1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc/vlc.h:576
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
40 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
41 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:546
42 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
43 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
44 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
48 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
59 msgid "General interface settings"
60 msgstr "Opciones de interfaz general"
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Interfaz mínima"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfaces de control"
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
78 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
79 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
81 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
85 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1191
86 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:554 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
91 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Opciones de audio"
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Opciones de audio generales"
103 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
104 #: src/video_output/video_output.c:398
108 #: include/vlc_config_cat.h:62
110 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
111 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
113 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
114 #: modules/gui/macosx/intf.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:565
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Visualizaciones"
118 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
119 msgid "Audio visualizations"
120 msgstr "Visualizaciones de audio"
122 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
123 msgid "Output modules"
124 msgstr "Módulos de salida"
126 #: include/vlc_config_cat.h:69
127 msgid "These are general settings for audio output modules."
128 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
130 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1524
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
132 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
133 msgid "Miscellaneous"
136 #: include/vlc_config_cat.h:72
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
141 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1226
142 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:567
143 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
147 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
148 #: modules/stream_out/transcode.c:193
152 #: include/vlc_config_cat.h:76
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Opciones de vídeo"
156 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Opciones de vídeo generales"
160 #: include/vlc_config_cat.h:83
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
164 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
166 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
167 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
169 #: include/vlc_config_cat.h:89
174 #: include/vlc_config_cat.h:93
175 msgid "Subtitles/OSD"
176 msgstr "Subtítulos/OSD"
178 #: include/vlc_config_cat.h:94
181 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
184 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Input / Codecs"
189 msgstr "Entrada / Códecs"
191 #: include/vlc_config_cat.h:104
194 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
195 "VLC. Encoder settings can also be found here."
197 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
198 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
201 #: include/vlc_config_cat.h:107
202 msgid "Access modules"
203 msgstr "Módulos de acceso"
205 #: include/vlc_config_cat.h:109
208 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
209 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
211 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
212 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
214 #: include/vlc_config_cat.h:113
215 msgid "Access filters"
216 msgstr "Filtros de acceso"
218 #: include/vlc_config_cat.h:115
220 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
221 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
225 #: include/vlc_config_cat.h:119
229 #: include/vlc_config_cat.h:120
231 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
232 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
234 #: include/vlc_config_cat.h:122
236 msgstr "Códecs de vídeo"
238 #: include/vlc_config_cat.h:123
240 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
241 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
243 #: include/vlc_config_cat.h:125
245 msgstr "Códecs de audio"
247 #: include/vlc_config_cat.h:126
249 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
250 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
252 #: include/vlc_config_cat.h:128
254 msgstr "Otros códecs"
256 #: include/vlc_config_cat.h:129
258 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
259 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
261 #: include/vlc_config_cat.h:132
262 msgid "General input settings. Use with care."
263 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
265 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1454
266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
267 msgid "Stream output"
268 msgstr "Volcado de salida"
270 #: include/vlc_config_cat.h:137
273 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
274 "incoming streams.\n"
275 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
276 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
278 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
281 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
282 "o guardar volcados entrantes.\n"
283 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
284 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
285 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
286 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
287 "(transcodificar, duplicar, ...)"
289 #: include/vlc_config_cat.h:145
290 msgid "General stream output settings"
291 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
293 #: include/vlc_config_cat.h:147
297 #: include/vlc_config_cat.h:149
300 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
301 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
302 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each muxer."
305 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
306 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
307 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
308 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
310 #: include/vlc_config_cat.h:155
311 msgid "Access output"
312 msgstr "Salida de acceso"
314 #: include/vlc_config_cat.h:157
317 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
318 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
319 "should probably not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each access output."
322 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
323 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
324 "deberías hacer eso.\n"
325 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
327 #: include/vlc_config_cat.h:162
329 msgstr "Empaquetadores"
331 #: include/vlc_config_cat.h:164
334 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
335 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
337 "You can also set default parameters for each packetizer."
339 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
340 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
341 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
342 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
344 #: include/vlc_config_cat.h:170
346 msgstr "Volcado Sout"
348 #: include/vlc_config_cat.h:171
350 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
351 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
352 "for each sout stream module here."
354 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
355 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
356 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
358 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
362 #: include/vlc_config_cat.h:178
364 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
365 "multicast UDP or RTP."
367 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
368 "usando UDP multiemisión o RPT."
370 #: include/vlc_config_cat.h:181
371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
375 #: include/vlc_config_cat.h:182
376 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
377 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
379 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1579 src/playlist/engine.c:79
380 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
381 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
382 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
383 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:499
384 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
386 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
389 msgstr "Lista de reproducción"
391 #: include/vlc_config_cat.h:187
394 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
395 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
397 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
398 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
399 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
401 #: include/vlc_config_cat.h:191
402 msgid "General playlist behaviour"
403 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
405 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
406 msgid "Services discovery"
407 msgstr "Servicios discovery"
409 #: include/vlc_config_cat.h:193
412 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
415 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
416 "la lista de reproducción."
418 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1415
419 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
423 #: include/vlc_config_cat.h:198
424 msgid "Advanced settings. Use with care."
425 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
427 #: include/vlc_config_cat.h:200
429 msgstr "Características de CPU"
431 #: include/vlc_config_cat.h:201
434 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
435 "not change these settings."
437 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
438 "no deberías tocar eso."
440 #: include/vlc_config_cat.h:204
442 msgid "Advanced settings"
443 msgstr "Opciones Avanzadas..."
445 #: include/vlc_config_cat.h:205
446 msgid "Other advanced settings"
447 msgstr "Otras opciones avanzadas"
449 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
450 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
455 #: include/vlc_config_cat.h:208
457 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
459 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
461 #: include/vlc_config_cat.h:213
462 msgid "Chroma modules settings"
463 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
465 #: include/vlc_config_cat.h:214
466 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
467 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
469 #: include/vlc_config_cat.h:216
470 msgid "Packetizer modules settings"
471 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
473 #: include/vlc_config_cat.h:220
474 msgid "Encoders settings"
475 msgstr "Opciones de codificadores"
477 #: include/vlc_config_cat.h:222
478 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
479 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
481 #: include/vlc_config_cat.h:225
482 msgid "Dialog providers settings"
483 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
485 #: include/vlc_config_cat.h:227
486 msgid "Dialog providers can be configured here."
487 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
489 #: include/vlc_config_cat.h:229
490 msgid "Subtitle demuxer settings"
491 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
493 #: include/vlc_config_cat.h:231
495 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
496 "example by setting the subtitles type or file name."
498 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
499 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
501 #: include/vlc_config_cat.h:234
502 msgid "Video filters settings"
503 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
505 #: include/vlc_config_cat.h:241
506 msgid "No help available"
507 msgstr "Sin ayuda disponible"
509 #: include/vlc_config_cat.h:242
511 msgid "There is no help available for these modules."
512 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
514 #: include/vlc_interface.h:137
518 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
519 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
522 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
523 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
526 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
527 msgid "Meta-information"
528 msgstr "Meta-información"
530 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
531 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:549
532 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/open.m:168
533 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
539 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
540 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
541 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
545 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
549 #: include/vlc_meta.h:32
553 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
557 #: include/vlc_meta.h:34
558 msgid "Album/movie/show title"
559 msgstr "Título de álbum/película/programa"
561 #: include/vlc_meta.h:35
562 msgid "Track number/position in set"
565 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
570 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
574 #: include/vlc_meta.h:38
578 #: include/vlc_meta.h:39
582 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
587 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
588 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
592 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
594 msgstr "Reproduciendo Ahora"
596 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
600 #: include/vlc_meta.h:44
604 #: include/vlc_meta.h:46
606 msgstr "Nombre de Códec"
608 #: include/vlc_meta.h:47
609 msgid "Codec Description"
610 msgstr "Descripción de Códec"
612 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
613 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:399 src/video_output/video_output.c:374
614 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
616 msgstr "Deshabilitar"
618 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
620 msgstr "Espectrómetro"
622 #: src/audio_output/input.c:84
624 msgstr "Osciloscopio"
626 #: src/audio_output/input.c:86
628 msgstr "Espectrómetro"
630 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
631 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
632 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
636 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
637 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
638 msgid "Audio filters"
639 msgstr "Filtros de audio"
641 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
642 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:560
643 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
644 msgid "Audio Channels"
645 msgstr "Canales de Audio"
647 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
648 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
649 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
650 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
651 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
652 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
656 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
657 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
658 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
659 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
660 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
661 #: modules/video_filter/time.c:99
665 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
666 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
667 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
668 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
669 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
670 #: modules/video_filter/time.c:99
674 #: src/audio_output/output.c:135
675 msgid "Dolby Surround"
676 msgstr "Sonido Dolby"
678 #: src/audio_output/output.c:147
679 msgid "Reverse stereo"
680 msgstr "Estéreo invertido"
682 #: src/extras/getopt.c:636
684 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
685 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
687 #: src/extras/getopt.c:661
689 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
690 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
692 #: src/extras/getopt.c:666
694 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
695 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
697 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
699 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
700 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
702 #: src/extras/getopt.c:713
704 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
705 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
707 #: src/extras/getopt.c:717
709 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
710 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
712 #: src/extras/getopt.c:743
714 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
715 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
717 #: src/extras/getopt.c:746
719 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
720 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
722 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
724 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
725 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
727 #: src/extras/getopt.c:823
729 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
730 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
732 #: src/extras/getopt.c:841
734 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
735 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
737 #: src/input/control.c:283
742 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
743 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
744 #: modules/access/cdda/info.c:1012
749 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
750 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:425
751 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:548
755 #: src/input/es_out.c:1572
760 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
766 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
767 #: modules/gui/macosx/output.m:153
771 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
776 #: src/input/es_out.c:1593
778 msgstr "Tasa de Muestra"
780 #: src/input/es_out.c:1594
785 #: src/input/es_out.c:1600
786 msgid "Bits per sample"
787 msgstr "Bits por muestra"
789 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr/pvr.c:84
791 msgstr "Tasa de Bits"
793 #: src/input/es_out.c:1606
798 #: src/input/es_out.c:1617
802 #: src/input/es_out.c:1623
803 msgid "Display resolution"
804 msgstr "Resolución de pantalla"
806 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
808 msgstr "Tasa de fotograma"
810 #: src/input/es_out.c:1640
814 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:546
815 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
816 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
820 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
824 #: src/input/var.c:115
828 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:431
832 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
833 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:552
834 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
838 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
839 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
843 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:575
844 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
846 msgstr "Pista de Vídeo"
848 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:558
849 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
851 msgstr "Pista de Audio"
853 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:583
854 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
855 msgid "Subtitles Track"
856 msgstr "Pista de Subtítulos"
858 #: src/input/var.c:256
860 msgstr "Título siguiente"
862 #: src/input/var.c:261
863 msgid "Previous title"
864 msgstr "Título anterior"
866 #: src/input/var.c:284
871 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
876 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
877 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
879 msgstr "Capítulo siguiente"
881 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
882 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
883 msgid "Previous chapter"
884 msgstr "Capítulo anterior"
886 #: src/interface/interface.c:348
887 msgid "Switch interface"
888 msgstr "Cambiar interfaz"
890 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:510
891 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
892 msgid "Add Interface"
893 msgstr "Añadir Interfaz"
895 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
896 #: src/misc/modules.c:1988
902 msgstr "Opciones de Ayuda"
904 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
908 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
912 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
917 msgid " (default enabled)"
918 msgstr " (por defecto habilitado)"
921 msgid " (default disabled)"
922 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
926 msgid "VLC version %s\n"
927 msgstr "Versión de VLC %s\n"
931 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
932 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
936 msgid "Compiler: %s\n"
937 msgstr "Compilador: %s\n"
941 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
947 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
950 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
955 "Press the RETURN key to continue...\n"
958 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
960 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
965 msgid "American English"
966 msgstr "Inglés Americano"
969 msgid "British English"
970 msgstr "Inglés Británico"
972 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
976 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
980 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
984 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
988 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
992 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1001 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1005 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1009 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1013 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1017 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1021 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1025 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1034 msgid "Brazilian Portuguese"
1035 msgstr "Portugués Brasileño"
1037 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1041 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1045 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1049 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1054 msgid "Simplified Chinese"
1055 msgstr "Chino Simplificado"
1058 msgid "Chinese Traditional"
1059 msgstr "Chino Tradicional"
1064 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1065 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1068 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1069 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1070 "definir varias opciones relacionadas."
1073 msgid "Interface module"
1074 msgstr "Módulo de interfaz"
1079 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1080 "automatically select the best module available."
1082 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1083 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1086 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1087 msgid "Extra interface modules"
1088 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1093 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1094 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1095 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1096 "\", \"gestures\" ...)"
1098 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1099 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1100 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1101 "sap, rc, http o screensaver)"
1105 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1106 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1109 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1110 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1115 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1116 "1=warnings, 2=debug)."
1118 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1119 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1127 msgid "Turn off all warning and information messages."
1128 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1131 msgid "Default stream"
1132 msgstr "Volcado por defecto"
1135 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1141 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1142 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1144 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1145 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1148 msgid "Color messages"
1149 msgstr "Mensajes de color"
1154 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1155 "needs Linux color support for this to work."
1157 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1158 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1161 msgid "Show advanced options"
1162 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1167 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1168 "available options, including those that most users should never touch."
1170 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1171 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1172 "deberían tocar nunca."
1174 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1175 msgid "Show interface with mouse"
1176 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1180 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1181 "edge of the screen in fullscreen mode."
1186 msgid "Interface interaction"
1187 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
1191 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1192 "user input is required."
1198 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1199 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1200 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1201 "the \"audio filters\" modules section."
1203 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1204 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1205 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1206 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1207 "\"filtros de audio\"."
1210 msgid "Audio output module"
1211 msgstr "Módulo de salida de audio"
1216 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1217 "automatically select the best method available."
1219 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1220 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1222 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1223 msgid "Enable audio"
1224 msgstr "Habilitar audio"
1229 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1230 "not take place, thus saving some processing power."
1232 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1233 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1236 msgid "Force mono audio"
1237 msgstr "Forzar audio mono"
1240 msgid "This will force a mono audio output."
1241 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1244 msgid "Default audio volume"
1245 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1249 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1251 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1254 msgid "Audio output saved volume"
1255 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1260 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1261 "should not change this option manually."
1262 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1265 msgid "Audio output volume step"
1266 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1271 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1274 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1277 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1278 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1282 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1283 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1285 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1286 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1289 msgid "High quality audio resampling"
1290 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1294 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1295 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1296 "resampling algorithm will be used instead."
1298 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1299 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1300 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1303 msgid "Audio desynchronization compensation"
1304 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1309 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1310 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1312 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1313 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1317 msgid "Audio output channels mode"
1318 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1323 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1324 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1327 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1328 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1329 "ejecuta lo soportan)."
1333 msgid "Use S/PDIF when available"
1334 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1339 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1340 "audio stream being played."
1342 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1343 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1346 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1347 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1351 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1352 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1353 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1354 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1367 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1369 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1373 msgid "Audio visualizations "
1374 msgstr "Visualizaciones de audio"
1378 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1380 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1384 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1385 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1386 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1387 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1390 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1391 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1392 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1393 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1397 msgid "Video output module"
1398 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1403 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1404 "automatically select the best method available."
1406 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1407 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1409 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1410 msgid "Enable video"
1411 msgstr "Habilitar vídeo"
1416 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1417 "not take place, thus saving some processing power."
1419 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1420 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1423 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1424 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1425 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1427 msgstr "Anchura del vídeo"
1432 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1435 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1436 "las características de vídeo."
1438 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1439 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1440 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1441 msgid "Video height"
1442 msgstr "Altura del vídeo"
1447 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1448 "video characteristics."
1450 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1451 "las características del vídeo."
1455 msgid "Video X coordinate"
1456 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1461 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1464 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1465 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1469 msgid "Video Y coordinate"
1470 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1475 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1478 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1479 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1483 msgstr "Título del vídeo"
1487 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1492 msgid "Video alignment"
1493 msgstr "Alineación del vídeo"
1498 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1499 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1500 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1502 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1503 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1504 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1506 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1507 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1508 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1509 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1513 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1514 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1515 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1516 #: modules/video_filter/time.c:99
1520 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1521 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1522 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1523 #: modules/video_filter/time.c:99
1527 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1528 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1529 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1530 #: modules/video_filter/time.c:100
1532 msgstr "Arriba Izquierda"
1534 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1535 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1536 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1537 #: modules/video_filter/time.c:100
1539 msgstr "Arriba Derecha"
1541 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1542 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1543 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1544 #: modules/video_filter/time.c:100
1546 msgstr "Abajo Izquierda"
1548 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1549 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1550 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1551 #: modules/video_filter/time.c:100
1552 msgid "Bottom-Right"
1553 msgstr "Abajo Derecha"
1557 msgstr "Zoom de vídeo"
1560 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1561 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1564 msgid "Grayscale video output"
1565 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1570 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1571 "save some processing power."
1573 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1574 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1577 msgid "Fullscreen video output"
1578 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1582 msgid "Start video in fullscreen mode"
1583 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1586 msgid "Overlay video output"
1587 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1591 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1592 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1595 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:393
1596 msgid "Always on top"
1597 msgstr "Siempre sobre todo"
1600 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1601 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1604 msgid "Disable screensaver"
1605 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1608 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1612 msgid "Window decorations"
1613 msgstr "Decoraciones de ventana"
1618 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1619 "giving a \"minimal\" window."
1621 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1622 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1625 msgid "Video filter module"
1626 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1631 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1632 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1634 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1635 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1639 msgid "Video snapshot directory"
1640 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1644 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1646 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1650 msgid "Video snapshot format"
1651 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1654 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1658 msgid "Display video snapshot preview"
1659 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1663 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1665 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1666 "esquina izquierda de la pantalla."
1669 msgid "Video cropping"
1670 msgstr "Recorte de vídeo"
1675 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1676 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1678 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1679 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1682 msgid "Source aspect ratio"
1683 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1688 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1689 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1690 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1691 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1692 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1694 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1695 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1696 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1697 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1698 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1701 msgid "Custom crop ratios list"
1706 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1712 msgid "Custom aspect ratios list"
1713 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
1717 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1718 "aspect ratio list."
1722 msgid "Fix HDTV height"
1723 msgstr "Fijar altura HDTV"
1727 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1728 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1729 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1733 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1734 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1739 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1740 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1741 "order to keep proportions."
1743 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1744 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1745 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1749 msgstr "Saltar fotogramas"
1753 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1754 "your computer is not powerful enough"
1759 msgid "Drop late frames"
1760 msgstr "Fotogramas IDR"
1764 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1765 "intended display date)."
1769 msgid "Quiet synchro"
1770 msgstr "Sincronización silenciosa"
1775 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1776 "synchronization mechanism."
1778 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1779 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1783 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1784 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1787 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1788 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1789 "el canal de subtítulos."
1792 msgid "Clock reference average counter"
1793 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1797 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1800 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1804 msgid "Clock synchronisation"
1805 msgstr "Sincronización de reloj"
1810 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1811 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1813 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1814 "fuentes a tiempo real."
1816 #: src/libvlc.h:392 modules/control/netsync.c:71
1817 msgid "Network synchronisation"
1818 msgstr "Sincronización de red"
1823 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1824 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1826 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
1827 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
1829 #: src/libvlc.h:399 src/libvlc.h:946 src/video_output/vout_intf.c:255
1830 #: src/video_output/vout_intf.c:342 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1833 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1834 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1837 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1838 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1840 msgstr "Por Defecto"
1842 #: src/libvlc.h:399 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1843 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1845 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1846 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1856 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1857 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
1860 msgid "MTU of the network interface"
1861 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1866 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1867 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1869 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1872 msgid "Hop limit (TTL)"
1873 msgstr "Límite de salto (TTL)"
1878 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1879 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1882 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1883 "enviados por el volcado de salida."
1886 msgid "IPv6 multicast output interface"
1887 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
1891 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1893 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1897 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1898 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
1903 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1906 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1912 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1913 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1915 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1916 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1922 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1923 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1924 "(like DVB streams for example)."
1926 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1928 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1931 #: src/libvlc.h:439 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1933 msgstr "Pista de audio"
1937 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1938 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1940 #: src/libvlc.h:444 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1941 msgid "Subtitles track"
1942 msgstr "Pista de subtítulos"
1946 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1947 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1950 msgid "Audio language"
1951 msgstr "Lenguaje de audio"
1956 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1957 "letter country code)."
1959 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1960 "códigos de letras de país)."
1963 msgid "Subtitle language"
1964 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
1969 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1970 "letter country code)."
1972 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1973 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1976 msgid "Audio track ID"
1977 msgstr "ID de pista de audio"
1981 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1982 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
1985 msgid "Subtitles track ID"
1986 msgstr "ID de pista de subtítulos"
1990 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1991 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
1994 msgid "Input repetitions"
1995 msgstr "Repeticiones de Entrada"
1998 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1999 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2004 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2007 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2013 msgstr "Parar Volcado"
2016 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2021 msgstr "Lista de entrada"
2026 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2027 "together after the normal one."
2029 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2033 msgid "Input slave (experimental)"
2034 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2039 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2040 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2043 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2044 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2047 msgid "Bookmarks list for a stream"
2048 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2053 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2054 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2057 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2058 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2059 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2063 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2064 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2065 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2066 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2068 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2069 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2070 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2071 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2074 msgid "Force subtitle position"
2075 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2079 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2080 "over the movie. Try several positions."
2082 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2083 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2086 msgid "Enable sub-pictures"
2087 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2090 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2091 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2093 #: src/libvlc.h:514 src/libvlc.h:1297 src/misc/iso-639_def.h:143
2094 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2095 msgid "On Screen Display"
2096 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2101 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2104 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2105 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2109 msgid "Text rendering module"
2110 msgstr "Renderizado de texto"
2114 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2119 msgid "Subpictures filter module"
2120 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2124 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2125 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2129 msgid "Autodetect subtitle files"
2130 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2135 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2136 "(based on the filename of the movie)."
2138 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2141 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2142 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2146 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2148 "0 = no subtitles autodetected\n"
2149 "1 = any subtitle file\n"
2150 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2151 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2152 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2154 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2155 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2156 "0 = no detectar subtítulos\n"
2157 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2158 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2159 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2161 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2164 msgid "Subtitle autodetection paths"
2165 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2169 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2170 "found in the current directory."
2172 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2173 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2176 msgid "Use subtitle file"
2177 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2181 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2184 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2185 "detectar tu archivo de subtítulos."
2189 msgstr "Aparato DVD"
2193 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2194 "the drive letter (eg. D:)"
2196 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2197 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2200 msgid "This is the default DVD device to use."
2201 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2205 msgstr "Aparato VCD"
2209 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2210 "scan for a suitable CD-ROM device."
2212 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2213 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2216 msgid "This is the default VCD device to use."
2217 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2220 msgid "Audio CD device"
2221 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2225 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2226 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2228 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2229 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2232 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2233 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2235 #: src/libvlc.h:584 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2237 msgstr "Forzar IPv6"
2241 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2243 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2247 msgstr "Forzar IPv4"
2251 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2253 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2257 msgid "TCP connection timeout"
2258 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2262 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2263 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2266 msgid "SOCKS server"
2267 msgstr "Servidor SOCKS"
2272 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2273 "used for all TCP connections"
2275 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2276 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2279 msgid "SOCKS user name"
2280 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2284 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2286 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2290 msgid "SOCKS password"
2291 msgstr "Clave SOCKS"
2295 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2297 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2300 msgid "Title metadata"
2301 msgstr "Metadata de título"
2304 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2305 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2308 msgid "Author metadata"
2309 msgstr "Metadata de autor"
2312 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2313 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2316 msgid "Artist metadata"
2317 msgstr "Metadata de artista"
2320 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2321 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2324 msgid "Genre metadata"
2325 msgstr "Metadata de género"
2328 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2329 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2332 msgid "Copyright metadata"
2333 msgstr "Metadata de copyright"
2336 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2337 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2340 msgid "Description metadata"
2341 msgstr "Metadata de descripción"
2344 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2346 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2349 msgid "Date metadata"
2350 msgstr "Metadata de fecha"
2353 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2354 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2357 msgid "URL metadata"
2358 msgstr "Metadata de URL"
2361 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2362 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2366 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2367 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2368 "can break playback of all your streams."
2370 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2371 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2372 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2376 msgid "Preferred decoders list"
2377 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2382 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2383 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2384 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2386 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2387 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2388 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2391 msgid "Preferred encoders list"
2392 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2397 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2399 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2404 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2407 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2408 "subsistema de volcado de salida."
2411 msgid "Default stream output chain"
2412 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2417 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2418 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2421 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2422 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2423 "habilitará para todos los volcados."
2426 msgid "Enable streaming of all ES"
2427 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2431 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2432 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2435 msgid "Display while streaming"
2436 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2440 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2441 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2444 msgid "Enable video stream output"
2445 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2450 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2451 "facility when this last one is enabled."
2453 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2454 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2457 msgid "Enable audio stream output"
2458 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2463 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2464 "facility when this last one is enabled."
2466 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2467 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2470 msgid "Enable SPU stream output"
2471 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2476 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2477 "facility when this last one is enabled."
2479 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2480 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2483 msgid "Keep stream output open"
2484 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2488 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2489 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2492 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2493 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2494 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2497 msgid "Preferred packetizer list"
2498 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2502 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2504 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2511 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2512 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2515 msgid "Access output module"
2516 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2519 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2521 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2525 msgid "Control SAP flow"
2526 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2531 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2532 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2534 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2535 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2538 msgid "SAP announcement interval"
2539 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2544 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2545 "between SAP announcements."
2547 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2548 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2553 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2554 "always leave all these enabled."
2556 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2557 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2560 msgid "Enable FPU support"
2561 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2565 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2568 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2572 msgid "Enable CPU MMX support"
2573 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2577 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2580 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2584 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2585 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2589 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2590 "advantage of them."
2592 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2596 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2597 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2601 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2602 "advantage of them."
2604 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2608 msgid "Enable CPU SSE support"
2609 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2613 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2616 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2620 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2621 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2625 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2628 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2632 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2633 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2637 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2638 "advantage of them."
2640 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2645 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2646 "you really know what you are doing."
2648 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2649 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2652 msgid "Memory copy module"
2653 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2657 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2658 "select the fastest one supported by your hardware."
2660 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2661 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2664 msgid "Access module"
2665 msgstr "Módulos de acceso"
2669 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2670 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2671 "option unless you really know what you are doing."
2675 msgid "Access filter module"
2676 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2680 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2681 "used for instance for timeshifting."
2685 msgid "Demux module"
2686 msgstr "Módulos demux"
2690 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2691 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2692 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2693 "you really know what you are doing."
2697 msgid "Allow real-time priority"
2698 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2702 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2703 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2704 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2705 "only activate this if you know what you're doing."
2707 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2708 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2709 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2710 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2713 msgid "Adjust VLC priority"
2714 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2718 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2719 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2722 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2723 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2724 "programas, o ante otras instancias VLC."
2727 msgid "Minimize number of threads"
2728 msgstr "Minimizar número de hilos"
2732 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2733 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2736 msgid "Modules search path"
2737 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2741 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2743 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2747 msgid "VLM configuration file"
2748 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2751 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2755 msgid "Use a plugins cache"
2756 msgstr "Usar una caché de plugins"
2760 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2762 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2766 msgid "Collect statistics"
2767 msgstr "Recopilar estadísticas"
2771 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2772 msgstr "Recopilar estadísticas"
2775 msgid "Run as daemon process"
2776 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2779 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2780 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2783 msgid "Write process id to file"
2787 msgid "Writes process id into specified file."
2792 msgstr "Grabar a archivo"
2795 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2799 msgid "Log to syslog"
2803 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2807 msgid "Allow only one running instance"
2808 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2813 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2814 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2815 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2816 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2817 "running instance or enqueue it."
2819 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2820 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2821 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2822 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2826 msgid "VLC is started from file association"
2830 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2835 msgid "One instance when started from file"
2836 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2840 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2841 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2844 msgid "Increase the priority of the process"
2845 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2850 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2851 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2852 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2853 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2854 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2857 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2858 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2859 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2860 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2861 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2862 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2865 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2866 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2870 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2871 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2872 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2874 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2875 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2876 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2877 "problemas con ella."
2880 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2882 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2886 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2887 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2888 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2889 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2890 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2892 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2893 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2894 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2895 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2896 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2899 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2901 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
2905 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2906 "playing current item."
2911 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2912 "overridden in the playlist dialog box."
2914 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2915 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2918 msgid "Automatically preparse files"
2919 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
2923 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2928 msgid "Services discovery modules"
2929 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2933 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2934 "Typical values are sap, hal, ..."
2936 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2937 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2940 msgid "Play files randomly forever"
2941 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2945 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2947 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2948 "reproducción hasta ser interrumpido."
2952 msgstr "Repetir todo"
2956 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2958 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2959 "entonces habilita esta opción."
2962 msgid "Repeat current item"
2963 msgstr "Repetir objeto actual"
2967 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2969 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2970 "reproducción una y otra vez."
2973 msgid "Play and stop"
2974 msgstr "Reproducir y parar"
2978 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2979 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2983 msgid "Use media library"
2984 msgstr "Reproductor de medios VLC"
2988 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
2994 msgid "Use playlist tree"
2995 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
2999 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3000 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3007 msgstr "Siempre sobre todo"
3012 msgstr "Reverberación"
3015 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3017 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3018 "\"teclas rápidas\"."
3020 #: src/libvlc.h:958 src/video_output/vout_intf.c:402
3021 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3022 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
3023 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3024 #: modules/gui/macosx/intf.m:496 modules/gui/macosx/intf.m:572
3026 msgstr "Pantalla completa"
3029 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3030 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3032 #: src/libvlc.h:960 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3033 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3035 msgstr "Reproducir/Pausar"
3038 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3039 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3046 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3047 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3051 msgstr "Sólo reproducir"
3054 msgid "Select the hotkey to use to play."
3055 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3057 #: src/libvlc.h:966 modules/control/hotkeys.c:713
3058 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:537
3059 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3064 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3065 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3067 #: src/libvlc.h:968 modules/control/hotkeys.c:721
3068 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:538
3069 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3074 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3075 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3077 #: src/libvlc.h:970 modules/control/hotkeys.c:680
3078 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:495
3079 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:615
3080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1606 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3082 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
3083 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3088 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3090 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3092 #: src/libvlc.h:972 modules/control/hotkeys.c:692
3093 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:490
3094 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/macosx/intf.m:616
3095 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3096 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3097 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3102 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3104 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3106 #: src/libvlc.h:974 modules/gui/macosx/controls.m:699
3107 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:536
3108 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3111 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3112 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3113 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3114 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3120 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3121 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3123 #: src/libvlc.h:976 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3124 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3125 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/video_filter/marq.c:122
3126 #: modules/video_filter/rss.c:174
3131 msgid "Select the hotkey to display the position."
3132 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3135 msgid "Very short backwards jump"
3136 msgstr "Salto muy corto atrás"
3139 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3140 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3143 msgid "Short backwards jump"
3144 msgstr "Salto corto atrás"
3147 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3148 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3151 msgid "Medium backwards jump"
3152 msgstr "Medio salto atrás"
3155 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3156 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3159 msgid "Long backwards jump"
3160 msgstr "Salto largo atrás"
3163 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3164 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3167 msgid "Very short forward jump"
3168 msgstr "Salto muy corto adelante"
3171 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3172 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3175 msgid "Short forward jump"
3176 msgstr "Salto corto adelante"
3179 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3180 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3183 msgid "Medium forward jump"
3184 msgstr "Medio salto adelante"
3186 #: src/libvlc.h:1000
3187 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3188 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3190 #: src/libvlc.h:1001
3191 msgid "Long forward jump"
3192 msgstr "Gran salto adelante"
3194 #: src/libvlc.h:1003
3195 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3196 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3198 #: src/libvlc.h:1005
3200 msgid "Very short jump length"
3201 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3203 #: src/libvlc.h:1006
3205 msgid "Very short jump length, in seconds."
3206 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3208 #: src/libvlc.h:1007
3210 msgid "Short jump length"
3211 msgstr "Tamaño de salto corto"
3213 #: src/libvlc.h:1008
3215 msgid "Short jump length, in seconds."
3216 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3218 #: src/libvlc.h:1009
3220 msgid "Medium jump length"
3221 msgstr "Tamaño de medio salto"
3223 #: src/libvlc.h:1010
3225 msgid "Medium jump length, in seconds."
3226 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3228 #: src/libvlc.h:1011
3230 msgid "Long jump length"
3231 msgstr "Tamaño de salto largo"
3233 #: src/libvlc.h:1012
3235 msgid "Long jump length, in seconds."
3236 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3238 #: src/libvlc.h:1014 modules/control/hotkeys.c:258
3239 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3243 #: src/libvlc.h:1015
3244 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3245 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3247 #: src/libvlc.h:1016
3249 msgstr "Navegar arriba"
3251 #: src/libvlc.h:1017
3252 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3253 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3255 #: src/libvlc.h:1018
3256 msgid "Navigate down"
3257 msgstr "Navegar abajo"
3259 #: src/libvlc.h:1019
3260 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3261 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3263 #: src/libvlc.h:1020
3264 msgid "Navigate left"
3265 msgstr "Navegar a izquierda"
3267 #: src/libvlc.h:1021
3268 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3269 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3271 #: src/libvlc.h:1022
3272 msgid "Navigate right"
3273 msgstr "Navegar a derecha"
3275 #: src/libvlc.h:1023
3276 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3277 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3279 #: src/libvlc.h:1024
3283 #: src/libvlc.h:1025
3284 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3285 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3287 #: src/libvlc.h:1026
3288 msgid "Go to the DVD menu"
3289 msgstr "Ir al menú DVD"
3291 #: src/libvlc.h:1027
3292 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3293 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3295 #: src/libvlc.h:1028
3296 msgid "Select previous DVD title"
3297 msgstr "Elija título anterior"
3299 #: src/libvlc.h:1029
3300 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3301 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3303 #: src/libvlc.h:1030
3304 msgid "Select next DVD title"
3305 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3307 #: src/libvlc.h:1031
3308 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3309 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3311 #: src/libvlc.h:1032
3312 msgid "Select prev DVD chapter"
3313 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3315 #: src/libvlc.h:1033
3316 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3317 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3319 #: src/libvlc.h:1034
3320 msgid "Select next DVD chapter"
3321 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3323 #: src/libvlc.h:1035
3324 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3325 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3327 #: src/libvlc.h:1036
3329 msgstr "Subir volumen"
3331 #: src/libvlc.h:1037
3332 msgid "Select the key to increase audio volume."
3333 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3335 #: src/libvlc.h:1038
3337 msgstr "Bajar volumen"
3339 #: src/libvlc.h:1039
3340 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3341 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3343 #: src/libvlc.h:1040 modules/gui/macosx/controls.m:744
3344 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:617
3348 #: src/libvlc.h:1041
3350 msgid "Select the key to mute audio."
3351 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3353 #: src/libvlc.h:1042
3354 msgid "Subtitle delay up"
3355 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3357 #: src/libvlc.h:1043
3358 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3359 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3361 #: src/libvlc.h:1044
3362 msgid "Subtitle delay down"
3363 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3365 #: src/libvlc.h:1045
3366 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3367 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3369 #: src/libvlc.h:1046
3370 msgid "Audio delay up"
3371 msgstr "Más retraso de audio"
3373 #: src/libvlc.h:1047
3374 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3375 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3377 #: src/libvlc.h:1048
3378 msgid "Audio delay down"
3379 msgstr "Menos retraso de audio"
3381 #: src/libvlc.h:1049
3382 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3383 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3385 #: src/libvlc.h:1050
3386 msgid "Play playlist bookmark 1"
3387 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3389 #: src/libvlc.h:1051
3390 msgid "Play playlist bookmark 2"
3391 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3393 #: src/libvlc.h:1052
3394 msgid "Play playlist bookmark 3"
3395 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3397 #: src/libvlc.h:1053
3398 msgid "Play playlist bookmark 4"
3399 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3401 #: src/libvlc.h:1054
3402 msgid "Play playlist bookmark 5"
3403 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3405 #: src/libvlc.h:1055
3406 msgid "Play playlist bookmark 6"
3407 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3409 #: src/libvlc.h:1056
3410 msgid "Play playlist bookmark 7"
3411 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3413 #: src/libvlc.h:1057
3414 msgid "Play playlist bookmark 8"
3415 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3417 #: src/libvlc.h:1058
3418 msgid "Play playlist bookmark 9"
3419 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3421 #: src/libvlc.h:1059
3422 msgid "Play playlist bookmark 10"
3423 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3425 #: src/libvlc.h:1060
3426 msgid "Select the key to play this bookmark."
3427 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3429 #: src/libvlc.h:1061
3430 msgid "Set playlist bookmark 1"
3431 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3433 #: src/libvlc.h:1062
3434 msgid "Set playlist bookmark 2"
3435 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3437 #: src/libvlc.h:1063
3438 msgid "Set playlist bookmark 3"
3439 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3441 #: src/libvlc.h:1064
3442 msgid "Set playlist bookmark 4"
3443 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3445 #: src/libvlc.h:1065
3446 msgid "Set playlist bookmark 5"
3447 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3449 #: src/libvlc.h:1066
3450 msgid "Set playlist bookmark 6"
3451 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3453 #: src/libvlc.h:1067
3454 msgid "Set playlist bookmark 7"
3455 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3457 #: src/libvlc.h:1068
3458 msgid "Set playlist bookmark 8"
3459 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3461 #: src/libvlc.h:1069
3462 msgid "Set playlist bookmark 9"
3463 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3465 #: src/libvlc.h:1070
3466 msgid "Set playlist bookmark 10"
3467 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3469 #: src/libvlc.h:1071
3470 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3471 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3473 #: src/libvlc.h:1073 modules/control/hotkeys.c:84
3474 msgid "Playlist bookmark 1"
3475 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3477 #: src/libvlc.h:1074 modules/control/hotkeys.c:85
3478 msgid "Playlist bookmark 2"
3479 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3481 #: src/libvlc.h:1075 modules/control/hotkeys.c:86
3482 msgid "Playlist bookmark 3"
3483 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3485 #: src/libvlc.h:1076 modules/control/hotkeys.c:87
3486 msgid "Playlist bookmark 4"
3487 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3489 #: src/libvlc.h:1077 modules/control/hotkeys.c:88
3490 msgid "Playlist bookmark 5"
3491 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3493 #: src/libvlc.h:1078 modules/control/hotkeys.c:89
3494 msgid "Playlist bookmark 6"
3495 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3497 #: src/libvlc.h:1079 modules/control/hotkeys.c:90
3498 msgid "Playlist bookmark 7"
3499 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3501 #: src/libvlc.h:1080 modules/control/hotkeys.c:91
3502 msgid "Playlist bookmark 8"
3503 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3505 #: src/libvlc.h:1081 modules/control/hotkeys.c:92
3506 msgid "Playlist bookmark 9"
3507 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3509 #: src/libvlc.h:1082 modules/control/hotkeys.c:93
3510 msgid "Playlist bookmark 10"
3511 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3513 #: src/libvlc.h:1084
3515 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3516 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3518 #: src/libvlc.h:1086
3519 msgid "Go back in browsing history"
3520 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3522 #: src/libvlc.h:1087
3524 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3527 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3528 "historial de exploración."
3530 #: src/libvlc.h:1088
3531 msgid "Go forward in browsing history"
3532 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3534 #: src/libvlc.h:1089
3536 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3539 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3540 "historial de exploración."
3542 #: src/libvlc.h:1091
3543 msgid "Cycle audio track"
3544 msgstr "Girar por pista de audio"
3546 #: src/libvlc.h:1092
3548 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3549 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3551 #: src/libvlc.h:1093
3552 msgid "Cycle subtitle track"
3553 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3555 #: src/libvlc.h:1094
3557 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3558 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3560 #: src/libvlc.h:1095
3561 msgid "Cycle source aspect ratio"
3562 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3564 #: src/libvlc.h:1096
3566 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3567 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3569 #: src/libvlc.h:1097
3570 msgid "Cycle video crop"
3571 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3573 #: src/libvlc.h:1098
3575 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3576 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3578 #: src/libvlc.h:1099
3579 msgid "Cycle deinterlace modes"
3580 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3582 #: src/libvlc.h:1100
3584 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3585 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3587 #: src/libvlc.h:1101
3588 msgid "Show interface"
3589 msgstr "Mostrar interfaz"
3591 #: src/libvlc.h:1102
3593 msgid "Raise the interface above all other windows."
3594 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3596 #: src/libvlc.h:1103
3597 msgid "Hide interface"
3598 msgstr "Ocultar interfaz"
3600 #: src/libvlc.h:1104
3602 msgid "Lower the interface below all other windows."
3603 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3605 #: src/libvlc.h:1105
3606 msgid "Take video snapshot"
3607 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3609 #: src/libvlc.h:1106
3610 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3611 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3613 #: src/libvlc.h:1108 modules/access_filter/record.c:51
3614 #: modules/access_filter/record.c:52
3618 #: src/libvlc.h:1109
3619 msgid "Record access filter start/stop."
3620 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3622 #: src/libvlc.h:1111 src/libvlc.h:1112 src/video_output/vout_intf.c:205
3626 #: src/libvlc.h:1114 src/libvlc.h:1115
3631 #: src/libvlc.h:1117 src/libvlc.h:1118
3632 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3635 #: src/libvlc.h:1119 src/libvlc.h:1120
3636 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3639 #: src/libvlc.h:1122 src/libvlc.h:1123
3640 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3643 #: src/libvlc.h:1124 src/libvlc.h:1125
3644 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3647 #: src/libvlc.h:1127 src/libvlc.h:1128
3648 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3651 #: src/libvlc.h:1129 src/libvlc.h:1130
3652 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3655 #: src/libvlc.h:1132 src/libvlc.h:1133
3657 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3658 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
3660 #: src/libvlc.h:1134 src/libvlc.h:1135
3661 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3664 #: src/libvlc.h:1139
3667 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3668 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3669 "in the playlist.\n"
3670 "The first item specified will be played first.\n"
3673 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3674 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3675 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3676 " and that overrides previous settings.\n"
3678 "Stream MRL syntax:\n"
3679 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3680 "option=value ...]\n"
3682 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3683 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3686 " [file://]filename Plain media file\n"
3687 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3688 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3689 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3690 " screen:// Screen capture\n"
3691 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3692 " [vcd://][device] VCD device\n"
3693 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3694 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3695 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3696 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3698 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3700 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3701 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3702 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3703 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3705 "Estilos de opciones:\n"
3706 " --opción Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3707 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3708 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3709 " y que anula opciones previas.\n"
3711 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3712 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3713 "opción=valor ...]\n"
3715 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3717 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3720 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
3721 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
3722 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
3723 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
3724 " screen:// Captura de pantalla\n"
3725 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
3726 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
3727 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
3728 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3729 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3730 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
3731 "durante un tiempo\n"
3732 " vlc:quit Objeto especial para cerrar VLC\n"
3734 #: src/libvlc.h:1249 src/video_output/vout_intf.c:414
3735 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3736 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/video_output/snapshot.c:76
3738 msgstr "Captura de pantalla"
3740 #: src/libvlc.h:1258
3741 msgid "Window properties"
3742 msgstr "Propiedades de ventana"
3744 #: src/libvlc.h:1298
3746 msgstr "Subimágenes"
3748 #: src/libvlc.h:1305 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3749 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3753 #: src/libvlc.h:1322 modules/stream_out/transcode.c:147
3755 msgstr "Superposiciones"
3757 #: src/libvlc.h:1330
3758 msgid "Track settings"
3759 msgstr "Opciones de pista"
3761 #: src/libvlc.h:1352
3762 msgid "Playback control"
3763 msgstr "Control de reproducción"
3765 #: src/libvlc.h:1367
3766 msgid "Default devices"
3767 msgstr "Aparatos por defecto"
3769 #: src/libvlc.h:1376
3770 msgid "Network settings"
3771 msgstr "Opciones de red"
3773 #: src/libvlc.h:1388
3776 msgstr "Socks proxy"
3778 #: src/libvlc.h:1397
3782 #: src/libvlc.h:1427
3784 msgstr "Decodificadores"
3786 #: src/libvlc.h:1434 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3793 #: src/libvlc.h:1470 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3797 #: src/libvlc.h:1501
3801 #: src/libvlc.h:1523
3802 msgid "Special modules"
3803 msgstr "Módulos especiales"
3805 #: src/libvlc.h:1530
3809 #: src/libvlc.h:1538
3810 msgid "Performance options"
3811 msgstr "Opciones de optimización"
3813 #: src/libvlc.h:1671
3815 msgstr "Teclas rápidas"
3817 #: src/libvlc.h:1982
3820 msgstr "Tamaño de salto largo"
3822 #: src/libvlc.h:2061
3823 msgid "main program"
3824 msgstr "programa principal"
3826 #: src/libvlc.h:2068
3827 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3828 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3830 #: src/libvlc.h:2070
3833 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3834 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3836 #: src/libvlc.h:2072
3837 msgid "print help for the advanced options"
3838 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3840 #: src/libvlc.h:2074
3841 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3842 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3844 #: src/libvlc.h:2076
3845 msgid "print a list of available modules"
3846 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3848 #: src/libvlc.h:2078
3849 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3850 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3852 #: src/libvlc.h:2080
3853 msgid "save the current command line options in the config"
3854 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3856 #: src/libvlc.h:2082
3857 msgid "reset the current config to the default values"
3858 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3860 #: src/libvlc.h:2084
3861 msgid "use alternate config file"
3862 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3864 #: src/libvlc.h:2086
3865 msgid "resets the current plugins cache"
3866 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3868 #: src/libvlc.h:2088
3869 msgid "print version information"
3870 msgstr "imprimir información de versión"
3872 #: src/misc/configuration.c:1212
3876 #: src/misc/configuration.c:1223
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3922 msgstr "Azerbaiyaní"
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3977 msgid "Church Slavic"
3978 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4025 msgid "Gaelic (Scots)"
4026 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4041 msgid "Greek, Modern ()"
4042 msgstr "Griego (Moderno)"
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4074 msgstr "Interlingue"
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4078 msgstr "Interlingua"
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4093 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4094 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4118 msgstr "Kinyarwanda"
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4157 msgid "Letzeburgesch"
4158 msgstr "Letzeburgués"
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4209 msgid "Ndebele, South"
4210 msgstr "Ndebele, Sur"
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4213 msgid "Ndebele, North"
4214 msgstr "Ndebele, Norte"
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4229 msgid "Norwegian Nynorsk"
4230 msgstr "Noruego Nynorsk"
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4233 msgid "Norwegian Bokmaal"
4234 msgstr "Noruego Bokmaal"
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4237 msgid "Chichewa; Nyanja"
4238 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4241 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4242 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4253 msgid "Ossetian; Ossetic"
4254 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4285 msgid "Raeto-Romance"
4286 msgstr "Raeto-Romance"
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4321 msgid "Northern Sami"
4322 msgstr "Sami Norteño"
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4341 msgid "Sotho, Southern"
4342 msgstr "Sotho, Sureño"
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4397 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4398 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4408 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4412 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4416 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4420 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4424 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4428 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4432 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4436 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4440 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4444 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4448 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4452 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4456 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4460 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4464 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4468 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4470 msgstr "Desconocido"
4472 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4477 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4478 msgid "Media Library"
4481 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4483 msgstr "Sin definir"
4485 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:585
4486 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4488 msgstr "Desentrelazar"
4490 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4494 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4498 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4502 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4506 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4510 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4514 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4518 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4519 msgid "1:1 Original"
4520 msgstr "1:1 Original"
4522 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4526 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:579
4527 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 modules/video_filter/crop.c:62
4531 #: src/video_output/vout_intf.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:577
4532 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
4533 msgid "Aspect-ratio"
4534 msgstr "Aspecto-tasa"
4536 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4537 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4538 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4539 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4540 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4541 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4542 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4543 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4544 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4545 msgid "Caching value in ms"
4546 msgstr "Valor de captura en ms"
4548 #: modules/access/cdda.c:60
4551 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4554 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4555 "valor debería ponerse en unidades"
4557 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4558 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4561 msgstr "CD de Audio"
4563 #: modules/access/cdda.c:65
4564 msgid "Audio CD input"
4565 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4567 #: modules/access/cdda.c:71
4568 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4569 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4571 #: modules/access/cdda.c:83
4573 msgstr "Servidor CDDB"
4575 #: modules/access/cdda.c:83
4577 msgid "Address of the CDDB server to use."
4578 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4580 #: modules/access/cdda.c:86
4582 msgstr "Puerto CDDB"
4584 #: modules/access/cdda.c:86
4586 msgid "CDDB Server port to use."
4587 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4589 #: modules/access/cdda.c:463
4590 msgid "Audio CD - Track "
4591 msgstr "CD de Audio - Pista"
4593 #: modules/access/cdda.c:480
4595 msgid "Audio CD - Track %i"
4596 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4598 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4599 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4603 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4607 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4611 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4613 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4618 "all calls (0x10) 16\n"
4621 "libcdio (0x80) 128\n"
4622 "libcddb (0x100) 256\n"
4624 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4628 "llamada externa 8\n"
4629 "toda llamada (0x10) 16\n"
4631 "buscar (0x40) 64\n"
4632 "libcdio (0x80) 128\n"
4633 "libcdib (0x100) 256\n"
4635 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4638 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4641 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4642 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4644 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4647 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4648 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4649 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4650 "25 blocks per access."
4652 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4653 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4654 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4655 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4657 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4659 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4660 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4661 " %a : The artist (for the album)\n"
4662 " %A : The album information\n"
4664 " %e : The extended data (for a track)\n"
4665 " %I : CDDB disk ID\n"
4667 " %M : The current MRL\n"
4668 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4669 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4670 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4671 " %T : The track number\n"
4672 " %s : Number of seconds in this track\n"
4673 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4674 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4675 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4678 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4680 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4681 " %a : El artista (para el álbum)\n"
4682 " %A : La información del álbum\n"
4684 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4685 " %I : ID de disco de CDDB\n"
4687 " %M : El actual MRL\n"
4688 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4689 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4690 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4691 " %T : El nº de pista\n"
4692 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4693 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4694 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4695 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4698 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4700 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4701 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4702 " %M : The current MRL\n"
4703 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4704 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4705 " %T : The track number\n"
4706 " %s : Number of seconds in this track\n"
4707 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4708 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4711 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4713 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4714 " %M : El actual MRL\n"
4715 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4716 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4717 " %T : El nº de pista\n"
4718 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4719 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4720 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4723 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4724 msgid "Enable CD paranoia?"
4725 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4727 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4729 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4730 "none: no paranoia - fastest.\n"
4731 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4732 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4734 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4735 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4736 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4737 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4739 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4740 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4741 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4743 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4744 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4745 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4747 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4748 msgid "Audio Compact Disc"
4749 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4751 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4752 msgid "Additional debug"
4755 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4756 msgid "Caching value in microseconds"
4757 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4759 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4760 msgid "Number of blocks per CD read"
4761 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4763 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4764 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4766 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4768 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4769 msgid "Use CD audio controls and output?"
4770 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4772 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4773 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4775 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4777 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4778 msgid "Do CD-Text lookups?"
4779 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4781 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4782 msgid "If set, get CD-Text information"
4783 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4785 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4786 msgid "Use Navigation-style playback?"
4787 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4789 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4791 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4793 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4794 "lista de reproducción"
4796 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4800 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4801 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4803 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4805 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4807 msgid "CDDB lookups"
4808 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4810 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4811 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4812 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4814 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4816 msgstr "servidor CDDB"
4818 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4819 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4820 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4822 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4823 msgid "CDDB server port"
4824 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4826 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4827 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4828 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4830 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4831 msgid "email address reported to CDDB server"
4832 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4834 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4835 msgid "Cache CDDB lookups?"
4836 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4838 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4839 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4840 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4842 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4843 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4844 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4846 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4847 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4849 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4851 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4852 msgid "CDDB server timeout"
4853 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4855 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4856 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4857 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4859 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4860 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4861 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4863 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4864 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4865 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4867 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4869 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4872 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4873 "ambas estén disponibles"
4875 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4876 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4877 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4878 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4882 #: modules/access/cdda/info.c:333
4883 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4884 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4886 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4890 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4891 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4892 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4898 #: modules/access/cdda/info.c:400
4902 #: modules/access/cdda/info.c:862
4903 msgid "Track Number"
4906 #: modules/access/directory.c:69
4907 msgid "Subdirectory behavior"
4908 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4910 #: modules/access/directory.c:71
4912 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4913 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4914 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4915 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4917 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4918 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4919 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4920 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4922 #: modules/access/directory.c:77
4926 #: modules/access/directory.c:78
4930 #: modules/access/directory.c:80
4932 msgid "Ignored extensions"
4933 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4935 #: modules/access/directory.c:82
4938 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4940 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4941 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4943 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4944 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4945 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4948 #: modules/access/directory.c:89
4952 #: modules/access/directory.c:91
4953 msgid "Standard filesystem directory input"
4954 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4958 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
4962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4977 msgstr "Silenciar audio"
4979 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4982 msgstr "Silenciar audio"
4984 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4992 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4995 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4996 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
4999 msgid "Video device name"
5000 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5005 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5006 "don't specify anything, the default device will be used."
5008 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
5009 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
5012 msgid "Audio device name"
5013 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5018 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5019 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5020 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5022 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
5023 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5027 msgstr "Tamaño del vídeo"
5029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5032 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5033 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5035 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
5036 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
5039 msgid "Video input chroma format"
5040 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5044 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5045 "(default), RV24, etc.)"
5047 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5048 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5051 msgid "Video input frame rate"
5052 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5056 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5057 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5059 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5060 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5063 msgid "Device properties"
5064 msgstr "Propiedades del aparato"
5066 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5068 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5070 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5074 msgid "Tuner properties"
5075 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5078 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5080 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5083 msgid "Tuner TV Channel"
5084 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5088 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5090 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5091 "significa por defecto)."
5093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5094 msgid "Tuner country code"
5095 msgstr "Código de sintonizador de país"
5097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5100 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5101 "mapping (0 means default)."
5103 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5104 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5107 msgid "Tuner input type"
5108 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5112 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5113 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5117 msgid "Video input pin"
5118 msgstr "Opciones de Vídeo"
5120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5122 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5123 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5124 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5125 "will not be changed."
5128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5130 msgid "Audio input pin"
5131 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5135 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5136 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5140 msgid "Video output pin"
5141 msgstr "URL de salida de vídeo"
5143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5145 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5146 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5150 msgid "Audio output pin"
5151 msgstr "URL de salida de audio"
5153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5155 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5156 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5160 msgid "AM Tuner mode"
5161 msgstr "Modo analizar"
5163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5164 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5172 msgid "DirectShow input"
5173 msgstr "Entrada de DirectShow"
5175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5176 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5177 msgid "Refresh list"
5178 msgstr "Actualizar lista"
5180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5184 #: modules/access/dv.c:70
5186 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5188 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5189 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5191 #: modules/access/dv.c:74
5192 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5193 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5195 #: modules/access/dv.c:75
5199 #: modules/access/dvb/access.c:74
5202 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5204 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5205 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5207 #: modules/access/dvb/access.c:77
5208 msgid "Adapter card to tune"
5209 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5211 #: modules/access/dvb/access.c:78
5213 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5216 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5217 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5219 #: modules/access/dvb/access.c:80
5220 msgid "Device number to use on adapter"
5221 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5223 #: modules/access/dvb/access.c:83
5224 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5225 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5227 #: modules/access/dvb/access.c:84
5228 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5229 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5231 #: modules/access/dvb/access.c:86
5232 msgid "Inversion mode"
5233 msgstr "Modo de inversión"
5235 #: modules/access/dvb/access.c:87
5236 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5237 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5239 #: modules/access/dvb/access.c:89
5240 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5241 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5243 #: modules/access/dvb/access.c:90
5246 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5247 "disable this feature if you experience some trouble."
5248 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5250 #: modules/access/dvb/access.c:92
5252 msgstr "Modo económico"
5254 #: modules/access/dvb/access.c:93
5256 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5258 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5260 #: modules/access/dvb/access.c:96
5261 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5262 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5264 #: modules/access/dvb/access.c:97
5266 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5267 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5269 #: modules/access/dvb/access.c:99
5271 msgstr "Voltaje LNB"
5273 #: modules/access/dvb/access.c:100
5275 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5276 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5278 #: modules/access/dvb/access.c:102
5279 msgid "High LNB voltage"
5280 msgstr "Alto voltaje LNB"
5282 #: modules/access/dvb/access.c:103
5284 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5285 "supported by all frontends."
5287 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5288 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5290 #: modules/access/dvb/access.c:106
5292 msgstr "Tono 22 kHz"
5294 #: modules/access/dvb/access.c:107
5296 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5297 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5299 #: modules/access/dvb/access.c:109
5300 msgid "Transponder FEC"
5301 msgstr "FEC de transpondedor"
5303 #: modules/access/dvb/access.c:110
5305 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5307 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5310 #: modules/access/dvb/access.c:112
5311 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5312 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5314 #: modules/access/dvb/access.c:115
5315 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5316 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5318 #: modules/access/dvb/access.c:118
5319 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5320 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5322 #: modules/access/dvb/access.c:121
5323 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5324 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5326 #: modules/access/dvb/access.c:125
5327 msgid "Modulation type"
5328 msgstr "Tipo de modulación"
5330 #: modules/access/dvb/access.c:126
5331 msgid "Modulation type for front-end device."
5332 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5334 #: modules/access/dvb/access.c:129
5335 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5336 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5338 #: modules/access/dvb/access.c:132
5339 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5340 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5342 #: modules/access/dvb/access.c:135
5343 msgid "Terrestrial bandwidth"
5344 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5346 #: modules/access/dvb/access.c:136
5347 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5348 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5350 #: modules/access/dvb/access.c:138
5351 msgid "Terrestrial guard interval"
5352 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5354 #: modules/access/dvb/access.c:141
5355 msgid "Terrestrial transmission mode"
5356 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5358 #: modules/access/dvb/access.c:144
5359 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5360 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5362 #: modules/access/dvb/access.c:147
5363 msgid "HTTP Host address"
5364 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5366 #: modules/access/dvb/access.c:149
5367 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5369 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5371 #: modules/access/dvb/access.c:151
5372 msgid "HTTP user name"
5373 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5375 #: modules/access/dvb/access.c:153
5378 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5380 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5381 "al servidor interno HTTP."
5383 #: modules/access/dvb/access.c:156
5384 msgid "HTTP password"
5387 #: modules/access/dvb/access.c:158
5390 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5392 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5395 #: modules/access/dvb/access.c:161
5399 #: modules/access/dvb/access.c:163
5402 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5403 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5405 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5406 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5407 "servidor interno HTTP."
5409 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5410 #: modules/control/http/http.c:49
5411 msgid "Certificate file"
5412 msgstr "Archivo de certificado"
5414 #: modules/access/dvb/access.c:168
5415 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5416 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5418 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5419 #: modules/control/http/http.c:52
5420 msgid "Private key file"
5421 msgstr "Archivo de clave privada"
5423 #: modules/access/dvb/access.c:172
5424 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5425 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5427 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5428 #: modules/control/http/http.c:54
5429 msgid "Root CA file"
5430 msgstr "Archivo CA raíz"
5432 #: modules/access/dvb/access.c:175
5433 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5434 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5436 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5437 #: modules/control/http/http.c:57
5439 msgstr "Archivo CRL"
5441 #: modules/access/dvb/access.c:179
5442 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5443 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5445 #: modules/access/dvb/access.c:182
5449 #: modules/access/dvb/access.c:183
5450 msgid "DVB input with v4l2 support"
5451 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5453 #: modules/access/dvb/access.c:235
5455 msgstr "Servirdor HTTP"
5457 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5461 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5463 msgid "Default DVD angle."
5466 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5468 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5470 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5471 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5473 #: modules/access/dvdnav.c:67
5474 msgid "Start directly in menu"
5475 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5477 #: modules/access/dvdnav.c:69
5480 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5481 "useless warning introductions."
5483 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5484 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5486 #: modules/access/dvdnav.c:78
5487 msgid "DVD with menus"
5488 msgstr "DVD con menús "
5490 #: modules/access/dvdnav.c:79
5491 msgid "DVDnav Input"
5492 msgstr "Entrada DVDnav"
5494 #: modules/access/dvdread.c:66
5495 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5496 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5498 #: modules/access/dvdread.c:68
5500 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5501 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5502 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5503 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5504 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5505 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5506 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5507 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5508 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5509 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5510 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5511 "The default method is: key."
5513 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5514 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5515 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5516 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5517 "El método por defecto: clave."
5519 #: modules/access/dvdread.c:84
5523 #: modules/access/dvdread.c:84
5527 #: modules/access/dvdread.c:90
5528 msgid "DVD without menus"
5529 msgstr "DVD sin menús"
5531 #: modules/access/dvdread.c:91
5532 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5533 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5535 #: modules/access/fake.c:42
5538 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5540 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5541 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5543 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5544 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5546 msgstr "Tasa de fotograma"
5548 #: modules/access/fake.c:46
5550 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5551 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5553 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5554 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5558 #: modules/access/fake.c:49
5561 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5564 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5565 "constructs (por defecto 0)."
5567 #: modules/access/fake.c:51
5568 msgid "Duration in ms"
5569 msgstr "Duración en ms"
5571 #: modules/access/fake.c:53
5573 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5574 "meaning that the stream is unlimited)."
5577 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5581 #: modules/access/fake.c:58
5583 msgstr "Entrada falsa"
5585 #: modules/access/file.c:81
5587 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5589 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5590 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5592 #: modules/access/file.c:83
5593 msgid "Concatenate with additional files"
5594 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5596 #: modules/access/file.c:85
5599 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5600 "a comma-separated list of files."
5602 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5603 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5605 #: modules/access/file.c:89
5608 msgstr "Entrada falsa"
5610 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5611 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5612 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5613 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5614 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5615 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5622 #: modules/access/ftp.c:44
5625 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5627 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5628 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5630 #: modules/access/ftp.c:46
5631 msgid "FTP user name"
5632 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5634 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5636 msgid "User name that will be used for the connection."
5637 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5639 #: modules/access/ftp.c:49
5640 msgid "FTP password"
5643 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5645 msgid "Password that will be used for the connection."
5646 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5648 #: modules/access/ftp.c:52
5652 #: modules/access/ftp.c:53
5654 msgid "Account that will be used for the connection."
5655 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5657 #: modules/access/ftp.c:58
5659 msgstr "Entrada FTP"
5661 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5664 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5666 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
5667 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5669 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5671 msgid "GnomeVFS input"
5672 msgstr "sin entrada\n"
5674 #: modules/access/http.c:47
5678 #: modules/access/http.c:49
5681 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5682 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5685 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5686 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5687 "entorno HTTP_PROXY."
5689 #: modules/access/http.c:55
5692 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5694 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5695 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5697 #: modules/access/http.c:58
5698 msgid "HTTP user agent"
5699 msgstr "Agente usuario HTTP"
5701 #: modules/access/http.c:59
5703 msgid "User agent that will be used for the connection."
5704 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5706 #: modules/access/http.c:62
5707 msgid "Auto re-connect"
5708 msgstr "Auto reconectar"
5710 #: modules/access/http.c:64
5713 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5715 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5717 #: modules/access/http.c:68
5718 msgid "Continuous stream"
5719 msgstr "Volcado contínuo"
5721 #: modules/access/http.c:69
5724 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5725 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5726 "other types of HTTP streams."
5728 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5729 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5731 #: modules/access/http.c:75
5733 msgstr "Entrada HTTP"
5735 #: modules/access/http.c:77
5739 #: modules/access/http.c:295
5740 msgid "HTTP authentication"
5743 #: modules/access/http.c:296
5744 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5747 #: modules/access/mms/mms.c:48
5750 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5752 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5753 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5755 #: modules/access/mms/mms.c:51
5756 msgid "Force selection of all streams"
5757 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5759 #: modules/access/mms/mms.c:53
5761 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5762 "You can choose to select all of them."
5765 #: modules/access/mms/mms.c:56
5766 msgid "Maximum bitrate"
5767 msgstr "Máxima tasa de bits"
5769 #: modules/access/mms/mms.c:58
5771 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5772 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
5774 #: modules/access/mms/mms.c:62
5775 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5776 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5778 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5781 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5784 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5785 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5787 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5791 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5792 msgid "PVR video device"
5793 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5795 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5796 msgid "Radio device"
5797 msgstr "Aparato de radio"
5799 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5800 msgid "PVR radio device"
5801 msgstr "Aparato de radio PVR"
5803 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
5807 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
5809 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5810 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5812 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
5813 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5817 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5819 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5820 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5822 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
5823 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5827 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
5829 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5830 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5832 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
5836 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
5838 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5839 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5841 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
5843 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5844 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
5846 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5847 msgid "Key interval"
5848 msgstr "Intervalo de clave"
5850 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
5852 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5853 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
5855 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5857 msgstr "Fotogramas B"
5859 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5861 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5862 "number of B-Frames."
5864 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5867 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
5869 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5870 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5872 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5873 msgid "Bitrate peak"
5874 msgstr "Pico de tasa de bits"
5876 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
5878 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5879 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5881 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
5883 msgid "Bitrate mode)"
5884 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5886 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5888 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5889 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5891 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5892 msgid "Audio bitmask"
5893 msgstr "Máscara de bits de audio"
5895 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
5897 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5899 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5902 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5903 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
5907 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5908 msgid "Audio volume (0-65535)."
5911 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
5915 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
5917 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5919 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5922 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5926 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5930 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5934 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5938 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5942 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5946 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5950 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
5952 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5953 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5955 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5956 #: modules/demux/live555.cpp:61
5957 msgid "Caching value (ms)"
5958 msgstr "Valor de caché (ms)"
5960 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5963 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5965 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5966 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5968 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5972 #: modules/access/screen/screen.c:39
5975 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5977 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5978 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5980 #: modules/access/screen/screen.c:43
5982 msgid "Desired frame rate for the capture."
5983 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5985 #: modules/access/screen/screen.c:46
5986 msgid "Capture fragment size"
5987 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5989 #: modules/access/screen/screen.c:48
5992 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5993 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5995 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5996 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5998 #: modules/access/screen/screen.c:62
5999 msgid "Screen Input"
6000 msgstr "Entrada de Pantalla"
6002 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6006 #: modules/access/smb.c:61
6009 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6011 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
6012 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6014 #: modules/access/smb.c:63
6015 msgid "SMB user name"
6016 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6018 #: modules/access/smb.c:66
6019 msgid "SMB password"
6022 #: modules/access/smb.c:69
6024 msgstr "Dominio SMB"
6026 #: modules/access/smb.c:70
6028 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6030 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6032 #: modules/access/smb.c:75
6034 msgstr "Entrada SMB"
6036 #: modules/access/tcp.c:39
6039 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6041 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6042 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6044 #: modules/access/tcp.c:46
6048 #: modules/access/tcp.c:47
6050 msgstr "Entrada TCP"
6052 #: modules/access/udp.c:44
6055 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6057 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6058 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6060 #: modules/access/udp.c:47
6061 msgid "Autodetection of MTU"
6062 msgstr "Autodetección de MTU"
6064 #: modules/access/udp.c:49
6066 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6067 "truncated packets are found"
6070 #: modules/access/udp.c:52
6072 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6073 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6075 #: modules/access/udp.c:54
6078 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6079 "time specified here (in milliseconds)."
6081 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6082 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6084 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6085 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6090 #: modules/access/udp.c:62
6091 msgid "UDP/RTP input"
6092 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6094 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6097 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6099 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6100 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6102 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6105 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6106 "device will be used."
6108 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6109 "usará aparato de vídeo."
6111 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6114 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6115 "device will be used."
6117 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6118 "usará aparato de audio."
6120 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6122 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6123 "(default), RV24, etc.)"
6125 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6126 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6128 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
6131 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6133 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6136 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6137 msgid "Audio Channel"
6138 msgstr "Canal de Audio"
6140 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6142 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6143 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6145 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
6147 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6148 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6150 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
6152 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6153 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6155 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:110
6156 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6160 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6162 msgid "Brightness of the video input."
6163 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6165 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6166 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6170 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6172 msgid "Hue of the video input."
6173 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6175 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6176 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6177 #: modules/visualization/xosd.c:78
6181 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6183 msgid "Color of the video input."
6184 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6186 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:111
6187 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6191 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6193 msgid "Contrast of the video input."
6194 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6196 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6198 msgstr "Sintonizador"
6200 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6202 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6203 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6205 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6207 msgstr "Tasa de Muestra"
6209 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6212 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6213 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6215 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6217 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6218 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6220 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6224 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6225 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6226 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6228 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6232 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6234 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6235 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6237 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6241 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6243 msgid "Quality of the stream."
6244 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6246 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6248 msgstr "Entrada Video4Linux"
6250 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6251 msgid "Video4Linux input"
6252 msgstr "Entrada Video4Linux"
6254 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6256 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6258 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
6259 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6261 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6262 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6267 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6269 msgstr "Entrada VCD"
6271 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6272 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6273 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6275 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6276 msgid "The above message had unknown log level"
6277 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6279 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6280 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6281 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6283 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6284 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6285 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6289 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6293 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6294 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6295 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6299 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6303 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6305 msgstr "Formato VCD"
6307 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6311 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6315 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6319 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6323 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6327 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6329 msgstr "Conjunto de Volumen"
6331 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6333 msgstr "Id del Sistema"
6335 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6339 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6340 msgid "First Entry Point"
6341 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6343 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6344 msgid "Last Entry Point"
6345 msgstr "Último Punto de Entrada"
6347 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6348 msgid "Track size (in sectors)"
6349 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6351 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6352 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6356 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6360 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6362 msgstr "reproducir lista"
6364 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6365 msgid "extended selection list"
6366 msgstr "lista de selección extendida"
6368 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6369 msgid "selection list"
6370 msgstr "Lista de selección"
6372 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6373 msgid "unknown type"
6374 msgstr "Tipo desconocido"
6376 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6377 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6379 msgstr "ID de Lista"
6381 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6382 msgid "(Super) Video CD"
6383 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6385 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6386 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6387 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6389 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6390 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6391 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6393 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6394 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6395 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
6397 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6398 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6399 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6401 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6402 msgid "Use playback control?"
6403 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6405 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6407 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6410 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6411 "reproduciremos por pistas."
6413 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6414 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6415 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6417 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6419 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6422 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6423 "longitud de una entrada."
6425 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6426 msgid "Show extended VCD info?"
6427 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6429 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6431 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6432 "for example playback control navigation."
6434 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6435 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
6437 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6438 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6439 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6441 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6442 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6443 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6445 #: modules/access_filter/record.c:43
6446 msgid "Record directory"
6447 msgstr "Directorio de grabación"
6449 #: modules/access_filter/record.c:45
6451 msgid "Directory where the record will be stored."
6452 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
6454 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6456 msgid "Timeshift granularity"
6457 msgstr "Granularidad de timeshift"
6459 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6462 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6463 "timeshifted streams."
6464 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
6466 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6468 msgid "Timeshift directory"
6469 msgstr "Directorio de timeshift"
6471 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6473 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6474 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6476 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6478 msgid "Force use of the timeshift module"
6479 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6481 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6483 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6484 "control pace or pause."
6487 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6492 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6493 msgid "Dummy stream output"
6494 msgstr "Salida de volcado dummy"
6496 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6500 #: modules/access_output/file.c:61
6501 msgid "Append to file"
6502 msgstr "Añadir a archivo"
6504 #: modules/access_output/file.c:62
6505 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6506 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6508 #: modules/access_output/file.c:66
6509 msgid "File stream output"
6510 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6512 #: modules/access_output/http.c:60
6514 msgstr "Nombre de usuario"
6516 #: modules/access_output/http.c:61
6518 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6520 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6522 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6526 #: modules/access_output/http.c:64
6528 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6529 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6531 #: modules/access_output/http.c:68
6535 #: modules/access_output/http.c:69
6536 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6539 #: modules/access_output/http.c:73
6541 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6543 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6546 #: modules/access_output/http.c:76
6549 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6550 "empty if you don't have one."
6552 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6553 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6555 #: modules/access_output/http.c:80
6558 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6559 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6561 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6562 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6565 #: modules/access_output/http.c:85
6568 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6569 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6571 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6572 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6574 #: modules/access_output/http.c:88
6575 msgid "Advertise with Bonjour"
6576 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6578 #: modules/access_output/http.c:89
6580 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6581 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
6583 #: modules/access_output/http.c:93
6584 msgid "HTTP stream output"
6585 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6587 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6592 #: modules/access_output/shout.c:58
6595 msgstr "Volcado-nombre"
6597 #: modules/access_output/shout.c:59
6599 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6600 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6602 #: modules/access_output/shout.c:62
6604 msgid "Stream description"
6605 msgstr "Volcado-descripción"
6607 #: modules/access_output/shout.c:63
6609 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6611 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
6613 #: modules/access_output/shout.c:66
6617 #: modules/access_output/shout.c:67
6619 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6620 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6624 #: modules/access_output/shout.c:73
6626 msgid "IceCAST output"
6627 msgstr "Salida de acceso"
6629 #: modules/access_output/udp.c:77
6632 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6635 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6636 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6638 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6642 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6643 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
6645 #: modules/access_output/udp.c:81
6647 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6648 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
6650 #: modules/access_output/udp.c:84
6651 msgid "Group packets"
6652 msgstr "Agrupar paquetes"
6654 #: modules/access_output/udp.c:85
6657 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6658 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6659 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6661 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6662 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6663 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6665 #: modules/access_output/udp.c:90
6667 msgstr "Escribir raw"
6669 #: modules/access_output/udp.c:91
6672 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6673 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6675 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6676 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6677 "posibles para mejorar el volcado)."
6679 #: modules/access_output/udp.c:97
6680 msgid "UDP stream output"
6681 msgstr "Salida de volcado UDP"
6683 #: modules/access_output/udp.c:98
6684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6688 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6690 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6691 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
6693 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6695 msgid "Dolby Surround decoder"
6696 msgstr "Decodificador Dolby surround"
6698 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6701 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6702 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6703 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6704 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6705 "It works with any source format from mono to 7.1."
6706 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6708 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6709 msgid "Characteristic dimension"
6710 msgstr "Dimensión característica"
6712 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6713 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6714 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6717 msgid "Compensate delay"
6718 msgstr "Compensar retraso"
6720 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6723 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6724 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6725 "case, turn this on to compensate."
6727 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
6728 "para el lipsync. En ese caso, "
6730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6731 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6732 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
6734 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6736 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6737 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6740 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6742 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6744 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6746 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6747 msgid "Headphone effect"
6748 msgstr "Efecto de auriculares"
6750 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6752 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6753 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6755 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6757 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6758 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6760 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6761 msgid "A/52 dynamic range compression"
6762 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6764 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6765 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6767 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6768 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6769 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6770 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6772 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6773 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6774 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6775 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6776 "habitación acústica."
6778 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6780 msgid "Enable internal upmixing"
6781 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6783 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6784 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6787 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6788 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6789 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6790 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6792 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6794 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6795 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6797 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6798 msgid "DTS dynamic range compression"
6799 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6801 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6802 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6803 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6804 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6806 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6808 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6809 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6811 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6813 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6814 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6816 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6818 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6819 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6821 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6823 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6824 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6826 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6828 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6829 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6831 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6833 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6834 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6836 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6838 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6839 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6841 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6842 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6843 msgid "MPEG audio decoder"
6844 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6846 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6848 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6849 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6851 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6853 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6854 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6856 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6858 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6859 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6861 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6863 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6864 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6866 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6868 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6869 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6871 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6873 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6874 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6876 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6877 msgid "Equalizer preset"
6878 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6880 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6881 msgid "Preset to use for the equalizer."
6884 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6886 msgstr "Ganancia de bandas"
6888 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6890 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6891 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6895 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6897 msgstr "Dos pasadas"
6899 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6900 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6903 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6905 msgstr "Ganancia global"
6907 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6909 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6910 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6912 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6914 msgid "Equalizer with 10 bands"
6915 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6917 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6921 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6922 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6926 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6930 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6931 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6935 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6939 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6940 msgid "Full bass and treble"
6941 msgstr "Bajo y agudo total"
6943 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6945 msgstr "Agudo total"
6947 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6949 msgstr "Auriculares"
6951 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6955 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6959 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6963 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6964 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6968 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6969 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6973 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6974 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6978 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6979 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6983 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6987 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6991 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6992 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6996 #: modules/audio_filter/format.c:201
6998 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6999 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7001 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7002 msgid "Number of audio buffers"
7003 msgstr "Número de buffers de audio"
7005 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7008 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7009 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7010 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7012 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7013 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
7014 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7016 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7020 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7022 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7023 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7024 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7026 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7027 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7030 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7031 msgid "Volume normalizer"
7032 msgstr "Normalizador de volumen"
7034 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7035 msgid "Parametric Equalizer"
7036 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7038 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7039 msgid "Low freq (Hz)"
7040 msgstr "Baja freq (Hz)"
7042 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7043 msgid "Low freq gain (Db)"
7044 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7046 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7047 msgid "High freq (Hz)"
7048 msgstr "Alta freq (Hz)"
7050 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7051 msgid "High freq gain (Db)"
7052 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7054 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7056 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7058 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7059 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7060 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7062 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7066 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7068 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7070 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7071 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7072 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7074 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7078 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7080 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7082 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7083 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7084 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7086 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7090 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7092 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7093 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7095 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7096 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7098 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7099 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7101 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7103 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7104 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7106 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7108 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7109 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7111 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7112 msgid "Float32 audio mixer"
7113 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7115 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7116 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7117 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7119 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7120 msgid "Trivial audio mixer"
7121 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7123 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
7124 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
7126 msgstr "por defecto"
7128 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7129 msgid "ALSA audio output"
7130 msgstr "Salida de audio ALSA"
7132 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7133 msgid "ALSA Device Name"
7134 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7136 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7137 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7138 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7139 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7140 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:562
7141 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
7142 msgid "Audio Device"
7143 msgstr "Aparato de Audio"
7145 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7146 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7147 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7148 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7152 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7153 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7154 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7155 msgid "2 Front 2 Rear"
7156 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7158 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7159 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7160 msgid "A/52 over S/PDIF"
7161 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7163 #: modules/audio_output/alsa.c:924
7164 msgid "Unknown soundcard"
7165 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7167 #: modules/audio_output/arts.c:65
7168 msgid "aRts audio output"
7169 msgstr "salida de audio aRts"
7171 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7173 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7174 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7177 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7178 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7181 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7182 msgid "HAL AudioUnit output"
7183 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7185 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7187 msgid "%s (Encoded Output)"
7188 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7190 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7191 msgid "Output device"
7192 msgstr "Aparato de salida"
7194 #: modules/audio_output/directx.c:207
7196 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7197 "default device appears as 0 AND another number)."
7199 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7200 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7202 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7203 msgid "Use float32 output"
7204 msgstr "Usar salida float32"
7206 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7208 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7209 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7211 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7212 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7214 #: modules/audio_output/directx.c:215
7215 msgid "DirectX audio output"
7216 msgstr "Salida de audio DirectX"
7218 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7219 msgid "3 Front 2 Rear"
7220 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7222 #: modules/audio_output/esd.c:68
7223 msgid "EsounD audio output"
7224 msgstr "Salida de audio EsounD"
7226 #: modules/audio_output/esd.c:71
7227 msgid "Esound server"
7228 msgstr "Servidor Esound"
7230 #: modules/audio_output/file.c:81
7231 msgid "Output format"
7232 msgstr "Formato de salida"
7234 #: modules/audio_output/file.c:82
7236 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7237 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7239 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7240 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7242 #: modules/audio_output/file.c:85
7244 msgid "Number of output channels"
7245 msgstr "Número de clones"
7247 #: modules/audio_output/file.c:86
7249 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7250 "restrict the number of channels here."
7252 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7253 "restringir el nº de canales."
7255 #: modules/audio_output/file.c:89
7257 msgid "Add WAVE header"
7258 msgstr "Añadir encabezado wav"
7260 #: modules/audio_output/file.c:90
7262 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7264 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7266 #: modules/audio_output/file.c:107
7268 msgstr "Archivo de salida"
7270 #: modules/audio_output/file.c:108
7272 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7273 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7275 #: modules/audio_output/file.c:111
7276 msgid "File audio output"
7277 msgstr "Archivo de salida de audio"
7279 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7280 msgid "Roku HD1000 audio output"
7281 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7283 #: modules/audio_output/jack.c:64
7284 msgid "JACK audio output"
7285 msgstr "Salida de audio JACK"
7287 #: modules/audio_output/oss.c:101
7288 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7289 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7291 #: modules/audio_output/oss.c:103
7293 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7294 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7295 "drivers, then you need to enable this option."
7297 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7298 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7299 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7301 #: modules/audio_output/oss.c:109
7302 msgid "Linux OSS audio output"
7303 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7305 #: modules/audio_output/oss.c:114
7306 msgid "OSS DSP device"
7307 msgstr "Aparato DSP OSS"
7309 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7310 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7311 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7313 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7314 msgid "PORTAUDIO audio output"
7315 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7317 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7318 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7319 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7321 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7322 msgid "Win32 waveOut extension output"
7323 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7325 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7329 #: modules/codec/a52.c:91
7331 msgstr "Analizador A/52"
7333 #: modules/codec/a52.c:98
7334 msgid "A/52 audio packetizer"
7335 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7337 #: modules/codec/adpcm.c:42
7338 msgid "ADPCM audio decoder"
7339 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7341 #: modules/codec/araw.c:43
7342 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7343 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7345 #: modules/codec/araw.c:52
7346 msgid "Raw audio encoder"
7347 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7349 #: modules/codec/cinepak.c:38
7350 msgid "Cinepak video decoder"
7351 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7353 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7354 msgid "CMML annotations decoder"
7355 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7357 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7358 msgid "CVD subtitle decoder"
7359 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7361 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7362 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7363 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7365 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7366 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7367 msgid "Encoding quality"
7368 msgstr "Calidad de codificación"
7370 #: modules/codec/dirac.c:68
7372 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7373 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7375 #: modules/codec/dirac.c:73
7376 msgid "Dirac video decoder"
7377 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7379 #: modules/codec/dirac.c:79
7380 msgid "Dirac video encoder"
7381 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7383 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7384 msgid "DirectMedia Object decoder"
7385 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7387 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7388 msgid "DirectMedia Object encoder"
7389 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7391 #: modules/codec/dts.c:95
7393 msgstr "Analizador DTS"
7395 #: modules/codec/dts.c:100
7396 msgid "DTS audio packetizer"
7397 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7399 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7401 msgid "Decoding X coordinate"
7402 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7404 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7406 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7407 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7409 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7411 msgid "Decoding Y coordinate"
7412 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7414 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7416 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7417 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7419 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7420 msgid "Subpicture position"
7421 msgstr "Posición de subimagen"
7423 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7426 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7427 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7430 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7431 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7434 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7436 msgid "Encoding X coordinate"
7437 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7439 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7441 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7442 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7444 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7446 msgid "Encoding Y coordinate"
7447 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7449 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7451 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7452 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7454 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7455 msgid "DVB subtitles decoder"
7456 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7458 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7459 msgid "DVB subtitles encoder"
7460 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7462 #: modules/codec/faad.c:38
7463 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7464 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7466 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7468 msgstr "Archivo de imagen"
7470 #: modules/codec/fake.c:47
7472 msgid "Path of the image file for fake input."
7473 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
7475 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7476 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7478 msgid "Output video width."
7479 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
7481 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7482 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7484 msgid "Output video height."
7485 msgstr "Máxima altura del vídeo"
7487 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7488 msgid "Keep aspect ratio"
7489 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
7491 #: modules/codec/fake.c:56
7493 msgid "Consider width and height as maximum values."
7494 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
7496 #: modules/codec/fake.c:57
7498 msgid "Background aspect ratio"
7499 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7501 #: modules/codec/fake.c:59
7503 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7504 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7506 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7507 msgid "Deinterlace video"
7508 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7510 #: modules/codec/fake.c:62
7512 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7513 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
7515 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7516 msgid "Deinterlace module"
7517 msgstr "Desentrelazar módulo"
7519 #: modules/codec/fake.c:65
7521 msgid "Deinterlace module to use."
7522 msgstr "Desentrelazar módulo"
7524 #: modules/codec/fake.c:76
7525 msgid "Fake video decoder"
7526 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
7528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7562 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7564 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
7567 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7569 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7571 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7575 msgstr "Decodificación"
7577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7579 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7580 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
7582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7585 msgstr "Codificación"
7587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7589 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7590 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7594 msgid "FFmpeg demuxer"
7595 msgstr "demuxer ffmpeg"
7597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7599 msgid "FFmpeg video filter"
7600 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7604 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7605 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7609 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7610 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
7612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7613 msgid "Direct rendering"
7614 msgstr "Redibujado directo"
7616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7617 msgid "Error resilience"
7618 msgstr "Salto de error"
7620 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7623 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7624 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7625 "can produce a lot of errors.\n"
7626 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7628 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
7629 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
7630 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
7631 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
7633 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7634 msgid "Workaround bugs"
7635 msgstr "Manejo de errores"
7637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7640 "Try to fix some bugs:\n"
7643 "4 xvid interlaced\n"
7648 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7651 "Intenta arreglar algunos errores\n"
7654 "4 xvid entrelazado\n"
7660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7661 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7665 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7668 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7669 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7671 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
7672 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
7673 "puede producir imágenes distorsionadas."
7675 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7676 msgid "Post processing quality"
7677 msgstr "Calidad de post-proceso"
7679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7681 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7682 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7685 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
7686 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
7689 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7691 msgstr "Máscara de depuración de errores"
7693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7694 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7695 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
7697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7698 msgid "Visualize motion vectors"
7699 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
7701 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7704 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7705 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7706 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7707 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7708 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7709 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7711 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
7712 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
7713 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
7714 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
7716 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7717 msgid "Low resolution decoding"
7718 msgstr "Decodificación de baja resolución"
7720 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7723 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7725 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
7727 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7728 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7729 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
7731 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7734 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7735 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7737 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
7738 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
7740 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7742 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7743 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
7745 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7746 msgid "Ratio of key frames"
7747 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7749 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7751 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7753 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
7756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7757 msgid "Ratio of B frames"
7758 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7762 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7764 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
7765 "fotogramas referencia."
7767 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7768 msgid "Video bitrate tolerance"
7769 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7771 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7773 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7774 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7776 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7778 msgid "Interlaced encoding"
7779 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7781 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7783 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7784 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
7786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7788 msgid "Interlaced motion estimation"
7789 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
7791 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7793 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7794 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7796 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7798 msgid "Pre-motion estimation"
7799 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7801 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7803 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7804 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
7806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7808 msgid "Strict rate control"
7809 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7811 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7813 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7814 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7817 msgid "Rate control buffer size"
7818 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7822 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7823 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7827 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7828 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7832 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7833 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7835 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7836 msgid "I quantization factor"
7837 msgstr "Factor de quantización I"
7839 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7842 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7843 "same qscale for I and P frames)."
7845 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7846 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7849 #: modules/demux/mod.c:73
7850 msgid "Noise reduction"
7851 msgstr "Reducción de ruido"
7853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7856 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7857 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7859 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7860 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7865 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7866 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7871 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7872 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7873 "standard MPEG2 decoders."
7875 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7876 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7877 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7880 msgid "Quality level"
7881 msgstr "Nivel de calidad"
7883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7886 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7887 "encoding very much)."
7889 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7890 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7892 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7895 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7896 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7897 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7898 "to ease the encoder's task."
7900 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7901 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7902 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7903 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7904 "facilitar la tarea del codificador."
7906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7907 msgid "Minimum video quantizer scale"
7908 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7912 msgid "Minimum video quantizer scale."
7913 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7916 msgid "Maximum video quantizer scale"
7917 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7921 msgid "Maximum video quantizer scale."
7922 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7926 msgid "Trellis quantization"
7927 msgstr "Quantización RD trellis."
7929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7931 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7933 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
7934 "coeficientes de bloque)."
7936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7938 msgid "Fixed quantizer scale"
7939 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
7941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7944 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7947 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7948 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7950 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7951 msgid "Strict standard compliance"
7952 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7954 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7957 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7959 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7960 "aceptados: -1, 0, 1)."
7962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7963 msgid "Luminance masking"
7964 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
7966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7968 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7969 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7972 msgid "Darkness masking"
7973 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
7975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7977 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7978 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7981 msgid "Motion masking"
7982 msgstr "Enmascarado de movimiento"
7984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7987 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7990 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
7991 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
7993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7994 msgid "Border masking"
7995 msgstr "Enmascarado de borde"
7997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8000 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8003 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8004 "(por defecto: 0.0)."
8006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8007 msgid "Luminance elimination"
8008 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8010 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8012 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8013 "The H264 specification recommends -4."
8015 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8016 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8019 msgid "Chrominance elimination"
8020 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8024 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8025 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8028 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:587
8029 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
8030 msgid "Post processing"
8031 msgstr "Post-Proceso"
8033 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8035 msgstr "1 (El más bajo)"
8037 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8039 msgstr "6 (El más alto)"
8041 #: modules/codec/flac.c:171
8042 msgid "Flac audio decoder"
8043 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8045 #: modules/codec/flac.c:176
8046 msgid "Flac audio encoder"
8047 msgstr "Codificador de audio Flac"
8049 #: modules/codec/flac.c:182
8050 msgid "Flac audio packetizer"
8051 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8053 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8054 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8055 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8057 #: modules/codec/lpcm.c:82
8058 msgid "Linear PCM audio decoder"
8059 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8061 #: modules/codec/lpcm.c:87
8062 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8063 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8065 #: modules/codec/mash.cpp:65
8066 msgid "Video decoder using openmash"
8067 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8069 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8071 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8072 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8074 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8075 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8076 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8078 #: modules/codec/png.c:54
8079 msgid "PNG video decoder"
8080 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8082 #: modules/codec/quicktime.c:63
8083 msgid "QuickTime library decoder"
8084 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8086 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8087 msgid "Pseudo raw video decoder"
8088 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8090 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8091 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8092 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8094 #: modules/codec/realaudio.c:61
8095 msgid "RealAudio library decoder"
8096 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8098 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8099 msgid "SDL_image video decoder"
8100 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8102 #: modules/codec/speex.c:105
8103 msgid "Speex audio decoder"
8104 msgstr "Codificador de audio speex"
8106 #: modules/codec/speex.c:110
8107 msgid "Speex audio packetizer"
8108 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8110 #: modules/codec/speex.c:115
8111 msgid "Speex audio encoder"
8112 msgstr "Codificador de audio speex"
8114 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8115 msgid "Speex comment"
8116 msgstr "Comentario speex"
8118 #: modules/codec/speex.c:552
8122 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8123 msgid "DVD subtitles decoder"
8124 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8126 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8127 msgid "DVD subtitles packetizer"
8128 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8130 #: modules/codec/subsdec.c:131
8131 msgid "Subtitles text encoding"
8132 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8134 #: modules/codec/subsdec.c:132
8135 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8136 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8138 #: modules/codec/subsdec.c:133
8139 msgid "Subtitles justification"
8140 msgstr "Justificación de subtítulos"
8142 #: modules/codec/subsdec.c:134
8143 msgid "Set the justification of subtitles"
8144 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8146 #: modules/codec/subsdec.c:135
8148 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8149 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8151 #: modules/codec/subsdec.c:136
8153 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8156 #: modules/codec/subsdec.c:138
8157 msgid "Formatted Subtitles"
8158 msgstr "Subtítulos Formateados"
8160 #: modules/codec/subsdec.c:139
8163 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8164 "but you can choose to disable all formatting."
8166 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
8167 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8169 #: modules/codec/subsdec.c:145
8170 msgid "Text subtitles decoder"
8171 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8173 #: modules/codec/subsdec.c:364
8176 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8177 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8179 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8180 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8183 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8184 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8185 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8187 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8188 msgid "SVCD subtitles"
8189 msgstr "Subtítulos SVCD"
8191 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8192 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8193 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8195 #: modules/codec/tarkin.c:75
8196 msgid "Tarkin decoder module"
8197 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8199 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8202 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8203 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8205 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8206 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8208 #: modules/codec/theora.c:99
8209 msgid "Theora video decoder"
8210 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8212 #: modules/codec/theora.c:105
8213 msgid "Theora video packetizer"
8214 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8216 #: modules/codec/theora.c:111
8217 msgid "Theora video encoder"
8218 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8220 #: modules/codec/theora.c:512
8221 msgid "Theora comment"
8222 msgstr "Comentario Theora"
8224 #: modules/codec/twolame.c:52
8227 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8228 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8230 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8231 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8233 #: modules/codec/twolame.c:55
8235 msgstr "Modo estéreo"
8237 #: modules/codec/twolame.c:56
8238 msgid "Handling mode for stereo streams"
8241 #: modules/codec/twolame.c:57
8245 #: modules/codec/twolame.c:59
8246 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8249 #: modules/codec/twolame.c:60
8250 msgid "Psycho-acoustic model"
8251 msgstr "Modelo psico-acústico"
8253 #: modules/codec/twolame.c:62
8254 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8255 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8257 #: modules/codec/twolame.c:66
8261 #: modules/codec/twolame.c:66
8262 msgid "Joint stereo"
8263 msgstr "Estéreo mixto"
8265 #: modules/codec/twolame.c:71
8266 msgid "Libtwolame audio encoder"
8267 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8269 #: modules/codec/vorbis.c:159
8270 msgid "Maximum encoding bitrate"
8271 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8273 #: modules/codec/vorbis.c:161
8275 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8277 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8278 "aplicaciones de volcado."
8280 #: modules/codec/vorbis.c:162
8281 msgid "Minimum encoding bitrate"
8282 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8284 #: modules/codec/vorbis.c:164
8287 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8290 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8291 "a un canal de tamaño fijo."
8293 #: modules/codec/vorbis.c:165
8294 msgid "CBR encoding"
8295 msgstr "codificación CBR"
8297 #: modules/codec/vorbis.c:167
8299 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8301 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8304 #: modules/codec/vorbis.c:171
8305 msgid "Vorbis audio decoder"
8306 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8308 #: modules/codec/vorbis.c:182
8309 msgid "Vorbis audio packetizer"
8310 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8312 #: modules/codec/vorbis.c:189
8313 msgid "Vorbis audio encoder"
8314 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8316 #: modules/codec/vorbis.c:616
8317 msgid "Vorbis comment"
8318 msgstr "Comentario Vorbis"
8320 #: modules/codec/x264.c:44
8322 msgid "Maximum GOP size"
8323 msgstr "Máximo tamaño PES"
8325 #: modules/codec/x264.c:45
8328 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8329 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8331 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
8332 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
8334 #: modules/codec/x264.c:49
8336 msgid "Minimum GOP size"
8339 #: modules/codec/x264.c:50
8342 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8343 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8344 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8345 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8346 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8348 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8349 "frames, but do not start a new GOP."
8351 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8352 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8353 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8354 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8355 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8356 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8357 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8358 "defecto es keyint * 0.4."
8360 #: modules/codec/x264.c:59
8361 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8364 #: modules/codec/x264.c:60
8367 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8368 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8369 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8370 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8371 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8372 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8375 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
8376 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
8377 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
8378 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
8379 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
8380 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
8381 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
8383 #: modules/codec/x264.c:70
8384 msgid "B-frames between I and P"
8387 #: modules/codec/x264.c:71
8389 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8390 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
8392 #: modules/codec/x264.c:75
8393 msgid "Adaptive B-frame decision"
8396 #: modules/codec/x264.c:76
8398 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8399 "possibly before an I-frame. "
8402 #: modules/codec/x264.c:80
8404 msgid "B-frames usage"
8405 msgstr "Fotogramas B"
8407 #: modules/codec/x264.c:81
8410 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8411 "negative values cause less B-frames. "
8413 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
8415 #: modules/codec/x264.c:84
8416 msgid "Keep some B-frames as references"
8419 #: modules/codec/x264.c:85
8421 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8422 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8426 #: modules/codec/x264.c:89
8430 #: modules/codec/x264.c:90
8433 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8434 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8436 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
8437 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
8438 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
8441 #: modules/codec/x264.c:94
8443 msgid "Number of reference frames"
8444 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
8446 #: modules/codec/x264.c:95
8449 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8450 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8451 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8453 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
8454 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
8455 "con grandes valores fameref."
8457 #: modules/codec/x264.c:100
8459 msgid "Skip loop filter"
8460 msgstr "Sub filtro de logo"
8462 #: modules/codec/x264.c:101
8464 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8465 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
8467 #: modules/codec/x264.c:103
8468 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8471 #: modules/codec/x264.c:104
8473 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8474 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8477 #: modules/codec/x264.c:110
8481 #: modules/codec/x264.c:111
8484 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8485 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8488 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
8489 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
8492 #: modules/codec/x264.c:116
8493 msgid "Quality-based VBR"
8496 #: modules/codec/x264.c:117
8497 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8500 #: modules/codec/x264.c:119
8504 #: modules/codec/x264.c:120
8505 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8506 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
8508 #: modules/codec/x264.c:124
8512 #: modules/codec/x264.c:125
8513 msgid "Maximum quantizer parameter."
8514 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
8516 #: modules/codec/x264.c:127
8520 #: modules/codec/x264.c:128
8521 msgid "Max QP step between frames."
8524 #: modules/codec/x264.c:130
8526 msgid "Average bitrate tolerance"
8527 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8529 #: modules/codec/x264.c:131
8531 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8532 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
8534 #: modules/codec/x264.c:134
8536 msgid "Max local bitrate"
8537 msgstr "Máxima tasa de bits local"
8539 #: modules/codec/x264.c:135
8540 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8541 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
8543 #: modules/codec/x264.c:137
8547 #: modules/codec/x264.c:138
8549 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8550 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
8552 #: modules/codec/x264.c:141
8554 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8555 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
8557 #: modules/codec/x264.c:142
8558 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8560 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
8562 #: modules/codec/x264.c:145
8563 msgid "QP factor between I and P"
8566 #: modules/codec/x264.c:146
8567 msgid "QP factor between I and P."
8570 #: modules/codec/x264.c:148
8571 msgid "QP factor between P and B"
8574 #: modules/codec/x264.c:149
8575 msgid "QP factor between P and B."
8578 #: modules/codec/x264.c:151
8579 msgid "QP difference between chroma and luma"
8582 #: modules/codec/x264.c:152
8583 msgid "QP difference between chroma and luma."
8586 #: modules/codec/x264.c:154
8588 msgid "QP curve compression"
8589 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8591 #: modules/codec/x264.c:155
8592 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8595 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8596 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8599 #: modules/codec/x264.c:158
8601 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8605 #: modules/codec/x264.c:162
8607 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8611 #: modules/codec/x264.c:167
8612 msgid "Partitions to consider"
8615 #: modules/codec/x264.c:168
8617 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8620 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8621 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8622 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8623 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8626 #: modules/codec/x264.c:177
8628 msgid "Direct MV prediction mode"
8629 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8631 #: modules/codec/x264.c:178
8633 msgid "Direct MV prediction mode. "
8634 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8636 #: modules/codec/x264.c:180
8637 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8640 #: modules/codec/x264.c:181
8641 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8644 #: modules/codec/x264.c:183
8646 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8647 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8649 #: modules/codec/x264.c:184
8651 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8653 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8654 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8655 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8657 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
8659 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
8660 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
8661 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
8664 #: modules/codec/x264.c:190
8666 msgid "Maximum motion vector search range"
8667 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
8669 #: modules/codec/x264.c:191
8672 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8673 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8674 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8676 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
8677 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
8678 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
8680 #: modules/codec/x264.c:197
8681 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8684 #: modules/codec/x264.c:201
8687 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8688 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8689 "quality). Range 1 to 7."
8691 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8692 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8693 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8695 #: modules/codec/x264.c:206
8698 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8699 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8700 "quality). Range 1 to 6."
8702 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8703 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8704 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8706 #: modules/codec/x264.c:211
8709 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8710 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8711 "quality). Range 1 to 5."
8713 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8714 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8715 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8717 #: modules/codec/x264.c:216
8718 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8721 #: modules/codec/x264.c:217
8722 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8725 #: modules/codec/x264.c:220
8726 msgid "Decide references on a per partition basis"
8729 #: modules/codec/x264.c:221
8731 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8732 "as opposed to only one ref per macroblock."
8735 #: modules/codec/x264.c:225
8737 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8738 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8740 #: modules/codec/x264.c:226
8741 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8744 #: modules/codec/x264.c:229
8745 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8748 #: modules/codec/x264.c:230
8749 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8752 #: modules/codec/x264.c:232
8753 msgid "Adaptive spatial transform size"
8756 #: modules/codec/x264.c:234
8757 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8760 #: modules/codec/x264.c:236
8762 msgid "Trellis RD quantization"
8763 msgstr "Quantización RD trellis."
8765 #: modules/codec/x264.c:237
8767 "Trellis RD quantization: \n"
8769 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8770 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8771 "This requires CABAC."
8774 #: modules/codec/x264.c:243
8775 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8778 #: modules/codec/x264.c:244
8779 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8782 #: modules/codec/x264.c:246
8783 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8786 #: modules/codec/x264.c:247
8788 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8789 "small single coefficient."
8792 #: modules/codec/x264.c:251
8793 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8796 #: modules/codec/x264.c:255
8798 msgid "CPU optimizations"
8799 msgstr "Polarización"
8801 #: modules/codec/x264.c:256
8802 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8805 #: modules/codec/x264.c:258
8807 msgid "PSNR calculation"
8808 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
8810 #: modules/codec/x264.c:259
8812 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8813 "from being calculated (for speed)."
8815 "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
8816 "calcular los estados (para velocidad)."
8818 #: modules/codec/x264.c:262
8821 msgstr "Modo económico"
8823 #: modules/codec/x264.c:263
8826 msgstr "Modo económico"
8828 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8831 msgstr "Estadísticas"
8833 #: modules/codec/x264.c:266
8835 msgid "Print stats for each frame."
8836 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
8838 #: modules/codec/x264.c:272
8842 #: modules/codec/x264.c:272
8846 #: modules/codec/x264.c:272
8850 #: modules/codec/x264.c:272
8854 #: modules/codec/x264.c:278
8858 #: modules/codec/x264.c:278
8862 #: modules/codec/x264.c:279
8866 #: modules/codec/x264.c:279
8870 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8875 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8878 msgstr "Paso Adelante"
8880 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8881 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8885 #: modules/codec/x264.c:294
8887 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8888 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
8890 #: modules/control/corba/corba.c:687
8891 msgid "Corba control"
8892 msgstr "Control corba"
8894 #: modules/control/corba/corba.c:689
8898 #: modules/control/corba/corba.c:691
8900 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8901 "to be a sensible value."
8904 #: modules/control/corba/corba.c:694
8905 msgid "corba control module"
8906 msgstr "Módulo de control corba"
8908 #: modules/control/gestures.c:77
8909 msgid "Motion threshold (10-100)"
8910 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
8912 #: modules/control/gestures.c:79
8913 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8914 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
8916 #: modules/control/gestures.c:81
8917 msgid "Trigger button"
8918 msgstr "Botón activador"
8920 #: modules/control/gestures.c:83
8922 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8923 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
8925 #: modules/control/gestures.c:86
8929 #: modules/control/gestures.c:89
8933 #: modules/control/gestures.c:97
8934 msgid "Mouse gestures control interface"
8935 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
8937 #: modules/control/hotkeys.c:94
8939 msgid "Define playlist bookmarks."
8940 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
8942 #: modules/control/hotkeys.c:97
8944 msgstr "Teclas rápidas"
8946 #: modules/control/hotkeys.c:98
8947 msgid "Hotkeys management interface"
8948 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
8950 #: modules/control/hotkeys.c:475
8952 msgid "Audio track: %s"
8953 msgstr "Pista de audio: %s"
8955 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
8957 msgid "Subtitle track: %s"
8958 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8960 #: modules/control/hotkeys.c:490
8964 #: modules/control/hotkeys.c:543
8966 msgid "Aspect ratio: %s"
8967 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
8969 #: modules/control/hotkeys.c:569
8972 msgstr "Recortar: %s"
8974 #: modules/control/hotkeys.c:595
8976 msgid "Deinterlace mode: %s"
8977 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
8979 #: modules/control/hotkeys.c:625
8981 msgid "Zoom mode: %s"
8982 msgstr "Zoom de vídeo"
8984 #: modules/control/http/http.c:34
8985 msgid "Host address"
8986 msgstr "Dirección de Host"
8988 #: modules/control/http/http.c:36
8990 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8991 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8992 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8995 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8996 msgid "Source directory"
8997 msgstr "Directorio fuente"
8999 #: modules/control/http/http.c:42
9004 #: modules/control/http/http.c:44
9005 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9007 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9010 #: modules/control/http/http.c:45
9014 #: modules/control/http/http.c:47
9017 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9018 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9020 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9021 "pl=/usr/bin/perl)."
9023 #: modules/control/http/http.c:50
9025 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9026 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9028 #: modules/control/http/http.c:53
9030 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9031 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9033 #: modules/control/http/http.c:55
9035 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9036 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9038 #: modules/control/http/http.c:58
9040 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9041 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9043 #: modules/control/http/http.c:62
9044 msgid "HTTP remote control interface"
9045 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9047 #: modules/control/http/http.c:71
9051 #: modules/control/lirc.c:58
9052 msgid "Infrared remote control interface"
9053 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9055 #: modules/control/motion.c:62
9060 #: modules/control/motion.c:64
9062 msgid "motion control interface"
9063 msgstr "Interfaz de control remoto"
9065 #: modules/control/netsync.c:60
9066 msgid "Act as master"
9069 #: modules/control/netsync.c:61
9071 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9072 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9074 #: modules/control/netsync.c:65
9075 msgid "Master client ip address"
9076 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9078 #: modules/control/netsync.c:66
9080 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9082 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9083 "sincronización de red."
9085 #: modules/control/netsync.c:70
9086 msgid "Network Sync"
9089 #: modules/control/ntservice.c:39
9090 msgid "Install Windows Service"
9091 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9093 #: modules/control/ntservice.c:41
9095 msgid "Install the Service and exit."
9096 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9098 #: modules/control/ntservice.c:42
9099 msgid "Uninstall Windows Service"
9100 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9102 #: modules/control/ntservice.c:44
9104 msgid "Uninstall the Service and exit."
9105 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9107 #: modules/control/ntservice.c:45
9108 msgid "Display name of the Service"
9109 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9111 #: modules/control/ntservice.c:47
9113 msgid "Change the display name of the Service."
9114 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9116 #: modules/control/ntservice.c:48
9117 msgid "Configuration options"
9118 msgstr "Opciones de configuración"
9120 #: modules/control/ntservice.c:50
9123 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9124 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9127 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9128 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9129 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9131 #: modules/control/ntservice.c:55
9134 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9135 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9136 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9138 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9139 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9140 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9141 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9143 #: modules/control/ntservice.c:61
9145 msgstr "Servicio NT"
9147 #: modules/control/ntservice.c:62
9148 msgid "Windows Service interface"
9149 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9151 #: modules/control/rc.c:154
9152 msgid "Show stream position"
9153 msgstr "Muestra posición de volcado"
9155 #: modules/control/rc.c:155
9157 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9159 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9161 #: modules/control/rc.c:158
9165 #: modules/control/rc.c:159
9166 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9167 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9169 #: modules/control/rc.c:161
9170 msgid "UNIX socket command input"
9171 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9173 #: modules/control/rc.c:162
9174 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9175 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9177 #: modules/control/rc.c:165
9178 msgid "TCP command input"
9179 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9181 #: modules/control/rc.c:166
9183 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9184 "port the interface will bind to."
9186 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9187 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9189 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9190 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9191 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9193 #: modules/control/rc.c:172
9195 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9196 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9197 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9199 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9200 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9201 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9204 #: modules/control/rc.c:179
9208 #: modules/control/rc.c:182
9209 msgid "Remote control interface"
9210 msgstr "Interfaz de control remoto"
9212 #: modules/control/rc.c:323
9214 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9215 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9217 #: modules/control/rc.c:837
9219 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9220 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9222 #: modules/control/rc.c:870
9223 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9224 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9226 #: modules/control/rc.c:872
9227 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9228 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9230 #: modules/control/rc.c:873
9231 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9232 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9234 #: modules/control/rc.c:874
9235 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9236 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado"
9238 #: modules/control/rc.c:875
9239 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9240 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
9242 #: modules/control/rc.c:876
9243 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9244 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
9246 #: modules/control/rc.c:877
9247 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9248 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
9250 #: modules/control/rc.c:878
9251 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9252 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
9254 #: modules/control/rc.c:879
9255 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9256 msgstr "| clear . . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
9258 #: modules/control/rc.c:880
9259 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9260 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
9262 #: modules/control/rc.c:881
9263 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9264 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
9266 #: modules/control/rc.c:882
9267 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9268 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual"
9270 #: modules/control/rc.c:883
9271 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9272 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
9274 #: modules/control/rc.c:884
9275 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9276 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
9278 #: modules/control/rc.c:885
9279 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9280 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
9282 #: modules/control/rc.c:886
9283 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9284 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual"
9286 #: modules/control/rc.c:888
9287 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9288 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
9290 #: modules/control/rc.c:889
9291 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9292 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa"
9294 #: modules/control/rc.c:890
9295 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9296 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima"
9298 #: modules/control/rc.c:891
9299 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9300 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima"
9302 #: modules/control/rc.c:892
9303 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9304 msgstr "| faster . . . . . . . . reproducir volcado más rapido"
9306 #: modules/control/rc.c:893
9307 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9308 msgstr "| slower . . . . . . . . reproducir volcado más lento"
9310 #: modules/control/rc.c:894
9311 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9312 msgstr "| normal . . . . . . . . reproducir volcado normal"
9314 #: modules/control/rc.c:895
9315 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9316 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
9318 #: modules/control/rc.c:896
9319 msgid "| info . . . information about the current stream"
9320 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
9322 #: modules/control/rc.c:897
9323 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9326 #: modules/control/rc.c:898
9327 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9330 #: modules/control/rc.c:899
9332 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9333 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
9335 #: modules/control/rc.c:900
9337 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9338 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
9340 #: modules/control/rc.c:902
9341 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9342 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
9344 #: modules/control/rc.c:903
9345 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9346 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
9348 #: modules/control/rc.c:904
9349 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9350 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
9352 #: modules/control/rc.c:905
9353 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9354 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
9356 #: modules/control/rc.c:906
9357 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9358 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
9360 #: modules/control/rc.c:907
9361 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9364 #: modules/control/rc.c:912
9365 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9366 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo"
9368 #: modules/control/rc.c:913
9369 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9370 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
9372 #: modules/control/rc.c:914
9373 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9374 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9376 #: modules/control/rc.c:915
9377 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9378 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa"
9380 #: modules/control/rc.c:916
9381 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9382 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9384 #: modules/control/rc.c:917
9385 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9386 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9388 #: modules/control/rc.c:918
9389 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9390 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
9392 #: modules/control/rc.c:919
9393 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9394 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9396 #: modules/control/rc.c:921
9397 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9398 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
9400 #: modules/control/rc.c:922
9401 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9402 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
9404 #: modules/control/rc.c:923
9405 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9406 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9408 #: modules/control/rc.c:924
9409 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9410 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9412 #: modules/control/rc.c:925
9413 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9414 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9416 #: modules/control/rc.c:926
9417 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9418 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9420 #: modules/control/rc.c:927
9421 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9422 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9424 #: modules/control/rc.c:929
9426 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9427 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
9429 #: modules/control/rc.c:930
9430 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9431 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
9433 #: modules/control/rc.c:931
9434 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9435 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9437 #: modules/control/rc.c:932
9438 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9439 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9441 #: modules/control/rc.c:933
9442 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9443 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
9445 #: modules/control/rc.c:935
9446 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9447 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9449 #: modules/control/rc.c:936
9450 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9451 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
9453 #: modules/control/rc.c:937
9454 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9455 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9457 #: modules/control/rc.c:938
9458 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9459 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9461 #: modules/control/rc.c:939
9462 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9463 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9465 #: modules/control/rc.c:940
9466 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9467 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
9469 #: modules/control/rc.c:941
9470 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9471 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
9473 #: modules/control/rc.c:942
9474 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9475 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
9477 #: modules/control/rc.c:943
9478 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9479 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
9481 #: modules/control/rc.c:944
9482 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9483 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
9485 #: modules/control/rc.c:945
9486 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9487 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
9489 #: modules/control/rc.c:946
9491 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9492 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
9494 #: modules/control/rc.c:947
9495 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9496 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
9498 #: modules/control/rc.c:949
9500 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9501 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9503 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9504 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9506 #: modules/control/rc.c:953
9507 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9508 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
9510 #: modules/control/rc.c:954
9511 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9512 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
9514 #: modules/control/rc.c:955
9515 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9516 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)"
9518 #: modules/control/rc.c:956
9519 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9520 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc"
9522 #: modules/control/rc.c:958
9523 msgid "+----[ end of help ]"
9524 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
9526 #: modules/control/rc.c:1065
9528 msgid "Press menu select or pause to continue."
9529 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
9531 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9532 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9533 #: modules/control/rc.c:1918
9535 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9536 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
9538 #: modules/control/rc.c:1352
9540 msgid "Type 'pause' to continue."
9541 msgstr "pulse pausa para continuar"
9543 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9545 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9546 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
9548 #: modules/control/showintf.c:62
9552 #: modules/control/showintf.c:63
9554 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9555 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
9557 #: modules/control/telnet.c:72
9562 #: modules/control/telnet.c:73
9564 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9565 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9566 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9569 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9570 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9577 #: modules/control/telnet.c:78
9579 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9583 #: modules/control/telnet.c:82
9585 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9586 "default value is \"admin\"."
9589 #: modules/control/telnet.c:96
9590 msgid "VLM remote control interface"
9591 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
9593 #: modules/demux/a52.c:44
9594 msgid "Raw A/52 demuxer"
9595 msgstr "Demuxer A/52 raw"
9597 #: modules/demux/aiff.c:45
9598 msgid "AIFF demuxer"
9599 msgstr "Demuxer AIFF"
9601 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9602 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9603 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
9605 #: modules/demux/au.c:46
9609 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9610 msgid "Force interleaved method"
9611 msgstr "Forzar método entrelazado"
9613 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9615 msgid "Force interleaved method."
9616 msgstr "Forzar método entrelazado"
9618 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9619 msgid "Force index creation"
9620 msgstr "Forzar creación de índice"
9622 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9625 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9626 "incomplete (not seekable)."
9628 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
9631 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9635 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9638 msgstr "Siempre sobre todo"
9640 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9644 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9646 msgstr "Demuxer AVI"
9648 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9652 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9654 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9655 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9657 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
9658 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
9660 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9662 msgid "Fixing AVI Index..."
9663 msgstr "Reparar Index AVI"
9665 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9667 msgid "Dump filename"
9668 msgstr "Nombre de archivo de registro"
9670 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9672 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9673 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9675 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9677 msgid "Append to existing file"
9678 msgstr "Añadir a archivo"
9680 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9682 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9684 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
9687 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9689 msgid "File dumpper"
9690 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
9692 #: modules/demux/dts.c:40
9693 msgid "Raw DTS demuxer"
9694 msgstr "Demuxer raw DTS"
9696 #: modules/demux/flac.c:38
9697 msgid "FLAC demuxer"
9698 msgstr "Demuxer FLAC"
9700 #: modules/demux/gme.cpp:52
9701 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9704 #: modules/demux/live555.cpp:63
9706 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9707 "should be set in millisecond units."
9709 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
9710 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
9712 #: modules/demux/live555.cpp:66
9713 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9714 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9716 #: modules/demux/live555.cpp:67
9719 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9720 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9721 "cannot connect to normal RTSP servers."
9723 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
9724 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
9725 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
9727 #: modules/demux/live555.cpp:71
9729 msgid "RTSP user name"
9730 msgstr "Nombre de usuario FTP"
9732 #: modules/demux/live555.cpp:72
9735 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9738 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
9739 "identificación básica)."
9741 #: modules/demux/live555.cpp:74
9743 msgid "RTSP password"
9746 #: modules/demux/live555.cpp:75
9748 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9749 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
9751 #: modules/demux/live555.cpp:79
9753 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9754 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
9756 #: modules/demux/live555.cpp:89
9757 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9758 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
9760 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9761 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9762 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9764 #: modules/demux/live555.cpp:98
9766 msgstr "Puerto de cliente"
9768 #: modules/demux/live555.cpp:99
9769 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9770 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
9772 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9773 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9774 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
9776 #: modules/demux/live555.cpp:105
9778 msgid "HTTP tunnel port"
9779 msgstr "Puerto túnel HTTP"
9781 #: modules/demux/live555.cpp:106
9783 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9784 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
9786 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9787 msgid "Frames per Second"
9788 msgstr "Fotogramas por Segundo"
9790 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9793 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9794 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9796 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
9797 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
9799 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9801 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9802 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
9804 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9805 msgid "Matroska stream demuxer"
9806 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
9808 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9809 msgid "Ordered chapters"
9810 msgstr "Capítulos ordenados"
9812 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9813 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9814 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
9816 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9817 msgid "Chapter codecs"
9818 msgstr "Códecs de capítulo"
9820 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9821 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9822 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
9824 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9825 msgid "Preload Directory"
9826 msgstr "Directorio de Precarga"
9828 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9830 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9831 "for broken files)."
9834 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9835 msgid "Seek based on percent not time"
9836 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
9838 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9839 msgid "Seek based on percent not time."
9840 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9842 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9843 msgid "Dummy Elements"
9844 msgstr "Elementos Dummy"
9846 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9847 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9849 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
9852 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9853 msgid "--- DVD Menu"
9854 msgstr "--- Menú de DVD"
9856 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9857 msgid "First Played"
9858 msgstr "Reproducido Primero"
9860 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9861 msgid "Video Manager"
9862 msgstr "Gestor de Vídeo"
9864 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9866 msgstr "----- Título"
9868 #: modules/demux/mod.c:48
9870 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9871 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
9873 #: modules/demux/mod.c:49
9875 msgid "Enable reverberation"
9876 msgstr "Habilitar audio"
9878 #: modules/demux/mod.c:50
9880 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9881 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9883 #: modules/demux/mod.c:52
9885 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9886 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
9888 #: modules/demux/mod.c:54
9890 msgid "Enable megabass mode"
9891 msgstr "Habilitar base"
9893 #: modules/demux/mod.c:55
9895 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9896 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
9898 #: modules/demux/mod.c:58
9900 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9901 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9904 #: modules/demux/mod.c:61
9906 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9907 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9909 #: modules/demux/mod.c:63
9911 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9912 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
9914 #: modules/demux/mod.c:68
9915 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9916 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9918 #: modules/demux/mod.c:76
9920 msgstr "Reverberación"
9922 #: modules/demux/mod.c:79
9924 msgid "Reverberation level"
9925 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9927 #: modules/demux/mod.c:81
9929 msgid "Reverberation delay"
9930 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
9932 #: modules/demux/mod.c:83
9936 #: modules/demux/mod.c:86
9938 msgid "Mega bass level"
9939 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
9941 #: modules/demux/mod.c:88
9943 msgid "Mega bass cutoff"
9944 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
9946 #: modules/demux/mod.c:90
9948 msgstr "Sonido envolvente"
9950 #: modules/demux/mod.c:93
9952 msgid "Surround level"
9953 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
9955 #: modules/demux/mod.c:95
9956 msgid "Surround delay (ms)"
9957 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
9959 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9960 msgid "MP4 stream demuxer"
9961 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
9963 #: modules/demux/mpc.c:46
9965 msgid "Replay Gain type"
9966 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
9968 #: modules/demux/mpc.c:47
9970 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9971 "specific one. Choose which type you want to use"
9974 #: modules/demux/mpc.c:59
9976 msgid "MusePack demuxer"
9977 msgstr "Demuxor MPC"
9979 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9981 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9982 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
9984 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9985 msgid "H264 video demuxer"
9986 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
9988 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9989 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9990 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
9992 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9993 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9994 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
9996 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9998 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9999 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10001 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10002 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10003 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10005 #: modules/demux/nsc.c:43
10006 msgid "Windows Media NSC metademux"
10007 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10009 #: modules/demux/nsv.c:45
10010 msgid "NullSoft demuxer"
10011 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10013 #: modules/demux/nuv.c:46
10014 msgid "Nuv demuxer"
10015 msgstr "Demuxor Nuv"
10017 #: modules/demux/ogg.c:44
10019 msgid "OGG demuxer"
10020 msgstr "Demuxor VOC"
10022 #: modules/demux/playlist/gvp.c:205
10024 msgid "Google Video"
10025 msgstr "Zoom de vídeo"
10027 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10029 msgstr "Auto inicio"
10031 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10033 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10034 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
10036 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10037 msgid "Show shoutcast adult content"
10040 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10041 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10044 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10045 msgid "M3U playlist import"
10046 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10048 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10049 msgid "PLS playlist import"
10050 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10052 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10053 msgid "B4S playlist import"
10054 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10056 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10057 msgid "DVB playlist import"
10058 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10060 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10062 msgid "Podcast parser"
10063 msgstr "Tipo de Podcast"
10065 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10067 msgid "XSPF playlist import"
10068 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10070 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10071 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10074 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10076 msgid "ASX playlist import"
10077 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10079 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10081 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10082 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10084 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10085 msgid "QuickTime Media Link importer"
10088 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10090 msgid "Google Video Playlist importer"
10091 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10093 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:283
10094 #: modules/demux/playlist/podcast.c:292 modules/demux/playlist/podcast.c:301
10095 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 modules/demux/playlist/podcast.c:320
10096 #: modules/demux/playlist/podcast.c:348 modules/demux/playlist/podcast.c:356
10097 #: modules/demux/playlist/podcast.c:364 modules/demux/playlist/podcast.c:372
10098 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
10099 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
10100 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412
10101 msgid "Podcast Info"
10102 msgstr "Info Podcast"
10104 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
10105 msgid "Podcast Link"
10106 msgstr "Enlace Podcast"
10108 #: modules/demux/playlist/podcast.c:284
10109 msgid "Podcast Copyright"
10110 msgstr "Copyright Podcast"
10112 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
10113 msgid "Podcast Category"
10114 msgstr "Categoría Podcast"
10116 #: modules/demux/playlist/podcast.c:302 modules/demux/playlist/podcast.c:381
10117 msgid "Podcast Keywords"
10118 msgstr "Claves de Podcast"
10120 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 modules/demux/playlist/podcast.c:389
10121 msgid "Podcast Subtitle"
10122 msgstr "Subtítulo Podcast"
10124 #: modules/demux/playlist/podcast.c:321 modules/demux/playlist/podcast.c:397
10125 msgid "Podcast Summary"
10126 msgstr "Sumario Podcast"
10128 #: modules/demux/playlist/podcast.c:349
10129 msgid "Podcast Publication Date"
10130 msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
10132 #: modules/demux/playlist/podcast.c:357
10133 msgid "Podcast Author"
10134 msgstr "Autor Podcast"
10136 #: modules/demux/playlist/podcast.c:365
10137 msgid "Podcast Subcategory"
10138 msgstr "Subcategoría Podcast"
10140 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
10141 msgid "Podcast Duration"
10142 msgstr "Duración Podcast"
10144 #: modules/demux/playlist/podcast.c:405
10145 msgid "Podcast Size"
10146 msgstr "Tamaño Podcast"
10148 #: modules/demux/playlist/podcast.c:413
10149 msgid "Podcast Type"
10150 msgstr "Tipo de Podcast"
10152 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:443
10153 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10157 #: modules/demux/ps.c:39
10158 msgid "Trust MPEG timestamps"
10161 #: modules/demux/ps.c:40
10163 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10164 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10165 "calculate from the bitrate instead."
10168 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10170 msgid "MPEG-PS demuxer"
10171 msgstr "Demuxor PS"
10173 #: modules/demux/pva.c:43
10174 msgid "PVA demuxer"
10175 msgstr "Demuxor AU"
10177 #: modules/demux/rawdv.c:40
10178 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10181 #: modules/demux/real.c:40
10182 msgid "Real demuxer"
10183 msgstr "Demuxor Real"
10185 #: modules/demux/subtitle.c:64
10187 msgid "Text subtitles parser"
10188 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10190 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10191 msgid "Frames per second"
10192 msgstr "Fotogramas por segundo"
10194 #: modules/demux/subtitle.c:72
10195 msgid "Subtitles delay"
10196 msgstr "Retraso de subtítulos"
10198 #: modules/demux/subtitle.c:74
10200 msgid "Subtitles format"
10201 msgstr "Superposición de subtítulos"
10203 #: modules/demux/ts.c:84
10207 #: modules/demux/ts.c:86
10209 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10211 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
10213 #: modules/demux/ts.c:88
10214 msgid "Set id of ES to PID"
10215 msgstr "Indica id de ES a PID"
10217 #: modules/demux/ts.c:89
10219 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10220 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10221 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10224 #: modules/demux/ts.c:94
10225 msgid "Fast udp streaming"
10226 msgstr "Rápido volcado udp"
10228 #: modules/demux/ts.c:96
10230 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10232 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
10234 #: modules/demux/ts.c:98
10235 msgid "MTU for out mode"
10236 msgstr "MTU para modo salida"
10238 #: modules/demux/ts.c:99
10240 msgid "MTU for out mode."
10241 msgstr "MTU para modo salida"
10243 #: modules/demux/ts.c:101
10247 #: modules/demux/ts.c:102
10248 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10251 #: modules/demux/ts.c:104
10252 msgid "Silent mode"
10253 msgstr "Modo silencioso"
10255 #: modules/demux/ts.c:105
10257 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10258 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
10260 #: modules/demux/ts.c:107
10261 msgid "CAPMT System ID"
10262 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
10264 #: modules/demux/ts.c:108
10266 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10267 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
10269 #: modules/demux/ts.c:110
10270 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10271 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
10273 #: modules/demux/ts.c:111
10275 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10276 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10278 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
10279 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
10281 #: modules/demux/ts.c:115
10282 msgid "Filename of dump"
10283 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
10285 #: modules/demux/ts.c:116
10287 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10288 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
10290 #: modules/demux/ts.c:118
10294 #: modules/demux/ts.c:120
10296 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10299 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10302 #: modules/demux/ts.c:123
10304 msgid "Dump buffer size"
10305 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10307 #: modules/demux/ts.c:125
10309 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10310 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10313 #: modules/demux/ts.c:129
10314 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10315 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
10317 #: modules/demux/ty.c:70
10318 msgid "TY Stream audio/video demux"
10319 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
10321 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10325 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10326 msgid "Classic rock"
10327 msgstr "Rock clásico"
10329 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10333 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10337 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10341 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10345 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10349 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10353 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10357 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10361 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10365 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10369 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10371 msgstr "Rithim & Blues"
10373 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10377 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10379 msgstr "Industrial"
10381 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10382 msgid "Alternative"
10383 msgstr "Alternativa"
10385 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10386 msgid "Death metal"
10387 msgstr "Death metal"
10389 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10393 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10395 msgstr "Banda Sonora"
10397 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10398 msgid "Euro-Techno"
10399 msgstr "Tecno Europeo"
10401 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10405 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10409 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10413 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10417 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10421 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10425 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10426 msgid "Instrumental"
10427 msgstr "Instrumental"
10429 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10433 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10437 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10441 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10443 msgstr "Clip de sonido"
10445 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10449 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10453 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10454 msgid "Alternative rock"
10455 msgstr "Rock alternativo"
10457 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10461 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10465 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10469 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10473 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10475 msgstr "Meditativa"
10477 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10478 msgid "Instrumental pop"
10479 msgstr "Pop instrumental"
10481 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10482 msgid "Instrumental rock"
10483 msgstr "Rock instrumental"
10485 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10489 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10493 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10497 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10498 msgid "Techno-Industrial"
10499 msgstr "Tecno Industrial"
10501 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10503 msgstr "Electrónica"
10505 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10509 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10511 msgstr "Dance Europeo"
10513 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10517 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10518 msgid "Southern rock"
10519 msgstr "Rock sureño"
10521 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10525 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10529 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10533 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10537 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10538 msgid "Christian rap"
10539 msgstr "Rap cristiano"
10541 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10545 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10549 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10550 msgid "Native American"
10551 msgstr "Nativa Americana"
10553 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10557 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10561 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10562 msgid "Psychedelic"
10563 msgstr "Psicodélica"
10565 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10569 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10573 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10577 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10581 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10585 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10589 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10593 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10597 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10601 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10605 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10606 msgid "Rock & roll"
10607 msgstr "Rock & roll"
10609 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10613 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10615 msgid "ID3 tags parser"
10616 msgstr "Analizador DTS"
10618 #: modules/demux/vobsub.c:48
10620 msgid "Vobsub subtitles parser"
10621 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
10623 #: modules/demux/voc.c:42
10624 msgid "VOC demuxer"
10625 msgstr "Demuxor VOC"
10627 #: modules/demux/wav.c:42
10628 msgid "WAV demuxer"
10629 msgstr "Demuxer WAV"
10631 #: modules/demux/xa.c:42
10633 msgstr "Demuxor XA"
10635 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10636 msgid "Use DVD Menus"
10637 msgstr "Usar Menús DVD"
10639 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10640 msgid "BeOS standard API interface"
10641 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
10643 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10644 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10645 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
10647 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10648 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10649 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10650 #: modules/gui/macosx/interaction.m:168 modules/gui/macosx/interaction.m:177
10651 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10652 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10657 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10658 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10659 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10660 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10661 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10665 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10666 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10667 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:42
10668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10669 msgid "Preferences"
10670 msgstr "Preferencias"
10672 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10673 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:502
10674 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10678 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10679 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10680 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10684 msgstr "Abrir Archivo"
10686 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10687 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10689 msgstr "Abrir Disco"
10691 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10692 msgid "Open Subtitles"
10693 msgstr "Abrir Subtítulos"
10695 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10701 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10703 msgstr "Título Previo"
10705 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10707 msgstr "Título Siguiente"
10709 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10710 msgid "Go to Title"
10711 msgstr "Ve a Título"
10713 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10714 msgid "Go to Chapter"
10715 msgstr "Ir a Capítulo"
10717 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10721 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:590
10725 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10726 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10727 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10728 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:601
10729 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10730 #: modules/gui/macosx/interaction.m:168 modules/gui/macosx/open.m:157
10731 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10732 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
10737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10743 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10744 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10745 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
10747 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10748 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10749 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
10751 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10752 msgid "Drop files to play"
10753 msgstr "Poner archivos para reproducir"
10755 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10757 msgstr "lista de reproducción"
10759 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10763 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10764 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
10765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10770 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:532
10771 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10773 msgstr "Seleccionar todo"
10775 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10776 msgid "Select None"
10777 msgstr "Seleccionar ninguno"
10779 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10780 msgid "Sort Reverse"
10781 msgstr "Ordenar al Revés"
10783 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10784 msgid "Sort by Name"
10785 msgstr "Ordenar por Nombre"
10787 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10788 msgid "Sort by Path"
10789 msgstr "Ordenar por Ruta"
10791 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10795 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10799 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10801 msgstr "Quitar Todos"
10803 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10807 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10811 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10812 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10820 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10824 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10825 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10829 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10831 msgstr "Por defecto"
10833 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10834 msgid "Show Interface"
10835 msgstr "Mostrar Interfaz"
10837 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10841 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10845 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10849 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10850 msgid "Vertical Sync"
10851 msgstr "Sincr. Vertical"
10853 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10854 msgid "Correct Aspect Ratio"
10855 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
10857 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10858 msgid "Stay On Top"
10859 msgstr "Poner Al Frente"
10861 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10862 msgid "Take Screen Shot"
10863 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
10865 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:506
10866 msgid "About VLC media player"
10867 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
10869 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10871 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10872 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
10874 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10876 msgid "Compiled by %s"
10877 msgstr "Compilado por"
10879 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:596
10880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10884 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10889 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:531
10890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10894 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10899 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10900 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10906 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
10908 msgstr "Sin título"
10910 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10913 msgstr "sin entrada"
10915 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10918 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10920 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
10921 "funcione favoritos."
10923 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10924 msgid "Input has changed"
10925 msgstr "La entrada ha cambiado"
10927 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10930 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10931 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10933 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
10934 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
10936 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10938 msgid "Invalid selection"
10939 msgstr "Selección no válida"
10941 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10942 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10945 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10947 msgid "No input found"
10948 msgstr "Entrada no hallada"
10950 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10951 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10953 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
10955 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10957 msgid "Jump To Time"
10958 msgstr "Saltar a: "
10960 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10964 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10966 msgid "Jump to time"
10967 msgstr "Saltar a: "
10969 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10971 msgstr "Aleatorio Sí"
10973 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10975 msgstr "Aleatorio No"
10977 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10978 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10979 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
10980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10982 msgstr "Repetir Uno"
10984 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10985 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
10987 msgstr "Repetir No"
10989 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10990 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10991 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
10992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10994 msgstr "Repetir Todo"
10996 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10997 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10999 msgstr "Mitad de Tamaño"
11001 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
11002 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11003 msgid "Normal Size"
11004 msgstr "Tamaño Normal"
11006 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
11007 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11008 msgid "Double Size"
11009 msgstr "Tamaño Doble"
11011 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11012 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:573
11013 msgid "Float on Top"
11014 msgstr "Flotar sobre Todo"
11016 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
11017 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11018 msgid "Fit to Screen"
11019 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11021 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:541
11022 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11026 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:544
11027 msgid "Step Forward"
11028 msgstr "Paso Adelante"
11030 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:545
11031 msgid "Step Backward"
11032 msgstr "Paso Atrás"
11034 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:491
11035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11039 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:494
11040 msgid "Fast Forward"
11041 msgstr "Avance Rápido"
11043 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
11044 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:492
11045 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:613
11046 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/macosx/intf.m:1398
11047 #: modules/gui/macosx/intf.m:1399 modules/gui/macosx/playlist.m:437
11048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
11049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
11050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
11051 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
11052 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
11053 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
11054 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
11056 msgstr "Reproducir"
11058 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1389
11059 #: modules/gui/macosx/intf.m:1390 modules/gui/macosx/intf.m:1391
11060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
11061 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11062 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11063 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11064 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
11068 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11072 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11074 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11076 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11077 "efecto será más nítido."
11079 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11081 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11083 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11086 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11090 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11091 msgid "Extended controls"
11092 msgstr "Controles extendidos"
11094 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11095 msgid "Video filters"
11096 msgstr "Filtros de vídeo"
11098 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11100 msgid "Image adjustment"
11101 msgstr "Ajuste de imagen"
11103 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11109 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11113 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11117 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11119 msgid "Adds motion blurring to the image"
11120 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11122 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11123 #: modules/video_filter/distort.c:82
11125 msgstr "Distorsión"
11127 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11129 msgid "Adds distortion effects"
11130 msgstr "Añade efectos de distorsión"
11132 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11133 msgid "Image clone"
11134 msgstr "Clon de imagen"
11136 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11138 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11139 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11141 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
11142 msgid "Image cropping"
11143 msgstr "Recorte de imagen"
11145 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11147 msgid "Crops a defined part of the image"
11148 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11150 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11151 msgid "Image inversion"
11152 msgstr "Inversión de imagen"
11154 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11156 msgid "Inverts the colors of the image"
11157 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11159 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11160 #: modules/video_filter/transform.c:67
11161 msgid "Transformation"
11162 msgstr "Transformación"
11164 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11165 msgid "Rotates or flips the image"
11166 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11168 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11170 msgid "Interactive Zoom"
11173 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
11174 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11177 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11178 msgid "Volume normalization"
11179 msgstr "Normalización de volumen"
11181 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11183 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11185 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11188 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11189 msgid "Headphone virtualization"
11190 msgstr "Virtualización de auriculares"
11192 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11194 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11196 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11199 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11200 msgid "Maximum level"
11201 msgstr "Nivel máximo"
11203 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11204 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11205 msgid "Restore Defaults"
11206 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11208 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11212 #: modules/gui/macosx/extended.m:114 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11214 msgstr "Saturación"
11216 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11217 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11221 #: modules/gui/macosx/extended.m:601 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11223 msgid "More Information"
11224 msgstr "Más información"
11226 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
11228 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11229 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11230 "subsections of Video/Filters.\n"
11231 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11232 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11235 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
11240 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
11245 #: modules/gui/macosx/interaction.m:176
11250 #: modules/gui/macosx/interaction.m:176
11255 #: modules/gui/macosx/intf.m:486
11256 msgid "VLC - Controller"
11257 msgstr "VLC - Controlador"
11259 #: modules/gui/macosx/intf.m:487 modules/gui/macosx/intf.m:976
11260 #: modules/gui/macosx/intf.m:1298 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:42
11262 msgid "VLC media player"
11263 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11265 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
11266 msgid "Open CrashLog"
11267 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11269 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11270 msgid "Check for Update..."
11271 msgstr "Buscar Actualización..."
11273 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11274 msgid "Preferences..."
11275 msgstr "Preferencias..."
11277 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
11281 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11283 msgstr "Ocultar VLC"
11285 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11286 msgid "Hide Others"
11287 msgstr "Ocultar Otros"
11289 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11291 msgstr "Mostrar Todo"
11293 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
11295 msgstr "Salir de VLC"
11297 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11301 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11302 msgid "Open File..."
11303 msgstr "Abrir Archivo..."
11305 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11306 msgid "Quick Open File..."
11307 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11309 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11310 msgid "Open Disc..."
11311 msgstr "Abrir Disco..."
11313 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11314 msgid "Open Network..."
11315 msgstr "Abrir Red..."
11317 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11318 msgid "Open Recent"
11319 msgstr "Abrir Reciente"
11321 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/intf.m:1953
11323 msgstr "Borrar Menú"
11325 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11326 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11327 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11329 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11333 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11337 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11341 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11343 msgstr "Reproducción"
11345 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
11347 msgstr "Subir Volumen"
11349 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
11350 msgid "Volume Down"
11351 msgstr "Bajar Volumen"
11353 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:582
11354 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11355 msgid "Video Device"
11356 msgstr "Aparato de Vídeo"
11358 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
11359 msgid "Minimize Window"
11360 msgstr "Minimizar Ventana"
11362 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11363 msgid "Close Window"
11364 msgstr "Cerrar Ventana"
11366 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11368 msgstr "Controlador"
11370 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11371 msgid "Extended Controls"
11372 msgstr "Controles Extendidos"
11374 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:629
11375 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11376 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11378 msgid "Information"
11379 msgstr "Transformación"
11381 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11382 msgid "Bring All to Front"
11383 msgstr "Traer Todo al Frente"
11385 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11389 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11393 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11394 msgid "Online Documentation"
11395 msgstr "Documentación Online"
11397 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11398 msgid "Report a Bug"
11399 msgstr "Avisa de un Error"
11401 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11402 msgid "VideoLAN Website"
11403 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11405 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11409 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11410 msgid "Make a donation"
11411 msgstr "Hacer una donación"
11413 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11414 msgid "Online Forum"
11415 msgstr "Foro Online"
11417 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11421 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11424 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11427 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
11429 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
11430 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11431 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
11433 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
11434 msgid "Open Messages Window"
11435 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
11437 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
11441 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
11443 msgid "Do not display further errors"
11444 msgstr "No mostrar más errores"
11446 #: modules/gui/macosx/intf.m:1153
11448 msgid "Volume: %d%%"
11449 msgstr "Volumen: %d%%"
11451 #: modules/gui/macosx/intf.m:1820
11452 msgid "No CrashLog found"
11453 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11455 #: modules/gui/macosx/intf.m:1820
11456 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11459 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11461 msgid "Embedded video output"
11462 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
11464 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11467 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11469 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11472 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11473 msgid "Video device"
11474 msgstr "Aparato de vídeo"
11476 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11478 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11479 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11485 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11486 "is fully transparent."
11488 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
11489 "defecto) 0 es totalmente transparente."
11491 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11492 msgid "Stretch video to fill window"
11493 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
11495 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11497 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11498 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11503 msgid "Crop borders in fullscreen"
11504 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11506 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11508 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11509 "screen without black borders (OpenGL only)."
11511 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
11512 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
11514 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11515 msgid "Black screens in fullscreen"
11516 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11518 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11519 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11523 msgid "Use as Desktop Background"
11524 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
11526 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11529 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11530 "with in this mode."
11532 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
11533 "interactuar con los iconos de escritorio."
11535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11537 msgid "Remember wizard options"
11538 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
11540 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11541 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11545 msgid "Mac OS X interface"
11546 msgstr "interfaz Mac OS X"
11548 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11549 msgid "Quartz video"
11550 msgstr "Vídeo Quartz"
11552 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11553 msgid "Open Source"
11554 msgstr "Abrir Fuente"
11556 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11557 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11558 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
11560 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11561 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11562 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11563 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11570 msgstr "Explorar..."
11572 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11573 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11574 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
11576 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11577 msgid "Device name"
11578 msgstr "Nombre de aparato"
11580 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11581 msgid "Use DVD menus"
11582 msgstr "Usar menús DVD"
11584 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11586 msgid "VIDEO_TS directory"
11587 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11589 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11594 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11600 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11601 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11602 msgid "UDP/RTP Multicast"
11603 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
11605 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11606 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11607 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11608 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11610 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11611 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11613 msgid "Allow timeshifting"
11614 msgstr "Permitir timeshifting"
11616 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11617 msgid "Load subtitles file:"
11618 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
11620 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11622 msgid "Settings..."
11623 msgstr "Opciones..."
11625 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11627 msgid "Override parametters"
11628 msgstr "Parámetro de quantizador"
11630 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11632 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11633 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11637 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11642 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11643 msgid "Subtitles encoding"
11644 msgstr "Codificación de subtítulos"
11646 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11648 msgstr "Tamaño de fuente"
11650 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11652 msgid "Subtitles alignment"
11653 msgstr "Archivo de subtítulos"
11655 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11656 msgid "Font Properties"
11657 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
11659 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11660 msgid "Subtitle File"
11661 msgstr "Archivo de Subtítulos"
11663 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11664 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11666 msgid "No %@s found"
11667 msgstr "%@s no encontrados"
11669 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11670 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11671 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11673 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11675 msgid "Streaming/Saving:"
11676 msgstr "Volcado/Salvar"
11678 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11680 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11681 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11683 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11685 msgid "Display the stream locally"
11686 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
11688 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11689 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11693 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11695 msgid "Dump raw input"
11696 msgstr "Entrada de volcado raw"
11698 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11700 msgid "Encapsulation Method"
11701 msgstr "Método de Encapsulamiento"
11703 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11705 msgid "Transcoding options"
11706 msgstr "Opciones de transcodificación"
11708 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11714 msgid "Bitrate (kb/s)"
11715 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
11717 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11722 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11723 msgid "Stream Announcing"
11724 msgstr "Anunciando Volcado"
11726 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11728 msgid "SAP announce"
11729 msgstr "Anuncio de SAP"
11731 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11732 msgid "RTSP announce"
11733 msgstr "Anuncio RTSP"
11735 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11736 msgid "HTTP announce"
11737 msgstr "Anuncio HTTP"
11739 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11740 msgid "Export SDP as file"
11741 msgstr "Exportar SDP como archivo"
11743 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11744 msgid "Channel Name"
11745 msgstr "Nombre de Canal"
11747 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11749 msgstr "URL de SDP"
11751 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11753 msgstr "Salvar Archivo"
11755 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11756 msgid "Save Playlist..."
11757 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
11759 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
11762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11767 msgid "Expand Node"
11768 msgstr "Expandir Nodo"
11770 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11772 msgid "Get Stream Information"
11773 msgstr "Meta-información"
11775 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11776 msgid "Sort Node by Name"
11777 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
11779 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11780 msgid "Sort Node by Author"
11781 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
11783 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11784 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
11785 msgid "No items in the playlist"
11786 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
11788 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
11793 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11794 msgid "Search in Playlist"
11795 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
11797 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11798 msgid "Standard Play"
11799 msgstr "Reproducción Estándar"
11801 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11802 msgid "Add Folder to Playlist"
11803 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
11805 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11807 msgid "File Format:"
11808 msgstr "Superposición de subtítulos"
11810 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11812 msgid "Extended M3U"
11813 msgstr "Mostrar GUI extendida"
11815 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11816 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11819 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
11821 msgid "%i items in the playlist"
11822 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
11825 msgid "1 item in the playlist"
11826 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
11828 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
11829 msgid "Save Playlist"
11830 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
11832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
11837 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11839 msgid "Please enter a name for the new node."
11840 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
11842 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
11843 msgid "Empty Folder"
11844 msgstr "Directorio Vacío"
11846 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11852 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11854 msgid "Advanced Information"
11855 msgstr "Información avanzada"
11857 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11858 msgid "Read at media"
11861 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11863 msgid "Input bitrate"
11864 msgstr "Volcado de entrada"
11866 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11871 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11873 msgid "Stream bitrate"
11874 msgstr "Máxima tasa de bits"
11876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11878 msgid "Decoded blocks"
11879 msgstr "Decodificadores"
11881 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11883 msgid "Displayed frames"
11884 msgstr "Saltar fotogramas"
11886 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11888 msgid "Lost frames"
11889 msgstr "Fotogramas B"
11891 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11894 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11898 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11900 msgid "Sent packets"
11901 msgstr "Agrupar paquetes"
11903 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11910 msgstr "Tasa de Muestra"
11912 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11914 msgid "Played buffers"
11915 msgstr "Reproducir más rápido"
11917 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11918 msgid "Lost buffers"
11921 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11924 msgstr "Restaurar Todo"
11926 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11928 msgid "Reset Preferences"
11929 msgstr "Restaurar Preferencias"
11931 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11935 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11938 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11939 "Are you sure you want to continue?"
11941 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
11942 "¿Seguro que quieres continuar?"
11944 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11946 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11948 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
11951 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11952 msgid "Select a directory"
11953 msgstr "Elige un directorio"
11955 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11956 msgid "Select a file"
11957 msgstr "Elige un archivo"
11959 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11963 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11964 msgid "Subpicture Filters"
11965 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
11967 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11971 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
11973 msgstr "Marquesina"
11975 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11976 msgid "Save settings"
11977 msgstr "Salvar ajustes"
11979 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11980 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11983 msgstr "Habilitado"
11985 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11990 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11991 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11996 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12001 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12006 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12011 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12013 msgid "Opaqueness:"
12016 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12017 msgid "(in pixels)"
12018 msgstr "(en píxeles)"
12020 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12023 msgstr "Marquesina"
12025 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12030 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12034 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12035 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12036 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12040 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12041 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12042 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12046 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12047 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12048 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12052 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12053 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12054 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12058 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12059 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12060 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12064 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12065 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12066 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12070 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12071 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12072 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12076 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12077 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12078 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12082 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12083 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12084 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12088 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12089 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12090 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12094 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12095 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12096 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12098 msgstr "Verde azulado"
12100 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12101 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12102 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12106 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12107 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12108 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12112 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12113 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12114 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12116 msgstr "Azul marino"
12118 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12119 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12120 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12124 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12125 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12126 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12130 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12132 msgid "Check for Updates"
12133 msgstr "Buscar Actualización"
12135 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12136 msgid "Download now"
12137 msgstr "Descargar ahora"
12139 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12141 msgid "Checking for Updates..."
12142 msgstr "Buscando Actualización..."
12144 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12146 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12149 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12151 msgid "This version of VLC is outdated."
12152 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12154 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12156 msgid "This version of VLC is latest available."
12157 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12160 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12162 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12165 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12167 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12171 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12174 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12178 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12179 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12182 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12183 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12186 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12187 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12191 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12194 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12195 "utilizable con MPEG TS)"
12197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12198 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12199 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12202 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12203 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12206 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12207 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12211 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12214 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12218 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12220 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12223 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12224 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12225 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12227 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12231 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12232 "ASF, OGG and RAW)"
12234 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12235 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12239 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12241 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12244 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12245 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12249 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12251 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12254 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12255 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12258 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12259 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12262 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12264 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12267 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12268 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12269 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12270 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12273 msgid "MPEG Program Stream"
12274 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12277 msgid "MPEG Transport Stream"
12278 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12281 msgid "MPEG 1 Format"
12282 msgstr "Formato MPEG 1"
12284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12287 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12288 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12289 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12290 "at http://yourip:8080 by default."
12292 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12293 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12294 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12295 "tuip:8080 por defecto"
12297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12300 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12301 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12302 "generally the most compatible"
12304 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12305 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12310 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12311 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12312 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12313 "at mms://yourip:8080 by default."
12315 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12316 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12317 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12318 "tuip:8080 por defecto"
12320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12322 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12323 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12324 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12325 "encapsulated in HTTP)."
12327 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12328 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12329 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12332 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12333 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12334 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12337 msgid "Use this to stream to a single computer."
12338 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12342 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12343 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12344 "address beginning with 239.255."
12346 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12347 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12348 "una dirección que comience con 239.255."
12350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12353 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12354 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12355 "but it won't work over the Internet."
12357 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12358 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12359 "no funciona en Internet."
12361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12364 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12366 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12371 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12372 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12373 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12375 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12376 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12377 "no funciona en Internet."
12379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12388 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12389 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12392 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12398 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12399 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12400 "access to more features."
12402 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12403 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12404 "para obtenerlas todas"
12406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12409 msgid "Stream to network"
12410 msgstr "Volcado a red"
12412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12414 msgid "Transcode/Save to file"
12415 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12418 msgid "Choose input"
12419 msgstr "Elige entrada"
12421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12422 msgid "Choose here your input stream."
12423 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12428 msgid "Select a stream"
12429 msgstr "Elige un volcado"
12431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12433 msgid "Existing playlist item"
12434 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12443 msgid "Partial Extract"
12444 msgstr "Extracto Parcial"
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12449 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12450 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12451 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12453 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12454 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12456 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12470 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12471 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
12473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12475 msgid "Destination"
12478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12480 msgid "Streaming method"
12481 msgstr "Método de volcado"
12483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12485 msgid "Address of the computer to stream to."
12486 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12489 msgid "UDP Unicast"
12490 msgstr "Uniemisión UDP"
12492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12493 msgid "UDP Multicast"
12494 msgstr "Multiemisión UDP"
12496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12498 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12500 msgstr "Transcodificar"
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12505 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12506 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12508 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
12509 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
12510 "página siguiente)."
12512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12514 msgid "Transcode audio"
12515 msgstr "Audio de transcodificación"
12517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12519 msgid "Transcode video"
12520 msgstr "Transcodificar vídeo"
12522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12524 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12530 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12536 msgid "Encapsulation format"
12537 msgstr "Formato de encapsulamiento"
12539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12542 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12543 "previously chosen settings all formats won't be available."
12545 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
12546 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
12548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12550 msgid "Additional streaming options"
12551 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
12553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12555 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12557 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12562 msgid "SAP Announce"
12563 msgstr "Anuncio SAP"
12565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12567 msgid "Local playback"
12568 msgstr "Reproducción local"
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12572 msgid "Additional transcode options"
12573 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12577 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12579 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12583 msgid "Select the file to save to"
12584 msgstr "Elige archivo al que salvar"
12586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12589 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12592 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
12593 "volcado o transcodificación."
12595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12600 msgid "Encap. format"
12601 msgstr "Formato de encaps."
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12605 msgid "Input stream"
12606 msgstr "Volcado de entrada"
12608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12609 msgid "Save file to"
12610 msgstr "Salvar archivo a"
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12613 msgid "No input selected"
12614 msgstr "Entrada no elegida"
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12619 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12621 "Choose one before going to the next page."
12623 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
12624 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
12626 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12629 msgid "No valid destination"
12630 msgstr "Destino no válido"
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12634 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12637 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12638 "and the help texts in this window."
12641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12644 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12645 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12647 "Correct your selection and try again."
12649 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
12650 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
12652 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12656 msgid "Select the directory to save to"
12657 msgstr "Elija directorio al que salvar"
12659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12660 msgid "No folder selected"
12661 msgstr "Directorio no elegido"
12663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12665 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12667 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12672 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12677 msgid "No file selected"
12678 msgstr "Sin archivo elegido"
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12681 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12686 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12696 msgstr "%i objetos"
12698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12710 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12711 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12715 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12716 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12720 msgid "This allows to stream on a network."
12721 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12726 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12727 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12728 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12729 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12731 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
12732 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
12733 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
12734 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
12735 "guardar volcados de red, por ejemplo."
12737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12738 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12739 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
12741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12742 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12743 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
12745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12748 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12749 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12750 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12751 "leave this setting to 1."
12753 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
12754 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
12755 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
12758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12761 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12762 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12763 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12764 "extra interface.\n"
12765 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12766 "name will be used."
12768 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12769 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12770 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12771 "interfaz extra SAP.\n"
12772 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12777 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12780 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12783 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
12786 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
12787 "el volcado simple."
12789 #: modules/gui/ncurses.c:99
12790 msgid "Filebrowser starting point"
12791 msgstr "Punto inicial del explorador"
12793 #: modules/gui/ncurses.c:101
12795 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12796 "show you initially."
12798 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
12799 "mostrará inicialmente."
12801 #: modules/gui/ncurses.c:106
12802 msgid "Ncurses interface"
12803 msgstr "interfaz Ncurses"
12805 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12806 msgid "Autoplay selected file"
12807 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
12809 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12810 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12812 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
12815 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12816 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12817 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
12819 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12822 msgstr "Nombre de archivo"
12824 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12825 msgid "Permissions"
12828 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12832 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12836 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12840 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12854 msgid "Add to Playlist"
12855 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
12857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12867 msgstr "Dirección:"
12869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12871 msgstr "uniemisión"
12873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12875 msgstr "multiemisión"
12877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12915 msgstr "Protocolo:"
12917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12919 msgstr "Transcodificar:"
12921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12945 msgstr "Frecuencia:"
12947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12948 msgid "Samplerate:"
12949 msgstr "Tasa de Muestra:"
12951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12957 msgstr "Sintonizador:"
12959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12968 msgid "Decimation:"
12971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13032 msgid "Video Codec:"
13033 msgstr "Códec de Vídeo:"
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13064 msgid "Video Bitrate:"
13065 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13068 msgid "Bitrate Tolerance:"
13069 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13072 msgid "Keyframe Interval:"
13073 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13076 msgid "Audio Codec:"
13077 msgstr "Códec de Audio:"
13079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13080 msgid "Deinterlace:"
13081 msgstr "Desentrelazar:"
13083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13096 msgid "Time To Live (TTL):"
13097 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13108 msgid "localhost.localdomain"
13109 msgstr "localhost.localdomain"
13111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13113 msgstr "239.0.0.42"
13115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13180 msgid "Audio Bitrate :"
13181 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13184 msgid "SAP Announce:"
13185 msgstr "Anuncio SAP:"
13187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13188 msgid "SLP Announce:"
13189 msgstr "Anuncio SLP:"
13191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13192 msgid "Announce Channel:"
13193 msgstr "Canal de Anuncio:"
13195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13197 msgstr "Actualizar"
13199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13213 msgstr " Cancelar "
13215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13217 msgstr "Preferencia"
13219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13221 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13222 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13223 "org/copyleft/gpl.html)."
13225 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13226 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13227 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13230 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13231 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13234 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13235 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13237 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13239 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13240 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13242 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13243 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13244 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13246 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13248 msgid "Stream information"
13249 msgstr "Meta-información"
13251 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
13253 msgid "QT interface"
13254 msgstr "Interfaz Qt"
13256 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13257 msgid "Open a skin file"
13258 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13260 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13261 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13263 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13265 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
13267 msgid "Open playlist"
13268 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13270 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13273 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13275 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13277 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
13279 msgid "Save playlist"
13280 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13282 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13283 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13286 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
13288 msgid "Skin to use"
13291 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
13293 msgid "Path to the skin to use."
13294 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13296 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
13297 msgid "Config of last used skin"
13298 msgstr "Configuración de última piel usada"
13300 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
13302 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13303 "automatically, do not touch it."
13306 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
13307 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13309 msgid "Systray icon"
13310 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13312 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
13313 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13315 msgid "Show a systray icon for VLC"
13316 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13318 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
13319 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13320 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13321 msgid "Show VLC on the taskbar"
13324 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13325 msgid "Enable transparency effects"
13326 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13328 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13330 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13331 "when moving windows does not behave correctly."
13333 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13334 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13336 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
13340 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
13341 msgid "Skinnable Interface"
13342 msgstr "Interfaz con Piel"
13344 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13345 msgid "Skins loader demux"
13346 msgstr "Demux cargador de pieles"
13348 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13349 msgid "Select skin"
13350 msgstr "Elige piel"
13352 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13353 msgid "Open skin..."
13354 msgstr "Abrir piel..."
13356 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13359 "(WinCE interface)\n"
13363 "(interfaz WinCE)\n"
13366 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13368 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13371 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13374 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13375 msgid "Compiled by "
13376 msgstr "Compilado por"
13378 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13380 msgstr "Compilador:"
13382 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13383 msgid "Based on SVN revision: "
13384 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13386 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13388 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13389 "http://www.videolan.org/"
13391 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13392 "http://www.videolan.org/"
13394 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13398 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13400 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13403 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13406 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13408 msgid "Choose directory"
13409 msgstr "Elige directorio"
13411 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13413 msgid "Choose file"
13414 msgstr "Elige archivo"
13416 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13417 msgid "Embed video in interface"
13418 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
13420 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13422 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13425 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
13428 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13429 msgid "WinCE interface module"
13430 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
13432 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13433 msgid "WinCE dialogs provider"
13434 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
13436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13438 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13443 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13448 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13453 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13457 msgid "Edit bookmark"
13458 msgstr "Edita favorito"
13460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13499 msgid "You must select two bookmarks"
13500 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
13502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13503 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13504 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13508 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13510 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
13511 "funcione favoritos."
13513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13515 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13516 "bookmarks to keep the same input."
13518 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
13519 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13522 msgid "Input has changed "
13523 msgstr "La entrada ha cambiado"
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13527 msgid "Stream and Media Info"
13528 msgstr "Info de volcado y medios"
13530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13531 msgid "Advanced information"
13532 msgstr "Información avanzada"
13534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13537 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13540 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13552 msgid "Don't show further errors"
13553 msgstr "No mostrar más errores"
13555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13563 msgid "Playlist item info"
13564 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
13566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13568 msgid "Save &As..."
13569 msgstr "Salvar Como..."
13571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13572 msgid "Save Messages As..."
13573 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
13575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13576 msgid "Advanced options..."
13577 msgstr "Opciones avanzadas..."
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13583 msgid "Advanced options"
13584 msgstr "Opciones avanzadas"
13586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13596 msgid "Stream/Save"
13597 msgstr "Volcado/Salvar"
13599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13601 msgid "Use VLC as a stream server"
13602 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
13604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13609 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13610 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13614 msgstr "Personalizar:"
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13619 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13620 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13623 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
13625 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
13628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13629 msgid "Use a subtitles file"
13630 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13633 msgid "Use an external subtitles file."
13634 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13637 msgid "Advanced Settings..."
13638 msgstr "Opciones Avanzadas..."
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13645 msgid "DVD (menus)"
13646 msgstr "DVD (menús)"
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13650 msgstr "Tipo de disco"
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13653 msgid "Probe Disc(s)"
13654 msgstr "Sondear Disco(s)"
13656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13658 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13659 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13660 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13661 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13662 "parameter ranges are set based on media we find."
13664 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
13665 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
13666 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
13667 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
13668 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
13669 "al medio hallado."
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13672 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13673 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13681 msgid "DVD device to use"
13682 msgstr "Aparato DVD"
13684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13686 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13687 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13689 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
13690 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13695 msgid "CD-ROM device to use"
13696 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13700 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13701 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13703 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
13704 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13707 msgid "Open subtitles file"
13708 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13711 msgid "Title number."
13712 msgstr "Título Nº."
13714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13717 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13718 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13721 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
13722 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
13723 "mostrará subtítulo."
13725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13726 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13728 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13732 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13733 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13736 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13737 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13740 msgid "Track number."
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13745 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13746 "subtitle will be shown."
13748 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
13749 "-1, no se mostrará subtítulo."
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13753 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13755 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13760 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13761 "given, then all tracks are played."
13763 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
13764 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13767 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13769 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13776 msgid "&Simple Add File..."
13777 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13780 msgid "Add &Directory..."
13781 msgstr "Añadir &Directorio..."
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13785 msgid "&Add URL..."
13786 msgstr "&Añadir MRL..."
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
13790 msgid "Services Discovery"
13791 msgstr "Servicios discovery"
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13794 msgid "&Open Playlist..."
13795 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
13798 msgid "&Save Playlist..."
13799 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13803 msgid "Sort by &Title"
13804 msgstr "Ordenar por &título"
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
13808 msgid "&Reverse Sort by Title"
13809 msgstr "Inverti&r orden por título"
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13818 msgstr "Borrar: &D"
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13822 msgstr "Ad&ministrar"
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13830 msgstr "&Selección"
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13833 msgid "&View items"
13834 msgstr "&Ver objetos"
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13838 msgid "Play this Branch"
13839 msgstr "Reproducir esta rama"
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
13844 msgstr "Preanalizar"
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
13848 msgid "Sort this Branch"
13849 msgstr "Ordenar esta rama"
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
13859 msgstr "Codificador de audio"
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
13863 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
13870 msgid "%i items in playlist"
13871 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
13875 msgid "XSPF playlist"
13876 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13879 msgid "Playlist is empty"
13880 msgstr "Lista de reproducción vacía"
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13884 msgstr "No pudo salvar"
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13887 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13888 #: modules/misc/win32text.c:77
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13898 msgid "Please enter node name"
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13904 msgstr "Codificador de audio"
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13919 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13920 "Are you sure you want to continue?"
13922 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
13923 "¿Seguro que quieres continuar?"
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
13927 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13930 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13948 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13949 "\" can be modified."
13951 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
13952 "modificar la cadena resultante"
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13955 msgid "Stream output MRL"
13956 msgstr "Salida de volcado MRL"
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13961 msgstr "Abrir Objetivo:"
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13965 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13966 "by adjusting the stream settings."
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13975 msgid "Play locally"
13976 msgstr "Reproducir localmente"
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13983 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13989 msgstr "Nombre de grupo"
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13992 msgid "Channel name"
13993 msgstr "Nombre de canal"
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13996 msgid "Select all elementary streams"
13997 msgstr "Elige todo volcado elemental"
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14000 msgid "Video codec"
14001 msgstr "Códec de vídeo"
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14004 msgid "Audio codec"
14005 msgstr "Códec de audio"
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14008 msgid "Subtitles codec"
14009 msgstr "Códec de subtítulos"
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14012 msgid "Subtitles overlay"
14013 msgstr "Superposición de subtítulos"
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14017 msgstr "Salvar archivo"
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14020 msgid "Subtitle options"
14021 msgstr "Opciones de subtítulos"
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14024 msgid "Subtitles file"
14025 msgstr "Archivo de subtítulos"
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14034 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14037 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14040 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14041 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14045 msgstr "Abrir archivo"
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14050 msgstr "Actualizar"
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14054 msgid "Check for updates"
14055 msgstr "Buscar Actualización"
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14061 "Available updates and related downloads.\n"
14062 "(Double click on a file to download it)\n"
14065 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14066 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14069 msgid "Save file..."
14070 msgstr "Salvar archivo..."
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14074 msgstr "Retransmisiones"
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14082 msgid "Load Configuration"
14083 msgstr "Cargar configuración"
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14087 msgid "Save Configuration"
14088 msgstr "Salvar configuración"
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14091 msgid "New broadcast"
14092 msgstr "Nueva retransmisión"
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14106 msgstr "Reproducción Constante"
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14114 msgstr "Volcado VLM"
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14117 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14118 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14121 msgid "Use this to stream on a network."
14122 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14125 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14126 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14131 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14132 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14134 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14135 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14136 "para obtenerlas todas"
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14139 msgid "Use this to stream on a network"
14140 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14145 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14146 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14148 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14149 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14151 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14152 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14153 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14154 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14155 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14158 msgid "You must choose a stream"
14159 msgstr "Debes elegir un volcado"
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14163 msgid "Unable to find playlist"
14164 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14169 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14170 "ending times (in seconds).\n"
14172 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14173 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14175 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14176 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14178 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14183 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14184 "the container format, proceed to the next page."
14186 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14187 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14188 "página siguiente)."
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14192 msgid "Transcode video (if available)"
14193 msgstr "Transcodificar vídeo"
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14198 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14200 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14204 msgid "Transcode audio (if available)"
14205 msgstr "Audio de transcodificación"
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14210 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14212 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14216 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14217 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14220 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14221 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14225 msgid "Please enter an address"
14226 msgstr "Necesita poner una dirección"
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14231 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14232 "choices, some formats might not be available."
14234 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14235 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14239 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14241 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14242 "transcodificación."
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14245 msgid "You must choose a file to save to"
14246 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14250 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14252 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14256 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14257 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14258 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14261 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14262 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14263 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14269 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14270 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14271 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14272 "extra interface.\n"
14273 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14274 "default name will be used."
14276 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14277 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14278 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14279 "interfaz extra SAP.\n"
14280 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14284 msgid "More information"
14285 msgstr "Más información"
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14288 msgid "Save to file"
14289 msgstr "Salvar a archivo"
14291 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14294 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14295 "correlated their movement will be."
14297 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14298 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14300 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14301 msgid "Creates several clones of the image"
14302 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14304 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14306 msgstr "Magnificar"
14308 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14309 msgid "Magnifies part of the image"
14310 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14312 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14313 msgid "Video Options"
14314 msgstr "Opciones de Vídeo"
14316 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14317 msgid "Aspect Ratio"
14318 msgstr "Proporción de Aspecto"
14320 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14322 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14324 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
14327 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14330 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14331 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14333 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14334 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14336 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14338 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14340 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
14341 "efecto será más nítido."
14343 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14346 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14347 "these settings to take effect.\n"
14349 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14350 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14351 "Video Filter Module inside the preferences."
14353 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14354 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14355 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14356 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14357 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14358 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14359 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14361 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14365 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14369 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14371 msgstr "Reproduciendo"
14373 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14377 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14378 msgid "Previous track"
14379 msgstr "Pista previa"
14381 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14383 msgstr "Pista siguiente"
14385 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14386 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14387 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
14389 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14390 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14391 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
14393 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14394 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14395 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
14397 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14398 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14399 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
14401 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14402 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14403 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
14405 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14406 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14407 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
14409 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14410 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14411 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14413 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14414 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14415 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
14417 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14418 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14419 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
14421 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14422 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14423 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
14425 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14427 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14428 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
14430 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14431 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14432 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
14434 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14437 msgstr "_Acerca de..."
14439 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14441 msgid "Check for Updates..."
14442 msgstr "Buscar Actualización..."
14444 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14446 msgstr "Archivo: &F"
14448 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14452 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14456 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14460 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14464 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14465 msgid "&Navigation"
14466 msgstr "&Navegación"
14468 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14472 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14473 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14475 msgid "Embedded playlist"
14476 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14478 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14479 msgid "Previous playlist item"
14480 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
14482 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14483 msgid "Next playlist item"
14484 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
14486 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14487 msgid "Play slower"
14488 msgstr "Reproducir más lento"
14490 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14491 msgid "Play faster"
14492 msgstr "Reproducir más rápido"
14494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14495 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14496 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
14498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14499 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14500 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
14502 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14503 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14504 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14509 " (wxWidgets interface)\n"
14512 " (interfaz wxWindows)\n"
14515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14517 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14518 "http://www.videolan.org/\n"
14521 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14522 "http://www.videolan.org/\n"
14525 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14528 msgstr "Acerca de %s"
14530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14532 msgid "Show/Hide Interface"
14533 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
14535 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14536 msgid "Quick &Open File..."
14537 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
14539 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14540 msgid "Open &File..."
14541 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
14543 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14544 msgid "Open D&irectory..."
14545 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
14547 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14548 msgid "Open &Disc..."
14549 msgstr "Abrir &Disco..."
14551 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14552 msgid "Open &Network Stream..."
14553 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
14555 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14556 msgid "Open &Capture Device..."
14557 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
14559 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14560 msgid "Media &Info..."
14561 msgstr "&Info de Medios..."
14563 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14564 msgid "&Messages..."
14565 msgstr "&Mensajes..."
14567 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14568 msgid "&Preferences..."
14569 msgstr "&Preferencias..."
14571 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14575 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14576 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14578 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14580 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14581 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14583 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14585 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14587 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14590 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14593 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14594 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14595 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
14597 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14598 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14599 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14601 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14602 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14603 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14605 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14606 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14607 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14609 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14611 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14612 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
14614 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14615 msgid "RTP Unicast"
14616 msgstr "Uniemisión RTP"
14618 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14620 msgid "Stream to a single computer."
14621 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
14623 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14624 msgid "RTP Multicast"
14625 msgstr "Multiemisión RTP"
14627 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14630 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14631 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14632 "work over the Internet."
14634 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
14635 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
14636 "no funciona en Internet."
14638 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14641 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14642 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14645 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
14646 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
14647 "una dirección que comience con 239.255."
14649 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14652 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14653 "needs to send the stream several times."
14655 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
14656 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
14658 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14661 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14662 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14663 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14664 "at http://yourip:8080 by default."
14666 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
14667 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
14668 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
14669 "tuip:8080 por defecto"
14671 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14673 msgid "Bookmarks dialog"
14674 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
14676 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14678 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14679 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
14681 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14683 msgid "Extended GUI"
14684 msgstr "Mostrar GUI extendida"
14686 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14688 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14691 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14696 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14697 msgid "Minimal interface"
14698 msgstr "Interfaz mínima"
14700 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14702 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14703 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
14705 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14706 msgid "Size to video"
14707 msgstr "Tamaño a vídeo"
14709 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14711 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14712 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
14714 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14716 msgid "Show labels in toolbar"
14717 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
14719 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14721 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14722 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
14724 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14726 msgid "Playlist view"
14727 msgstr "Lista de reproducción"
14729 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14731 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14732 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14733 "with less features). You can select which one will be available on the "
14734 "toolbar (or both)."
14737 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14741 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14746 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14747 msgid "wxWidgets interface module"
14748 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
14750 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14751 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14752 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
14754 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14755 msgid "Dummy image chroma format"
14756 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
14758 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14760 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14761 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14763 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
14764 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
14767 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14768 msgid "Save raw codec data"
14769 msgstr "Salvar datos de códec raw"
14771 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14774 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14777 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
14778 "decodificador dummy en las opciones principales."
14780 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14782 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14783 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14784 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14786 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
14787 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
14788 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
14789 "ventana de vídeo."
14791 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14792 msgid "Dummy interface function"
14793 msgstr "Función de interfaz dummy"
14795 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14796 msgid "Dummy Interface"
14797 msgstr "Interfaz Dummy"
14799 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14800 msgid "Dummy access function"
14801 msgstr "Función de acceso dummy"
14803 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14804 msgid "Dummy demux function"
14805 msgstr "Función demux dummy"
14807 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14808 msgid "Dummy decoder"
14809 msgstr "Decodificador Dummy"
14811 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14812 msgid "Dummy decoder function"
14813 msgstr "Función decodificador dummy"
14815 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14816 msgid "Dummy encoder function"
14817 msgstr "Función decodificador dummy"
14819 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14820 msgid "Dummy audio output function"
14821 msgstr "Función salida de audio dummy"
14823 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14824 msgid "Dummy video output function"
14825 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
14827 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14828 msgid "Dummy Video output"
14829 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
14831 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14832 msgid "Dummy font renderer function"
14833 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
14835 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14836 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14837 #: modules/visualization/xosd.c:76
14841 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14843 msgid "Filename for the font you want to use"
14844 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
14846 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14847 msgid "Font size in pixels"
14848 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
14850 #: modules/misc/freetype.c:86
14853 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14854 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14857 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
14858 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
14860 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14861 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14862 #: modules/video_filter/time.c:77
14866 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14869 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14870 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14872 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
14873 "transparente, 255 = totalmente opaco."
14875 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14877 msgid "Text default color"
14878 msgstr "Color de Texto por Defecto"
14880 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14882 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14883 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14884 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14885 "(red + green), #FFFFFF = white"
14888 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14890 msgid "Relative font size"
14891 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
14893 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14895 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14896 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14899 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14901 msgstr "Más pequeña"
14903 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14907 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14911 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14913 msgstr "Más grande"
14915 #: modules/misc/freetype.c:107
14917 msgid "Use YUVP renderer"
14918 msgstr "Usar redibujador yuvp"
14920 #: modules/misc/freetype.c:108
14922 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14923 "you want to encode into DVB subtitles"
14926 #: modules/misc/freetype.c:110
14927 msgid "Font Effect"
14928 msgstr "Efecto de Fuente"
14930 #: modules/misc/freetype.c:111
14932 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14936 #: modules/misc/freetype.c:119
14940 #: modules/misc/freetype.c:119
14944 #: modules/misc/freetype.c:120
14945 msgid "Fat Outline"
14946 msgstr "Perfil Grueso"
14948 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
14949 msgid "Text renderer"
14950 msgstr "Redibujado de texto"
14952 #: modules/misc/freetype.c:133
14953 msgid "Freetype2 font renderer"
14954 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
14956 #: modules/misc/gnutls.c:67
14957 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14958 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
14960 #: modules/misc/gnutls.c:69
14963 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14964 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14966 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
14967 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
14969 #: modules/misc/gnutls.c:73
14970 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14971 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
14973 #: modules/misc/gnutls.c:75
14975 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14976 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14979 #: modules/misc/gnutls.c:78
14980 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14981 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
14983 #: modules/misc/gnutls.c:80
14986 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14988 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
14991 #: modules/misc/gnutls.c:83
14992 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14993 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
14995 #: modules/misc/gnutls.c:85
14998 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14999 "approved Certification Authority)."
15001 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
15002 "Autoridad de Certificado aprobada)."
15004 #: modules/misc/gnutls.c:88
15005 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15006 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
15008 #: modules/misc/gnutls.c:90
15011 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15014 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
15015 "nombre de host solicitado."
15017 #: modules/misc/gnutls.c:95
15018 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15019 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
15021 #: modules/misc/growl.c:59
15022 msgid "Growl server"
15023 msgstr "Servidor Growl"
15025 #: modules/misc/growl.c:60
15027 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15028 "notifications are sent locally."
15031 #: modules/misc/growl.c:63
15032 msgid "Growl password"
15033 msgstr "Clave Growl"
15035 #: modules/misc/growl.c:65
15036 msgid "Growl password on the server."
15037 msgstr "Clave Growl en el servidor."
15039 #: modules/misc/growl.c:66
15040 msgid "Growl UDP port"
15041 msgstr "Puerto UDP Growl"
15043 #: modules/misc/growl.c:68
15045 msgid "Growl UDP port on the server."
15046 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
15048 #: modules/misc/growl.c:73
15053 #: modules/misc/growl.c:74
15054 msgid "Growl Notification Plugin"
15055 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15057 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15059 msgstr "(sin título)"
15061 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15062 msgid "(no artist)"
15063 msgstr "(sin artista)"
15065 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15067 msgstr "(sin álbum)"
15069 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15070 msgid "Gtk+ GUI helper"
15071 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
15073 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15077 #: modules/misc/logger.c:118
15079 msgstr "Formato de registro"
15081 #: modules/misc/logger.c:120
15084 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15085 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15087 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15088 "defecto) y \"html\"."
15090 #: modules/misc/logger.c:124
15092 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15095 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15096 "defecto) y \"html\"."
15098 #: modules/misc/logger.c:129
15100 msgstr "Conectando"
15102 #: modules/misc/logger.c:130
15103 msgid "File logging"
15104 msgstr "Archivo de registro"
15106 #: modules/misc/logger.c:136
15107 msgid "Log filename"
15108 msgstr "Nombre de archivo de registro"
15110 #: modules/misc/logger.c:136
15111 msgid "Specify the log filename."
15112 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
15114 #: modules/misc/logger.c:141
15115 msgid "RRD output file"
15116 msgstr "Archivo de salida RRD"
15118 #: modules/misc/logger.c:142
15120 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15121 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
15123 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15124 msgid "libc memcpy"
15125 msgstr "libc memcpy"
15127 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15128 msgid "3D Now! memcpy"
15129 msgstr "3D Now! memcpy"
15131 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15133 msgstr "MMX memcpy"
15135 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15136 msgid "MMX EXT memcpy"
15137 msgstr "MMX EXT memcpy"
15139 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15140 msgid "AltiVec memcpy"
15141 msgstr "AltiVec memcpy"
15143 #: modules/misc/msn.c:64
15144 msgid "MSN Title format string"
15145 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
15147 #: modules/misc/msn.c:65
15149 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15150 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15153 #: modules/misc/msn.c:71
15157 #: modules/misc/msn.c:72
15159 msgid "MSN Now-Playing"
15160 msgstr "Reproduciendo Ahora"
15162 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15163 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15164 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
15166 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15167 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15168 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
15170 #: modules/misc/notify.c:55
15172 msgid "Timeout (ms)"
15175 #: modules/misc/notify.c:56
15176 msgid "How long the notification will be displayed "
15179 #: modules/misc/notify.c:61
15183 #: modules/misc/notify.c:62
15185 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15186 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15188 #: modules/misc/notify.c:158
15191 msgstr "(sin artista)"
15193 #: modules/misc/notify.c:161
15196 msgstr "(sin álbum)"
15198 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15199 msgid "M3U playlist exporter"
15200 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15202 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15203 msgid "Old playlist exporter"
15204 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
15206 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15208 msgid "XSPF playlist export"
15209 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15211 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15213 msgid "HAL devices detection"
15214 msgstr "Detección de aparato HAL"
15216 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15217 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15218 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
15220 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15222 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15223 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15225 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15226 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
15228 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15229 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15230 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
15232 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15236 #: modules/misc/rtsp.c:48
15238 msgid "RTSP host address"
15239 msgstr "Dirección de Host HTTP"
15241 #: modules/misc/rtsp.c:51
15244 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15245 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15246 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15247 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15249 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
15251 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
15252 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
15255 #: modules/misc/rtsp.c:56
15256 msgid "Maximum number of connections"
15257 msgstr "Máximo nº de conexiones"
15259 #: modules/misc/rtsp.c:57
15261 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15262 "0 means no limit."
15265 #: modules/misc/rtsp.c:60
15266 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15269 #: modules/misc/rtsp.c:63
15273 #: modules/misc/rtsp.c:64
15274 msgid "RTSP VoD server"
15275 msgstr "Servidor VoD RTSP"
15277 #: modules/misc/screensaver.c:81
15278 msgid "X Screensaver disabler"
15279 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
15281 #: modules/misc/svg.c:65
15282 msgid "SVG template file"
15283 msgstr "Archivo plantilla SVG"
15285 #: modules/misc/svg.c:66
15287 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15289 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
15292 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15293 msgid "Playlist stress tests"
15294 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
15296 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15297 msgid "C module that does nothing"
15298 msgstr "Módulo C que no hace nada"
15300 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15301 msgid "Miscellaneous stress tests"
15302 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
15304 #: modules/misc/win32text.c:58
15307 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15308 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15311 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15312 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15314 #: modules/misc/win32text.c:91
15315 msgid "Win32 font renderer"
15316 msgstr "renderizador de fuente Win32"
15318 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15319 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15320 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
15322 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15323 msgid "Simple XML Parser"
15324 msgstr "Analizador XML Simple"
15326 #: modules/mux/asf.c:49
15327 msgid "Title to put in ASF comments."
15330 #: modules/mux/asf.c:51
15332 msgid "Author to put in ASF comments."
15333 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
15335 #: modules/mux/asf.c:53
15337 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15339 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
15341 #: modules/mux/asf.c:54
15343 msgstr "Comentario"
15345 #: modules/mux/asf.c:55
15346 msgid "Comment to put in ASF comments."
15349 #: modules/mux/asf.c:57
15351 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15352 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
15354 #: modules/mux/asf.c:58
15355 msgid "Packet Size"
15356 msgstr "Tamaño de Paquete"
15358 #: modules/mux/asf.c:59
15360 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15361 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
15363 #: modules/mux/asf.c:62
15367 #: modules/mux/asf.c:540
15368 msgid "Unknown Video"
15369 msgstr "Vídeo Desconocido"
15371 #: modules/mux/avi.c:44
15375 #: modules/mux/dummy.c:41
15376 msgid "Dummy/Raw muxer"
15377 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
15379 #: modules/mux/mp4.c:45
15381 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15382 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
15384 #: modules/mux/mp4.c:47
15387 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15388 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15391 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
15392 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
15393 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
15395 #: modules/mux/mp4.c:57
15396 msgid "MP4/MOV muxer"
15397 msgstr "Muxer MP4/MOV"
15399 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15400 msgid "DTS delay (ms)"
15401 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
15403 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15406 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15407 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15408 "inside the client decoder."
15410 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
15411 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
15412 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
15414 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15415 msgid "PES maximum size"
15416 msgstr "Máximo tamaño PES"
15418 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15420 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15422 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
15425 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15431 msgstr "PID de vídeo"
15433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15436 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15439 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
15442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15444 msgstr "PID de audio"
15446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15448 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15449 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
15451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15453 msgstr "PID de SPU"
15455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15457 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15458 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
15460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15466 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15467 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
15469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15475 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15476 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
15478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15484 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15485 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
15487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15489 msgid "PMT Program numbers"
15490 msgstr "número de programa PMT"
15492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15494 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15499 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15500 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15504 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15509 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15510 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15514 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15520 msgid "Set PID to ID of ES"
15521 msgstr "Indica PID a id de ES"
15523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15525 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15526 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15531 msgid "Data alignment"
15532 msgstr "Alineación de mosaico"
15534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15536 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15537 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15541 msgid "Shaping delay (ms)"
15542 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
15544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15547 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15548 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15549 "especially for reference frames."
15551 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
15552 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
15553 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
15555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15556 msgid "Use keyframes"
15557 msgstr "Usar fotogramas clave"
15559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15561 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15562 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15563 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15564 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15565 "the biggest frames in the stream."
15567 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
15568 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
15569 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
15570 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
15571 "normalmente los más grandes del volcado."
15573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15574 msgid "PCR delay (ms)"
15575 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
15577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15580 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15581 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15583 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
15584 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
15585 "(por defecto es 70)"
15587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15588 msgid "Minimum B (deprecated)"
15589 msgstr "B mínimo (depreciado)"
15591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15592 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15593 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
15595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15596 msgid "Maximum B (deprecated)"
15597 msgstr "B máximo (depreciado)"
15599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15602 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15603 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15604 "inside the client decoder."
15606 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
15607 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
15608 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
15610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15611 msgid "Crypt audio"
15612 msgstr "Encriptar audio"
15614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15615 msgid "Crypt audio using CSA"
15616 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
15618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15620 msgid "Crypt video"
15621 msgstr "Encriptar audio"
15623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15625 msgid "Crypt video using CSA"
15626 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
15628 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15635 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15637 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
15638 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
15640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15641 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15642 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
15644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15647 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15648 "header from the value before encrypting. "
15650 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
15651 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
15653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15654 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15655 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
15657 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15658 msgid "Multipart separator string"
15659 msgstr "Cadena separadora multiparte"
15661 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15664 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15665 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15667 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
15668 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
15670 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15672 msgid "Multipart JPEG muxer"
15673 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
15675 #: modules/mux/ogg.c:50
15677 msgid "Ogg/OGM muxer"
15678 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
15680 #: modules/mux/wav.c:42
15682 msgstr "Demuxor WAV"
15684 #: modules/packetizer/copy.c:43
15685 msgid "Copy packetizer"
15686 msgstr "Copiar empaquetador"
15688 #: modules/packetizer/h264.c:47
15690 msgid "H.264 video packetizer"
15691 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
15693 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15694 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15695 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15697 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15698 msgid "MPEG4 video packetizer"
15699 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15701 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15703 msgid "Sync on Intra Frame"
15704 msgstr "Mostrar interfaz"
15706 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15708 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15709 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15712 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15713 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15714 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15716 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15717 msgid "Bonjour services"
15718 msgstr "Servicios Bonjour"
15720 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15724 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15726 msgid "DAAP shares"
15727 msgstr "DAAP shares"
15729 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15730 msgid "DAAP access"
15731 msgstr "Acceso DAAP"
15733 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15737 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15738 msgid "Podcast URLs list"
15739 msgstr "lista de URLs Podcast"
15741 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15742 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15745 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15750 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15751 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15755 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15756 msgid "SAP multicast address"
15757 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
15759 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15761 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15762 "However, you can specify a specific address."
15765 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15768 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15770 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15772 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15773 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
15775 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15778 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15780 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15782 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15783 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
15785 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15786 msgid "IPv6 SAP scope"
15787 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15789 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15791 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15792 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
15794 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15795 msgid "SAP timeout (seconds)"
15796 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
15798 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15801 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15803 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
15805 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15807 msgid "Try to parse the announce"
15808 msgstr "Intenta analizar el SAP"
15810 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15813 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15814 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15816 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
15817 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
15819 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15820 msgid "SAP Strict mode"
15821 msgstr "Modo estricto de SAP"
15823 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15826 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15828 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
15830 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15831 msgid "Use SAP cache"
15832 msgstr "Usar caché de SAP"
15834 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15837 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15838 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15840 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
15841 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
15842 "correspondientes a volcados de legado."
15844 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15846 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15850 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15851 msgid "SAP Announcements"
15852 msgstr "Anuncios SAP"
15854 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15855 msgid "SDP file parser for UDP"
15856 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
15858 #: modules/services_discovery/sap.c:319
15860 msgid "SAP sessions"
15863 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
15867 #: modules/services_discovery/sap.c:846
15869 msgstr "Herramienta"
15871 #: modules/services_discovery/sap.c:851
15875 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15876 msgid "Shoutcast radio listings"
15877 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
15879 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15881 msgid "Shoutcast TV listings"
15882 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
15884 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15886 msgid "Shoutcast TV"
15889 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15890 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15891 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
15893 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15894 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15895 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
15897 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15899 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15900 "this stream later."
15903 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15906 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15907 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15908 "to raise caching values."
15910 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
15911 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
15912 "aumentar caché de archivos y otros."
15914 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15916 msgstr "Compensación de ID"
15918 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15920 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15921 "IDs bridge_in will register."
15923 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
15924 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
15926 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15930 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15931 msgid "Bridge stream output"
15932 msgstr "Salida de volcado puente"
15934 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15937 msgstr "Bridge out"
15939 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15944 #: modules/stream_out/description.c:48
15945 msgid "Description stream output"
15946 msgstr "Descripción de salida de volcado"
15948 #: modules/stream_out/display.c:38
15949 msgid "Enable/disable audio rendering."
15950 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
15952 #: modules/stream_out/display.c:40
15953 msgid "Enable/disable video rendering."
15954 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
15956 #: modules/stream_out/display.c:42
15957 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15958 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
15960 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15964 #: modules/stream_out/display.c:51
15965 msgid "Display stream output"
15966 msgstr "Mostrar salida de volcado"
15968 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15969 msgid "Duplicate stream output"
15970 msgstr "Duplicar salida de volcado"
15972 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15973 msgid "Output access method"
15974 msgstr "Método de acceso de salida"
15976 #: modules/stream_out/es.c:39
15978 msgid "This is the default output access method that will be used."
15979 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
15981 #: modules/stream_out/es.c:41
15982 msgid "Audio output access method"
15983 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
15985 #: modules/stream_out/es.c:43
15987 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15989 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
15990 "volcado de audio."
15992 #: modules/stream_out/es.c:44
15993 msgid "Video output access method"
15994 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
15996 #: modules/stream_out/es.c:46
15998 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16000 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16001 "volcado de audio."
16003 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
16004 msgid "Output muxer"
16005 msgstr "Muxor de salida"
16007 #: modules/stream_out/es.c:50
16009 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16010 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16012 #: modules/stream_out/es.c:51
16013 msgid "Audio output muxer"
16014 msgstr "Muxor de salida de audio"
16016 #: modules/stream_out/es.c:53
16018 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16019 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16021 #: modules/stream_out/es.c:54
16022 msgid "Video output muxer"
16023 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
16025 #: modules/stream_out/es.c:56
16027 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16028 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16030 #: modules/stream_out/es.c:58
16032 msgstr "URL de salida"
16034 #: modules/stream_out/es.c:60
16036 msgid "This is the default output URI."
16037 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16039 #: modules/stream_out/es.c:61
16040 msgid "Audio output URL"
16041 msgstr "URL de salida de audio"
16043 #: modules/stream_out/es.c:63
16045 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16046 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16048 #: modules/stream_out/es.c:64
16049 msgid "Video output URL"
16050 msgstr "URL de salida de vídeo"
16052 #: modules/stream_out/es.c:66
16054 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16055 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16057 #: modules/stream_out/es.c:75
16058 msgid "Elementary stream output"
16059 msgstr "Salida de volcado elemental"
16061 #: modules/stream_out/gather.c:40
16062 msgid "Gathering stream output"
16063 msgstr "Obtener salida de volcado"
16065 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16066 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16067 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
16069 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16071 msgid "Sample aspect ratio"
16072 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16074 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16075 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16076 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16078 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16079 msgid "Mosaic bridge"
16080 msgstr "Puente de mosaico"
16082 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16083 msgid "Mosaic bridge stream output"
16084 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
16086 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16087 msgid "This is the output URL that will be used."
16090 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16094 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16097 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16098 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16099 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16100 "SDP to be announced via SAP."
16102 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
16103 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
16104 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
16106 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16110 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16113 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16114 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16115 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
16117 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16118 msgid "Session name"
16119 msgstr "Nombre de sesión"
16121 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16124 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16126 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16128 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16129 msgid "Session description"
16130 msgstr "Descripción de sesión"
16132 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16135 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16136 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16137 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
16139 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16140 msgid "Session URL"
16141 msgstr "URL de sesión"
16143 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16145 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16146 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16147 "(Session Descriptor)."
16150 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16151 msgid "Session email"
16152 msgstr "Correo de sesión"
16154 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16156 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16157 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16160 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16162 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16163 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
16165 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16167 msgstr "Puerto de audio"
16169 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16172 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16174 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
16176 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16178 msgstr "Puerto de vídeo"
16180 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16183 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16185 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
16187 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16189 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16190 msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
16192 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16196 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16198 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16199 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
16201 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16202 msgid "RTP stream output"
16203 msgstr "Salida de volcado RTP"
16205 #: modules/stream_out/standard.c:42
16206 msgid "This is the output access method that will be used."
16209 #: modules/stream_out/standard.c:46
16211 msgid "This is the muxer that will be used."
16212 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16214 #: modules/stream_out/standard.c:47
16215 msgid "Output destination"
16216 msgstr "Destino de salida"
16218 #: modules/stream_out/standard.c:50
16220 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16222 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
16224 #: modules/stream_out/standard.c:53
16227 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16228 "you choose to use SAP."
16230 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
16233 #: modules/stream_out/standard.c:56
16234 msgid "Session groupname"
16235 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
16237 #: modules/stream_out/standard.c:58
16240 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16241 "if you choose to use SAP."
16242 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16244 #: modules/stream_out/standard.c:61
16245 msgid "SAP announcing"
16246 msgstr "Anuncio de SAP"
16248 #: modules/stream_out/standard.c:62
16250 msgid "Announce this session with SAP."
16251 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
16253 #: modules/stream_out/standard.c:70
16257 #: modules/stream_out/standard.c:71
16258 msgid "Standard stream output"
16259 msgstr "Salida de volcado estándar"
16261 #: modules/stream_out/switcher.c:82
16265 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16266 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16267 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
16269 #: modules/stream_out/switcher.c:85
16273 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16274 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16275 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
16277 #: modules/stream_out/switcher.c:88
16278 msgid "Aspect ratio"
16279 msgstr "Proporción de Aspecto"
16281 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16282 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16283 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
16285 #: modules/stream_out/switcher.c:91
16286 msgid "Command UDP port"
16287 msgstr "Mandar puerto UDP"
16289 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16290 msgid "UDP port to listen to for commands."
16291 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
16293 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16297 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16298 msgid "Initial command to execute."
16299 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
16301 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16303 msgstr "Tamaño GOP"
16305 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16306 msgid "Number of P frames between two I frames."
16307 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
16309 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16310 msgid "Quantizer scale"
16311 msgstr "Escala de quantizador"
16313 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16314 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16315 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
16317 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16319 msgstr "Silenciar audio"
16321 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16322 msgid "Mute audio when command is not 0."
16323 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
16325 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16326 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16327 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
16329 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16330 msgid "Video encoder"
16331 msgstr "Codificador de vídeo"
16333 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16336 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16339 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
16341 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16342 msgid "Destination video codec"
16343 msgstr "Códec de vídeo de destino"
16345 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16347 msgid "This is the video codec that will be used."
16348 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
16350 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16351 msgid "Video bitrate"
16352 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
16354 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16355 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16358 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16359 msgid "Video scaling"
16360 msgstr "Escalado de vídeo"
16362 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16363 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16366 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16367 msgid "Video frame-rate"
16368 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
16370 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16372 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16373 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
16375 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16377 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16378 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
16380 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16382 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16383 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
16385 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16386 msgid "Maximum video width"
16387 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
16389 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16391 msgid "Maximum output video width."
16392 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
16394 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16395 msgid "Maximum video height"
16396 msgstr "Máxima altura del vídeo"
16398 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16400 msgid "Maximum output video height."
16401 msgstr "Máxima altura del vídeo"
16403 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16404 msgid "Video filter"
16405 msgstr "Filtro de vídeo"
16407 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16409 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16410 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16413 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16415 msgid "Video crop (top)"
16416 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16418 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16419 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16422 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16424 msgid "Video crop (left)"
16425 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16427 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16428 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16431 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16433 msgid "Video crop (bottom)"
16434 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16436 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16437 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16440 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16442 msgid "Video crop (right)"
16443 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16445 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16446 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16449 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16451 msgid "Video padding (top)"
16452 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16454 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16455 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16458 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16460 msgid "Video padding (left)"
16461 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16463 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16464 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16467 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16469 msgid "Video padding (bottom)"
16470 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16472 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16473 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16476 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16478 msgid "Video padding (right)"
16479 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16481 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16482 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16485 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16487 msgid "Video canvas width"
16488 msgstr "Anchura del vídeo"
16490 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16491 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16494 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16496 msgid "Video canvas height"
16497 msgstr "Altura del vídeo"
16499 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16500 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16503 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16505 msgid "Video canvas aspect ratio"
16506 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16508 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16510 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16514 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16515 msgid "Audio encoder"
16516 msgstr "Codificador de audio"
16518 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16521 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16524 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
16526 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16527 msgid "Destination audio codec"
16528 msgstr "Códec de audio de destino"
16530 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16532 msgid "This is the audio codec that will be used."
16533 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16535 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16536 msgid "Audio bitrate"
16537 msgstr "Tasa de bits de audio"
16539 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16541 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16542 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
16544 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16545 msgid "Audio sample rate"
16546 msgstr "Tasa de muestra de audio"
16548 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16551 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16552 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
16554 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16555 msgid "Audio channels"
16556 msgstr "Canales de audio"
16558 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16559 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16562 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16563 msgid "Subtitles encoder"
16564 msgstr "Codificador de subtítulos"
16566 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16569 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16572 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
16574 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16575 msgid "Destination subtitles codec"
16576 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
16578 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16579 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16582 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16585 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16586 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16587 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16588 "of subpicture modules"
16590 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
16591 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
16592 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
16594 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16598 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16601 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16603 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
16606 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16607 msgid "Number of threads"
16608 msgstr "Número de hilos"
16610 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16612 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16613 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
16615 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16616 msgid "High priority"
16617 msgstr "Alta prioridad"
16619 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16621 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16623 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
16626 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16627 msgid "Synchronise on audio track"
16628 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
16630 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16632 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16633 "on the audio track."
16635 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
16636 "pista de vídeo con la de audio."
16638 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16641 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16644 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
16645 "no puede mantener la tasa de codificación."
16647 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16648 msgid "Transcode stream output"
16649 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
16651 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16652 msgid "Overlays/Subtitles"
16653 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
16655 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16657 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16658 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
16660 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16661 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16662 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16664 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16665 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16666 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16668 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16669 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16670 msgid "Conversions from "
16671 msgstr "Conversiones desde "
16673 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16674 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16675 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16676 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16680 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16681 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16682 msgid "MMX conversions from "
16683 msgstr "Conversiones MMX desde "
16685 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16686 msgid "AltiVec conversions from "
16687 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
16689 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16691 msgid "Brightness threshold"
16692 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
16694 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16696 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16697 "threshold value will be the brighness defined below."
16700 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16701 msgid "Image contrast (0-2)"
16702 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
16704 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16706 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16707 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
16709 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16710 msgid "Image hue (0-360)"
16711 msgstr "Color de imagen (0-360)"
16713 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16715 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16716 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
16718 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16719 msgid "Image saturation (0-3)"
16720 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
16722 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16724 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16725 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
16727 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16728 msgid "Image brightness (0-2)"
16729 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
16731 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16733 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16734 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
16736 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16737 msgid "Image gamma (0-10)"
16738 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
16740 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16742 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16743 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
16745 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16746 msgid "Image properties filter"
16747 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
16749 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16750 msgid "Image adjust"
16751 msgstr "Ajuste de imagen"
16753 #: modules/video_filter/blend.c:67
16754 msgid "Video pictures blending"
16755 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
16757 #: modules/video_filter/clone.c:55
16758 msgid "Number of clones"
16759 msgstr "Número de clones"
16761 #: modules/video_filter/clone.c:56
16763 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16764 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
16766 #: modules/video_filter/clone.c:59
16768 msgid "Video output modules"
16769 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
16771 #: modules/video_filter/clone.c:60
16773 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16774 "separated list of modules."
16777 #: modules/video_filter/clone.c:64
16778 msgid "Clone video filter"
16779 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
16781 #: modules/video_filter/clone.c:66
16785 #: modules/video_filter/crop.c:54
16786 msgid "Crop geometry (pixels)"
16787 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
16789 #: modules/video_filter/crop.c:55
16791 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16792 "<left offset> + <top offset>."
16794 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
16795 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
16797 #: modules/video_filter/crop.c:57
16798 msgid "Automatic cropping"
16799 msgstr "Recorte automático"
16801 #: modules/video_filter/crop.c:58
16803 msgid "Automatic black border cropping."
16804 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
16806 #: modules/video_filter/crop.c:61
16807 msgid "Crop video filter"
16808 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
16810 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16811 msgid "Deinterlace mode"
16812 msgstr "Modo desentrelazado"
16814 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16816 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16817 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
16819 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16821 msgid "Streaming deinterlace mode"
16822 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
16824 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16826 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16828 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
16831 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16832 msgid "Deinterlacing video filter"
16833 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
16835 #: modules/video_filter/distort.c:64
16836 msgid "Distort mode"
16837 msgstr "Modo de distorsión"
16839 #: modules/video_filter/distort.c:65
16842 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16843 "and \"psychedelic\"."
16845 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
16846 "\"hough\" y \"psicodélico\""
16848 #: modules/video_filter/distort.c:67
16849 msgid "Gradient image type"
16850 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
16852 #: modules/video_filter/distort.c:68
16854 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16858 #: modules/video_filter/distort.c:71
16859 msgid "Apply cartoon effect"
16860 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
16862 #: modules/video_filter/distort.c:72
16864 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16865 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
16867 #: modules/video_filter/distort.c:77
16871 #: modules/video_filter/distort.c:77
16875 #: modules/video_filter/distort.c:77
16879 #: modules/video_filter/distort.c:78
16883 #: modules/video_filter/distort.c:78
16888 #: modules/video_filter/distort.c:81
16889 msgid "Distort video filter"
16890 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
16892 #: modules/video_filter/dummy.c:54
16894 msgid "Dummy video filter"
16895 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
16897 #: modules/video_filter/dummy.c:55
16902 #: modules/video_filter/invert.c:52
16903 msgid "Invert video filter"
16904 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
16906 #: modules/video_filter/invert.c:53
16907 msgid "Color inversion"
16908 msgstr "Inversión de color"
16910 #: modules/video_filter/logo.c:68
16911 msgid "Logo filenames"
16912 msgstr "Nombres de archivo de logo"
16914 #: modules/video_filter/logo.c:69
16917 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16918 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16919 "simply enter its filename."
16921 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
16922 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
16924 #: modules/video_filter/logo.c:72
16925 msgid "Logo animation # of loops"
16926 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
16928 #: modules/video_filter/logo.c:73
16930 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16932 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
16935 #: modules/video_filter/logo.c:75
16936 msgid "Logo individual image time in ms"
16937 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
16939 #: modules/video_filter/logo.c:76
16941 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16942 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
16944 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16946 msgid "X coordinate"
16947 msgstr "Coodenada y de vídeo"
16949 #: modules/video_filter/logo.c:79
16951 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16952 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
16954 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16956 msgid "Y coordinate"
16957 msgstr "Coodenada y de vídeo"
16959 #: modules/video_filter/logo.c:82
16961 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16962 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
16964 #: modules/video_filter/logo.c:84
16965 msgid "Transparency of the logo"
16966 msgstr "Transparencia del logo"
16968 #: modules/video_filter/logo.c:85
16971 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16974 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
16975 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
16977 #: modules/video_filter/logo.c:87
16978 msgid "Logo position"
16979 msgstr "Posición de logo"
16981 #: modules/video_filter/logo.c:89
16984 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16985 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16987 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
16988 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
16991 #: modules/video_filter/logo.c:99
16992 msgid "Logo video filter"
16993 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
16995 #: modules/video_filter/logo.c:101
16996 msgid "Logo overlay"
16997 msgstr "Superposición de logo"
16999 #: modules/video_filter/logo.c:122
17000 msgid "Logo sub filter"
17001 msgstr "Sub filtro de logo"
17003 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17004 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17005 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
17007 #: modules/video_filter/marq.c:77
17009 msgid "Marquee text to display."
17010 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17012 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17013 #: modules/video_filter/time.c:73
17016 msgstr "Compensación de tiempo"
17018 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17020 msgid "X offset, from the left screen edge."
17021 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17023 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17024 #: modules/video_filter/time.c:75
17027 msgstr "Compensación de tiempo"
17029 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17031 msgid "Y offset, down from the top."
17032 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17034 #: modules/video_filter/marq.c:82
17039 #: modules/video_filter/marq.c:83
17042 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17043 "(remains forever)."
17045 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
17046 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
17048 #: modules/video_filter/marq.c:87
17051 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17054 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17055 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17057 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17058 #: modules/video_filter/time.c:81
17059 msgid "Font size, pixels"
17060 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
17062 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17063 #: modules/video_filter/time.c:82
17065 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17067 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
17070 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17071 #: modules/video_filter/time.c:86
17073 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17074 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17075 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17076 "(red + green), #FFFFFF = white"
17079 #: modules/video_filter/marq.c:99
17080 msgid "Marquee position"
17081 msgstr "Posición de marquesina"
17083 #: modules/video_filter/marq.c:101
17086 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17087 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17090 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
17091 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
17092 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
17094 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17096 msgstr "Miscelánea"
17098 #: modules/video_filter/marq.c:141
17100 msgid "Marquee display"
17101 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17103 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17105 msgid "Transparency"
17106 msgstr "Cubo Transparente"
17108 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17110 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17111 "opaque (default)."
17114 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17116 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17117 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17119 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17121 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17122 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17124 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17126 msgid "Top left corner X coordinate"
17127 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17129 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17131 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17132 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
17134 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17136 msgid "Top left corner Y coordinate"
17137 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17139 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17141 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17142 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
17144 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17146 msgid "Vertical border width"
17147 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
17149 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17151 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17154 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17156 msgid "Horizontal border width"
17157 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
17159 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17161 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17165 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17166 msgid "Mosaic alignment"
17167 msgstr "Alineación de mosaico"
17169 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17172 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17173 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17176 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17177 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17180 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17181 msgid "Positioning method"
17182 msgstr "Método de posicionamiento"
17184 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17187 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17188 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17191 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
17192 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
17194 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17195 msgid "Number of rows"
17196 msgstr "Número de filas"
17198 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17200 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17204 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17205 msgid "Number of columns"
17206 msgstr "Número de columnas"
17208 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17210 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17211 "set to \"fixed\"."
17214 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17216 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17217 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
17219 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17220 msgid "Keep original size"
17221 msgstr "Mantener tamaño original"
17223 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17225 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17226 msgstr "Mantener tamaño original"
17228 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17230 msgid "Elements order"
17231 msgstr "Modo silencioso"
17233 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17235 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17236 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17240 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17243 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17244 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17247 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
17248 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
17249 "de archivos y otros."
17251 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17254 msgstr "Pantalla completa"
17256 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17258 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17259 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17260 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17261 "blending (blue by default)."
17264 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17265 msgid "Bluescreen U value"
17268 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17270 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17271 "Defaults to 120 for blue."
17274 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17275 msgid "Bluescreen V value"
17278 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17280 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17281 "Defaults to 90 for blue."
17284 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17286 msgid "Bluescreen U tolerance"
17287 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17289 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17291 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17292 "value between 10 and 20 seems sensible."
17295 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17297 msgid "Bluescreen V tolerance"
17298 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17300 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17302 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17303 "value between 10 and 20 seems sensible."
17306 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17310 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17311 msgid "Mosaic video sub filter"
17312 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
17314 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17318 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17319 msgid "Blur factor (1-127)"
17320 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
17322 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17323 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17324 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
17326 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17327 msgid "Motion blur"
17328 msgstr "Nublado de movimiento"
17330 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17331 msgid "Motion blur filter"
17332 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
17334 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17335 msgid "Description file"
17336 msgstr "Archivo de descripción"
17338 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17340 msgid "A file containing a simple playlist"
17342 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
17344 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17345 msgid "History parameter"
17346 msgstr "Parámetro de historia"
17348 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17350 msgid "The umber of frames used for detection."
17351 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
17353 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17354 msgid "Motion detect video filter"
17355 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
17357 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17358 msgid "Motion detect"
17359 msgstr "Detectar movimiento"
17361 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17363 msgid "Configuration file"
17364 msgstr "Archivo de configuración VLM"
17366 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17368 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17369 msgstr "Opciones de configuración"
17371 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17372 msgid "Path to OSD menu images"
17373 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
17375 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17378 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17379 "configuration file."
17381 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
17382 "en el archivo de configuración OSD."
17384 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17385 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17386 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
17388 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17390 msgid "Menu position"
17391 msgstr "Posición de menú OSD"
17393 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17396 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17397 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17400 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17401 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
17404 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17406 msgid "Menu timeout"
17407 msgstr "Retardo de marquesina"
17409 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17411 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17412 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17416 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17418 msgid "Menu update interval"
17419 msgstr "Intervalo de clave"
17421 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17423 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17424 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17425 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17426 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17429 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17431 msgid "On Screen Display menu"
17432 msgstr "Mostrar En Pantalla"
17434 #: modules/video_filter/rss.c:121
17438 #: modules/video_filter/rss.c:122
17440 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17441 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17443 #: modules/video_filter/rss.c:123
17444 msgid "Speed of feeds"
17447 #: modules/video_filter/rss.c:124
17448 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17451 #: modules/video_filter/rss.c:125
17456 #: modules/video_filter/rss.c:126
17458 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17459 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
17461 #: modules/video_filter/rss.c:128
17463 msgid "Refresh time"
17464 msgstr "Actualizar lista"
17466 #: modules/video_filter/rss.c:129
17468 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17469 "feeds are never updated."
17472 #: modules/video_filter/rss.c:131
17473 msgid "Feed images"
17476 #: modules/video_filter/rss.c:132
17477 msgid "Display feed images if available."
17480 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17483 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17486 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17487 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17489 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17491 msgid "Text position"
17492 msgstr "Posición de tiempo"
17494 #: modules/video_filter/rss.c:154
17497 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17498 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17501 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17502 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17503 "valores, añadiéndolos)."
17505 #: modules/video_filter/rss.c:197
17507 msgid "RSS and Atom feed display"
17508 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17510 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17511 msgid "RV32 conversion filter"
17512 msgstr "Filtro de conversión RV32"
17514 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17515 msgid "Video scaling filter"
17516 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
17518 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17519 msgid "Scaling mode"
17520 msgstr "Modo de escalado"
17522 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17524 msgid "Scaling mode to use."
17525 msgstr "Modo de escalado"
17527 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17528 msgid "Fast bilinear"
17529 msgstr "Bilineal rápido"
17531 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17535 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17536 msgid "Bicubic (good quality)"
17537 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
17539 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17540 msgid "Experimental"
17541 msgstr "Experimental"
17543 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17544 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17545 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
17547 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17551 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17552 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17553 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
17555 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17559 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17563 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17567 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17568 msgid "Bicubic spline"
17569 msgstr "Spline bicúbico"
17571 #: modules/video_filter/time.c:71
17572 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17573 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17575 #: modules/video_filter/time.c:72
17578 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17581 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
17582 "minuto, %S = segundo)"
17584 #: modules/video_filter/time.c:74
17585 msgid "X offset, from the left screen edge"
17586 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17588 #: modules/video_filter/time.c:76
17589 msgid "Y offset, down from the top"
17590 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17592 #: modules/video_filter/time.c:93
17595 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17596 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17599 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17600 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17601 "valores, añadiéndolos)."
17603 #: modules/video_filter/time.c:107
17604 msgid "Time overlay"
17605 msgstr "Superposición de tiempo"
17607 #: modules/video_filter/time.c:124
17608 msgid "Time display sub filter"
17609 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17611 #: modules/video_filter/transform.c:57
17612 msgid "Transform type"
17613 msgstr "Tipo de transformación"
17615 #: modules/video_filter/transform.c:58
17616 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17617 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
17619 #: modules/video_filter/transform.c:61
17620 msgid "Rotate by 90 degrees"
17621 msgstr "Rotar 90 grados"
17623 #: modules/video_filter/transform.c:62
17624 msgid "Rotate by 180 degrees"
17625 msgstr "Rotar 180 grados"
17627 #: modules/video_filter/transform.c:62
17628 msgid "Rotate by 270 degrees"
17629 msgstr "Rotar 270 grados"
17631 #: modules/video_filter/transform.c:63
17632 msgid "Flip horizontally"
17633 msgstr "Voltear horizontalmente"
17635 #: modules/video_filter/transform.c:63
17636 msgid "Flip vertically"
17637 msgstr "Voltear verticalmente"
17639 #: modules/video_filter/transform.c:66
17640 msgid "Video transformation filter"
17641 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
17643 #: modules/video_filter/wall.c:54
17645 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17646 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
17648 #: modules/video_filter/wall.c:58
17650 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17651 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
17653 #: modules/video_filter/wall.c:61
17654 msgid "Active windows"
17655 msgstr "Ventanas activas"
17657 #: modules/video_filter/wall.c:62
17659 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17660 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
17662 #: modules/video_filter/wall.c:65
17663 msgid "Element aspect ratio"
17664 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
17666 #: modules/video_filter/wall.c:66
17668 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17669 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
17671 #: modules/video_filter/wall.c:70
17672 msgid "Wall video filter"
17673 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
17675 #: modules/video_filter/wall.c:71
17677 msgstr "Pared de imagen"
17679 #: modules/video_output/aa.c:55
17683 #: modules/video_output/aa.c:58
17684 msgid "ASCII-art video output"
17685 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
17687 #: modules/video_output/caca.c:80
17688 msgid "Color ASCII art video output"
17689 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
17691 #: modules/video_output/directfb.c:69
17692 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17695 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17696 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17697 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
17699 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17701 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17702 "doesn't have any effect when using overlays."
17704 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
17705 "no tiene efecto al usar cubiertas."
17707 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17708 msgid "Use video buffers in system memory"
17709 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
17711 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17713 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17714 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17715 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17716 "doesn't have any effect when using overlays."
17718 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
17719 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
17720 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
17721 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
17723 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17724 msgid "Use triple buffering for overlays"
17725 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
17727 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17729 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17730 "better video quality (no flickering)."
17732 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
17733 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
17735 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17736 msgid "Name of desired display device"
17737 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
17739 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17741 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17742 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17743 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17745 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
17746 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
17747 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
17749 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17750 msgid "Enable wallpaper mode "
17751 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
17753 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17755 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17756 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17757 "desktop must not already have a wallpaper."
17759 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
17760 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
17763 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17764 msgid "DirectX video output"
17765 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
17767 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17769 msgstr "Fondo de escritorio"
17771 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17772 msgid "OpenGL video output"
17773 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
17775 #: modules/video_output/fb.c:67
17776 msgid "Framebuffer device"
17777 msgstr "Aparato framebuffer"
17779 #: modules/video_output/fb.c:69
17781 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17783 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
17784 "(normalmente /dev/fb0)."
17786 #: modules/video_output/fb.c:77
17788 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17789 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
17791 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17792 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17794 msgid "X11 display"
17795 msgstr "nombre pantalla X11"
17797 #: modules/video_output/ggi.c:58
17800 "X11 hardware display to use.\n"
17801 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17803 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
17804 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
17806 #: modules/video_output/glide.c:64
17807 msgid "3dfx Glide video output"
17808 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
17810 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17811 msgid "HD1000 video output"
17812 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
17814 #: modules/video_output/image.c:48
17815 msgid "Image format"
17816 msgstr "Formato de imagen"
17818 #: modules/video_output/image.c:49
17820 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17821 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
17823 #: modules/video_output/image.c:51
17825 msgid "Image width"
17826 msgstr "Ajuste de imagen"
17828 #: modules/video_output/image.c:52
17831 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17834 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
17835 "las características de vídeo."
17837 #: modules/video_output/image.c:56
17839 msgid "Image height"
17840 msgstr "Altura del pico"
17842 #: modules/video_output/image.c:57
17845 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17846 "video characteristics."
17848 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
17849 "las características del vídeo."
17851 #: modules/video_output/image.c:61
17852 msgid "Recording ratio"
17853 msgstr "Tasa de grabación"
17855 #: modules/video_output/image.c:62
17858 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17860 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
17862 #: modules/video_output/image.c:65
17863 msgid "Filename prefix"
17864 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
17866 #: modules/video_output/image.c:66
17869 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17870 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17872 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
17873 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
17875 #: modules/video_output/image.c:70
17876 msgid "Always write to the same file"
17879 #: modules/video_output/image.c:71
17881 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17882 "this case, the number is not appended to the filename."
17885 #: modules/video_output/image.c:80
17886 msgid "Image video output"
17887 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
17889 #: modules/video_output/mga.c:59
17890 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17891 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
17893 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17897 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17898 msgid "Transparent Cube"
17899 msgstr "Cubo Transparente"
17901 #: modules/video_output/opengl.c:123
17906 #: modules/video_output/opengl.c:123
17910 #: modules/video_output/opengl.c:123
17915 #: modules/video_output/opengl.c:123
17919 #: modules/video_output/opengl.c:123
17923 #: modules/video_output/opengl.c:123
17927 #: modules/video_output/opengl.c:123
17931 #: modules/video_output/opengl.c:123
17935 #: modules/video_output/opengl.c:123
17939 #: modules/video_output/opengl.c:148
17940 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17943 #: modules/video_output/opengl.c:149
17944 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17947 #: modules/video_output/opengl.c:150
17948 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17951 #: modules/video_output/opengl.c:151
17952 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17955 #: modules/video_output/opengl.c:152
17957 msgid "Point of view x-coordinate"
17958 msgstr "Coordenada x de vídeo"
17960 #: modules/video_output/opengl.c:153
17961 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17964 #: modules/video_output/opengl.c:155
17966 msgid "Point of view y-coordinate"
17967 msgstr "Coordenada x de vídeo"
17969 #: modules/video_output/opengl.c:156
17970 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17973 #: modules/video_output/opengl.c:158
17975 msgid "Point of view z-coordinate"
17976 msgstr "Coordenada x de vídeo"
17978 #: modules/video_output/opengl.c:159
17979 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17982 #: modules/video_output/opengl.c:162
17983 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17984 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
17986 #: modules/video_output/opengl.c:163
17987 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17990 #: modules/video_output/opengl.c:165
17995 #: modules/video_output/opengl.c:167
17996 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17999 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18001 msgid "QT Embedded display"
18002 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
18004 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18007 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18008 "the DISPLAY environment variable."
18010 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
18011 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
18013 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18014 msgid "QT Embedded video output"
18015 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
18017 #: modules/video_output/sdl.c:108
18018 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18019 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
18021 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18023 msgid "Snapshot width"
18024 msgstr "ancho de captura"
18026 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18028 msgid "Width of the snapshot image."
18029 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
18031 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18033 msgid "Snapshot height"
18034 msgstr "alto de captura"
18036 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18038 msgid "Height of the snapshot image."
18039 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
18041 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18046 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18049 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18051 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
18053 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18055 msgid "Cache size (number of images)"
18056 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
18058 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18060 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18061 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
18063 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18065 msgid "Snapshot module"
18066 msgstr "módulo de captura"
18068 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18069 msgid "SVGAlib video output"
18070 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
18072 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18073 msgid "Windows GAPI video output"
18074 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
18076 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18077 msgid "Windows GDI video output"
18078 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
18080 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18081 msgid "XVideo adaptor number"
18082 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18084 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18087 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18088 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18090 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
18091 "se usará (no se debería cambiar esto)."
18093 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18094 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18095 msgid "Alternate fullscreen method"
18096 msgstr "Alternar método pantalla completa"
18098 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18099 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18101 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18103 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18104 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18105 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18106 "show on top of the video."
18108 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
18109 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
18110 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
18111 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
18113 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
18114 "mostrarse sobre el vídeo."
18116 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18117 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18120 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18121 "DISPLAY environment variable."
18123 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
18124 "de la variable de ambiente DISPLAY."
18126 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18127 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18129 msgid "Screen for fullscreen mode."
18130 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
18132 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18133 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18136 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18137 "1 for the second."
18139 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
18140 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
18142 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18144 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18145 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
18147 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18148 msgid "Use shared memory"
18149 msgstr "Usar memoria compartida"
18151 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18152 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18153 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
18155 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18156 msgid "X11 video output"
18157 msgstr "Salida de vídeo X11"
18159 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18162 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18163 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18165 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
18166 "se usará (no se debería cambiar esto)."
18168 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18169 msgid "XVimage chroma format"
18170 msgstr "Formato cromático XVimage"
18172 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18174 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18175 "to improve performances by using the most efficient one."
18177 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
18178 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
18180 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18181 msgid "XVideo extension video output"
18182 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
18184 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18185 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18186 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
18188 #: modules/visualization/goom.c:58
18189 msgid "Goom display width"
18190 msgstr "Anchura de visualización Goom"
18192 #: modules/visualization/goom.c:59
18193 msgid "Goom display height"
18194 msgstr "Altura de visualización Goom"
18196 #: modules/visualization/goom.c:60
18199 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18200 "will be prettier but more CPU intensive)."
18202 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
18203 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
18205 #: modules/visualization/goom.c:63
18206 msgid "Goom animation speed"
18207 msgstr "Velocidad de animación Goom"
18209 #: modules/visualization/goom.c:64
18212 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18213 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
18215 #: modules/visualization/goom.c:70
18219 #: modules/visualization/goom.c:71
18220 msgid "Goom effect"
18221 msgstr "Efecto Goom"
18223 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18224 msgid "Effects list"
18225 msgstr "Lista de efectos"
18227 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18230 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18231 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18233 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
18234 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
18236 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18237 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18238 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18240 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18241 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18242 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18244 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18245 msgid "Number of bands"
18246 msgstr "Número de bandas"
18248 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18249 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18250 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
18252 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18253 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18254 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
18256 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18257 msgid "Band separator"
18258 msgstr "Separador de banda"
18260 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18261 msgid "Number of blank pixels between bands."
18262 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
18264 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18265 msgid "Amplification"
18266 msgstr "Amplificación"
18268 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18269 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18270 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
18272 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18273 msgid "Enable peaks"
18274 msgstr "Habilitar picos"
18276 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18277 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18280 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18281 msgid "Enable original graphic spectrum"
18282 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
18284 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18285 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18288 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18289 msgid "Enable bands"
18290 msgstr "Habilitar bandas"
18292 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18294 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18295 msgstr "Clave Growl en el servidor."
18297 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18298 msgid "Enable base"
18299 msgstr "Habilitar base"
18301 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18302 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18303 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
18305 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18306 msgid "Base pixel radius"
18307 msgstr "Radio de píxel base"
18309 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18310 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18313 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18314 msgid "Spectral sections"
18315 msgstr "Secciones espectrales"
18317 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18318 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18319 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
18321 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18322 msgid "Peak height"
18323 msgstr "Altura del pico"
18325 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18327 msgid "Total pixel height of the peak items."
18328 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
18330 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18331 msgid "Peak extra width"
18334 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18335 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18338 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18339 msgid "V-plane color"
18342 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18343 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18346 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18347 msgid "Number of stars"
18348 msgstr "Número de estrellas"
18350 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18352 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18353 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
18355 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18357 msgstr "Visualizador"
18359 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18360 msgid "Visualizer filter"
18361 msgstr "Filtro de visualizador"
18363 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18364 msgid "Spectrum analyser"
18365 msgstr "Espectrómetro"
18367 #: modules/visualization/xosd.c:63
18368 msgid "Flip vertical position"
18369 msgstr "Voltear posición vertical"
18371 #: modules/visualization/xosd.c:64
18373 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18374 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
18376 #: modules/visualization/xosd.c:67
18377 msgid "Vertical offset"
18378 msgstr "Desplazamiento vertical"
18380 #: modules/visualization/xosd.c:68
18382 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18383 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18386 #: modules/visualization/xosd.c:72
18387 msgid "Shadow offset"
18388 msgstr "Desplazamiento de sombra"
18390 #: modules/visualization/xosd.c:73
18392 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18395 #: modules/visualization/xosd.c:77
18397 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18398 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
18400 #: modules/visualization/xosd.c:79
18402 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18403 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
18405 #: modules/visualization/xosd.c:84
18406 msgid "XOSD interface"
18407 msgstr "Interfaz XOSD"
18409 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18410 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
18412 #~ msgid "Playlist metademux"
18413 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
18415 #~ msgid "Native playlist import"
18416 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
18419 #~ msgid "Mime type"
18420 #~ msgstr "Tipo de disco"
18422 #~ msgid "Listeners"
18423 #~ msgstr "Oyentes"
18425 #~ msgid "Center-Center"
18426 #~ msgstr "Centro-Centro"
18428 #~ msgid "Left-Center"
18429 #~ msgstr "Centro-Izq"
18431 #~ msgid "Right-Center"
18432 #~ msgstr "Centro-Dcha"
18434 #~ msgid "Center-Top"
18435 #~ msgstr "Arriba-Centro"
18437 #~ msgid "Left-Top"
18438 #~ msgstr "Arriba-Izq"
18440 #~ msgid "Right-Top"
18441 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
18443 #~ msgid "Center-Bottom"
18444 #~ msgstr "Abajo-Centro"
18446 #~ msgid "Left-Bottom"
18447 #~ msgstr "Abajo-Izq"
18449 #~ msgid "Right-Bottom"
18450 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
18452 #~ msgid "M3U file"
18453 #~ msgstr "Archivo M3U"
18455 #~ msgid "CDDB Artist"
18456 #~ msgstr "Artista CDDB"
18458 #~ msgid "CDDB Category"
18459 #~ msgstr "Categoría CDDB"
18461 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18462 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
18464 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18465 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
18467 #~ msgid "CDDB Genre"
18468 #~ msgstr "Género CDDB"
18470 #~ msgid "CDDB Year"
18471 #~ msgstr "Año CDDB"
18473 #~ msgid "CDDB Title"
18474 #~ msgstr "Título CDDB"
18476 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18477 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
18479 #~ msgid "CD-Text Composer"
18480 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
18482 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18483 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
18485 #~ msgid "CD-Text Genre"
18486 #~ msgstr "Género CD-Text"
18488 #~ msgid "CD-Text Message"
18489 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
18491 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18492 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
18494 #~ msgid "CD-Text Performer"
18495 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
18497 #~ msgid "CD-Text Title"
18498 #~ msgstr "Título CD-Text"
18500 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18501 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
18503 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18504 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
18506 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18507 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
18509 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18510 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
18512 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18513 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
18515 #~ msgid "By category"
18516 #~ msgstr "Por categoría"
18518 #~ msgid "Manually added"
18519 #~ msgstr "Añadido manualmente"
18521 #~ msgid "All items, unsorted"
18522 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
18524 #~ msgid "Segment filename"
18525 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
18527 #~ msgid "Muxing application"
18528 #~ msgstr "Aplicación muxing"
18530 #~ msgid "Writing application"
18531 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
18533 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18534 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
18537 #~ msgid "Sorted by Artist"
18538 #~ msgstr "Ordenado por artista"
18540 #~ msgid "Sorted by Album"
18541 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
18543 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18544 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
18547 #~ msgid "Number of streams"
18548 #~ msgstr "Número de hilos"
18551 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18552 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
18555 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18556 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18558 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
18559 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
18562 #~ msgid "Adjust Image"
18563 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
18565 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
18566 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
18568 #~ msgid "Adds distorsion effects"
18569 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
18571 #~ msgid "Inverts the image colors"
18572 #~ msgstr "Invierte los colores de la imagen"
18576 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18579 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
18583 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
18585 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
18590 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18592 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18593 #~ "controls below"
18595 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
18597 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
18598 #~ "controles de abajo."
18602 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
18603 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
18604 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
18605 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
18608 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
18609 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
18610 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
18611 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
18612 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
18616 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
18617 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
18618 #~ "format, proceed to next page.)"
18620 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
18621 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
18622 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
18624 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
18625 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
18628 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
18629 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
18631 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
18632 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
18635 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
18638 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
18639 #~ "transcodificación"
18642 #~ msgid "Check for updates..."
18643 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
18646 #~ msgstr "retraso"
18651 #~ msgid "More info"
18652 #~ msgstr "Más info"
18656 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
18659 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
18662 #~ msgid "Control interface settings"
18663 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
18666 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18667 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18669 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
18670 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
18672 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18673 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
18675 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18676 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
18679 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18680 #~ "here (x coordinate)."
18682 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
18683 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
18685 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18687 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
18690 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18693 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
18697 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18698 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18700 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
18701 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
18704 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18707 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
18708 #~ "pantalla de vídeo."
18711 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
18712 #~ "routing table."
18714 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
18717 #~ msgid "Program to select"
18718 #~ msgstr "Programa a elegir"
18720 #~ msgid "Programs to select"
18721 #~ msgstr "Programas a elegir"
18723 #~ msgid "Input start time (seconds)"
18724 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
18726 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
18727 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
18730 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
18733 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
18734 #~ "superponer un logo."
18737 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18738 #~ "should be set in millisecond units."
18740 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
18741 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
18743 #~ msgid "Preferred codecs list"
18744 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
18747 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18748 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18749 #~ "the other ones."
18751 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
18752 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
18753 #~ "antes de probar los otros."
18755 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18757 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
18760 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18761 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
18764 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18765 #~ "read when VLM is launched."
18767 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
18768 #~ "cuando se lance VLM."
18771 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
18772 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
18774 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18775 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
18777 #~ msgid "Interfaces"
18778 #~ msgstr "Interfaces"
18781 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18782 #~ "value should be set in milliseconds units."
18784 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
18785 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18787 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18788 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
18791 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18792 #~ "value should be set in millisecond units."
18794 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
18795 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18797 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18798 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
18800 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18801 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
18804 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18805 #~ "value should be set in millisecond units."
18807 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
18808 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18811 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
18812 #~ "will be selected"
18814 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
18815 #~ "límite se elegirá"
18818 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18819 #~ "value should be set in millisecond units."
18821 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
18822 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
18824 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
18825 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
18827 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
18828 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
18830 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
18831 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
18833 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18835 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
18837 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18838 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
18840 #~ msgid "libshout (icecast) output"
18841 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
18843 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
18844 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
18846 #~ msgid "Filter twice the audio"
18847 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
18849 #~ msgid "Output channels number"
18850 #~ msgstr "Número de canales de salida"
18852 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18853 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
18855 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
18856 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
18858 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18859 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
18862 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18863 #~ msgstr "Subimágenes"
18865 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18866 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
18868 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18869 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
18871 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18872 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
18874 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18875 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
18877 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18878 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
18880 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18881 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
18883 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
18884 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
18886 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
18887 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
18889 #~ msgid "Enable trellis quantization"
18890 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
18892 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
18893 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
18895 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18896 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
18898 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18899 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
18901 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
18902 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
18904 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
18905 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
18907 #~ msgid "Enable CABAC"
18908 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
18910 #~ msgid "Enable loop filter"
18911 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
18913 #~ msgid "This selects the analysing mode."
18914 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
18916 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
18918 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
18920 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
18921 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
18923 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
18924 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
18926 #~ msgid "B pyramid"
18927 #~ msgstr "Pirámide B"
18930 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
18932 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
18934 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
18935 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
18937 #~ msgid "Scene-cut detection."
18938 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
18940 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
18941 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
18943 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18945 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
18948 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18949 #~ "the network synchronisation."
18951 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
18952 #~ "para la sincronización de red."
18954 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18955 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
18957 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18958 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
18961 #~ msgid "Telnet Interface host"
18962 #~ msgstr "Host Interfaz telnet"
18965 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18966 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
18968 #~ msgid "Telnet Interface port"
18969 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
18971 #~ msgid "Default to 4212"
18972 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
18974 #~ msgid "Telnet Interface password"
18975 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
18977 #~ msgid "Default to admin"
18978 #~ msgstr "Por defecto a admin"
18980 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
18981 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
18983 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
18984 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
18986 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
18987 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
18989 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
18990 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
18992 #~ msgid "Podcast playlist import"
18993 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
18995 #~ msgid "raw DV demuxer"
18996 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
18998 #~ msgid "Text subtitles demux"
18999 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
19001 #~ msgid "set id of es to pid"
19002 #~ msgstr "indica id de es a pid"
19004 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19005 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
19007 #~ msgid "Size offset"
19008 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
19010 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19011 #~ msgstr "Debe elegir dos favoritos."
19013 #~ msgid "Go To Position"
19014 #~ msgstr "Ir A Posición"
19016 #~ msgid "Go to specific position"
19017 #~ msgstr "Ir a posición específica"
19020 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19021 #~ "The effect will be sharper."
19023 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
19024 #~ "El efecto será más nítido."
19026 #~ msgid "Crops the image"
19027 #~ msgstr "Recorta la imagen"
19029 #~ msgid "Suppress further errors"
19030 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
19032 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19033 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
19035 #~ msgid "Use embedded video output"
19036 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
19039 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
19040 #~ "window instead of in the control window."
19042 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
19043 #~ "separada y no en la ventana de control."
19046 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19047 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19050 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
19051 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
19052 #~ "'pantalla completa'."
19055 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19056 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19058 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
19059 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
19061 #~ msgid "Fill fullscreen"
19062 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
19064 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
19065 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
19067 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19068 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
19070 #~ msgid "Override"
19071 #~ msgstr "Sustituir"
19073 #~ msgid "Advanced output:"
19074 #~ msgstr "Salida avanzada:"
19076 #~ msgid "Output Options"
19077 #~ msgstr "Opciones de Salida"
19079 #~ msgid "Transcode options"
19080 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
19082 #~ msgid "Properties"
19083 #~ msgstr "Propiedades"
19085 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
19086 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
19088 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19089 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
19091 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19092 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
19095 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
19096 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
19098 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
19099 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
19100 #~ "sobreescribirse."
19102 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
19104 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
19106 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19107 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
19109 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19110 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
19112 #~ msgid "Last skin used"
19113 #~ msgstr "Última piel usada"
19115 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19116 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
19118 #~ msgid "Config of last used skin."
19119 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
19121 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
19122 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
19124 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
19125 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
19127 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
19128 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
19130 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19131 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
19133 #~ msgid "Destination Target:"
19134 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
19136 #~ msgid "Output methods"
19137 #~ msgstr "Métodos de salida"
19139 #~ msgid "Miscellaneous options"
19140 #~ msgstr "Opciones varias"
19142 #~ msgid "Subtitles options"
19143 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
19145 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19146 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
19148 #~ msgid "Check for updates now !"
19149 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
19151 #~ msgid "VLM configuration"
19152 #~ msgstr "Configuración VLM"
19154 #~ msgid "Small playlist"
19155 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
19157 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19158 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
19160 #~ msgid "Show taskbar entry"
19161 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
19163 #~ msgid "Font filename"
19164 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
19166 #~ msgid "Opacity, 0..255"
19167 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
19170 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
19171 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
19173 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
19174 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
19175 #~ "color activo [Blanco]"
19177 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19178 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
19180 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
19181 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
19184 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
19187 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
19190 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
19191 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
19193 #~ msgid "Growl TTL"
19194 #~ msgstr "Growl TTL"
19196 #~ msgid "Growl TTL."
19197 #~ msgstr "Growl TTL."
19199 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
19200 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
19202 #~ msgid "MSN Title Plugin"
19203 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
19206 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
19209 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
19212 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19213 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
19215 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19216 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
19218 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19219 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19221 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19222 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
19224 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19225 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
19227 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
19228 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
19230 #~ msgid "set PID to id of es"
19231 #~ msgstr "indica PID a id de es"
19233 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19234 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
19236 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19237 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
19241 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19242 #~ "the standard address."
19244 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
19245 #~ "dirección estándar."
19247 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19248 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
19252 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19253 #~ "the standard address."
19255 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
19256 #~ "dirección estándar."
19258 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
19259 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
19262 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19265 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
19268 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19269 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
19271 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19273 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
19275 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19277 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
19279 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19281 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
19284 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19286 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
19290 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19292 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
19296 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19298 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
19301 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19303 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
19305 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19307 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
19310 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19313 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
19316 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
19317 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
19321 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19324 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
19327 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19330 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
19334 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19335 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
19337 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19338 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
19340 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19341 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
19343 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19344 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
19348 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19349 #~ "subpictures overlaying."
19351 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
19352 #~ "revestimiento de subimágenes ."
19354 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19355 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
19357 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19358 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
19360 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19361 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
19363 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19364 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
19367 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19369 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
19372 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19374 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
19378 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19381 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
19385 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19386 #~ "streaming output."
19388 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
19391 #~ msgid "Subpictures filter"
19392 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
19394 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
19395 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
19397 #~ msgid "List of video output modules"
19398 #~ msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
19400 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19402 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
19404 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
19405 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
19407 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19408 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
19410 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19411 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
19413 #~ msgid "Marquee text"
19414 #~ msgstr "Texto de marquesina"
19416 #~ msgid "X offset, from left"
19417 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
19419 #~ msgid "Y offset, from the top"
19420 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
19422 #~ msgid "Marquee display sub filter"
19423 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
19425 #~ msgid "Alpha blending"
19426 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
19428 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
19429 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
19431 #~ msgid "Height in pixels"
19432 #~ msgstr "Altura en píxeles"
19434 #~ msgid "Width in pixels"
19435 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
19437 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19438 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
19440 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
19441 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
19443 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19444 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
19446 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19447 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
19449 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19450 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
19452 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19453 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
19455 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19456 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
19458 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19459 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
19461 #~ msgid "Ascii Art"
19462 #~ msgstr "Arte Ascii"
19465 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
19467 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
19470 #~ msgid "Select effect"
19471 #~ msgstr "Elija efecto"
19473 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19474 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
19476 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19477 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
19479 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19481 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
19483 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19484 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
19486 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19487 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
19489 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19490 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
19492 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19493 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
19495 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19496 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
19499 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19500 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
19508 #~ msgstr "Netsync"
19510 #~ msgid "Interface showing control interface"
19511 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
19513 #~ msgid "Item Info"
19514 #~ msgstr "Info de Objeto"
19525 #~ msgid "file size : "
19526 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
19529 #~ msgid "Choose a mirror"
19530 #~ msgstr "Elige audio"
19532 #~ msgid "Time To Live"
19533 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
19535 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
19536 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
19541 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19542 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
19544 #~ msgid "CoreAudio output"
19545 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
19547 #~ msgid "SLP announce"
19548 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
19550 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
19551 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
19553 #~ msgid "SLP announcing"
19554 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
19556 #~ msgid "Announce this session with SLP"
19557 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
19560 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19561 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19562 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19564 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19565 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19567 #~ "For more information, have a look at the web site."
19569 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
19570 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
19571 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
19573 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
19574 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
19575 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
19577 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
19580 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19581 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
19583 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19584 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
19586 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19587 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
19589 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19590 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
19592 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19593 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
19596 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19597 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
19599 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19600 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
19602 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19603 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
19605 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19606 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
19608 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19609 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
19611 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19612 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
19614 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19615 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
19619 #~ msgstr "Shoutcast"
19623 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
19626 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
19635 #~ msgid "Segment "
19636 #~ msgstr "Segmento"
19641 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19642 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
19646 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19647 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
19650 #~ msgid "Windows GAPI"
19651 #~ msgstr "Ventana"
19654 #~ msgid "Windows GDI"
19655 #~ msgstr "Ventana"
19657 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19659 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
19662 #~ msgid "Open MRL"
19665 #~ msgid "Audio output volume"
19666 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
19668 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
19670 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
19671 #~ "volcados MPEG-2."
19673 #~ msgid "Network interface address"
19674 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
19677 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19678 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19679 #~ "multicasting interface here."
19681 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
19682 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
19683 #~ "tu interfaz multiemisión."
19685 #~ msgid "Choose program (SID)"
19686 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
19688 #~ msgid "Choose programs"
19689 #~ msgstr "Elige programas"
19691 #~ msgid "Choose audio track"
19692 #~ msgstr "Elige pista de audio"
19694 #~ msgid "Choose subtitles track"
19695 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
19697 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19699 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
19701 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19702 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
19704 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19705 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
19707 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19708 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
19710 #~ msgid "Old playlist open"
19711 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
19714 #~ msgid "Current version"
19715 #~ msgstr "Inversión de color"
19718 #~ msgid "Your version"
19719 #~ msgstr "Inversión de color"
19725 #~ msgid "SAP announces"
19726 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
19728 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19729 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
19732 #~ msgid "Streamming"
19733 #~ msgstr "Volcado"
19735 #~ msgid "Channel mixer"
19736 #~ msgstr "Mezclador de canal"
19739 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19740 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19743 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
19744 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
19745 #~ "5.1 con auriculares."
19748 #~ msgid "About VLC media player..."
19749 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
19752 #~ msgid "Wizard..."
19753 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
19755 #~ msgid "Controls"
19756 #~ msgstr "Controles"
19758 #~ msgid "Random effect"
19759 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
19761 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19762 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
19765 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19766 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19768 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
19769 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
19770 #~ "usar todos los atributos."
19772 #~ msgid "SLP scopes list"
19773 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
19776 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19777 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19779 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
19780 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
19781 #~ "peticiones SLP."
19783 #~ msgid "SLP naming authority"
19784 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
19787 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19788 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19790 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
19791 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
19793 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19794 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
19797 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19798 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19800 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
19801 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
19802 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
19804 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19805 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
19808 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19809 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19811 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
19812 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
19813 #~ "peticiones SLP."
19815 #~ msgid "SLP input"
19816 #~ msgstr "Entrada SLP"
19818 #~ msgid "Motion threshold"
19819 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
19822 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19825 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
19828 #~ msgid "Joystick device"
19829 #~ msgstr "Aparato joystick"
19831 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19832 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
19834 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19835 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
19838 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19841 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
19844 #~ msgid "Wait time (ms)"
19845 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
19847 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19848 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
19850 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19851 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
19853 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19854 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
19856 #~ msgid "Action mapping"
19857 #~ msgstr "Mapeado de acción"
19859 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19860 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
19862 #~ msgid "Joystick control interface"
19863 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
19865 #~ msgid "Show tooltips"
19866 #~ msgstr "Mostrar consejos"
19868 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19869 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
19871 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19872 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
19875 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19876 #~ "preferences menu will occupy."
19878 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
19879 #~ "en el menú de preferencias."
19881 #~ msgid "Interface default search path"
19882 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
19885 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19886 #~ "open when looking for a file."
19888 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
19889 #~ "buscar un archivo."
19891 #~ msgid "GNOME interface"
19892 #~ msgstr "interfaz GNOME"
19894 #~ msgid "_Open File..."
19895 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
19897 #~ msgid "Open a file"
19898 #~ msgstr "Abre un archivo"
19900 #~ msgid "Open _Disc..."
19901 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
19903 #~ msgid "Open Disc Media"
19904 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
19906 #~ msgid "_Network stream..."
19907 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
19909 #~ msgid "Select a network stream"
19910 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
19912 #~ msgid "_Eject Disc"
19913 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
19915 #~ msgid "Eject disc"
19916 #~ msgstr "Expulsa disco"
19918 #~ msgid "_Hide interface"
19919 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
19921 #~ msgid "Progr_am"
19922 #~ msgstr "Progr_ama"
19924 #~ msgid "Choose the program"
19925 #~ msgstr "Elige el programa"
19928 #~ msgstr "_Título"
19930 #~ msgid "Choose title"
19931 #~ msgstr "Elige título"
19933 #~ msgid "_Chapter"
19934 #~ msgstr "_Capítulo"
19936 #~ msgid "Choose chapter"
19937 #~ msgstr "Elige capítulo"
19939 #~ msgid "_Playlist..."
19940 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
19942 #~ msgid "Open the playlist window"
19943 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
19945 #~ msgid "_Modules..."
19946 #~ msgstr "_Módulos..."
19948 #~ msgid "Open the module manager"
19949 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
19951 #~ msgid "Messages..."
19952 #~ msgstr "Mensajes..."
19954 #~ msgid "Open the messages window"
19955 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
19957 #~ msgid "_Language"
19958 #~ msgstr "_Lenguaje"
19960 #~ msgid "Select audio channel"
19961 #~ msgstr "Elige canal de audio"
19963 #~ msgid "_Subtitles"
19964 #~ msgstr "_Subtítulos"
19966 #~ msgid "Select subtitles channel"
19967 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
19969 #~ msgid "_Fullscreen"
19970 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
19978 #~ msgid "Open disc"
19979 #~ msgstr "Abrir disco"
19985 #~ msgstr "Satélite"
19987 #~ msgid "Open a satellite card"
19988 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
19990 #~ msgid "Stop stream"
19991 #~ msgstr "Parar volcado"
19993 #~ msgid "Pause stream"
19994 #~ msgstr "Pausar volcado"
20002 #~ msgid "Previous file"
20003 #~ msgstr "Archivo Previo"
20005 #~ msgid "Next file"
20006 #~ msgstr "Archivo siguiente"
20009 #~ msgstr "Título:"
20011 #~ msgid "Select previous title"
20012 #~ msgstr "Elige título anterior"
20014 #~ msgid "Chapter:"
20015 #~ msgstr "Capítulo:"
20017 #~ msgid "Select previous chapter"
20018 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
20020 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20021 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
20023 #~ msgid "_Network Stream..."
20024 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
20026 #~ msgid "_Jump..."
20027 #~ msgstr "Saltar...: _J"
20029 #~ msgid "Switch program"
20030 #~ msgstr "Cambiar programa"
20032 #~ msgid "_Navigation"
20033 #~ msgstr "_Navegación"
20035 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20036 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
20038 #~ msgid "Toggle _Interface"
20039 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
20041 #~ msgid "Playlist..."
20042 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
20044 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20045 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
20048 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20049 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20051 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
20052 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
20053 #~ "fuente de red."
20055 #~ msgid "Open Stream"
20056 #~ msgstr "Abrir Volcado"
20058 #~ msgid "Symbol Rate"
20059 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
20064 #~ msgid "Vertical"
20065 #~ msgstr "Vertical"
20067 #~ msgid "Horizontal"
20068 #~ msgstr "Horizontal"
20070 #~ msgid "Satellite"
20071 #~ msgstr "Satélite"
20073 #~ msgid "stream output"
20074 #~ msgstr "volcado de salida"
20077 #~ msgstr "Módulos"
20080 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20083 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
20084 #~ "en una versión posterior."
20090 #~ msgstr "Invertir"
20092 #~ msgid "stream output (MRL)"
20093 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
20095 #~ msgid "Destination Target: "
20096 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
20101 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20102 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
20104 #~ msgid "Gtk+ interface"
20105 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
20108 #~ msgstr "Archivo: _F"
20111 #~ msgstr "_Cerrar"
20113 #~ msgid "Close the window"
20114 #~ msgstr "Cierra la ventana"
20117 #~ msgstr "Salir: _X"
20119 #~ msgid "Exit the program"
20120 #~ msgstr "Sale del programa"
20125 #~ msgid "Hide the main interface window"
20126 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
20128 #~ msgid "Navigate through the stream"
20129 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
20131 #~ msgid "_Settings"
20132 #~ msgstr "Opcione_s"
20134 #~ msgid "_Preferences..."
20135 #~ msgstr "_Preferencias..."
20137 #~ msgid "Configure the application"
20138 #~ msgstr "Configura la aplicación"
20141 #~ msgstr "Ayuda: _H"
20143 #~ msgid "About this application"
20144 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
20146 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20147 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
20149 #~ msgid "Go Backward"
20150 #~ msgstr "Ir Atrás"
20152 #~ msgid "Play Stream"
20153 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
20155 #~ msgid "Pause Stream"
20156 #~ msgstr "Pausar Volcado"
20158 #~ msgid "Play Slower"
20159 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
20161 #~ msgid "Play Faster"
20162 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
20164 #~ msgid "Open Playlist"
20165 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
20167 #~ msgid "Previous File"
20168 #~ msgstr "Archivo Previo"
20170 #~ msgid "Next File"
20171 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
20174 #~ msgstr "Re_producir"
20177 #~ msgstr "Autores"
20179 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20180 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20182 #~ msgid "Open Target"
20183 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
20185 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20186 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20188 #~ msgid "Select a subtitles file"
20189 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
20191 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20192 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
20194 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20195 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
20197 #~ msgid "Use stream output"
20198 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
20200 #~ msgid "Stream output configuration "
20201 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
20203 #~ msgid "Select File"
20204 #~ msgstr "Elige Archivo"
20221 #~ msgid "Selected"
20222 #~ msgstr "Elegido"
20225 #~ msgstr "Re_cortar"
20228 #~ msgstr "_Invertir"
20231 #~ msgstr "_Seleccionar"
20233 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20234 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
20236 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20237 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
20239 #~ msgid "Title %d (%d)"
20240 #~ msgstr "Título %d (%d)"
20242 #~ msgid "Chapter %d"
20243 #~ msgstr "Capítulo %d"
20246 #~ msgstr "PBC LID"
20248 #~ msgid "Selected:"
20249 #~ msgstr "Elegido:"
20251 #~ msgid "Disk type"
20252 #~ msgstr "Tipo de disco"
20254 #~ msgid "Starting position"
20255 #~ msgstr "Posición de inicio"
20260 #~ msgid "Chapter "
20261 #~ msgstr "Capítulo"
20263 #~ msgid "Device name "
20264 #~ msgstr "Nombre de aparato "
20266 #~ msgid "Languages"
20267 #~ msgstr "Idiomas"
20269 #~ msgid "language"
20272 #~ msgid "Open &Disk"
20273 #~ msgstr "Abrir &Disco"
20275 #~ msgid "Open &Stream"
20276 #~ msgstr "Abrir Volcado"
20278 #~ msgid "&Backward"
20279 #~ msgstr "Ir Atrás"
20285 #~ msgstr "Re&producir"
20296 #~ msgid "Stream info..."
20297 #~ msgstr "Info de volcado..."
20299 #~ msgid "Opens an existing document"
20300 #~ msgstr "Abre un documento existente"
20302 #~ msgid "Opens a recently used file"
20303 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
20305 #~ msgid "Quits the application"
20306 #~ msgstr "Quita la aplicación"
20308 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20309 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
20311 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20312 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
20314 #~ msgid "Opens a disk"
20315 #~ msgstr "Abre un disco"
20317 #~ msgid "Opens a network stream"
20318 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
20320 #~ msgid "Starts playback"
20321 #~ msgstr "Inicia reproducción"
20326 #~ msgid "Opening file..."
20327 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
20329 #~ msgid "Exiting..."
20330 #~ msgstr "Saliendo..."
20332 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20333 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
20335 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20336 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
20338 #~ msgid "KDE interface"
20339 #~ msgstr "Interfaz KDE"
20341 #~ msgid "path to ui.rc file"
20342 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
20344 #~ msgid "Messages:"
20345 #~ msgstr "Mensajes:"
20347 #~ msgid "Protocol"
20348 #~ msgstr "Protocolo"
20350 #~ msgid "Address "
20351 #~ msgstr "Dirección "
20354 #~ msgstr "Puerto "
20356 #~ msgid "Video Filters"
20357 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
20359 #~ msgid "Demux number"
20360 #~ msgstr "Número demux"
20362 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20363 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
20365 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20366 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
20368 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20369 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
20371 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20372 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
20374 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20375 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
20377 #~ msgid "Satellite input"
20378 #~ msgstr "Entrada satélite"
20386 #~ msgstr "Siguiente"
20388 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20390 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
20393 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20394 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20397 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
20398 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
20399 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
20401 #~ msgid "Choose here your input stream"
20402 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
20404 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20405 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
20407 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20408 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
20410 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20411 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
20413 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20414 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
20416 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20417 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
20419 #~ msgid "DivX first version"
20420 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
20422 #~ msgid "DivX second version"
20423 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
20425 #~ msgid "DivX third version"
20426 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
20428 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20429 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20431 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20432 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20434 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20435 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
20437 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20438 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
20440 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20441 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
20443 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20444 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
20446 #~ msgid "DVD audio format"
20447 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
20458 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
20459 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
20465 #~ msgstr "Pashtún"
20467 #~ msgid "Brazilian"
20468 #~ msgstr "Brasileño"
20473 #~ msgid "Late delay (ms)"
20474 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
20477 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20478 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20480 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
20481 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
20486 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20487 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
20489 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20490 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
20492 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20493 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
20495 #~ msgid "Time to live"
20496 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
20498 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
20499 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
20501 #~ msgid "Matroska"
20502 #~ msgstr "Matroska"
20517 #~ msgstr "DirectX"
20529 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20531 #~ "event info 2\n"
20533 #~ "external call 8\n"
20534 #~ "all calls (10) 16\n"
20537 #~ "libcdio (80) 128\n"
20538 #~ "seek-set (100) 256\n"
20539 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20540 #~ "still (400) 1024\n"
20541 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20543 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
20545 #~ "info de evento 2\n"
20547 #~ "llamada externa 8\n"
20548 #~ "toda llamada (10) 16\n"
20551 #~ "libcdio (80) 128\n"
20552 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
20553 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
20554 #~ "still (400) 1024\n"
20555 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20558 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
20559 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
20560 #~ " %A : The album information\n"
20561 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
20562 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
20563 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20564 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
20566 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
20567 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
20568 #~ " %P : The publisher ID\n"
20569 #~ " %p : The preparer ID\n"
20570 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
20571 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
20572 #~ " %V : The volume set ID\n"
20573 #~ " %v : The volume ID\n"
20574 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
20577 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
20579 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
20581 #~ " %A : La información del álbum\n"
20582 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
20583 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
20584 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
20585 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
20586 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
20587 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
20589 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
20590 #~ " %P : La ID del editor\n"
20591 #~ " %p : La ID del preparador\n"
20592 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
20593 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
20594 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
20595 #~ " %v : La ID del volumen\n"
20596 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
20599 #~ msgid "bad entry number"
20600 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
20602 #~ msgid "bad segment number"
20603 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
20605 #~ msgid "Error in getting current segment number"
20606 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
20608 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
20609 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
20618 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20620 #~ "packet assembly info 2\n"
20622 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
20624 #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
20627 #~ msgstr "Toolame"
20632 #~ msgid "Showintf"
20633 #~ msgstr "Showintf"
20639 #~ msgstr "MPEG-TS"
20641 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
20642 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
20645 #~ msgstr "Control"
20647 #~ msgid "Option/Alt"
20648 #~ msgstr "Opción/Alt"
20651 #~ msgstr "Ncurses"
20654 #~ msgstr "&Invertir"
20656 #~ msgid "&Select All"
20657 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
20659 #~ msgid "PLS file"
20660 #~ msgstr "Archivo PLS"
20662 #~ msgid "wxWindows"
20663 #~ msgstr "wxWindows"
20668 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20669 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
20671 #~ msgid "AAC demuxer"
20672 #~ msgstr "Demuxer AAC"
20674 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
20675 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
20677 #~ msgid "Screenshot Path"
20678 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
20680 #~ msgid "Screenshot Format"
20681 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
20683 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
20684 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
20687 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20690 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
20693 #~ msgid "[module] [description]\n"
20694 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
20696 #~ msgid "Choose audio channel"
20697 #~ msgstr "Elige canal de audio"
20699 #~ msgid "Choose subtitle track"
20700 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
20702 #~ msgid "Choose a stream output"
20703 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
20705 #~ msgid "Empty if no stream output."
20706 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
20708 #~ msgid "Loop playlist on end"
20709 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
20711 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
20712 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
20714 #~ msgid "Vol %%%d"
20715 #~ msgstr "Vol %%%d"
20717 #~ msgid "Vol %d%%"
20718 #~ msgstr "Vol %d%%"
20720 #~ msgid "Extended help"
20721 #~ msgstr "Ayuda extendida"
20723 #~ msgid "List additional commands."
20724 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
20726 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
20727 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
20729 #~ msgid "Real time control interface"
20730 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
20732 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20733 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
20735 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
20736 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
20738 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
20739 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
20741 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
20742 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
20744 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20745 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
20747 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
20748 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
20750 #~ msgid "vlc preferences"
20751 #~ msgstr "preferencias vlc"
20753 #~ msgid "Select file or directory"
20754 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
20757 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
20760 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
20764 #~ msgstr "Repetir"
20766 #~ msgid "SAP interface"
20767 #~ msgstr "interfaz SAP"
20769 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
20770 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
20772 #~ msgid "Server port"
20773 #~ msgstr "Puerto del servidor"
20775 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
20776 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
20780 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
20782 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
20785 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
20786 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
20789 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
20790 #~ "module in the Modules section.\n"
20791 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
20793 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
20794 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
20795 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
20797 #~ msgid "VLC modules preferences"
20798 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
20801 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
20802 #~ "Modules are sorted by type."
20804 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
20805 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
20807 #~ msgid "Access modules settings"
20808 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
20810 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
20812 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
20815 #~ msgid "Audio output modules settings"
20816 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
20818 #~ msgid "Decoder modules settings"
20819 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
20821 #~ msgid "Demuxers settings"
20822 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
20824 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
20825 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
20828 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
20831 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
20832 #~ "configurarse aquí."
20834 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20835 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
20839 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
20840 #~ "access modules."
20842 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
20843 #~ "salida de volcado UDP."
20845 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20846 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
20848 #~ msgid "Stream output modules settings"
20849 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
20851 #~ msgid "Text renderer settings"
20852 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
20854 #~ msgid "Video output modules settings"
20855 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
20858 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
20859 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
20862 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
20863 #~ "configurarse aquí.\n"
20864 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
20865 #~ "contraste/color/saturación."
20868 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
20870 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
20872 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
20873 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
20875 #~ msgid "Year (CDDB)"
20876 #~ msgstr "Año (CDDB)"
20878 #~ msgid "DVDRead Input"
20879 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
20882 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20883 #~ "external call 1\n"
20885 #~ "packet assembly info 4\n"
20886 #~ "image bitmaps 8\n"
20887 #~ "image transformations 16\n"
20888 #~ "rendering information 32\n"
20889 #~ "extract subtitles 64\n"
20890 #~ "misc info 128\n"
20892 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
20893 #~ "llamada externa 1\n"
20894 #~ "toda llamada 2\n"
20895 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
20896 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
20897 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
20898 #~ "información de renderizado 32\n"
20899 #~ "información varia 128\n"
20902 #~ msgid "Xvid video decoder"
20903 #~ msgstr "Codificador de audio"
20905 #~ msgid "Item Enabled"
20906 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
20908 #~ msgid "Enable all group items"
20909 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
20911 #~ msgid "Disable all group items"
20912 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
20914 #~ msgid "Delete Group"
20915 #~ msgstr "Borrar Grupo"
20917 #~ msgid "Add Group"
20918 #~ msgstr "Añadir Grupo"
20920 #~ msgid "Sort by &author"
20921 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
20923 #~ msgid "Reverse sort by author"
20924 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
20927 #~ msgstr "Habilitar: &E"
20929 #~ msgid "&Disable"
20930 #~ msgstr "&Deshabilitar"
20932 #~ msgid "Enable/Disable"
20933 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
20942 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
20944 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
20946 #~ msgid "New Group"
20947 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
20949 #~ msgid "Sort by &group"
20950 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
20952 #~ msgid "Reverse sort by group"
20953 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
20955 #~ msgid "&Enable all group items"
20956 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
20958 #~ msgid "&Disable all group items"
20959 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
20962 #~ msgstr "&Grupos"
20964 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
20965 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
20967 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
20968 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
20970 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
20971 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
20973 #~ msgid "| no entries\n"
20974 #~ msgstr "| sin entradas\n"
20976 #~ msgid "unknown command!\n"
20977 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
20979 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
20980 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
20982 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
20983 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"