]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
dd19d00fa14b9beece1460a3e9c910f2b0ed47a3
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 VideoLAN <videolan@videolan.org
3
4 # $Id: $
5 #
6 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: vlc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-06-03 16:57+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 06:49+0100\n"
13 "Last-Translator: \n"
14 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19
20 #: include/vlc_config_cat.h:32
21 #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
22 msgid "VLC preferences"
23 msgstr "Preferencias VLC"
24
25 #: include/vlc_config_cat.h:34
26 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
27 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
28
29 #: include/vlc_config_cat.h:36
30 #: src/input/input.c:1822
31 #: src/input/input.c:1882
32 #: src/playlist/item.c:366
33 #: src/playlist/playlist.c:133
34 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
35 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
36 msgid "General"
37 msgstr "General"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:39
40 #: src/libvlc.h:1258
41 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
42 msgid "Interface"
43 msgstr "Interfaz"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:40
46 msgid "Settings for VLC interfaces"
47 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:42
50 msgid "General interface setttings"
51 msgstr "Opciones de interfaz general"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:44
54 #: src/libvlc.h:66
55 msgid "Control interfaces"
56 msgstr "Interfaces de control"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:45
59 msgid "Control interface settings"
60 msgstr "Opciones de interfaz de control"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:47
63 #: include/vlc_config_cat.h:48
64 msgid "Hotkeys settings"
65 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:51
68 #: src/input/es_out.c:1527
69 #: src/libvlc.h:908
70 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
71 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092
72 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219
73 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
74 #: modules/gui/macosx/output.m:170
75 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:180
76 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:832
77 #: modules/stream_out/transcode.c:181
78 msgid "Audio"
79 msgstr "Audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:52
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Opciones de audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:54
86 #: include/vlc_config_cat.h:55
87 msgid "General audio settings"
88 msgstr "Opciones de audio generales"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:57
91 #: include/vlc_config_cat.h:82
92 #: src/video_output/video_output.c:448
93 msgid "Filters"
94 msgstr "Filtros"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:59
97 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
98 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:61
101 #: src/audio_output/input.c:106
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualizaciones"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:63
108 #: src/audio_output/input.c:180
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualizaciones de audio"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:65
113 #: include/vlc_config_cat.h:78
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Módulos de salida"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:66
118 msgid "These are general settings for audio output modules."
119 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:68
122 #: src/libvlc.h:1192
123 #: src/libvlc.h:1229
124 #: src/libvlc.h:1269
125 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:307
126 #: modules/stream_out/transcode.c:206
127 msgid "Miscellaneous"
128 msgstr "Miscelánea"
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:69
131 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
132 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:72
135 #: src/input/es_out.c:1549
136 #: src/libvlc.h:938
137 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099
138 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296
139 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
140 #: modules/gui/macosx/output.m:160
141 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:178
142 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:793
143 #: modules/misc/dummy/dummy.c:97
144 #: modules/stream_out/transcode.c:149
145 msgid "Video"
146 msgstr "Vídeo"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:73
149 msgid "Video settings"
150 msgstr "Opciones de vídeo"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:75
153 #: include/vlc_config_cat.h:76
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Opciones de vídeo generales"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:80
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:84
162 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
163 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:86
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Subtítulos/OSD"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:87
170 msgid "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay subpictures"
171 msgstr "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer sub-imágenes"
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:89
174 msgid "Text rendering"
175 msgstr "Renderizado de texto"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:91
178 msgid "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
179 msgstr "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:95
182 msgid "Input / Codecs"
183 msgstr "Entrada / Códecs"
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:96
186 msgid "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of VLC. Encoder settings can also be found here"
187 msgstr "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de codificación"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:98
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Módulos de acceso"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:100
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
196 "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
199 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:104
202 msgid "Access filter modules"
203 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:106
206 msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
207 msgstr "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:108
210 msgid "Demuxers"
211 msgstr "Demuxores"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:109
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
215 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:111
218 msgid "Video codecs"
219 msgstr "Códecs de vídeo"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:112
222 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
223 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:114
226 msgid "Audio codecs"
227 msgstr "Códecs de audio"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:115
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
231 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:117
234 msgid "Other codecs"
235 msgstr "Otros códecs"
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:118
238 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
239 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:120
242 #: include/vlc_config_cat.h:178
243 #: src/libvlc.h:1121
244 #: modules/gui/macosx/prefs.m:119
245 msgid "Advanced"
246 msgstr "Avanzado"
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:121
249 msgid "Advanced input settings. Use with care."
250 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:124
253 #: src/libvlc.h:1140
254 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370
255 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046
256 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:417
257 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:159
258 msgid "Stream output"
259 msgstr "Volcado de salida"
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:126
262 msgid ""
263 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, duplicating, ..."
266 msgstr ""
267 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado o guardar volcados entrantes.\n"
268 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de \"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
269 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado (transcodificar, duplicar, ...)"
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:134
272 msgid "General stream output settings"
273 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:136
276 msgid "Muxers"
277 msgstr "Muxores"
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:137
280 msgid ""
281 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always force a muxer.You should probably not do that.\n"
282 "You can also set default parameters for each muxer."
283 msgstr ""
284 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
285 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
286
287 #: include/vlc_config_cat.h:142
288 msgid "Access output"
289 msgstr "Salida de acceso"
290
291 #: include/vlc_config_cat.h:143
292 msgid ""
293 "Access output are the ways the muxed streams are sent.This setting allows you to always force an access output.You should probably not do that.\n"
294 "You can also set default parameters for each access output."
295 msgstr ""
296 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
297 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:148
300 msgid "Packetizers"
301 msgstr "Empaquetadores"
302
303 #: include/vlc_config_cat.h:149
304 msgid ""
305 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing.This setting allows you to always force a packetizer.You should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each packetizer."
307 msgstr ""
308 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
309 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:155
312 msgid "Sout stream"
313 msgstr "Volcado Sout"
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:156
316 msgid "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to the Streaming Howto for more information. You can configure default options for each sout stream module here."
317 msgstr "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
318
319 #: include/vlc_config_cat.h:161
320 #: modules/services_discovery/sap.c:114
321 #: modules/services_discovery/sap.c:360
322 msgid "SAP"
323 msgstr "SAP"
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:162
326 msgid "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using multicast UDP or RTP."
327 msgstr "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados usando UDP multiemisión o RPT."
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:165
330 msgid "VOD"
331 msgstr "VOD"
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:166
334 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
335 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:170
338 #: src/libvlc.h:1241
339 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213
340 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
341 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643
342 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396
343 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421
344 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747
345 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709
346 #: modules/gui/macosx/intf.m:438
347 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1265
349 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:483
350 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:196
351 msgid "Playlist"
352 msgstr "Lista de reproducción"
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:171
355 msgid "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to modules that automatically add items to the playlist ('service discovery modules'"
356 msgstr "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:173
359 msgid "General playlist behaviour"
360 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:174
363 #: modules/gui/macosx/playlist.m:235
364 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:235
365 msgid "Services discovery"
366 msgstr "Servicios discovery"
367
368 #: include/vlc_config_cat.h:175
369 msgid "Services discovery modules are modules that automatically add items to playlist"
370 msgstr "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a la lista de reproducción."
371
372 #: include/vlc_config_cat.h:179
373 msgid "Advanced settings. Use with care."
374 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
375
376 #: include/vlc_config_cat.h:181
377 msgid "CPU features"
378 msgstr "Características de CPU"
379
380 #: include/vlc_config_cat.h:182
381 msgid "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should probably not touch that."
382 msgstr "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente no deberías tocar eso."
383
384 #: include/vlc_config_cat.h:184
385 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
386 msgid "Other"
387 msgstr "Otro"
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:185
390 msgid "Other advanced settings"
391 msgstr "Otras opciones avanzadas"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:187
394 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839
395 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293
396 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154
397 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752
398 #: modules/gui/macosx/open.m:162
399 #: modules/gui/macosx/open.m:379
400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:548
401 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:475
402 msgid "Network"
403 msgstr "Red"
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:188
406 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
407 msgstr "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:193
410 msgid "Chroma modules settings"
411 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:194
414 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
415 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:196
418 msgid "Packetizer modules settings"
419 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:197
422 #: include/vlc_config_cat.h:215
423 msgid " "
424 msgstr " "
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:199
427 msgid "Encoders settings"
428 msgstr "Opciones de codificadores"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:201
431 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
432 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:205
435 msgid "Dialog providers settings"
436 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:207
439 msgid "Dialog providers can be configured here."
440 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:209
443 msgid "Subtitle demuxer settings"
444 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:211
447 msgid "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for example by setting the subtitles type or file name."
448 msgstr "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:214
451 msgid "Video filters settings"
452 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:221
455 msgid "No help available"
456 msgstr "Sin ayuda disponible"
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:222
459 msgid "No help is available for these modules"
460 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
461
462 #: include/vlc_interface.h:129
463 msgid ""
464 "\n"
465 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
466 msgstr ""
467 "\n"
468 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -I wxwin\"\n"
469
470 #: include/vlc_interface.h:164
471 msgid ""
472 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
473 "\n"
474 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
475 "\n"
476 "For more information, have a look at the web site."
477 msgstr ""
478 "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
479 "\n"
480 "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
481 "\n"
482 "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
483
484 #: include/vlc_meta.h:28
485 #: src/input/var.c:140
486 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
487 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659
488 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965
489 #: modules/gui/gtk/menu.c:1369
490 #: modules/gui/gtk/menu.c:1390
491 #: modules/gui/gtk/open.c:236
492 #: modules/gui/kde/interface.cpp:144
493 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
494 #: modules/gui/macosx/intf.m:486
495 #: modules/gui/macosx/open.m:168
496 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
497 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:664
498 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1211
499 #: modules/mux/asf.c:48
500 msgid "Title"
501 msgstr "Título"
502
503 #: include/vlc_meta.h:29
504 #: src/input/input.c:1823
505 #: modules/gui/macosx/playlist.m:237
506 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
507 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
508 #: modules/mux/asf.c:51
509 msgid "Author"
510 msgstr "Autor"
511
512 #: include/vlc_meta.h:30
513 #: src/playlist/sort.c:246
514 #: modules/codec/vorbis.c:592
515 #: modules/gui/macosx/playlist.m:832
516 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1204
517 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
518 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
519 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:498
520 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68
521 #: modules/services_discovery/daap.c:608
522 msgid "Artist"
523 msgstr "Artista"
524
525 #: include/vlc_meta.h:31
526 #: src/playlist/sort.c:251
527 msgid "Genre"
528 msgstr "Género"
529
530 #: include/vlc_meta.h:32
531 #: modules/mux/asf.c:54
532 msgid "Copyright"
533 msgstr "Copyright"
534
535 #: include/vlc_meta.h:33
536 #: modules/gui/gtk/preferences.c:327
537 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46
538 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:257
539 msgid "Description"
540 msgstr "Descripción"
541
542 #: include/vlc_meta.h:34
543 #: modules/mux/asf.c:60
544 msgid "Rating"
545 msgstr "Puntuación"
546
547 #: include/vlc_meta.h:35
548 msgid "Date"
549 msgstr "Fecha"
550
551 #: include/vlc_meta.h:36
552 msgid "Setting"
553 msgstr "Opción"
554
555 #: include/vlc_meta.h:37
556 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768
557 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300
558 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441
559 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083
560 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759
561 #: modules/gui/macosx/open.m:181
562 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:770
563 msgid "URL"
564 msgstr "URL"
565
566 #: include/vlc_meta.h:38
567 #: src/input/es_out.c:1519
568 #: src/libvlc.h:79
569 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259
570 msgid "Language"
571 msgstr "Lenguaje"
572
573 #: include/vlc_meta.h:39
574 msgid "Now Playing"
575 msgstr "Reproduciendo Ahora"
576
577 #: include/vlc_meta.h:41
578 msgid "CDDB Artist"
579 msgstr "Artista CDDB"
580
581 #: include/vlc_meta.h:42
582 msgid "CDDB Category"
583 msgstr "Categoría CDDB"
584
585 #: include/vlc_meta.h:43
586 msgid "CDDB Disc ID"
587 msgstr "ID de Disco CDDB"
588
589 #: include/vlc_meta.h:44
590 msgid "CDDB Extended Data"
591 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
592
593 #: include/vlc_meta.h:45
594 msgid "CDDB Genre"
595 msgstr "Género CDDB"
596
597 #: include/vlc_meta.h:46
598 msgid "CDDB Year"
599 msgstr "Año CDDB"
600
601 #: include/vlc_meta.h:47
602 msgid "CDDB Title"
603 msgstr "Título CDDB"
604
605 #: include/vlc_meta.h:49
606 msgid "CD-Text Arranger"
607 msgstr "Organizador de CD-Text"
608
609 #: include/vlc_meta.h:50
610 msgid "CD-Text Composer"
611 msgstr "Creador de CD-Text"
612
613 #: include/vlc_meta.h:51
614 msgid "CD-Text Disc ID"
615 msgstr "ID de Disco CD-Text"
616
617 #: include/vlc_meta.h:52
618 msgid "CD-Text Genre"
619 msgstr "Género CD-Text"
620
621 #: include/vlc_meta.h:53
622 msgid "CD-Text Message"
623 msgstr "Mensaje CD-Text"
624
625 #: include/vlc_meta.h:54
626 msgid "CD-Text Songwriter"
627 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
628
629 #: include/vlc_meta.h:55
630 msgid "CD-Text Performer"
631 msgstr "Intérprete CD-Text"
632
633 #: include/vlc_meta.h:56
634 msgid "CD-Text Title"
635 msgstr "Título CD-Text"
636
637 #: include/vlc_meta.h:58
638 msgid "ISO-9660 Application ID"
639 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
640
641 #: include/vlc_meta.h:59
642 msgid "ISO-9660 Preparer"
643 msgstr "Preparador ISO-9660"
644
645 #: include/vlc_meta.h:60
646 msgid "ISO-9660 Publisher"
647 msgstr "Editor ISO-9660"
648
649 #: include/vlc_meta.h:61
650 msgid "ISO-9660 Volume"
651 msgstr "Volumen ISO-9660"
652
653 #: include/vlc_meta.h:62
654 msgid "ISO-9660 Volume Set"
655 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
656
657 #: include/vlc_meta.h:64
658 msgid "Codec Name"
659 msgstr "Nombre de Códec"
660
661 #: include/vlc_meta.h:65
662 msgid "Codec Description"
663 msgstr "Descripción de Códec"
664
665 #: src/audio_output/input.c:108
666 #: src/audio_output/input.c:154
667 #: src/input/es_out.c:350
668 #: src/libvlc.h:301
669 #: src/video_output/video_output.c:427
670 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
671 msgid "Disable"
672 msgstr "Deshabilitar"
673
674 #: src/audio_output/input.c:110
675 #: modules/gui/macosx/controls.m:581
676 #: modules/gui/macosx/intf.m:477
677 #: modules/gui/macosx/playlist.m:242
678 msgid "Random"
679 msgstr "Aleatorio"
680
681 #: src/audio_output/input.c:112
682 msgid "Scope"
683 msgstr "Osciloscopio"
684
685 #: src/audio_output/input.c:114
686 msgid "Spectrum"
687 msgstr "Espectrómetro"
688
689 #: src/audio_output/input.c:151
690 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
691 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140
692 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154
693 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
694 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:179
695 msgid "Equalizer"
696 msgstr "Ecualizador"
697
698 #: src/audio_output/input.c:173
699 #: src/libvlc.h:155
700 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:392
701 msgid "Audio filters"
702 msgstr "Filtros de audio"
703
704 #: src/audio_output/output.c:102
705 #: src/audio_output/output.c:129
706 #: modules/access/vcdx/info.c:116
707 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
708 #: modules/gui/macosx/intf.m:497
709 msgid "Audio Channels"
710 msgstr "Canales de Audio"
711
712 #: src/audio_output/output.c:105
713 #: src/audio_output/output.c:140
714 #: modules/access/v4l/v4l.c:125
715 #: modules/audio_output/alsa.c:190
716 #: modules/audio_output/alsa.c:221
717 #: modules/audio_output/directx.c:450
718 #: modules/audio_output/oss.c:205
719 #: modules/audio_output/portaudio.c:408
720 #: modules/audio_output/sdl.c:184
721 #: modules/audio_output/sdl.c:201
722 #: modules/audio_output/waveout.c:403
723 msgid "Stereo"
724 msgstr "Estéreo"
725
726 #: src/audio_output/output.c:107
727 #: src/audio_output/output.c:143
728 #: src/libvlc.h:220
729 #: modules/codec/subsdec.c:84
730 #: modules/control/gestures.c:87
731 #: modules/video_filter/logo.c:85
732 #: modules/video_filter/marq.c:106
733 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
734 #: modules/video_filter/time.c:96
735 msgid "Left"
736 msgstr "Izquierdo"
737
738 #: src/audio_output/output.c:109
739 #: src/audio_output/output.c:145
740 #: src/libvlc.h:220
741 #: modules/codec/subsdec.c:84
742 #: modules/control/gestures.c:87
743 #: modules/video_filter/logo.c:85
744 #: modules/video_filter/marq.c:106
745 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
746 #: modules/video_filter/time.c:96
747 msgid "Right"
748 msgstr "Derecho"
749
750 #: src/audio_output/output.c:135
751 msgid "Dolby Surround"
752 msgstr "Sonido Dolby"
753
754 #: src/audio_output/output.c:147
755 msgid "Reverse stereo"
756 msgstr "Estéreo invertido"
757
758 #: src/extras/getopt.c:638
759 #, c-format
760 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
761 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
762
763 #: src/extras/getopt.c:663
764 #, c-format
765 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
766 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
767
768 #: src/extras/getopt.c:668
769 #, c-format
770 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
771 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
772
773 #: src/extras/getopt.c:686
774 #: src/extras/getopt.c:859
775 #, c-format
776 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
777 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
778
779 #: src/extras/getopt.c:715
780 #, c-format
781 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
782 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
783
784 #: src/extras/getopt.c:719
785 #, c-format
786 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
787 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
788
789 #: src/extras/getopt.c:745
790 #, c-format
791 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
792 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
793
794 #: src/extras/getopt.c:748
795 #, c-format
796 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
797 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
798
799 #: src/extras/getopt.c:778
800 #: src/extras/getopt.c:908
801 #, c-format
802 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
803 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
804
805 #: src/extras/getopt.c:825
806 #, c-format
807 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
808 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
809
810 #: src/extras/getopt.c:843
811 #, c-format
812 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
813 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
814
815 #: src/input/control.c:278
816 #, c-format
817 msgid "Bookmark %i"
818 msgstr "Favorito %i"
819
820 #: src/input/es_out.c:370
821 #: src/input/es_out.c:371
822 #: src/input/es_out.c:377
823 #: src/input/es_out.c:378
824 #: modules/access/cdda.c:164
825 #: modules/access/cdda/info.c:974
826 #: modules/access/cdda/info.c:1007
827 #, c-format
828 msgid "Track %i"
829 msgstr "Pista %i"
830
831 #: src/input/es_out.c:451
832 #: src/input/es_out.c:453
833 #: src/input/es_out.c:553
834 #: src/input/es_out.c:560
835 #: src/input/var.c:129
836 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078
837 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199
838 #: modules/gui/kde/interface.cpp:142
839 #: modules/gui/macosx/intf.m:483
840 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
841 msgid "Program"
842 msgstr "Programa"
843
844 #: src/input/es_out.c:454
845 #: src/input/es_out.c:622
846 #: src/input/input.c:222
847 #: src/input/input.c:1825
848 #: src/playlist/sort.c:246
849 #: src/playlist/sort.c:251
850 #: modules/codec/vorbis.c:591
851 #: modules/demux/playlist/b4s.c:322
852 #: modules/demux/playlist/b4s.c:330
853 #: modules/demux/playlist/b4s.c:338
854 #: modules/demux/playlist/b4s.c:346
855 #: modules/gui/macosx/playlist.m:832
856 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1204
857 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
858 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
859 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:497
860 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:138
861 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:201
862 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68
863 #: modules/services_discovery/daap.c:607
864 #: modules/services_discovery/daap.c:609
865 msgid "Meta-information"
866 msgstr "Meta-información"
867
868 #: src/input/es_out.c:1514
869 #, c-format
870 msgid "Stream %d"
871 msgstr "Volcado %d"
872
873 #: src/input/es_out.c:1516
874 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:802
875 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:842
876 msgid "Codec"
877 msgstr "Códec"
878
879 #: src/input/es_out.c:1527
880 #: src/input/es_out.c:1549
881 #: src/input/es_out.c:1572
882 #: modules/gui/macosx/output.m:153
883 msgid "Type"
884 msgstr "Tipo"
885
886 #: src/input/es_out.c:1530
887 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148
888 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931
889 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481
890 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282
891 #: modules/gui/macosx/output.m:176
892 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:829
893 msgid "Channels"
894 msgstr "Canales"
895
896 #: src/input/es_out.c:1534
897 msgid "Sample rate"
898 msgstr "Tasa de Muestra"
899
900 #: src/input/es_out.c:1535
901 #, c-format
902 msgid "%d Hz"
903 msgstr "%d Hz"
904
905 #: src/input/es_out.c:1539
906 msgid "Bits per sample"
907 msgstr "Bits por muestra"
908
909 #: src/input/es_out.c:1543
910 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
911 #: modules/demux/playlist/b4s.c:347
912 msgid "Bitrate"
913 msgstr "Tasa de Bits"
914
915 #: src/input/es_out.c:1544
916 #, c-format
917 msgid "%d kb/s"
918 msgstr "%d kb/s"
919
920 #: src/input/es_out.c:1553
921 msgid "Resolution"
922 msgstr "Resolución"
923
924 #: src/input/es_out.c:1559
925 msgid "Display resolution"
926 msgstr "Resolución de pantalla"
927
928 #: src/input/es_out.c:1565
929 #: modules/access/screen/screen.c:41
930 msgid "Frame rate"
931 msgstr "Tasa de fotograma"
932
933 #: src/input/es_out.c:1572
934 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972
935 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287
936 msgid "Subtitle"
937 msgstr "Subtítulo"
938
939 #: src/input/input.c:1836
940 #: src/input/input.c:1840
941 #: modules/gui/macosx/output.m:143
942 #: modules/gui/macosx/output.m:253
943 #: modules/gui/macosx/output.m:395
944 msgid "Stream"
945 msgstr "Volcado"
946
947 #: src/input/input.c:1882
948 #: src/playlist/item.c:366
949 #: modules/access/cdda/info.c:324
950 #: modules/access/cdda/info.c:392
951 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448
952 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869
953 #: modules/gui/macosx/playlist.m:238
954 msgid "Duration"
955 msgstr "Duración"
956
957 #: src/input/var.c:118
958 msgid "Bookmark"
959 msgstr "Favorito"
960
961 #: src/input/var.c:135
962 msgid "Programs"
963 msgstr "Programas"
964
965 #: src/input/var.c:146
966 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
967 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649
968 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955
969 #: modules/gui/gtk/menu.c:986
970 #: modules/gui/gtk/menu.c:1399
971 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146
972 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
973 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
974 #: modules/gui/macosx/open.m:169
975 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:669
976 msgid "Chapter"
977 msgstr "Capítulo"
978
979 #: src/input/var.c:152
980 #: modules/access/vcdx/info.c:300
981 #: modules/access/vcdx/info.c:301
982 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
983 msgid "Navigation"
984 msgstr "Navegación"
985
986 #: src/input/var.c:168
987 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
988 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
989 msgid "Video Track"
990 msgstr "Pista de Vídeo"
991
992 #: src/input/var.c:174
993 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
994 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
995 msgid "Audio Track"
996 msgstr "Pista de Audio"
997
998 #: src/input/var.c:180
999 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
1000 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1001 msgid "Subtitles Track"
1002 msgstr "Pista de Subtítulos"
1003
1004 #: src/input/var.c:263
1005 msgid "Next title"
1006 msgstr "Título siguiente"
1007
1008 #: src/input/var.c:268
1009 msgid "Previous title"
1010 msgstr "Título anterior"
1011
1012 #: src/input/var.c:291
1013 #, c-format
1014 msgid "Title %i"
1015 msgstr "Título %i"
1016
1017 #: src/input/var.c:314
1018 #: src/input/var.c:374
1019 #, c-format
1020 msgid "Chapter %i"
1021 msgstr "Capítulo %i"
1022
1023 #: src/input/var.c:353
1024 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
1025 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:225
1026 msgid "Next chapter"
1027 msgstr "Capítulo siguiente"
1028
1029 #: src/input/var.c:358
1030 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
1031 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:224
1032 msgid "Previous chapter"
1033 msgstr "Capítulo anterior"
1034
1035 #: src/interface/interface.c:326
1036 msgid "Switch interface"
1037 msgstr "Cambiar interfaz"
1038
1039 #: src/interface/interface.c:353
1040 #: modules/gui/macosx/intf.m:447
1041 #: modules/gui/macosx/intf.m:448
1042 msgid "Add Interface"
1043 msgstr "Añadir Interfaz"
1044
1045 #: src/libvlc.c:287
1046 #: src/libvlc.c:418
1047 #: src/misc/modules.c:1686
1048 #: src/misc/modules.c:1990
1049 msgid "C"
1050 msgstr "es"
1051
1052 #: src/libvlc.c:304
1053 msgid "Help options"
1054 msgstr "Opciones de Ayuda"
1055
1056 #: src/libvlc.c:2056
1057 #: src/misc/configuration.c:1265
1058 msgid "string"
1059 msgstr "cadena"
1060
1061 #: src/libvlc.c:2073
1062 #: src/misc/configuration.c:1229
1063 msgid "integer"
1064 msgstr "integral"
1065
1066 #: src/libvlc.c:2091
1067 #: src/misc/configuration.c:1254
1068 msgid "float"
1069 msgstr "flotante"
1070
1071 #: src/libvlc.c:2097
1072 msgid " (default enabled)"
1073 msgstr " (por defecto habilitado)"
1074
1075 #: src/libvlc.c:2098
1076 msgid " (default disabled)"
1077 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1078
1079 #: src/libvlc.c:2287
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1083 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1084 "see the file named COPYING for details.\n"
1085 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1086 msgstr ""
1087 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
1088 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
1089 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
1090 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
1091
1092 #: src/libvlc.c:2329
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "\n"
1096 "Press the RETURN key to continue...\n"
1097 msgstr ""
1098 "\n"
1099 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1100
1101 #: src/libvlc.h:34
1102 msgid "Auto"
1103 msgstr "Automático"
1104
1105 #: src/libvlc.h:34
1106 msgid "American"
1107 msgstr "Americano"
1108
1109 #: src/libvlc.h:34
1110 msgid "British"
1111 msgstr "Británico"
1112
1113 #: src/libvlc.h:34
1114 #: src/misc/iso-639_def.h:52
1115 msgid "Bengali"
1116 msgstr "Bengalí"
1117
1118 #: src/libvlc.h:34
1119 #: src/misc/iso-639_def.h:59
1120 msgid "Catalan"
1121 msgstr "Catalán"
1122
1123 #: src/libvlc.h:34
1124 #: src/misc/iso-639_def.h:68
1125 msgid "Danish"
1126 msgstr "Danés"
1127
1128 #: src/libvlc.h:34
1129 #: src/misc/iso-639_def.h:80
1130 msgid "German"
1131 msgstr "Alemán"
1132
1133 #: src/libvlc.h:34
1134 msgid "Greek"
1135 msgstr "Griego"
1136
1137 #: src/libvlc.h:34
1138 #: src/misc/iso-639_def.h:168
1139 msgid "Spanish"
1140 msgstr "Español"
1141
1142 #: src/libvlc.h:35
1143 #: src/misc/iso-639_def.h:77
1144 msgid "French"
1145 msgstr "Francés"
1146
1147 #: src/libvlc.h:35
1148 #: src/misc/iso-639_def.h:90
1149 msgid "Hindi"
1150 msgstr "Hindú"
1151
1152 #: src/libvlc.h:35
1153 #: src/misc/iso-639_def.h:92
1154 msgid "Hungarian"
1155 msgstr "Húngaro"
1156
1157 #: src/libvlc.h:35
1158 #: src/misc/iso-639_def.h:99
1159 msgid "Italian"
1160 msgstr "Italiano"
1161
1162 #: src/libvlc.h:35
1163 #: src/misc/iso-639_def.h:101
1164 msgid "Japanese"
1165 msgstr "Japonés"
1166
1167 #: src/libvlc.h:35
1168 #: src/misc/iso-639_def.h:58
1169 msgid "Burmese"
1170 msgstr "Birmano"
1171
1172 #: src/libvlc.h:35
1173 #: src/misc/iso-639_def.h:135
1174 msgid "Nepali"
1175 msgstr "Nepalí"
1176
1177 #: src/libvlc.h:35
1178 #: src/misc/iso-639_def.h:69
1179 msgid "Dutch"
1180 msgstr "Holandés"
1181
1182 #: src/libvlc.h:35
1183 #: src/misc/iso-639_def.h:136
1184 msgid "Norwegian"
1185 msgstr "Noruego"
1186
1187 #: src/libvlc.h:36
1188 #: src/misc/iso-639_def.h:147
1189 msgid "Polish"
1190 msgstr "Polaco"
1191
1192 #: src/libvlc.h:36
1193 msgid "Pashto"
1194 msgstr "Pashtún"
1195
1196 #: src/libvlc.h:36
1197 msgid "Brazilian"
1198 msgstr "Brasileño"
1199
1200 #: src/libvlc.h:36
1201 #: src/misc/iso-639_def.h:154
1202 msgid "Russian"
1203 msgstr "Ruso"
1204
1205 #: src/libvlc.h:36
1206 #: src/misc/iso-639_def.h:173
1207 msgid "Swedish"
1208 msgstr "Sueco"
1209
1210 #: src/libvlc.h:36
1211 msgid "Tetum"
1212 msgstr "Tetúm"
1213
1214 #: src/libvlc.h:36
1215 #: src/misc/iso-639_def.h:179
1216 msgid "Tagalog"
1217 msgstr "Tagalo"
1218
1219 #: src/libvlc.h:36
1220 msgid "Chinese Traditional"
1221 msgstr "Chino Tradicional"
1222
1223 #: src/libvlc.h:49
1224 msgid ""
1225 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1226 "You can select the main interface, additional interface modules, and define various related options."
1227 msgstr ""
1228 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1229 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir varias opciones relacionadas."
1230
1231 #: src/libvlc.h:53
1232 #: src/libvlc.h:1259
1233 msgid "Interface module"
1234 msgstr "Módulo de interfaz"
1235
1236 #: src/libvlc.h:55
1237 msgid ""
1238 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1239 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1240 msgstr ""
1241 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1242 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1243
1244 #: src/libvlc.h:59
1245 #: src/libvlc.h:1264
1246 #: modules/control/ntservice.c:53
1247 msgid "Extra interface modules"
1248 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1249
1250 #: src/libvlc.h:61
1251 msgid "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They will be launched in the background in addition to the default interface. Use a comma separated list of interface modules. (common values are logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1252 msgstr "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, sap, rc, http o screensaver)"
1253
1254 #: src/libvlc.h:68
1255 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1256 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1257
1258 #: src/libvlc.h:70
1259 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1260 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1261
1262 #: src/libvlc.h:72
1263 msgid "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, 1=warnings, 2=debug)."
1264 msgstr "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1265
1266 #: src/libvlc.h:75
1267 msgid "Be quiet"
1268 msgstr "Cállate"
1269
1270 #: src/libvlc.h:77
1271 msgid "This options turns off all warning and information messages."
1272 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1273
1274 #: src/libvlc.h:80
1275 msgid "This option allows you to set the language of the interface. The system language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1276 msgstr "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1277
1278 #: src/libvlc.h:84
1279 msgid "Color messages"
1280 msgstr "Mensajes de color"
1281
1282 #: src/libvlc.h:86
1283 msgid "When this option is turned on, the messages sent to the console will be colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1284 msgstr "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1285
1286 #: src/libvlc.h:89
1287 msgid "Show advanced options"
1288 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1289
1290 #: src/libvlc.h:91
1291 msgid "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show all the available options, including those that most users should never touch."
1292 msgstr "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían tocar nunca."
1293
1294 #: src/libvlc.h:96
1295 msgid ""
1296 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and to add audio filters which can be used for post processing or visual effects (spectrum analyzer, etc.).\n"
1297 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" modules section."
1298 msgstr ""
1299 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1300 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos \"filtros de audio\"."
1301
1302 #: src/libvlc.h:102
1303 msgid "Audio output module"
1304 msgstr "Módulo de salida de audio"
1305
1306 #: src/libvlc.h:104
1307 msgid "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available."
1308 msgstr "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1309
1310 #: src/libvlc.h:108
1311 #: modules/stream_out/display.c:37
1312 msgid "Enable audio"
1313 msgstr "Habilitar audio"
1314
1315 #: src/libvlc.h:110
1316 msgid "You can completely disable the audio output. In this case, the audio decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1317 msgstr "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1318
1319 #: src/libvlc.h:113
1320 msgid "Force mono audio"
1321 msgstr "Forzar audio mono"
1322
1323 #: src/libvlc.h:114
1324 msgid "This will force a mono audio output."
1325 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1326
1327 #: src/libvlc.h:116
1328 msgid "Audio output volume"
1329 msgstr "Volumen de salida de audio"
1330
1331 #: src/libvlc.h:118
1332 msgid "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1333 msgstr "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1334
1335 #: src/libvlc.h:121
1336 msgid "Audio output saved volume"
1337 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1338
1339 #: src/libvlc.h:123
1340 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1341 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1342
1343 #: src/libvlc.h:125
1344 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1345 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1346
1347 #: src/libvlc.h:127
1348 msgid "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 (default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1349 msgstr "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 (por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1350
1351 #: src/libvlc.h:131
1352 msgid "High quality audio resampling"
1353 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1354
1355 #: src/libvlc.h:133
1356 msgid "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper resampling algorithm will be used instead."
1357 msgstr "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1358
1359 #: src/libvlc.h:138
1360 msgid "Audio desynchronization compensation"
1361 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1362
1363 #: src/libvlc.h:140
1364 msgid "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1365 msgstr "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1366
1367 #: src/libvlc.h:144
1368 msgid "Preferred audio output channels mode"
1369 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1370
1371 #: src/libvlc.h:146
1372 msgid "This option allows you to set the audio output channels mode that will be used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being played)."
1373 msgstr "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se ejecuta lo soportan)."
1374
1375 #: src/libvlc.h:150
1376 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1377 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1378
1379 #: src/libvlc.h:152
1380 msgid "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your hardware supports it as well as the audio stream being played."
1381 msgstr "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1382
1383 #: src/libvlc.h:157
1384 msgid "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1385 msgstr "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el sonido"
1386
1387 #: src/libvlc.h:160
1388 msgid "Audio visualizations "
1389 msgstr "Visualizaciones de audio"
1390
1391 #: src/libvlc.h:162
1392 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1393 msgstr "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1394
1395 #: src/libvlc.h:165
1396 msgid "Channel mixer"
1397 msgstr "Mezclador de canal"
1398
1399 #: src/libvlc.h:167
1400 msgid "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
1401 msgstr "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación 5.1 con auriculares."
1402
1403 #: src/libvlc.h:172
1404 msgid "These options allow you to modify the behavior of the video output subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options."
1405 msgstr "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de vídeo."
1406
1407 #: src/libvlc.h:178
1408 msgid "Video output module"
1409 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1410
1411 #: src/libvlc.h:180
1412 msgid "This option allows you to select the video output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available."
1413 msgstr "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1414
1415 #: src/libvlc.h:184
1416 #: modules/stream_out/display.c:39
1417 msgid "Enable video"
1418 msgstr "Habilitar vídeo"
1419
1420 #: src/libvlc.h:186
1421 msgid "You can completely disable the video output. In this case, the video decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1422 msgstr "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1423
1424 #: src/libvlc.h:189
1425 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
1426 #: modules/stream_out/transcode.c:68
1427 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1428 msgid "Video width"
1429 msgstr "Anchura del vídeo"
1430
1431 #: src/libvlc.h:191
1432 msgid "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
1433 msgstr "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las características de vídeo."
1434
1435 #: src/libvlc.h:194
1436 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
1437 #: modules/stream_out/transcode.c:71
1438 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1439 msgid "Video height"
1440 msgstr "Altura del vídeo"
1441
1442 #: src/libvlc.h:196
1443 msgid "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
1444 msgstr "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las características del vídeo."
1445
1446 #: src/libvlc.h:199
1447 msgid "Video x coordinate"
1448 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1449
1450 #: src/libvlc.h:201
1451 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window here (x coordinate)."
1452 msgstr "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de vídeo (coordenada x)."
1453
1454 #: src/libvlc.h:204
1455 msgid "Video y coordinate"
1456 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1457
1458 #: src/libvlc.h:206
1459 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window here (y coordinate)."
1460 msgstr "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de vídeo (coordenada y)."
1461
1462 #: src/libvlc.h:209
1463 msgid "Video title"
1464 msgstr "Título del vídeo"
1465
1466 #: src/libvlc.h:211
1467 msgid "You can specify a custom video window title here."
1468 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1469
1470 #: src/libvlc.h:213
1471 msgid "Video alignment"
1472 msgstr "Alineación del vídeo"
1473
1474 #: src/libvlc.h:215
1475 msgid "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
1476 msgstr "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos valores)."
1477
1478 #: src/libvlc.h:220
1479 #: modules/codec/subsdec.c:84
1480 #: modules/video_filter/logo.c:85
1481 #: modules/video_filter/marq.c:106
1482 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
1483 #: modules/video_filter/time.c:96
1484 msgid "Center"
1485 msgstr "Centro"
1486
1487 #: src/libvlc.h:220
1488 #: modules/video_filter/logo.c:85
1489 #: modules/video_filter/marq.c:106
1490 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
1491 #: modules/video_filter/time.c:96
1492 msgid "Top"
1493 msgstr "Arriba"
1494
1495 #: src/libvlc.h:220
1496 #: modules/video_filter/logo.c:85
1497 #: modules/video_filter/marq.c:106
1498 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
1499 #: modules/video_filter/time.c:96
1500 msgid "Bottom"
1501 msgstr "Abajo"
1502
1503 #: src/libvlc.h:221
1504 #: modules/video_filter/logo.c:86
1505 #: modules/video_filter/marq.c:107
1506 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
1507 #: modules/video_filter/time.c:97
1508 msgid "Top-Left"
1509 msgstr "Arriba Izquierda"
1510
1511 #: src/libvlc.h:221
1512 #: modules/video_filter/logo.c:86
1513 #: modules/video_filter/marq.c:107
1514 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
1515 #: modules/video_filter/time.c:97
1516 msgid "Top-Right"
1517 msgstr "Arriba Derecha"
1518
1519 #: src/libvlc.h:221
1520 #: modules/video_filter/logo.c:86
1521 #: modules/video_filter/marq.c:107
1522 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
1523 #: modules/video_filter/time.c:97
1524 msgid "Bottom-Left"
1525 msgstr "Abajo Izquierda"
1526
1527 #: src/libvlc.h:221
1528 #: modules/video_filter/logo.c:86
1529 #: modules/video_filter/marq.c:107
1530 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
1531 #: modules/video_filter/time.c:97
1532 msgid "Bottom-Right"
1533 msgstr "Abajo Derecha"
1534
1535 #: src/libvlc.h:223
1536 msgid "Zoom video"
1537 msgstr "Zoom de vídeo"
1538
1539 #: src/libvlc.h:225
1540 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1541 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1542
1543 #: src/libvlc.h:227
1544 msgid "Grayscale video output"
1545 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1546
1547 #: src/libvlc.h:229
1548 msgid "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this can also allow you to save some processing power)."
1549 msgstr "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1550
1551 #: src/libvlc.h:232
1552 msgid "Fullscreen video output"
1553 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1554
1555 #: src/libvlc.h:234
1556 msgid "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1557 msgstr "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1558
1559 #: src/libvlc.h:237
1560 msgid "Overlay video output"
1561 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1562
1563 #: src/libvlc.h:239
1564 msgid "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of your graphics card (hardware acceleration)."
1565 msgstr "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1566
1567 #: src/libvlc.h:242
1568 #: src/video_output/vout_intf.c:216
1569 msgid "Always on top"
1570 msgstr "Siempre sobre todo"
1571
1572 #: src/libvlc.h:243
1573 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1574 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1575
1576 #: src/libvlc.h:246
1577 msgid "Window decorations"
1578 msgstr "Decoraciones de ventana"
1579
1580 #: src/libvlc.h:248
1581 msgid "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, etc... around the video. Currently only supported on Windows."
1582 msgstr "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1583
1584 #: src/libvlc.h:251
1585 msgid "Video filter module"
1586 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1587
1588 #: src/libvlc.h:253
1589 msgid "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1590 msgstr "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
1591
1592 #: src/libvlc.h:257
1593 msgid "Video snapshot directory"
1594 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1595
1596 #: src/libvlc.h:259
1597 msgid "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1598 msgstr "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
1599
1600 #: src/libvlc.h:262
1601 msgid "Video snapshot format"
1602 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1603
1604 #: src/libvlc.h:264
1605 msgid "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be stored."
1606 msgstr "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla de vídeo."
1607
1608 #: src/libvlc.h:267
1609 msgid "Source aspect ratio"
1610 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1611
1612 #: src/libvlc.h:269
1613 msgid "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be 16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value (1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1614 msgstr "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser 16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1615
1616 #: src/libvlc.h:276
1617 msgid "Skip frames"
1618 msgstr "Saltar fotogramas"
1619
1620 #: src/libvlc.h:278
1621 msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
1622 msgstr "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en volcados MPEG-2."
1623
1624 #: src/libvlc.h:280
1625 msgid "Quiet synchro"
1626 msgstr "Sincronización silenciosa"
1627
1628 #: src/libvlc.h:282
1629 msgid "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from the video output synchro."
1630 msgstr "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1631
1632 #: src/libvlc.h:286
1633 msgid "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle channel."
1634 msgstr "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o el canal de subtítulos."
1635
1636 #: src/libvlc.h:290
1637 msgid "Clock reference average counter"
1638 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1639
1640 #: src/libvlc.h:292
1641 msgid "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this to 10000."
1642 msgstr "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a 10000."
1643
1644 #: src/libvlc.h:295
1645 msgid "Clock synchronisation"
1646 msgstr "Sincronización de reloj"
1647
1648 #: src/libvlc.h:297
1649 msgid "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time sources."
1650 msgstr "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para fuentes a tiempo real."
1651
1652 #: src/libvlc.h:301
1653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1656 #: modules/audio_output/alsa.c:101
1657 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1286
1658 #: modules/gui/macosx/vout.m:178
1659 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:285
1660 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:335
1661 #: modules/video_filter/marq.c:52
1662 #: modules/video_filter/time.c:52
1663 #: modules/video_output/directx/directx.c:141
1664 msgid "Default"
1665 msgstr "Por Defecto"
1666
1667 #: src/libvlc.h:301
1668 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1669 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:218
1670 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:467
1671 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:614
1672 msgid "Enable"
1673 msgstr "Habilitar"
1674
1675 #: src/libvlc.h:303
1676 msgid "UDP port"
1677 msgstr "Puerto UDP"
1678
1679 #: src/libvlc.h:305
1680 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1681 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1682
1683 #: src/libvlc.h:307
1684 msgid "MTU of the network interface"
1685 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1686
1687 #: src/libvlc.h:309
1688 msgid "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is usually 1500."
1689 msgstr "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1690
1691 #: src/libvlc.h:312
1692 msgid "Network interface address"
1693 msgstr "Dirección de interfaz de red"
1694
1695 #: src/libvlc.h:314
1696 msgid "If you have several interfaces on your machine and use the multicast solution, you will probably have to indicate the IP address of your multicasting interface here."
1697 msgstr "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de tu interfaz multiemisión."
1698
1699 #: src/libvlc.h:318
1700 #: modules/access_output/udp.c:68
1701 #: modules/stream_out/rtp.c:77
1702 msgid "Time To Live"
1703 msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
1704
1705 #: src/libvlc.h:320
1706 msgid "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream output."
1707 msgstr "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión enviados por el volcado de salida."
1708
1709 #: src/libvlc.h:323
1710 msgid "Choose program (SID)"
1711 msgstr "Elige programa (SID)"
1712
1713 #: src/libvlc.h:325
1714 msgid ""
1715 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1716 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1717 msgstr ""
1718 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1719 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por ejemplo)."
1720
1721 #: src/libvlc.h:329
1722 msgid "Choose programs"
1723 msgstr "Elige programas"
1724
1725 #: src/libvlc.h:331
1726 msgid ""
1727 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1728 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1729 msgstr ""
1730 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por comas.\n"
1731 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por ejemplo)."
1732
1733 #: src/libvlc.h:336
1734 msgid "Choose audio track"
1735 msgstr "Elige pista de audio"
1736
1737 #: src/libvlc.h:338
1738 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1739 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1740
1741 #: src/libvlc.h:341
1742 msgid "Choose subtitles track"
1743 msgstr "Elige pista de subtítulos"
1744
1745 #: src/libvlc.h:343
1746 msgid "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1747 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1748
1749 #: src/libvlc.h:346
1750 msgid "Choose audio language"
1751 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1752
1753 #: src/libvlc.h:348
1754 msgid "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or tree letter country code)."
1755 msgstr "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1756
1757 #: src/libvlc.h:351
1758 msgid "Choose subtitle language"
1759 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1760
1761 #: src/libvlc.h:353
1762 msgid "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two or tree letter country code)."
1763 msgstr "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1764
1765 #: src/libvlc.h:356
1766 msgid "Input repetitions"
1767 msgstr "Repeticiones de Entrada"
1768
1769 #: src/libvlc.h:357
1770 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1771 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
1772
1773 #: src/libvlc.h:360
1774 #: src/libvlc.h:361
1775 msgid "Input start time (seconds)"
1776 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
1777
1778 #: src/libvlc.h:363
1779 #: src/libvlc.h:364
1780 msgid "Input stop time (seconds)"
1781 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
1782
1783 #: src/libvlc.h:366
1784 msgid "Input list"
1785 msgstr "Lista de entrada"
1786
1787 #: src/libvlc.h:367
1788 msgid "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be concatenated."
1789 msgstr "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se concatenarán."
1790
1791 #: src/libvlc.h:370
1792 msgid "Input slave (experimental)"
1793 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
1794
1795 #: src/libvlc.h:371
1796 msgid "Allows you to play from several files at the same time. This feature is experimental, not all formats are supported."
1797 msgstr "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
1798
1799 #: src/libvlc.h:375
1800 msgid "Bookmarks list for a stream"
1801 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
1802
1803 #: src/libvlc.h:376
1804 msgid "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
1805 msgstr "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma \"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-compensación-opcional}{etc...}\""
1806
1807 #: src/libvlc.h:381
1808 msgid "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1809 msgstr "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
1810
1811 #: src/libvlc.h:387
1812 msgid "Force subtitle position"
1813 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
1814
1815 #: src/libvlc.h:389
1816 msgid "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of over the movie. Try several positions."
1817 msgstr "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
1818
1819 #: src/libvlc.h:392
1820 #: src/libvlc.h:994
1821 msgid "On Screen Display"
1822 msgstr "Mostrar En Pantalla"
1823
1824 #: src/libvlc.h:394
1825 msgid "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen Display). You can disable this feature here."
1826 msgstr "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
1827
1828 #: src/libvlc.h:397
1829 msgid "Subpictures filter module"
1830 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
1831
1832 #: src/libvlc.h:399
1833 msgid "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a logo."
1834 msgstr "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para superponer un logo."
1835
1836 #: src/libvlc.h:402
1837 msgid "Autodetect subtitle files"
1838 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
1839
1840 #: src/libvlc.h:404
1841 msgid "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
1842 msgstr "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
1843
1844 #: src/libvlc.h:407
1845 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
1846 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
1847
1848 #: src/libvlc.h:409
1849 msgid ""
1850 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. Options are:\n"
1851 "0 = no subtitles autodetected\n"
1852 "1 = any subtitle file\n"
1853 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
1854 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
1855 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
1856 msgstr ""
1857 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y película entre sí. Las opciones son:\n"
1858 "0 = no detectar subtítulos\n"
1859 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
1860 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
1861 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres adicionales\n"
1862 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
1863
1864 #: src/libvlc.h:417
1865 msgid "Subtitle autodetection paths"
1866 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
1867
1868 #: src/libvlc.h:419
1869 msgid "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not found in the current directory."
1870 msgstr "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de subtítulos no se halló en el directorio actual."
1871
1872 #: src/libvlc.h:422
1873 msgid "Use subtitle file"
1874 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
1875
1876 #: src/libvlc.h:424
1877 msgid "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your subtitle file."
1878 msgstr "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede detectar tu archivo de subtítulos."
1879
1880 #: src/libvlc.h:427
1881 msgid "DVD device"
1882 msgstr "Aparato DVD"
1883
1884 #: src/libvlc.h:430
1885 msgid "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after the drive letter (eg. D:)"
1886 msgstr "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos tras la letra de unidad (ej. D:)"
1887
1888 #: src/libvlc.h:434
1889 msgid "This is the default DVD device to use."
1890 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
1891
1892 #: src/libvlc.h:437
1893 msgid "VCD device"
1894 msgstr "Aparato VCD"
1895
1896 #: src/libvlc.h:440
1897 msgid "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
1898 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
1899
1900 #: src/libvlc.h:444
1901 msgid "This is the default VCD device to use."
1902 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
1903
1904 #: src/libvlc.h:447
1905 msgid "Audio CD device"
1906 msgstr "Aparato de CD de Audio"
1907
1908 #: src/libvlc.h:450
1909 msgid "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
1910 msgstr "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
1911
1912 #: src/libvlc.h:454
1913 msgid "This is the default Audio CD device to use."
1914 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
1915
1916 #: src/libvlc.h:457
1917 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:737
1918 msgid "Force IPv6"
1919 msgstr "Forzar IPv6"
1920
1921 #: src/libvlc.h:459
1922 msgid "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP connections."
1923 msgstr "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
1924
1925 #: src/libvlc.h:462
1926 msgid "Force IPv4"
1927 msgstr "Forzar IPv4"
1928
1929 #: src/libvlc.h:464
1930 msgid "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP connections."
1931 msgstr "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
1932
1933 #: src/libvlc.h:467
1934 msgid "SOCKS server"
1935 msgstr "Servidor SOCKS"
1936
1937 #: src/libvlc.h:469
1938 msgid "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:port . It will be used for all TCP connections"
1939 msgstr "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:puerto . Se usará para toda conexión TCP"
1940
1941 #: src/libvlc.h:472
1942 msgid "SOCKS user name"
1943 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
1944
1945 #: src/libvlc.h:473
1946 msgid "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to the SOCKS server."
1947 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor SOCKS."
1948
1949 #: src/libvlc.h:476
1950 msgid "SOCKS password"
1951 msgstr "Clave SOCKS"
1952
1953 #: src/libvlc.h:477
1954 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection to the SOCKS server."
1955 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
1956
1957 #: src/libvlc.h:483
1958 msgid "Title metadata"
1959 msgstr "Metadata de título"
1960
1961 #: src/libvlc.h:485
1962 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
1963 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
1964
1965 #: src/libvlc.h:487
1966 msgid "Author metadata"
1967 msgstr "Metadata de autor"
1968
1969 #: src/libvlc.h:489
1970 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
1971 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
1972
1973 #: src/libvlc.h:491
1974 msgid "Artist metadata"
1975 msgstr "Metadata de artista"
1976
1977 #: src/libvlc.h:493
1978 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
1979 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
1980
1981 #: src/libvlc.h:495
1982 msgid "Genre metadata"
1983 msgstr "Metadata de género"
1984
1985 #: src/libvlc.h:497
1986 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
1987 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
1988
1989 #: src/libvlc.h:499
1990 msgid "Copyright metadata"
1991 msgstr "Metadata de copyright"
1992
1993 #: src/libvlc.h:501
1994 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
1995 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
1996
1997 #: src/libvlc.h:503
1998 msgid "Description metadata"
1999 msgstr "Metadata de descripción"
2000
2001 #: src/libvlc.h:505
2002 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2003 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2004
2005 #: src/libvlc.h:507
2006 msgid "Date metadata"
2007 msgstr "Metadata de fecha"
2008
2009 #: src/libvlc.h:509
2010 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2011 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2012
2013 #: src/libvlc.h:511
2014 msgid "URL metadata"
2015 msgstr "Metadata de URL"
2016
2017 #: src/libvlc.h:513
2018 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2019 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2020
2021 #: src/libvlc.h:516
2022 msgid "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs (decompression methods). Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2023 msgstr "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs (métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2024
2025 #: src/libvlc.h:520
2026 msgid "Preferred codecs list"
2027 msgstr "Lista de códecs preferida"
2028
2029 #: src/libvlc.h:522
2030 msgid "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying the other ones."
2031 msgstr "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los otros."
2032
2033 #: src/libvlc.h:526
2034 msgid "Preferred encoders list"
2035 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2036
2037 #: src/libvlc.h:528
2038 msgid "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2039 msgstr "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará prioritariamente"
2040
2041 #: src/libvlc.h:532
2042 msgid "These options allow you to set default global options for the stream output subsystem."
2043 msgstr "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el subsistema de volcado de salida."
2044
2045 #: src/libvlc.h:535
2046 msgid "Default stream output chain"
2047 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2048
2049 #: src/libvlc.h:537
2050 msgid "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for all streams."
2051 msgstr "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se habilitará para todos los volcados."
2052
2053 #: src/libvlc.h:541
2054 msgid "Enable streaming of all ES"
2055 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2056
2057 #: src/libvlc.h:543
2058 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2059 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2060
2061 #: src/libvlc.h:545
2062 msgid "Display while streaming"
2063 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2064
2065 #: src/libvlc.h:547
2066 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2067 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2068
2069 #: src/libvlc.h:549
2070 msgid "Enable video stream output"
2071 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2072
2073 #: src/libvlc.h:551
2074 msgid "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
2075 msgstr "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2076
2077 #: src/libvlc.h:554
2078 msgid "Enable audio stream output"
2079 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2080
2081 #: src/libvlc.h:556
2082 msgid "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
2083 msgstr "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2084
2085 #: src/libvlc.h:559
2086 msgid "Keep stream output open"
2087 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2088
2089 #: src/libvlc.h:561
2090 msgid "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple playlist item (automatically insert the gather stream output if not specified)"
2091 msgstr "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2092
2093 #: src/libvlc.h:565
2094 msgid "Preferred packetizer list"
2095 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2096
2097 #: src/libvlc.h:567
2098 msgid "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2099 msgstr "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2100
2101 #: src/libvlc.h:570
2102 msgid "Mux module"
2103 msgstr "Módulo mux"
2104
2105 #: src/libvlc.h:572
2106 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2107 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2108
2109 #: src/libvlc.h:574
2110 msgid "Access output module"
2111 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2112
2113 #: src/libvlc.h:576
2114 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2115 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de acceso"
2116
2117 #: src/libvlc.h:578
2118 msgid "Control SAP flow"
2119 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2120
2121 #: src/libvlc.h:579
2122 msgid "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2123 msgstr "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2124
2125 #: src/libvlc.h:583
2126 msgid "SAP announcement interval"
2127 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2128
2129 #: src/libvlc.h:584
2130 msgid "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval between SAP announcements"
2131 msgstr "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2132
2133 #: src/libvlc.h:588
2134 msgid ""
2135 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2136 "You should always leave all these enabled."
2137 msgstr ""
2138 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2139 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2140
2141 #: src/libvlc.h:591
2142 msgid "Enable FPU support"
2143 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2144
2145 #: src/libvlc.h:593
2146 msgid "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take advantage of it."
2147 msgstr "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede aprovecharla."
2148
2149 #: src/libvlc.h:596
2150 msgid "Enable CPU MMX support"
2151 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2152
2153 #: src/libvlc.h:598
2154 msgid "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage of them."
2155 msgstr "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede aprovecharlas."
2156
2157 #: src/libvlc.h:601
2158 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2159 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2160
2161 #: src/libvlc.h:603
2162 msgid "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take advantage of them."
2163 msgstr "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede aprovecharlas."
2164
2165 #: src/libvlc.h:606
2166 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2167 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2168
2169 #: src/libvlc.h:608
2170 msgid "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take advantage of them."
2171 msgstr "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede aprovecharlas."
2172
2173 #: src/libvlc.h:611
2174 msgid "Enable CPU SSE support"
2175 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2176
2177 #: src/libvlc.h:613
2178 msgid "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage of them."
2179 msgstr "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede aprovecharlas."
2180
2181 #: src/libvlc.h:616
2182 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2183 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2184
2185 #: src/libvlc.h:618
2186 msgid "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage of them."
2187 msgstr "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede aprovecharlas."
2188
2189 #: src/libvlc.h:621
2190 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2191 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2192
2193 #: src/libvlc.h:623
2194 msgid "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take advantage of them."
2195 msgstr "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede aprovecharlas."
2196
2197 #: src/libvlc.h:627
2198 msgid "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be overridden in the playlist dialog box."
2199 msgstr "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2200
2201 #: src/libvlc.h:630
2202 msgid "Services discovery modules"
2203 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2204
2205 #: src/libvlc.h:632
2206 msgid "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. Typical values are sap, hal, ..."
2207 msgstr "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2208
2209 #: src/libvlc.h:635
2210 msgid "Play files randomly forever"
2211 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2212
2213 #: src/libvlc.h:637
2214 msgid "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2215 msgstr "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de reproducción hasta ser interrumpido."
2216
2217 #: src/libvlc.h:640
2218 msgid "Repeat all"
2219 msgstr "Repetir todo"
2220
2221 #: src/libvlc.h:642
2222 msgid "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this option."
2223 msgstr "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, entonces habilita esta opción."
2224
2225 #: src/libvlc.h:645
2226 msgid "Repeat current item"
2227 msgstr "Repetir objeto actual"
2228
2229 #: src/libvlc.h:647
2230 msgid "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over and over again."
2231 msgstr "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de reproducción una y otra vez."
2232
2233 #: src/libvlc.h:650
2234 msgid "Play and stop"
2235 msgstr "Reproducir y parar"
2236
2237 #: src/libvlc.h:652
2238 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2239 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2240
2241 #: src/libvlc.h:655
2242 msgid "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless you really know what you are doing."
2243 msgstr "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2244
2245 #: src/libvlc.h:658
2246 msgid "Memory copy module"
2247 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2248
2249 #: src/libvlc.h:660
2250 msgid "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will select the fastest one supported by your hardware."
2251 msgstr "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2252
2253 #: src/libvlc.h:663
2254 msgid "Access module"
2255 msgstr "Módulos de acceso"
2256
2257 #: src/libvlc.h:665
2258 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
2259 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
2260
2261 #: src/libvlc.h:667
2262 msgid "Access filter module"
2263 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2264
2265 #: src/libvlc.h:669
2266 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2267 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de acceso."
2268
2269 #: src/libvlc.h:671
2270 msgid "Demux module"
2271 msgstr "Módulos demux"
2272
2273 #: src/libvlc.h:673
2274 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2275 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2276
2277 #: src/libvlc.h:675
2278 msgid "Allow real-time priority"
2279 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2280
2281 #: src/libvlc.h:677
2282 msgid "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise scheduling and yield better, especially when streaming content. It can however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should only activate this if you know what you're doing."
2283 msgstr "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar ésto si sabes lo que estás haciendo."
2284
2285 #: src/libvlc.h:683
2286 msgid "Adjust VLC priority"
2287 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2288
2289 #: src/libvlc.h:685
2290 msgid "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other VLC instances."
2291 msgstr "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros programas, o ante otras instancias VLC."
2292
2293 #: src/libvlc.h:689
2294 msgid "Minimize number of threads"
2295 msgstr "Minimizar número de hilos"
2296
2297 #: src/libvlc.h:691
2298 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2299 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2300
2301 #: src/libvlc.h:693
2302 msgid "Modules search path"
2303 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2304
2305 #: src/libvlc.h:695
2306 msgid "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its modules."
2307 msgstr "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus módulos."
2308
2309 #: src/libvlc.h:698
2310 msgid "VLM configuration file"
2311 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2312
2313 #: src/libvlc.h:700
2314 msgid "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read when VLM is launched."
2315 msgstr "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando se lance VLM."
2316
2317 #: src/libvlc.h:703
2318 msgid "Use a plugins cache"
2319 msgstr "Usar una caché de plugins"
2320
2321 #: src/libvlc.h:705
2322 msgid "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the start time of VLC."
2323 msgstr "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el inicio de VLC."
2324
2325 #: src/libvlc.h:708
2326 msgid "Run as daemon process"
2327 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2328
2329 #: src/libvlc.h:710
2330 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2331 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2332
2333 #: src/libvlc.h:712
2334 msgid "Allow only one running instance"
2335 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2336
2337 #: src/libvlc.h:714
2338 msgid "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for instance if you associated VLC with some media types and you don't want a new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the explorer. This option will allow you to play the file with the already running instance or enqueue it."
2339 msgstr "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en cola."
2340
2341 #: src/libvlc.h:720
2342 msgid "Increase the priority of the process"
2343 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2344
2345 #: src/libvlc.h:722
2346 msgid ""
2347 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that could otherwise take too much processor time.\n"
2348 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and render the whole system unresponsive which might require a reboot of your machine."
2349 msgstr ""
2350 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2351 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2352
2353 #: src/libvlc.h:729
2354 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2355 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2356
2357 #: src/libvlc.h:731
2358 msgid "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us to correctly implement condition variables. You can also use the faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
2359 msgstr "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar problemas con ella."
2360
2361 #: src/libvlc.h:736
2362 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2363 msgstr "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2364
2365 #: src/libvlc.h:739
2366 msgid "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables implementation (more precisely there is a possibility for a race condition to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2367 msgstr "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2368
2369 #: src/libvlc.h:747
2370 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2371 msgstr "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como \"teclas rápidas\"."
2372
2373 #: src/libvlc.h:750
2374 #: src/video_output/vout_intf.c:225
2375 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057
2376 #: modules/gui/macosx/applescript.m:121
2377 #: modules/gui/macosx/controls.m:304
2378 #: modules/gui/macosx/controls.m:621
2379 #: modules/gui/macosx/controls.m:649
2380 #: modules/gui/macosx/intf.m:435
2381 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
2382 msgid "Fullscreen"
2383 msgstr "Pantalla completa"
2384
2385 #: src/libvlc.h:751
2386 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2387 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2388
2389 #: src/libvlc.h:752
2390 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1542
2391 msgid "Play/Pause"
2392 msgstr "Reproducir/Pausar"
2393
2394 #: src/libvlc.h:753
2395 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2396 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2397
2398 #: src/libvlc.h:754
2399 msgid "Pause only"
2400 msgstr "Sólo pausa"
2401
2402 #: src/libvlc.h:755
2403 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2404 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2405
2406 #: src/libvlc.h:756
2407 msgid "Play only"
2408 msgstr "Sólo reproducir"
2409
2410 #: src/libvlc.h:757
2411 msgid "Select the hotkey to use to play."
2412 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2413
2414 #: src/libvlc.h:758
2415 #: modules/control/hotkeys.c:593
2416 #: modules/gui/macosx/controls.m:556
2417 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
2418 msgid "Faster"
2419 msgstr "Más Rápido"
2420
2421 #: src/libvlc.h:759
2422 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2423 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2424
2425 #: src/libvlc.h:760
2426 #: modules/control/hotkeys.c:599
2427 #: modules/gui/macosx/controls.m:557
2428 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
2429 msgid "Slower"
2430 msgstr "Más Lento"
2431
2432 #: src/libvlc.h:761
2433 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2434 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2435
2436 #: src/libvlc.h:762
2437 #: modules/control/hotkeys.c:563
2438 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667
2439 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056
2440 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769
2441 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852
2442 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896
2443 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166
2444 #: modules/gui/kde/interface.cpp:131
2445 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163
2446 #: modules/gui/macosx/controls.m:577
2447 #: modules/gui/macosx/intf.m:434
2448 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
2449 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
2450 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1547
2451 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:283
2452 msgid "Next"
2453 msgstr "Siguiente"
2454
2455 #: src/libvlc.h:763
2456 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2457 msgstr "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
2458
2459 #: src/libvlc.h:764
2460 #: modules/control/hotkeys.c:574
2461 #: modules/gui/macosx/controls.m:576
2462 #: modules/gui/macosx/intf.m:429
2463 #: modules/gui/macosx/intf.m:475
2464 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
2465 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1546
2466 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:282
2467 msgid "Previous"
2468 msgstr "Previo"
2469
2470 #: src/libvlc.h:765
2471 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2472 msgstr "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2473
2474 #: src/libvlc.h:766
2475 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566
2476 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027
2477 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676
2478 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127
2479 #: modules/gui/macosx/controls.m:568
2480 #: modules/gui/macosx/intf.m:432
2481 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
2482 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
2483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2485 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:480
2486 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1548
2487 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:281
2488 #: modules/visualization/xosd.c:232
2489 #: modules/visualization/xosd.c:233
2490 #, c-format
2491 msgid "Stop"
2492 msgstr "Parar"
2493
2494 #: src/libvlc.h:767
2495 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2496 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
2497
2498 #: src/libvlc.h:768
2499 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
2500 #: modules/video_filter/marq.c:120
2501 msgid "Position"
2502 msgstr "Posición"
2503
2504 #: src/libvlc.h:769
2505 msgid "Select the hotkey to display the position."
2506 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
2507
2508 #: src/libvlc.h:771
2509 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2510 msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
2511
2512 #: src/libvlc.h:772
2513 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2514 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2515
2516 #: src/libvlc.h:774
2517 msgid "Jump 1 minute backwards"
2518 msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
2519
2520 #: src/libvlc.h:775
2521 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2522 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
2523
2524 #: src/libvlc.h:776
2525 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2526 msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
2527
2528 #: src/libvlc.h:777
2529 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2530 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
2531
2532 #: src/libvlc.h:778
2533 msgid "Jump 10 seconds forward"
2534 msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
2535
2536 #: src/libvlc.h:779
2537 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2538 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2539
2540 #: src/libvlc.h:781
2541 msgid "Jump 1 minute forward"
2542 msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
2543
2544 #: src/libvlc.h:782
2545 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2546 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
2547
2548 #: src/libvlc.h:784
2549 msgid "Jump 5 minutes forward"
2550 msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
2551
2552 #: src/libvlc.h:785
2553 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2554 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
2555
2556 #: src/libvlc.h:787
2557 #: modules/control/hotkeys.c:266
2558 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257
2559 msgid "Quit"
2560 msgstr "Salir"
2561
2562 #: src/libvlc.h:788
2563 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2564 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
2565
2566 #: src/libvlc.h:789
2567 msgid "Navigate up"
2568 msgstr "Navegar arriba"
2569
2570 #: src/libvlc.h:790
2571 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2572 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
2573
2574 #: src/libvlc.h:791
2575 msgid "Navigate down"
2576 msgstr "Navegar abajo"
2577
2578 #: src/libvlc.h:792
2579 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2580 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
2581
2582 #: src/libvlc.h:793
2583 msgid "Navigate left"
2584 msgstr "Navegar a izquierda"
2585
2586 #: src/libvlc.h:794
2587 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
2588 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
2589
2590 #: src/libvlc.h:795
2591 msgid "Navigate right"
2592 msgstr "Navegar a derecha"
2593
2594 #: src/libvlc.h:796
2595 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
2596 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
2597
2598 #: src/libvlc.h:797
2599 msgid "Activate"
2600 msgstr "Activar"
2601
2602 #: src/libvlc.h:798
2603 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
2604 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
2605
2606 #: src/libvlc.h:799
2607 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909
2608 msgid "Volume up"
2609 msgstr "Subir volumen"
2610
2611 #: src/libvlc.h:800
2612 msgid "Select the key to increase audio volume."
2613 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
2614
2615 #: src/libvlc.h:801
2616 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916
2617 msgid "Volume down"
2618 msgstr "Bajar volumen"
2619
2620 #: src/libvlc.h:802
2621 msgid "Select the key to decrease audio volume."
2622 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
2623
2624 #: src/libvlc.h:803
2625 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140
2626 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923
2627 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466
2628 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267
2629 #: modules/gui/macosx/controls.m:611
2630 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
2631 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
2632 msgid "Mute"
2633 msgstr "Mudo"
2634
2635 #: src/libvlc.h:804
2636 msgid "Select the key to turn off audio volume."
2637 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
2638
2639 #: src/libvlc.h:805
2640 msgid "Subtitle delay up"
2641 msgstr "Más retraso de subtítulos"
2642
2643 #: src/libvlc.h:806
2644 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
2645 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
2646
2647 #: src/libvlc.h:807
2648 msgid "Subtitle delay down"
2649 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
2650
2651 #: src/libvlc.h:808
2652 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
2653 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
2654
2655 #: src/libvlc.h:809
2656 msgid "Audio delay up"
2657 msgstr "Más retraso de audio"
2658
2659 #: src/libvlc.h:810
2660 msgid "Select the key to increase the audio delay."
2661 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
2662
2663 #: src/libvlc.h:811
2664 msgid "Audio delay down"
2665 msgstr "Menos retraso de audio"
2666
2667 #: src/libvlc.h:812
2668 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
2669 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
2670
2671 #: src/libvlc.h:813
2672 msgid "Play playlist bookmark 1"
2673 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
2674
2675 #: src/libvlc.h:814
2676 msgid "Play playlist bookmark 2"
2677 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
2678
2679 #: src/libvlc.h:815
2680 msgid "Play playlist bookmark 3"
2681 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
2682
2683 #: src/libvlc.h:816
2684 msgid "Play playlist bookmark 4"
2685 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
2686
2687 #: src/libvlc.h:817
2688 msgid "Play playlist bookmark 5"
2689 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
2690
2691 #: src/libvlc.h:818
2692 msgid "Play playlist bookmark 6"
2693 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
2694
2695 #: src/libvlc.h:819
2696 msgid "Play playlist bookmark 7"
2697 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
2698
2699 #: src/libvlc.h:820
2700 msgid "Play playlist bookmark 8"
2701 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
2702
2703 #: src/libvlc.h:821
2704 msgid "Play playlist bookmark 9"
2705 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
2706
2707 #: src/libvlc.h:822
2708 msgid "Play playlist bookmark 10"
2709 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
2710
2711 #: src/libvlc.h:823
2712 msgid "Select the key to play this bookmark."
2713 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
2714
2715 #: src/libvlc.h:824
2716 msgid "Set playlist bookmark 1"
2717 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
2718
2719 #: src/libvlc.h:825
2720 msgid "Set playlist bookmark 2"
2721 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
2722
2723 #: src/libvlc.h:826
2724 msgid "Set playlist bookmark 3"
2725 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
2726
2727 #: src/libvlc.h:827
2728 msgid "Set playlist bookmark 4"
2729 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
2730
2731 #: src/libvlc.h:828
2732 msgid "Set playlist bookmark 5"
2733 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
2734
2735 #: src/libvlc.h:829
2736 msgid "Set playlist bookmark 6"
2737 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
2738
2739 #: src/libvlc.h:830
2740 msgid "Set playlist bookmark 7"
2741 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
2742
2743 #: src/libvlc.h:831
2744 msgid "Set playlist bookmark 8"
2745 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
2746
2747 #: src/libvlc.h:832
2748 msgid "Set playlist bookmark 9"
2749 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
2750
2751 #: src/libvlc.h:833
2752 msgid "Set playlist bookmark 10"
2753 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
2754
2755 #: src/libvlc.h:834
2756 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
2757 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
2758
2759 #: src/libvlc.h:836
2760 msgid "Go back in browsing history"
2761 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
2762
2763 #: src/libvlc.h:837
2764 msgid "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing history."
2765 msgstr "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el historial de exploración."
2766
2767 #: src/libvlc.h:838
2768 msgid "Go forward in browsing history"
2769 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
2770
2771 #: src/libvlc.h:839
2772 msgid "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing history."
2773 msgstr "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el historial de exploración."
2774
2775 #: src/libvlc.h:841
2776 msgid "Cycle audio track"
2777 msgstr "Girar por pista de audio"
2778
2779 #: src/libvlc.h:842
2780 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
2781 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
2782
2783 #: src/libvlc.h:843
2784 msgid "Cycle subtitle track"
2785 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
2786
2787 #: src/libvlc.h:844
2788 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
2789 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
2790
2791 #: src/libvlc.h:845
2792 msgid "Show interface"
2793 msgstr "Mostrar interfaz"
2794
2795 #: src/libvlc.h:846
2796 msgid "Raise the interface above all other windows"
2797 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
2798
2799 #: src/libvlc.h:847
2800 msgid "Take video snapshot"
2801 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
2802
2803 #: src/libvlc.h:848
2804 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
2805 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
2806
2807 #: src/libvlc.h:850
2808 #: modules/access_filter/record.c:50
2809 #: modules/access_filter/record.c:51
2810 msgid "Record"
2811 msgstr "Grabar"
2812
2813 #: src/libvlc.h:851
2814 msgid "Record access filter start/stop."
2815 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
2816
2817 #: src/libvlc.h:855
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
2821 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be enqueued in the playlist.\n"
2822 "The first item specified will be played first.\n"
2823 "\n"
2824 "Options-styles:\n"
2825 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
2826 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
2827 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before it\n"
2828 "            and that overrides previous settings.\n"
2829 "\n"
2830 "Playlistitem MRL syntax:\n"
2831 "  URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
2832 "\n"
2833 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
2834 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
2835 "\n"
2836 "URL syntax:\n"
2837 "  [file://]filename              Plain media file\n"
2838 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
2839 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
2840 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
2841 "  screen://                      Screen capture\n"
2842 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
2843 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
2844 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
2845 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
2846 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
2847 "  vlc:pause                      Special item to pause the playlist\n"
2848 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
2849 msgstr ""
2850 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
2851 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
2852 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
2853 "\n"
2854 "Estilos de opciones:\n"
2855 "  --opción  Una opción global que se indica para la duración de la programación.\n"
2856 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
2857 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
2858 "            y que anula opciones previas.\n"
2859 "\n"
2860 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
2861 "  URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
2862 "\n"
2863 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones específicas.\n"
2864 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
2865 "\n"
2866 "Sintaxis URL:\n"
2867 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
2868 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
2869 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
2870 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
2871 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
2872 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
2873 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
2874 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
2875 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
2876 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
2877 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
2878 "  vlc:quit                  Objeto especial para quitar VLC\n"
2879
2880 #: src/libvlc.h:956
2881 #: src/video_output/vout_intf.c:237
2882 #: modules/gui/macosx/controls.m:286
2883 #: modules/gui/macosx/controls.m:620
2884 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
2885 #: modules/video_output/snapshot.c:75
2886 msgid "Snapshot"
2887 msgstr "Captura de pantalla"
2888
2889 #: src/libvlc.h:963
2890 msgid "Window properties"
2891 msgstr "Propiedades de ventana"
2892
2893 #: src/libvlc.h:995
2894 msgid "Subpictures"
2895 msgstr "Subimágenes"
2896
2897 #: src/libvlc.h:998
2898 #: modules/codec/subsdec.c:92
2899 #: modules/demux/subtitle.c:61
2900 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260
2901 #: modules/gui/kde/interface.cpp:93
2902 msgid "Subtitles"
2903 msgstr "Subtítulos"
2904
2905 #: src/libvlc.h:1015
2906 msgid "Overlays"
2907 msgstr "Superposiciones"
2908
2909 #: src/libvlc.h:1022
2910 msgid "Input"
2911 msgstr "Entrada"
2912
2913 #: src/libvlc.h:1039
2914 msgid "Track settings"
2915 msgstr "Opciones de pista"
2916
2917 #: src/libvlc.h:1058
2918 msgid "Playback control"
2919 msgstr "Control de reproducción"
2920
2921 #: src/libvlc.h:1073
2922 msgid "Default devices"
2923 msgstr "Aparatos por defecto"
2924
2925 #: src/libvlc.h:1082
2926 msgid "Network settings"
2927 msgstr "Opciones de red"
2928
2929 #: src/libvlc.h:1094
2930 #, fuzzy
2931 msgid "Socks proxy"
2932 msgstr "Socks proxy"
2933
2934 #: src/libvlc.h:1103
2935 msgid "Metadata"
2936 msgstr "Metadata"
2937
2938 #: src/libvlc.h:1130
2939 msgid "Decoders"
2940 msgstr "Decodificadores"
2941
2942 #: src/libvlc.h:1176
2943 msgid "CPU"
2944 msgstr "CPU"
2945
2946 #: src/libvlc.h:1191
2947 msgid "Special modules"
2948 msgstr "Módulos especiales"
2949
2950 #: src/libvlc.h:1198
2951 #: modules/gui/kde/preferences.cpp:96
2952 msgid "Plugins"
2953 msgstr "Plugins"
2954
2955 #: src/libvlc.h:1204
2956 msgid "Performance options"
2957 msgstr "Opciones de optimización"
2958
2959 #: src/libvlc.h:1288
2960 msgid "Hot keys"
2961 msgstr "Teclas rápidas"
2962
2963 #: src/libvlc.h:1557
2964 msgid "main program"
2965 msgstr "programa principal"
2966
2967 #: src/libvlc.h:1564
2968 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
2969 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
2970
2971 #: src/libvlc.h:1566
2972 msgid "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
2973 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
2974
2975 #: src/libvlc.h:1568
2976 msgid "print help for the advanced options"
2977 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
2978
2979 #: src/libvlc.h:1570
2980 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
2981 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
2982
2983 #: src/libvlc.h:1572
2984 msgid "print a list of available modules"
2985 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
2986
2987 #: src/libvlc.h:1574
2988 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
2989 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
2990
2991 #: src/libvlc.h:1576
2992 msgid "save the current command line options in the config"
2993 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
2994
2995 #: src/libvlc.h:1578
2996 msgid "reset the current config to the default values"
2997 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
2998
2999 #: src/libvlc.h:1580
3000 msgid "use alternate config file"
3001 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3002
3003 #: src/libvlc.h:1582
3004 msgid "resets the current plugins cache"
3005 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3006
3007 #: src/libvlc.h:1584
3008 msgid "print version information"
3009 msgstr "imprimir información de versión"
3010
3011 #: src/misc/configuration.c:1229
3012 msgid "boolean"
3013 msgstr "booleano"
3014
3015 #: src/misc/configuration.c:1240
3016 msgid "key"
3017 msgstr "tecla"
3018
3019 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3020 msgid "Afar"
3021 msgstr "Afar"
3022
3023 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3024 msgid "Abkhazian"
3025 msgstr "Abkhazian"
3026
3027 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3028 msgid "Afrikaans"
3029 msgstr "Africaans"
3030
3031 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3032 msgid "Albanian"
3033 msgstr "Albano"
3034
3035 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3036 msgid "Amharic"
3037 msgstr "Amharic"
3038
3039 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3040 msgid "Arabic"
3041 msgstr "Árabe"
3042
3043 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3044 msgid "Armenian"
3045 msgstr "Armenio"
3046
3047 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3048 msgid "Assamese"
3049 msgstr "Assamese"
3050
3051 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3052 msgid "Avestan"
3053 msgstr "Avestán"
3054
3055 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3056 msgid "Aymara"
3057 msgstr "Aymará"
3058
3059 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3060 msgid "Azerbaijani"
3061 msgstr "Azerbaiyaní"
3062
3063 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3064 msgid "Bashkir"
3065 msgstr "Bashkir"
3066
3067 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3068 msgid "Basque"
3069 msgstr "Vasco"
3070
3071 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3072 msgid "Belarusian"
3073 msgstr "Bielorruso"
3074
3075 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3076 msgid "Bihari"
3077 msgstr "Bihari"
3078
3079 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3080 msgid "Bislama"
3081 msgstr "Bislama"
3082
3083 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3084 msgid "Bosnian"
3085 msgstr "Bosnio"
3086
3087 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3088 msgid "Breton"
3089 msgstr "Bretón"
3090
3091 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3092 msgid "Bulgarian"
3093 msgstr "Búlgaro"
3094
3095 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3096 msgid "Chamorro"
3097 msgstr "Chamorro"
3098
3099 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3100 msgid "Chechen"
3101 msgstr "Checheno"
3102
3103 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3104 msgid "Chinese"
3105 msgstr "Chino"
3106
3107 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3108 msgid "Church Slavic"
3109 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3110
3111 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3112 msgid "Chuvash"
3113 msgstr "Chuvash"
3114
3115 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3116 msgid "Cornish"
3117 msgstr "Cornellés"
3118
3119 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3120 msgid "Corsican"
3121 msgstr "Corso"
3122
3123 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3124 msgid "Czech"
3125 msgstr "Checo"
3126
3127 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3128 msgid "Dzongkha"
3129 msgstr "Dzongkha"
3130
3131 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3132 msgid "English"
3133 msgstr "Inglés"
3134
3135 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3136 msgid "Esperanto"
3137 msgstr "Esperanto"
3138
3139 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3140 msgid "Estonian"
3141 msgstr "Estonio"
3142
3143 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3144 msgid "Faroese"
3145 msgstr "Faroés"
3146
3147 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3148 msgid "Fijian"
3149 msgstr "Fijiano"
3150
3151 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3152 msgid "Finnish"
3153 msgstr "Finés"
3154
3155 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3156 msgid "Frisian"
3157 msgstr "Frisio"
3158
3159 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3160 msgid "Georgian"
3161 msgstr "Georgiano"
3162
3163 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3164 msgid "Gaelic (Scots)"
3165 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3166
3167 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3168 msgid "Irish"
3169 msgstr "Irlandés"
3170
3171 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3172 msgid "Gallegan"
3173 msgstr "Gallego"
3174
3175 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3176 msgid "Manx"
3177 msgstr "Manx"
3178
3179 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3180 msgid "Greek, Modern ()"
3181 msgstr "Griego (Moderno)"
3182
3183 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3184 msgid "Guarani"
3185 msgstr "Guaraní"
3186
3187 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3188 msgid "Gujarati"
3189 msgstr "Gujarati"
3190
3191 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3192 msgid "Hebrew"
3193 msgstr "Hebreo"
3194
3195 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3196 msgid "Herero"
3197 msgstr "Herero"
3198
3199 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3200 msgid "Hiri Motu"
3201 msgstr "Hiri Motu"
3202
3203 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3204 msgid "Icelandic"
3205 msgstr "Islandés"
3206
3207 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3208 msgid "Inuktitut"
3209 msgstr "Inuktitut"
3210
3211 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3212 msgid "Interlingue"
3213 msgstr "Interlingue"
3214
3215 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3216 msgid "Interlingua"
3217 msgstr "Interlingua"
3218
3219 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3220 msgid "Indonesian"
3221 msgstr "Indonesio"
3222
3223 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3224 msgid "Inupiaq"
3225 msgstr "Inupiaq"
3226
3227 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3228 msgid "Javanese"
3229 msgstr "Javanés"
3230
3231 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3232 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3233 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3234
3235 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3236 msgid "Kannada"
3237 msgstr "Kannada"
3238
3239 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3240 msgid "Kashmiri"
3241 msgstr "Cachemiro"
3242
3243 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3244 msgid "Kazakh"
3245 msgstr "Kazaco"
3246
3247 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3248 msgid "Khmer"
3249 msgstr "Khmer"
3250
3251 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3252 msgid "Kikuyu"
3253 msgstr "Kikuyu"
3254
3255 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3256 msgid "Kinyarwanda"
3257 msgstr "Kinyarwanda"
3258
3259 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3260 msgid "Kirghiz"
3261 msgstr "Kirghiz"
3262
3263 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3264 msgid "Komi"
3265 msgstr "Komi"
3266
3267 #: src/misc/iso-639_def.h:111
3268 msgid "Korean"
3269 msgstr "Koreano"
3270
3271 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3272 msgid "Kuanyama"
3273 msgstr "Kuanyama"
3274
3275 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3276 msgid "Kurdish"
3277 msgstr "Kurdo"
3278
3279 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3280 msgid "Lao"
3281 msgstr "Lao"
3282
3283 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3284 msgid "Latin"
3285 msgstr "Latín"
3286
3287 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3288 msgid "Latvian"
3289 msgstr "Letón"
3290
3291 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3292 msgid "Lingala"
3293 msgstr "Lingala"
3294
3295 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3296 msgid "Lithuanian"
3297 msgstr "Lituano"
3298
3299 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3300 msgid "Letzeburgesch"
3301 msgstr "Letzeburgués"
3302
3303 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3304 msgid "Macedonian"
3305 msgstr "Macedonio"
3306
3307 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3308 msgid "Marshall"
3309 msgstr "Marshall"
3310
3311 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3312 msgid "Malayalam"
3313 msgstr "Malayalam"
3314
3315 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3316 msgid "Maori"
3317 msgstr "Maorí"
3318
3319 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3320 msgid "Marathi"
3321 msgstr "Marathi"
3322
3323 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3324 msgid "Malay"
3325 msgstr "Malayo"
3326
3327 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3328 msgid "Malagasy"
3329 msgstr "Malagaso"
3330
3331 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3332 msgid "Maltese"
3333 msgstr "Maltés"
3334
3335 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3336 msgid "Moldavian"
3337 msgstr "Moldavo"
3338
3339 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3340 msgid "Mongolian"
3341 msgstr "Mongol"
3342
3343 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3344 msgid "Nauru"
3345 msgstr "Nauru"
3346
3347 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3348 msgid "Navajo"
3349 msgstr "Navajo"
3350
3351 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3352 msgid "Ndebele, South"
3353 msgstr "Ndebele, Sur"
3354
3355 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3356 msgid "Ndebele, North"
3357 msgstr "Ndebele, Norte"
3358
3359 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3360 msgid "Ndonga"
3361 msgstr "Ndonga"
3362
3363 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3364 msgid "Norwegian Nynorsk"
3365 msgstr "Noruego Nynorsk"
3366
3367 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3368 msgid "Norwegian Bokmaal"
3369 msgstr "Noruego Bokmaal"
3370
3371 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3372 msgid "Chichewa; Nyanja"
3373 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3374
3375 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3376 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3377 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
3378
3379 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3380 msgid "Oriya"
3381 msgstr "Oriya"
3382
3383 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3384 msgid "Oromo"
3385 msgstr "Oromo"
3386
3387 #: src/misc/iso-639_def.h:143
3388 msgid "Ossetian; Ossetic"
3389 msgstr "Ossetiano; Ossético"
3390
3391 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3392 msgid "Panjabi"
3393 msgstr "Panjabi"
3394
3395 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3396 msgid "Persian"
3397 msgstr "Persa"
3398
3399 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3400 msgid "Pali"
3401 msgstr "Pali"
3402
3403 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3404 msgid "Portuguese"
3405 msgstr "Portugués"
3406
3407 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3408 msgid "Pushto"
3409 msgstr "Pushto"
3410
3411 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3412 msgid "Quechua"
3413 msgstr "Quéchua"
3414
3415 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3416 msgid "Raeto-Romance"
3417 msgstr "Raeto-Romance"
3418
3419 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3420 msgid "Romanian"
3421 msgstr "Rumano"
3422
3423 #: src/misc/iso-639_def.h:153
3424 msgid "Rundi"
3425 msgstr "Rundi"
3426
3427 #: src/misc/iso-639_def.h:155
3428 msgid "Sango"
3429 msgstr "Sango"
3430
3431 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3432 msgid "Sanskrit"
3433 msgstr "Sánscrito"
3434
3435 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3436 msgid "Serbian"
3437 msgstr "Serbio"
3438
3439 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3440 msgid "Croatian"
3441 msgstr "Croata"
3442
3443 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3444 msgid "Sinhalese"
3445 msgstr "Sinhalés"
3446
3447 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3448 msgid "Slovak"
3449 msgstr "Eslovaco"
3450
3451 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3452 msgid "Slovenian"
3453 msgstr "Esloveno"
3454
3455 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3456 msgid "Northern Sami"
3457 msgstr "Sami Norteño"
3458
3459 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3460 msgid "Samoan"
3461 msgstr "Samoano"
3462
3463 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3464 msgid "Shona"
3465 msgstr "Shona"
3466
3467 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3468 msgid "Sindhi"
3469 msgstr "Sindhi"
3470
3471 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3472 msgid "Somali"
3473 msgstr "Somalí"
3474
3475 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3476 msgid "Sotho, Southern"
3477 msgstr "Sotho, Sureño"
3478
3479 #: src/misc/iso-639_def.h:169
3480 msgid "Sardinian"
3481 msgstr "Sardo"
3482
3483 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3484 msgid "Swati"
3485 msgstr "Swati"
3486
3487 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3488 msgid "Sundanese"
3489 msgstr "Sundanese"
3490
3491 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3492 msgid "Swahili"
3493 msgstr "Swahili"
3494
3495 #: src/misc/iso-639_def.h:174
3496 msgid "Tahitian"
3497 msgstr "Tahitiano"
3498
3499 #: src/misc/iso-639_def.h:175
3500 msgid "Tamil"
3501 msgstr "Tamil"
3502
3503 #: src/misc/iso-639_def.h:176
3504 msgid "Tatar"
3505 msgstr "Tatar"
3506
3507 #: src/misc/iso-639_def.h:177
3508 msgid "Telugu"
3509 msgstr "Telugu"
3510
3511 #: src/misc/iso-639_def.h:178
3512 msgid "Tajik"
3513 msgstr "Tajik"
3514
3515 #: src/misc/iso-639_def.h:180
3516 msgid "Thai"
3517 msgstr "Thai"
3518
3519 #: src/misc/iso-639_def.h:181
3520 msgid "Tibetan"
3521 msgstr "Tibetano"
3522
3523 #: src/misc/iso-639_def.h:182
3524 msgid "Tigrinya"
3525 msgstr "Tigrinya"
3526
3527 #: src/misc/iso-639_def.h:183
3528 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
3529 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
3530
3531 #: src/misc/iso-639_def.h:184
3532 msgid "Tswana"
3533 msgstr "Tswana"
3534
3535 #: src/misc/iso-639_def.h:185
3536 msgid "Tsonga"
3537 msgstr "Tsonga"
3538
3539 #: src/misc/iso-639_def.h:186
3540 msgid "Turkish"
3541 msgstr "Turco"
3542
3543 #: src/misc/iso-639_def.h:187
3544 msgid "Turkmen"
3545 msgstr "Turkmeno"
3546
3547 #: src/misc/iso-639_def.h:188
3548 msgid "Twi"
3549 msgstr "Twi"
3550
3551 #: src/misc/iso-639_def.h:189
3552 msgid "Uighur"
3553 msgstr "Uighur"
3554
3555 #: src/misc/iso-639_def.h:190
3556 msgid "Ukrainian"
3557 msgstr "Ucraniano"
3558
3559 #: src/misc/iso-639_def.h:191
3560 msgid "Urdu"
3561 msgstr "Urdu"
3562
3563 #: src/misc/iso-639_def.h:192
3564 msgid "Uzbek"
3565 msgstr "Uzbeco"
3566
3567 #: src/misc/iso-639_def.h:193
3568 msgid "Vietnamese"
3569 msgstr "Vietnamita"
3570
3571 #: src/misc/iso-639_def.h:194
3572 msgid "Volapuk"
3573 msgstr "Volapuk"
3574
3575 #: src/misc/iso-639_def.h:195
3576 msgid "Welsh"
3577 msgstr "Galés"
3578
3579 #: src/misc/iso-639_def.h:196
3580 msgid "Wolof"
3581 msgstr "Wolof"
3582
3583 #: src/misc/iso-639_def.h:197
3584 msgid "Xhosa"
3585 msgstr "Xhosa"
3586
3587 #: src/misc/iso-639_def.h:198
3588 msgid "Yiddish"
3589 msgstr "Yiddish"
3590
3591 #: src/misc/iso-639_def.h:199
3592 msgid "Yoruba"
3593 msgstr "Yoruba"
3594
3595 #: src/misc/iso-639_def.h:200
3596 msgid "Zhuang"
3597 msgstr "Zhuang"
3598
3599 #: src/misc/iso-639_def.h:201
3600 msgid "Zulu"
3601 msgstr "Zulú"
3602
3603 #: src/misc/iso_lang.c:70
3604 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:921
3605 msgid "Unknown"
3606 msgstr "Desconocido"
3607
3608 #: src/playlist/playlist.c:35
3609 msgid "By category"
3610 msgstr "Por categoría"
3611
3612 #: src/playlist/playlist.c:36
3613 msgid "Manually added"
3614 msgstr "Añadido manualmente"
3615
3616 #: src/playlist/playlist.c:37
3617 msgid "All items, unsorted"
3618 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
3619
3620 #: src/playlist/sort.c:257
3621 #: src/playlist/view.c:79
3622 #: src/playlist/view.c:279
3623 msgid "Undefined"
3624 msgstr "Sin definir"
3625
3626 #: src/video_output/video_output.c:425
3627 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183
3628 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966
3629 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553
3630 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349
3631 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
3632 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
3633 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
3634 msgid "Deinterlace"
3635 msgstr "Desentrelazar"
3636
3637 #: src/video_output/video_output.c:429
3638 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
3639 msgid "Discard"
3640 msgstr "Descartar"
3641
3642 #: src/video_output/video_output.c:431
3643 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
3644 msgid "Blend"
3645 msgstr "Mezclar"
3646
3647 #: src/video_output/video_output.c:433
3648 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
3649 msgid "Mean"
3650 msgstr "Promedio"
3651
3652 #: src/video_output/video_output.c:435
3653 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
3654 msgid "Bob"
3655 msgstr "Bob"
3656
3657 #: src/video_output/video_output.c:437
3658 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
3659 msgid "Linear"
3660 msgstr "Lineal"
3661
3662 #: src/video_output/vout_intf.c:189
3663 msgid "Zoom"
3664 msgstr "Zoom"
3665
3666 #: src/video_output/vout_intf.c:201
3667 msgid "1:4 Quarter"
3668 msgstr "1:4 Cuarto"
3669
3670 #: src/video_output/vout_intf.c:203
3671 msgid "1:2 Half"
3672 msgstr "1:2 Medio"
3673
3674 #: src/video_output/vout_intf.c:205
3675 msgid "1:1 Original"
3676 msgstr "1:1 Original"
3677
3678 #: src/video_output/vout_intf.c:207
3679 msgid "2:1 Double"
3680 msgstr "2:1 Doble"
3681
3682 #: modules/access/cdda.c:42
3683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
3684 #: modules/access/dvb/access.c:67
3685 #: modules/access/dvdnav.c:63
3686 #: modules/access/dvdread.c:61
3687 #: modules/access/fake.c:40
3688 #: modules/access/file.c:78
3689 #: modules/access/ftp.c:40
3690 #: modules/access/http.c:50
3691 #: modules/access/mms/mms.c:46
3692 #: modules/access/pvr/pvr.c:46
3693 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
3694 #: modules/access/screen/screen.c:37
3695 #: modules/access/smb.c:59
3696 #: modules/access/tcp.c:37
3697 #: modules/access/udp.c:41
3698 #: modules/access/v4l/v4l.c:73
3699 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
3700 msgid "Caching value in ms"
3701 msgstr "Valor de captura en ms"
3702
3703 #: modules/access/cdda.c:44
3704 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
3705 msgid "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value should be set in milliseconds units."
3706 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
3707
3708 #: modules/access/cdda.c:48
3709 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622
3710 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937
3711 #: modules/gui/macosx/open.m:176
3712 #: modules/gui/macosx/open.m:496
3713 #: modules/gui/macosx/open.m:587
3714 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:646
3715 msgid "Audio CD"
3716 msgstr "CD de Audio"
3717
3718 #: modules/access/cdda.c:49
3719 msgid "Audio CD input"
3720 msgstr "Entrada de CD de Audio"
3721
3722 #: modules/access/cdda.c:55
3723 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
3724 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
3725
3726 #: modules/access/cdda.c:380
3727 msgid "Audio CD - Track "
3728 msgstr "CD de Audio - Pista"
3729
3730 #: modules/access/cdda.c:381
3731 #, c-format
3732 msgid "Audio CD - Track %i"
3733 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
3734
3735 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
3736 #: modules/access/directory.c:75
3737 #: modules/codec/x264.c:124
3738 msgid "none"
3739 msgstr "ninguno"
3740
3741 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
3742 msgid "overlap"
3743 msgstr "montaje"
3744
3745 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
3746 msgid "full"
3747 msgstr "completo"
3748
3749 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
3750 msgid ""
3751 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
3752 "meta info          1\n"
3753 "events             2\n"
3754 "MRL                4\n"
3755 "external call      8\n"
3756 "all calls (0x10)  16\n"
3757 "LSN       (0x20)  32\n"
3758 "seek      (0x40)  64\n"
3759 "libcdio   (0x80) 128\n"
3760 "libcddb  (0x100) 256\n"
3761 msgstr ""
3762 "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
3763 "meta info           1\n"
3764 "eventos             2\n"
3765 "MRL                  4\n"
3766 "llamada externa     8\n"
3767 "toda llamada (0x10)  16\n"
3768 "LSN          (0x20)  32\n"
3769 "buscar      (0x40)  64\n"
3770 "libcdio      (0x80) 128\n"
3771 "libcdib      (0x100) 256\n"
3772
3773 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
3774 msgid "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond units."
3775 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
3776
3777 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
3778 msgid "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than 25 blocks per access."
3779 msgstr "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
3780
3781 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
3782 msgid ""
3783 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
3784 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
3785 "   %a : The artist (for the album)\n"
3786 "   %A : The album information\n"
3787 "   %C : Category\n"
3788 "   %e : The extended data (for a track)\n"
3789 "   %I : CDDB disk ID\n"
3790 "   %G : Genre\n"
3791 "   %M : The current MRL\n"
3792 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
3793 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
3794 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
3795 "   %T : The track number\n"
3796 "   %s : Number of seconds in this track\n"
3797 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
3798 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
3799 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
3800 "   %% : a % \n"
3801 msgstr ""
3802 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la fecha Unix \n"
3803 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
3804 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
3805 "   %A : La información del álbum\n"
3806 "   %C: Categoría\n"
3807 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
3808 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
3809 "   %G : Género\n"
3810 "   %M : El actual MRL\n"
3811 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
3812 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
3813 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
3814 "   %T : El nº de pista\n"
3815 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
3816 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
3817 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
3818 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
3819 "   %% : un % \n"
3820
3821 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
3822 msgid ""
3823 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
3824 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
3825 "   %M : The current MRL\n"
3826 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
3827 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
3828 "   %T : The track number\n"
3829 "   %s : Number of seconds in this track\n"
3830 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
3831 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
3832 "   %% : a % \n"
3833 msgstr ""
3834 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la fecha Unix \n"
3835 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
3836 "   %M : El actual MRL\n"
3837 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
3838 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
3839 "   %T : El nº de pista\n"
3840 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
3841 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
3842 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
3843 "   %% : un % \n"
3844
3845 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
3846 msgid "Enable CD paranoia?"
3847 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
3848
3849 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
3850 msgid ""
3851 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
3852 "none: no paranoia - fastest.\n"
3853 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
3854 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
3855 msgstr ""
3856 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
3857 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
3858 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
3859 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
3860
3861 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
3862 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
3863 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
3864
3865 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
3866 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
3867 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
3868
3869 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
3870 msgid "Audio Compact Disc"
3871 msgstr "Disco Compacto de Audio"
3872
3873 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
3874 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
3875 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
3876 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
3877
3878 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
3879 msgid "Caching value in microseconds"
3880 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
3881
3882 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
3883 msgid "Number of blocks per CD read"
3884 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
3885
3886 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
3887 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
3888 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
3889
3890 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
3891 msgid "Use CD audio controls and output?"
3892 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
3893
3894 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
3895 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
3896 msgstr "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
3897
3898 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
3899 msgid "Do CD-Text lookups?"
3900 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
3901
3902 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
3903 msgid "If set, get CD-Text information"
3904 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
3905
3906 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
3907 msgid "Use Navigation-style playback?"
3908 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
3909
3910 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
3911 msgid "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
3912 msgstr "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de reproducción"
3913
3914 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
3915 msgid "CDDB"
3916 msgstr "CDDB"
3917
3918 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
3919 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
3920 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
3921
3922 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
3923 msgid "Do CDDB lookups?"
3924 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
3925
3926 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
3927 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
3928 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
3929
3930 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
3931 msgid "CDDB server"
3932 msgstr "servidor CDDB"
3933
3934 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
3935 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
3936 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
3937
3938 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
3939 msgid "CDDB server port"
3940 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
3941
3942 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
3943 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
3944 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
3945
3946 #: modules/access/cdda/cdda.c:197
3947 #: modules/access/cdda/cdda.c:198
3948 msgid "email address reported to CDDB server"
3949 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
3950
3951 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
3952 msgid "Cache CDDB lookups?"
3953 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
3954
3955 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
3956 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
3957 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
3958
3959 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
3960 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
3961 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
3962
3963 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
3964 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
3965 msgstr "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
3966
3967 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
3968 msgid "CDDB server timeout"
3969 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
3970
3971 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
3972 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
3973 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
3974
3975 #: modules/access/cdda/cdda.c:219
3976 #: modules/access/cdda/cdda.c:220
3977 msgid "Directory to cache CDDB requests"
3978 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
3979
3980 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
3981 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
3982 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
3983
3984 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
3985 msgid "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both are available"
3986 msgstr "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando ambas estén disponibles"
3987
3988 #: modules/access/cdda/info.c:324
3989 #: modules/access/cdda/info.c:329
3990 #: modules/access/cdda/info.c:333
3991 #: modules/access/dvdread.c:84
3992 #: modules/access/vcdx/info.c:88
3993 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515
3994 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718
3995 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699
3996 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279
3997 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629
3998 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816
3999 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014
4000 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738
4001 #: modules/gui/macosx/open.m:161
4002 #: modules/gui/macosx/open.m:375
4003 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:473
4004 msgid "Disc"
4005 msgstr "Disco"
4006
4007 #: modules/access/cdda/info.c:329
4008 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4009 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4010
4011 #: modules/access/cdda/info.c:333
4012 #: modules/access/vcdx/info.c:103
4013 msgid "Tracks"
4014 msgstr "Pistas"
4015
4016 #: modules/access/cdda/info.c:389
4017 #: modules/access/cdda/info.c:809
4018 #: modules/access/cdda/info.c:856
4019 #: modules/access/vcdx/info.c:284
4020 #: modules/access/vcdx/info.c:285
4021 #: modules/gui/gtk/open.c:287
4022 #: modules/gui/gtk/open.c:301
4023 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1236
4024 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1244
4025 msgid "Track"
4026 msgstr "Pista"
4027
4028 #: modules/access/cdda/info.c:396
4029 msgid "MRL"
4030 msgstr "MRL"
4031
4032 #: modules/access/cdda/info.c:856
4033 msgid "Track Number"
4034 msgstr "Pista Nº"
4035
4036 #: modules/access/directory.c:67
4037 msgid "Subdirectory behavior"
4038 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4039
4040 #: modules/access/directory.c:69
4041 msgid ""
4042 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4043 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4044 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4045 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4046 msgstr ""
4047 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4048 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4049 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4050 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4051
4052 #: modules/access/directory.c:75
4053 msgid "collapse"
4054 msgstr "colapsar"
4055
4056 #: modules/access/directory.c:76
4057 msgid "expand"
4058 msgstr "expandir"
4059
4060 #: modules/access/directory.c:78
4061 msgid "Ignore files with these extensions"
4062 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4063
4064 #: modules/access/directory.c:80
4065 msgid "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4066 msgstr "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan álbumes mp3."
4067
4068 #: modules/access/directory.c:86
4069 msgid "Directory"
4070 msgstr "Directorio"
4071
4072 #: modules/access/directory.c:88
4073 msgid "Standard filesystem directory input"
4074 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4075
4076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72
4077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4078 #: modules/gui/gtk/menu.c:700
4079 #: modules/video_output/opengl.c:109
4080 #, c-format
4081 msgid "None"
4082 msgstr "Ninguno"
4083
4084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4085 msgid "Cable"
4086 msgstr "Cable"
4087
4088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4089 msgid "Antenna"
4090 msgstr "Antena"
4091
4092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4093 msgid "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This value should be set in milliseconds units."
4094 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4095
4096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83
4097 #: modules/access/v4l/v4l.c:77
4098 msgid "Video device name"
4099 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4100
4101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4102 msgid "You can specify the name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used."
4103 msgstr "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4104
4105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4106 #: modules/access/v4l/v4l.c:81
4107 msgid "Audio device name"
4108 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4109
4110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4111 msgid "You can specify the name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used."
4112 msgstr "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4113
4114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4115 msgid "Video size"
4116 msgstr "Tamaño del vídeo"
4117
4118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4119 msgid "You can specify the size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your device will be used."
4120 msgstr "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4121
4122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98
4123 #: modules/access/v4l/v4l.c:85
4124 msgid "Video input chroma format"
4125 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4126
4127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4128 msgid "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)"
4129 msgstr "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4130
4131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4132 msgid "Video input frame rate"
4133 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4134
4135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4136 msgid "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4137 msgstr "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4138
4139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4140 msgid "Device properties"
4141 msgstr "Propiedades del aparato"
4142
4143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4144 msgid "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4145 msgstr "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el volcado."
4146
4147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4148 msgid "Tuner properties"
4149 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4150
4151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4152 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4153 msgstr "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4154
4155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4156 msgid "Tuner TV Channel"
4157 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4158
4159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4160 msgid "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4161 msgstr "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por defecto)."
4162
4163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4164 msgid "Tuner country code"
4165 msgstr "Código de sintonizador de país"
4166
4167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4168 msgid "Allows you to set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4169 msgstr "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4170
4171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4172 msgid "Tuner input type"
4173 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4174
4175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4176 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4177 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4178
4179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4180 msgid "DirectShow"
4181 msgstr "DirectShow"
4182
4183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
4184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4185 msgid "DirectShow input"
4186 msgstr "Entrada de DirectShow"
4187
4188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
4189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4190 #: modules/audio_output/alsa.c:110
4191 #: modules/video_output/directx/directx.c:157
4192 msgid "Refresh list"
4193 msgstr "Actualizar lista"
4194
4195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
4196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4197 #: modules/gui/gtk/preferences.c:373
4198 msgid "Configure"
4199 msgstr "Configurar"
4200
4201 #: modules/access/dvb/access.c:69
4202 msgid "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value should be set in millisecond units."
4203 msgstr "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este valor debería ponerse en unidades"
4204
4205 #: modules/access/dvb/access.c:72
4206 msgid "Adapter card to tune"
4207 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4208
4209 #: modules/access/dvb/access.c:73
4210 msgid "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with n>=0."
4211 msgstr "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4212
4213 #: modules/access/dvb/access.c:75
4214 msgid "Device number to use on adapter"
4215 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4216
4217 #: modules/access/dvb/access.c:78
4218 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4219 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4220
4221 #: modules/access/dvb/access.c:79
4222 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4223 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4224
4225 #: modules/access/dvb/access.c:81
4226 msgid "Inversion mode"
4227 msgstr "Modo de inversión"
4228
4229 #: modules/access/dvb/access.c:82
4230 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4231 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4232
4233 #: modules/access/dvb/access.c:84
4234 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4235 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4236
4237 #: modules/access/dvb/access.c:85
4238 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4239 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
4240
4241 #: modules/access/dvb/access.c:87
4242 #: modules/access/satellite/satellite.c:62
4243 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4244 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4245
4246 #: modules/access/dvb/access.c:90
4247 #: modules/access/satellite/satellite.c:65
4248 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4249 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4250
4251 #: modules/access/dvb/access.c:93
4252 #: modules/access/satellite/satellite.c:68
4253 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4254 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4255
4256 #: modules/access/dvb/access.c:97
4257 msgid "Budget mode"
4258 msgstr "Modo económico"
4259
4260 #: modules/access/dvb/access.c:98
4261 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4262 msgstr "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
4263
4264 #: modules/access/dvb/access.c:100
4265 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4266 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4267
4268 #: modules/access/dvb/access.c:101
4269 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4270 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
4271
4272 #: modules/access/dvb/access.c:103
4273 msgid "LNB voltage"
4274 msgstr "Voltaje LNB"
4275
4276 #: modules/access/dvb/access.c:104
4277 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4278 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4279
4280 #: modules/access/dvb/access.c:106
4281 msgid "High LNB voltage"
4282 msgstr "Alto voltaje LNB"
4283
4284 #: modules/access/dvb/access.c:107
4285 msgid "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not supported by all frontends."
4286 msgstr "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es soportado por todos los aparatos destinatarios."
4287
4288 #: modules/access/dvb/access.c:110
4289 msgid "22 kHz tone"
4290 msgstr "Tono 22 kHz"
4291
4292 #: modules/access/dvb/access.c:111
4293 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4294 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
4295
4296 #: modules/access/dvb/access.c:113
4297 msgid "Transponder FEC"
4298 msgstr "FEC de transpondedor"
4299
4300 #: modules/access/dvb/access.c:114
4301 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4302 msgstr "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado [9=auto]"
4303
4304 #: modules/access/dvb/access.c:116
4305 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4306 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4307
4308 #: modules/access/dvb/access.c:120
4309 msgid "Modulation type"
4310 msgstr "Tipo de modulación"
4311
4312 #: modules/access/dvb/access.c:121
4313 msgid "Modulation type for front-end device."
4314 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
4315
4316 #: modules/access/dvb/access.c:124
4317 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4318 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
4319
4320 #: modules/access/dvb/access.c:127
4321 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4322 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
4323
4324 #: modules/access/dvb/access.c:130
4325 msgid "Terrestrial bandwidth"
4326 msgstr "Ancho de banda terrestre"
4327
4328 #: modules/access/dvb/access.c:131
4329 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4330 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4331
4332 #: modules/access/dvb/access.c:133
4333 msgid "Terrestrial guard interval"
4334 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
4335
4336 #: modules/access/dvb/access.c:136
4337 msgid "Terrestrial transmission mode"
4338 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
4339
4340 #: modules/access/dvb/access.c:139
4341 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4342 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
4343
4344 #: modules/access/dvb/access.c:143
4345 msgid "DVB"
4346 msgstr "DVB"
4347
4348 #: modules/access/dvb/access.c:144
4349 msgid "DVB input with v4l2 support"
4350 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
4351
4352 #: modules/access/dvdnav.c:59
4353 #: modules/access/dvdread.c:57
4354 msgid "DVD angle"
4355 msgstr "Ángulo DVD"
4356
4357 #: modules/access/dvdnav.c:61
4358 #: modules/access/dvdread.c:59
4359 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4360 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
4361
4362 #: modules/access/dvdnav.c:65
4363 msgid "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This value should be set in millisecond units."
4364 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4365
4366 #: modules/access/dvdnav.c:67
4367 msgid "Start directly in menu"
4368 msgstr "Iniciar directamente en menú"
4369
4370 #: modules/access/dvdnav.c:69
4371 msgid "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the useless warnings introductions."
4372 msgstr "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
4373
4374 #: modules/access/dvdnav.c:78
4375 msgid "DVD with menus"
4376 msgstr "DVD con menús "
4377
4378 #: modules/access/dvdnav.c:79
4379 msgid "DVDnav Input"
4380 msgstr "Entrada DVDnav"
4381
4382 #: modules/access/dvdread.c:63
4383 msgid "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This value should be set in millisecond units."
4384 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4385
4386 #: modules/access/dvdread.c:66
4387 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4388 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
4389
4390 #: modules/access/dvdread.c:68
4391 msgid ""
4392 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4393 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4394 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted instantly, which allows us to check them often.\n"
4395 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4396 "The default method is: key."
4397 msgstr ""
4398 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
4399 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
4400 "El método por defecto: clave."
4401
4402 #: modules/access/dvdread.c:84
4403 msgid "title"
4404 msgstr "título"
4405
4406 #: modules/access/dvdread.c:84
4407 msgid "Key"
4408 msgstr "Clave"
4409
4410 #: modules/access/dvdread.c:90
4411 msgid "DVD without menus"
4412 msgstr "DVD sin menús"
4413
4414 #: modules/access/dvdread.c:91
4415 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
4416 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
4417
4418 #: modules/access/fake.c:42
4419 msgid "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value should be set in millisecond units."
4420 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4421
4422 #: modules/access/fake.c:44
4423 #: modules/access/pvr/pvr.c:69
4424 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
4425 msgid "Framerate"
4426 msgstr "Tasa de fotograma"
4427
4428 #: modules/access/fake.c:46
4429 msgid "Specify the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.997, 30)."
4430 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
4431
4432 #: modules/access/fake.c:49
4433 msgid "Fake"
4434 msgstr "Falso"
4435
4436 #: modules/access/fake.c:50
4437 msgid "Fake input"
4438 msgstr "Entrada falsa"
4439
4440 #: modules/access/file.c:80
4441 msgid "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value should be set in millisecond units."
4442 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4443
4444 #: modules/access/file.c:82
4445 msgid "Concatenate with additional files"
4446 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
4447
4448 #: modules/access/file.c:84
4449 msgid "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. Specify a comma-separated list of files."
4450 msgstr "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica una lista de archivos separados por comas."
4451
4452 #: modules/access/file.c:88
4453 msgid "Standard filesystem file input"
4454 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
4455
4456 #: modules/access/file.c:89
4457 #: modules/access_output/file.c:71
4458 #: modules/audio_output/file.c:111
4459 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
4460 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
4461 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85
4462 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503
4463 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570
4464 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286
4465 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859
4466 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618
4467 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885
4468 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745
4469 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862
4470 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114
4471 #: modules/gui/macosx/open.m:160
4472 #: modules/gui/macosx/open.m:371
4473 #: modules/gui/macosx/output.m:142
4474 #: modules/gui/macosx/output.m:232
4475 #: modules/gui/macosx/output.m:373
4476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
4477 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:471
4478 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:456
4479 msgid "File"
4480 msgstr "Archivo"
4481
4482 #: modules/access/ftp.c:42
4483 msgid "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value should be set in millisecond units."
4484 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4485
4486 #: modules/access/ftp.c:44
4487 msgid "FTP user name"
4488 msgstr "Nombre de usuario FTP"
4489
4490 #: modules/access/ftp.c:45
4491 #: modules/access/smb.c:64
4492 msgid "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
4493 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
4494
4495 #: modules/access/ftp.c:47
4496 msgid "FTP password"
4497 msgstr "Clave FTP"
4498
4499 #: modules/access/ftp.c:48
4500 #: modules/access/http.c:60
4501 #: modules/access/smb.c:67
4502 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
4503 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
4504
4505 #: modules/access/ftp.c:50
4506 msgid "FTP account"
4507 msgstr "Cuenta FTP"
4508
4509 #: modules/access/ftp.c:51
4510 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
4511 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
4512
4513 #: modules/access/ftp.c:56
4514 msgid "FTP input"
4515 msgstr "Entrada FTP"
4516
4517 #: modules/access/http.c:44
4518 msgid "HTTP proxy"
4519 msgstr "Proxy HTTP"
4520
4521 #: modules/access/http.c:46
4522 msgid "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy.mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable will be tried."
4523 msgstr "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy.midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de entorno HTTP_PROXY."
4524
4525 #: modules/access/http.c:52
4526 msgid "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value should be set in millisecond units."
4527 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4528
4529 #: modules/access/http.c:55
4530 msgid "HTTP user name"
4531 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
4532
4533 #: modules/access/http.c:56
4534 msgid "Allows you to modify the user name that will be used for the connection (Basic authentication only)."
4535 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo identificación básica)."
4536
4537 #: modules/access/http.c:59
4538 msgid "HTTP password"
4539 msgstr "Clave HTTP"
4540
4541 #: modules/access/http.c:63
4542 msgid "HTTP user agent"
4543 msgstr "Agente usuario HTTP"
4544
4545 #: modules/access/http.c:64
4546 msgid "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
4547 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
4548
4549 #: modules/access/http.c:67
4550 msgid "Auto re-connect"
4551 msgstr "Auto reconectar"
4552
4553 #: modules/access/http.c:68
4554 msgid "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
4555 msgstr "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
4556
4557 #: modules/access/http.c:71
4558 msgid "Continuous stream"
4559 msgstr "Volcado contínuo"
4560
4561 #: modules/access/http.c:72
4562 msgid "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a server)"
4563 msgstr "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
4564
4565 #: modules/access/http.c:76
4566 msgid "HTTP input"
4567 msgstr "Entrada HTTP"
4568
4569 #: modules/access/http.c:78
4570 msgid "HTTP/HTTPS"
4571 msgstr "HTTP/HTTPS"
4572
4573 #: modules/access/mms/mms.c:48
4574 msgid "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value should be set in millisecond units."
4575 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4576
4577 #: modules/access/mms/mms.c:51
4578 msgid "Force selection of all streams"
4579 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
4580
4581 #: modules/access/mms/mms.c:53
4582 msgid "Select maximum bitrate stream"
4583 msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
4584
4585 #: modules/access/mms/mms.c:55
4586 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
4587 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
4588
4589 #: modules/access/mms/mms.c:58
4590 msgid "MMS"
4591 msgstr "MMS"
4592
4593 #: modules/access/mms/mms.c:59
4594 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
4595 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
4596
4597 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
4598 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
4599 msgid "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value should be set in millisecond units."
4600 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4601
4602 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
4603 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155
4604 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938
4605 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488
4606 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289
4607 msgid "Device"
4608 msgstr "Aparato"
4609
4610 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
4611 msgid "PVR video device"
4612 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
4613
4614 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
4615 #: modules/access/v4l/v4l.c:96
4616 msgid "Norm"
4617 msgstr "Norma"
4618
4619 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
4620 #: modules/access/v4l/v4l.c:98
4621 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
4622 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
4623
4624 #: modules/access/pvr/pvr.c:58
4625 #: modules/access/v4l/v4l.c:102
4626 msgid "Width"
4627 msgstr "Anchura"
4628
4629 #: modules/access/pvr/pvr.c:59
4630 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
4631 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
4632 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
4633
4634 #: modules/access/pvr/pvr.c:62
4635 #: modules/access/v4l/v4l.c:105
4636 msgid "Height"
4637 msgstr "Altura"
4638
4639 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
4640 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
4641 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
4642 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
4643
4644 #: modules/access/pvr/pvr.c:66
4645 #: modules/access/v4l/v4l.c:89
4646 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866
4647 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181
4648 msgid "Frequency"
4649 msgstr "Frecuencia"
4650
4651 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
4652 #: modules/access/v4l/v4l.c:91
4653 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
4654 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
4655
4656 #: modules/access/pvr/pvr.c:70
4657 #: modules/access/v4l/v4l.c:137
4658 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for auto)"
4659 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
4660
4661 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
4662 msgid "Key interval"
4663 msgstr "Intervalo de clave"
4664
4665 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
4666 msgid "Interval between keyframes (-1 for auto)"
4667 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
4668
4669 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
4670 msgid "B Frames"
4671 msgstr "Fotogramas B"
4672
4673 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
4674 msgid "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the number of B-Frames."
4675 msgstr "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número de Fotogramas-B."
4676
4677 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
4678 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
4679 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
4680
4681 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
4682 msgid "Bitrate peak"
4683 msgstr "Pico de tasa de bits"
4684
4685 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
4686 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
4687 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
4688
4689 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
4690 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
4691 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
4692
4693 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
4694 msgid "Bitrate mode to use"
4695 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
4696
4697 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
4698 msgid "Audio bitmask"
4699 msgstr "Máscara de bits de audio"
4700
4701 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
4702 msgid "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part of the card."
4703 msgstr "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
4704
4705 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
4706 #: modules/access/v4l/v4l.c:92
4707 msgid "Channel"
4708 msgstr "Canal"
4709
4710 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
4711 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
4712 msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
4713 msgstr "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 = svídeo)"
4714
4715 #: modules/access/pvr/pvr.c:105
4716 #: modules/access/v4l/v4l.c:143
4717 msgid "Automatic"
4718 msgstr "Automática"
4719
4720 #: modules/access/pvr/pvr.c:105
4721 #: modules/access/v4l/v4l.c:143
4722 msgid "SECAM"
4723 msgstr "SECAM"
4724
4725 #: modules/access/pvr/pvr.c:105
4726 #: modules/access/v4l/v4l.c:143
4727 msgid "PAL"
4728 msgstr "PAL"
4729
4730 #: modules/access/pvr/pvr.c:105
4731 #: modules/access/v4l/v4l.c:143
4732 msgid "NTSC"
4733 msgstr "NTSC"
4734
4735 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
4736 msgid "vbr"
4737 msgstr "vbr"
4738
4739 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
4740 msgid "cbr"
4741 msgstr "cbr"
4742
4743 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
4744 msgid "PVR"
4745 msgstr "PVR"
4746
4747 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
4748 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
4749 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
4750
4751 #: modules/access/satellite/satellite.c:41
4752 msgid "Demux number"
4753 msgstr "Número demux"
4754
4755 #: modules/access/satellite/satellite.c:44
4756 msgid "Tuner number"
4757 msgstr "Número sintonizador"
4758
4759 #: modules/access/satellite/satellite.c:47
4760 msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
4761 msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
4762
4763 #: modules/access/satellite/satellite.c:50
4764 msgid "Satellite default transponder polarization"
4765 msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
4766
4767 #: modules/access/satellite/satellite.c:53
4768 msgid "Satellite default transponder FEC"
4769 msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
4770
4771 #: modules/access/satellite/satellite.c:56
4772 msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
4773 msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
4774
4775 #: modules/access/satellite/satellite.c:59
4776 msgid "Use diseqc with antenna"
4777 msgstr "Usar diseqc con antena"
4778
4779 #: modules/access/satellite/satellite.c:72
4780 msgid "Satellite input"
4781 msgstr "Entrada satélite"
4782
4783 #: modules/access/screen/screen.c:39
4784 msgid "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. This value should be set in millisecond units."
4785 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4786
4787 #: modules/access/screen/screen.c:43
4788 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
4789 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
4790
4791 #: modules/access/screen/screen.c:46
4792 msgid "Capture fragment size"
4793 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
4794
4795 #: modules/access/screen/screen.c:48
4796 msgid "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
4797 msgstr "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
4798
4799 #: modules/access/screen/screen.c:62
4800 msgid "Screen Input"
4801 msgstr "Entrada de Pantalla"
4802
4803 #: modules/access/screen/screen.c:63
4804 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190
4805 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973
4806 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560
4807 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356
4808 #: modules/gui/macosx/vout.m:189
4809 msgid "Screen"
4810 msgstr "Pantalla"
4811
4812 #: modules/access/slp.c:60
4813 msgid "SLP attribute identifiers"
4814 msgstr "Identificadores de atributo SLP"
4815
4816 #: modules/access/slp.c:62
4817 msgid "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for a playlist title or empty to use all attributes."
4818 msgstr "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para usar todos los atributos."
4819
4820 #: modules/access/slp.c:65
4821 msgid "SLP scopes list"
4822 msgstr "Lista de ámbitos SLP"
4823
4824 #: modules/access/slp.c:67
4825 msgid "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
4826 msgstr "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las peticiones SLP."
4827
4828 #: modules/access/slp.c:70
4829 msgid "SLP naming authority"
4830 msgstr "Autoridad nombradora SLP"
4831
4832 #: modules/access/slp.c:72
4833 msgid "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and the empty string for the default of IANA."
4834 msgstr "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
4835
4836 #: modules/access/slp.c:75
4837 msgid "SLP LDAP filter"
4838 msgstr "Filtro LDAP SLP"
4839
4840 #: modules/access/slp.c:77
4841 msgid "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
4842 msgstr "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o dejar vacío para todas las respuestas."
4843
4844 #: modules/access/slp.c:80
4845 msgid "Language requested in SLP requests"
4846 msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
4847
4848 #: modules/access/slp.c:82
4849 msgid "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
4850 msgstr "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las peticiones SLP."
4851
4852 #: modules/access/slp.c:86
4853 msgid "SLP input"
4854 msgstr "Entrada SLP"
4855
4856 #: modules/access/smb.c:61
4857 msgid "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value should be set in millisecond units."
4858 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4859
4860 #: modules/access/smb.c:63
4861 msgid "SMB user name"
4862 msgstr "Nombre de usuario SMB"
4863
4864 #: modules/access/smb.c:66
4865 msgid "SMB password"
4866 msgstr "Clave SMB"
4867
4868 #: modules/access/smb.c:69
4869 msgid "SMB domain"
4870 msgstr "Dominio SMB"
4871
4872 #: modules/access/smb.c:70
4873 msgid "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the connection."
4874 msgstr "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
4875
4876 #: modules/access/smb.c:75
4877 msgid "SMB input"
4878 msgstr "Entrada SMB"
4879
4880 #: modules/access/tcp.c:39
4881 msgid "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value should be set in millisecond units."
4882 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4883
4884 #: modules/access/tcp.c:46
4885 msgid "TCP"
4886 msgstr "TCP"
4887
4888 #: modules/access/tcp.c:47
4889 msgid "TCP input"
4890 msgstr "Entrada TCP"
4891
4892 #: modules/access/udp.c:43
4893 #: modules/access_output/udp.c:65
4894 msgid "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value should be set in millisecond units."
4895 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4896
4897 #: modules/access/udp.c:46
4898 msgid "Autodetection of MTU"
4899 msgstr "Autodetección de MTU"
4900
4901 #: modules/access/udp.c:48
4902 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
4903 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
4904
4905 #: modules/access/udp.c:54
4906 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031
4907 #: modules/gui/macosx/open.m:183
4908 #: modules/gui/macosx/open.m:654
4909 #: modules/gui/macosx/open.m:692
4910 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:700
4911 msgid "UDP/RTP"
4912 msgstr "UDP/RTP"
4913
4914 #: modules/access/udp.c:55
4915 msgid "UDP/RTP input"
4916 msgstr "Entrada UDP/RTP"
4917
4918 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
4919 msgid "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value should be set in millisecond units."
4920 msgstr "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4921
4922 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
4923 msgid "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify anything, no video device will be used."
4924 msgstr "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato de vídeo."
4925
4926 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
4927 msgid "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify anything, no audio device will be used."
4928 msgstr "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato de audio."
4929
4930 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
4931 msgid "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)"
4932 msgstr "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4933
4934 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
4935 msgid "Audio Channel"
4936 msgstr "Canal de Audio"
4937
4938 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
4939 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
4940 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
4941
4942 #: modules/access/v4l/v4l.c:108
4943 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:236
4944 msgid "Brightness"
4945 msgstr "Brillo"
4946
4947 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
4948 msgid "Set the Brightness of the video input"
4949 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
4950
4951 #: modules/access/v4l/v4l.c:111
4952 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:226
4953 msgid "Hue"
4954 msgstr "Color"
4955
4956 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
4957 msgid "Set the Hue of the video input"
4958 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
4959
4960 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
4961 msgid "Color"
4962 msgstr "Color"
4963
4964 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
4965 msgid "Set the Color of the video input"
4966 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
4967
4968 #: modules/access/v4l/v4l.c:117
4969 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:231
4970 msgid "Contrast"
4971 msgstr "Contraste"
4972
4973 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
4974 msgid "Set the Contrast of the video input"
4975 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
4976
4977 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
4978 msgid "Tuner"
4979 msgstr "Sintonizador"
4980
4981 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
4982 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
4983 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
4984
4985 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
4986 msgid "Samplerate"
4987 msgstr "Tasa de Muestra"
4988
4989 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
4990 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
4991 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
4992
4993 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
4994 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
4995 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
4996
4997 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
4998 msgid "MJPEG"
4999 msgstr "MJPEG"
5000
5001 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5002 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5003 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
5004
5005 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5006 msgid "Decimation"
5007 msgstr "Diezmado"
5008
5009 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5010 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5011 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
5012
5013 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5014 msgid "Quality"
5015 msgstr "Calidad"
5016
5017 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5018 msgid "Set the quality of the stream"
5019 msgstr "Pon la calidad del volcado"
5020
5021 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5022 msgid "Video4Linux"
5023 msgstr "Entrada Video4Linux"
5024
5025 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5026 msgid "Video4Linux input"
5027 msgstr "Entrada Video4Linux"
5028
5029 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5030 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614
5031 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929
5032 #: modules/gui/macosx/open.m:175
5033 #: modules/gui/macosx/open.m:489
5034 #: modules/gui/macosx/open.m:579
5035 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:645
5036 msgid "VCD"
5037 msgstr "VCD"
5038
5039 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5040 msgid "VCD input"
5041 msgstr "Entrada VCD"
5042
5043 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5044 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5045 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
5046
5047 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5048 msgid "The above message had unknown log level"
5049 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
5050
5051 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5052 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5053 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
5054
5055 #: modules/access/vcdx/access.c:282
5056 #: modules/access/vcdx/access.c:690
5057 #: modules/access/vcdx/info.c:288
5058 #: modules/access/vcdx/info.c:289
5059 #: modules/gui/gtk/open.c:276
5060 msgid "Entry"
5061 msgstr "Acceso"
5062
5063 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5064 msgid "Entry "
5065 msgstr "Acceso"
5066
5067 #: modules/access/vcdx/access.c:409
5068 #: modules/access/vcdx/info.c:102
5069 msgid "Segments"
5070 msgstr "Segmentos"
5071
5072 #: modules/access/vcdx/access.c:428
5073 #: modules/demux/mkv.cpp:4924
5074 msgid "Segment "
5075 msgstr "Segmento"
5076
5077 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5078 msgid "Track "
5079 msgstr "Pista "
5080
5081 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5082 msgid "LID "
5083 msgstr "LID"
5084
5085 #: modules/access/vcdx/access.c:708
5086 #: modules/access/vcdx/info.c:292
5087 #: modules/access/vcdx/info.c:293
5088 msgid "Segment"
5089 msgstr "Segmento"
5090
5091 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5092 msgid "VCD Format"
5093 msgstr "Formato VCD"
5094
5095 #: modules/access/vcdx/info.c:91
5096 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5097 msgid "Album"
5098 msgstr "Álbum"
5099
5100 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5101 msgid "Application"
5102 msgstr "Aplicación"
5103
5104 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5105 msgid "Preparer"
5106 msgstr "Preparador"
5107
5108 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5109 msgid "Vol #"
5110 msgstr "Vol #"
5111
5112 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5113 msgid "Vol max #"
5114 msgstr "Vol máx #"
5115
5116 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5117 msgid "Volume Set"
5118 msgstr "Conjunto de Volumen"
5119
5120 #: modules/access/vcdx/info.c:97
5121 #: modules/gui/macosx/intf.m:436
5122 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1420
5123 msgid "Volume"
5124 msgstr "Volumen"
5125
5126 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5127 msgid "Publisher"
5128 msgstr "Editor"
5129
5130 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5131 msgid "System Id"
5132 msgstr "Id del Sistema"
5133
5134 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5135 msgid "Entries"
5136 msgstr "Entradas"
5137
5138 #: modules/access/vcdx/info.c:120
5139 msgid "First Entry Point"
5140 msgstr "Primer Punto de Entrada"
5141
5142 #: modules/access/vcdx/info.c:124
5143 msgid "Last Entry Point"
5144 msgstr "Último Punto de Entrada"
5145
5146 #: modules/access/vcdx/info.c:125
5147 msgid "Track size (in sectors)"
5148 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
5149
5150 #: modules/access/vcdx/info.c:137
5151 #: modules/access/vcdx/info.c:140
5152 #: modules/access/vcdx/info.c:149
5153 #: modules/access/vcdx/info.c:164
5154 msgid "type"
5155 msgstr "tipo"
5156
5157 #: modules/access/vcdx/info.c:137
5158 msgid "end"
5159 msgstr "fin"
5160
5161 #: modules/access/vcdx/info.c:140
5162 msgid "play list"
5163 msgstr "reproducir lista"
5164
5165 #: modules/access/vcdx/info.c:151
5166 msgid "extended selection list"
5167 msgstr "lista de selección extendida"
5168
5169 #: modules/access/vcdx/info.c:152
5170 msgid "selection list"
5171 msgstr "Lista de selección"
5172
5173 #: modules/access/vcdx/info.c:164
5174 msgid "unknown type"
5175 msgstr "Tipo desconocido"
5176
5177 #: modules/access/vcdx/info.c:296
5178 #: modules/access/vcdx/info.c:297
5179 #: modules/access/vcdx/info.c:314
5180 msgid "List ID"
5181 msgstr "ID de Lista"
5182
5183 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5184 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5185 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
5186
5187 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5188 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5189 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5190
5191 #: modules/access/vcdx/vcd.c:98
5192 msgid "(Super) Video CD"
5193 msgstr "(Super) Vídeo CD"
5194
5195 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
5196 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
5197 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5198 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
5199
5200 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5201 msgid "Use playback control?"
5202 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
5203
5204 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5205 msgid "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by tracks."
5206 msgstr "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo reproduciremos por pistas."
5207
5208 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5209 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5210 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
5211
5212 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5213 msgid "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an entry."
5214 msgstr "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la longitud de una entrada."
5215
5216 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5217 msgid "Show extended VCD info?"
5218 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
5219
5220 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5221 msgid "Show the maximum about of information under Stream and Media Info. Shows for example playback control navigation."
5222 msgstr "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
5223
5224 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5225 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5226 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
5227
5228 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5229 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5230 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
5231
5232 #: modules/access_filter/record.c:42
5233 msgid "Record directory"
5234 msgstr "Directorio de grabación"
5235
5236 #: modules/access_filter/record.c:44
5237 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5238 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5239
5240 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5241 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5242 #, fuzzy
5243 msgid "Timeshift"
5244 msgstr "Timeshift"
5245
5246 #: modules/access_output/dummy.c:40
5247 #: modules/stream_out/dummy.c:47
5248 msgid "Dummy stream output"
5249 msgstr "Salida de volcado dummy"
5250
5251 #: modules/access_output/dummy.c:41
5252 #: modules/misc/dummy/dummy.c:58
5253 msgid "Dummy"
5254 msgstr "Dummy"
5255
5256 #: modules/access_output/file.c:65
5257 msgid "Append to file"
5258 msgstr "Añadir a archivo"
5259
5260 #: modules/access_output/file.c:66
5261 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5262 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5263
5264 #: modules/access_output/file.c:70
5265 msgid "File stream output"
5266 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5267
5268 #: modules/access_output/http.c:48
5269 msgid "Username"
5270 msgstr "Nombre de usuario"
5271
5272 #: modules/access_output/http.c:49
5273 msgid "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5274 msgstr "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5275
5276 #: modules/access_output/http.c:51
5277 msgid "Password"
5278 msgstr "Clave"
5279
5280 #: modules/access_output/http.c:52
5281 msgid "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5282 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5283
5284 #: modules/access_output/http.c:54
5285 msgid "Mime"
5286 msgstr "Mime"
5287
5288 #: modules/access_output/http.c:55
5289 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5290 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
5291
5292 #: modules/access_output/http.c:57
5293 #: modules/control/http.c:81
5294 msgid "Certificate file"
5295 msgstr "Archivo de certificado"
5296
5297 #: modules/access_output/http.c:58
5298 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL stream output"
5299 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL"
5300
5301 #: modules/access_output/http.c:60
5302 #: modules/control/http.c:84
5303 msgid "Private key file"
5304 msgstr "Archivo de clave privada"
5305
5306 #: modules/access_output/http.c:61
5307 msgid "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you don't have one."
5308 msgstr "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5309
5310 #: modules/access_output/http.c:64
5311 #: modules/control/http.c:86
5312 msgid "Root CA file"
5313 msgstr "Archivo CA raíz"
5314
5315 #: modules/access_output/http.c:65
5316 msgid "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you don't have one."
5317 msgstr "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5318
5319 #: modules/access_output/http.c:69
5320 #: modules/control/http.c:89
5321 msgid "CRL file"
5322 msgstr "Archivo CRL"
5323
5324 #: modules/access_output/http.c:70
5325 msgid "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL stream output. Leave empty if you don't have one."
5326 msgstr "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5327
5328 #: modules/access_output/http.c:75
5329 msgid "HTTP stream output"
5330 msgstr "Salida de volcado HTTP"
5331
5332 #: modules/access_output/http.c:77
5333 #: modules/control/http.c:93
5334 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:139
5335 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:457
5336 msgid "HTTP"
5337 msgstr "HTTP"
5338
5339 #: modules/access_output/udp.c:63
5340 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5341 msgid "Caching value (ms)"
5342 msgstr "Valor de caché (ms)"
5343
5344 #: modules/access_output/udp.c:69
5345 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5346 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
5347
5348 #: modules/access_output/udp.c:72
5349 msgid "Group packets"
5350 msgstr "Agrupar paquetes"
5351
5352 #: modules/access_output/udp.c:73
5353 msgid "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5354 msgstr "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
5355
5356 #: modules/access_output/udp.c:78
5357 msgid "Late delay (ms)"
5358 msgstr "Retraso tardío (ms)"
5359
5360 #: modules/access_output/udp.c:79
5361 msgid "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in milliseconds) a packet is allowed to be late."
5362 msgstr "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
5363
5364 #: modules/access_output/udp.c:82
5365 msgid "Raw write"
5366 msgstr "Escribir raw"
5367
5368 #: modules/access_output/udp.c:83
5369 msgid "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
5370 msgstr "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el volcado)."
5371
5372 #: modules/access_output/udp.c:89
5373 msgid "UDP stream output"
5374 msgstr "Salida de volcado UDP"
5375
5376 #: modules/access_output/udp.c:90
5377 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869
5378 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:459
5379 msgid "UDP"
5380 msgstr "UDP"
5381
5382 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
5383 msgid ""
5384 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more realistic sound experience. It should also be more comfortable and less tiring when listening to music for long periods of time.\n"
5385 "It works with any source format from mono to 5.1."
5386 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
5387
5388 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
5389 msgid "Characteristic dimension"
5390 msgstr "Dimensión característica"
5391
5392 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
5393 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
5394 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
5395
5396 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
5397 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
5398 msgstr "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
5399
5400 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
5401 msgid "Headphone effect"
5402 msgstr "Efecto de auriculares"
5403
5404 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
5405 msgid "audio filter for simple channel mixing"
5406 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
5407
5408 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
5409 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
5410 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
5411
5412 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
5413 msgid "A/52 dynamic range compression"
5414 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
5415
5416 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
5417 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
5418 msgid "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
5419 msgstr "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una habitación acústica."
5420
5421 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
5422 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:112
5423 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
5424 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
5425
5426 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
5427 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
5428 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
5429
5430 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
5431 msgid "DTS dynamic range compression"
5432 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
5433
5434 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
5435 msgid "DTS"
5436 msgstr "DTS"
5437
5438 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
5439 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
5440 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
5441 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
5442
5443 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
5444 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
5445 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
5446
5447 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
5448 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
5449 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
5450
5451 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
5452 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
5453 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
5454
5455 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
5456 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
5457 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
5458
5459 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
5460 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
5461 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
5462
5463 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
5464 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
5465 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
5466
5467 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
5468 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
5469 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
5470
5471 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
5472 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
5473 msgid "MPEG audio decoder"
5474 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
5475
5476 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
5477 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
5478 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
5479
5480 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
5481 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
5482 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
5483
5484 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
5485 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
5486 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
5487
5488 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
5489 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
5490 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
5491
5492 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
5493 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
5494 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
5495
5496 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
5497 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
5498 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
5499
5500 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
5501 msgid "Equalizer preset"
5502 msgstr "Predefinición de ecualizador"
5503
5504 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
5505 msgid "Bands gain"
5506 msgstr "Ganancia de bandas"
5507
5508 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
5509 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
5510 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
5511
5512 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
5513 msgid "Two pass"
5514 msgstr "Dos pasadas"
5515
5516 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
5517 msgid "Filter twice the audio"
5518 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
5519
5520 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
5521 msgid "Global gain"
5522 msgstr "Ganancia global"
5523
5524 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
5525 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
5526 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
5527
5528 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
5529 msgid "Equalizer 10 bands"
5530 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
5531
5532 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
5533 msgid "Flat"
5534 msgstr "Llano"
5535
5536 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
5537 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
5538 msgid "Classical"
5539 msgstr "Clásica"
5540
5541 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
5542 msgid "Club"
5543 msgstr "Club"
5544
5545 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
5546 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
5547 msgid "Dance"
5548 msgstr "Dance"
5549
5550 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
5551 msgid "Full bass"
5552 msgstr "Bajo total"
5553
5554 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
5555 msgid "Full bass and treble"
5556 msgstr "Bajo y agudo total"
5557
5558 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
5559 msgid "Full treble"
5560 msgstr "Agudo total"
5561
5562 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
5563 msgid "Headphones"
5564 msgstr "Auriculares"
5565
5566 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
5567 msgid "Large Hall"
5568 msgstr "Gran Salón"
5569
5570 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
5571 msgid "Live"
5572 msgstr "En vivo"
5573
5574 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
5575 msgid "Party"
5576 msgstr "Fiesta"
5577
5578 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
5579 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
5580 msgid "Pop"
5581 msgstr "Pop"
5582
5583 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
5584 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
5585 msgid "Reggae"
5586 msgstr "Reggae"
5587
5588 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
5589 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
5590 msgid "Rock"
5591 msgstr "Rock"
5592
5593 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
5594 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
5595 msgid "Ska"
5596 msgstr "Ska"
5597
5598 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
5599 msgid "Soft"
5600 msgstr "Suave"
5601
5602 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
5603 msgid "Soft rock"
5604 msgstr "Rock suave"
5605
5606 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
5607 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
5608 msgid "Techno"
5609 msgstr "Tecno"
5610
5611 #: modules/audio_filter/format.c:201
5612 msgid "audio filter for PCM format conversion"
5613 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
5614
5615 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
5616 msgid "Number of audio buffers"
5617 msgstr "Número de buffers de audio"
5618
5619 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
5620 msgid "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. A higher number of buffers will increase the response time of the filter to a high power but will make it less sensitive to short variations."
5621 msgstr "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
5622
5623 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
5624 msgid "Max level"
5625 msgstr "Nivel máx"
5626
5627 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
5628 msgid "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
5629 msgstr "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. Un "
5630
5631 #: modules/audio_filter/normvol.c:82
5632 #: modules/audio_filter/normvol.c:83
5633 msgid "Volume normalizer"
5634 msgstr "Normalizador de volumen"
5635
5636 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
5637 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
5638 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
5639
5640 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:72
5641 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
5642 msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
5643
5644 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
5645 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
5646 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
5647 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
5648
5649 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
5650 msgid "audio filter for trivial resampling"
5651 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
5652
5653 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
5654 msgid "audio filter for ugly resampling"
5655 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
5656
5657 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
5658 msgid "Float32 audio mixer"
5659 msgstr "Mezclador de audio Float32"
5660
5661 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
5662 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
5663 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
5664
5665 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
5666 msgid "Trivial audio mixer"
5667 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
5668
5669 #: modules/audio_output/alsa.c:84
5670 #: modules/codec/x264.c:124
5671 msgid "default"
5672 msgstr "por defecto"
5673
5674 #: modules/audio_output/alsa.c:104
5675 msgid "ALSA audio output"
5676 msgstr "Salida de audio ALSA"
5677
5678 #: modules/audio_output/alsa.c:108
5679 msgid "ALSA Device Name"
5680 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
5681
5682 #: modules/audio_output/alsa.c:130
5683 #: modules/audio_output/auhal.c:87
5684 #: modules/audio_output/auhal.c:454
5685 #: modules/audio_output/coreaudio.c:217
5686 #: modules/audio_output/directx.c:386
5687 #: modules/audio_output/oss.c:132
5688 #: modules/audio_output/portaudio.c:394
5689 #: modules/audio_output/sdl.c:179
5690 #: modules/audio_output/sdl.c:197
5691 #: modules/audio_output/waveout.c:354
5692 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
5693 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
5694 msgid "Audio Device"
5695 msgstr "Aparato de Audio"
5696
5697 #: modules/audio_output/alsa.c:184
5698 #: modules/audio_output/directx.c:463
5699 #: modules/audio_output/oss.c:225
5700 #: modules/audio_output/portaudio.c:400
5701 #: modules/audio_output/sdl.c:185
5702 #: modules/audio_output/sdl.c:204
5703 #: modules/audio_output/waveout.c:416
5704 msgid "Mono"
5705 msgstr "Mono"
5706
5707 #: modules/audio_output/alsa.c:197
5708 #: modules/audio_output/directx.c:436
5709 #: modules/audio_output/oss.c:181
5710 #: modules/audio_output/portaudio.c:419
5711 #: modules/audio_output/waveout.c:388
5712 msgid "2 Front 2 Rear"
5713 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
5714
5715 #: modules/audio_output/alsa.c:203
5716 #: modules/audio_output/directx.c:400
5717 #: modules/audio_output/oss.c:170
5718 #: modules/audio_output/portaudio.c:435
5719 #: modules/audio_output/waveout.c:369
5720 msgid "5.1"
5721 msgstr "5.1"
5722
5723 #: modules/audio_output/alsa.c:245
5724 #: modules/audio_output/directx.c:509
5725 #: modules/audio_output/oss.c:249
5726 #: modules/audio_output/waveout.c:432
5727 msgid "A/52 over S/PDIF"
5728 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
5729
5730 #: modules/audio_output/alsa.c:878
5731 msgid "Unknown soundcard"
5732 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
5733
5734 #: modules/audio_output/arts.c:67
5735 msgid "aRts audio output"
5736 msgstr "salida de audio aRts"
5737
5738 #: modules/audio_output/auhal.c:88
5739 #: modules/audio_output/coreaudio.c:218
5740 msgid "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio playback."
5741 msgstr "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para reproducir audio."
5742
5743 #: modules/audio_output/auhal.c:94
5744 msgid "HAL AudioUnit output"
5745 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
5746
5747 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
5748 msgid "CoreAudio output"
5749 msgstr "Salida CoreAudio"
5750
5751 #: modules/audio_output/directx.c:210
5752 msgid "DirectX audio output"
5753 msgstr "Salida de audio DirectX"
5754
5755 #: modules/audio_output/directx.c:418
5756 #: modules/audio_output/portaudio.c:427
5757 msgid "3 Front 2 Rear"
5758 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
5759
5760 #: modules/audio_output/esd.c:69
5761 msgid "EsounD audio output"
5762 msgstr "Salida de audio EsounD"
5763
5764 #: modules/audio_output/esd.c:72
5765 msgid "Esound server"
5766 msgstr "Servidor Esound"
5767
5768 #: modules/audio_output/file.c:80
5769 msgid "Output format"
5770 msgstr "Formato de salida"
5771
5772 #: modules/audio_output/file.c:81
5773 msgid "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
5774 msgstr "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
5775
5776 #: modules/audio_output/file.c:84
5777 msgid "Output channels number"
5778 msgstr "Número de canales de salida"
5779
5780 #: modules/audio_output/file.c:85
5781 msgid "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can restrict the number of channels here."
5782 msgstr "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes restringir el nº de canales."
5783
5784 #: modules/audio_output/file.c:88
5785 msgid "Add wave header"
5786 msgstr "Añadir encabezado wav"
5787
5788 #: modules/audio_output/file.c:89
5789 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
5790 msgstr "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
5791
5792 #: modules/audio_output/file.c:106
5793 msgid "Output file"
5794 msgstr "Archivo de salida"
5795
5796 #: modules/audio_output/file.c:107
5797 msgid "File to which the audio samples will be written to"
5798 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
5799
5800 #: modules/audio_output/file.c:110
5801 msgid "File audio output"
5802 msgstr "Archivo de salida de audio"
5803
5804 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
5805 msgid "Roku HD1000 audio output"
5806 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
5807
5808 #: modules/audio_output/oss.c:101
5809 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
5810 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
5811
5812 #: modules/audio_output/oss.c:103
5813 msgid "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these drivers, then you need to enable this option."
5814 msgstr "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
5815
5816 #: modules/audio_output/oss.c:109
5817 msgid "Linux OSS audio output"
5818 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
5819
5820 #: modules/audio_output/oss.c:114
5821 msgid "OSS DSP device"
5822 msgstr "Aparato DSP OSS"
5823
5824 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
5825 msgid "Output device"
5826 msgstr "Aparato de salida"
5827
5828 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
5829 msgid "Portaudio identifier for the output device"
5830 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
5831
5832 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
5833 msgid "PORTAUDIO audio output"
5834 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
5835
5836 #: modules/audio_output/sdl.c:69
5837 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
5838 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
5839
5840 #: modules/audio_output/waveout.c:133
5841 msgid "Use float32 output"
5842 msgstr "Usar salida float32"
5843
5844 #: modules/audio_output/waveout.c:135
5845 msgid "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio output mode (which is not well supported by some soundcards)."
5846 msgstr "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
5847
5848 #: modules/audio_output/waveout.c:140
5849 msgid "Win32 waveOut extension output"
5850 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
5851
5852 #: modules/codec/a52.c:90
5853 msgid "A/52 parser"
5854 msgstr "Analizador A/52"
5855
5856 #: modules/codec/a52.c:97
5857 msgid "A/52 audio packetizer"
5858 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
5859
5860 #: modules/codec/adpcm.c:42
5861 msgid "ADPCM audio decoder"
5862 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
5863
5864 #: modules/codec/araw.c:43
5865 msgid "Raw/Log Audio decoder"
5866 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
5867
5868 #: modules/codec/araw.c:52
5869 msgid "Raw audio encoder"
5870 msgstr "Ccodificador de audio raw"
5871
5872 #: modules/codec/cinepak.c:38
5873 msgid "Cinepak video decoder"
5874 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
5875
5876 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
5877 msgid "CMML annotations decoder"
5878 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
5879
5880 #: modules/codec/cvdsub.c:46
5881 msgid "CVD subtitle decoder"
5882 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
5883
5884 #: modules/codec/cvdsub.c:51
5885 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
5886 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
5887
5888 #: modules/codec/dirac.c:66
5889 #: modules/codec/theora.c:90
5890 #: modules/codec/twolame.c:50
5891 #: modules/codec/vorbis.c:127
5892 msgid "Encoding quality"
5893 msgstr "Calidad de codificación"
5894
5895 #: modules/codec/dirac.c:68
5896 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
5897 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
5898
5899 #: modules/codec/dirac.c:73
5900 msgid "Dirac video decoder"
5901 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
5902
5903 #: modules/codec/dirac.c:79
5904 msgid "Dirac video encoder"
5905 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
5906
5907 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
5908 msgid "DirectMedia Object decoder"
5909 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
5910
5911 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
5912 msgid "DirectMedia Object encoder"
5913 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
5914
5915 #: modules/codec/dts.c:91
5916 msgid "DTS parser"
5917 msgstr "Analizador DTS"
5918
5919 #: modules/codec/dts.c:98
5920 msgid "DTS audio packetizer"
5921 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
5922
5923 #: modules/codec/dvbsub.c:56
5924 msgid "DVB subtitles decoder"
5925 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
5926
5927 #: modules/codec/dvbsub.c:64
5928 msgid "DVB subtitles encoder"
5929 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
5930
5931 #: modules/codec/faad.c:38
5932 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
5933 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
5934
5935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
5936 msgid "rd"
5937 msgstr "rd"
5938
5939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
5940 msgid "bits"
5941 msgstr "bits"
5942
5943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
5944 msgid "simple"
5945 msgstr "simple"
5946
5947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
5948 msgid "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
5949 msgstr "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
5950
5951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
5952 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
5953 msgstr "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
5954
5955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
5956 msgid "Decoding"
5957 msgstr "Decodificación"
5958
5959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
5960 msgid "ffmpeg chroma conversion"
5961 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
5962
5963 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
5964 msgid "Encoding"
5965 msgstr "Codificación"
5966
5967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
5968 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
5969 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
5970
5971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:169
5972 msgid "ffmpeg demuxer"
5973 msgstr "demuxer ffmpeg"
5974
5975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:177
5976 msgid "ffmpeg video filter"
5977 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
5978
5979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
5980 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
5981 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
5982
5983 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
5984 msgid "Direct rendering"
5985 msgstr "Redibujado directo"
5986
5987 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
5988 msgid "Error resilience"
5989 msgstr "Salto de error"
5990
5991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
5992 msgid ""
5993 "ffmpeg can do error resilience.\n"
5994 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this can produce a lot of errors.\n"
5995 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
5996 msgstr ""
5997 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
5998 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 de M$) puede producir un montón de errores.\n"
5999 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
6000
6001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6002 msgid "Workaround bugs"
6003 msgstr "Manejo de errores"
6004
6005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6006 msgid ""
6007 "Try to fix some bugs\n"
6008 "1  autodetect\n"
6009 "2  old msmpeg4\n"
6010 "4  xvid interlaced\n"
6011 "8  ump4 \n"
6012 "16 no padding\n"
6013 "32 ac vlc\n"
6014 "64 Qpel chroma"
6015 msgstr ""
6016 "Intenta arreglar algunos errores\n"
6017 "1  autodetectar\n"
6018 "2  viejo msmpeg4\n"
6019 "4  xvid entrelazado\n"
6020 "8  ump4 \n"
6021 "16 sin relleno\n"
6022 "32 ac vlc\n"
6023 "64 Qpel croma"
6024
6025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106
6026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
6027 #: modules/stream_out/transcode.c:132
6028 msgid "Hurry up"
6029 msgstr "¡Aprisa!"
6030
6031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6032 msgid "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
6033 msgstr "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero puede producir imágenes distorsionadas."
6034
6035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6036 msgid "Post processing quality"
6037 msgstr "Calidad de post-proceso"
6038
6039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6040 msgid ""
6041 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6042 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better looking pictures."
6043 msgstr ""
6044 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
6045 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen mejores imágenes."
6046
6047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6048 msgid "Debug mask"
6049 msgstr "Máscara de depuración de errores"
6050
6051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6052 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6053 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
6054
6055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6056 msgid "Visualize motion vectors"
6057 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
6058
6059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6060 msgid ""
6061 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6062 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6063 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6064 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6065 msgstr ""
6066 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
6067 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
6068 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
6069 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
6070
6071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6072 msgid "Low resolution decoding"
6073 msgstr "Decodificación de baja resolución"
6074
6075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
6076 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
6077 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
6078
6079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
6080 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
6081 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
6082
6083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
6084 msgid "Ratio of key frames"
6085 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
6086
6087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
6088 msgid "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key frame."
6089 msgstr "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
6090
6091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
6092 msgid "Ratio of B frames"
6093 msgstr "Proporción de fotogramas B"
6094
6095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
6096 msgid "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two reference frames."
6097 msgstr "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
6098
6099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
6100 msgid "Video bitrate tolerance"
6101 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
6102
6103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
6104 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
6105 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
6106
6107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
6108 msgid "Enable interlaced encoding"
6109 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6110
6111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
6112 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6113 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
6114
6115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
6116 msgid "Enable pre motion estimation"
6117 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
6118
6119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
6120 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
6121 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
6122
6123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
6124 msgid "Enable strict rate control"
6125 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
6126
6127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
6128 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
6129 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
6130
6131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
6132 msgid "Rate control buffer size"
6133 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
6134
6135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
6136 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
6137 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
6138
6139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
6140 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
6141 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
6142
6143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
6144 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
6145 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
6146
6147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
6148 msgid "I quantization factor"
6149 msgstr "Factor de quantización I"
6150
6151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
6152 msgid "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
6153 msgstr "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
6154
6155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
6156 #: modules/demux/mod.c:54
6157 msgid "Noise reduction"
6158 msgstr "Reducción de ruido"
6159
6160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
6161 msgid "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
6162 msgstr "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
6163
6164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
6165 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
6166 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
6167
6168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
6169 msgid "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This generally yields a better looking picture, while still retaining the compatibility with standard MPEG-2 decoders."
6170 msgstr "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
6171
6172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
6173 msgid "Quality level"
6174 msgstr "Nivel de calidad"
6175
6176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
6177 msgid "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the encoding very much)."
6178 msgstr "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
6179
6180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
6181 msgid "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
6182 msgstr "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del codificador."
6183
6184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
6185 msgid "Minimum video quantizer scale"
6186 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
6187
6188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
6189 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
6190 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
6191
6192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
6193 msgid "Maximum video quantizer scale"
6194 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
6195
6196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
6197 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
6198 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
6199
6200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
6201 msgid "Enable trellis quantization"
6202 msgstr "Habilitar quantización trellis"
6203
6204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
6205 msgid "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
6206 msgstr "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para coeficientes de bloque)."
6207
6208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
6209 msgid "Use fixed video quantizer scale"
6210 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
6211
6212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
6213 msgid "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to 255.0)."
6214 msgstr "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
6215
6216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
6217 msgid "Strict standard compliance"
6218 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
6219
6220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
6221 msgid "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
6222 msgstr "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: -1, 0, 1)."
6223
6224 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88
6225 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
6226 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
6227 msgid "Post processing"
6228 msgstr "Post-Proceso"
6229
6230 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
6231 msgid "1 (Lowest)"
6232 msgstr "1 (El más bajo)"
6233
6234 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
6235 msgid "6 (Highest)"
6236 msgstr "6 (El más alto)"
6237
6238 #: modules/codec/flac.c:170
6239 msgid "Flac audio decoder"
6240 msgstr "Decodificador de audio Flac"
6241
6242 #: modules/codec/flac.c:175
6243 msgid "Flac audio encoder"
6244 msgstr "Codificador de audio Flac"
6245
6246 #: modules/codec/flac.c:181
6247 msgid "Flac audio packetizer"
6248 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
6249
6250 #: modules/codec/libmpeg2.c:93
6251 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
6252 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
6253
6254 #: modules/codec/lpcm.c:82
6255 msgid "Linear PCM audio decoder"
6256 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
6257
6258 #: modules/codec/lpcm.c:87
6259 msgid "Linear PCM audio packetizer"
6260 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
6261
6262 #: modules/codec/mash.cpp:65
6263 msgid "Video decoder using openmash"
6264 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
6265
6266 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
6267 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
6268 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
6269
6270 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
6271 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
6272 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
6273
6274 #: modules/codec/png.c:54
6275 msgid "PNG video decoder"
6276 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
6277
6278 #: modules/codec/quicktime.c:59
6279 msgid "QuickTime library decoder"
6280 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
6281
6282 #: modules/codec/rawvideo.c:68
6283 msgid "Pseudo raw video decoder"
6284 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
6285
6286 #: modules/codec/rawvideo.c:75
6287 msgid "Pseudo raw video packetizer"
6288 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
6289
6290 #: modules/codec/speex.c:105
6291 msgid "Speex audio decoder"
6292 msgstr "Codificador de audio speex"
6293
6294 #: modules/codec/speex.c:110
6295 msgid "Speex audio packetizer"
6296 msgstr "Empaquetador de audio speex"
6297
6298 #: modules/codec/speex.c:115
6299 msgid "Speex audio encoder"
6300 msgstr "Codificador de audio speex"
6301
6302 #: modules/codec/speex.c:551
6303 #: modules/codec/speex.c:568
6304 msgid "Speex comment"
6305 msgstr "Comentario speex"
6306
6307 #: modules/codec/speex.c:551
6308 msgid "Mode"
6309 msgstr "Modo"
6310
6311 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
6312 msgid "DVD subtitles decoder"
6313 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
6314
6315 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
6316 msgid "DVD subtitles packetizer"
6317 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
6318
6319 #: modules/codec/subsdec.c:86
6320 msgid "Subtitles text encoding"
6321 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
6322
6323 #: modules/codec/subsdec.c:87
6324 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
6325 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
6326
6327 #: modules/codec/subsdec.c:88
6328 #: modules/gui/macosx/open.m:252
6329 msgid "Subtitles justification"
6330 msgstr "Justificación de subtítulos"
6331
6332 #: modules/codec/subsdec.c:89
6333 msgid "Set the justification of subtitles"
6334 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
6335
6336 #: modules/codec/subsdec.c:93
6337 msgid "Text subtitles decoder"
6338 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
6339
6340 #: modules/codec/svcdsub.c:51
6341 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
6342 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
6343
6344 #: modules/codec/svcdsub.c:52
6345 msgid "SVCD subtitles"
6346 msgstr "Subtítulos SVCD"
6347
6348 #: modules/codec/svcdsub.c:62
6349 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
6350 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
6351
6352 #: modules/codec/tarkin.c:75
6353 msgid "Tarkin decoder module"
6354 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
6355
6356 #: modules/codec/theora.c:92
6357 #: modules/codec/vorbis.c:129
6358 msgid "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
6359 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
6360
6361 #: modules/codec/theora.c:99
6362 msgid "Theora video decoder"
6363 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
6364
6365 #: modules/codec/theora.c:105
6366 msgid "Theora video packetizer"
6367 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
6368
6369 #: modules/codec/theora.c:111
6370 msgid "Theora video encoder"
6371 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
6372
6373 #: modules/codec/theora.c:512
6374 msgid "Theora comment"
6375 msgstr "Comentario Theora"
6376
6377 #: modules/codec/twolame.c:52
6378 msgid "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
6379 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
6380
6381 #: modules/codec/twolame.c:55
6382 msgid "Stereo mode"
6383 msgstr "Modo estéreo"
6384
6385 #: modules/codec/twolame.c:57
6386 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
6387 msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
6388
6389 #: modules/codec/twolame.c:58
6390 msgid "VBR mode"
6391 msgstr "Modo VBR"
6392
6393 #: modules/codec/twolame.c:60
6394 msgid "By default the encoding is CBR."
6395 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
6396
6397 #: modules/codec/twolame.c:61
6398 msgid "Psycho-acoustic model"
6399 msgstr "Modelo psico-acústico"
6400
6401 #: modules/codec/twolame.c:63
6402 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
6403 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
6404
6405 #: modules/codec/twolame.c:67
6406 msgid "Libtwolame audio encoder"
6407 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
6408
6409 #: modules/codec/vorbis.c:131
6410 msgid "Maximum encoding bitrate"
6411 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
6412
6413 #: modules/codec/vorbis.c:133
6414 msgid "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming applications."
6415 msgstr "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para aplicaciones de volcado."
6416
6417 #: modules/codec/vorbis.c:135
6418 msgid "Minimum encoding bitrate"
6419 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
6420
6421 #: modules/codec/vorbis.c:137
6422 msgid "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a fixed-size channel."
6423 msgstr "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
6424
6425 #: modules/codec/vorbis.c:139
6426 msgid "CBR encoding"
6427 msgstr "codificación CBR"
6428
6429 #: modules/codec/vorbis.c:141
6430 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
6431 msgstr "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
6432
6433 #: modules/codec/vorbis.c:145
6434 msgid "Vorbis audio decoder"
6435 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
6436
6437 #: modules/codec/vorbis.c:156
6438 msgid "Vorbis audio packetizer"
6439 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
6440
6441 #: modules/codec/vorbis.c:163
6442 msgid "Vorbis audio encoder"
6443 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
6444
6445 #: modules/codec/vorbis.c:586
6446 msgid "Vorbis comment"
6447 msgstr "Comentario Vorbis"
6448
6449 #: modules/codec/x264.c:42
6450 msgid "Quantizer parameter"
6451 msgstr "Parámetro de quantizador"
6452
6453 #: modules/codec/x264.c:44
6454 msgid "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
6455 msgstr "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto."
6456
6457 #: modules/codec/x264.c:47
6458 msgid "Minimum quantizer parameter"
6459 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
6460
6461 #: modules/codec/x264.c:48
6462 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
6463 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
6464
6465 #: modules/codec/x264.c:51
6466 msgid "Maximum quantizer parameter"
6467 msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
6468
6469 #: modules/codec/x264.c:52
6470 msgid "Maximum quantizer parameter."
6471 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
6472
6473 #: modules/codec/x264.c:54
6474 msgid "Enable CABAC"
6475 msgstr "Habilitar CABAC"
6476
6477 #: modules/codec/x264.c:55
6478 msgid "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
6479 msgstr "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de bits."
6480
6481 #: modules/codec/x264.c:59
6482 msgid "Enable loop filter"
6483 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
6484
6485 #: modules/codec/x264.c:60
6486 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
6487 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
6488
6489 #: modules/codec/x264.c:62
6490 msgid "Analyse mode"
6491 msgstr "Modo analizar"
6492
6493 #: modules/codec/x264.c:63
6494 msgid "This selects the analysing mode."
6495 msgstr "Esto elige el modo analizador."
6496
6497 #: modules/codec/x264.c:65
6498 msgid "Bitrate tolerance"
6499 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
6500
6501 #: modules/codec/x264.c:66
6502 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
6503 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
6504
6505 #: modules/codec/x264.c:69
6506 msgid "Maximum local bitrate"
6507 msgstr "Máxima tasa de bits local"
6508
6509 #: modules/codec/x264.c:70
6510 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
6511 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
6512
6513 #: modules/codec/x264.c:72
6514 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
6515 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
6516
6517 #: modules/codec/x264.c:73
6518 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
6519 msgstr "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
6520
6521 #: modules/codec/x264.c:76
6522 msgid "Initial buffer occupancy"
6523 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
6524
6525 #: modules/codec/x264.c:77
6526 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
6527 msgstr "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
6528
6529 #: modules/codec/x264.c:80
6530 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
6531 msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
6532
6533 #: modules/codec/x264.c:81
6534 msgid "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the cost of seeking precision."
6535 msgstr "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en búsqueda."
6536
6537 #: modules/codec/x264.c:84
6538 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
6539 msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
6540
6541 #: modules/codec/x264.c:85
6542 msgid ""
6543 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-Frame. \n"
6544 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
6545 msgstr ""
6546 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior (ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
6547 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por defecto es keyint * 0.4."
6548
6549 #: modules/codec/x264.c:94
6550 msgid "B frames"
6551 msgstr "Fotogramas B"
6552
6553 #: modules/codec/x264.c:95
6554 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
6555 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
6556
6557 #: modules/codec/x264.c:98
6558 msgid "B pyramid"
6559 msgstr "Pirámide B"
6560
6561 #: modules/codec/x264.c:99
6562 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
6563 msgstr "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
6564
6565 #: modules/codec/x264.c:102
6566 msgid "Number of previous frames used as predictors."
6567 msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
6568
6569 #: modules/codec/x264.c:103
6570 msgid "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref values."
6571 msgstr "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores fameref."
6572
6573 #: modules/codec/x264.c:107
6574 msgid "Scene-cut detection."
6575 msgstr "Detección de corte de escena."
6576
6577 #: modules/codec/x264.c:108
6578 msgid "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
6579 msgstr "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
6580
6581 #: modules/codec/x264.c:116
6582 msgid "Sub-pixel refinement quality."
6583 msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
6584
6585 #: modules/codec/x264.c:117
6586 msgid "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better quality)."
6587 msgstr "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = más rápido y más alto = mejor calidad)."
6588
6589 #: modules/codec/x264.c:124
6590 msgid "all"
6591 msgstr "todo"
6592
6593 #: modules/codec/x264.c:124
6594 msgid "normal"
6595 msgstr "normal"
6596
6597 #: modules/codec/x264.c:124
6598 msgid "fast"
6599 msgstr "rápido"
6600
6601 #: modules/codec/x264.c:127
6602 msgid "h264 video encoder using x264 library"
6603 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
6604
6605 #: modules/control/corba/corba.c:687
6606 msgid "Corba control"
6607 msgstr "Control corba"
6608
6609 #: modules/control/corba/corba.c:689
6610 msgid "corba control module"
6611 msgstr "Módulo de control corba"
6612
6613 #: modules/control/gestures.c:77
6614 msgid "Motion threshold (10-100)"
6615 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
6616
6617 #: modules/control/gestures.c:79
6618 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
6619 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
6620
6621 #: modules/control/gestures.c:82
6622 msgid "Trigger button"
6623 msgstr "Botón activador"
6624
6625 #: modules/control/gestures.c:84
6626 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
6627 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
6628
6629 #: modules/control/gestures.c:87
6630 msgid "Middle"
6631 msgstr "Medio"
6632
6633 #: modules/control/gestures.c:90
6634 msgid "Gestures"
6635 msgstr "Gestos"
6636
6637 #: modules/control/gestures.c:97
6638 msgid "Mouse gestures control interface"
6639 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
6640
6641 #: modules/control/hotkeys.c:83
6642 msgid "Playlist bookmark 1"
6643 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
6644
6645 #: modules/control/hotkeys.c:84
6646 msgid "Playlist bookmark 2"
6647 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
6648
6649 #: modules/control/hotkeys.c:85
6650 msgid "Playlist bookmark 3"
6651 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
6652
6653 #: modules/control/hotkeys.c:86
6654 msgid "Playlist bookmark 4"
6655 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
6656
6657 #: modules/control/hotkeys.c:87
6658 msgid "Playlist bookmark 5"
6659 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
6660
6661 #: modules/control/hotkeys.c:88
6662 msgid "Playlist bookmark 6"
6663 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
6664
6665 #: modules/control/hotkeys.c:89
6666 msgid "Playlist bookmark 7"
6667 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
6668
6669 #: modules/control/hotkeys.c:90
6670 msgid "Playlist bookmark 8"
6671 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
6672
6673 #: modules/control/hotkeys.c:91
6674 msgid "Playlist bookmark 9"
6675 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
6676
6677 #: modules/control/hotkeys.c:92
6678 msgid "Playlist bookmark 10"
6679 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
6680
6681 #: modules/control/hotkeys.c:94
6682 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
6683 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
6684
6685 #: modules/control/hotkeys.c:97
6686 msgid "Hotkeys management interface"
6687 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
6688
6689 #: modules/control/hotkeys.c:512
6690 #, c-format
6691 msgid "Audio track: %s"
6692 msgstr "Pista de audio: %s"
6693
6694 #: modules/control/hotkeys.c:526
6695 #: modules/control/hotkeys.c:554
6696 #, c-format
6697 msgid "Subtitle track: %s"
6698 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
6699
6700 #: modules/control/hotkeys.c:526
6701 msgid "N/A"
6702 msgstr "N/A"
6703
6704 #: modules/control/http.c:76
6705 #: modules/misc/rtsp.c:46
6706 msgid "Host address"
6707 msgstr "Dirección de Host"
6708
6709 #: modules/control/http.c:78
6710 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
6711 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
6712
6713 #: modules/control/http.c:79
6714 #: modules/control/http.c:80
6715 msgid "Source directory"
6716 msgstr "Directorio fuente"
6717
6718 #: modules/control/http.c:82
6719 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6720 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
6721
6722 #: modules/control/http.c:85
6723 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6724 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
6725
6726 #: modules/control/http.c:87
6727 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6728 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
6729
6730 #: modules/control/http.c:90
6731 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
6732 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
6733
6734 #: modules/control/http.c:94
6735 msgid "HTTP remote control interface"
6736 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
6737
6738 #: modules/control/http.c:99
6739 msgid "HTTP SSL"
6740 msgstr "HTTP SSL"
6741
6742 #: modules/control/joystick.c:135
6743 msgid "Motion threshold"
6744 msgstr "Umbral de movimiento"
6745
6746 #: modules/control/joystick.c:137
6747 msgid "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0->32767)."
6748 msgstr "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0->32767)"
6749
6750 #: modules/control/joystick.c:140
6751 msgid "Joystick device"
6752 msgstr "Aparato joystick"
6753
6754 #: modules/control/joystick.c:142
6755 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
6756 msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
6757
6758 #: modules/control/joystick.c:144
6759 msgid "Repeat time (ms)"
6760 msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
6761
6762 #: modules/control/joystick.c:146
6763 msgid "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in milliseconds."
6764 msgstr "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en milisegundos."
6765
6766 #: modules/control/joystick.c:149
6767 msgid "Wait time (ms)"
6768 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
6769
6770 #: modules/control/joystick.c:151
6771 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
6772 msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
6773
6774 #: modules/control/joystick.c:153
6775 msgid "Max seek interval (seconds)"
6776 msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
6777
6778 #: modules/control/joystick.c:155
6779 msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
6780 msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
6781
6782 #: modules/control/joystick.c:157
6783 msgid "Action mapping"
6784 msgstr "Mapeado de acción"
6785
6786 #: modules/control/joystick.c:158
6787 msgid "Allows you to remap the actions."
6788 msgstr "Te permite remapear las acciones."
6789
6790 #: modules/control/joystick.c:175
6791 msgid "Joystick control interface"
6792 msgstr "Interfaz de control joystick"
6793
6794 #: modules/control/lirc.c:58
6795 msgid "Infrared remote control interface"
6796 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
6797
6798 #: modules/control/netsync.c:81
6799 msgid "Act as master for network synchronisation"
6800 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
6801
6802 #: modules/control/netsync.c:82
6803 msgid "Allows you to specify if this client should act as the master client for the network synchronisation."
6804 msgstr "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para la sincronización de red."
6805
6806 #: modules/control/netsync.c:85
6807 msgid "Master client ip address"
6808 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
6809
6810 #: modules/control/netsync.c:86
6811 msgid "Allows you to specify the ip address of the master client used for the network synchronisation."
6812 msgstr "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la sincronización de red."
6813
6814 #: modules/control/netsync.c:90
6815 #, fuzzy
6816 msgid "Netsync"
6817 msgstr "Netsync"
6818
6819 #: modules/control/netsync.c:91
6820 msgid "Network synchronisation"
6821 msgstr "Sincronización de red"
6822
6823 #: modules/control/ntservice.c:39
6824 msgid "Install Windows Service"
6825 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
6826
6827 #: modules/control/ntservice.c:41
6828 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
6829 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
6830
6831 #: modules/control/ntservice.c:42
6832 msgid "Uninstall Windows Service"
6833 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
6834
6835 #: modules/control/ntservice.c:44
6836 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
6837 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
6838
6839 #: modules/control/ntservice.c:45
6840 msgid "Display name of the Service"
6841 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
6842
6843 #: modules/control/ntservice.c:47
6844 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
6845 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
6846
6847 #: modules/control/ntservice.c:48
6848 msgid "Configuration options"
6849 msgstr "Opciones de configuración"
6850
6851 #: modules/control/ntservice.c:50
6852 msgid "This option allows you to specify configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install time so the Service is properly configured."
6853 msgstr "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
6854
6855 #: modules/control/ntservice.c:55
6856 msgid "This option allows you to select additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at install time so the Service is properly configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
6857 msgstr "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
6858
6859 #: modules/control/ntservice.c:61
6860 msgid "NT Service"
6861 msgstr "Servicio NT"
6862
6863 #: modules/control/ntservice.c:62
6864 msgid "Windows Service interface"
6865 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
6866
6867 #: modules/control/rc.c:124
6868 msgid "Show stream position"
6869 msgstr "Muestra posición de volcado"
6870
6871 #: modules/control/rc.c:125
6872 msgid "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
6873 msgstr "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
6874
6875 #: modules/control/rc.c:128
6876 msgid "Fake TTY"
6877 msgstr "Falso TTY"
6878
6879 #: modules/control/rc.c:129
6880 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
6881 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
6882
6883 #: modules/control/rc.c:131
6884 msgid "UNIX socket command input"
6885 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
6886
6887 #: modules/control/rc.c:132
6888 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
6889 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
6890
6891 #: modules/control/rc.c:135
6892 msgid "TCP command input"
6893 msgstr "Entrada de comandos TCP"
6894
6895 #: modules/control/rc.c:136
6896 msgid "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and port the interface will bind to."
6897 msgstr "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
6898
6899 #: modules/control/rc.c:140
6900 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
6901 msgid "Do not open a DOS command box interface"
6902 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
6903
6904 #: modules/control/rc.c:142
6905 msgid "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
6906 msgstr "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana de vídeo."
6907
6908 #: modules/control/rc.c:149
6909 msgid "RC"
6910 msgstr "es"
6911
6912 #: modules/control/rc.c:152
6913 msgid "Remote control interface"
6914 msgstr "Interfaz de control remoto"
6915
6916 #: modules/control/rc.c:289
6917 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
6918 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
6919
6920 #: modules/control/rc.c:671
6921 msgid "+----[ Remote control commands ]\n"
6922 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
6923
6924 #: modules/control/rc.c:673
6925 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n"
6926 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
6927
6928 #: modules/control/rc.c:674
6929 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist\n"
6930 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
6931
6932 #: modules/control/rc.c:675
6933 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n"
6934 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
6935
6936 #: modules/control/rc.c:676
6937 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n"
6938 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
6939
6940 #: modules/control/rc.c:677
6941 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item\n"
6942 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
6943
6944 #: modules/control/rc.c:678
6945 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item\n"
6946 msgstr "| prev  . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
6947
6948 #: modules/control/rc.c:679
6949 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index\n"
6950 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
6951
6952 #: modules/control/rc.c:680
6953 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item\n"
6954 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual\n"
6955
6956 #: modules/control/rc.c:681
6957 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item\n"
6958 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual\n"
6959
6960 #: modules/control/rc.c:682
6961 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item\n"
6962 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
6963
6964 #: modules/control/rc.c:683
6965 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item\n"
6966 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
6967
6968 #: modules/control/rc.c:684
6969 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item\n"
6970 msgstr "| chapter_n  . . . .  capítulo siguiente en objeto actual\n"
6971
6972 #: modules/control/rc.c:685
6973 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item\n"
6974 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual\n"
6975
6976 #: modules/control/rc.c:687
6977 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n"
6978 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
6979
6980 #: modules/control/rc.c:688
6981 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause\n"
6982 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa\n"
6983
6984 #: modules/control/rc.c:689
6985 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate\n"
6986 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima\n"
6987
6988 #: modules/control/rc.c:690
6989 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate\n"
6990 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima\n"
6991
6992 #: modules/control/rc.c:691
6993 msgid "| f  . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n"
6994 msgstr "| f . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa\n"
6995
6996 #: modules/control/rc.c:692
6997 msgid "| info . . .  information about the current stream\n"
6998 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual\n"
6999
7000 #: modules/control/rc.c:694
7001 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume\n"
7002 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio\n"
7003
7004 #: modules/control/rc.c:695
7005 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps\n"
7006 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
7007
7008 #: modules/control/rc.c:696
7009 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps\n"
7010 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
7011
7012 #: modules/control/rc.c:697
7013 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device\n"
7014 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio\n"
7015
7016 #: modules/control/rc.c:698
7017 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels\n"
7018 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio\n"
7019
7020 #: modules/control/rc.c:703
7021 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video\n"
7022 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo\n"
7023
7024 #: modules/control/rc.c:704
7025 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7026 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
7027
7028 #: modules/control/rc.c:705
7029 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7030 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba\n"
7031
7032 #: modules/control/rc.c:706
7033 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control\n"
7034 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa\n"
7035
7036 #: modules/control/rc.c:707
7037 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
7038 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
7039
7040 #: modules/control/rc.c:708
7041 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
7042 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
7043
7044 #: modules/control/rc.c:709
7045 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms\n"
7046 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
7047
7048 #: modules/control/rc.c:710
7049 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
7050 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
7051
7052 #: modules/control/rc.c:712
7053 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video\n"
7054 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
7055
7056 #: modules/control/rc.c:713
7057 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7058 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
7059
7060 #: modules/control/rc.c:714
7061 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7062 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
7063
7064 #: modules/control/rc.c:715
7065 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position\n"
7066 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
7067
7068 #: modules/control/rc.c:716
7069 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
7070 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
7071
7072 #: modules/control/rc.c:717
7073 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
7074 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
7075
7076 #: modules/control/rc.c:718
7077 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
7078 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
7079
7080 #: modules/control/rc.c:720
7081 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name\n"
7082 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
7083
7084 #: modules/control/rc.c:721
7085 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7086 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
7087
7088 #: modules/control/rc.c:722
7089 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7090 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
7091
7092 #: modules/control/rc.c:723
7093 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position\n"
7094 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
7095
7096 #: modules/control/rc.c:724
7097 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency\n"
7098 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
7099
7100 #: modules/control/rc.c:726
7101 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
7102 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
7103
7104 #: modules/control/rc.c:727
7105 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height\n"
7106 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
7107
7108 #: modules/control/rc.c:728
7109 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width\n"
7110 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
7111
7112 #: modules/control/rc.c:729
7113 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position\n"
7114 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
7115
7116 #: modules/control/rc.c:730
7117 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position\n"
7118 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
7119
7120 #: modules/control/rc.c:731
7121 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment\n"
7122 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
7123
7124 #: modules/control/rc.c:732
7125 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border\n"
7126 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
7127
7128 #: modules/control/rc.c:733
7129 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border\n"
7130 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
7131
7132 #: modules/control/rc.c:734
7133 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position\n"
7134 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
7135
7136 #: modules/control/rc.c:735
7137 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows\n"
7138 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
7139
7140 #: modules/control/rc.c:736
7141 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols\n"
7142 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
7143
7144 #: modules/control/rc.c:737
7145 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio\n"
7146 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
7147
7148 #: modules/control/rc.c:740
7149 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n"
7150 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
7151
7152 #: modules/control/rc.c:741
7153 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message\n"
7154 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
7155
7156 #: modules/control/rc.c:742
7157 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)\n"
7158 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
7159
7160 #: modules/control/rc.c:743
7161 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc\n"
7162 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc\n"
7163
7164 #: modules/control/rc.c:745
7165 msgid "+----[ end of help ]\n"
7166 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
7167
7168 #: modules/control/rc.c:775
7169 #, c-format
7170 msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n"
7171 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
7172
7173 #: modules/control/showintf.c:62
7174 msgid "Threshold"
7175 msgstr "Umbral"
7176
7177 #: modules/control/showintf.c:63
7178 msgid "Height of the zone triggering the interface"
7179 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
7180
7181 #: modules/control/showintf.c:70
7182 msgid "Interface showing control interface"
7183 msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
7184
7185 #: modules/control/telnet.c:79
7186 msgid "Telnet Interface port"
7187 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
7188
7189 #: modules/control/telnet.c:80
7190 msgid "Default to 4212"
7191 msgstr "Por defecto a 4212"
7192
7193 #: modules/control/telnet.c:81
7194 msgid "Telnet Interface password"
7195 msgstr "Clave Interfaz telnet"
7196
7197 #: modules/control/telnet.c:82
7198 msgid "Default to admin"
7199 msgstr "Por defecto a admin"
7200
7201 #: modules/control/telnet.c:92
7202 msgid "VLM remote control interface"
7203 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
7204
7205 #: modules/demux/a52.c:44
7206 msgid "Raw A/52 demuxer"
7207 msgstr "Demuxer A/52 raw"
7208
7209 #: modules/demux/aiff.c:45
7210 msgid "AIFF demuxer"
7211 msgstr "Demuxer AIFF"
7212
7213 #: modules/demux/asf/asf.c:51
7214 msgid "ASF v1.0 demuxer"
7215 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
7216
7217 #: modules/demux/au.c:46
7218 msgid "AU demuxer"
7219 msgstr "Demuxer AU"
7220
7221 #: modules/demux/avi/avi.c:40
7222 #: modules/demux/avi/avi.c:41
7223 msgid "Force interleaved method"
7224 msgstr "Forzar método entrelazado"
7225
7226 #: modules/demux/avi/avi.c:43
7227 msgid "Force index creation"
7228 msgstr "Forzar creación de índice"
7229
7230 #: modules/demux/avi/avi.c:45
7231 msgid "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
7232 msgstr "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más fiablemente."
7233
7234 #: modules/demux/avi/avi.c:52
7235 msgid "AVI demuxer"
7236 msgstr "Demuxer AVI"
7237
7238 #: modules/demux/demuxdump.c:37
7239 msgid "Filename of dump"
7240 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
7241
7242 #: modules/demux/demuxdump.c:39
7243 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
7244 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
7245
7246 #: modules/demux/demuxdump.c:40
7247 msgid "Append"
7248 msgstr "Añadir"
7249
7250 #: modules/demux/demuxdump.c:42
7251 msgid "If the file exists and this option is selected, the existing file will not be overwritten."
7252 msgstr "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será sobreescrito."
7253
7254 #: modules/demux/demuxdump.c:52
7255 msgid "Filedump demuxer"
7256 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
7257
7258 #: modules/demux/dts.c:40
7259 msgid "Raw DTS demuxer"
7260 msgstr "Demuxer raw DTS"
7261
7262 #: modules/demux/flac.c:38
7263 msgid "FLAC demuxer"
7264 msgstr "Demuxer FLAC"
7265
7266 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
7267 msgid "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value should be set in millisecond units."
7268 msgstr "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
7269
7270 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
7271 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7272 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
7273
7274 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
7275 msgid "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you cannot talk to normal RTSP servers."
7276 msgstr "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no puedes hablar a servidores RTSP normales."
7277
7278 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
7279 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
7280 msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
7281
7282 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
7283 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7284 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
7285
7286 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87
7287 #: modules/demux/livedotcom.cpp:88
7288 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7289 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7290
7291 #: modules/demux/m3u.c:68
7292 msgid "Playlist metademux"
7293 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
7294
7295 #: modules/demux/mjpeg.c:43
7296 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
7297 msgid "Frames per Second"
7298 msgstr "Fotogramas por Segundo"
7299
7300 #: modules/demux/mjpeg.c:44
7301 msgid "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for live."
7302 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde archivos, usa 0 para emisión en vivo."
7303
7304 #: modules/demux/mjpeg.c:49
7305 msgid "JPEG camera demuxer"
7306 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
7307
7308 #: modules/demux/mkv.cpp:385
7309 msgid "Matroska stream demuxer"
7310 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
7311
7312 #: modules/demux/mkv.cpp:392
7313 msgid "Ordered chapters"
7314 msgstr "Capítulos ordenados"
7315
7316 #: modules/demux/mkv.cpp:393
7317 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
7318 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
7319
7320 #: modules/demux/mkv.cpp:396
7321 msgid "Chapter codecs"
7322 msgstr "Códecs de capítulo"
7323
7324 #: modules/demux/mkv.cpp:397
7325 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
7326 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
7327
7328 #: modules/demux/mkv.cpp:400
7329 #: modules/demux/mkv.cpp:401
7330 msgid "Seek based on percent not time."
7331 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
7332
7333 #: modules/demux/mkv.cpp:404
7334 msgid "Dummy Elements"
7335 msgstr "Elementos Dummy"
7336
7337 #: modules/demux/mkv.cpp:405
7338 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
7339 msgstr "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos incompletos)."
7340
7341 #: modules/demux/mkv.cpp:2944
7342 msgid "---  DVD Menu"
7343 msgstr "--- Menú de DVD"
7344
7345 #: modules/demux/mkv.cpp:2950
7346 msgid "First Played"
7347 msgstr "Reproducido Primero"
7348
7349 #: modules/demux/mkv.cpp:2952
7350 msgid "Video Manager"
7351 msgstr "Gestor de Vídeo"
7352
7353 #: modules/demux/mkv.cpp:2958
7354 msgid "----- Title"
7355 msgstr "----- Título"
7356
7357 #: modules/demux/mkv.cpp:4625
7358 msgid "Segment filename"
7359 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
7360
7361 #: modules/demux/mkv.cpp:4629
7362 msgid "Muxing application"
7363 msgstr "Aplicación muxing"
7364
7365 #: modules/demux/mkv.cpp:4633
7366 msgid "Writing application"
7367 msgstr "Aplicación de escritura"
7368
7369 #: modules/demux/mod.c:49
7370 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
7371 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
7372
7373 #: modules/demux/mod.c:56
7374 msgid "Reverb"
7375 msgstr "Reverberación"
7376
7377 #: modules/demux/mod.c:57
7378 msgid "Reverb level (0-100)"
7379 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
7380
7381 #: modules/demux/mod.c:57
7382 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
7383 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
7384
7385 #: modules/demux/mod.c:58
7386 msgid "Reverb delay (ms)"
7387 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
7388
7389 #: modules/demux/mod.c:58
7390 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
7391 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
7392
7393 #: modules/demux/mod.c:60
7394 msgid "Mega bass"
7395 msgstr "Mega grave"
7396
7397 #: modules/demux/mod.c:61
7398 msgid "Mega bass level (0-100)"
7399 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
7400
7401 #: modules/demux/mod.c:61
7402 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
7403 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
7404
7405 #: modules/demux/mod.c:62
7406 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
7407 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
7408
7409 #: modules/demux/mod.c:62
7410 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
7411 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
7412
7413 #: modules/demux/mod.c:64
7414 msgid "Surround"
7415 msgstr "Sonido envolvente"
7416
7417 #: modules/demux/mod.c:65
7418 msgid "Surround level (0-100)"
7419 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
7420
7421 #: modules/demux/mod.c:65
7422 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
7423 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
7424
7425 #: modules/demux/mod.c:66
7426 msgid "Surround delay (ms)"
7427 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
7428
7429 #: modules/demux/mod.c:66
7430 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
7431 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
7432
7433 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
7434 msgid "MP4 stream demuxer"
7435 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
7436
7437 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
7438 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
7439 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
7440
7441 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
7442 msgid "H264 video demuxer"
7443 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
7444
7445 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
7446 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
7447 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
7448
7449 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
7450 msgid "MPEG-4 video demuxer"
7451 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
7452
7453 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
7454 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
7455 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
7456
7457 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
7458 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
7459 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
7460
7461 #: modules/demux/nsv.c:45
7462 msgid "NullSoft demuxer"
7463 msgstr "Demuxor Nullsoft"
7464
7465 #: modules/demux/nuv.c:46
7466 msgid "Nuv demuxer"
7467 msgstr "Demuxor Nuv"
7468
7469 #: modules/demux/ogg.c:43
7470 msgid "Ogg stream demuxer"
7471 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
7472
7473 #: modules/demux/playlist/b4s.c:339
7474 msgid "Listeners"
7475 msgstr "Oyentes"
7476
7477 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
7478 msgid "Old playlist open"
7479 msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
7480
7481 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
7482 msgid "Native playlist import"
7483 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
7484
7485 #: modules/demux/playlist/playlist.c:54
7486 msgid "M3U playlist import"
7487 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
7488
7489 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
7490 msgid "PLS playlist import"
7491 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
7492
7493 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
7494 msgid "B4S playlist import"
7495 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
7496
7497 #: modules/demux/ps.c:47
7498 #: modules/demux/ps.c:55
7499 msgid "PS demuxer"
7500 msgstr "Demuxor PS"
7501
7502 #: modules/demux/pva.c:43
7503 msgid "PVA demuxer"
7504 msgstr "Demuxor AU"
7505
7506 #: modules/demux/rawdv.c:39
7507 msgid "raw DV demuxer"
7508 msgstr "Demuxor DV raw"
7509
7510 #: modules/demux/real.c:39
7511 msgid "Real demuxer"
7512 msgstr "Demuxor Real"
7513
7514 #: modules/demux/sgimb.c:113
7515 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
7516 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
7517
7518 #: modules/demux/subtitle.c:62
7519 msgid "Text subtitles demux"
7520 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
7521
7522 #: modules/demux/subtitle.c:67
7523 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:210
7524 msgid "Frames per second"
7525 msgstr "Fotogramas por segundo"
7526
7527 #: modules/demux/subtitle.c:70
7528 msgid "Subtitles delay"
7529 msgstr "Retraso de subtítulos"
7530
7531 #: modules/demux/ts.c:81
7532 msgid "Extra PMT"
7533 msgstr "PMT extra"
7534
7535 #: modules/demux/ts.c:83
7536 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
7537 msgstr "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
7538
7539 #: modules/demux/ts.c:85
7540 msgid "Set id of ES to PID"
7541 msgstr "Indica id de ES a PID"
7542
7543 #: modules/demux/ts.c:86
7544 msgid "set id of es to pid"
7545 msgstr "indica id de es a pid"
7546
7547 #: modules/demux/ts.c:88
7548 msgid "Fast udp streaming"
7549 msgstr "Rápido volcado udp"
7550
7551 #: modules/demux/ts.c:90
7552 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
7553 msgstr "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
7554
7555 #: modules/demux/ts.c:92
7556 #: modules/demux/ts.c:93
7557 msgid "MTU for out mode"
7558 msgstr "MTU para modo salida"
7559
7560 #: modules/demux/ts.c:95
7561 #: modules/demux/ts.c:96
7562 msgid "CSA ck"
7563 msgstr "CSA ck"
7564
7565 #: modules/demux/ts.c:98
7566 msgid "Silent mode"
7567 msgstr "Modo silencioso"
7568
7569 #: modules/demux/ts.c:99
7570 msgid "do not complain on encrypted PES"
7571 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
7572
7573 #: modules/demux/ts.c:101
7574 msgid "CAPMT System ID"
7575 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
7576
7577 #: modules/demux/ts.c:102
7578 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
7579 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
7580
7581 #: modules/demux/ts.c:105
7582 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
7583 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
7584
7585 #: modules/demux/ty.c:70
7586 msgid "TY Stream audio/video demux"
7587 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
7588
7589 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
7590 msgid "Blues"
7591 msgstr "Blues"
7592
7593 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
7594 msgid "Classic rock"
7595 msgstr "Rock clásico"
7596
7597 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
7598 msgid "Country"
7599 msgstr "Country"
7600
7601 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
7602 msgid "Disco"
7603 msgstr "Disco"
7604
7605 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
7606 msgid "Funk"
7607 msgstr "Funk"
7608
7609 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
7610 msgid "Grunge"
7611 msgstr "Grunge"
7612
7613 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
7614 msgid "Hip-Hop"
7615 msgstr "Hip-Hop"
7616
7617 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
7618 msgid "Jazz"
7619 msgstr "Jazz"
7620
7621 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
7622 msgid "Metal"
7623 msgstr "Metal"
7624
7625 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
7626 msgid "New Age"
7627 msgstr "Nueva Era"
7628
7629 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
7630 msgid "Oldies"
7631 msgstr "Oldies"
7632
7633 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
7634 msgid "R&B"
7635 msgstr "Rithim & Blues"
7636
7637 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
7638 msgid "Rap"
7639 msgstr "Rap"
7640
7641 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
7642 msgid "Industrial"
7643 msgstr "Industrial"
7644
7645 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
7646 msgid "Alternative"
7647 msgstr "Alternativa"
7648
7649 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
7650 msgid "Death metal"
7651 msgstr "Death metal"
7652
7653 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
7654 msgid "Pranks"
7655 msgstr "Pranks"
7656
7657 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
7658 msgid "Soundtrack"
7659 msgstr "Banda Sonora"
7660
7661 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
7662 msgid "Euro-Techno"
7663 msgstr "Tecno Europeo"
7664
7665 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
7666 msgid "Ambient"
7667 msgstr "Ambiental"
7668
7669 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
7670 msgid "Trip-Hop"
7671 msgstr "Trip-Hop"
7672
7673 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
7674 msgid "Vocal"
7675 msgstr "A Capella"
7676
7677 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
7678 msgid "Jazz+Funk"
7679 msgstr "Jazz+Funk"
7680
7681 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
7682 msgid "Fusion"
7683 msgstr "Fusión"
7684
7685 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
7686 msgid "Trance"
7687 msgstr "Trance"
7688
7689 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
7690 msgid "Instrumental"
7691 msgstr "Instrumental"
7692
7693 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
7694 msgid "Acid"
7695 msgstr "Acid"
7696
7697 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
7698 msgid "House"
7699 msgstr "House"
7700
7701 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
7702 msgid "Game"
7703 msgstr "Juego"
7704
7705 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
7706 msgid "Sound clip"
7707 msgstr "Clip de sonido"
7708
7709 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
7710 msgid "Gospel"
7711 msgstr "Gospel"
7712
7713 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
7714 msgid "Noise"
7715 msgstr "Noise"
7716
7717 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
7718 msgid "Alternative rock"
7719 msgstr "Rock alternativo"
7720
7721 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
7722 msgid "Bass"
7723 msgstr "Bajo"
7724
7725 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
7726 msgid "Soul"
7727 msgstr "Soul"
7728
7729 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
7730 msgid "Punk"
7731 msgstr "Punk"
7732
7733 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
7734 msgid "Space"
7735 msgstr "Space"
7736
7737 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
7738 msgid "Meditative"
7739 msgstr "Meditativa"
7740
7741 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
7742 msgid "Instrumental pop"
7743 msgstr "Pop instrumental"
7744
7745 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
7746 msgid "Instrumental rock"
7747 msgstr "Rock instrumental"
7748
7749 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
7750 msgid "Ethnic"
7751 msgstr "Étnica"
7752
7753 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
7754 msgid "Gothic"
7755 msgstr "Gótica"
7756
7757 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
7758 msgid "Darkwave"
7759 msgstr "Darkwave"
7760
7761 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
7762 msgid "Techno-Industrial"
7763 msgstr "Tecno Industrial"
7764
7765 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
7766 msgid "Electronic"
7767 msgstr "Electrónica"
7768
7769 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
7770 msgid "Pop-Folk"
7771 msgstr "Pop Folk"
7772
7773 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
7774 msgid "Eurodance"
7775 msgstr "Dance Europeo"
7776
7777 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
7778 msgid "Dream"
7779 msgstr "Dream"
7780
7781 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
7782 msgid "Southern rock"
7783 msgstr "Rock sureño"
7784
7785 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
7786 msgid "Comedy"
7787 msgstr "Comedia"
7788
7789 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
7790 msgid "Cult"
7791 msgstr "Culto"
7792
7793 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
7794 msgid "Gangsta"
7795 msgstr "Gangsta"
7796
7797 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
7798 msgid "Top 40"
7799 msgstr "Los 40"
7800
7801 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
7802 msgid "Christian rap"
7803 msgstr "Rap cristiano"
7804
7805 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
7806 msgid "Pop/funk"
7807 msgstr "Pop/funk"
7808
7809 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
7810 msgid "Jungle"
7811 msgstr "Jungle"
7812
7813 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
7814 msgid "Native American"
7815 msgstr "Nativa Americana"
7816
7817 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
7818 msgid "Cabaret"
7819 msgstr "Cabaret"
7820
7821 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
7822 msgid "New wave"
7823 msgstr "Nueva ola"
7824
7825 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
7826 msgid "Psychedelic"
7827 msgstr "Psicodélica"
7828
7829 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
7830 msgid "Rave"
7831 msgstr "Rave"
7832
7833 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
7834 msgid "Showtunes"
7835 msgstr "Showtunes"
7836
7837 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
7838 msgid "Trailer"
7839 msgstr "Trailer"
7840
7841 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
7842 msgid "Lo-Fi"
7843 msgstr "Lo-Fi"
7844
7845 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
7846 msgid "Tribal"
7847 msgstr "Tribal"
7848
7849 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
7850 msgid "Acid punk"
7851 msgstr "Acid punk"
7852
7853 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
7854 msgid "Acid jazz"
7855 msgstr "Acid jazz"
7856
7857 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
7858 msgid "Polka"
7859 msgstr "Polka"
7860
7861 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
7862 msgid "Retro"
7863 msgstr "Retro"
7864
7865 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
7866 msgid "Musical"
7867 msgstr "Musical"
7868
7869 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
7870 msgid "Rock & roll"
7871 msgstr "Rock & roll"
7872
7873 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
7874 msgid "Hard rock"
7875 msgstr "Rock duro"
7876
7877 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
7878 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
7879 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
7880
7881 #: modules/demux/vobsub.c:48
7882 msgid "Vobsub subtitles demux"
7883 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
7884
7885 #: modules/demux/voc.c:42
7886 msgid "VOC demuxer"
7887 msgstr "Demuxor VOC"
7888
7889 #: modules/demux/wav.c:42
7890 msgid "WAV demuxer"
7891 msgstr "Demuxer WAV"
7892
7893 #: modules/demux/xa.c:42
7894 msgid "XA demuxer"
7895 msgstr "Demuxor XA"
7896
7897 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
7898 msgid "Use DVD Menus"
7899 msgstr "Usar Menús DVD"
7900
7901 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
7902 msgid "BeOS standard API interface"
7903 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
7904
7905 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
7906 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
7907 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
7908
7909 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
7910 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412
7911 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657
7912 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888
7913 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269
7914 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620
7915 #: modules/gui/macosx/open.m:158
7916 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
7917 #: modules/gui/macosx/prefs.m:117
7918 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137
7919 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:170
7920 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:93
7921 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:293
7922 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:462
7923 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:212
7924 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:208
7925 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:253
7926 msgid "Cancel"
7927 msgstr "Cancelar"
7928
7929 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
7930 #: modules/gui/macosx/open.m:440
7931 #: modules/gui/macosx/open.m:634
7932 #: modules/gui/macosx/open.m:738
7933 #: modules/gui/macosx/open.m:784
7934 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:479
7935 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:311
7936 msgid "Open"
7937 msgstr "Abrir"
7938
7939 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208
7940 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309
7941 #: modules/gui/macosx/prefs.m:115
7942 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:189
7943 msgid "Preferences"
7944 msgstr "Preferencias"
7945
7946 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218
7947 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307
7948 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704
7949 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959
7950 #: modules/gui/kde/info.cpp:32
7951 #: modules/gui/kde/messages.cpp:31
7952 #: modules/gui/macosx/intf.m:441
7953 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
7954 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64
7955 msgid "Messages"
7956 msgstr "Mensajes"
7957
7958 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246
7959 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87
7960 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191
7961 #: modules/gui/macosx/open.m:439
7962 #: modules/gui/macosx/open.m:737
7963 #: modules/gui/macosx/open.m:783
7964 #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:389
7965 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1126
7966 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1258
7967 msgid "Open File"
7968 msgstr "Abrir Archivo"
7969
7970 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
7971 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
7972 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630
7973 msgid "Open Disc"
7974 msgstr "Abrir Disco"
7975
7976 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249
7977 msgid "Open Subtitles"
7978 msgstr "Abrir Subtítulos"
7979
7980 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253
7981 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580
7982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300
7983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301
7984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1363
7985 msgid "About"
7986 msgstr "Acerca de"
7987
7988 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
7989 msgid "Prev Title"
7990 msgstr "Título Previo"
7991
7992 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
7993 msgid "Next Title"
7994 msgstr "Título Siguiente"
7995
7996 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
7997 msgid "Go to Title"
7998 msgstr "Ve a Título"
7999
8000 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282
8001 msgid "Go to Chapter"
8002 msgstr "Ir a Capítulo"
8003
8004 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
8005 msgid "Speed"
8006 msgstr "Velocidad"
8007
8008 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
8009 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
8010 msgid "Window"
8011 msgstr "Ventana"
8012
8013 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381
8014 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661
8015 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405
8016 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650
8017 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881
8018 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988
8019 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262
8020 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608
8021 #: modules/gui/macosx/open.m:157
8022 #: modules/gui/macosx/open.m:254
8023 #: modules/gui/macosx/output.m:138
8024 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
8025 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:167
8026 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:90
8027 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:290
8028 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:459
8029 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:209
8030 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:205
8031 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:250
8032 msgid "OK"
8033 msgstr "OK"
8034
8035 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389
8036 msgid "VLC media player: Open Media Files"
8037 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
8038
8039 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393
8040 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
8041 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
8042
8043 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
8044 msgid "Drop files to play"
8045 msgstr "Poner archivos para reproducir"
8046
8047 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
8048 msgid "playlist"
8049 msgstr "lista de reproducción"
8050
8051 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
8052 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89
8053 msgid "Close"
8054 msgstr "Cerrar"
8055
8056 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101
8057 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
8058 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:227
8059 msgid "Edit"
8060 msgstr "Edicíon"
8061
8062 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103
8063 #: modules/gui/macosx/intf.m:468
8064 #: modules/gui/macosx/playlist.m:231
8065 msgid "Select All"
8066 msgstr "Seleccionar todo"
8067
8068 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
8069 msgid "Select None"
8070 msgstr "Seleccionar ninguno"
8071
8072 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
8073 msgid "Sort Reverse"
8074 msgstr "Ordenar al Revés"
8075
8076 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
8077 msgid "Sort by Name"
8078 msgstr "Ordenar por Nombre"
8079
8080 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
8081 msgid "Sort by Path"
8082 msgstr "Ordenar por Ruta"
8083
8084 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
8085 msgid "Randomize"
8086 msgstr "Aleatorio"
8087
8088 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127
8089 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:223
8090 msgid "Remove"
8091 msgstr "Quitar"
8092
8093 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
8094 msgid "Remove All"
8095 msgstr "Quitar Todos"
8096
8097 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
8098 msgid "View"
8099 msgstr "Ver"
8100
8101 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
8102 msgid "Path"
8103 msgstr "Ruta"
8104
8105 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147
8106 #: modules/gui/gtk/preferences.c:327
8107 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45
8108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:236
8109 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:159
8110 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:148
8111 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:575
8112 msgid "Name"
8113 msgstr "Nombre"
8114
8115 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
8116 #: modules/gui/gtk/preferences.c:612
8117 msgid "Apply"
8118 msgstr "Aplicar"
8119
8120 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:263
8121 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599
8122 #: modules/gui/gtk/preferences.c:616
8123 #: modules/gui/macosx/output.m:512
8124 #: modules/gui/macosx/playlist.m:404
8125 #: modules/gui/macosx/prefs.m:116
8126 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:213
8127 msgid "Save"
8128 msgstr "Salvar"
8129
8130 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:267
8131 msgid "Defaults"
8132 msgstr "Por defecto"
8133
8134 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
8135 msgid "Show Interface"
8136 msgstr "Mostrar Interfaz"
8137
8138 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
8139 msgid "50%"
8140 msgstr "50%"
8141
8142 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
8143 msgid "100%"
8144 msgstr "100%"
8145
8146 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
8147 msgid "200%"
8148 msgstr "200%"
8149
8150 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
8151 msgid "Vertical Sync"
8152 msgstr "Sincr. Vertical"
8153
8154 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
8155 msgid "Correct Aspect Ratio"
8156 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
8157
8158 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
8159 msgid "Stay On Top"
8160 msgstr "Poner Al Frente"
8161
8162 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
8163 msgid "Take Screen Shot"
8164 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
8165
8166 #: modules/gui/gtk/gnome.c:55
8167 #: modules/gui/gtk/gtk.c:57
8168 msgid "Show tooltips"
8169 msgstr "Mostrar consejos"
8170
8171 #: modules/gui/gtk/gnome.c:56
8172 #: modules/gui/gtk/gtk.c:58
8173 msgid "Show tooltips for configuration options."
8174 msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
8175
8176 #: modules/gui/gtk/gnome.c:58
8177 msgid "Show text on toolbar buttons"
8178 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
8179
8180 #: modules/gui/gtk/gnome.c:59
8181 msgid "Show the text below icons on the toolbar."
8182 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
8183
8184 #: modules/gui/gtk/gnome.c:61
8185 #: modules/gui/gtk/gtk.c:60
8186 msgid "Maximum height for the configuration windows"
8187 msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
8188
8189 #: modules/gui/gtk/gnome.c:63
8190 #: modules/gui/gtk/gtk.c:62
8191 msgid "You can set the maximum height that the configuration windows in the preferences menu will occupy."
8192 msgstr "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración en el menú de preferencias."
8193
8194 #: modules/gui/gtk/gnome.c:66
8195 #: modules/gui/gtk/gtk.c:65
8196 msgid "Interface default search path"
8197 msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
8198
8199 #: modules/gui/gtk/gnome.c:68
8200 #: modules/gui/gtk/gtk.c:67
8201 msgid "This option allows you to set the default path that the interface will open when looking for a file."
8202 msgstr "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al buscar un archivo."
8203
8204 #: modules/gui/gtk/gnome.c:77
8205 msgid "GNOME interface"
8206 msgstr "interfaz GNOME"
8207
8208 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19
8209 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985
8210 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165
8211 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391
8212 msgid "_Open File..."
8213 msgstr "Abrir Archiv_o..."
8214
8215 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20
8216 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504
8217 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986
8218 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173
8219 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619
8220 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399
8221 msgid "Open a file"
8222 msgstr "Abre un archivo"
8223
8224 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26
8225 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992
8226 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180
8227 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403
8228 msgid "Open _Disc..."
8229 msgstr "Abrir _Disco..."
8230
8231 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27
8232 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993
8233 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188
8234 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411
8235 msgid "Open Disc Media"
8236 msgstr "Abrir Disco de Medios"
8237
8238 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33
8239 msgid "_Network stream..."
8240 msgstr "Volcado de Red...: _N"
8241
8242 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34
8243 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528
8244 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000
8245 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203
8246 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641
8247 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423
8248 msgid "Select a network stream"
8249 msgstr "Elige un volcado de red"
8250
8251 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41
8252 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218
8253 msgid "_Eject Disc"
8254 msgstr "_Expulsar Disco"
8255
8256 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42
8257 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579
8258 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226
8259 msgid "Eject disc"
8260 msgstr "Expulsa disco"
8261
8262 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56
8263 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286
8264 msgid "_Hide interface"
8265 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
8266
8267 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64
8268 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306
8269 msgid "Progr_am"
8270 msgstr "Progr_ama"
8271
8272 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65
8273 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315
8274 msgid "Choose the program"
8275 msgstr "Elige el programa"
8276
8277 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71
8278 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319
8279 msgid "_Title"
8280 msgstr "_Título"
8281
8282 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72
8283 msgid "Choose title"
8284 msgstr "Elige título"
8285
8286 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78
8287 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332
8288 msgid "_Chapter"
8289 msgstr "_Capítulo"
8290
8291 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79
8292 msgid "Choose chapter"
8293 msgstr "Elige capítulo"
8294
8295 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86
8296 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352
8297 msgid "_Playlist..."
8298 msgstr "Lista de re_producción..."
8299
8300 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87
8301 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360
8302 msgid "Open the playlist window"
8303 msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
8304
8305 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93
8306 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364
8307 msgid "_Modules..."
8308 msgstr "_Módulos..."
8309
8310 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94
8311 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373
8312 msgid "Open the module manager"
8313 msgstr "Abre el administrador de módulos"
8314
8315 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100
8316 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375
8317 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133
8318 msgid "Messages..."
8319 msgstr "Mensajes..."
8320
8321 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101
8322 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381
8323 msgid "Open the messages window"
8324 msgstr "Abre la ventana de mensajes"
8325
8326 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118
8327 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901
8328 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433
8329 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235
8330 msgid "_Language"
8331 msgstr "_Lenguaje"
8332
8333 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119
8334 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902
8335 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442
8336 msgid "Select audio channel"
8337 msgstr "Elige canal de audio"
8338
8339 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126
8340 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452
8341 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253
8342 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
8343 msgid "Volume Up"
8344 msgstr "Subir Volumen"
8345
8346 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133
8347 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459
8348 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260
8349 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
8350 msgid "Volume Down"
8351 msgstr "Bajar Volumen"
8352
8353 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167
8354 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950
8355 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515
8356 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312
8357 msgid "_Subtitles"
8358 msgstr "_Subtítulos"
8359
8360 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168
8361 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951
8362 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524
8363 msgid "Select subtitles channel"
8364 msgstr "Elige canal de subtítulos"
8365
8366 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175
8367 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958
8368 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536
8369 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332
8370 msgid "_Fullscreen"
8371 msgstr "Pantalla completa: _F"
8372
8373 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211
8374 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415
8375 msgid "_Audio"
8376 msgstr "_Audio"
8377
8378 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218
8379 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497
8380 msgid "_Video"
8381 msgstr "_Vídeo"
8382
8383 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274
8384 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121
8385 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595
8386 #: modules/gui/macosx/intf.m:426
8387 #: modules/gui/macosx/intf.m:814
8388 #: modules/gui/macosx/intf.m:1108
8389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212
8390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1356
8391 msgid "VLC media player"
8392 msgstr "Reproductor de medios VLC"
8393
8394 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516
8395 msgid "Open disc"
8396 msgstr "Abrir disco"
8397
8398 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527
8399 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640
8400 msgid "Net"
8401 msgstr "Red"
8402
8403 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539
8404 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651
8405 msgid "Sat"
8406 msgstr "Satélite"
8407
8408 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540
8409 msgid "Open a satellite card"
8410 msgstr "Abre una tarjeta satélite"
8411
8412 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553
8413 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034
8414 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664
8415 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134
8416 msgid "Back"
8417 msgstr "Atrás"
8418
8419 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554
8420 msgid "Go backward"
8421 msgstr "Ir atrás"
8422
8423 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567
8424 msgid "Stop stream"
8425 msgstr "Parar volcado"
8426
8427 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578
8428 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687
8429 msgid "Eject"
8430 msgstr "Expulsar"
8431
8432 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590
8433 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013
8434 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698
8435 #: modules/gui/macosx/intf.m:431
8436 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
8437 #: modules/gui/macosx/intf.m:541
8438 #: modules/gui/macosx/intf.m:1207
8439 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
8440 #: modules/gui/macosx/intf.m:1209
8441 #: modules/gui/macosx/playlist.m:229
8442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262
8443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
8444 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:481
8445 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1272
8446 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:288
8447 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:302
8448 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:269
8449 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:277
8450 msgid "Play"
8451 msgstr "Reproducir"
8452
8453 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591
8454 msgid "Play stream"
8455 msgstr "Reproducir volcado"
8456
8457 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602
8458 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020
8459 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709
8460 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119
8461 #: modules/gui/macosx/intf.m:1199
8462 #: modules/gui/macosx/intf.m:1200
8463 #: modules/gui/macosx/intf.m:1201
8464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250
8465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251
8466 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:482
8467 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1266
8468 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:290
8469 #: modules/visualization/xosd.c:238
8470 #: modules/visualization/xosd.c:239
8471 #, c-format
8472 msgid "Pause"
8473 msgstr "Pausa"
8474
8475 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603
8476 msgid "Pause stream"
8477 msgstr "Pausar volcado"
8478
8479 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617
8480 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041
8481 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723
8482 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142
8483 #: modules/gui/kde/interface.cpp:160
8484 msgid "Slow"
8485 msgstr "Lento"
8486
8487 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618
8488 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:486
8489 msgid "Play slower"
8490 msgstr "Reproducir más lento"
8491
8492 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630
8493 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048
8494 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735
8495 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150
8496 #: modules/gui/kde/interface.cpp:161
8497 msgid "Fast"
8498 msgstr "Rápido"
8499
8500 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631
8501 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:487
8502 msgid "Play faster"
8503 msgstr "Reproducir más rápido"
8504
8505 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644
8506 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:233
8507 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:936
8508 msgid "Open playlist"
8509 msgstr "Abrir lista de reproducción"
8510
8511 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655
8512 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063
8513 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758
8514 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844
8515 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888
8516 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173
8517 #: modules/gui/kde/interface.cpp:129
8518 #: modules/gui/kde/interface.cpp:162
8519 msgid "Prev"
8520 msgstr "Previo"
8521
8522 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656
8523 msgid "Previous file"
8524 msgstr "Archivo Previo"
8525
8526 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668
8527 msgid "Next file"
8528 msgstr "Archivo siguiente"
8529
8530 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732
8531 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830
8532 msgid "Title:"
8533 msgstr "Título:"
8534
8535 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752
8536 msgid "Select previous title"
8537 msgstr "Elige título anterior"
8538
8539 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775
8540 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874
8541 msgid "Chapter:"
8542 msgstr "Capítulo:"
8543
8544 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795
8545 msgid "Select previous chapter"
8546 msgstr "Elige capítulo anterior"
8547
8548 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803
8549 msgid "Select next chapter"
8550 msgstr "Elige capítulo siguiente"
8551
8552 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811
8553 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911
8554 msgid "No server"
8555 msgstr "Sin servidor"
8556
8557 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959
8558 msgid "Toggle fullscreen mode"
8559 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
8560
8561 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999
8562 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195
8563 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415
8564 msgid "_Network Stream..."
8565 msgstr "Volcado de Red...: _N"
8566
8567 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070
8568 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182
8569 msgid "_Jump..."
8570 msgstr "Saltar...: _J"
8571
8572 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071
8573 msgid "Got directly so specified point"
8574 msgstr "Ir directamente al punto especificado"
8575
8576 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079
8577 msgid "Switch program"
8578 msgstr "Cambiar programa"
8579
8580 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085
8581 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209
8582 msgid "_Navigation"
8583 msgstr "_Navegación"
8584
8585 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086
8586 msgid "Navigate through titles and chapters"
8587 msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
8588
8589 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108
8590 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446
8591 msgid "Toggle _Interface"
8592 msgstr "Cambiar _Interfaz"
8593
8594 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115
8595 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455
8596 msgid "Playlist..."
8597 msgstr "Lista de Reproducción..."
8598
8599 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361
8600 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603
8601 #: modules/gui/kde/kde.cpp:112
8602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1350
8603 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
8604 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
8605
8606 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363
8607 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646
8608 #: modules/gui/kde/kde.cpp:109
8609 msgid "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
8610 msgstr "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una fuente de red."
8611
8612 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460
8613 msgid "Open Stream"
8614 msgstr "Abrir Volcado"
8615
8616 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499
8617 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814
8618 msgid "Open Target:"
8619 msgstr "Abrir Objetivo:"
8620
8621 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519
8622 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834
8623 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
8624 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:408
8625 msgid "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined targets:"
8626 msgstr "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos predefinidos:"
8627
8628 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563
8629 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007
8630 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878
8631 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324
8632 #: modules/gui/macosx/open.m:164
8633 #: modules/gui/macosx/open.m:170
8634 #: modules/gui/macosx/open.m:242
8635 #: modules/gui/macosx/output.m:145
8636 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1177
8637 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:508
8638 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:600
8639 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:670
8640 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:484
8641 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91
8642 msgid "Browse..."
8643 msgstr "Explorar..."
8644
8645 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587
8646 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902
8647 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:649
8648 msgid "Disc type"
8649 msgstr "Tipo de disco"
8650
8651 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606
8652 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921
8653 #: modules/gui/macosx/open.m:174
8654 #: modules/gui/macosx/open.m:595
8655 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:644
8656 msgid "DVD"
8657 msgstr "DVD"
8658
8659 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630
8660 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945
8661 #: modules/gui/macosx/open.m:167
8662 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:656
8663 msgid "Device name"
8664 msgstr "Nombre de aparato"
8665
8666 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669
8667 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005
8668 #: modules/gui/macosx/open.m:171
8669 msgid "Use DVD menus"
8670 msgstr "Usar menús DVD"
8671
8672 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726
8673 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041
8674 #: modules/gui/macosx/open.m:184
8675 #: modules/gui/macosx/open.m:655
8676 #: modules/gui/macosx/open.m:704
8677 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:701
8678 msgid "UDP/RTP Multicast"
8679 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
8680
8681 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746
8682 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795
8683 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924
8684 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061
8685 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110
8686 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237
8687 #: modules/gui/macosx/open.m:178
8688 #: modules/gui/macosx/open.m:180
8689 #: modules/gui/macosx/output.m:147
8690 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:726
8691 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:753
8692 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:514
8693 #: modules/stream_out/rtp.c:67
8694 msgid "Port"
8695 msgstr "Puerto"
8696
8697 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756
8698 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071
8699 #: modules/gui/macosx/open.m:179
8700 #: modules/gui/macosx/output.m:146
8701 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:745
8702 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:503
8703 msgid "Address"
8704 msgstr "Dirección"
8705
8706 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856
8707 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171
8708 msgid "Symbol Rate"
8709 msgstr "Tasa de Muestra"
8710
8711 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876
8712 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191
8713 msgid "Polarization"
8714 msgstr "Polarización"
8715
8716 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896
8717 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211
8718 msgid "FEC"
8719 msgstr "FEC"
8720
8721 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915
8722 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230
8723 msgid "Vertical"
8724 msgstr "Vertical"
8725
8726 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923
8727 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238
8728 msgid "Horizontal"
8729 msgstr "Horizontal"
8730
8731 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965
8732 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280
8733 msgid "Satellite"
8734 msgstr "Satélite"
8735
8736 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014
8737 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331
8738 #: modules/gui/macosx/open.m:244
8739 msgid "delay"
8740 msgstr "retraso"
8741
8742 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029
8743 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347
8744 #: modules/gui/macosx/open.m:246
8745 msgid "fps"
8746 msgstr "fps"
8747
8748 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051
8749 msgid "stream output"
8750 msgstr "volcado de salida"
8751
8752 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058
8753 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378
8754 #: modules/gui/macosx/open.m:241
8755 #: modules/gui/macosx/output.m:137
8756 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:423
8757 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:612
8758 msgid "Settings..."
8759 msgstr "Opciones..."
8760
8761 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228
8762 msgid "Modules"
8763 msgstr "Módulos"
8764
8765 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236
8766 msgid "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later version."
8767 msgstr "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo en una versión posterior."
8768
8769 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312
8770 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780
8771 msgid "All"
8772 msgstr "Todo"
8773
8774 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319
8775 msgid "Item"
8776 msgstr "Objeto"
8777
8778 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331
8779 #: modules/video_filter/crop.c:62
8780 msgid "Crop"
8781 msgstr "Recortar"
8782
8783 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338
8784 msgid "Invert"
8785 msgstr "Invertir"
8786
8787 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345
8788 #: modules/gui/gtk/preferences.c:384
8789 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48
8790 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
8791 msgid "Select"
8792 msgstr "Elegir"
8793
8794 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357
8795 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724
8796 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:221
8797 msgid "Add"
8798 msgstr "Añadir"
8799
8800 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364
8801 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766
8802 #: modules/gui/macosx/playlist.m:230
8803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1255
8804 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:273
8805 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:279
8806 msgid "Delete"
8807 msgstr "Borrar"
8808
8809 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371
8810 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794
8811 msgid "Selection"
8812 msgstr "Selección"
8813
8814 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600
8815 msgid "Jump to: "
8816 msgstr "Saltar a: "
8817
8818 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808
8819 msgid "stream output (MRL)"
8820 msgstr "salida de volcado (MRL)"
8821
8822 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823
8823 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078
8824 msgid "Destination Target: "
8825 msgstr "Objetivo Destino: "
8826
8827 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879
8828 #: modules/stream_out/rtp.c:87
8829 msgid "RTP"
8830 msgstr "RTP"
8831
8832 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889
8833 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144
8834 msgid "Path:"
8835 msgstr "Ruta:"
8836
8837 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899
8838 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169
8839 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
8840 msgid "Address:"
8841 msgstr "Dirección:"
8842
8843 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968
8844 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213
8845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
8846 msgid "TS"
8847 msgstr "TS"
8848
8849 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976
8850 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221
8851 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
8852 msgid "PS"
8853 msgstr "PS"
8854
8855 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984
8856 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229
8857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
8858 msgid "AVI"
8859 msgstr "AVI"
8860
8861 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100
8862 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:138
8863 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121
8864 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90
8865 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114
8866 #, c-format
8867 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
8868 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
8869
8870 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116
8871 #, c-format
8872 msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
8873 msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
8874
8875 #: modules/gui/gtk/gtk.c:76
8876 msgid "Gtk+ interface"
8877 msgstr "Interfaz Gtk+"
8878
8879 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147
8880 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373
8881 msgid "_File"
8882 msgstr "Archivo: _F"
8883
8884 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238
8885 msgid "_Close"
8886 msgstr "_Cerrar"
8887
8888 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246
8889 msgid "Close the window"
8890 msgstr "Cierra la ventana"
8891
8892 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253
8893 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483
8894 msgid "E_xit"
8895 msgstr "Salir: _X"
8896
8897 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261
8898 msgid "Exit the program"
8899 msgstr "Sale del programa"
8900
8901 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268
8902 msgid "_View"
8903 msgstr "_Ver"
8904
8905 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294
8906 msgid "Hide the main interface window"
8907 msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
8908
8909 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328
8910 msgid "Navigate through the stream"
8911 msgstr "Navegar por el volcado"
8912
8913 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385
8914 msgid "_Settings"
8915 msgstr "Opcione_s"
8916
8917 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403
8918 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464
8919 msgid "_Preferences..."
8920 msgstr "_Preferencias..."
8921
8922 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411
8923 msgid "Configure the application"
8924 msgstr "Configura la aplicación"
8925
8926 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569
8927 msgid "_Help"
8928 msgstr "Ayuda: _H"
8929
8930 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587
8931 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435
8932 msgid "_About..."
8933 msgstr "_Acerca de..."
8934
8935 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595
8936 msgid "About this application"
8937 msgstr "Acerca de esta aplicación"
8938
8939 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652
8940 msgid "Open a Satellite Card"
8941 msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
8942
8943 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665
8944 msgid "Go Backward"
8945 msgstr "Ir Atrás"
8946
8947 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677
8948 msgid "Stop Stream"
8949 msgstr "Parar Volcado"
8950
8951 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699
8952 msgid "Play Stream"
8953 msgstr "Ejecutar Volcado"
8954
8955 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710
8956 msgid "Pause Stream"
8957 msgstr "Pausar Volcado"
8958
8959 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724
8960 msgid "Play Slower"
8961 msgstr "Reproducir Más Lento"
8962
8963 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736
8964 msgid "Play Faster"
8965 msgstr "Reproducir Más Rápido"
8966
8967 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748
8968 msgid "Open Playlist"
8969 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
8970
8971 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759
8972 msgid "Previous File"
8973 msgstr "Archivo Previo"
8974
8975 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770
8976 msgid "Next File"
8977 msgstr "Archivo Siguiente"
8978
8979 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110
8980 msgid "_Play"
8981 msgstr "Re_producir"
8982
8983 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612
8984 msgid "Authors"
8985 msgstr "Autores"
8986
8987 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626
8988 msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
8989 msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
8990
8991 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778
8992 msgid "Open Target"
8993 msgstr "Abrir Objetivo"
8994
8995 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051
8996 msgid "HTTP/FTP/MMS"
8997 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
8998
8999 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293
9000 msgid "Use a subtitles file"
9001 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
9002
9003 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315
9004 msgid "Select a subtitles file"
9005 msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
9006
9007 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345
9008 msgid "Set the delay (in seconds)"
9009 msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
9010
9011 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361
9012 msgid "Set the number of Frames Per Second"
9013 msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
9014
9015 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376
9016 msgid "Use stream output"
9017 msgstr "Usar salida de volcado"
9018
9019 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384
9020 msgid "Stream output configuration "
9021 msgstr "Configuración de salida de volcado "
9022
9023 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530
9024 msgid "Select File"
9025 msgstr "Elige Archivo"
9026
9027 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577
9028 msgid "Jump"
9029 msgstr "Saltar"
9030
9031 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584
9032 msgid "Go To:"
9033 msgstr "Ir A:"
9034
9035 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600
9036 msgid "s."
9037 msgstr "s."
9038
9039 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615
9040 msgid "m:"
9041 msgstr "m:"
9042
9043 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630
9044 msgid "h:"
9045 msgstr "h:"
9046
9047 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787
9048 msgid "Selected"
9049 msgstr "Elegido"
9050
9051 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810
9052 msgid "_Crop"
9053 msgstr "Re_cortar"
9054
9055 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821
9056 msgid "_Invert"
9057 msgstr "_Invertir"
9058
9059 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832
9060 msgid "_Select"
9061 msgstr "_Seleccionar"
9062
9063 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063
9064 msgid "Stream output (MRL)"
9065 msgstr "Salida de volcado (MRL)"
9066
9067 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130
9068 #, c-format
9069 msgid "Error loading pixmap file: %s"
9070 msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
9071
9072 #: modules/gui/gtk/menu.c:867
9073 #, c-format
9074 msgid "Title %d (%d)"
9075 msgstr "Título %d (%d)"
9076
9077 #: modules/gui/gtk/menu.c:934
9078 #, c-format
9079 msgid "Chapter %d"
9080 msgstr "Capítulo %d"
9081
9082 #: modules/gui/gtk/open.c:276
9083 msgid "PBC LID"
9084 msgstr "PBC LID"
9085
9086 #: modules/gui/gtk/preferences.c:396
9087 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51
9088 msgid "Selected:"
9089 msgstr "Elegido:"
9090
9091 #: modules/gui/kde/disc.cpp:31
9092 msgid "Disk type"
9093 msgstr "Tipo de disco"
9094
9095 #: modules/gui/kde/disc.cpp:37
9096 #: modules/gui/kde/net.cpp:39
9097 msgid "Starting position"
9098 msgstr "Posición de inicio"
9099
9100 #: modules/gui/kde/disc.cpp:40
9101 msgid "Title "
9102 msgstr "Título"
9103
9104 #: modules/gui/kde/disc.cpp:43
9105 msgid "Chapter "
9106 msgstr "Capítulo"
9107
9108 #: modules/gui/kde/disc.cpp:47
9109 msgid "Device name "
9110 msgstr "Nombre de aparato "
9111
9112 #: modules/gui/kde/interface.cpp:88
9113 msgid "Languages"
9114 msgstr "Idiomas"
9115
9116 #: modules/gui/kde/interface.cpp:89
9117 msgid "language"
9118 msgstr "idioma"
9119
9120 #: modules/gui/kde/interface.cpp:110
9121 msgid "Open &Disk"
9122 msgstr "Abrir &Disco"
9123
9124 #: modules/gui/kde/interface.cpp:113
9125 msgid "Open &Stream"
9126 msgstr "Abrir Volcado"
9127
9128 #: modules/gui/kde/interface.cpp:116
9129 msgid "&Backward"
9130 msgstr "Ir Atrás"
9131
9132 #: modules/gui/kde/interface.cpp:119
9133 msgid "&Stop"
9134 msgstr "Parar"
9135
9136 #: modules/gui/kde/interface.cpp:121
9137 msgid "&Play"
9138 msgstr "Re&producir"
9139
9140 #: modules/gui/kde/interface.cpp:123
9141 msgid "P&ause"
9142 msgstr "P&ausa"
9143
9144 #: modules/gui/kde/interface.cpp:125
9145 msgid "&Slow"
9146 msgstr "Lento"
9147
9148 #: modules/gui/kde/interface.cpp:127
9149 msgid "Fas&t"
9150 msgstr "Rápido"
9151
9152 #: modules/gui/kde/interface.cpp:137
9153 msgid "Stream info..."
9154 msgstr "Info de volcado..."
9155
9156 #: modules/gui/kde/interface.cpp:148
9157 msgid "Opens an existing document"
9158 msgstr "Abre un documento existente"
9159
9160 #: modules/gui/kde/interface.cpp:149
9161 msgid "Opens a recently used file"
9162 msgstr "Abre un archivo reciente"
9163
9164 #: modules/gui/kde/interface.cpp:150
9165 msgid "Quits the application"
9166 msgstr "Quita la aplicación"
9167
9168 #: modules/gui/kde/interface.cpp:151
9169 msgid "Enables/disables the toolbar"
9170 msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
9171
9172 #: modules/gui/kde/interface.cpp:152
9173 msgid "Enables/disables the status bar"
9174 msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
9175
9176 #: modules/gui/kde/interface.cpp:154
9177 msgid "Opens a disk"
9178 msgstr "Abre un disco"
9179
9180 #: modules/gui/kde/interface.cpp:155
9181 msgid "Opens a network stream"
9182 msgstr "Abre un volcado de red"
9183
9184 #: modules/gui/kde/interface.cpp:156
9185 msgid "Backward"
9186 msgstr "Ir atrás"
9187
9188 #: modules/gui/kde/interface.cpp:157
9189 msgid "Stops playback"
9190 msgstr "Para reproducción"
9191
9192 #: modules/gui/kde/interface.cpp:158
9193 msgid "Starts playback"
9194 msgstr "Inicia reproducción"
9195
9196 #: modules/gui/kde/interface.cpp:159
9197 msgid "Pauses playback"
9198 msgstr "Pausa reproducción"
9199
9200 #: modules/gui/kde/interface.cpp:175
9201 #: modules/gui/kde/interface.cpp:217
9202 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223
9203 #: modules/gui/kde/interface.cpp:230
9204 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247
9205 #: modules/gui/kde/interface.cpp:264
9206 msgid "Ready."
9207 msgstr "Listo."
9208
9209 #: modules/gui/kde/interface.cpp:200
9210 #: modules/gui/kde/interface.cpp:222
9211 msgid "Opening file..."
9212 msgstr "Abriendo Archivo..."
9213
9214 #: modules/gui/kde/interface.cpp:202
9215 #: modules/gui/macosx/intf.m:456
9216 msgid "Open File..."
9217 msgstr "Abrir Archivo..."
9218
9219 #: modules/gui/kde/interface.cpp:228
9220 msgid "Exiting..."
9221 msgstr "Saliendo..."
9222
9223 #: modules/gui/kde/interface.cpp:235
9224 msgid "Toggling toolbar..."
9225 msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
9226
9227 #: modules/gui/kde/interface.cpp:252
9228 msgid "Toggle the status bar..."
9229 msgstr "Cambia la barra de estado..."
9230
9231 #: modules/gui/kde/interface.cpp:438
9232 msgid "Off"
9233 msgstr "Apagar"
9234
9235 #: modules/gui/kde/kde.cpp:56
9236 msgid "KDE interface"
9237 msgstr "Interfaz KDE"
9238
9239 #: modules/gui/kde/kde.cpp:57
9240 msgid "path to ui.rc file"
9241 msgstr "ruta a archivo ui.rc"
9242
9243 #: modules/gui/kde/messages.cpp:52
9244 msgid "Messages:"
9245 msgstr "Mensajes:"
9246
9247 #: modules/gui/kde/net.cpp:31
9248 msgid "Protocol"
9249 msgstr "Protocolo"
9250
9251 #: modules/gui/kde/net.cpp:42
9252 msgid "Address "
9253 msgstr "Dirección "
9254
9255 #: modules/gui/kde/net.cpp:45
9256 msgid "Port "
9257 msgstr "Puerto "
9258
9259 #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
9260 msgid "&Save"
9261 msgstr "&Salvar"
9262
9263 #: modules/gui/macosx/about.m:76
9264 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
9265 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:434
9266 msgid "About VLC media player"
9267 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
9268
9269 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9270 msgid "Random On"
9271 msgstr "Aleatorio Sí"
9272
9273 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9274 msgid "Random Off"
9275 msgstr "Aleatorio No"
9276
9277 #: modules/gui/macosx/controls.m:158
9278 #: modules/gui/macosx/controls.m:595
9279 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
9280 #: modules/gui/macosx/playlist.m:248
9281 #: modules/gui/macosx/playlist.m:787
9282 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:52
9283 msgid "Repeat All"
9284 msgstr "Repetir Todo"
9285
9286 #: modules/gui/macosx/controls.m:162
9287 #: modules/gui/macosx/controls.m:194
9288 #: modules/gui/macosx/playlist.m:798
9289 msgid "Repeat Off"
9290 msgstr "Repetir No"
9291
9292 #: modules/gui/macosx/controls.m:190
9293 #: modules/gui/macosx/controls.m:588
9294 #: modules/gui/macosx/intf.m:478
9295 #: modules/gui/macosx/playlist.m:247
9296 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779
9297 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:53
9298 msgid "Repeat One"
9299 msgstr "Repetir Uno"
9300
9301 #: modules/gui/macosx/controls.m:273
9302 #: modules/gui/macosx/controls.m:616
9303 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
9304 msgid "Half Size"
9305 msgstr "Mitad de Tamaño"
9306
9307 #: modules/gui/macosx/controls.m:275
9308 #: modules/gui/macosx/controls.m:617
9309 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
9310 msgid "Normal Size"
9311 msgstr "Tamaño Normal"
9312
9313 #: modules/gui/macosx/controls.m:277
9314 #: modules/gui/macosx/controls.m:618
9315 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
9316 msgid "Double Size"
9317 msgstr "Tamaño Doble"
9318
9319 #: modules/gui/macosx/controls.m:279
9320 #: modules/gui/macosx/controls.m:622
9321 #: modules/gui/macosx/controls.m:633
9322 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
9323 msgid "Float on Top"
9324 msgstr "Flotar sobre Todo"
9325
9326 #: modules/gui/macosx/controls.m:281
9327 #: modules/gui/macosx/controls.m:619
9328 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
9329 msgid "Fit to Screen"
9330 msgstr "Ajustar a Pantalla"
9331
9332 #: modules/gui/macosx/controls.m:602
9333 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
9334 msgid "Step Forward"
9335 msgstr "Paso Adelante"
9336
9337 #: modules/gui/macosx/controls.m:603
9338 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
9339 msgid "Step Backward"
9340 msgstr "Paso Atrás"
9341
9342 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
9343 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:473
9344 msgid "2 Pass"
9345 msgstr "Pase 2"
9346
9347 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9348 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:475
9349 msgid "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The effect will be sharper."
9350 msgstr "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El efecto será más nítido."
9351
9352 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9353 msgid "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a preset."
9354 msgstr "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un predefinido."
9355
9356 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9357 msgid "Preamp"
9358 msgstr "Preamp"
9359
9360 #: modules/gui/macosx/intf.m:425
9361 msgid "VLC - Controller"
9362 msgstr "VLC - Controlador"
9363
9364 #: modules/gui/macosx/intf.m:430
9365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9367 msgid "Rewind"
9368 msgstr "Rebobinar"
9369
9370 #: modules/gui/macosx/intf.m:433
9371 msgid "Fast Forward"
9372 msgstr "Avance Rápido"
9373
9374 #: modules/gui/macosx/intf.m:442
9375 msgid "Open CrashLog"
9376 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
9377
9378 #: modules/gui/macosx/intf.m:446
9379 msgid "Preferences..."
9380 msgstr "Preferencias..."
9381
9382 #: modules/gui/macosx/intf.m:449
9383 msgid "Services"
9384 msgstr "Servicios"
9385
9386 #: modules/gui/macosx/intf.m:450
9387 msgid "Hide VLC"
9388 msgstr "Ocultar VLC"
9389
9390 #: modules/gui/macosx/intf.m:451
9391 msgid "Hide Others"
9392 msgstr "Ocultar Otros"
9393
9394 #: modules/gui/macosx/intf.m:452
9395 msgid "Show All"
9396 msgstr "Mostrar Todo"
9397
9398 #: modules/gui/macosx/intf.m:453
9399 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1540
9400 msgid "Quit VLC"
9401 msgstr "Salir de VLC"
9402
9403 #: modules/gui/macosx/intf.m:455
9404 msgid "1:File"
9405 msgstr "1:Archivo"
9406
9407 #: modules/gui/macosx/intf.m:457
9408 msgid "Quick Open File..."
9409 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
9410
9411 #: modules/gui/macosx/intf.m:458
9412 msgid "Open Disc..."
9413 msgstr "Abrir Disco..."
9414
9415 #: modules/gui/macosx/intf.m:459
9416 msgid "Open Network..."
9417 msgstr "Abrir Red..."
9418
9419 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
9420 msgid "Open Recent"
9421 msgstr "Abrir Reciente"
9422
9423 #: modules/gui/macosx/intf.m:461
9424 #: modules/gui/macosx/intf.m:1643
9425 msgid "Clear Menu"
9426 msgstr "Borrar Menú"
9427
9428 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
9429 msgid "Cut"
9430 msgstr "Cortar"
9431
9432 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9433 msgid "Copy"
9434 msgstr "Copiar"
9435
9436 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
9437 msgid "Paste"
9438 msgstr "Pegar"
9439
9440 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
9441 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:225
9442 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94
9443 msgid "Clear"
9444 msgstr "Borrar"
9445
9446 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
9447 msgid "Controls"
9448 msgstr "Controles"
9449
9450 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
9451 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
9452 #: modules/gui/macosx/vout.m:172
9453 msgid "Video Device"
9454 msgstr "Aparato de Vídeo"
9455
9456 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
9457 msgid "Minimize Window"
9458 msgstr "Minimizar Ventana"
9459
9460 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
9461 msgid "Close Window"
9462 msgstr "Cerrar Ventana"
9463
9464 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
9465 msgid "Controller"
9466 msgstr "Controlador"
9467
9468 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
9469 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
9470 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
9471 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:274
9472 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:280
9473 msgid "Info"
9474 msgstr "Info"
9475
9476 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
9477 msgid "Bring All to Front"
9478 msgstr "Traer Todo al Frente"
9479
9480 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
9481 msgid "Help"
9482 msgstr "Ayuda"
9483
9484 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
9485 msgid "ReadMe..."
9486 msgstr "Léeme..."
9487
9488 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
9489 msgid "Online Documentation"
9490 msgstr "Documentación Online"
9491
9492 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
9493 msgid "Report a Bug"
9494 msgstr "Avisa de un Error"
9495
9496 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
9497 msgid "VideoLAN Website"
9498 msgstr "Página Web de VideoLAN"
9499
9500 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
9501 msgid "License"
9502 msgstr "Licencia"
9503
9504 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
9505 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:86
9506 msgid "Error"
9507 msgstr "Error"
9508
9509 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
9510 msgid "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
9511 msgstr "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
9512
9513 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
9514 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
9515 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
9516
9517 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
9518 msgid "Open Messages Window"
9519 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
9520
9521 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
9522 msgid "Dismiss"
9523 msgstr "Desechar"
9524
9525 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
9526 msgid "Suppress further errors"
9527 msgstr "Suprimir errores adicionales"
9528
9529 #: modules/gui/macosx/intf.m:1237
9530 #, c-format
9531 msgid "Volume: %d"
9532 msgstr "Volumen: %d"
9533
9534 #: modules/gui/macosx/intf.m:1512
9535 msgid "No CrashLog found"
9536 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
9537
9538 #: modules/gui/macosx/intf.m:1512
9539 msgid "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any heavy crashes yet."
9540 msgstr "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
9541
9542 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
9543 msgid "Video device"
9544 msgstr "Aparato de vídeo"
9545
9546 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
9547 msgid "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
9548 msgstr "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla completa'."
9549
9550 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
9551 msgid "Opaqueness"
9552 msgstr "Opacidad"
9553
9554 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
9555 msgid "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 is fully transparent."
9556 msgstr "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por defecto) 0 es totalmente transparente."
9557
9558 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
9559 msgid "Stretch Aspect Ratio"
9560 msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
9561
9562 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
9563 msgid "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, stretch the video to fill the entire window."
9564 msgstr "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
9565
9566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
9567 msgid "Fill fullscreen"
9568 msgstr "Llenar pantalla completa"
9569
9570 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
9571 msgid "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the screen without black borders (OpenGL only)."
9572 msgstr "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
9573
9574 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
9575 msgid "Mac OS X interface"
9576 msgstr "interfaz Mac OS X"
9577
9578 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
9579 msgid "Quartz video"
9580 msgstr "Vídeo Quartz"
9581
9582 #: modules/gui/macosx/open.m:154
9583 msgid "Open Source"
9584 msgstr "Abrir Fuente"
9585
9586 #: modules/gui/macosx/open.m:155
9587 #: modules/gui/wince/open.cpp:130
9588 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:390
9589 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
9590 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
9591
9592 #: modules/gui/macosx/open.m:165
9593 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
9594 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
9595
9596 #: modules/gui/macosx/open.m:173
9597 #: modules/gui/macosx/open.m:478
9598 msgid "VIDEO_TS folder"
9599 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
9600
9601 #: modules/gui/macosx/open.m:185
9602 #: modules/gui/macosx/open.m:656
9603 #: modules/gui/macosx/open.m:717
9604 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
9605 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
9606
9607 #: modules/gui/macosx/open.m:186
9608 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:719
9609 #, fuzzy
9610 msgid "Allow timeshifting"
9611 msgstr "Permitir timeshifting"
9612
9613 #: modules/gui/macosx/open.m:240
9614 msgid "Load subtitles file:"
9615 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
9616
9617 #: modules/gui/macosx/open.m:243
9618 msgid "Override"
9619 msgstr "Sustituir"
9620
9621 #: modules/gui/macosx/open.m:248
9622 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105
9623 msgid "Subtitles encoding"
9624 msgstr "Codificación de subtítulos"
9625
9626 #: modules/gui/macosx/open.m:250
9627 #: modules/misc/freetype.c:96
9628 #: modules/misc/win32text.c:67
9629 msgid "Font size"
9630 msgstr "Tamaño de fuente"
9631
9632 #: modules/gui/macosx/open.m:255
9633 msgid "Font Properties"
9634 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
9635
9636 #: modules/gui/macosx/open.m:256
9637 msgid "Subtitle File"
9638 msgstr "Archivo de Subtítulos"
9639
9640 #: modules/gui/macosx/open.m:530
9641 #: modules/gui/macosx/open.m:582
9642 #: modules/gui/macosx/open.m:590
9643 #: modules/gui/macosx/open.m:598
9644 #, objc-format
9645 msgid "No %@s found"
9646 msgstr "%@s no encontrados"
9647
9648 #: modules/gui/macosx/open.m:633
9649 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
9650 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
9651
9652 #: modules/gui/macosx/output.m:136
9653 msgid "Advanced output:"
9654 msgstr "Salida avanzada:"
9655
9656 #: modules/gui/macosx/output.m:140
9657 msgid "Output Options"
9658 msgstr "Opciones de Salida"
9659
9660 #: modules/gui/macosx/output.m:141
9661 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:455
9662 msgid "Play locally"
9663 msgstr "Reproducir localmente"
9664
9665 #: modules/gui/macosx/output.m:144
9666 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:493
9667 msgid "Dump raw input"
9668 msgstr "Entrada de volcado raw"
9669
9670 #: modules/gui/macosx/output.m:155
9671 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:632
9672 msgid "Encapsulation Method"
9673 msgstr "Método de Encapsulamiento"
9674
9675 #: modules/gui/macosx/output.m:159
9676 msgid "Transcode options"
9677 msgstr "Opciones de transcodificación"
9678
9679 #: modules/gui/macosx/output.m:163
9680 #: modules/gui/macosx/output.m:173
9681 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:748
9682 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:823
9683 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:816
9684 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:855
9685 msgid "Bitrate (kb/s)"
9686 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
9687
9688 #: modules/gui/macosx/output.m:166
9689 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:754
9690 msgid "Scale"
9691 msgstr "Escala"
9692
9693 #: modules/gui/macosx/output.m:180
9694 msgid "Stream Announcing"
9695 msgstr "Anunciando Volcado"
9696
9697 #: modules/gui/macosx/output.m:181
9698 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:571
9699 msgid "SAP announce"
9700 msgstr "Anuncio de SAP"
9701
9702 #: modules/gui/macosx/output.m:182
9703 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:573
9704 msgid "SLP announce"
9705 msgstr "Anuncio de SLP"
9706
9707 #: modules/gui/macosx/output.m:183
9708 #: modules/gui/macosx/output.m:621
9709 msgid "RTSP announce"
9710 msgstr "Anuncio RTSP"
9711
9712 #: modules/gui/macosx/output.m:184
9713 #: modules/gui/macosx/output.m:627
9714 msgid "HTTP announce"
9715 msgstr "Anuncio HTTP"
9716
9717 #: modules/gui/macosx/output.m:185
9718 #: modules/gui/macosx/output.m:633
9719 msgid "Export SDP as file"
9720 msgstr "Exportar SDP como archivo"
9721
9722 #: modules/gui/macosx/output.m:187
9723 msgid "Channel Name"
9724 msgstr "Nombre de Canal"
9725
9726 #: modules/gui/macosx/output.m:188
9727 msgid "SDP URL"
9728 msgstr "URL de SDP"
9729
9730 #: modules/gui/macosx/output.m:511
9731 msgid "Save File"
9732 msgstr "Salvar Archivo"
9733
9734 #: modules/gui/macosx/playlist.m:228
9735 msgid "Save Playlist..."
9736 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
9737
9738 #: modules/gui/macosx/playlist.m:232
9739 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
9740 msgid "Properties"
9741 msgstr "Propiedades"
9742
9743 #: modules/gui/macosx/playlist.m:233
9744 msgid "Sort Node by Name"
9745 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
9746
9747 #: modules/gui/macosx/playlist.m:234
9748 msgid "Sort Node by Author"
9749 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
9750
9751 #: modules/gui/macosx/playlist.m:240
9752 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1120
9753 msgid "no items in playlist"
9754 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
9755
9756 #: modules/gui/macosx/playlist.m:244
9757 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:317
9758 msgid "Search"
9759 msgstr "Buscar"
9760
9761 #: modules/gui/macosx/playlist.m:246
9762 msgid "Standard Play"
9763 msgstr "Reproducción Estándar"
9764
9765 #: modules/gui/macosx/playlist.m:402
9766 msgid "Untitled"
9767 msgstr "Sin título"
9768
9769 #: modules/gui/macosx/playlist.m:403
9770 msgid "Save Playlist"
9771 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
9772
9773 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1113
9774 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:587
9775 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:799
9776 #, c-format
9777 msgid "%i items in playlist"
9778 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
9779
9780 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1125
9781 msgid "1 item in playlist"
9782 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
9783
9784 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
9785 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:137
9786 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:576
9787 msgid "URI"
9788 msgstr "URI"
9789
9790 #: modules/gui/macosx/prefs.m:118
9791 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:215
9792 msgid "Reset All"
9793 msgstr "Restaurar Todo"
9794
9795 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137
9796 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:296
9797 msgid "Reset Preferences"
9798 msgstr "Restaurar Preferencias"
9799
9800 #: modules/gui/macosx/prefs.m:138
9801 msgid "Continue"
9802 msgstr "Continuar"
9803
9804 #: modules/gui/macosx/prefs.m:140
9805 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:294
9806 msgid ""
9807 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
9808 "Are you sure you want to continue?"
9809 msgstr ""
9810 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
9811 "¿Seguro que quieres continuar?"
9812
9813 #: modules/gui/macosx/prefs.m:658
9814 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
9815 msgstr "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
9816
9817 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
9818 msgid "Select a directory"
9819 msgstr "Elige un directorio"
9820
9821 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
9822 msgid "Select a file"
9823 msgstr "Elige un archivo"
9824
9825 #: modules/gui/ncurses.c:93
9826 msgid "Filebrowser starting point"
9827 msgstr "Punto inicial del explorador"
9828
9829 #: modules/gui/ncurses.c:95
9830 msgid "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will show you initially."
9831 msgstr "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te mostrará inicialmente."
9832
9833 #: modules/gui/ncurses.c:100
9834 msgid "Ncurses interface"
9835 msgstr "interfaz Ncurses"
9836
9837 #: modules/gui/pda/pda.c:58
9838 msgid "Autoplay selected file"
9839 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
9840
9841 #: modules/gui/pda/pda.c:59
9842 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
9843 msgstr "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de archivos"
9844
9845 #: modules/gui/pda/pda.c:66
9846 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
9847 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
9848
9849 #: modules/gui/pda/pda.c:220
9850 #: modules/gui/pda/pda.c:275
9851 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:480
9852 msgid "Filename"
9853 msgstr "Nombre de archivo"
9854
9855 #: modules/gui/pda/pda.c:226
9856 msgid "Permissions"
9857 msgstr "Permisos"
9858
9859 #: modules/gui/pda/pda.c:232
9860 msgid "Size"
9861 msgstr "Tamaño"
9862
9863 #: modules/gui/pda/pda.c:238
9864 msgid "Owner"
9865 msgstr "Dueño"
9866
9867 #: modules/gui/pda/pda.c:244
9868 msgid "Group"
9869 msgstr "Grupo"
9870
9871 #: modules/gui/pda/pda.c:281
9872 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:161
9873 msgid "Time"
9874 msgstr "Hora"
9875
9876 #: modules/gui/pda/pda.c:288
9877 msgid "Index"
9878 msgstr "Índice"
9879
9880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286
9881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:287
9882 msgid "Forward"
9883 msgstr "Avance"
9884
9885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
9886 msgid "00:00:00"
9887 msgstr "00:00:00"
9888
9889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361
9890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:543
9891 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869
9892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1217
9893 msgid "Add to Playlist"
9894 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
9895
9896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
9897 msgid "MRL:"
9898 msgstr "MRL:"
9899
9900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
9901 msgid "Port:"
9902 msgstr "Puerto:"
9903
9904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
9905 msgid "unicast"
9906 msgstr "uniemisión"
9907
9908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
9909 msgid "multicast"
9910 msgstr "multiemisión"
9911
9912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
9913 msgid "Network: "
9914 msgstr "Red: "
9915
9916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
9917 msgid "udp"
9918 msgstr "udp"
9919
9920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
9921 msgid "udp6"
9922 msgstr "udp6"
9923
9924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
9925 msgid "rtp"
9926 msgstr "rtp"
9927
9928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
9929 msgid "rtp4"
9930 msgstr "rtp4"
9931
9932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
9933 msgid "ftp"
9934 msgstr "ftp"
9935
9936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
9937 msgid "http"
9938 msgstr "http"
9939
9940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
9941 msgid "sout"
9942 msgstr "sout"
9943
9944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
9945 msgid "mms"
9946 msgstr "mms"
9947
9948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
9949 msgid "Protocol:"
9950 msgstr "Protocolo:"
9951
9952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522
9953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:848
9954 msgid "Transcode:"
9955 msgstr "Transcodificar:"
9956
9957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531
9958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:833
9959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857
9960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1099
9961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1167
9962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1174
9963 msgid "enable"
9964 msgstr "habilitar"
9965
9966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
9967 msgid "Video:"
9968 msgstr "Vídeo:"
9969
9970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
9971 msgid "Audio:"
9972 msgstr "Audio:"
9973
9974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
9975 msgid "Channel:"
9976 msgstr "Canal:"
9977
9978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
9979 msgid "Norm:"
9980 msgstr "Norma:"
9981
9982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
9983 msgid "Size:"
9984 msgstr "Tamaño:"
9985
9986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
9987 msgid "Frequency:"
9988 msgstr "Frecuencia:"
9989
9990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
9991 msgid "Samplerate:"
9992 msgstr "Tasa de Muestra:"
9993
9994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
9995 msgid "Quality:"
9996 msgstr "Calidad:"
9997
9998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
9999 msgid "Tuner:"
10000 msgstr "Sintonizador:"
10001
10002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
10003 msgid "Sound:"
10004 msgstr "Sonido:"
10005
10006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
10007 msgid "MJPEG:"
10008 msgstr "MJPEG:"
10009
10010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
10011 msgid "Decimation:"
10012 msgstr "Diezmado:"
10013
10014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
10015 msgid "pal"
10016 msgstr "pal"
10017
10018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10019 msgid "ntsc"
10020 msgstr "ntsc"
10021
10022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
10023 msgid "secam"
10024 msgstr "secam"
10025
10026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743
10027 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
10028 msgid "auto"
10029 msgstr "auto"
10030
10031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
10032 msgid "240x192"
10033 msgstr "240x192"
10034
10035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
10036 msgid "320x240"
10037 msgstr "320x240"
10038
10039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
10040 msgid "qsif"
10041 msgstr "qsif"
10042
10043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
10044 msgid "qcif"
10045 msgstr "qcif"
10046
10047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
10048 msgid "sif"
10049 msgstr "sif"
10050
10051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
10052 msgid "cif"
10053 msgstr "cif"
10054
10055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
10056 msgid "vga"
10057 msgstr "vga"
10058
10059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
10060 msgid "kHz"
10061 msgstr "kHz"
10062
10063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
10064 msgid "Hz/s"
10065 msgstr "Hz/s"
10066
10067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
10068 msgid "mono"
10069 msgstr "mono"
10070
10071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
10072 msgid "stereo"
10073 msgstr "estéreo"
10074
10075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
10076 msgid "Camera"
10077 msgstr "Cámara"
10078
10079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
10080 msgid "Video Codec:"
10081 msgstr "Códec de Vídeo:"
10082
10083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
10084 msgid "huffyuv"
10085 msgstr "huffyuv"
10086
10087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
10088 msgid "mp1v"
10089 msgstr "mp1v"
10090
10091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
10092 msgid "mp2v"
10093 msgstr "mp2v"
10094
10095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
10096 msgid "mp4v"
10097 msgstr "mp4v"
10098
10099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
10100 msgid "H263"
10101 msgstr "H263"
10102
10103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
10104 msgid "I263"
10105 msgstr "I263"
10106
10107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
10108 msgid "WMV1"
10109 msgstr "WMV1"
10110
10111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:925
10112 msgid "WMV2"
10113 msgstr "WMV2"
10114
10115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:934
10116 msgid "Video Bitrate:"
10117 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
10118
10119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:943
10120 msgid "Bitrate Tolerance:"
10121 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
10122
10123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:952
10124 msgid "Keyframe Interval:"
10125 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
10126
10127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:961
10128 msgid "Audio Codec:"
10129 msgstr "Códec de Audio:"
10130
10131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:970
10132 msgid "Deinterlace:"
10133 msgstr "Desentrelazar:"
10134
10135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:979
10136 msgid "Access:"
10137 msgstr "Acceso:"
10138
10139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:988
10140 msgid "Muxer:"
10141 msgstr "Muxor:"
10142
10143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:997
10144 msgid "URL:"
10145 msgstr "URL:"
10146
10147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1006
10148 msgid "Time To Live (TTL):"
10149 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
10150
10151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
10152 msgid "127.0.0.1"
10153 msgstr "127.0.0.1"
10154
10155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
10156 msgid "localhost"
10157 msgstr "localhost"
10158
10159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
10160 msgid "localhost.localdomain"
10161 msgstr "localhost.localdomain"
10162
10163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1034
10164 msgid "239.0.0.42"
10165 msgstr "239.0.0.42"
10166
10167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
10168 msgid "MPEG1"
10169 msgstr "MPEG1"
10170
10171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
10172 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:163
10173 msgid "OGG"
10174 msgstr "OGG"
10175
10176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
10177 msgid "MP4"
10178 msgstr "MP4"
10179
10180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
10181 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:168
10182 msgid "MOV"
10183 msgstr "MOV"
10184
10185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1058
10186 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:165
10187 msgid "ASF"
10188 msgstr "ASF"
10189
10190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1074
10191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
10192 msgid "kbits/s"
10193 msgstr "kbits/s"
10194
10195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
10196 msgid "alaw"
10197 msgstr "alaw"
10198
10199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
10200 msgid "ulaw"
10201 msgstr "ulaw"
10202
10203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
10204 msgid "mpga"
10205 msgstr "mpga"
10206
10207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
10208 msgid "mp3"
10209 msgstr "mp3"
10210
10211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
10212 msgid "a52"
10213 msgstr "a52"
10214
10215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090
10216 msgid "vorb"
10217 msgstr "vorb"
10218
10219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1122
10220 msgid "bits/s"
10221 msgstr "bits/s"
10222
10223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135
10224 msgid "Audio Bitrate :"
10225 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
10226
10227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1158
10228 msgid "SAP Announce:"
10229 msgstr "Anuncio SAP:"
10230
10231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1181
10232 msgid "SLP Announce:"
10233 msgstr "Anuncio SLP:"
10234
10235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1190
10236 msgid "Announce Channel:"
10237 msgstr "Canal de Anuncio:"
10238
10239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1222
10240 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:124
10241 #: modules/stream_out/transcode.c:142
10242 msgid "Transcode"
10243 msgstr "Transcodificar"
10244
10245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1250
10246 msgid "Update"
10247 msgstr "Actualizar"
10248
10249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1260
10250 msgid " Clear "
10251 msgstr " Borrar "
10252
10253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1291
10254 msgid " Save "
10255 msgstr " Salvar "
10256
10257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1296
10258 msgid " Apply "
10259 msgstr " Aplicar "
10260
10261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1301
10262 msgid " Cancel "
10263 msgstr " Cancelar "
10264
10265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1306
10266 msgid "Preference"
10267 msgstr "Preferencia"
10268
10269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1334
10270 msgid "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
10271 msgstr "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
10272
10273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1342
10274 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
10275 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
10276
10277 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
10278 msgid "QNX RTOS video and audio output"
10279 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
10280
10281 #: modules/gui/qt/qt.cpp:47
10282 msgid "Qt interface"
10283 msgstr "Interfaz Qt"
10284
10285 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:225
10286 msgid "Open a skin file"
10287 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
10288
10289 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
10290 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|"
10291 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
10292
10293 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:234
10294 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
10295 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
10296
10297 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
10298 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:920
10299 msgid "Save playlist"
10300 msgstr "Salvar lista de reproducción"
10301
10302 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
10303 msgid "M3U file|*.m3u"
10304 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
10305
10306 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:333
10307 msgid "Last skin used"
10308 msgstr "Última piel usada"
10309
10310 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:334
10311 msgid "Select the path to the last skin used."
10312 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
10313
10314 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:335
10315 msgid "Config of last used skin"
10316 msgstr "Configuración de última piel usada"
10317
10318 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:336
10319 msgid "Config of last used skin."
10320 msgstr "Configuración de última piel usada."
10321
10322 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:337
10323 msgid "Enable transparency effects"
10324 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
10325
10326 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:338
10327 msgid "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful when moving windows does not behave correctly."
10328 msgstr "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
10329
10330 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:355
10331 msgid "Skins"
10332 msgstr "Pieles"
10333
10334 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:356
10335 msgid "Skinnable Interface"
10336 msgstr "Interfaz con Piel"
10337
10338 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:363
10339 msgid "Skins loader demux"
10340 msgstr "Demux cargador de pieles"
10341
10342 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
10343 msgid "Select skin"
10344 msgstr "Elige piel"
10345
10346 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
10347 msgid "Open skin..."
10348 msgstr "Abrir piel..."
10349
10350 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
10351 msgid ""
10352 "\n"
10353 "(WinCE interface)\n"
10354 "\n"
10355 msgstr ""
10356 "\n"
10357 "(interfaz WinCE)\n"
10358 "\n"
10359
10360 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497
10361 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:858
10362 msgid ""
10363 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
10364 "\n"
10365 msgstr ""
10366 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
10367 "\n"
10368
10369 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498
10370 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:860
10371 msgid ""
10372 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
10373 "http://www.videolan.org/\n"
10374 "\n"
10375 msgstr ""
10376 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
10377 "http://www.videolan.org/\n"
10378 "\n"
10379
10380 #: modules/gui/wince/open.cpp:134
10381 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:394
10382 msgid "Open:"
10383 msgstr "Abrir:"
10384
10385 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:523
10386 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:685
10387 msgid "Choose directory"
10388 msgstr "Elige directorio"
10389
10390 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:532
10391 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:694
10392 msgid "Choose file"
10393 msgstr "Elige archivo"
10394
10395 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55
10396 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:90
10397 msgid "Embed video in interface"
10398 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
10399
10400 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56
10401 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:91
10402 msgid "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate window."
10403 msgstr "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana separada."
10404
10405 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
10406 msgid "WinCE interface module"
10407 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
10408
10409 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
10410 msgid "WinCE dialogs provider"
10411 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
10412
10413 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:137
10414 msgid "Edit bookmark"
10415 msgstr "Edita favorito"
10416
10417 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:163
10418 msgid "Bytes"
10419 msgstr "Bytes"
10420
10421 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:201
10422 msgid "Bookmarks"
10423 msgstr "Favoritos"
10424
10425 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:229
10426 msgid "Extract"
10427 msgstr "Extraer"
10428
10429 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:259
10430 msgid "Size offset"
10431 msgstr "Compensación de tamaño"
10432
10433 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:260
10434 msgid "Time offset"
10435 msgstr "Compensación de tiempo"
10436
10437 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:409
10438 msgid "You must select two bookmarks"
10439 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
10440
10441 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:410
10442 msgid "Invalid selection"
10443 msgstr "Selección no válida"
10444
10445 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:419
10446 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
10447 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
10448
10449 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:420
10450 msgid "No input found"
10451 msgstr "Entrada no hallada"
10452
10453 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:503
10454 msgid "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10455 msgstr "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos."
10456
10457 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:505
10458 msgid "No input"
10459 msgstr "sin entrada"
10460
10461 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:511
10462 msgid "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing bookmarks to keep the same input."
10463 msgstr "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras editas favoritos para mantener la misma entrada."
10464
10465 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:514
10466 msgid "Input has changed "
10467 msgstr "La entrada ha cambiado"
10468
10469 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:42
10470 msgid "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. The higher the value is, the more correlated their movement will be."
10471 msgstr "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A mayor valor, más correlativo será su movimiento."
10472
10473 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150
10474 msgid "Image clone"
10475 msgstr "Clon de imagen"
10476
10477 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150
10478 msgid "Creates several clones of the image"
10479 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
10480
10481 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151
10482 #: modules/video_filter/distort.c:67
10483 msgid "Distortion"
10484 msgstr "Distorsión"
10485
10486 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151
10487 msgid "Adds distorsion effects"
10488 msgstr "Añade efectos de distorsión"
10489
10490 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152
10491 msgid "Image inversion"
10492 msgstr "Inversión de imagen"
10493
10494 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152
10495 msgid "Inverts the image colors"
10496 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
10497
10498 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153
10499 msgid "Image cropping"
10500 msgstr "Recorte de imagen"
10501
10502 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153
10503 msgid "Crops the image"
10504 msgstr "Recorta la imagen"
10505
10506 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154
10507 msgid "Blurring"
10508 msgstr "Borroso"
10509
10510 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154
10511 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10512 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
10513
10514 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155
10515 #: modules/video_filter/transform.c:67
10516 msgid "Transformation"
10517 msgstr "Transformación"
10518
10519 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155
10520 msgid "Rotates or flips the image"
10521 msgstr "Rota o invierte la imagen"
10522
10523 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:206
10524 msgid "Adjust Image"
10525 msgstr "Ajustar Imagen"
10526
10527 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:223
10528 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:483
10529 msgid "Restore Defaults"
10530 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
10531
10532 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:241
10533 msgid "Saturation"
10534 msgstr "Saturación"
10535
10536 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:246
10537 msgid "Gamma"
10538 msgstr "Gamma"
10539
10540 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:272
10541 msgid "Video Options"
10542 msgstr "Opciones de Vídeo"
10543
10544 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:286
10545 msgid "Aspect Ratio"
10546 msgstr "Proporción de Aspecto"
10547
10548 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:302
10549 msgid "Video Filters"
10550 msgstr "Filtros de Vídeo"
10551
10552 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:319
10553 msgid "More info"
10554 msgstr "Más info"
10555
10556 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:398
10557 msgid "Headphone virtualization"
10558 msgstr "Virtualización de auriculares"
10559
10560 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:399
10561 msgid "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10562 msgstr "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos auriculares."
10563
10564 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:403
10565 msgid "Volume normalization"
10566 msgstr "Normalización de volumen"
10567
10568 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:404
10569 msgid "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
10570 msgstr "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor definido."
10571
10572 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:408
10573 msgid "Maximum level"
10574 msgstr "Nivel máximo"
10575
10576 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:468
10577 msgid "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a preset (Audio Menu->Equalizer)."
10578 msgstr "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
10579
10580 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1000
10581 msgid ""
10582 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for these settings to take effect.\n"
10583 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video Filters. You can then configure each filter.\n"
10584 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which they are applied ), you need to enter manually a filters string (Preferences / General / Video)."
10585 msgstr ""
10586 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
10587 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
10588 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros (Preferencias / General / Vídeo)."
10589
10590 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1010
10591 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:504
10592 msgid "More information"
10593 msgstr "Más información"
10594
10595 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1213
10596 msgid "Extended controls"
10597 msgstr "Controles extendidos"
10598
10599 #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:59
10600 msgid "Stream and media info"
10601 msgstr "Info de volcado y medios"
10602
10603 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:399
10604 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
10605 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
10606
10607 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:402
10608 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
10609 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
10610
10611 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:403
10612 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
10613 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
10614
10615 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:404
10616 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
10617 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
10618
10619 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:406
10620 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
10621 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
10622
10623 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:408
10624 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
10625 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
10626
10627 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:411
10628 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
10629 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
10630
10631 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:414
10632 msgid "E&xit\tCtrl-X"
10633 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
10634
10635 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:420
10636 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
10637 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
10638
10639 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:422
10640 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
10641 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
10642
10643 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:424
10644 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
10645 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
10646
10647 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:438
10648 msgid "&File"
10649 msgstr "Archivo: &F"
10650
10651 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:439
10652 msgid "&View"
10653 msgstr "&Ver"
10654
10655 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:440
10656 msgid "&Settings"
10657 msgstr "Opcione&s"
10658
10659 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:441
10660 msgid "&Audio"
10661 msgstr "&Audio"
10662
10663 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:442
10664 msgid "&Video"
10665 msgstr "&Vídeo"
10666
10667 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:443
10668 msgid "&Navigation"
10669 msgstr "&Navegación"
10670
10671 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:444
10672 msgid "&Help"
10673 msgstr "Ayuda: &H"
10674
10675 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:484
10676 msgid "Previous playlist item"
10677 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
10678
10679 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:485
10680 msgid "Next playlist item"
10681 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
10682
10683 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:794
10684 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
10685 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
10686
10687 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:798
10688 msgid "&Undock Ext. GUI"
10689 msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
10690
10691 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:802
10692 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
10693 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
10694
10695 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:804
10696 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
10697 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
10698
10699 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:857
10700 msgid ""
10701 " (wxWindows interface)\n"
10702 "\n"
10703 msgstr ""
10704 " (interfaz wxWindows)\n"
10705 "\n"
10706
10707 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:863
10708 #, c-format
10709 msgid "About %s"
10710 msgstr "Acerca de %s"
10711
10712 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1551
10713 msgid "Show/Hide interface"
10714 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
10715
10716 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:70
10717 msgid "Playlist item info"
10718 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
10719
10720 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:129
10721 msgid "Item Info"
10722 msgstr "Info de Objeto"
10723
10724 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:129
10725 msgid "Quick &Open File..."
10726 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
10727
10728 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:130
10729 msgid "Open &File..."
10730 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
10731
10732 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:131
10733 msgid "Open &Disc..."
10734 msgstr "Abrir &Disco..."
10735
10736 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:132
10737 msgid "Open &Network Stream..."
10738 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
10739
10740 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:133
10741 msgid "Open &Capture Device..."
10742 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
10743
10744 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:140
10745 msgid "Media &Info..."
10746 msgstr "&Info de Medios..."
10747
10748 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:141
10749 msgid "&Messages..."
10750 msgstr "&Mensajes..."
10751
10752 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:142
10753 msgid "&Preferences..."
10754 msgstr "&Preferencias..."
10755
10756 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:561
10757 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:588
10758 msgid "Empty"
10759 msgstr "Vacío"
10760
10761 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99
10762 msgid "Save As..."
10763 msgstr "Salvar Como..."
10764
10765 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:216
10766 msgid "Save Messages As..."
10767 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
10768
10769 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:229
10770 msgid "Advanced options..."
10771 msgstr "Opciones avanzadas..."
10772
10773 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:234
10774 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:245
10775 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:219
10776 msgid "Advanced options"
10777 msgstr "Opciones avanzadas"
10778
10779 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:249
10780 msgid "Options:"
10781 msgstr "Opciones:"
10782
10783 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:358
10784 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:366
10785 msgid "Open..."
10786 msgstr "Abrir..."
10787
10788 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:397
10789 msgid ""
10790 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
10791 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the controls below."
10792 msgstr ""
10793 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas abrir.\n"
10794 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles de abajo."
10795
10796 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:418
10797 msgid "Use VLC as a server of streams"
10798 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
10799
10800 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:444
10801 msgid "Caching"
10802 msgstr "Caché"
10803
10804 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:445
10805 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
10806 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
10807
10808 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:607
10809 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65
10810 msgid "Subtitle options"
10811 msgstr "Opciones de subtítulos"
10812
10813 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:608
10814 msgid "Force options for separate subtitle files."
10815 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
10816
10817 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:643
10818 msgid "DVD (menus)"
10819 msgstr "DVD (menús)"
10820
10821 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:675
10822 msgid "Subtitles track"
10823 msgstr "Pista de subtítulos"
10824
10825 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:702
10826 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
10827 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
10828
10829 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:703
10830 msgid "RTSP"
10831 msgstr "RTSP"
10832
10833 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:51
10834 msgid "Shuffle"
10835 msgstr "Mezclar"
10836
10837 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:231
10838 msgid "&Simple Add File..."
10839 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
10840
10841 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:232
10842 msgid "Add &Directory..."
10843 msgstr "Añadir &Directorio..."
10844
10845 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:233
10846 msgid "&Add MRL..."
10847 msgstr "&Añadir MRL..."
10848
10849 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:238
10850 msgid "&Open Playlist..."
10851 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
10852
10853 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:239
10854 msgid "&Save Playlist..."
10855 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
10856
10857 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:241
10858 msgid "&Close"
10859 msgstr "&Cerrar"
10860
10861 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:245
10862 msgid "Sort by &title"
10863 msgstr "Ordenar por &título"
10864
10865 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:246
10866 msgid "&Reverse sort by title"
10867 msgstr "Inverti&r orden por título"
10868
10869 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:248
10870 msgid "&Shuffle Playlist"
10871 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
10872
10873 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:252
10874 msgid "D&elete"
10875 msgstr "Borrar: &D"
10876
10877 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:259
10878 msgid "&Manage"
10879 msgstr "Ad&ministrar"
10880
10881 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:260
10882 msgid "S&ort"
10883 msgstr "&Ordenar"
10884
10885 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:261
10886 msgid "&Selection"
10887 msgstr "&Selección"
10888
10889 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:262
10890 msgid "&View items"
10891 msgstr "&Ver objetos"
10892
10893 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:270
10894 msgid "Play this branch"
10895 msgstr "Reproducir esta rama"
10896
10897 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:271
10898 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:278
10899 msgid "Preparse"
10900 msgstr "Preanalizar"
10901
10902 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:272
10903 msgid "Sort this branch"
10904 msgstr "Ordenar esta rama"
10905
10906 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:352
10907 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:775
10908 msgid "root"
10909 msgstr "raíz"
10910
10911 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:574
10912 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:792
10913 #, c-format
10914 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
10915 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
10916
10917 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:902
10918 msgid "M3U file"
10919 msgstr "Archivo M3U"
10920
10921 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:908
10922 msgid "Playlist is empty"
10923 msgstr "Lista de reproducción vacía"
10924
10925 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:908
10926 msgid "Can't save"
10927 msgstr "No pudo salvar"
10928
10929 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1223
10930 #: modules/misc/freetype.c:100
10931 #: modules/misc/win32text.c:71
10932 msgid "Normal"
10933 msgstr "Normal"
10934
10935 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1225
10936 msgid "Sorted by artist"
10937 msgstr "Ordenado por artista"
10938
10939 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:970
10940 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see them."
10941 msgstr "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas\" para verlas."
10942
10943 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:206
10944 msgid "Alt"
10945 msgstr "Alt"
10946
10947 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:208
10948 msgid "Ctrl"
10949 msgstr "Ctrl"
10950
10951 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:210
10952 msgid "Shift"
10953 msgstr "Mays"
10954
10955 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:443
10956 msgid "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also modify the resulting chain by yourself"
10957 msgstr "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes modificar la cadena resultante"
10958
10959 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:54
10960 msgid "MPEG-1 Video codec"
10961 msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
10962
10963 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:57
10964 msgid "MPEG-2 Video codec"
10965 msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
10966
10967 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:60
10968 msgid "MPEG-4 Video codec"
10969 msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
10970
10971 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:63
10972 msgid "DivX first version"
10973 msgstr "Primera versión de DivX"
10974
10975 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:66
10976 msgid "DivX second version"
10977 msgstr "SEgunda versión de DivX"
10978
10979 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:68
10980 msgid "DivX third version"
10981 msgstr "Tercera versión de DivX"
10982
10983 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:70
10984 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates)"
10985 msgstr "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
10986
10987 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:72
10988 msgid "H264 is a new video codec"
10989 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
10990
10991 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:74
10992 msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
10993 msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
10994
10995 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:76
10996 msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
10997 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
10998
10999 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:78
11000 msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
11001 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
11002
11003 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:80
11004 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures"
11005 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
11006
11007 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:82
11008 msgid "Theora is a free general-purpose codec"
11009 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
11010
11011 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:84
11012 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:112
11013 msgid "Dummy codec (do not transcode)"
11014 msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
11015
11016 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:91
11017 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
11018 msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
11019
11020 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:94
11021 msgid "MPEG Audio Layer 3"
11022 msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
11023
11024 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:97
11025 msgid "Audio format for MPEG4"
11026 msgstr "Formato de audio para MPEG4"
11027
11028 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:99
11029 msgid "DVD audio format"
11030 msgstr "Formato de audio DVD"
11031
11032 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:102
11033 msgid "Vorbis is a free audio codec"
11034 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
11035
11036 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:104
11037 msgid "FLAC is a lossless audio codec"
11038 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
11039
11040 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:106
11041 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice"
11042 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
11043
11044 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:108
11045 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:110
11046 msgid "Uncompressed audio samples"
11047 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
11048
11049 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128
11050 msgid "UDP Unicast"
11051 msgstr "Uniemisión UDP"
11052
11053 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128
11054 msgid "Use this to stream to a single computer"
11055 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
11056
11057 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:129
11058 msgid "Enter the address of the computer to stream to"
11059 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
11060
11061 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:131
11062 msgid "UDP Multicast"
11063 msgstr "Multiemisión UDP"
11064
11065 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:132
11066 msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it does not work over Internet."
11067 msgstr "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per no funciona en Internet."
11068
11069 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:135
11070 msgid "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255 For a private use, enter an address beginning with 239.255."
11071 msgstr "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una dirección que comience con 239.255."
11072
11073 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:140
11074 msgid "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as the server needs to send several times the stream."
11075 msgstr "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces el volcado."
11076
11077 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:143
11078 msgid "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at http://yourip:8080 by default"
11079 msgstr "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://tuip:8080 por defecto"
11080
11081 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:160
11082 msgid "MPEG Program Stream"
11083 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
11084
11085 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:161
11086 msgid "MPEG Transport Stream"
11087 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
11088
11089 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:162
11090 msgid "MPEG 1 Format"
11091 msgstr "Formato MPEG 1"
11092
11093 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:164
11094 msgid "RAW"
11095 msgstr "RAW"
11096
11097 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:167
11098 msgid "MPEG4"
11099 msgstr "MPEG4"
11100
11101 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:169
11102 msgid "WAV"
11103 msgstr "WAV"
11104
11105 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:174
11106 msgid "Stream output MRL"
11107 msgstr "Salida de volcado MRL"
11108
11109 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:178
11110 msgid "Destination Target:"
11111 msgstr "Objetivo Destino:"
11112
11113 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:181
11114 msgid ""
11115 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11116 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the controls below"
11117 msgstr ""
11118 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas abrir.\n"
11119 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles de abajo."
11120
11121 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:448
11122 msgid "Output methods"
11123 msgstr "Métodos de salida"
11124
11125 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:458
11126 msgid "MMSH"
11127 msgstr "MMSH"
11128
11129 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:561
11130 msgid "Miscellaneous options"
11131 msgstr "Opciones varias"
11132
11133 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:576
11134 msgid "Group name"
11135 msgstr "Nombre de grupo"
11136
11137 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:583
11138 msgid "Channel name"
11139 msgstr "Nombre de canal"
11140
11141 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:611
11142 msgid "Select all elementary streams"
11143 msgstr "Elige todo volcado elemental"
11144
11145 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:682
11146 msgid "Transcoding options"
11147 msgstr "Opciones de transcodificación"
11148
11149 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:740
11150 msgid "Video codec"
11151 msgstr "Códec de vídeo"
11152
11153 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:810
11154 msgid "Audio codec"
11155 msgstr "Códec de audio"
11156
11157 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:860
11158 msgid "Subtitles codec"
11159 msgstr "Códec de subtítulos"
11160
11161 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:869
11162 msgid "Subtitles overlay"
11163 msgstr "Superposición de subtítulos"
11164
11165 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:993
11166 msgid "Save file"
11167 msgstr "Salvar archivo"
11168
11169 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82
11170 msgid "Subtitles file"
11171 msgstr "Archivo de subtítulos"
11172
11173 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137
11174 msgid "Subtitles options"
11175 msgstr "Opciones de subtítulos"
11176
11177 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:219
11178 msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP subtitles."
11179 msgstr "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
11180
11181 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:226
11182 #: modules/stream_out/bridge.c:40
11183 #: modules/stream_out/display.c:41
11184 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
11185 msgid "Delay"
11186 msgstr "Retraso"
11187
11188 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:235
11189 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
11190 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
11191
11192 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:294
11193 msgid "Open file"
11194 msgstr "Abrir archivo"
11195
11196 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:156
11197 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:337
11198 msgid "Playing"
11199 msgstr "Reproduciendo"
11200
11201 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:176
11202 msgid "Stopped"
11203 msgstr "Parado"
11204
11205 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:223
11206 msgid "Menu"
11207 msgstr "Menú"
11208
11209 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:226
11210 msgid "Previous track"
11211 msgstr "Pista previa"
11212
11213 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:227
11214 msgid "Next track"
11215 msgstr "Pista siguiente"
11216
11217 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:333
11218 msgid "Paused"
11219 msgstr "Pausado"
11220
11221 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:87
11222 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:90
11223 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1375
11224 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11225 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11226
11227 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:91
11228 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
11229 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
11230
11231 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:93
11232 msgid "Stream to network"
11233 msgstr "Volcado a red"
11234
11235 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:94
11236 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:99
11237 msgid "Use this to stream on a network"
11238 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
11239
11240 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:95
11241 msgid "Transcode/Save to file"
11242 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
11243
11244 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:96
11245 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file"
11246 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
11247
11248 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:97
11249 msgid "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all of them"
11250 msgstr "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado para obtenerlas todas"
11251
11252 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:101
11253 msgid ""
11254 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11255 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You should use its transcoding features to save network streams, for example"
11256 msgstr ""
11257 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
11258 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar volcados de red, por ejemplo"
11259
11260 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:106
11261 msgid "Choose input"
11262 msgstr "Elige entrada"
11263
11264 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:107
11265 msgid "Choose here your input stream"
11266 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
11267
11268 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:109
11269 msgid "Select a stream"
11270 msgstr "Elige un volcado"
11271
11272 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:110
11273 msgid "Existing playlist item"
11274 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
11275
11276 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:112
11277 msgid "You must choose a stream"
11278 msgstr "Debes elegir un volcado"
11279
11280 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:113
11281 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
11282 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
11283
11284 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:115
11285 msgid ""
11286 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network stream.)\n"
11287 "Enter the starting and ending times (in seconds)"
11288 msgstr ""
11289 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado de red UDP.)\n"
11290 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
11291
11292 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:121
11293 msgid "Choose"
11294 msgstr "Elige"
11295
11296 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:125
11297 msgid "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed to next page)."
11298 msgstr "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la página siguiente)."
11299
11300 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:127
11301 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
11302 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11303
11304 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:129
11305 msgid "Select your video codec. Click one to get more information"
11306 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
11307
11308 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:132
11309 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
11310 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11311
11312 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:134
11313 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information"
11314 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
11315
11316 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:138
11317 msgid "Streaming"
11318 msgstr "Volcado"
11319
11320 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:139
11321 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11322 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
11323
11324 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:142
11325 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
11326 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
11327
11328 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:144
11329 msgid "You need to enter an address"
11330 msgstr "Necesitas poner una dirección"
11331
11332 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:147
11333 msgid "Encapsulation format"
11334 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11335
11336 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:148
11337 msgid "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending on the choices you made, all formats won't be available."
11338 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
11339
11340 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:154
11341 msgid "Additional transcode options"
11342 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
11343
11344 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:155
11345 msgid "In this page, you will define a few additionnal parameters for your transcoding"
11346 msgstr "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu transcodificación"
11347
11348 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:158
11349 msgid "You must choose a file to save to"
11350 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
11351
11352 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:161
11353 msgid "Additional streaming options"
11354 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
11355
11356 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:162
11357 msgid "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
11358 msgstr "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
11359
11360 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:165
11361 msgid "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know what it means, or if you want to stream on your local network only, leave this setting to 1."
11362 msgstr "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a 1."
11363
11364 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:170
11365 msgid ""
11366 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP extra interface.\n"
11367 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default name will be used"
11368 msgstr ""
11369 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el interfaz extra SAP.\n"
11370 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre por defecto"
11371
11372 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:475
11373 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:482
11374 msgid "More Info"
11375 msgstr "Más Info"
11376
11377 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:557
11378 msgid "Choose..."
11379 msgstr "Elige..."
11380
11381 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:608
11382 msgid "Partial Extract"
11383 msgstr "Extracto Parcial"
11384
11385 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:619
11386 msgid "From"
11387 msgstr "Desde"
11388
11389 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:624
11390 msgid "To"
11391 msgstr "A"
11392
11393 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:799
11394 msgid "Transcode video"
11395 msgstr "Transcodificar vídeo"
11396
11397 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:838
11398 msgid "Transcode audio"
11399 msgstr "Audio de transcodificación"
11400
11401 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1008
11402 msgid "Streaming method"
11403 msgstr "Método de volcado"
11404
11405 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1022
11406 #: modules/stream_out/rtp.c:41
11407 msgid "Destination"
11408 msgstr "Destino"
11409
11410 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1239
11411 msgid "Select the file to save to"
11412 msgstr "Elige archivo al que salvar"
11413
11414 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1307
11415 msgid "Time-To-Live (TTL)"
11416 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
11417
11418 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1315
11419 msgid "SAP Announce"
11420 msgstr "Anuncio SAP"
11421
11422 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:93
11423 msgid "Show bookmarks dialog"
11424 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
11425
11426 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:94
11427 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
11428 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
11429
11430 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:96
11431 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:97
11432 msgid "Show taskbar entry"
11433 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
11434
11435 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:98
11436 msgid "Minimal interface"
11437 msgstr "Interfaz mínima"
11438
11439 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:99
11440 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
11441 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
11442
11443 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:100
11444 msgid "Size to video"
11445 msgstr "Tamaño a vídeo"
11446
11447 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:101
11448 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
11449 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
11450
11451 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:102
11452 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:103
11453 msgid "Show systray icon"
11454 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
11455
11456 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:112
11457 msgid "wxWindows interface module"
11458 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
11459
11460 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:141
11461 msgid "wxWindows dialogs provider"
11462 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
11463
11464 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
11465 msgid "Dummy image chroma format"
11466 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
11467
11468 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
11469 msgid "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
11470 msgstr "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el más eficiente."
11471
11472 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
11473 msgid "Save raw codec data"
11474 msgstr "Salvar datos de códec raw"
11475
11476 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
11477 msgid "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the main options."
11478 msgstr "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador dummy en las opciones principales."
11479
11480 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
11481 msgid "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11482 msgstr "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna ventana de vídeo."
11483
11484 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
11485 msgid "Dummy interface function"
11486 msgstr "Función de interfaz dummy"
11487
11488 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
11489 msgid "Dummy Interface"
11490 msgstr "Interfaz Dummy"
11491
11492 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
11493 msgid "Dummy access function"
11494 msgstr "Función de acceso dummy"
11495
11496 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
11497 msgid "Dummy demux function"
11498 msgstr "Función demux dummy"
11499
11500 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
11501 msgid "Dummy decoder"
11502 msgstr "Decodificador Dummy"
11503
11504 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
11505 msgid "Dummy decoder function"
11506 msgstr "Función decodificador dummy"
11507
11508 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
11509 msgid "Dummy encoder function"
11510 msgstr "Función decodificador dummy"
11511
11512 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
11513 msgid "Dummy audio output function"
11514 msgstr "Función salida de audio dummy"
11515
11516 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
11517 msgid "Dummy video output function"
11518 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
11519
11520 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
11521 msgid "Dummy Video output"
11522 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
11523
11524 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
11525 msgid "Dummy font renderer function"
11526 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
11527
11528 #: modules/misc/externrun.c:79
11529 msgid "Execution of extern programs interface function"
11530 msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
11531
11532 #: modules/misc/freetype.c:83
11533 #: modules/misc/win32text.c:54
11534 #: modules/video_filter/marq.c:125
11535 #: modules/visualization/xosd.c:73
11536 msgid "Font"
11537 msgstr "Fuente"
11538
11539 #: modules/misc/freetype.c:84
11540 #: modules/misc/win32text.c:55
11541 msgid "Font filename"
11542 msgstr "nombre de archivo de fuente"
11543
11544 #: modules/misc/freetype.c:85
11545 #: modules/misc/win32text.c:56
11546 msgid "Font size in pixels"
11547 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
11548
11549 #: modules/misc/freetype.c:86
11550 #: modules/misc/win32text.c:57
11551 msgid "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different than 0 this option will override the relative font size "
11552 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
11553
11554 #: modules/misc/freetype.c:89
11555 #: modules/misc/win32text.c:60
11556 #: modules/video_filter/time.c:77
11557 msgid "Opacity, 0..255"
11558 msgstr "Opacidad, 0..255"
11559
11560 #: modules/misc/freetype.c:90
11561 #: modules/misc/win32text.c:61
11562 #: modules/video_filter/marq.c:87
11563 #: modules/video_filter/time.c:78
11564 msgid "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
11565 msgstr "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, 255 = totalmente opaco."
11566
11567 #: modules/misc/freetype.c:92
11568 #: modules/misc/win32text.c:63
11569 #: modules/video_filter/marq.c:93
11570 #: modules/video_filter/time.c:84
11571 msgid "Text Default Color"
11572 msgstr "Color de Texto por Defecto"
11573
11574 #: modules/misc/freetype.c:93
11575 #: modules/misc/win32text.c:64
11576 #: modules/video_filter/marq.c:94
11577 #: modules/video_filter/time.c:85
11578 msgid "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
11579 msgstr "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo [Blanco]"
11580
11581 #: modules/misc/freetype.c:97
11582 #: modules/misc/win32text.c:68
11583 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
11584 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
11585
11586 #: modules/misc/freetype.c:100
11587 #: modules/misc/win32text.c:71
11588 msgid "Smaller"
11589 msgstr "Más pequeña"
11590
11591 #: modules/misc/freetype.c:100
11592 #: modules/misc/win32text.c:71
11593 msgid "Small"
11594 msgstr "Pequeña"
11595
11596 #: modules/misc/freetype.c:101
11597 #: modules/misc/win32text.c:72
11598 msgid "Large"
11599 msgstr "Grande"
11600
11601 #: modules/misc/freetype.c:101
11602 #: modules/misc/win32text.c:72
11603 msgid "Larger"
11604 msgstr "Más grande"
11605
11606 #: modules/misc/freetype.c:108
11607 #: modules/misc/win32text.c:79
11608 #: modules/video_filter/marq.c:52
11609 #: modules/video_filter/time.c:52
11610 msgid "Black"
11611 msgstr "Negro"
11612
11613 #: modules/misc/freetype.c:108
11614 #: modules/misc/win32text.c:79
11615 #: modules/video_filter/marq.c:53
11616 #: modules/video_filter/time.c:53
11617 msgid "Gray"
11618 msgstr "Gris"
11619
11620 #: modules/misc/freetype.c:108
11621 #: modules/misc/win32text.c:79
11622 #: modules/video_filter/marq.c:53
11623 #: modules/video_filter/time.c:53
11624 msgid "Silver"
11625 msgstr "Plata"
11626
11627 #: modules/misc/freetype.c:108
11628 #: modules/misc/win32text.c:79
11629 #: modules/video_filter/marq.c:53
11630 #: modules/video_filter/time.c:53
11631 msgid "White"
11632 msgstr "Blanco"
11633
11634 #: modules/misc/freetype.c:108
11635 #: modules/misc/win32text.c:79
11636 #: modules/video_filter/marq.c:53
11637 #: modules/video_filter/time.c:53
11638 msgid "Maroon"
11639 msgstr "Granate"
11640
11641 #: modules/misc/freetype.c:109
11642 #: modules/misc/win32text.c:80
11643 #: modules/video_filter/marq.c:53
11644 #: modules/video_filter/time.c:53
11645 msgid "Red"
11646 msgstr "Rojo"
11647
11648 #: modules/misc/freetype.c:109
11649 #: modules/misc/win32text.c:80
11650 #: modules/video_filter/marq.c:54
11651 #: modules/video_filter/time.c:54
11652 msgid "Fuchsia"
11653 msgstr "Fucsia"
11654
11655 #: modules/misc/freetype.c:109
11656 #: modules/misc/win32text.c:80
11657 #: modules/video_filter/marq.c:54
11658 #: modules/video_filter/time.c:54
11659 msgid "Yellow"
11660 msgstr "Amarillo"
11661
11662 #: modules/misc/freetype.c:109
11663 #: modules/misc/win32text.c:80
11664 #: modules/video_filter/marq.c:54
11665 #: modules/video_filter/time.c:54
11666 msgid "Olive"
11667 msgstr "Oliva"
11668
11669 #: modules/misc/freetype.c:109
11670 #: modules/misc/win32text.c:80
11671 #: modules/video_filter/marq.c:54
11672 #: modules/video_filter/time.c:54
11673 msgid "Green"
11674 msgstr "Verde"
11675
11676 #: modules/misc/freetype.c:109
11677 #: modules/misc/win32text.c:80
11678 #: modules/video_filter/marq.c:55
11679 #: modules/video_filter/time.c:55
11680 msgid "Teal"
11681 msgstr "Verde azulado"
11682
11683 #: modules/misc/freetype.c:110
11684 #: modules/misc/win32text.c:81
11685 #: modules/video_filter/marq.c:55
11686 #: modules/video_filter/time.c:55
11687 msgid "Lime"
11688 msgstr "Lima"
11689
11690 #: modules/misc/freetype.c:110
11691 #: modules/misc/win32text.c:81
11692 #: modules/video_filter/marq.c:55
11693 #: modules/video_filter/time.c:55
11694 msgid "Purple"
11695 msgstr "Púrpura"
11696
11697 #: modules/misc/freetype.c:110
11698 #: modules/misc/win32text.c:81
11699 #: modules/video_filter/marq.c:55
11700 #: modules/video_filter/time.c:55
11701 msgid "Navy"
11702 msgstr "Azul marino"
11703
11704 #: modules/misc/freetype.c:110
11705 #: modules/misc/win32text.c:81
11706 #: modules/video_filter/marq.c:55
11707 #: modules/video_filter/time.c:55
11708 msgid "Blue"
11709 msgstr "Azul"
11710
11711 #: modules/misc/freetype.c:110
11712 #: modules/misc/win32text.c:81
11713 #: modules/video_filter/marq.c:56
11714 #: modules/video_filter/time.c:56
11715 msgid "Aqua"
11716 msgstr "Agua"
11717
11718 #: modules/misc/freetype.c:113
11719 #: modules/misc/win32text.c:84
11720 msgid "Text renderer"
11721 msgstr "Redibujado de texto"
11722
11723 #: modules/misc/freetype.c:114
11724 msgid "Freetype2 font renderer"
11725 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
11726
11727 #: modules/misc/gnutls.c:66
11728 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
11729 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
11730
11731 #: modules/misc/gnutls.c:68
11732 msgid "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS or SSL-based server-side encryption)."
11733 msgstr "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
11734
11735 #: modules/misc/gnutls.c:71
11736 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
11737 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
11738
11739 #: modules/misc/gnutls.c:73
11740 msgid "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
11741 msgstr "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
11742
11743 #: modules/misc/gnutls.c:76
11744 msgid "Number of resumed TLS sessions"
11745 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
11746
11747 #: modules/misc/gnutls.c:78
11748 msgid "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
11749 msgstr "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
11750
11751 #: modules/misc/gnutls.c:81
11752 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
11753 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
11754
11755 #: modules/misc/gnutls.c:83
11756 msgid "Ensures that server certificate is valid (ie. signed by an approved Certificate Authority)."
11757 msgstr "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una Autoridad de Certificado aprobada)."
11758
11759 #: modules/misc/gnutls.c:86
11760 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
11761 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
11762
11763 #: modules/misc/gnutls.c:88
11764 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
11765 msgstr "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con nombre de host solicitado."
11766
11767 #: modules/misc/gnutls.c:92
11768 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
11769 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
11770
11771 #: modules/misc/gtk_main.c:60
11772 msgid "Gtk+ GUI helper"
11773 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
11774
11775 #: modules/misc/logger.c:95
11776 msgid "Text"
11777 msgstr "Texto"
11778
11779 #: modules/misc/logger.c:97
11780 msgid "Log format"
11781 msgstr "Formato de registro"
11782
11783 #: modules/misc/logger.c:98
11784 msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\"."
11785 msgstr "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por defecto) y \"html\"."
11786
11787 #: modules/misc/logger.c:103
11788 msgid "Logging"
11789 msgstr "Conectando"
11790
11791 #: modules/misc/logger.c:104
11792 msgid "File logging"
11793 msgstr "Archivo de registro"
11794
11795 #: modules/misc/logger.c:106
11796 msgid "Log filename"
11797 msgstr "Nombre de archivo de registro"
11798
11799 #: modules/misc/logger.c:106
11800 msgid "Specify the log filename."
11801 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
11802
11803 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
11804 msgid "libc memcpy"
11805 msgstr "libc memcpy"
11806
11807 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
11808 msgid "3D Now! memcpy"
11809 msgstr "3D Now! memcpy"
11810
11811 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
11812 msgid "MMX memcpy"
11813 msgstr "MMX memcpy"
11814
11815 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
11816 msgid "MMX EXT memcpy"
11817 msgstr "MMX EXT memcpy"
11818
11819 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
11820 msgid "AltiVec memcpy"
11821 msgstr "AltiVec memcpy"
11822
11823 #: modules/misc/network/ipv4.c:95
11824 msgid "TCP connection timeout in ms"
11825 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
11826
11827 #: modules/misc/network/ipv4.c:97
11828 msgid "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should be set in millisecond units."
11829 msgstr "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
11830
11831 #: modules/misc/network/ipv4.c:100
11832 msgid "Multicast output interface"
11833 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
11834
11835 #: modules/misc/network/ipv4.c:102
11836 msgid "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing table."
11837 msgstr "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de enrutamiento."
11838
11839 #: modules/misc/network/ipv4.c:106
11840 msgid "IPv4 network abstraction layer"
11841 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
11842
11843 #: modules/misc/network/ipv6.c:86
11844 msgid "IPv6 network abstraction layer"
11845 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
11846
11847 #: modules/misc/playlist/export.c:44
11848 msgid "M3U playlist exporter"
11849 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
11850
11851 #: modules/misc/playlist/export.c:50
11852 msgid "Old playlist exporter"
11853 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
11854
11855 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
11856 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
11857 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
11858
11859 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
11860 msgid "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is equivalent to the -qws option from normal Qt."
11861 msgstr "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
11862
11863 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
11864 msgid "Qt Embedded GUI helper"
11865 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
11866
11867 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
11868 msgid "video"
11869 msgstr "vídeo"
11870
11871 #: modules/misc/rtsp.c:48
11872 msgid ""
11873 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to..\n"
11874 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to localhost addresson port 554, with no path. Use 0.0.0.0 to bind to all addresses."
11875 msgstr ""
11876 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se unirá.\n"
11877 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las direcciones."
11878
11879 #: modules/misc/rtsp.c:52
11880 msgid "RTSP VoD"
11881 msgstr "RTSP VoD"
11882
11883 #: modules/misc/rtsp.c:53
11884 msgid "RTSP VoD server"
11885 msgstr "Servidor VoD RTSP"
11886
11887 #: modules/misc/screensaver.c:46
11888 msgid "X Screensaver disabler"
11889 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
11890
11891 #: modules/misc/svg.c:57
11892 msgid "SVG template file"
11893 msgstr "Archivo plantilla SVG"
11894
11895 #: modules/misc/svg.c:58
11896 msgid "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
11897 msgstr "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de cadena"
11898
11899 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
11900 msgid "Playlist stress tests"
11901 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
11902
11903 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
11904 msgid "C module that does nothing"
11905 msgstr "Módulo C que no hace nada"
11906
11907 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
11908 msgid "Miscellaneous stress tests"
11909 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
11910
11911 #: modules/misc/win32text.c:85
11912 msgid "Win32 font renderer"
11913 msgstr "renderizador de fuente Win32"
11914
11915 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
11916 msgid "XML Parser (using libxml2)"
11917 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
11918
11919 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
11920 msgid "Simple XML Parser"
11921 msgstr "Analizador XML Simple"
11922
11923 #: modules/mux/asf.c:49
11924 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
11925 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
11926
11927 #: modules/mux/asf.c:52
11928 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
11929 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
11930
11931 #: modules/mux/asf.c:55
11932 msgid "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
11933 msgstr "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
11934
11935 #: modules/mux/asf.c:57
11936 msgid "Comment"
11937 msgstr "Comentario"
11938
11939 #: modules/mux/asf.c:58
11940 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
11941 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
11942
11943 #: modules/mux/asf.c:61
11944 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
11945 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
11946
11947 #: modules/mux/asf.c:63
11948 msgid "Packet Size"
11949 msgstr "Tamaño de Paquete"
11950
11951 #: modules/mux/asf.c:64
11952 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
11953 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
11954
11955 #: modules/mux/asf.c:67
11956 msgid "ASF muxer"
11957 msgstr "Muxer ASF"
11958
11959 #: modules/mux/asf.c:535
11960 msgid "Unknown Video"
11961 msgstr "Vídeo Desconocido"
11962
11963 #: modules/mux/avi.c:44
11964 msgid "AVI muxer"
11965 msgstr "Muxer AVI"
11966
11967 #: modules/mux/dummy.c:41
11968 msgid "Dummy/Raw muxer"
11969 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
11970
11971 #: modules/mux/mp4.c:45
11972 msgid "Create \"Fast start\" files"
11973 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
11974
11975 #: modules/mux/mp4.c:47
11976 msgid "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast start\" files are optimized for download, allowing the user to start previewing the file while it is downloading)."
11977 msgstr "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la previsualización del archivo mientras se descarga)."
11978
11979 #: modules/mux/mp4.c:56
11980 msgid "MP4/MOV muxer"
11981 msgstr "Muxer MP4/MOV"
11982
11983 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
11984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
11985 msgid "DTS delay (ms)"
11986 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
11987
11988 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
11989 msgid "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering inside the client decoder."
11990 msgstr "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS (timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
11991
11992 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
11993 msgid "PES maximum size"
11994 msgstr "Máximo tamaño PES"
11995
11996 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
11997 msgid "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS stream."
11998 msgstr "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado MPEG PS."
11999
12000 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
12001 msgid "PS muxer"
12002 msgstr "Muxer PS"
12003
12004 #: modules/mux/mpeg/ts.c:77
12005 msgid "Video PID"
12006 msgstr "PID de vídeo"
12007
12008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:78
12009 msgid "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be the video."
12010 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el vídeo."
12011
12012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:80
12013 msgid "Audio PID"
12014 msgstr "PID de audio"
12015
12016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:81
12017 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
12018 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
12019
12020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:82
12021 msgid "SPU PID"
12022 msgstr "PID de SPU"
12023
12024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
12025 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
12026 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
12027
12028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
12029 msgid "PMT PID"
12030 msgstr "PMT PID"
12031
12032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
12033 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
12034 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
12035
12036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
12037 msgid "TS ID"
12038 msgstr "ID de TS"
12039
12040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
12041 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
12042 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
12043
12044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
12045 msgid "PMT Program number"
12046 msgstr "número de programa PMT"
12047
12048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
12049 msgid "Assigns a program number to the PMT."
12050 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
12051
12052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
12053 msgid "Set PID to id of ES"
12054 msgstr "Indica PID a id de ES"
12055
12056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
12057 msgid "set PID to id of es"
12058 msgstr "indica PID a id de es"
12059
12060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
12061 msgid "Shaping delay (ms)"
12062 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
12063
12064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
12065 msgid "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
12066 msgstr "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
12067
12068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
12069 msgid "Use keyframes"
12070 msgstr "Usar fotogramas clave"
12071
12072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
12073 msgid "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the user is a worse case used when no reference frame is available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually the biggest frames in the stream."
12074 msgstr "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son normalmente los más grandes del volcado."
12075
12076 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
12077 msgid "PCR delay (ms)"
12078 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
12079
12080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
12081 msgid "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
12082 msgstr "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. (por defecto es 70)"
12083
12084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
12085 msgid "Minimum B (deprecated)"
12086 msgstr "B mínimo (depreciado)"
12087
12088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
12089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
12090 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
12091 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
12092
12093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
12094 msgid "Maximum B (deprecated)"
12095 msgstr "B máximo (depreciado)"
12096
12097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
12098 msgid "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering inside the client decoder."
12099 msgstr "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS (timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
12100
12101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
12102 msgid "Crypt audio"
12103 msgstr "Encriptar audio"
12104
12105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
12106 msgid "Crypt audio using CSA"
12107 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
12108
12109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
12110 msgid "CSA Key"
12111 msgstr "Clave CSA"
12112
12113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
12114 msgid "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
12115 msgstr "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes hexadecimales)."
12116
12117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
12118 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
12119 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
12120
12121 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
12122 msgid "Multipart separator string"
12123 msgstr "Cadena separadora multiparte"
12124
12125 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
12126 msgid "Multipart strings like MPJPEG use a separator string betwen content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
12127 msgstr "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
12128
12129 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
12130 msgid "Multipart jpeg muxer"
12131 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
12132
12133 #: modules/mux/ogg.c:50
12134 msgid "Ogg/ogm muxer"
12135 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
12136
12137 #: modules/mux/wav.c:42
12138 msgid "WAV muxer"
12139 msgstr "Demuxor WAV"
12140
12141 #: modules/packetizer/copy.c:43
12142 msgid "Copy packetizer"
12143 msgstr "Copiar empaquetador"
12144
12145 #: modules/packetizer/h264.c:47
12146 msgid "H264 video packetizer"
12147 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
12148
12149 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
12150 msgid "MPEG4 audio packetizer"
12151 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
12152
12153 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
12154 msgid "MPEG4 video packetizer"
12155 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
12156
12157 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
12158 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
12159 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
12160
12161 #: modules/services_discovery/daap.c:53
12162 #: modules/services_discovery/daap.c:187
12163 #, fuzzy
12164 msgid "DAAP shares"
12165 msgstr "DAAP shares"
12166
12167 #: modules/services_discovery/daap.c:61
12168 msgid "DAAP access"
12169 msgstr "Acceso DAAP"
12170
12171 #: modules/services_discovery/hal.c:63
12172 msgid "HAL device detection"
12173 msgstr "Detección de aparato HAL"
12174
12175 #: modules/services_discovery/hal.c:127
12176 msgid "Devices"
12177 msgstr "Aparatos"
12178
12179 #: modules/services_discovery/sap.c:76
12180 msgid "SAP multicast address"
12181 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
12182
12183 #: modules/services_discovery/sap.c:77
12184 msgid "Listen for SAP announces on another address"
12185 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
12186
12187 #: modules/services_discovery/sap.c:78
12188 msgid "IPv4-SAP listening"
12189 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
12190
12191 #: modules/services_discovery/sap.c:80
12192 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces on the standard address."
12193 msgstr "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección estándar."
12194
12195 #: modules/services_discovery/sap.c:82
12196 msgid "IPv6-SAP listening"
12197 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
12198
12199 #: modules/services_discovery/sap.c:84
12200 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces on the standard address."
12201 msgstr "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección estándar."
12202
12203 #: modules/services_discovery/sap.c:86
12204 msgid "IPv6 SAP scope"
12205 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
12206
12207 #: modules/services_discovery/sap.c:88
12208 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)."
12209 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
12210
12211 #: modules/services_discovery/sap.c:89
12212 msgid "SAP timeout (seconds)"
12213 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
12214
12215 #: modules/services_discovery/sap.c:91
12216 msgid "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
12217 msgstr "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
12218
12219 #: modules/services_discovery/sap.c:93
12220 msgid "Try to parse the SAP"
12221 msgstr "Intenta analizar el SAP"
12222
12223 #: modules/services_discovery/sap.c:95
12224 msgid "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all announces will be parsed by the livedotcom module."
12225 msgstr "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
12226
12227 #: modules/services_discovery/sap.c:97
12228 msgid "SAP Strict mode"
12229 msgstr "Modo estricto de SAP"
12230
12231 #: modules/services_discovery/sap.c:99
12232 msgid "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announces."
12233 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
12234
12235 #: modules/services_discovery/sap.c:101
12236 msgid "Use SAP cache"
12237 msgstr "Usar caché de SAP"
12238
12239 #: modules/services_discovery/sap.c:103
12240 msgid "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will result in lower SAP startup time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
12241 msgstr "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a volcados de legado."
12242
12243 #: modules/services_discovery/sap.c:115
12244 msgid "SAP announces"
12245 msgstr "Anuncios de SAP"
12246
12247 #: modules/services_discovery/sap.c:140
12248 msgid "SDP file parser for UDP"
12249 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
12250
12251 #: modules/services_discovery/sap.c:816
12252 #: modules/services_discovery/sap.c:821
12253 msgid "Session"
12254 msgstr "Sesión"
12255
12256 #: modules/services_discovery/sap.c:817
12257 msgid "Tool"
12258 msgstr "Herramienta"
12259
12260 #: modules/services_discovery/sap.c:822
12261 msgid "User"
12262 msgstr "Usuario"
12263
12264 #: modules/services_discovery/shout.c:60
12265 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
12266 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
12267
12268 #: modules/services_discovery/shout.c:65
12269 msgid "Shoutcast radio listings"
12270 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
12271
12272 #: modules/services_discovery/shout.c:137
12273 msgid "Shoutcast"
12274 msgstr "Shoutcast"
12275
12276 #: modules/stream_out/bridge.c:36
12277 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:99
12278 msgid "ID"
12279 msgstr "ID"
12280
12281 #: modules/stream_out/bridge.c:38
12282 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
12283 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
12284
12285 #: modules/stream_out/bridge.c:41
12286 msgid "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly (in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-caching and others."
12287 msgstr "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás aumentar caché de archivos y otros."
12288
12289 #: modules/stream_out/bridge.c:45
12290 msgid "ID Offset"
12291 msgstr "Compensación de ID"
12292
12293 #: modules/stream_out/bridge.c:46
12294 msgid "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream IDs bridge_in will register."
12295 msgstr "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
12296
12297 #: modules/stream_out/bridge.c:58
12298 msgid "Bridge"
12299 msgstr "Puente"
12300
12301 #: modules/stream_out/bridge.c:59
12302 msgid "Bridge stream output"
12303 msgstr "Salida de volcado puente"
12304
12305 #: modules/stream_out/bridge.c:61
12306 #, fuzzy
12307 msgid "Bridge out"
12308 msgstr "Bridge out"
12309
12310 #: modules/stream_out/bridge.c:72
12311 #, fuzzy
12312 msgid "Bridge in"
12313 msgstr "Bridge in"
12314
12315 #: modules/stream_out/description.c:48
12316 msgid "Description stream output"
12317 msgstr "Descripción de salida de volcado"
12318
12319 #: modules/stream_out/display.c:38
12320 msgid "Enable/disable audio rendering."
12321 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
12322
12323 #: modules/stream_out/display.c:40
12324 msgid "Enable/disable video rendering."
12325 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
12326
12327 #: modules/stream_out/display.c:42
12328 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
12329 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
12330
12331 #: modules/stream_out/display.c:50
12332 msgid "Display"
12333 msgstr "Pantalla"
12334
12335 #: modules/stream_out/display.c:51
12336 msgid "Display stream output"
12337 msgstr "Mostrar salida de volcado"
12338
12339 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
12340 msgid "Duplicate stream output"
12341 msgstr "Duplicar salida de volcado"
12342
12343 #: modules/stream_out/es.c:37
12344 #: modules/stream_out/standard.c:43
12345 msgid "Output access method"
12346 msgstr "Método de acceso de salida"
12347
12348 #: modules/stream_out/es.c:39
12349 #: modules/stream_out/standard.c:45
12350 msgid "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
12351 msgstr "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de volcado."
12352
12353 #: modules/stream_out/es.c:41
12354 msgid "Audio output access method"
12355 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
12356
12357 #: modules/stream_out/es.c:43
12358 msgid "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming output."
12359 msgstr "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de volcado de audio."
12360
12361 #: modules/stream_out/es.c:45
12362 msgid "Video output access method"
12363 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
12364
12365 #: modules/stream_out/es.c:47
12366 msgid "Allows you to specify the output access method used for the video streaming output."
12367 msgstr "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de volcado de audio."
12368
12369 #: modules/stream_out/es.c:50
12370 #: modules/stream_out/standard.c:47
12371 msgid "Output muxer"
12372 msgstr "Muxor de salida"
12373
12374 #: modules/stream_out/es.c:52
12375 #: modules/stream_out/rtp.c:52
12376 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
12377 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
12378
12379 #: modules/stream_out/es.c:53
12380 msgid "Audio output muxer"
12381 msgstr "Muxor de salida de audio"
12382
12383 #: modules/stream_out/es.c:55
12384 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
12385 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
12386
12387 #: modules/stream_out/es.c:56
12388 msgid "Video output muxer"
12389 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
12390
12391 #: modules/stream_out/es.c:58
12392 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
12393 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
12394
12395 #: modules/stream_out/es.c:60
12396 #: modules/stream_out/standard.c:51
12397 msgid "Output URL"
12398 msgstr "URL de salida"
12399
12400 #: modules/stream_out/es.c:62
12401 #: modules/stream_out/rtp.c:43
12402 #: modules/stream_out/standard.c:53
12403 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
12404 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
12405
12406 #: modules/stream_out/es.c:63
12407 msgid "Audio output URL"
12408 msgstr "URL de salida de audio"
12409
12410 #: modules/stream_out/es.c:65
12411 msgid "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
12412 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
12413
12414 #: modules/stream_out/es.c:67
12415 msgid "Video output URL"
12416 msgstr "URL de salida de vídeo"
12417
12418 #: modules/stream_out/es.c:69
12419 msgid "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
12420 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
12421
12422 #: modules/stream_out/es.c:79
12423 msgid "Elementary stream output"
12424 msgstr "Salida de volcado elemental"
12425
12426 #: modules/stream_out/gather.c:40
12427 msgid "Gathering stream output"
12428 msgstr "Obtener salida de volcado"
12429
12430 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
12431 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
12432 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
12433
12434 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
12435 #: modules/stream_out/transcode.c:70
12436 msgid "Allows you to specify the output video width."
12437 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
12438
12439 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
12440 #: modules/stream_out/transcode.c:73
12441 msgid "Allows you to specify the output video height."
12442 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
12443
12444 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
12445 msgid "Mosaic bridge"
12446 msgstr "Puente de mosaico"
12447
12448 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
12449 msgid "Mosaic bridge stream output"
12450 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
12451
12452 #: modules/stream_out/rtp.c:44
12453 msgid "SDP"
12454 msgstr "SDP"
12455
12456 #: modules/stream_out/rtp.c:46
12457 msgid "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
12458 msgstr "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
12459
12460 #: modules/stream_out/rtp.c:50
12461 msgid "Muxer"
12462 msgstr "Muxor"
12463
12464 #: modules/stream_out/rtp.c:54
12465 #: modules/stream_out/standard.c:55
12466 msgid "Session name"
12467 msgstr "Nombre de sesión"
12468
12469 #: modules/stream_out/rtp.c:56
12470 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
12471 msgstr "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
12472
12473 #: modules/stream_out/rtp.c:57
12474 msgid "Session description"
12475 msgstr "Descripción de sesión"
12476
12477 #: modules/stream_out/rtp.c:59
12478 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
12479 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
12480
12481 #: modules/stream_out/rtp.c:60
12482 msgid "Session URL"
12483 msgstr "URL de sesión"
12484
12485 #: modules/stream_out/rtp.c:62
12486 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
12487 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
12488
12489 #: modules/stream_out/rtp.c:63
12490 msgid "Session email"
12491 msgstr "Correo de sesión"
12492
12493 #: modules/stream_out/rtp.c:65
12494 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
12495 msgstr "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
12496
12497 #: modules/stream_out/rtp.c:69
12498 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
12499 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
12500
12501 #: modules/stream_out/rtp.c:70
12502 msgid "Audio port"
12503 msgstr "Puerto de audio"
12504
12505 #: modules/stream_out/rtp.c:72
12506 msgid "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
12507 msgstr "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
12508
12509 #: modules/stream_out/rtp.c:73
12510 msgid "Video port"
12511 msgstr "Puerto de vídeo"
12512
12513 #: modules/stream_out/rtp.c:75
12514 msgid "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
12515 msgstr "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
12516
12517 #: modules/stream_out/rtp.c:79
12518 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
12519 msgstr "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
12520
12521 #: modules/stream_out/rtp.c:88
12522 msgid "RTP stream output"
12523 msgstr "Salida de volcado RTP"
12524
12525 #: modules/stream_out/standard.c:49
12526 msgid "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
12527 msgstr "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de volcado."
12528
12529 #: modules/stream_out/standard.c:57
12530 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
12531 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
12532
12533 #: modules/stream_out/standard.c:59
12534 msgid "Session groupname"
12535 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
12536
12537 #: modules/stream_out/standard.c:61
12538 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
12539 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
12540
12541 #: modules/stream_out/standard.c:63
12542 msgid "SAP announcing"
12543 msgstr "Anuncio de SAP"
12544
12545 #: modules/stream_out/standard.c:64
12546 msgid "Announce this session with SAP"
12547 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
12548
12549 #: modules/stream_out/standard.c:66
12550 msgid "SAP IPv6 announcing"
12551 msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
12552
12553 #: modules/stream_out/standard.c:67
12554 msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
12555 msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
12556
12557 #: modules/stream_out/standard.c:69
12558 msgid "SLP announcing"
12559 msgstr "Anuncio de SLP"
12560
12561 #: modules/stream_out/standard.c:70
12562 msgid "Announce this session with SLP"
12563 msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
12564
12565 #: modules/stream_out/standard.c:78
12566 msgid "Standard"
12567 msgstr "Estándar"
12568
12569 #: modules/stream_out/standard.c:79
12570 msgid "Standard stream output"
12571 msgstr "Salida de volcado estándar"
12572
12573 #: modules/stream_out/switcher.c:81
12574 msgid "Files"
12575 msgstr "Archivos"
12576
12577 #: modules/stream_out/switcher.c:83
12578 msgid "Full paths of the files separated by colons."
12579 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
12580
12581 #: modules/stream_out/switcher.c:84
12582 msgid "Sizes"
12583 msgstr "Tamaños"
12584
12585 #: modules/stream_out/switcher.c:86
12586 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
12587 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
12588
12589 #: modules/stream_out/switcher.c:87
12590 msgid "Aspect ratio"
12591 msgstr "Proporción de Aspecto"
12592
12593 #: modules/stream_out/switcher.c:89
12594 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
12595 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
12596
12597 #: modules/stream_out/switcher.c:90
12598 msgid "Command UDP port"
12599 msgstr "Mandar puerto UDP"
12600
12601 #: modules/stream_out/switcher.c:92
12602 msgid "UDP port to listen to for commands."
12603 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
12604
12605 #: modules/stream_out/switcher.c:93
12606 msgid "Command"
12607 msgstr "Comando"
12608
12609 #: modules/stream_out/switcher.c:95
12610 msgid "Initial command to execute."
12611 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
12612
12613 #: modules/stream_out/switcher.c:96
12614 msgid "GOP size"
12615 msgstr "Tamaño GOP"
12616
12617 #: modules/stream_out/switcher.c:98
12618 msgid "Number of P frames between two I frames."
12619 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
12620
12621 #: modules/stream_out/switcher.c:99
12622 msgid "Quantizer scale"
12623 msgstr "Escala de quantizador"
12624
12625 #: modules/stream_out/switcher.c:101
12626 msgid "Fixed quantizer scale to use."
12627 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
12628
12629 #: modules/stream_out/switcher.c:104
12630 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
12631 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
12632
12633 #: modules/stream_out/transcode.c:43
12634 msgid "Video encoder"
12635 msgstr "Codificador de vídeo"
12636
12637 #: modules/stream_out/transcode.c:45
12638 msgid "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
12639 msgstr "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
12640
12641 #: modules/stream_out/transcode.c:47
12642 msgid "Destination video codec"
12643 msgstr "Códec de vídeo de destino"
12644
12645 #: modules/stream_out/transcode.c:49
12646 msgid "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming output."
12647 msgstr "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de volcado."
12648
12649 #: modules/stream_out/transcode.c:51
12650 msgid "Video bitrate"
12651 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
12652
12653 #: modules/stream_out/transcode.c:53
12654 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
12655 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
12656
12657 #: modules/stream_out/transcode.c:55
12658 msgid "Video scaling"
12659 msgstr "Escalado de vídeo"
12660
12661 #: modules/stream_out/transcode.c:57
12662 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
12663 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
12664
12665 #: modules/stream_out/transcode.c:58
12666 msgid "Video frame-rate"
12667 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
12668
12669 #: modules/stream_out/transcode.c:60
12670 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
12671 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
12672
12673 #: modules/stream_out/transcode.c:61
12674 msgid "Deinterlace video"
12675 msgstr "Desentrelazar vídeo"
12676
12677 #: modules/stream_out/transcode.c:63
12678 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
12679 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
12680
12681 #: modules/stream_out/transcode.c:64
12682 msgid "Deinterlace module"
12683 msgstr "Desentrelazar módulo"
12684
12685 #: modules/stream_out/transcode.c:66
12686 msgid "Specifies the deinterlace module to use (ffmpeg-deinterlace or deinterlace)."
12687 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o desentrelazado)."
12688
12689 #: modules/stream_out/transcode.c:75
12690 msgid "Video crop top"
12691 msgstr "Recorte superior de vídeo"
12692
12693 #: modules/stream_out/transcode.c:77
12694 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
12695 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
12696
12697 #: modules/stream_out/transcode.c:78
12698 msgid "Video crop left"
12699 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
12700
12701 #: modules/stream_out/transcode.c:80
12702 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
12703 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
12704
12705 #: modules/stream_out/transcode.c:81
12706 msgid "Video crop bottom"
12707 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
12708
12709 #: modules/stream_out/transcode.c:83
12710 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
12711 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
12712
12713 #: modules/stream_out/transcode.c:84
12714 msgid "Video crop right"
12715 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
12716
12717 #: modules/stream_out/transcode.c:86
12718 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
12719 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
12720
12721 #: modules/stream_out/transcode.c:88
12722 msgid "Audio encoder"
12723 msgstr "Codificador de audio"
12724
12725 #: modules/stream_out/transcode.c:90
12726 msgid "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
12727 msgstr "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
12728
12729 #: modules/stream_out/transcode.c:92
12730 msgid "Destination audio codec"
12731 msgstr "Códec de audio de destino"
12732
12733 #: modules/stream_out/transcode.c:94
12734 msgid "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming output."
12735 msgstr "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
12736
12737 #: modules/stream_out/transcode.c:96
12738 msgid "Audio bitrate"
12739 msgstr "Tasa de bits de audio"
12740
12741 #: modules/stream_out/transcode.c:98
12742 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
12743 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
12744
12745 #: modules/stream_out/transcode.c:100
12746 msgid "Audio sample rate"
12747 msgstr "Tasa de muestra de audio"
12748
12749 #: modules/stream_out/transcode.c:102
12750 msgid "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
12751 msgstr "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de volcado."
12752
12753 #: modules/stream_out/transcode.c:104
12754 msgid "Audio channels"
12755 msgstr "Canales de audio"
12756
12757 #: modules/stream_out/transcode.c:106
12758 msgid "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming output."
12759 msgstr "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de volcado."
12760
12761 #: modules/stream_out/transcode.c:109
12762 msgid "Subtitles encoder"
12763 msgstr "Codificador de subtítulos"
12764
12765 #: modules/stream_out/transcode.c:111
12766 msgid "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated options."
12767 msgstr "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
12768
12769 #: modules/stream_out/transcode.c:113
12770 msgid "Destination subtitles codec"
12771 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
12772
12773 #: modules/stream_out/transcode.c:115
12774 msgid "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming output."
12775 msgstr "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de volcado."
12776
12777 #: modules/stream_out/transcode.c:117
12778 msgid "Subpictures filter"
12779 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
12780
12781 #: modules/stream_out/transcode.c:119
12782 msgid "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the video."
12783 msgstr "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo."
12784
12785 #: modules/stream_out/transcode.c:123
12786 msgid "Number of threads"
12787 msgstr "Número de hilos"
12788
12789 #: modules/stream_out/transcode.c:125
12790 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
12791 msgstr "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
12792
12793 #: modules/stream_out/transcode.c:127
12794 msgid "Synchronise on audio track"
12795 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
12796
12797 #: modules/stream_out/transcode.c:129
12798 msgid "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track on the audio track."
12799 msgstr "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la pista de vídeo con la de audio."
12800
12801 #: modules/stream_out/transcode.c:133
12802 msgid "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't keep up with the encoding rate."
12803 msgstr "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación."
12804
12805 #: modules/stream_out/transcode.c:143
12806 msgid "Transcode stream output"
12807 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
12808
12809 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12810 msgid "Overlays/Subtitles"
12811 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
12812
12813 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
12814 #, fuzzy
12815 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
12816 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
12817
12818 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
12819 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
12820 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
12821
12822 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
12823 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
12824 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
12825
12826 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
12827 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
12828 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
12829 msgid "Conversions from "
12830 msgstr "Conversiones desde "
12831
12832 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
12833 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
12834 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
12835 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
12836 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
12837 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
12838 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
12839 msgid " to "
12840 msgstr " a "
12841
12842 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
12843 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
12844 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
12845 msgid "MMX conversions from "
12846 msgstr "Conversiones MMX desde "
12847
12848 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
12849 msgid "AltiVec conversions from "
12850 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
12851
12852 #: modules/video_filter/adjust.c:60
12853 msgid "Image contrast (0-2)"
12854 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
12855
12856 #: modules/video_filter/adjust.c:61
12857 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
12858 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
12859
12860 #: modules/video_filter/adjust.c:62
12861 msgid "Image hue (0-360)"
12862 msgstr "Color de imagen (0-360)"
12863
12864 #: modules/video_filter/adjust.c:63
12865 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
12866 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
12867
12868 #: modules/video_filter/adjust.c:64
12869 msgid "Image saturation (0-3)"
12870 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
12871
12872 #: modules/video_filter/adjust.c:65
12873 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
12874 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
12875
12876 #: modules/video_filter/adjust.c:66
12877 msgid "Image brightness (0-2)"
12878 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
12879
12880 #: modules/video_filter/adjust.c:67
12881 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
12882 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
12883
12884 #: modules/video_filter/adjust.c:68
12885 msgid "Image gamma (0-10)"
12886 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
12887
12888 #: modules/video_filter/adjust.c:69
12889 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
12890 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
12891
12892 #: modules/video_filter/adjust.c:73
12893 msgid "Image properties filter"
12894 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
12895
12896 #: modules/video_filter/adjust.c:74
12897 msgid "Image adjust"
12898 msgstr "Ajuste de imagen"
12899
12900 #: modules/video_filter/blend.c:67
12901 msgid "Video pictures blending"
12902 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
12903
12904 #: modules/video_filter/clone.c:55
12905 msgid "Number of clones"
12906 msgstr "Número de clones"
12907
12908 #: modules/video_filter/clone.c:56
12909 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
12910 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
12911
12912 #: modules/video_filter/clone.c:59
12913 msgid "List of video output modules"
12914 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
12915
12916 #: modules/video_filter/clone.c:60
12917 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
12918 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
12919
12920 #: modules/video_filter/clone.c:63
12921 msgid "Clone video filter"
12922 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
12923
12924 #: modules/video_filter/clone.c:65
12925 msgid "Clone"
12926 msgstr "Clonar"
12927
12928 #: modules/video_filter/crop.c:54
12929 msgid "Crop geometry (pixels)"
12930 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
12931
12932 #: modules/video_filter/crop.c:55
12933 msgid "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
12934 msgstr "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x <altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
12935
12936 #: modules/video_filter/crop.c:57
12937 msgid "Automatic cropping"
12938 msgstr "Recorte automático"
12939
12940 #: modules/video_filter/crop.c:58
12941 msgid "Activate automatic black border cropping."
12942 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
12943
12944 #: modules/video_filter/crop.c:61
12945 msgid "Crop video filter"
12946 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
12947
12948 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
12949 msgid "Deinterlace mode"
12950 msgstr "Modo desentrelazado"
12951
12952 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
12953 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
12954 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
12955
12956 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
12957 msgid "Deinterlacing video filter"
12958 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
12959
12960 #: modules/video_filter/distort.c:59
12961 msgid "Distort mode"
12962 msgstr "Modo de distorsión"
12963
12964 #: modules/video_filter/distort.c:60
12965 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
12966 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
12967
12968 #: modules/video_filter/distort.c:63
12969 msgid "Wave"
12970 msgstr "Onda"
12971
12972 #: modules/video_filter/distort.c:63
12973 msgid "Ripple"
12974 msgstr "Rizo"
12975
12976 #: modules/video_filter/distort.c:66
12977 msgid "Distort video filter"
12978 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
12979
12980 #: modules/video_filter/invert.c:52
12981 msgid "Invert video filter"
12982 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
12983
12984 #: modules/video_filter/invert.c:53
12985 msgid "Color inversion"
12986 msgstr "Inversión de color"
12987
12988 #: modules/video_filter/logo.c:68
12989 msgid "Logo filename"
12990 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
12991
12992 #: modules/video_filter/logo.c:69
12993 msgid "Full path of the PNG file to use."
12994 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
12995
12996 #: modules/video_filter/logo.c:70
12997 msgid "X coordinate of the logo"
12998 msgstr "Coordenada X del logo"
12999
13000 #: modules/video_filter/logo.c:71
13001 #: modules/video_filter/logo.c:73
13002 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
13003 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
13004
13005 #: modules/video_filter/logo.c:72
13006 msgid "Y coordinate of the logo"
13007 msgstr "Coordenada Y del logo"
13008
13009 #: modules/video_filter/logo.c:74
13010 msgid "Transparency of the logo"
13011 msgstr "Transparencia del logo"
13012
13013 #: modules/video_filter/logo.c:75
13014 msgid "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
13015 msgstr "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para opacidad total)."
13016
13017 #: modules/video_filter/logo.c:77
13018 msgid "Logo position"
13019 msgstr "Posición de logo"
13020
13021 #: modules/video_filter/logo.c:79
13022 msgid "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
13023 msgstr "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos valores)."
13024
13025 #: modules/video_filter/logo.c:89
13026 msgid "Logo video filter"
13027 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
13028
13029 #: modules/video_filter/logo.c:91
13030 msgid "Logo overlay"
13031 msgstr "Superposición de logo"
13032
13033 #: modules/video_filter/logo.c:109
13034 msgid "Logo sub filter"
13035 msgstr "Sub filtro de logo"
13036
13037 #: modules/video_filter/marq.c:76
13038 msgid "Marquee text"
13039 msgstr "Texto de marquesina"
13040
13041 #: modules/video_filter/marq.c:77
13042 msgid "Marquee text to display"
13043 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
13044
13045 #: modules/video_filter/marq.c:78
13046 #: modules/video_filter/time.c:73
13047 msgid "X offset, from left"
13048 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
13049
13050 #: modules/video_filter/marq.c:79
13051 #: modules/video_filter/time.c:74
13052 msgid "X offset, from the left screen edge"
13053 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
13054
13055 #: modules/video_filter/marq.c:80
13056 #: modules/video_filter/time.c:75
13057 msgid "Y offset, from the top"
13058 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
13059
13060 #: modules/video_filter/marq.c:81
13061 #: modules/video_filter/time.c:76
13062 msgid "Y offset, down from the top"
13063 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
13064
13065 #: modules/video_filter/marq.c:82
13066 msgid "Marquee timeout"
13067 msgstr "Retardo de marquesina"
13068
13069 #: modules/video_filter/marq.c:83
13070 msgid "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default value is 0 (remain forever)."
13071 msgstr "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
13072
13073 #: modules/video_filter/marq.c:86
13074 msgid "Opacity"
13075 msgstr "Opacidad"
13076
13077 #: modules/video_filter/marq.c:89
13078 #: modules/video_filter/time.c:80
13079 msgid "Font size, pixels"
13080 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
13081
13082 #: modules/video_filter/marq.c:90
13083 #: modules/video_filter/time.c:81
13084 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
13085 msgstr "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente freetype"
13086
13087 #: modules/video_filter/marq.c:98
13088 msgid "Marquee position"
13089 msgstr "Posición de marquesina"
13090
13091 #: modules/video_filter/marq.c:100
13092 msgid "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding them)."
13093 msgstr "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
13094
13095 #: modules/video_filter/marq.c:114
13096 msgid "Marquee"
13097 msgstr "Marquesina"
13098
13099 #: modules/video_filter/marq.c:134
13100 msgid "Misc"
13101 msgstr "Miscelánea"
13102
13103 #: modules/video_filter/marq.c:138
13104 msgid "Marquee display sub filter"
13105 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
13106
13107 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
13108 msgid "Alpha blending"
13109 msgstr "Mezclado Alpha"
13110
13111 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
13112 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
13113 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
13114
13115 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
13116 msgid "Height in pixels"
13117 msgstr "Altura en píxeles"
13118
13119 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
13120 msgid "Width in pixels"
13121 msgstr "Anchura en píxeles"
13122
13123 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
13124 msgid "Top left corner x coordinate"
13125 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
13126
13127 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
13128 msgid "Top left corner y coordinate"
13129 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
13130
13131 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
13132 msgid "Vertical border width in pixels"
13133 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
13134
13135 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
13136 msgid "Horizontal border width in pixels"
13137 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
13138
13139 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
13140 msgid "Mosaic alignment"
13141 msgstr "Alineación de mosaico"
13142
13143 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
13144 msgid "Positioning method"
13145 msgstr "Método de posicionamiento"
13146
13147 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
13148 msgid "Positioning method. auto : automatically choose the best number of rows and columns. fixed : use the user-defined number of rows and columns."
13149 msgstr "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
13150
13151 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
13152 #: modules/video_filter/wall.c:57
13153 msgid "Number of rows"
13154 msgstr "Número de filas"
13155
13156 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
13157 #: modules/video_filter/wall.c:53
13158 msgid "Number of columns"
13159 msgstr "Número de columnas"
13160
13161 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
13162 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
13163 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
13164
13165 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
13166 msgid "Keep original size"
13167 msgstr "Mantener tamaño original"
13168
13169 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
13170 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
13171 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
13172
13173 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
13174 msgid "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly (in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and others."
13175 msgstr "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché de archivos y otros."
13176
13177 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
13178 msgid "fixed"
13179 msgstr "fijo"
13180
13181 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
13182 msgid "Mosaic video sub filter"
13183 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
13184
13185 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
13186 msgid "Mosaic"
13187 msgstr "Mosaico"
13188
13189 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
13190 msgid "Blur factor (1-127)"
13191 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
13192
13193 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
13194 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
13195 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
13196
13197 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
13198 msgid "Motion blur filter"
13199 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
13200
13201 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
13202 msgid "Description file"
13203 msgstr "Archivo de descripción"
13204
13205 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
13206 msgid "Description file, file containing simple playlist"
13207 msgstr "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
13208
13209 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
13210 msgid "History parameter"
13211 msgstr "Parámetro de historia"
13212
13213 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
13214 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
13215 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
13216
13217 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
13218 msgid "Motion detect video filter"
13219 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
13220
13221 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
13222 msgid "Motion detect"
13223 msgstr "Detectar movimiento"
13224
13225 #: modules/video_filter/scale.c:53
13226 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:74
13227 msgid "Video scaling filter"
13228 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
13229
13230 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
13231 msgid "Scaling mode"
13232 msgstr "Modo de escalado"
13233
13234 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
13235 msgid "You can choose the default scaling mode."
13236 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
13237
13238 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
13239 msgid "Fast bilinear"
13240 msgstr "Bilineal rápido"
13241
13242 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
13243 msgid "Bilinear"
13244 msgstr "Bilineal"
13245
13246 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
13247 msgid "Bicubic (good quality)"
13248 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
13249
13250 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
13251 msgid "Experimental"
13252 msgstr "Experimental"
13253
13254 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
13255 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
13256 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
13257
13258 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
13259 msgid "Area"
13260 msgstr "Área"
13261
13262 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
13263 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
13264 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
13265
13266 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
13267 msgid "Gauss"
13268 msgstr "Gauss"
13269
13270 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
13271 msgid "SincR"
13272 msgstr "SincR"
13273
13274 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
13275 msgid "Lanczos"
13276 msgstr "Lanczos"
13277
13278 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
13279 msgid "Bicubic spline"
13280 msgstr "Spline bicúbico"
13281
13282 #: modules/video_filter/time.c:71
13283 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
13284 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
13285
13286 #: modules/video_filter/time.c:72
13287 msgid "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second"
13288 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = segundo)"
13289
13290 #: modules/video_filter/time.c:88
13291 msgid "Time position"
13292 msgstr "Posición de tiempo"
13293
13294 #: modules/video_filter/time.c:90
13295 msgid "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding them)."
13296 msgstr "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
13297
13298 #: modules/video_filter/time.c:104
13299 msgid "Time overlay"
13300 msgstr "Superposición de tiempo"
13301
13302 #: modules/video_filter/time.c:119
13303 msgid "Time display sub filter"
13304 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
13305
13306 #: modules/video_filter/transform.c:57
13307 msgid "Transform type"
13308 msgstr "Tipo de transformación"
13309
13310 #: modules/video_filter/transform.c:58
13311 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
13312 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
13313
13314 #: modules/video_filter/transform.c:61
13315 msgid "Rotate by 90 degrees"
13316 msgstr "Rotar 90 grados"
13317
13318 #: modules/video_filter/transform.c:62
13319 msgid "Rotate by 180 degrees"
13320 msgstr "Rotar 180 grados"
13321
13322 #: modules/video_filter/transform.c:62
13323 msgid "Rotate by 270 degrees"
13324 msgstr "Rotar 270 grados"
13325
13326 #: modules/video_filter/transform.c:63
13327 msgid "Flip horizontally"
13328 msgstr "Voltear horizontalmente"
13329
13330 #: modules/video_filter/transform.c:63
13331 msgid "Flip vertically"
13332 msgstr "Voltear verticalmente"
13333
13334 #: modules/video_filter/transform.c:66
13335 msgid "Video transformation filter"
13336 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
13337
13338 #: modules/video_filter/wall.c:54
13339 msgid "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
13340 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
13341
13342 #: modules/video_filter/wall.c:58
13343 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
13344 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
13345
13346 #: modules/video_filter/wall.c:61
13347 msgid "Active windows"
13348 msgstr "Ventanas activas"
13349
13350 #: modules/video_filter/wall.c:62
13351 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
13352 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
13353
13354 #: modules/video_filter/wall.c:65
13355 msgid "Element aspect ratio"
13356 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
13357
13358 #: modules/video_filter/wall.c:66
13359 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
13360 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
13361
13362 #: modules/video_filter/wall.c:69
13363 msgid "Wall video filter"
13364 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
13365
13366 #: modules/video_filter/wall.c:70
13367 msgid "Image wall"
13368 msgstr "Pared de imagen"
13369
13370 #: modules/video_output/aa.c:55
13371 msgid "Ascii Art"
13372 msgstr "Arte Ascii"
13373
13374 #: modules/video_output/aa.c:58
13375 msgid "ASCII-art video output"
13376 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
13377
13378 #: modules/video_output/caca.c:57
13379 msgid "Color ASCII art video output"
13380 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
13381
13382 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
13383 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
13384 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
13385
13386 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
13387 msgid "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option doesn't have any effect when using overlays."
13388 msgstr "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no tiene efecto al usar cubiertas."
13389
13390 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
13391 msgid "Use video buffers in system memory"
13392 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
13393
13394 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
13395 msgid "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't recommended as usually using video memory allows to benefit from more hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option doesn't have any effect when using overlays."
13396 msgstr "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
13397
13398 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
13399 msgid "Use triple buffering for overlays"
13400 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
13401
13402 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
13403 msgid "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much better video quality (no flickering)."
13404 msgstr "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
13405
13406 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
13407 msgid "Name of desired display device"
13408 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
13409
13410 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
13411 msgid "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
13412 msgstr "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
13413
13414 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
13415 msgid "Enable wallpaper mode "
13416 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
13417
13418 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
13419 msgid "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background. Note that this feature only works in overlay mode and the desktop must not already have a wallpaper."
13420 msgstr "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un fondo."
13421
13422 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
13423 msgid "DirectX video output"
13424 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
13425
13426 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
13427 msgid "Wallpaper"
13428 msgstr "Fondo de escritorio"
13429
13430 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65
13431 #: modules/video_output/opengl.c:112
13432 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
13433 msgid "OpenGL video output"
13434 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
13435
13436 #: modules/video_output/fb.c:67
13437 msgid "Framebuffer device"
13438 msgstr "Aparato framebuffer"
13439
13440 #: modules/video_output/fb.c:69
13441 #, fuzzy
13442 msgid "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering (usually /dev/fb0)."
13443 msgstr "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado (normalmente /dev/fb0)."
13444
13445 #: modules/video_output/fb.c:78
13446 #, fuzzy
13447 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
13448 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
13449
13450 #: modules/video_output/ggi.c:56
13451 #: modules/video_output/x11/glx.c:101
13452 #: modules/video_output/x11/x11.c:52
13453 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
13454 msgid "X11 display name"
13455 msgstr "nombre pantalla X11"
13456
13457 #: modules/video_output/ggi.c:58
13458 msgid ""
13459 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
13460 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
13461 msgstr ""
13462 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
13463 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
13464
13465 #: modules/video_output/glide.c:64
13466 msgid "3dfx Glide video output"
13467 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
13468
13469 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
13470 msgid "HD1000 video output"
13471 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
13472
13473 #: modules/video_output/image.c:48
13474 msgid "Image format"
13475 msgstr "Formato de imagen"
13476
13477 #: modules/video_output/image.c:49
13478 msgid "Set the format of the output image."
13479 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
13480
13481 #: modules/video_output/image.c:51
13482 msgid "Recording ratio"
13483 msgstr "Tasa de grabación"
13484
13485 #: modules/video_output/image.c:52
13486 msgid "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of three is recorded."
13487 msgstr "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
13488
13489 #: modules/video_output/image.c:55
13490 msgid "Filename prefix"
13491 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
13492
13493 #: modules/video_output/image.c:56
13494 msgid "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form prefixNUMBER.format"
13495 msgstr "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
13496
13497 #: modules/video_output/image.c:63
13498 msgid "Image file"
13499 msgstr "Archivo de imagen"
13500
13501 #: modules/video_output/image.c:64
13502 msgid "Image video output"
13503 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
13504
13505 #: modules/video_output/mga.c:59
13506 msgid "Matrox Graphic Array video output"
13507 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
13508
13509 #: modules/video_output/opengl.c:98
13510 msgid "OpenGL cube rotation speed"
13511 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
13512
13513 #: modules/video_output/opengl.c:99
13514 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
13515 msgstr "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de rotación."
13516
13517 #: modules/video_output/opengl.c:102
13518 msgid "Select effect"
13519 msgstr "Elige efecto"
13520
13521 #: modules/video_output/opengl.c:104
13522 msgid "Allows you to select different visual effects."
13523 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
13524
13525 #: modules/video_output/opengl.c:109
13526 msgid "Cube"
13527 msgstr "Cubo"
13528
13529 #: modules/video_output/opengl.c:109
13530 msgid "Transparent Cube"
13531 msgstr "Cubo Transparente"
13532
13533 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
13534 msgid "QT Embedded display name"
13535 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
13536
13537 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
13538 msgid "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
13539 msgstr "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
13540
13541 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
13542 msgid "QT Embedded video output"
13543 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
13544
13545 #: modules/video_output/sdl.c:104
13546 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
13547 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
13548
13549 #: modules/video_output/snapshot.c:60
13550 msgid "snapshot width"
13551 msgstr "ancho de captura"
13552
13553 #: modules/video_output/snapshot.c:61
13554 msgid "Set the width of the snapshot image."
13555 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
13556
13557 #: modules/video_output/snapshot.c:63
13558 msgid "snapshot height"
13559 msgstr "alto de captura"
13560
13561 #: modules/video_output/snapshot.c:64
13562 msgid "Set the height of the snapshot image."
13563 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
13564
13565 #: modules/video_output/snapshot.c:66
13566 msgid "chroma"
13567 msgstr "chroma"
13568
13569 #: modules/video_output/snapshot.c:67
13570 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
13571 msgstr "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
13572
13573 #: modules/video_output/snapshot.c:69
13574 msgid "cache size (number of images)"
13575 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
13576
13577 #: modules/video_output/snapshot.c:70
13578 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
13579 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
13580
13581 #: modules/video_output/snapshot.c:74
13582 msgid "snapshot module"
13583 msgstr "módulo de captura"
13584
13585 #: modules/video_output/svgalib.c:53
13586 msgid "SVGAlib video output"
13587 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
13588
13589 #: modules/video_output/wingdi.c:214
13590 msgid "Windows GAPI video output"
13591 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
13592
13593 #: modules/video_output/wingdi.c:217
13594 msgid "Windows GDI video output"
13595 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
13596
13597 #: modules/video_output/x11/glx.c:87
13598 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
13599 msgid "XVideo adaptor number"
13600 msgstr "Número de adaptador XVideo"
13601
13602 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
13603 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
13604 msgid "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
13605 msgstr "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
13606
13607 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
13608 #: modules/video_output/x11/x11.c:43
13609 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
13610 msgid "Alternate fullscreen method"
13611 msgstr "Alternar método pantalla completa"
13612
13613 #: modules/video_output/x11/glx.c:94
13614 #: modules/video_output/x11/x11.c:45
13615 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
13616 msgid ""
13617 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has its drawbacks.\n"
13618 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
13619 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to show on top of the video."
13620 msgstr ""
13621 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada uno tiene sus inconvenientes.\n"
13622 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa (por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el vídeo.\n"
13623 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá mostrarse sobre el vídeo."
13624
13625 #: modules/video_output/x11/glx.c:103
13626 #: modules/video_output/x11/x11.c:54
13627 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
13628 msgid "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
13629 msgstr "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
13630
13631 #: modules/video_output/x11/glx.c:106
13632 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
13633 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
13634 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
13635
13636 #: modules/video_output/x11/glx.c:108
13637 #: modules/video_output/x11/x11.c:63
13638 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
13639 msgid "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, 1 for the second."
13640 msgstr "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
13641
13642 #: modules/video_output/x11/x11.c:57
13643 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68
13644 msgid "Use shared memory"
13645 msgstr "Usar memoria compartida"
13646
13647 #: modules/video_output/x11/x11.c:59
13648 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
13649 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
13650 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
13651
13652 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
13653 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
13654 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
13655
13656 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
13657 msgid "X11 video output"
13658 msgstr "Salida de vídeo X11"
13659
13660 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
13661 msgid "XVimage chroma format"
13662 msgstr "Formato cromático XVimage"
13663
13664 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
13665 msgid "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13666 msgstr "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
13667
13668 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
13669 msgid "XVideo extension video output"
13670 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
13671
13672 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
13673 msgid "GaLaktos visualization plugin"
13674 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
13675
13676 #: modules/visualization/goom.c:58
13677 msgid "Goom display width"
13678 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
13679
13680 #: modules/visualization/goom.c:59
13681 msgid "Goom display height"
13682 msgstr "Altura a visualizar Goom"
13683
13684 #: modules/visualization/goom.c:60
13685 msgid "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution will be prettier but more CPU intensive)."
13686 msgstr "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más bonita pero más intensiva de CPU)."
13687
13688 #: modules/visualization/goom.c:63
13689 msgid "Goom animation speed"
13690 msgstr "Velocidad de animación Goom"
13691
13692 #: modules/visualization/goom.c:64
13693 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
13694 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
13695
13696 #: modules/visualization/goom.c:70
13697 #, fuzzy
13698 msgid "Goom"
13699 msgstr "Goom"
13700
13701 #: modules/visualization/goom.c:71
13702 msgid "Goom effect"
13703 msgstr "efecto Goom"
13704
13705 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
13706 msgid "Effects list"
13707 msgstr "Lista de efectos"
13708
13709 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
13710 msgid ""
13711 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
13712 "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
13713 msgstr ""
13714 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
13715 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
13716
13717 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
13718 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
13719 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
13720
13721 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
13722 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
13723 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
13724
13725 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
13726 msgid "Number of bands"
13727 msgstr "Número de bandas"
13728
13729 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
13730 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
13731 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
13732
13733 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
13734 msgid "Band separator"
13735 msgstr "Separador de banda"
13736
13737 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
13738 msgid "Number of blank pixels between bands."
13739 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
13740
13741 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
13742 msgid "Amplification"
13743 msgstr "Amplificación"
13744
13745 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
13746 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
13747 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
13748
13749 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
13750 msgid "Enable peaks"
13751 msgstr "Habilitar picos"
13752
13753 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
13754 msgid "Defines whether to draw peaks."
13755 msgstr "Define si se dibujan picos."
13756
13757 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
13758 msgid "Number of stars"
13759 msgstr "Número de estrellas"
13760
13761 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
13762 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
13763 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
13764
13765 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
13766 msgid "Visualizer"
13767 msgstr "Visualizador"
13768
13769 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
13770 msgid "Visualizer filter"
13771 msgstr "Filtro de visualizador"
13772
13773 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
13774 msgid "Spectrum analyser"
13775 msgstr "Espectrómetro"
13776
13777 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
13778 msgid "Random effect"
13779 msgstr "Efecto aleatorio"
13780
13781 #: modules/visualization/xosd.c:63
13782 msgid "Flip vertical position"
13783 msgstr "Voltear posición vertical"
13784
13785 #: modules/visualization/xosd.c:64
13786 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
13787 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
13788
13789 #: modules/visualization/xosd.c:67
13790 msgid "Vertical offset"
13791 msgstr "Desplazamiento vertical"
13792
13793 #: modules/visualization/xosd.c:68
13794 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
13795 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
13796
13797 #: modules/visualization/xosd.c:70
13798 msgid "Shadow offset"
13799 msgstr "Desplazamiento de sombra"
13800
13801 #: modules/visualization/xosd.c:71
13802 msgid "Offset in pixels of the shadow"
13803 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
13804
13805 #: modules/visualization/xosd.c:74
13806 msgid "Font used to display text in the xosd output"
13807 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
13808
13809 #: modules/visualization/xosd.c:82
13810 msgid "XOSD interface"
13811 msgstr "interfaz XOSD"
13812
13813 #~ msgid "Time to live"
13814 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
13815 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
13816 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
13817 #~ msgid "Matroska"
13818 #~ msgstr "Matroska"
13819 #~ msgid "TY"
13820 #~ msgstr "TY"
13821 #~ msgid "MPJPEG"
13822 #~ msgstr "MPJPEG"
13823 #~ msgid "ES"
13824 #~ msgstr "ES"
13825 #~ msgid "Caca"
13826 #~ msgstr "Caca"
13827 #~ msgid "DirectX"
13828 #~ msgstr "DirectX"
13829 #~ msgid "OpenGL"
13830 #~ msgstr "OpenGL"
13831 #~ msgid "Fb"
13832 #~ msgstr "Fb"
13833 #~ msgid "PNG"
13834 #~ msgstr "PNG"
13835 #~ msgid "X11"
13836 #~ msgstr "X11"
13837 #~ msgid "XVideo"
13838 #~ msgstr "XVideo"
13839 #~ msgid ""
13840 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
13841 #~ "meta info         1\n"
13842 #~ "event info        2\n"
13843 #~ "MRL               4\n"
13844 #~ "external call     8\n"
13845 #~ "all calls (10)   16\n"
13846 #~ "LSN       (20)   32\n"
13847 #~ "PBC       (40)   64\n"
13848 #~ "libcdio   (80)  128\n"
13849 #~ "seek-set (100)  256\n"
13850 #~ "seek-cur (200)  512\n"
13851 #~ "still    (400) 1024\n"
13852 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
13853 #~ msgstr ""
13854 #~ "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
13855 #~ "meta info             1\n"
13856 #~ "info de evento        2\n"
13857 #~ "MRL                   4\n"
13858 #~ "llamada externa       8\n"
13859 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
13860 #~ "LSN           (20)   32\n"
13861 #~ "PBC           (40)   64\n"
13862 #~ "libcdio       (80)  128\n"
13863 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
13864 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
13865 #~ "still        (400) 1024\n"
13866 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
13867 #~ msgid ""
13868 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
13869 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
13870 #~ "   %A : The album information\n"
13871 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
13872 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
13873 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
13874 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
13875 #~ "SEGMENT...\n"
13876 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
13877 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
13878 #~ "   %P : The publisher ID\n"
13879 #~ "   %p : The preparer ID\n"
13880 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
13881 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
13882 #~ "   %V : The volume set ID\n"
13883 #~ "   %v : The volume ID\n"
13884 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
13885 #~ "   %% : a % \n"
13886 #~ msgstr ""
13887 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
13888 #~ "fecha Unix.\n"
13889 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
13890 #~ "Son: \n"
13891 #~ "   %A : La información del álbum\n"
13892 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
13893 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
13894 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
13895 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
13896 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
13897 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
13898 #~ "existe\n"
13899 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
13900 #~ "   %P : La ID del editor\n"
13901 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
13902 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
13903 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
13904 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
13905 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
13906 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
13907 #~ "   %% : un % \n"
13908 #~ msgid "bad item type"
13909 #~ msgstr "tipo de objeto incorrecto"
13910 #~ msgid "bad entry number"
13911 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
13912 #~ msgid "bad segment number"
13913 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
13914 #~ msgid "Error in getting current segment number"
13915 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
13916 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
13917 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
13918 #~ msgid "A/52"
13919 #~ msgstr "A/52"
13920 #~ msgid "Ffmpeg"
13921 #~ msgstr "Ffmpeg"
13922 #~ msgid ""
13923 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
13924 #~ "calls                 1\n"
13925 #~ "packet assembly info  2\n"
13926 #~ msgstr ""
13927 #~ "Esta integral al verse en binario es una máscara de depuración\n"
13928 #~ "llamadas                 1\n"
13929 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
13930 #~ msgid "Toolame"
13931 #~ msgstr "Toolame"
13932 #~ msgid "Vorbis"
13933 #~ msgstr "Vorbis"
13934 #~ msgid "Showintf"
13935 #~ msgstr "Showintf"
13936 #~ msgid "Telnet"
13937 #~ msgstr "Telnet"
13938 #~ msgid "MPEG-TS"
13939 #~ msgstr "MPEG-TS"
13940 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
13941 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
13942 #~ msgid "Control"
13943 #~ msgstr "Control"
13944 #~ msgid "Option/Alt"
13945 #~ msgstr "Opción/Alt"
13946 #~ msgid "Ncurses"
13947 #~ msgstr "Ncurses"
13948 #~ msgid "&Invert"
13949 #~ msgstr "&Invertir"
13950 #~ msgid "&Select All"
13951 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
13952 #~ msgid "PLS file"
13953 #~ msgstr "Archivo PLS"
13954 #~ msgid "wxWindows"
13955 #~ msgstr "wxWindows"
13956 #~ msgid "Picture"
13957 #~ msgstr "Imagen"
13958 #~ msgid "VLC internal picture video output"
13959 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
13960 #~ msgid "AAC demuxer"
13961 #~ msgstr "Demuxer AAC"
13962 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
13963 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
13964 #~ msgid "Screenshot Path"
13965 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
13966 #~ msgid "Screenshot Format"
13967 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
13968 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
13969 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
13970 #~ msgid ""
13971 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
13972 #~ "\n"
13973 #~ msgstr ""
13974 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
13975 #~ "\n"
13976 #~ msgid "[module]              [description]\n"
13977 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
13978 #~ msgid "Choose audio channel"
13979 #~ msgstr "Elige canal de audio"
13980 #~ msgid "Choose subtitle track"
13981 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
13982 #~ msgid "Choose a stream output"
13983 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
13984 #~ msgid "Empty if no stream output."
13985 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
13986 #~ msgid "Loop playlist on end"
13987 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
13988 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
13989 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
13990 #~ msgid "Vol %%%d"
13991 #~ msgstr "Vol %%%d"
13992 #~ msgid "Vol %d%%"
13993 #~ msgstr "Vol %d%%"
13994 #~ msgid "Extended help"
13995 #~ msgstr "Ayuda extendida"
13996 #~ msgid "List additional commands."
13997 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
13998 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
13999 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
14000 #~ msgid "Real time control interface"
14001 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
14002 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
14003 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
14004 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
14005 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
14006 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
14007 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
14008 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
14009 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
14010 #~ msgid "Telnet remote control interface"
14011 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
14012 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
14013 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
14014 #~ msgid "vlc preferences"
14015 #~ msgstr "preferencias vlc"
14016 #~ msgid "Select file or directory"
14017 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
14018 #~ msgid ""
14019 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
14020 #~ "\n"
14021 #~ msgstr ""
14022 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
14023 #~ "\n"
14024 #~ msgid "Loop"
14025 #~ msgstr "Reproducción Constante"
14026 #~ msgid "Repeat"
14027 #~ msgstr "Repetir"
14028 #~ msgid "SAP interface"
14029 #~ msgstr "interfaz SAP"
14030 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
14031 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
14032 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
14033 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
14034 #~ msgid "Server port"
14035 #~ msgstr "Puerto del servidor"
14036 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
14037 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
14038
14039 #, fuzzy
14040 #~ msgid ""
14041 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
14042 #~ msgstr ""
14043 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
14044 #~ "comas."
14045 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
14046 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
14047 #~ msgid "IDR frames"
14048 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
14049 #~ msgid ""
14050 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
14051 #~ "module in the Modules section.\n"
14052 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
14053 #~ msgstr ""
14054 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
14055 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
14056 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
14057 #~ msgid "VLC modules preferences"
14058 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
14059 #~ msgid ""
14060 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
14061 #~ "Modules are sorted by type."
14062 #~ msgstr ""
14063 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
14064 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
14065 #~ msgid "Access modules settings"
14066 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
14067 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
14068 #~ msgstr ""
14069 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
14070 #~ "aquí."
14071 #~ msgid "Audio output modules settings"
14072 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
14073 #~ msgid "Decoder modules settings"
14074 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
14075 #~ msgid "Demuxers settings"
14076 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
14077 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
14078 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
14079 #~ msgid ""
14080 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
14081 #~ "here."
14082 #~ msgstr ""
14083 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
14084 #~ "configurarse aquí."
14085 #~ msgid "Stream output access modules settings"
14086 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
14087
14088 #, fuzzy
14089 #~ msgid ""
14090 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
14091 #~ "access modules."
14092 #~ msgstr ""
14093 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
14094 #~ "salida de volcado UDP."
14095 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
14096 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
14097 #~ msgid "Stream output modules settings"
14098 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
14099 #~ msgid "Text renderer settings"
14100 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
14101 #~ msgid "Video output modules settings"
14102 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
14103 #~ msgid ""
14104 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
14105 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
14106 #~ "settings."
14107 #~ msgstr ""
14108 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
14109 #~ "configurarse aquí.\n"
14110 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
14111 #~ "contraste/color/saturación."
14112 #~ msgid "Choose audio"
14113 #~ msgstr "Elige audio"
14114 #~ msgid ""
14115 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
14116 #~ msgstr ""
14117 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
14118 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
14119 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
14120 #~ msgid "Year (CDDB)"
14121 #~ msgstr "Año (CDDB)"
14122 #~ msgid "DVDRead Input"
14123 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
14124 #~ msgid ""
14125 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
14126 #~ "external call          1\n"
14127 #~ "all calls              2\n"
14128 #~ "packet assembly info   4\n"
14129 #~ "image bitmaps          8\n"
14130 #~ "image transformations 16\n"
14131 #~ "rendering information 32\n"
14132 #~ "extract subtitles     64\n"
14133 #~ "misc info            128\n"
14134 #~ msgstr ""
14135 #~ "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
14136 #~ "llamada externa             1\n"
14137 #~ "toda llamada                2\n"
14138 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
14139 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
14140 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
14141 #~ "información de renderizado 32\n"
14142 #~ "información varia         128\n"
14143 #~ msgid "Error: %s\n"
14144 #~ msgstr "Error: %s\n"
14145
14146 #, fuzzy
14147 #~ msgid "Xvid video decoder"
14148 #~ msgstr "Codificador de audio"
14149 #~ msgid "Item Enabled"
14150 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
14151 #~ msgid "Enable all group items"
14152 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
14153 #~ msgid "Disable all group items"
14154 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
14155 #~ msgid "Delete Group"
14156 #~ msgstr "Borrar Grupo"
14157 #~ msgid "Add Group"
14158 #~ msgstr "Añadir Grupo"
14159 #~ msgid "Sort by &author"
14160 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
14161 #~ msgid "Reverse sort by author"
14162 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
14163 #~ msgid "&Enable"
14164 #~ msgstr "Habilitar: &E"
14165 #~ msgid "&Disable"
14166 #~ msgstr "&Deshabilitar"
14167 #~ msgid "Enable/Disable"
14168 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
14169 #~ msgid "Up"
14170 #~ msgstr "Arriba"
14171 #~ msgid "Down"
14172 #~ msgstr "Abajo"
14173 #~ msgid ""
14174 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
14175 #~ msgstr ""
14176 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
14177 #~ msgid "New Group"
14178 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
14179 #~ msgid "Sort by &group"
14180 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
14181 #~ msgid "Reverse sort by group"
14182 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
14183 #~ msgid "&Enable all group items"
14184 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
14185 #~ msgid "&Disable all group items"
14186 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
14187 #~ msgid "&Groups"
14188 #~ msgstr "&Grupos"
14189 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
14190 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
14191 #~ msgid "Effect"
14192 #~ msgstr "Efecto"
14193 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
14194 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
14195 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
14196 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
14197 #~ msgid "no input\n"
14198 #~ msgstr "sin entrada\n"
14199 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
14200 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
14201 #~ msgid "| no entries\n"
14202 #~ msgstr "| sin entradas\n"
14203 #~ msgid "unknown command!\n"
14204 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
14205 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
14206 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
14207 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
14208 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"