida de volcado."
9951
9952 #: modules/stream_out/es.c:53
9953 msgid "Audio output muxer"
9954 msgstr "Muxer de salida de audio"
9955
9956 #: modules/stream_out/es.c:55
9957 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
9958 msgstr ""
9959 "Te permite especificar el muxer usado para la salida de volcado de audio."
9960
9961 #: modules/stream_out/es.c:56
9962 msgid "Video output muxer"
9963 msgstr "Muxer de salida de vídeo"
9964
9965 #: modules/stream_out/es.c:58
9966 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
9967 msgstr ""
9968 "Te permite especifiar el muxer usado para la salida de volcado de vídeo."
9969
9970 #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:48
9971 msgid "Output URL"
9972 msgstr "URL de salida"
9973
9974 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:41
9975 #: modules/stream_out/standard.c:50
9976 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
9977 msgstr ""
9978 "Te permite especificar la URL de salida usada para la salida de volcado."
9979
9980 #: modules/stream_out/es.c:63
9981 msgid "Audio output URL"
9982 msgstr "URL de salida de audio"
9983
9984 #: modules/stream_out/es.c:65
9985 msgid ""
9986 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
9987 msgstr ""
9988 "Te permite especificar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
9989 "audio."
9990
9991 #: modules/stream_out/es.c:67
9992 msgid "Video output URL"
9993 msgstr "URL de salida de vídeo"
9994
9995 #: modules/stream_out/es.c:69
9996 msgid ""
9997 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
9998 msgstr ""
9999 "Te permite especificar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
10000 "vídeo."
10001
10002 #: modules/stream_out/es.c:78
10003 msgid "Elementary stream output"
10004 msgstr "Salida de volcado elemental"
10005
10006 #: modules/stream_out/gather.c:40
10007 msgid "Gathering stream output"
10008 msgstr "Obtener salida de volcado"
10009
10010 #: modules/stream_out/rtp.c:39
10011 msgid "Destination"
10012 msgstr "Destino"
10013
10014 #: modules/stream_out/rtp.c:42 modules/stream_out/standard.c:52
10015 msgid "Session name"
10016 msgstr "Nombre de sesión"
10017
10018 #: modules/stream_out/rtp.c:44
10019 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
10020 msgstr ""
10021 "Te permite especificar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
10022
10023 #: modules/stream_out/rtp.c:45
10024 msgid "SDP"
10025 msgstr ""
10026
10027 #: modules/stream_out/rtp.c:47
10028 msgid ""
10029 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
10030 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
10031 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP"
10032 msgstr ""
10033 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
10034 "una url: http://lugar para acceder al SDP vía HTTP, rtsp://lugar para acceso "
10035 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP vía SAP"
10036
10037 #: modules/stream_out/rtp.c:51
10038 msgid "Muxer"
10039 msgstr ""
10040
10041 #: modules/stream_out/rtp.c:56
10042 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming"
10043 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP"
10044
10045 #: modules/stream_out/rtp.c:59
10046 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
10047 msgstr ""
10048 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
10049
10050 #: modules/stream_out/rtp.c:67
10051 msgid "RTP stream output"
10052 msgstr "Salida de volcado RTP"
10053
10054 #: modules/stream_out/standard.c:46
10055 msgid ""
10056 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
10057 msgstr ""
10058 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
10059 "volcado."
10060
10061 #: modules/stream_out/standard.c:54
10062 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
10063 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
10064
10065 #: modules/stream_out/standard.c:56
10066 msgid "SAP announcing"
10067 msgstr "Anuncio de SAP"
10068
10069 #: modules/stream_out/standard.c:57
10070 msgid "Announce this session with SAP"
10071 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
10072
10073 #: modules/stream_out/standard.c:59
10074 msgid "SAP IPv6 announcing"
10075 msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
10076
10077 #: modules/stream_out/standard.c:60
10078 msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
10079 msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
10080
10081 #: modules/stream_out/standard.c:62
10082 msgid "SLP announcing"
10083 msgstr "Anuncio de SLP"
10084
10085 #: modules/stream_out/standard.c:63
10086 msgid "Announce this session with SLP"
10087 msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
10088
10089 #: modules/stream_out/standard.c:71
10090 msgid "Standard stream output"
10091 msgstr "Salida de volcado estándar"
10092
10093 #: modules/stream_out/transcode.c:51
10094 msgid "Video encoder"
10095 msgstr "Codificador de vídeo"
10096
10097 #: modules/stream_out/transcode.c:53
10098 msgid ""
10099 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
10100 msgstr ""
10101 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
10102
10103 #: modules/stream_out/transcode.c:55
10104 msgid "Destination video codec"
10105 msgstr "Destino del códec de vídeo"
10106
10107 #: modules/stream_out/transcode.c:57
10108 msgid ""
10109 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
10110 "output."
10111 msgstr ""
10112 "Te permite indicar el destino del códec de vídeo usado para la salida de "
10113 "volcado."
10114
10115 #: modules/stream_out/transcode.c:59
10116 msgid "Video bitrate"
10117 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
10118
10119 #: modules/stream_out/transcode.c:61
10120 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
10121 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
10122
10123 #: modules/stream_out/transcode.c:63
10124 msgid "Video scaling"
10125 msgstr "Escalado del vídeo"
10126
10127 #: modules/stream_out/transcode.c:65
10128 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
10129 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de la codificación."
10130
10131 #: modules/stream_out/transcode.c:66
10132 msgid "Deinterlace video"
10133 msgstr "Vídeo desentrelazado"
10134
10135 #: modules/stream_out/transcode.c:68
10136 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
10137 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de la codificación."
10138
10139 #: modules/stream_out/transcode.c:71
10140 msgid "Allows you to specify the output video width."
10141 msgstr "Te permite especificar la anchura del vídeo de salida."
10142
10143 #: modules/stream_out/transcode.c:74
10144 msgid "Allows you to specify the output video height."
10145 msgstr "Esto te permite especificar la altura del vídeo de salida."
10146
10147 #: modules/stream_out/transcode.c:76
10148 msgid "Video crop top"
10149 msgstr "Corte de vídeo arriba"
10150
10151 #: modules/stream_out/transcode.c:78
10152 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
10153 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para cortar el vídeo."
10154
10155 #: modules/stream_out/transcode.c:79
10156 msgid "Video crop left"
10157 msgstr "Corte de vídeo izquierdo"
10158
10159 #: modules/stream_out/transcode.c:81
10160 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
10161 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para cortar el vídeo."
10162
10163 #: modules/stream_out/transcode.c:82
10164 msgid "Video crop bottom"
10165 msgstr "Corte de vídeo abajo"
10166
10167 #: modules/stream_out/transcode.c:84
10168 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
10169 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para cortar el vídeo."
10170
10171 #: modules/stream_out/transcode.c:85
10172 msgid "Video crop right"
10173 msgstr "Corte de vídeo derecho"
10174
10175 #: modules/stream_out/transcode.c:87
10176 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
10177 msgstr ""
10178 "Te permite especificar la coordenada derecha para el cortado del vídeo."
10179
10180 #: modules/stream_out/transcode.c:89
10181 msgid "Audio encoder"
10182 msgstr "Codificador de audio"
10183
10184 #: modules/stream_out/transcode.c:91
10185 msgid ""
10186 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
10187 msgstr ""
10188 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
10189
10190 #: modules/stream_out/transcode.c:93
10191 msgid "Destination audio codec"
10192 msgstr "Destino de códec de audio"
10193
10194 #: modules/stream_out/transcode.c:95
10195 msgid ""
10196 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
10197 "output."
10198 msgstr ""
10199 "Te permite indicar el destino del códec de audio para la salida de volcado."
10200
10201 #: modules/stream_out/transcode.c:97
10202 msgid "Audio bitrate"
10203 msgstr "Tasa de bits de audio"
10204
10205 #: modules/stream_out/transcode.c:99
10206 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
10207 msgstr "Te permite inidcar la tasa de bits de audio para la salida de volcado."
10208
10209 #: modules/stream_out/transcode.c:101
10210 msgid "Audio sample rate"
10211 msgstr "Tasa de muestra de audio"
10212
10213 #: modules/stream_out/transcode.c:103
10214 msgid ""
10215 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
10216 msgstr ""
10217 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
10218 "volcado."
10219
10220 #: modules/stream_out/transcode.c:105
10221 msgid "Audio channels"
10222 msgstr "Canales de audio"
10223
10224 #: modules/stream_out/transcode.c:107
10225 msgid ""
10226 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
10227 "output."
10228 msgstr ""
10229 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
10230 "volcado."
10231
10232 #: modules/stream_out/transcode.c:110
10233 msgid "Number of threads"
10234 msgstr "Número de hilos"
10235
10236 #: modules/stream_out/transcode.c:112
10237 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
10238 msgstr ""
10239 "Te permite inidicar el número de hilos usados para la transcodificación."
10240
10241 #: modules/stream_out/transcode.c:120
10242 msgid "Transcode stream output"
10243 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
10244
10245 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
10246 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
10247 msgstr "Volcado de salida transvalorador de vídeo MPEG2"
10248
10249 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
10250 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
10251 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
10252
10253 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
10254 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
10255 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
10256
10257 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
10258 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
10259 msgid "Conversions from "
10260 msgstr "Conversiones desde "
10261
10262 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
10263 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
10264 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
10265 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
10266 msgid " to "
10267 msgstr " a "
10268
10269 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
10270 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
10271 msgid "MMX conversions from "
10272 msgstr "Conversiones MMX desde "
10273
10274 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
10275 msgid "AltiVec conversions from "
10276 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
10277
10278 #: modules/video_filter/adjust.c:60
10279 msgid "Image contrast (0-2)"
10280 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
10281
10282 #: modules/video_filter/adjust.c:61
10283 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
10284 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
10285
10286 #: modules/video_filter/adjust.c:62
10287 msgid "Image hue (0-360)"
10288 msgstr "Color de imagen (0-360)"
10289
10290 #: modules/video_filter/adjust.c:63
10291 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
10292 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
10293
10294 #: modules/video_filter/adjust.c:64
10295 msgid "Image saturation (0-3)"
10296 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
10297
10298 #: modules/video_filter/adjust.c:65
10299 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
10300 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
10301
10302 #: modules/video_filter/adjust.c:66
10303 msgid "Image brightness (0-2)"
10304 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
10305
10306 #: modules/video_filter/adjust.c:67
10307 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
10308 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
10309
10310 #: modules/video_filter/adjust.c:68
10311 msgid "Image gamma (0-10)"
10312 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
10313
10314 #: modules/video_filter/adjust.c:69
10315 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
10316 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
10317
10318 #: modules/video_filter/adjust.c:73
10319 msgid "Image properties filter"
10320 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
10321
10322 #: modules/video_filter/clone.c:55
10323 msgid "Number of clones"
10324 msgstr "Número de clones"
10325
10326 #: modules/video_filter/clone.c:56
10327 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video"
10328 msgstr "Elige el número de ventanas de vídeo en las que clonarlo"
10329
10330 #: modules/video_filter/clone.c:59
10331 msgid "List of video output modules"
10332 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
10333
10334 #: modules/video_filter/clone.c:60
10335 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate"
10336 msgstr "Elige los módulos de salida de vídeo concretos que deseas activar"
10337
10338 #: modules/video_filter/clone.c:63
10339 msgid "Clone video filter"
10340 msgstr "Clonar filtro de vídeo"
10341
10342 #: modules/video_filter/crop.c:54
10343 msgid "Crop geometry (pixels)"
10344 msgstr "Cortar geometría (píxels)"
10345
10346 #: modules/video_filter/crop.c:55
10347 msgid ""
10348 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
10349 "<left offset> + <top offset>."
10350 msgstr ""
10351 "Pon la geometría de la zona a cortar. Esto se pone como <ancho> x <alto> + "
10352 "<desplazamiento izquierdo> + <desplazamiento superior>."
10353
10354 #: modules/video_filter/crop.c:57
10355 msgid "Automatic cropping"
10356 msgstr "Cortado automático"
10357
10358 #: modules/video_filter/crop.c:58
10359 msgid "Activate automatic black border cropping."
10360 msgstr "Activar corte de borde negro automático."
10361
10362 #: modules/video_filter/crop.c:61
10363 msgid "Crop video filter"
10364 msgstr "Cortar filtro de vídeo"
10365
10366 #: modules/video_filter/deinterlace.c:91
10367 msgid "Deinterlace mode"
10368 msgstr "Modo desentrelazado"
10369
10370 #: modules/video_filter/deinterlace.c:92
10371 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
10372 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
10373
10374 #: modules/video_filter/deinterlace.c:99
10375 msgid "Deinterlacing video filter"
10376 msgstr "Desentrelazar filtro de vídeo"
10377
10378 #: modules/video_filter/distort.c:59
10379 msgid "Distort mode"
10380 msgstr "Modo de distorsión"
10381
10382 #: modules/video_filter/distort.c:60
10383 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
10384 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
10385
10386 #: modules/video_filter/distort.c:63
10387 msgid "Wave"
10388 msgstr "Onda"
10389
10390 #: modules/video_filter/distort.c:63
10391 msgid "Ripple"
10392 msgstr "Rizo"
10393
10394 #: modules/video_filter/distort.c:66
10395 msgid "Distort video filter"
10396 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
10397
10398 #: modules/video_filter/invert.c:52
10399 msgid "Invert video filter"
10400 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
10401
10402 #: modules/video_filter/logo.c:58
10403 msgid "Logo filename"
10404 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
10405
10406 #: modules/video_filter/logo.c:59
10407 msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)"
10408 msgstr "El archivo debe estar en formato PNG RGBA 8bits (por ahora)"
10409
10410 #: modules/video_filter/logo.c:60
10411 msgid "X coordinate of the logo"
10412 msgstr "coordenada X del logotipo"
10413
10414 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/logo.c:63
10415 msgid "You can move the logo by left-clicking on it"
10416 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo"
10417
10418 #: modules/video_filter/logo.c:62
10419 msgid "Y coordinate of the logo"
10420 msgstr "Coordenada Y del logotipo"
10421
10422 #: modules/video_filter/logo.c:64
10423 msgid "Transparency of the logo (255-0)"
10424 msgstr "Transparencia del logo (255-0)"
10425
10426 #: modules/video_filter/logo.c:65
10427 msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right"
10428 msgstr "Puedes cambiarlo con clic medio y moviendo el ratón a izqu. o dcha."
10429
10430 #: modules/video_filter/logo.c:68
10431 msgid "Logo video filter"
10432 msgstr "Logo del filtro de vídeo"
10433
10434 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
10435 msgid "Blur factor (1-127)"
10436 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
10437
10438 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
10439 msgid "The degree of blurring from 1 to 127"
10440 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127"
10441
10442 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
10443 msgid "Motion blur filter"
10444 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
10445
10446 #: modules/video_filter/transform.c:57
10447 msgid "Transform type"
10448 msgstr "Tipo de transformación"
10449
10450 #: modules/video_filter/transform.c:58
10451 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
10452 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
10453
10454 #: modules/video_filter/transform.c:61
10455 msgid "Rotate by 90 degrees"
10456 msgstr "Rotar 90 grados"
10457
10458 #: modules/video_filter/transform.c:62
10459 msgid "Rotate by 180 degrees"
10460 msgstr "Rotar 180 grados"
10461
10462 #: modules/video_filter/transform.c:62
10463 msgid "Rotate by 270 degrees"
10464 msgstr "Rotar 270 grados"
10465
10466 #: modules/video_filter/transform.c:63
10467 msgid "Flip horizontally"
10468 msgstr "Voltear horizontalmente"
10469
10470 #: modules/video_filter/transform.c:63
10471 msgid "Flip vertically"
10472 msgstr "Voltear verticalmente"
10473
10474 #: modules/video_filter/transform.c:66
10475 msgid "Video transformation filter"
10476 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
10477
10478 #: modules/video_filter/wall.c:53
10479 msgid "Number of columns"
10480 msgstr "Número de columnas"
10481
10482 #: modules/video_filter/wall.c:54
10483 msgid ""
10484 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
10485 msgstr ""
10486 "Elige el número de ventanas de vídeo horizontales en las que dividir el vídeo"
10487
10488 #: modules/video_filter/wall.c:57
10489 msgid "Number of rows"
10490 msgstr "Número de filas"
10491
10492 #: modules/video_filter/wall.c:58
10493 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
10494 msgstr ""
10495 "Elige el nº de ventanas de vídeo verticales en las que dividir el vídeo"
10496
10497 #: modules/video_filter/wall.c:61
10498 msgid "Active windows"
10499 msgstr "Ventanas activas"
10500
10501 #: modules/video_filter/wall.c:62
10502 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
10503 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
10504
10505 #: modules/video_filter/wall.c:66
10506 msgid "wall video filter"
10507 msgstr "filtro de vídeo de pared"
10508
10509 #: modules/video_output/aa.c:55
10510 msgid "ASCII-art video output"
10511 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
10512
10513 #: modules/video_output/caca.c:54
10514 msgid "color ASCII art video output"
10515 msgstr "salida de vídeo arte ASCII en color"
10516
10517 #: modules/video_output/directx/directx.c:103
10518 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
10519 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
10520
10521 #: modules/video_output/directx/directx.c:105
10522 msgid ""
10523 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
10524 "doesn't have any effect when using overlays."
10525 msgstr ""
10526 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
10527 "tiene efecto al usar cubiertas."
10528
10529 #: modules/video_output/directx/directx.c:108
10530 msgid "Use video buffers in system memory"
10531 msgstr "Usar buffers de vídeo en memoria de sistema"
10532
10533 #: modules/video_output/directx/directx.c:110
10534 msgid ""
10535 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
10536 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
10537 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
10538 "doesn't have any effect when using overlays."
10539 msgstr ""
10540 "Crea buffers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. No "
10541 "se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse de "
10542 "más aceleración hardware (como reescalando o conversiones YUV-RGB). Esta "
10543 "opción no tiene efecto al usar cubiertas."
10544
10545 #: modules/video_output/directx/directx.c:115
10546 msgid "Use triple buffering for overlays"
10547 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
10548
10549 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
10550 msgid ""
10551 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
10552 "better video quality (no flickering)."
10553 msgstr ""
10554 "Intenta usar búfer triple al usar cubiertas YUV. Resulta en una calidad de "
10555 "vídeo mucho mejor (sin parpadeo)."
10556
10557 #: modules/video_output/directx/directx.c:120
10558 msgid "Name of desired display device"
10559 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
10560
10561 #: modules/video_output/directx/directx.c:121
10562 msgid ""
10563 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
10564 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
10565 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
10566 msgstr ""
10567 "En una configuración multimonitor, puedes especificar el nombre del aparato "
10568 "Windows del monitor en el que deseas que la ventana de vídeo se abra. P.ej., "
10569 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" ó \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
10570
10571 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
10572 msgid "DirectX video output"
10573 msgstr "salida de vídeo DirectX"
10574
10575 #: modules/video_output/fb.c:67
10576 msgid "Framebuffer device"
10577 msgstr "Aparato framebuffer"
10578
10579 #: modules/video_output/fb.c:69
10580 msgid ""
10581 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
10582 "(usually /dev/fb0)."
10583 msgstr ""
10584 "Puedes elegir aquí el aparato framebuffer a usar para el renderizado "
10585 "(usualmente /dev/fb0)."
10586
10587 #: modules/video_output/fb.c:75
10588 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
10589 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
10590
10591 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/x11.c:52
10592 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
10593 msgid "X11 display name"
10594 msgstr "nombre pantalla X11"
10595
10596 #: modules/video_output/ggi.c:58
10597 msgid ""
10598 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
10599 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
10600 msgstr ""
10601 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
10602 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
10603
10604 #: modules/video_output/glide.c:64
10605 msgid "3dfx Glide video output"
10606 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
10607
10608 #: modules/video_output/mga.c:59
10609 msgid "Matrox Graphic Array video output"
10610 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
10611
10612 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
10613 msgid "QT Embedded display name"
10614 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
10615
10616 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
10617 msgid ""
10618 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
10619 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
10620 msgstr ""
10621 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
10622 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
10623
10624 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
10625 msgid "QT Embedded video output"
10626 msgstr "Salida de vídeo QT Integrado"
10627
10628 #: modules/video_output/sdl.c:104
10629 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
10630 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
10631
10632 #: modules/video_output/svgalib.c:53
10633 msgid "SVGAlib video output"
10634 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
10635
10636 #: modules/video_output/wingdi.c:82
10637 msgid "Windows GDI video output"
10638 msgstr "Salida de vídeo Widows GDI"
10639
10640 #: modules/video_output/x11/x11.c:43 modules/video_output/x11/xvideo.c:49
10641 msgid "Alternate fullscreen method"
10642 msgstr "Alternar método pantalla completa"
10643
10644 #: modules/video_output/x11/x11.c:45 modules/video_output/x11/xvideo.c:51
10645 msgid ""
10646 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
10647 "its drawbacks.\n"
10648 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
10649 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
10650 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
10651 "show on top of the video."
10652 msgstr ""
10653 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
10654 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
10655 "1) Deja que el administrador de ventanas maneje tu ventana a pantalla "
10656 "completa (por defecto); cosas como barras de tareas se verán sobre el "
10657 "vídeo.\n"
10658 "2) Ignora totalmente al administrador de ventanas; entonces nada podrá "
10659 "mostrarse sobre el vídeo."
10660
10661 #: modules/video_output/x11/x11.c:54 modules/video_output/x11/xvideo.c:60
10662 msgid ""
10663 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
10664 "the value of the DISPLAY environment variable."
10665 msgstr ""
10666 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
10667 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
10668
10669 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
10670 msgid "Use shared memory"
10671 msgstr "Usar memoria compartida"
10672
10673 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
10674 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
10675 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
10676
10677 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
10678 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
10679 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
10680
10681 #: modules/video_output/x11/x11.c:63 modules/video_output/x11/xvideo.c:74
10682 msgid ""
10683 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
10684 "0 for first screen, 1 for the second."
10685 msgstr ""
10686 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
10687 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
10688
10689 #: modules/video_output/x11/x11.c:75
10690 msgid "X11 video output"
10691 msgstr "Salida de vídeo X11"
10692
10693 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
10694 msgid "XVideo adaptor number"
10695 msgstr "Número de adaptador XVideo"
10696
10697 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
10698 msgid ""
10699 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
10700 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
10701 msgstr ""
10702 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
10703 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
10704
10705 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
10706 msgid "XVimage chroma format"
10707 msgstr "Formato cromático XVimage"
10708
10709 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
10710 msgid ""
10711 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
10712 "to improve performances by using the most efficient one."
10713 msgstr ""
10714 "Fuerza al renderizador XVideo a usar un formato cromático específico en vez "
10715 "de intentar mejoras usando el más eficiente."
10716
10717 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
10718 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
10719 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
10720
10721 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:89
10722 msgid "XVideo extension video output"
10723 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
10724
10725 #: modules/visualization/goom.c:58
10726 msgid "Goom display width"
10727 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
10728
10729 #: modules/visualization/goom.c:59
10730 msgid "Goom display height"
10731 msgstr "Altura a visualizar Goom"
10732
10733 #: modules/visualization/goom.c:60
10734 msgid ""
10735 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
10736 "will be prettier but more CPU intensive)."
10737 msgstr ""
10738 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
10739 "bonita pero más intensiva de CPU)."
10740
10741 #: modules/visualization/goom.c:63
10742 msgid "Goom animation speed"
10743 msgstr "Velocidad de animación Goom"
10744
10745 #: modules/visualization/goom.c:64
10746 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
10747 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
10748
10749 #: modules/visualization/goom.c:70
10750 msgid "Goom effect"
10751 msgstr "efecto Goom"
10752
10753 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
10754 msgid "Effects list"
10755 msgstr "Lista de efectos"
10756
10757 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
10758 msgid ""
10759 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
10760 "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
10761 msgstr ""
10762 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
10763 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
10764
10765 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
10766 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
10767 msgstr "La anchura de la ventana de vídeo de efectos, en píxels."
10768
10769 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
10770 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
10771 msgstr "La altura de la ventana de vídeo de efectos, en píxels."
10772
10773 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
10774 msgid "Number of bands"
10775 msgstr "Número de bandas"
10776
10777 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
10778 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
10779 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, deberían ser 20 u 80."
10780
10781 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
10782 msgid "Band separator"
10783 msgstr "Separador de banda"
10784
10785 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
10786 msgid "Number of blank pixels between bands."
10787 msgstr "Nº de píxels en negro entre bandas."
10788
10789 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
10790 msgid "Amplification"
10791 msgstr "Amplificación"
10792
10793 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
10794 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
10795 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
10796
10797 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
10798 msgid "Enable peaks"
10799 msgstr "Habilitar picos"
10800
10801 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
10802 msgid "Defines whether to draw peaks."
10803 msgstr "Define si se dibujan picos."
10804
10805 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
10806 msgid "Number of stars"
10807 msgstr "Número de estrellas"
10808
10809 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
10810 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
10811 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
10812
10813 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
10814 msgid "visualizer filter"
10815 msgstr "filtro de visualizador"
10816
10817 #: modules/visualization/xosd.c:63
10818 msgid "Flip vertical position"
10819 msgstr "Voltear posición vertical"
10820
10821 #: modules/visualization/xosd.c:64
10822 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
10823 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
10824
10825 #: modules/visualization/xosd.c:67
10826 msgid "Vertical offset"
10827 msgstr "Desplazamiento vertical"
10828
10829 #: modules/visualization/xosd.c:68
10830 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
10831 msgstr "Desplazamiento vertical en píxels del texto mostrado"
10832
10833 #: modules/visualization/xosd.c:70
10834 msgid "Shadow offset"
10835 msgstr "Desplazamiento de sombra"
10836
10837 #: modules/visualization/xosd.c:71
10838 msgid "Offset in pixels of the shadow"
10839 msgstr "Desplazamiento en píxels de la sombra"
10840
10841 #: modules/visualization/xosd.c:74
10842 msgid "Font used to display text in the xosd output"
10843 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
10844
10845 #: modules/visualization/xosd.c:80
10846 msgid "XOSD interface"
10847 msgstr "interfaz XOSD"
10848
10849 #~ msgid ""
10850 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
10851 #~ msgstr ""
10852 #~ "Frecuencia de transpondedor satélite en kHz para DVB-S y en Hz para DVB-C/"
10853 #~ "T"
10854
10855 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
10856 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite"
10857
10858 #~ msgid "slowest"
10859 #~ msgstr "más lento"
10860
10861 #~ msgid "slow"
10862 #~ msgstr "lento"
10863
10864 #~ msgid "fastest"
10865 #~ msgstr "más rápido"
10866
10867 #~ msgid "DVD (menus support)"
10868 #~ msgstr "DVD (soporte de menús)"
10869
10870 #~ msgid ""
10871 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
10872 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
10873 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
10874 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
10875 #~ msgstr ""
10876 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
10877 #~ "ejemplo el mezclador de canal de auriculares reducirá cualquier fuente de "
10878 #~ "audio a una salida estéreo y dar la sensación de estar en una habitación "
10879 #~ "con un conjunto de altavoces 5.1 mientras se usan sólo unos auriculares."
10880
10881 #~ msgid "Destination aspect ratio"
10882 #~ msgstr "Relación de aspecto de destino"
10883
10884 #~ msgid ""
10885 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
10886 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
10887 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
10888 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
10889 #~ "expressing pixel squareness."
10890 #~ msgstr ""
10891 #~ "Esto forzará el tamaño de píxel de destino. Por defecto VLC asume que tus "
10892 #~ "píxels son cuadrados, a menos que tu hardware lo diga de otro modo. Esto "
10893 #~ "puede usarse cuando la señal de salida de tu VLC a otro aparato tal como "
10894 #~ "una TV. Formato aceptado es un valor flotante (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
10895 #~ "expresando cuadratura de píxel."
10896
10897 #~ msgid "Includes subdirectories?"
10898 #~ msgstr "¿Incluye subdirectorios?"
10899
10900 #~ msgid ""
10901 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
10902 #~ "value should be set in miliseconds units."
10903 #~ msgstr ""
10904 #~ "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados mms. "
10905 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10906
10907 #~ msgid ""
10908 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
10909 #~ "value should be set in miliseconds units."
10910 #~ msgstr ""
10911 #~ "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados udp. "
10912 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10913
10914 #~ msgid "Dummy stream ouput"
10915 #~ msgstr "Salida de volcado dummy"
10916
10917 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
10918 #~ msgstr "Croma no implementado: RV16"
10919
10920 #~ msgid "unimplemented chroma: RV32"
10921 #~ msgstr "Croma no implementado: RV32"
10922
10923 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
10924 #~ msgstr "Error decodificador DvbSub interno"
10925
10926 #~ msgid "Truncated stream"
10927 #~ msgstr "Volcado truncado"
10928
10929 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
10930 #~ msgstr "Volcado truncado -1:auto,0:deshabilitado,:1:habilitado"
10931
10932 #~ msgid ""
10933 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
10934 #~ "value should be set in miliseconds units."
10935 #~ msgstr ""
10936 #~ "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvdnav. "
10937 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10938
10939 #~ msgid ""
10940 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
10941 #~ "value should be set in miliseconds units."
10942 #~ msgstr ""
10943 #~ "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados rtsp. "
10944 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10945
10946 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
10947 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
10948
10949 #~ msgid "UTC date"
10950 #~ msgstr "Fecha UTC"
10951
10952 #~ msgid "Number of streams"
10953 #~ msgstr "Número de volcados"
10954
10955 #~ msgid "Codec name"
10956 #~ msgstr "Nombre del códec"
10957
10958 #~ msgid "Codec setting"
10959 #~ msgstr "Configuración de códec"
10960
10961 #~ msgid "Codec info"
10962 #~ msgstr "Info de códec"
10963
10964 #~ msgid "Codec download"
10965 #~ msgstr "Descarga de códec"
10966
10967 #~ msgid "Yes"
10968 #~ msgstr "Sí"
10969
10970 #~ msgid ""
10971 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
10972 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
10973 #~ msgstr ""
10974 #~ "Este es el Cliente VideoLAN, un reproductor DVD, MPEG y DivX. Puede "
10975 #~ "ejecutar archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una fuente de red."
10976
10977 #~ msgid "Use OpenGL"
10978 #~ msgstr "Usar OpenGL"
10979
10980 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
10981 #~ msgstr ""
10982 #~ "Usa OpenGL en vez de QuickTime para renderizar el vídeo en pantalla."
10983
10984 #~ msgid "ftp://"
10985 #~ msgstr "ftp://"
10986
10987 #~ msgid "Open a skin file."
10988 #~ msgstr "Abrir un archivo de piel."
10989
10990 #~ msgid "Quick file open"
10991 #~ msgstr "Abrir archivo rápido"
10992
10993 #~ msgid "Advanced open"
10994 #~ msgstr "Abrir avanzado"
10995
10996 #~ msgid "Open a network stream"
10997 #~ msgstr "Abrir un volcado de red"
10998
10999 #~ msgid "Open a satellite stream"
11000 #~ msgstr "Abrir un volcado satélite"
11001
11002 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
11003 #~ msgstr "Expulsar DVD/CD"
11004
11005 #~ msgid "Exit this program"
11006 #~ msgstr "Salir del programa"
11007
11008 #~ msgid "Open the streaming wizard"
11009 #~ msgstr "Abrir el asistente de volcado"
11010
11011 #~ msgid "Open other types of inputs"
11012 #~ msgstr "Abrir otros tipos de entradas"
11013
11014 #~ msgid "Open the playlist"
11015 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
11016
11017 #~ msgid "Show the program logs"
11018 #~ msgstr "Mostrar registros del programa"
11019
11020 #~ msgid "Show information about the file being played"
11021 #~ msgstr "Mostrar información sobre el archivo que se ejecuta"
11022
11023 #~ msgid "Go to the preferences menu"
11024 #~ msgstr "Ir al menú de preferencias"
11025
11026 #~ msgid "Shows the extended GUI"
11027 #~ msgstr "Muestra la GUI extendida"
11028
11029 #~ msgid "About this program"
11030 #~ msgstr "Acerca de este programa"
11031
11032 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
11033 #~ msgstr "Abrir Volcado &Satélite..."
11034
11035 #~ msgid "E&xit"
11036 #~ msgstr "&Salir"
11037
11038 #~ msgid "Visualisations"
11039 #~ msgstr "Visualizaciones"
11040
11041 #~ msgid "Video for Linux"
11042 #~ msgstr "Vídeo para Linux"
11043
11044 #~ msgid "Webcam"
11045 #~ msgstr "Cámara web"
11046
11047 #~ msgid "TV card"
11048 #~ msgstr "Tarjeta TV"
11049
11050 #~ msgid "Video device type"
11051 #~ msgstr "Tipo de aparato de vídeo"
11052
11053 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
11054 #~ msgstr "Aparato correspondiente a tu tarjeta capturadora o tu cámara web"
11055
11056 #~ msgid "Channel"
11057 #~ msgstr "Canal"
11058
11059 #~ msgid "Usually 0 is for tuner, 1 for composite and 2 for svideo"
11060 #~ msgstr "Usualmente 0 es para sintonizador, 1 para compuesto y 2 para svídeo"
11061
11062 #~ msgid "Advanced settings..."
11063 #~ msgstr "Opciones avanzadas..."
11064
11065 #~ msgid "Toggle enabled"
11066 #~ msgstr "Cambiar habilitado"
11067
11068 #~ msgid "Advanced video device options"
11069 #~ msgstr "Opciones avanzadas de aparato de vídeo"
11070
11071 #~ msgid "Video device MRL"
11072 #~ msgstr "MRL de aparato de vídeo"
11073
11074 #~ msgid ""
11075 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11076 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11077 #~ "controls below"
11078 #~ msgstr ""
11079 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
11080 #~ "abrir.\n"
11081 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
11082 #~ "controles de abajo."
11083
11084 #~ msgid "Common options"
11085 #~ msgstr "Opciones comunes"
11086
11087 #~ msgid "Standard of the analog signal"
11088 #~ msgstr "Estándar de la señal analógica"
11089
11090 #~ msgid "Frequency (kHz)"
11091 #~ msgstr "Frecuencia (kHz)"
11092
11093 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
11094 #~ msgstr "La frecuencia del canal en kHz"
11095
11096 #~ msgid "Audio options"
11097 #~ msgstr "Opciones de audio"
11098
11099 #~ msgid "Audio device"
11100 #~ msgstr "Aparato de audio"
11101
11102 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
11103 #~ msgstr "Usualmente 0 es para mono y 1 para estéreo"
11104
11105 #~ msgid "Bitrate options"
11106 #~ msgstr "Opciones de tasa de bits"
11107
11108 #~ msgid "The average bitrate of the stream"
11109 #~ msgstr "El promedio de tasa de bits del volcado"
11110
11111 #~ msgid "The maximum bitrate of the stream"
11112 #~ msgstr "La máxima tasa de bits del volcado"
11113
11114 #~ msgid "Native playlist exporter"
11115 #~ msgstr "Exportador de lista de reproducción nativa"
11116
11117 #~ msgid "scope effect"
11118 #~ msgstr "efecto de alcance"
11119
11120 #~ msgid "display"
11121 #~ msgstr "pantalla"
11122
11123 #~ msgid "file"
11124 #~ msgstr "archivo"
11125
11126 #~ msgid "VLC plugins preferences"
11127 #~ msgstr "Preferencias de plugins de VLC"
11128
11129 #~ msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)"
11130 #~ msgstr "Compensar desincronización de audio (en ms)"
11131
11132 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
11133 #~ msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
11134
11135 #~ msgid "Audio CD demux"
11136 #~ msgstr "Demux de CD de audio"
11137
11138 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
11139 #~ msgstr "poner máscara de depuración para depuración adicional"
11140
11141 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
11142 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
11143
11144 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
11145 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
11146
11147 #~ msgid "use diseqc with antenna"
11148 #~ msgstr "usar diseqc con antena"
11149
11150 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
11151 #~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)"
11152
11153 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
11154 #~ msgstr "antena lnb_lof2 (kHz)"
11155
11156 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
11157 #~ msgstr "antena lnb_slof (kHz)"
11158
11159 #~ msgid "udp stream output"
11160 #~ msgstr "salida de volcado udp"
11161
11162 #~ msgid "headphone"
11163 #~ msgstr "auriculares"
11164
11165 #~ msgid "subtitles"
11166 #~ msgstr "subtítulos"
11167
11168 #~ msgid "subtitles decoder"
11169 #~ msgstr "decodificador de subtítulos"
11170
11171 #~ msgid "Corba control"
11172 #~ msgstr "Control Corba"
11173
11174 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
11175 #~ msgstr "botón de ratón a mantener pulsado durante los gestos de ratón"
11176
11177 #~ msgid "HTTP remote control"
11178 #~ msgstr "Control remoto HTTP"
11179
11180 #~ msgid ""
11181 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
11182 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
11183 #~ msgstr ""
11184 #~ "Te permite remapear las acciones. Para detalles, echa un vistazo en "
11185 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
11186
11187 #~ msgid "NT service"
11188 #~ msgstr "Servicio NT"
11189
11190 #~ msgid "Remote control"
11191 #~ msgstr "Control remoto"
11192
11193 #~ msgid "Length"
11194 #~ msgstr "Longitud"
11195
11196 #~ msgid "Dump file name"
11197 #~ msgstr "Nombre de archivo de volcado"
11198
11199 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
11200 #~ msgstr "demuxor de fuente mka/mkv"
11201
11202 #~ msgid "MP4 demuxer"
11203 #~ msgstr "Demuxor MP4"
11204
11205 #~ msgid "Alternrock"
11206 #~ msgstr "Rock Altern."
11207
11208 #~ msgid "Play List"
11209 #~ msgstr "Lista de Reproducción"
11210
11211 #~ msgid "Shuffle On"
11212 #~ msgstr "Mezclar Activo"
11213
11214 #~ msgid "Shuffle Off"
11215 #~ msgstr "Mezclar No Activo"
11216
11217 #~ msgid "Repeat On"
11218 #~ msgstr "Repetir Activo"
11219
11220 #~ msgid "Loop On"
11221 #~ msgstr "Reproducción Constante Activada"
11222
11223 #~ msgid "Loop Off"
11224 #~ msgstr "Reproducción Constante No Activada"
11225
11226 #~ msgid "Shuffle"
11227 #~ msgstr "Mezclar"
11228
11229 #~ msgid "Repeat Item"
11230 #~ msgstr "Repetir Objeto"
11231
11232 #~ msgid "Repeat Playlist"
11233 #~ msgstr "Repetir Lista de Reproducción"
11234
11235 #~ msgid "VLC Media Player"
11236 #~ msgstr "Reproductor de Medios VLC"
11237
11238 #~ msgid "Quick &Open ..."
11239 #~ msgstr "Abrir Rápid&o..."
11240
11241 #~ msgid "&About..."
11242 #~ msgstr "&Acerca de..."
11243
11244 #~ msgid "Stop current playlist item"
11245 #~ msgstr "Parar actual objeto de lista de reproducción"
11246
11247 #~ msgid "Play current playlist item"
11248 #~ msgstr "Reproducir actual objeto de lista de reproducción"
11249
11250 #~ msgid "Pause current playlist item"
11251 #~ msgstr "Pausar actual objeto de lista de reproducción"
11252
11253 #~ msgid "Quick"
11254 #~ msgstr "Rápido"
11255
11256 #~ msgid "Image adjust"
11257 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
11258
11259 #~ msgid "Ratio"
11260 #~ msgstr "Proporción"
11261
11262 #~ msgid "Item informations"
11263 #~ msgstr "Informaciones de objeto"
11264
11265 #~ msgid "Simple &Open ..."
11266 #~ msgstr "Abrir Simple...: &O"
11267
11268 #~ msgid ""
11269 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
11270 #~ msgstr ""
11271 #~ "Carga un archivo de subtítulos adicional. Actualmente sólo funciona con "
11272 #~ "archivos AVI."
11273
11274 #~ msgid "&Randomize Playlist"
11275 #~ msgstr "Lista de &Reproducción Aleatoria"
11276
11277 #~ msgid "&Delete"
11278 #~ msgstr "Borrar: &D"
11279
11280 #~ msgid "Loop"
11281 #~ msgstr "Reproducción Constante"
11282
11283 #~ msgid "Repeat one"
11284 #~ msgstr "Repetir uno"
11285
11286 #~ msgid "Reset config file"
11287 #~ msgstr "Restaurar archivo de configuración"
11288
11289 #~ msgid "Open subtitles file"
11290 #~ msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
11291
11292 #~ msgid "Fonts"
11293 #~ msgstr "Fuentes"
11294
11295 #~ msgid "log filename"
11296 #~ msgstr "nombrearchivo registro"
11297
11298 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
11299 #~ msgstr "Usando el plugin de interfaz registrador..."
11300
11301 #~ msgid "Dummy stream"
11302 #~ msgstr "Volcado dummy"
11303
11304 #~ msgid "ES stream"
11305 #~ msgstr "Volcado ES"
11306
11307 #~ msgid "Gather stream"
11308 #~ msgstr "Acumular volcado"
11309
11310 #~ msgid "Transrate stream"
11311 #~ msgstr "Transvalorar volcado"
11312
11313 #~ msgid "Set image hue"
11314 #~ msgstr "Pon color de imagen"
11315
11316 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
11317 #~ msgstr "filtro de contraste/color/saturación/brillo"
11318
11319 #~ msgid "Clone"
11320 #~ msgstr "Clonar"
11321
11322 #~ msgid "discard"
11323 #~ msgstr "descartar"
11324
11325 #~ msgid "video deinterlacing filter"
11326 #~ msgstr "filtro de desentrelazado de vídeo"
11327
11328 #~ msgid "Distort"
11329 #~ msgstr "Distorsionar"
11330
11331 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
11332 #~ msgstr "filtro de efectos varios de distorsión de vídeo"
11333
11334 #~ msgid "dithering mode"
11335 #~ msgstr "modo de desenfoque"
11336
11337 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
11338 #~ msgstr "Desenfoque ordenado 2x2"
11339
11340 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
11341 #~ msgstr "Desenfoque ordenado 4x4"
11342
11343 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
11344 #~ msgstr "Desenfoque ordenado 8x8"
11345
11346 #~ msgid "Random dithering"
11347 #~ msgstr "Desenfoque aleatorio"
11348
11349 #~ msgid "Frame Buffer"
11350 #~ msgstr "Búfer de Fotograma"
11351
11352 #~ msgid "visualizer"
11353 #~ msgstr "visualizador"
11354
11355 #~ msgid "XOSD module"
11356 #~ msgstr "módulo XOSD"
11357
11358 #~ msgid "xosd interface"
11359 #~ msgstr "interfaz xosd"
11360
11361 #~ msgid ""
11362 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11363 #~ "external call          1\n"
11364 #~ "all calls              2\n"
11365 #~ "packet assembly info   4\n"
11366 #~ "image bitmaps          8\n"
11367 #~ "image transformations 16\n"
11368 #~ "misc info             32\n"
11369 #~ msgstr ""
11370 #~ "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
11371 #~ "llamada  externa             1\n"
11372 #~ "toda llamada                 2\n"
11373 #~ "info ensamblaje paquete      4\n"
11374 #~ "mapa de bits de imagen       8\n"
11375 #~ "transformaciones de imagen  16\n"
11376 #~ "info miscelánea             32\n"
11377
11378 #~ msgid "(C) 1996-2004 the VideoLAN team"
11379 #~ msgstr "(C) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
11380
11381 #~ msgid "CD Audio demux"
11382 #~ msgstr "Demux de Audio CD"
11383
11384 #~ msgid "CD Audio device"
11385 #~ msgstr "Aparato de CD de Audio"
11386
11387 #~ msgid "Sample Rate"
11388 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
11389
11390 #~ msgid "Bits Per Sample"
11391 #~ msgstr "Pits Por Muestra"
11392
11393 #~ msgid "Select the hotkey to jump backward by 10 seconds"
11394 #~ msgstr "Elige tecla rápida para saltar atrás 10 segundos"
11395
11396 #~ msgid "Select the hotkey to jump backward by 1 minute"
11397 #~ msgstr "Elige tecla rápida para saltar atrás 1 minuto"
11398
11399 #~ msgid "avi-demuxer"
11400 #~ msgstr "demuxer-avi"
11401
11402 #~ msgid "Gtk2 interface"
11403 #~ msgstr "Interfaz Gtk2"
11404
11405 #~ msgid "_New"
11406 #~ msgstr "_Nuevo"
11407
11408 #~ msgid "button4"
11409 #~ msgstr "botón4"
11410
11411 #~ msgid "button3"
11412 #~ msgstr "botón3"
11413
11414 #~ msgid "window1"
11415 #~ msgstr "ventana1"
11416
11417 #~ msgid "_Edit"
11418 #~ msgstr "_Editar"
11419
11420 #~ msgid "_About"
11421 #~ msgstr "_Acerca de"
11422
11423 #~ msgid "button1"
11424 #~ msgstr "botón1"
11425
11426 #~ msgid "button2"
11427 #~ msgstr "botón2"
11428
11429 #~ msgid "SAP Announce"
11430 #~ msgstr "Anuncio SAP"
11431
11432 #~ msgid "SLP Announce"
11433 #~ msgstr "Anuncio SLP"
11434
11435 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
11436 #~ msgstr "Opciones avanzadas de Aparato de Vídeo"
11437
11438 #~ msgid "Asf muxer"
11439 #~ msgstr "Muxer Asf"
11440
11441 #~ msgid "Avi muxer"
11442 #~ msgstr "Muxer Avi"
11443
11444 #~ msgid "Logo File"
11445 #~ msgstr "Archivo Logo"
11446
11447 #~ msgid "y position of the logo"
11448 #~ msgstr "Posición y del logotipo"
11449
11450 #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
11451 #~ msgstr "Efecto espacio virtual en auriculares"
11452
11453 #~ msgid "CD-ROM device name"
11454 #~ msgstr "Nombre de aparato CD-ROM"
11455
11456 #~ msgid "VCD device name"
11457 #~ msgstr "Nombre de aparato VCD"
11458
11459 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
11460 #~ msgstr "Abre un DVD o VCD"
11461
11462 #~ msgid "Always float on top"
11463 #~ msgstr "Siempre flotar sobre todo"
11464
11465 #~ msgid "Let the video window float on top of other windows."
11466 #~ msgstr "Deja a la pantalla de vídeo flotar sobre otras ventanas."
11467
11468 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
11469 #~ msgstr "Abrir un DVD o (S)VCD"
11470
11471 #~ msgid "no info"
11472 #~ msgstr "sin info"
11473
11474 #~ msgid ""
11475 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11476 #~ "MRL             1\n"
11477 #~ "external call   2\n"
11478 #~ "all calls       4\n"
11479 #~ "LSN             8\n"
11480 #~ "PBC      (10)  16\n"
11481 #~ "libcdio  (20)  32\n"
11482 #~ "seeks    (40)  64\n"
11483 #~ "still    (80) 128\n"
11484 #~ "vcdinfo (100) 256\n"
11485 #~ msgstr ""
11486 #~ "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
11487 #~ "MRL               1\n"
11488 #~ "llamada  externa  2\n"
11489 #~ "toda llamada      4\n"
11490 #~ "LSN               8\n"
11491 #~ "PBC       (10)   16\n"
11492 #~ "libcdio   (20)   32\n"
11493 #~ "búsquedas (40)  64\n"
11494 #~ "still     (80) 128\n"
11495 #~ "vcdinfo  (100) 256\n"
11496
11497 #~ msgid "vcdx:[device-or-file][@{P,S,T}num]"
11498 #~ msgstr "vcdx:[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
11499
11500 #~ msgid "Rewind stream"
11501 #~ msgstr "Rebobinar volcado"
11502
11503 #~ msgid "Forward stream"
11504 #~ msgstr "Adelantar volcado"
11505
11506 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
11507 #~ msgstr "UDP/RTP (Dirección al Multiemitir)"
11508
11509 #~ msgid " Del "
11510 #~ msgstr " Supr "
11511
11512 #~ msgid "Automatically play file"
11513 #~ msgstr "Ejecutar archivo automáticamente"
11514
11515 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
11516 #~ msgstr "Autores: El Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org"
11517
11518 #~ msgid ""
11519 #~ "The VideoLAN Client is a MPEG, MPEG 2, MP3, DivX player, that accepts "
11520 #~ "input from local or network sources."
11521 #~ msgstr ""
11522 #~ "El Cliente de VideoLAN es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3, DivX, que "
11523 #~ "acepta la entrada desde fuentes locales o en red."
11524
11525 #~ msgid "FileInfo"
11526 #~ msgstr "InfoArchivo"
11527
11528 #~ msgid "&File info..."
11529 #~ msgstr "In&fo de Archivo..."
11530
11531 #~ msgid "&Miscellaneous"
11532 #~ msgstr "&Miscelánea"
11533
11534 #~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer"
11535 #~ msgstr "demuxor de volcado elemental de vídeo MPEG-4"
11536
11537 #~ msgid "Input Type"
11538 #~ msgstr "Tipo de Entrada"
11539
11540 #~ msgid "Video MPEG-4 (raw ES)"
11541 #~ msgstr "Vídeo MPEG-4 (raw ES)"
11542
11543 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input"
11544 #~ msgstr "entrada de Volcado Elemental MPEG ISO 13818-1"
11545
11546 #~ msgid "Bit Rate"
11547 #~ msgstr "Tasa de Bits"
11548
11549 #~ msgid "Frame Rate"
11550 #~ msgstr "Tasa de Fotograma"
11551
11552 #~ msgid "Bit Count"
11553 #~ msgstr "Cuenta de Bits"
11554
11555 #~ msgid "Width"
11556 #~ msgstr "Anchura"
11557
11558 #~ msgid "Height"
11559 #~ msgstr "Altura"
11560
11561 #~ msgid ""
11562 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
11563 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
11564 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
11565 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
11566 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
11567 #~ msgstr ""
11568 #~ "Esto permite elegir el orden en que VLC elegirá sus códecs. Por ejemplo, "
11569 #~ "'a52old,a52,any' probará el a52 antiguo antes que el actual. Cuidado, VLC "
11570 #~ "no distingue entre códecs de audio o vídeo, así que deberías especificar "
11571 #~ "'any' al final de la lista para asegurarte de que hay una alternativa "
11572 #~ "para los tipos que no especificaste."
11573
11574 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
11575 #~ msgstr "Elige lista codificadora de vídeo preferida"
11576
11577 #~ msgid ""
11578 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
11579 #~ msgstr "Esto te permite elegir el orden en que VLC elegirá sus códecs. "
11580
11581 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
11582 #~ msgstr "Elige lista codificadora de audio preferida"
11583
11584 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
11585 #~ msgstr "codificador de vídeo ffmpeg"
11586
11587 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (KHz)"
11588 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (KHz)"
11589
11590 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (KHz)"
11591 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (KHz)"
11592
11593 #~ msgid "Antenna lnb_slof (KHz)"
11594 #~ msgstr "Antena lnb_slof (KHz)"
11595
11596 #~ msgid "Hauppauge PVR cards input"
11597 #~ msgstr "Entrada tarjetas PVR Hauppauge"
11598
11599 #~ msgid "Avg. byterate"
11600 #~ msgstr "Tasa promedio de bytes"
11601
11602 #~ msgid "Planes"
11603 #~ msgstr "Planos"
11604
11605 #~ msgid "Bits Per Pixel"
11606 #~ msgstr "Bits Por Píxel"
11607
11608 #~ msgid "Image Size"
11609 #~ msgstr "Tamaño de Imagen"
11610
11611 #~ msgid "X pixels per meter"
11612 #~ msgstr "X píxels por metro"
11613
11614 #~ msgid "Y pixels per meter"
11615 #~ msgstr "Y píxels por metro"
11616
11617 #~ msgid "Frame Per Second"
11618 #~ msgstr "Fotogramas Por Segundo"
11619
11620 #~ msgid "Average Bitrate"
11621 #~ msgstr "Tasa de Bits Promedio"
11622
11623 #~ msgid "SDP demuxer/reader"
11624 #~ msgstr "Demuxor/lector SDP"
11625
11626 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
11627 #~ msgstr "Sólo añadir a lista de reproducción, no ejecutar"
11628
11629 #~ msgid "Stream:"
11630 #~ msgstr "Volcado:"
11631
11632 #~ msgid "client"
11633 #~ msgstr "cliente"
11634
11635 #~ msgid "Device :"
11636 #~ msgstr "Aparato :"
11637
11638 #~ msgid "Codec :"
11639 #~ msgstr "Códec :"
11640
11641 #~ msgid "&Eject Disc"
11642 #~ msgstr "&Expulsar Disco"
11643
11644 #~ msgid "Capture input stream"
11645 #~ msgstr "Capturar volcado de entrada"
11646
11647 #~ msgid "Capture the stream you are playing to a file"
11648 #~ msgstr "Capturar el volcado que estás reproduciendo a un archivo"
11649
11650 #~ msgid "No IPv4-SAP listening"
11651 #~ msgstr "No escuchar IPv4-SAP"
11652
11653 #~ msgid "Set this if you do not want SAP to listen for IPv4 announces"
11654 #~ msgstr "Pon esto si no quieres que SAP escuche anuncios IPv4"
11655
11656 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
11657 #~ msgstr "Tasa de bits de codificación de vídeo (kB/s)"
11658
11659 #~ msgid "Audio encoding codec"
11660 #~ msgstr "Códec codificador de audio"
11661
11662 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
11663 #~ msgstr "Tasa de bits de codificación de audio (kB/s)"
11664
11665 #~ msgid ""
11666 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
11667 #~ "enable this option."
11668 #~ msgstr ""
11669 #~ "Si quieres que VLC añada objetos a la lista de reproducción cuando los "
11670 #~ "abras, entonces habilita esta opción."
11671
11672 #~ msgid "Encoders"
11673 #~ msgstr "Codificadores"
11674
11675 #~ msgid "print help"
11676 #~ msgstr "imprimir ayuda"
11677
11678 #~ msgid "print detailed help"
11679 #~ msgstr "imprimir ayuda detallada"
11680
11681 #~ msgid "print help on module"
11682 #~ msgstr "imprimir ayuda sobre módulo"
11683
11684 #~ msgid "A52 downmix module"
11685 #~ msgstr "Módulo A52 downmix"
11686
11687 #~ msgid "A52 IMDCT module"
11688 #~ msgstr "Módulo A52 IMDCT"
11689
11690 #~ msgid "software A52 decoder"
11691 #~ msgstr "decodificador por software A52"
11692
11693 #~ msgid "SSE A52 downmix module"
11694 #~ msgstr "Módulo SSE A52 downmix"
11695
11696 #~ msgid "3D Now! A52 downmix module"
11697 #~ msgstr "Módulo 3D Now! A52 downmix"
11698
11699 #~ msgid "SSE A52 IMDCT module"
11700 #~ msgstr "Módulo SSE A52 IMDCT"
11701
11702 #~ msgid "3D Now! A52 IMDCT module"
11703 #~ msgstr "Módulo 3D Now! A52 IMDCT"
11704
11705 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
11706 #~ msgstr "decodificador de audio 1/2 capa MPEG I/II"
11707
11708 #~ msgid "classic IDCT"
11709 #~ msgstr "IDCT clásico"
11710
11711 #~ msgid "motion compensation"
11712 #~ msgstr "compensación de movimiento"
11713
11714 #~ msgid "3D Now! motion compensation"
11715 #~ msgstr "compensación de movimiento 3D Now!"
11716
11717 #~ msgid "MMX motion compensation"
11718 #~ msgstr "compensación de movimiento MMX"
11719
11720 #~ msgid "MMX EXT motion compensation"
11721 #~ msgstr "compensación de movimiento MMX EXT"
11722
11723 #~ msgid "IDCT module"
11724 #~ msgstr "módulo IDCT"
11725
11726 #~ msgid ""
11727 #~ "This option allows you to select the IDCT module used by this video "
11728 #~ "decoder. The default behavior is to automatically select the best module "
11729 #~ "available."
11730 #~ msgstr ""
11731 #~ "Esta opción te permite elegir el módulo IDCT usado por este decodificador "
11732 #~ "de vídeo. El comportamiento por defecto es elegir automáticamente el "
11733 #~ "mejor módulo posible."
11734
11735 #~ msgid "Motion compensation module"
11736 #~ msgstr "Módulo de compensación de movimiento"
11737
11738 #~ msgid ""
11739 #~ "This option allows you to select the motion compensation module used by "
11740 #~ "this video decoder. The default behavior is to automatically select the "
11741 #~ "best module available."
11742 #~ msgstr ""
11743 #~ "Esta opción te permite elegir el módulo de compensación de movimiento "
11744 #~ "usado por este decodificador de vídeo. El comportamiento por defecto es "
11745 #~ "elegir automáticamente el mejor módulo posible."
11746
11747 #~ msgid "Use additional processors"
11748 #~ msgstr "Usar procesadores adicionales"
11749
11750 #~ msgid ""
11751 #~ "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you "
11752 #~ "have one, you can specify the number of processors here."
11753 #~ msgstr ""
11754 #~ "Este decodificador de vídeo puede beneficiarse de un ordenador "
11755 #~ "multiprocesador. Si tienes uno, puedes especificar aquí el número de "
11756 #~ "procesadores."
11757
11758 #~ msgid "Force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}"
11759 #~ msgstr "Forzar algoritmo synchro {I|I+|IP|IP+|IPB}"
11760
11761 #~ msgid ""
11762 #~ "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the "
11763 #~ "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you "
11764 #~ "select more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't "
11765 #~ "get anything."
11766 #~ msgstr ""
11767 #~ "Esto te permite forzar el algoritmo synchro, eligiendo directamente los "
11768 #~ "tipos de imagen que quieres decodificar. Ten en cuenta que si eliges más "
11769 #~ "imágenes que las que tu CPU es capaz de decodificar, no obtendrás nada."
11770
11771 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
11772 #~ msgstr "decodificador de vídeo MPEG I/II"
11773
11774 #~ msgid ""
11775 #~ "the device for the joystick (usually /dev/jsX or /dev/input/jsX with X "
11776 #~ "the number of the joystick"
11777 #~ msgstr ""
11778 #~ "el aparato para el joystick (normalmente /dev/jsX ó /dev/input/jsX con X "
11779 #~ "el número del joystick"
11780
11781 #~ msgid "Wait before repeat time"
11782 #~ msgstr "Esperar antes del tiempo de repetición"
11783
11784 #~ msgid "AAC stream demuxer"
11785 #~ msgstr "Demuxer de volcado AAC"
11786
11787 #~ msgid "XviD video encoder (MPEG-4)"
11788 #~ msgstr "codificador de vídeo XviD (MPEG-4)"
11789
11790 #~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface"
11791 #~ msgstr "interfaz Linux Familiar Gtk+"
11792
11793 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
11794 #~ msgstr "UDP/RTP (Dirección al Multiemitir)"
11795
11796 #~ msgid ""
11797 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
11798 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
11799 #~ msgstr ""
11800 #~ "Este es el Cliente VideoLAN, un reproductor DVD, MPEG y DivX.\n"
11801 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
11802 #~ "fuente de red."
11803
11804 #~ msgid "Close Menu"
11805 #~ msgstr "Cerrar Menú"
11806
11807 #~ msgid "Verbose"
11808 #~ msgstr "Locuaz"
11809
11810 #~ msgid "No configuration options available"
11811 #~ msgstr "Sin opciones de configuración disponibles"
11812
11813 #~ msgid "MPEG-I/II audio packetizer"
11814 #~ msgstr "Empaquetador de audio MPEG-I/II"
11815
11816 #~ msgid "Encoder wrapper"
11817 #~ msgstr "Envoltura codificadora"
11818
11819 #~ msgid "X11 MGA video output"
11820 #~ msgstr "Salida de vídeo X11 MGA"
11821
11822 #~ msgid "&Program"
11823 #~ msgstr "&Programa"