1 # Traducción española para VLC
\r
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
\r
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
\r
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-07 21:06+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-08 23:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:36
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:38
24 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
27 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
28 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
29 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
34 #: include/vlc_config_cat.h:43
35 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:68
36 #: modules/misc/dummy/dummy.c:63
40 #: include/vlc_config_cat.h:44
41 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
44 #: include/vlc_config_cat.h:46
45 msgid "General interface settings"
46 msgstr "Opciones de interfaz general"
48 #: include/vlc_config_cat.h:48
49 msgid "Main interfaces"
50 msgstr "Interfaces principales"
52 #: include/vlc_config_cat.h:49
53 msgid "Settings for the main interface"
54 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
56 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
57 msgid "Control interfaces"
58 msgstr "Interfaces de control"
60 #: include/vlc_config_cat.h:52
61 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
62 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
64 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
65 msgid "Hotkeys settings"
66 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
68 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2045
69 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
70 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:673
71 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
72 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
73 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
74 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:70
75 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
78 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
82 #: include/vlc_config_cat.h:59
83 msgid "Audio settings"
84 msgstr "Opciones de audio"
86 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:195
88 msgid "General audio settings"
89 msgstr "Opciones de audio generales"
91 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
92 #: src/video_output/video_output.c:435
96 #: include/vlc_config_cat.h:66
97 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
98 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar el volcado de audio."
100 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:88
101 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:684
102 msgid "Visualizations"
103 msgstr "Visualizaciones"
105 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:160
106 msgid "Audio visualizations"
107 msgstr "Visualizaciones de audio"
109 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
110 msgid "Output modules"
111 msgstr "Módulos de salida"
113 #: include/vlc_config_cat.h:73
114 msgid "These are general settings for audio output modules."
115 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
117 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1777
118 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
121 msgid "Miscellaneous"
124 #: include/vlc_config_cat.h:76
125 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
126 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
128 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2073
129 #: src/libvlc-module.c:1448 modules/gui/macosx/extended.m:69
130 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/output.m:160
131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:379
132 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
133 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:71
134 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
137 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:93
138 #: modules/stream_out/transcode.c:197
142 #: include/vlc_config_cat.h:80
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Opciones de vídeo"
146 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:165
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Opciones de vídeo generales"
151 #: include/vlc_config_cat.h:87
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
155 #: include/vlc_config_cat.h:91
156 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
157 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
159 #: include/vlc_config_cat.h:93
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Subtítulos/OSD"
163 #: include/vlc_config_cat.h:94
165 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
168 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
171 #: include/vlc_config_cat.h:103
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Entrada / Códecs"
175 #: include/vlc_config_cat.h:104
177 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
178 "VLC. Encoder settings can also be found here."
180 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
181 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
184 #: include/vlc_config_cat.h:107
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Módulos de acceso"
188 #: include/vlc_config_cat.h:109
190 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
191 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
193 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
194 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
196 #: include/vlc_config_cat.h:113
197 msgid "Access filters"
198 msgstr "Filtros de acceso"
200 #: include/vlc_config_cat.h:115
202 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
203 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
206 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
207 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Aquí no deberías tocar nada a menos "
208 "que sepas qué estás haciendo."
210 #: include/vlc_config_cat.h:119
214 #: include/vlc_config_cat.h:120
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo."
218 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 msgstr "Códecs de vídeo"
222 #: include/vlc_config_cat.h:123
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
226 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 msgstr "Códecs de audio"
230 #: include/vlc_config_cat.h:126
231 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
232 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
234 #: include/vlc_config_cat.h:128
236 msgstr "Otros códecs"
238 #: include/vlc_config_cat.h:129
239 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
240 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
242 #: include/vlc_config_cat.h:132
243 msgid "General input settings. Use with care."
244 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
246 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1703
247 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
249 msgid "Stream output"
250 msgstr "Volcado de salida"
252 #: include/vlc_config_cat.h:137
254 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
255 "incoming streams.\n"
256 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
257 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
259 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
262 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
263 "o guardar volcados entrantes.\n"
264 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
265 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
266 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
267 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
268 "(transcodificar, duplicar, ...)."
270 #: include/vlc_config_cat.h:145
271 msgid "General stream output settings"
272 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
274 #: include/vlc_config_cat.h:147
278 #: include/vlc_config_cat.h:149
280 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
281 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
282 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each muxer."
285 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
286 "todos los volcados elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
287 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
288 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
290 #: include/vlc_config_cat.h:155
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Salida de acceso"
294 #: include/vlc_config_cat.h:157
297 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
298 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
299 "should probably not do that.\n"
300 "You can also set default parameters for each access output."
302 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
303 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
304 "deberías hacer eso.\n"
305 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
307 #: include/vlc_config_cat.h:162
309 msgstr "Empaquetadores"
311 #: include/vlc_config_cat.h:164
313 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
314 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
316 "You can also set default parameters for each packetizer."
318 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
319 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
320 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
321 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
323 #: include/vlc_config_cat.h:170
325 msgstr "Volcado Sout"
327 #: include/vlc_config_cat.h:171
329 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
330 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
331 "for each sout stream module here."
333 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
334 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
335 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
337 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:122
338 #: modules/services_discovery/sap.c:316
342 #: include/vlc_config_cat.h:178
344 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
345 "multicast UDP or RTP."
347 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
348 "usando UDP multiemisión o RPT."
350 #: include/vlc_config_cat.h:181
351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
355 #: include/vlc_config_cat.h:182
356 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
357 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
359 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1839
360 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:67
361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:68
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:229
363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:618
364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
365 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:45
366 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:133
367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:707
371 msgstr "Lista de reproducción"
373 #: include/vlc_config_cat.h:187
375 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
376 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
378 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
379 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
380 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
382 #: include/vlc_config_cat.h:191
383 msgid "General playlist behaviour"
384 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
386 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:447
387 msgid "Services discovery"
388 msgstr "Servicios discovery"
390 #: include/vlc_config_cat.h:193
392 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
395 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
396 "la lista de reproducción."
398 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1662
399 #: modules/gui/macosx/prefs.m:121
403 #: include/vlc_config_cat.h:198
404 msgid "Advanced settings. Use with care."
405 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
407 #: include/vlc_config_cat.h:200
409 msgstr "Características de CPU"
411 #: include/vlc_config_cat.h:201
413 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
414 "not change these settings."
416 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
417 "no deberías cambiar estas opciones."
419 #: include/vlc_config_cat.h:204
420 msgid "Advanced settings"
421 msgstr "Opciones Avanzadas"
423 #: include/vlc_config_cat.h:205
424 msgid "Other advanced settings"
425 msgstr "Otras opciones avanzadas"
427 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
428 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:46
430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:507
434 #: include/vlc_config_cat.h:208
435 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
437 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
439 #: include/vlc_config_cat.h:213
440 msgid "Chroma modules settings"
441 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
443 #: include/vlc_config_cat.h:214
444 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
445 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
447 #: include/vlc_config_cat.h:216
448 msgid "Packetizer modules settings"
449 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
451 #: include/vlc_config_cat.h:220
452 msgid "Encoders settings"
453 msgstr "Opciones de codificadores"
455 #: include/vlc_config_cat.h:222
456 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
457 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
459 #: include/vlc_config_cat.h:225
460 msgid "Dialog providers settings"
461 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
463 #: include/vlc_config_cat.h:227
464 msgid "Dialog providers can be configured here."
465 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
467 #: include/vlc_config_cat.h:229
468 msgid "Subtitle demuxer settings"
469 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
471 #: include/vlc_config_cat.h:231
473 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
474 "example by setting the subtitles type or file name."
476 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
477 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
479 #: include/vlc_config_cat.h:238
480 msgid "No help available"
481 msgstr "Sin ayuda disponible"
483 #: include/vlc_config_cat.h:239
484 msgid "There is no help available for these modules."
485 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
487 #: include/vlc_interface.h:147
490 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
491 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
494 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
495 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
499 msgid "Quick &Open File..."
500 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:34
504 msgid "&Advanced Open..."
505 msgstr "Opciones avanzadas..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:35
509 msgid "Open &Directory..."
510 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:37
514 msgid "Select one or more files to open"
515 msgstr "Elige archivo al que salvar"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:717
519 msgid "Media Information..."
520 msgstr "Meta-información"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:42
524 msgid "Codec Information..."
527 #: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:718
531 #: include/vlc_intf_strings.h:44
533 msgid "Extended settings..."
534 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:45
538 msgid "Go to specific time..."
539 msgstr "Ir a posición específica"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:715
546 #: include/vlc_intf_strings.h:47
548 msgid "VLM Configuration..."
549 msgstr "Configuración VLM"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:49
553 msgid "About VLC media player..."
554 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
557 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:136 modules/gui/macosx/intf.m:611
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:733
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:1633
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:1634 modules/gui/macosx/intf.m:1635
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:1636 modules/gui/macosx/playlist.m:439
562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
563 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500 modules/gui/qt4/menus.cpp:504
565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
569 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1244
570 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
574 #: include/vlc_intf_strings.h:53
576 msgid "Fetch information"
577 msgstr "Meta-información"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:440
580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
581 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
582 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
589 #: include/vlc_intf_strings.h:55
591 msgid "Information..."
594 #: include/vlc_intf_strings.h:56
599 #: include/vlc_intf_strings.h:57
600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
604 #: include/vlc_intf_strings.h:58
609 #: include/vlc_intf_strings.h:59
612 msgstr "S&alvar Como..."
614 #: include/vlc_intf_strings.h:60
616 msgid "Open Folder..."
617 msgstr "Abrir Archivo..."
619 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1094
621 msgstr "Repetir todo"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:65
628 #: include/vlc_intf_strings.h:66
633 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1293
634 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:660
638 #: include/vlc_intf_strings.h:69
641 msgstr "Aleatorio No"
643 #: include/vlc_intf_strings.h:71
645 msgid "Add to playlist"
646 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
648 #: include/vlc_intf_strings.h:72
649 msgid "Add to media library"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:74
655 msgstr "Salvar archivo..."
657 #: include/vlc_intf_strings.h:75
659 msgid "Advanced open..."
660 msgstr "Opciones avanzadas..."
662 #: include/vlc_intf_strings.h:76
664 msgid "Add directory..."
665 msgstr "Añadir &Directorio..."
667 #: include/vlc_intf_strings.h:78
669 msgid "Save playlist to file..."
670 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
672 #: include/vlc_intf_strings.h:79
674 msgid "Load playlist file..."
675 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
677 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/playlist.m:452
678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
682 #: include/vlc_intf_strings.h:82
684 msgid "Search filter"
685 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:84
689 msgid "Additional sources"
690 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
692 #: include/vlc_intf_strings.h:88
693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
695 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
698 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
701 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:83
702 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
704 msgstr "Clon de imagen"
706 #: include/vlc_intf_strings.h:94
708 msgid "Clone the image"
709 msgstr "Recorta la imagen"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:404
713 msgid "Magnification"
714 msgstr "Amplificación"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:97
718 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
722 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:536
727 #: include/vlc_intf_strings.h:101
729 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
730 msgstr "Añade efectos de distorsión"
732 #: include/vlc_intf_strings.h:103
734 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
735 msgstr "Añade efectos de distorsión"
737 #: include/vlc_intf_strings.h:105
739 msgid "Image colors inversion"
740 msgstr "Inversión de imagen"
742 #: include/vlc_intf_strings.h:107
743 msgid "Split the image to make an image wall"
746 #: include/vlc_intf_strings.h:109
748 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
749 "The video gets split in parts that you must sort."
752 #: include/vlc_intf_strings.h:112
754 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
755 "Try changing the various settings for different effects"
758 #: include/vlc_intf_strings.h:115
760 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
761 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
765 #: include/vlc_intf_strings.h:119
767 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
768 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
769 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
770 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
771 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
772 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
773 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
774 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
775 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
776 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
777 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
778 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
779 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
780 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
781 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
782 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
783 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
784 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
785 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
786 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
787 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
788 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
789 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
790 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
791 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
792 "b> VLC media player.</p></body></html>"
795 #: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1111
796 msgid "Meta-information"
797 msgstr "Meta-información"
799 #: include/vlc/vlc.h:587
801 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
802 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
803 "see the file named COPYING for details.\n"
804 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
806 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
807 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
808 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
809 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
811 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
812 #: src/audio_output/filters.c:221
814 msgid "Audio filtering failed"
815 msgstr "Filtros de audio"
817 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
818 #: src/audio_output/filters.c:222
820 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
823 #: src/audio_output/input.c:90 src/audio_output/input.c:134
824 #: src/input/es_out.c:449 src/libvlc-module.c:542
825 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
827 msgstr "Deshabilitar"
829 #: src/audio_output/input.c:92 modules/visualization/visual/visual.c:127
831 msgstr "Espectrómetro"
833 #: src/audio_output/input.c:94
835 msgstr "Osciloscopio"
837 #: src/audio_output/input.c:96
839 msgstr "Espectrómetro"
841 #: src/audio_output/input.c:131 modules/audio_filter/equalizer.c:68
842 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
843 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
847 #: src/audio_output/input.c:153 src/libvlc-module.c:272
848 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
849 msgid "Audio filters"
850 msgstr "Filtros de audio"
852 #: src/audio_output/input.c:175
855 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
857 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
858 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:679
859 #: modules/gui/macosx/intf.m:680
860 msgid "Audio Channels"
861 msgstr "Canales de Audio"
863 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
864 #: modules/access/v4l2.c:186 modules/access/v4l.c:124
865 #: modules/audio_output/alsa.c:188 modules/audio_output/alsa.c:219
866 #: modules/audio_output/directx.c:462 modules/audio_output/oss.c:201
867 #: modules/audio_output/portaudio.c:406 modules/audio_output/sdl.c:179
868 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:417
869 #: modules/codec/twolame.c:66
873 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
874 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
875 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
876 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
877 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:704
879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:902 modules/video_filter/logo.c:95
880 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
885 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
886 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
887 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
888 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
889 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
890 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
891 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
892 #: modules/video_filter/rss.c:162
896 #: src/audio_output/output.c:131
897 msgid "Dolby Surround"
898 msgstr "Sonido Dolby"
900 #: src/audio_output/output.c:143
901 msgid "Reverse stereo"
902 msgstr "Estéreo invertido"
904 #: src/config/file.c:556
908 #: src/config/file.c:565
912 #: src/config/file.c:565 src/libvlc-common.c:1491
916 #: src/config/file.c:574 src/libvlc-common.c:1518
920 #: src/config/file.c:597 src/libvlc-common.c:1472
924 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:125
925 #: src/playlist/loadsave.c:149
926 msgid "Media Library"
929 #: src/extras/getopt.c:633
931 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
932 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
934 #: src/extras/getopt.c:658
936 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
937 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
939 #: src/extras/getopt.c:663
941 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
942 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
944 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
946 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
947 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
949 #: src/extras/getopt.c:710
951 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
952 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
954 #: src/extras/getopt.c:714
956 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
957 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
959 #: src/extras/getopt.c:740
961 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
962 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
964 #: src/extras/getopt.c:743
966 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
967 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
969 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
971 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
972 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
974 #: src/extras/getopt.c:820
976 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
977 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
979 #: src/extras/getopt.c:838
981 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
982 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
984 #: src/input/control.c:310
989 #: src/input/decoder.c:106
991 msgid "No suitable decoder module"
992 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
994 #: src/input/decoder.c:107
997 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
998 "there is no way for you to fix this."
1001 #: src/input/decoder.c:158 src/input/decoder.c:170 src/input/decoder.c:372
1002 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:215 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:223
1003 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591
1004 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600 modules/stream_out/es.c:363
1005 #: modules/stream_out/es.c:377
1007 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1008 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
1010 #: src/input/decoder.c:159
1011 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1014 #: src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
1015 msgid "VLC could not open the decoder module."
1018 #: src/input/es_out.c:471 src/input/es_out.c:473 src/input/es_out.c:479
1019 #: src/input/es_out.c:480 modules/access/cdda/info.c:969
1020 #: modules/access/cdda/info.c:1002
1025 #: src/input/es_out.c:661
1030 #: src/input/es_out.c:661 src/input/es_out.c:663 src/input/var.c:128
1031 #: src/libvlc-module.c:575 modules/gui/macosx/intf.m:666
1032 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
1036 #: src/input/es_out.c:1447 modules/demux/ty.c:765
1037 msgid "Closed captions 1"
1040 #: src/input/es_out.c:1448 modules/demux/ty.c:766
1041 msgid "Closed captions 2"
1044 #: src/input/es_out.c:1449 modules/demux/ty.c:767
1045 msgid "Closed captions 3"
1048 #: src/input/es_out.c:1450 modules/demux/ty.c:768
1049 msgid "Closed captions 4"
1052 #: src/input/es_out.c:2032 modules/codec/faad.c:356
1057 #: src/input/es_out.c:2034 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1058 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
1060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
1064 #: src/input/es_out.c:2037 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
1065 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
1066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:19
1070 #: src/input/es_out.c:2045 src/input/es_out.c:2073 src/input/es_out.c:2100
1071 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:114
1075 #: src/input/es_out.c:2048 modules/codec/faad.c:360
1076 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1081 #: src/input/es_out.c:2053 modules/codec/faad.c:362
1083 msgstr "Tasa de Muestra"
1085 #: src/input/es_out.c:2054
1090 #: src/input/es_out.c:2060
1091 msgid "Bits per sample"
1092 msgstr "Bits por muestra"
1094 #: src/input/es_out.c:2065 modules/access_output/shout.c:86
1095 #: modules/access/pvr.c:92 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:709
1097 msgstr "Tasa de Bits"
1099 #: src/input/es_out.c:2066
1104 #: src/input/es_out.c:2077
1108 #: src/input/es_out.c:2083
1109 msgid "Display resolution"
1110 msgstr "Resolución de pantalla"
1112 #: src/input/es_out.c:2093 modules/access/screen/screen.c:38
1114 msgstr "Tasa de fotograma"
1116 #: src/input/es_out.c:2100
1120 #: src/input/input.c:2315
1121 msgid "Your input can't be opened"
1124 #: src/input/input.c:2316
1126 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1129 #: src/input/input.c:2415
1130 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1133 #: src/input/input.c:2416
1135 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1138 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1139 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:668
1140 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/open.m:170
1141 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1142 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
1143 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:184
1144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1662 modules/mux/asf.c:47
1149 #: src/input/meta.c:43 modules/gui/macosx/playlist.m:1111
1153 #: src/input/meta.c:44
1157 #: src/input/meta.c:45 modules/mux/asf.c:51
1161 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 modules/access/vcdx/info.c:91
1165 #: src/input/meta.c:47
1167 msgid "Track number"
1170 #: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
1171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1173 msgstr "Descripción"
1175 #: src/input/meta.c:49 modules/mux/asf.c:55
1179 #: src/input/meta.c:50
1183 #: src/input/meta.c:51
1187 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/open.m:183
1188 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:875
1193 #: src/input/meta.c:54 modules/misc/notify/notify.c:277
1195 msgstr "Reproduciendo Ahora"
1197 #: src/input/meta.c:55 modules/access/vcdx/info.c:98
1201 #: src/input/meta.c:56
1205 #: src/input/meta.c:57
1210 #: src/input/meta.c:58
1215 #: src/input/var.c:118
1219 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:581
1223 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
1224 #: modules/gui/macosx/intf.m:670 modules/gui/macosx/intf.m:671
1225 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:158
1226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:766
1230 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1231 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1235 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:694
1236 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
1238 msgstr "Pista de Vídeo"
1240 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:677
1241 #: modules/gui/macosx/intf.m:678
1243 msgstr "Pista de Audio"
1245 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:702
1246 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
1247 msgid "Subtitles Track"
1248 msgstr "Pista de Subtítulos"
1250 #: src/input/var.c:260
1252 msgstr "Título siguiente"
1254 #: src/input/var.c:265
1255 msgid "Previous title"
1256 msgstr "Título anterior"
1258 #: src/input/var.c:288
1263 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1266 msgstr "Capítulo %i"
1268 #: src/input/var.c:350 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1269 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:629
1270 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1271 msgid "Next chapter"
1272 msgstr "Capítulo siguiente"
1274 #: src/input/var.c:355 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
1275 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:628
1276 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1277 msgid "Previous chapter"
1278 msgstr "Capítulo anterior"
1280 #: src/input/vlm.c:2282 src/input/vlm.c:2623
1285 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1286 #: modules/demux/avi/avi.c:589 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
1287 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:58
1288 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1289 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1290 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:119
1291 #: modules/gui/macosx/prefs.m:139 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1292 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1101
1293 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
1294 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
1298 #: src/interface/interaction.c:361
1299 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1100
1300 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
1304 #: src/interface/interface.c:223
1305 msgid "Switch interface"
1306 msgstr "Cambiar interfaz"
1308 #: src/interface/interface.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:629
1309 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
1310 msgid "Add Interface"
1311 msgstr "Añadir Interfaz"
1313 #: src/interface/interface.c:256
1314 msgid "Telnet Interface"
1315 msgstr "Interfaz Telnet"
1317 #: src/interface/interface.c:259
1318 msgid "Web Interface"
1319 msgstr "Interfaz Web"
1321 #: src/interface/interface.c:262
1323 msgid "Debug logging"
1324 msgstr "Archivo de registro"
1326 #: src/interface/interface.c:265
1327 msgid "Mouse Gestures"
1328 msgstr "Gestos de Ratón"
1330 #: src/libvlc-common.c:283 src/libvlc-common.c:418 src/modules/cache.c:188
1331 #: src/modules/cache.c:501
1335 #: src/libvlc-common.c:1531
1336 msgid " (default enabled)"
1337 msgstr " (por defecto habilitado)"
1339 #: src/libvlc-common.c:1532
1340 msgid " (default disabled)"
1341 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1343 #: src/libvlc-common.c:1689
1348 #: src/libvlc-common.c:1690
1349 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1352 #: src/libvlc-common.c:1793
1354 msgid "VLC version %s\n"
1355 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1357 #: src/libvlc-common.c:1794
1359 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1360 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1362 #: src/libvlc-common.c:1796
1364 msgid "Compiler: %s\n"
1365 msgstr "Compilador: %s\n"
1367 #: src/libvlc-common.c:1798
1369 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1372 #: src/libvlc-common.c:1829
1375 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1378 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1380 #: src/libvlc-common.c:1849
1383 "Press the RETURN key to continue...\n"
1386 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1388 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1392 #: src/libvlc-module.c:80
1393 msgid "American English"
1394 msgstr "Inglés Americano"
1396 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1400 #: src/libvlc-module.c:82
1401 msgid "Brazilian Portuguese"
1402 msgstr "Portugués Brasileño"
1404 #: src/libvlc-module.c:83
1405 msgid "British English"
1406 msgstr "Inglés Británico"
1408 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1412 #: src/libvlc-module.c:85
1413 msgid "Chinese Traditional"
1414 msgstr "Chino Tradicional"
1416 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1420 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1424 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1428 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1432 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1436 #: src/libvlc-module.c:91
1440 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1444 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1448 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1452 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1456 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1460 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1464 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1468 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1472 #: src/libvlc-module.c:100
1476 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1480 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1484 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1488 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1492 #: src/libvlc-module.c:105
1493 msgid "Simplified Chinese"
1494 msgstr "Chino Simplificado"
1496 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1500 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1504 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1508 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1512 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1516 #: src/libvlc-module.c:130
1518 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1519 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1522 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1523 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1524 "varias opciones relacionadas."
1526 #: src/libvlc-module.c:134
1527 msgid "Interface module"
1528 msgstr "Módulo de interfaz"
1530 #: src/libvlc-module.c:136
1532 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1533 "automatically select the best module available."
1535 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1536 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1538 #: src/libvlc-module.c:140 modules/control/ntservice.c:52
1539 msgid "Extra interface modules"
1540 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1542 #: src/libvlc-module.c:142
1544 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1545 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1546 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1547 "\", \"gestures\" ...)"
1549 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1550 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1551 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1552 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1554 #: src/libvlc-module.c:149
1555 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1556 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1558 #: src/libvlc-module.c:151
1559 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1560 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1562 #: src/libvlc-module.c:153
1564 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1565 "1=warnings, 2=debug)."
1567 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1570 #: src/libvlc-module.c:156
1574 #: src/libvlc-module.c:158
1575 msgid "Turn off all warning and information messages."
1576 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1578 #: src/libvlc-module.c:160
1579 msgid "Default stream"
1580 msgstr "Volcado por defecto"
1582 #: src/libvlc-module.c:162
1583 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1584 msgstr "Este volcado siempre se abrirá al iniciar VLC."
1586 #: src/libvlc-module.c:165
1588 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1589 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1591 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1592 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1594 #: src/libvlc-module.c:169
1595 msgid "Color messages"
1596 msgstr "Mensajes de color"
1598 #: src/libvlc-module.c:171
1600 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1601 "needs Linux color support for this to work."
1603 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1604 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1606 #: src/libvlc-module.c:174
1607 msgid "Show advanced options"
1608 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1610 #: src/libvlc-module.c:176
1612 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1613 "available options, including those that most users should never touch."
1615 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1616 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1619 #: src/libvlc-module.c:180 modules/control/showintf.c:67
1620 msgid "Show interface with mouse"
1621 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1623 #: src/libvlc-module.c:182
1625 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1626 "edge of the screen in fullscreen mode."
1628 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1629 "la pantalla en pantalla completa."
1631 #: src/libvlc-module.c:185
1632 msgid "Interface interaction"
1633 msgstr "Interacción de interfaz"
1635 #: src/libvlc-module.c:187
1637 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1638 "user input is required."
1640 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1641 "requiera algún input de usuario."
1643 #: src/libvlc-module.c:197
1645 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1646 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1647 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1648 "the \"audio filters\" modules section."
1650 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1651 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1652 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1653 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1655 #: src/libvlc-module.c:203
1656 msgid "Audio output module"
1657 msgstr "Módulo de salida de audio"
1659 #: src/libvlc-module.c:205
1661 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1662 "automatically select the best method available."
1664 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1665 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1667 #: src/libvlc-module.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1668 #: modules/stream_out/display.c:36
1669 msgid "Enable audio"
1670 msgstr "Habilitar audio"
1672 #: src/libvlc-module.c:211
1674 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1675 "not take place, thus saving some processing power."
1677 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1678 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1680 #: src/libvlc-module.c:214
1681 msgid "Force mono audio"
1682 msgstr "Forzar audio mono"
1684 #: src/libvlc-module.c:215
1685 msgid "This will force a mono audio output."
1686 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1688 #: src/libvlc-module.c:217
1689 msgid "Default audio volume"
1690 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1692 #: src/libvlc-module.c:219
1694 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1696 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1698 #: src/libvlc-module.c:222
1699 msgid "Audio output saved volume"
1700 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1702 #: src/libvlc-module.c:224
1704 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1705 "should not change this option manually."
1707 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1708 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1710 #: src/libvlc-module.c:227
1711 msgid "Audio output volume step"
1712 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1714 #: src/libvlc-module.c:229
1716 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1719 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1722 #: src/libvlc-module.c:232
1723 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1724 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1726 #: src/libvlc-module.c:234
1728 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1729 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1731 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1732 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1734 #: src/libvlc-module.c:238
1735 msgid "High quality audio resampling"
1736 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1738 #: src/libvlc-module.c:240
1740 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1741 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1742 "resampling algorithm will be used instead."
1744 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1745 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1746 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1748 #: src/libvlc-module.c:245
1749 msgid "Audio desynchronization compensation"
1750 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1752 #: src/libvlc-module.c:247
1754 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1755 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1757 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1758 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1760 #: src/libvlc-module.c:250
1761 msgid "Audio output channels mode"
1762 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1764 #: src/libvlc-module.c:252
1766 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1767 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1770 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1771 "sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio ejecutado lo "
1774 #: src/libvlc-module.c:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:62
1775 msgid "Use S/PDIF when available"
1776 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1778 #: src/libvlc-module.c:258
1780 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1781 "audio stream being played."
1783 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y el volcado de audio "
1784 "ejecutado lo soportan."
1786 #: src/libvlc-module.c:261 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
1787 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1788 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1790 #: src/libvlc-module.c:263
1792 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1793 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1794 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1795 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1797 "Usa esto cuando sepas que tu volcado está (o no) codificado con Dolby "
1798 "Surround pero falla para detectarse como tal. Incluso si el voncado no está "
1799 "actualmente codificado con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1800 "mejorar tu experiencia, especialmente cuando se combina con el Mezclador de "
1801 "Canal de Auriculares."
1803 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1804 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:451
1808 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:61
1812 #: src/libvlc-module.c:274
1813 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1815 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar el renderizado de "
1818 #: src/libvlc-module.c:277
1819 msgid "Audio visualizations "
1820 msgstr "Visualizaciones de audio"
1822 #: src/libvlc-module.c:279
1823 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1824 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1826 #: src/libvlc-module.c:283
1828 msgid "Replay gain mode"
1829 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
1831 #: src/libvlc-module.c:285
1833 msgid "Select the replay gain mode"
1834 msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
1836 #: src/libvlc-module.c:287
1838 msgid "Replay preamp"
1839 msgstr "Ejecutar Volcado"
1841 #: src/libvlc-module.c:289
1844 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1845 "replay gain information"
1847 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
1849 #: src/libvlc-module.c:292
1851 msgid "Default replay gain"
1852 msgstr "Volcado por defecto"
1854 #: src/libvlc-module.c:294
1855 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1858 #: src/libvlc-module.c:296
1860 msgid "Peak protection"
1861 msgstr "Reducción de ruido"
1863 #: src/libvlc-module.c:298
1864 msgid "Protect against sound clipping"
1867 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1869 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:212
1870 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
1874 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/cdda/info.c:394
1875 #: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
1876 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1877 #: modules/access/vcdx/info.c:287
1878 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:329
1879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
1880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
1884 #: src/libvlc-module.c:309
1886 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1887 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1888 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1889 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1892 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1893 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1894 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1895 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1898 #: src/libvlc-module.c:315
1899 msgid "Video output module"
1900 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1902 #: src/libvlc-module.c:317
1904 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1905 "automatically select the best method available."
1907 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1908 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1910 #: src/libvlc-module.c:320 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1911 #: modules/stream_out/display.c:38
1912 msgid "Enable video"
1913 msgstr "Habilitar vídeo"
1915 #: src/libvlc-module.c:322
1917 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1918 "not take place, thus saving some processing power."
1920 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1921 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1923 #: src/libvlc-module.c:325 modules/codec/fake.c:54
1924 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 modules/stream_out/transcode.c:68
1925 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
1927 msgstr "Anchura del vídeo"
1929 #: src/libvlc-module.c:327
1931 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1934 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1935 "características de vídeo."
1937 #: src/libvlc-module.c:330 modules/codec/fake.c:57
1938 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 modules/stream_out/transcode.c:71
1939 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
1940 msgid "Video height"
1941 msgstr "Altura del vídeo"
1943 #: src/libvlc-module.c:332
1945 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1946 "video characteristics."
1948 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1949 "características del vídeo."
1951 #: src/libvlc-module.c:335
1952 msgid "Video X coordinate"
1953 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1955 #: src/libvlc-module.c:337
1957 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1960 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1961 "vídeo (coordenada X)."
1963 #: src/libvlc-module.c:340
1964 msgid "Video Y coordinate"
1965 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1967 #: src/libvlc-module.c:342
1969 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1972 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1973 "vídeo (coordenada Y)."
1975 #: src/libvlc-module.c:345
1977 msgstr "Título del vídeo"
1979 #: src/libvlc-module.c:347
1981 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1984 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1985 "esté incrustado en la interfaz)."
1987 #: src/libvlc-module.c:350
1988 msgid "Video alignment"
1989 msgstr "Alineación del vídeo"
1991 #: src/libvlc-module.c:352
1993 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1994 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1995 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1997 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1998 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
1999 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
2001 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
2002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
2003 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
2004 #: modules/gui/fbosd.c:163 modules/video_filter/logo.c:95
2005 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
2006 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2010 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2011 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:697
2013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:909 modules/video_filter/logo.c:95
2014 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
2015 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2019 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2020 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2021 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
2022 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
2023 #: modules/video_filter/rss.c:162
2027 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2028 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2029 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2030 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2031 #: modules/video_filter/rss.c:163
2033 msgstr "Arriba Izquierda"
2035 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2036 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2037 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2038 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2039 #: modules/video_filter/rss.c:163
2041 msgstr "Arriba Derecha"
2043 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2044 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2045 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2046 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2047 #: modules/video_filter/rss.c:163
2049 msgstr "Abajo Izquierda"
2051 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2052 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2053 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2054 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2055 #: modules/video_filter/rss.c:163
2056 msgid "Bottom-Right"
2057 msgstr "Abajo Derecha"
2059 #: src/libvlc-module.c:360
2061 msgstr "Zoom de vídeo"
2063 #: src/libvlc-module.c:362
2064 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2065 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
2067 #: src/libvlc-module.c:364
2068 msgid "Grayscale video output"
2069 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
2071 #: src/libvlc-module.c:366
2073 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2074 "save some processing power."
2076 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
2077 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
2079 #: src/libvlc-module.c:369
2081 msgid "Embedded video"
2082 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
2084 #: src/libvlc-module.c:371
2086 msgid "Embed the video output in the main interface."
2087 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
2089 #: src/libvlc-module.c:373
2090 msgid "Fullscreen video output"
2091 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
2093 #: src/libvlc-module.c:375
2094 msgid "Start video in fullscreen mode"
2095 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
2097 #: src/libvlc-module.c:377
2098 msgid "Overlay video output"
2099 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
2101 #: src/libvlc-module.c:379
2103 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2104 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2106 "Overlay es la capacidad de aceleración de hardware de tu tarjeta de vídeo "
2107 "(capacidad de renderizar vídeo directamente). VLC intentará usarla por "
2110 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:425
2111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2112 msgid "Always on top"
2113 msgstr "Siempre sobre todo"
2115 #: src/libvlc-module.c:384
2116 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2117 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2119 #: src/libvlc-module.c:386
2121 msgid "Show media title on video."
2122 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
2124 #: src/libvlc-module.c:388
2126 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2127 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2129 #: src/libvlc-module.c:390
2130 msgid "Show video title for x miliseconds."
2133 #: src/libvlc-module.c:392
2134 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2137 #: src/libvlc-module.c:394
2139 msgid "Position of video title."
2140 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
2142 #: src/libvlc-module.c:396
2143 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2146 #: src/libvlc-module.c:403
2147 msgid "Disable screensaver"
2148 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2150 #: src/libvlc-module.c:404
2151 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2152 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2154 #: src/libvlc-module.c:406
2156 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2157 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2159 #: src/libvlc-module.c:407
2162 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2163 "computer being suspended because of inactivity."
2164 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2166 #: src/libvlc-module.c:410 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2167 msgid "Window decorations"
2168 msgstr "Decoraciones de ventana"
2170 #: src/libvlc-module.c:412
2172 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2173 "giving a \"minimal\" window."
2175 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
2176 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
2178 #: src/libvlc-module.c:415
2180 msgid "Video output filter module"
2181 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
2183 #: src/libvlc-module.c:417
2185 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2186 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2188 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2189 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
2191 #: src/libvlc-module.c:421
2192 msgid "Video filter module"
2193 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2195 #: src/libvlc-module.c:423
2198 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2199 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2201 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2202 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
2204 #: src/libvlc-module.c:427
2205 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2206 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2208 #: src/libvlc-module.c:429
2209 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2210 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
2212 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:433
2213 msgid "Video snapshot file prefix"
2214 msgstr "Prefijo de archivo de captura fotográfica de vídeo"
2216 #: src/libvlc-module.c:435
2217 msgid "Video snapshot format"
2218 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2220 #: src/libvlc-module.c:437
2221 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2223 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2225 #: src/libvlc-module.c:439
2226 msgid "Display video snapshot preview"
2227 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2229 #: src/libvlc-module.c:441
2230 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2232 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2235 #: src/libvlc-module.c:443
2236 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2237 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo"
2239 #: src/libvlc-module.c:445
2240 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2242 "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar capturas de "
2245 #: src/libvlc-module.c:447
2247 msgid "Video snapshot width"
2248 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2250 #: src/libvlc-module.c:449
2253 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 "
2256 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
2257 "características del vídeo."
2259 #: src/libvlc-module.c:452
2261 msgid "Video snapshot height"
2262 msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
2264 #: src/libvlc-module.c:454
2266 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will be 200 "
2270 #: src/libvlc-module.c:457
2271 msgid "Video cropping"
2272 msgstr "Recorte de vídeo"
2274 #: src/libvlc-module.c:459
2276 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2277 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2279 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2280 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2282 #: src/libvlc-module.c:463
2283 msgid "Source aspect ratio"
2284 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
2286 #: src/libvlc-module.c:465
2288 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2289 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2290 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2291 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2292 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2294 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2295 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2296 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2297 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2298 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2301 #: src/libvlc-module.c:472
2302 msgid "Custom crop ratios list"
2303 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2305 #: src/libvlc-module.c:474
2307 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2310 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2311 "tasas de recorte de la interfaz."
2313 #: src/libvlc-module.c:477
2314 msgid "Custom aspect ratios list"
2315 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2317 #: src/libvlc-module.c:479
2319 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2320 "aspect ratio list."
2322 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2323 "tasas de aspecto de la interfaz."
2325 #: src/libvlc-module.c:482
2326 msgid "Fix HDTV height"
2327 msgstr "Fijar altura HDTV"
2329 #: src/libvlc-module.c:484
2331 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2332 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2333 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2335 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2336 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2337 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2338 "requiera las 1088 líneas."
2340 #: src/libvlc-module.c:489
2341 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2342 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2344 #: src/libvlc-module.c:491
2346 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2347 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2348 "order to keep proportions."
2350 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2351 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2352 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2354 #: src/libvlc-module.c:495
2356 msgstr "Omitir fotogramas"
2358 #: src/libvlc-module.c:497
2361 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2362 "computer is not powerful enough"
2364 "Esta opción habilita el desechar fotogramas en volcados MPEG2. El desechar "
2365 "fotogramas sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2367 #: src/libvlc-module.c:500
2368 msgid "Drop late frames"
2369 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2371 #: src/libvlc-module.c:502
2373 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2374 "intended display date)."
2376 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2377 "su fecha de muestra propuesta)."
2379 #: src/libvlc-module.c:505
2380 msgid "Quiet synchro"
2381 msgstr "Sincronización silenciosa"
2383 #: src/libvlc-module.c:507
2385 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2386 "synchronization mechanism."
2388 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2389 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2391 #: src/libvlc-module.c:516
2393 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2394 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2397 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2398 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2399 "el canal de subtítulos."
2401 #: src/libvlc-module.c:521
2403 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2404 "Restrictions Management measure."
2407 #: src/libvlc-module.c:524
2408 msgid "Clock reference average counter"
2409 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2411 #: src/libvlc-module.c:526
2413 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2416 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2419 #: src/libvlc-module.c:529
2420 msgid "Clock synchronisation"
2421 msgstr "Sincronización de reloj"
2423 #: src/libvlc-module.c:531
2425 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2426 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2428 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para fuentes a "
2429 "tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de volcados en red."
2431 #: src/libvlc-module.c:535 modules/control/netsync.c:74
2432 msgid "Network synchronisation"
2433 msgstr "Sincronización de red"
2435 #: src/libvlc-module.c:536
2437 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2438 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2440 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2441 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2443 #: src/libvlc-module.c:542 src/libvlc-module.c:1121
2444 #: src/video_output/vout_intf.c:209 src/video_output/vout_intf.c:227
2445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
2446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
2447 #: modules/access/v4l2.c:207 modules/audio_output/alsa.c:98
2448 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1273
2449 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:203
2450 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:502
2451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:269
2452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:319
2453 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
2454 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/video_output/msw/directx.c:156
2456 msgstr "Por Defecto"
2458 #: src/libvlc-module.c:542 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2459 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2460 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:67
2461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2462 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2463 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2467 #: src/libvlc-module.c:544 modules/misc/notify/growl.c:62
2471 #: src/libvlc-module.c:546
2472 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2473 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. Por defecto es 1234."
2475 #: src/libvlc-module.c:548
2476 msgid "MTU of the network interface"
2477 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2479 #: src/libvlc-module.c:550
2482 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2483 "over the network (in bytes)."
2485 "Este es el tamaño máximo de paquetes que pueden transmitirse sobre la "
2486 "interfaz de red. En Ethernet normalmente es 1500 bytes."
2488 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:109
2489 msgid "Hop limit (TTL)"
2490 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2492 #: src/libvlc-module.c:557
2495 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2496 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2499 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2500 "enviados por el volcado de salida."
2502 #: src/libvlc-module.c:561
2504 msgid "Multicast output interface"
2505 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2507 #: src/libvlc-module.c:563
2509 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2511 "Interfaz de multiemisión IPv6 por defecto. Esto anula la tabla de "
2514 #: src/libvlc-module.c:565
2515 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2516 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2518 #: src/libvlc-module.c:567
2520 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2523 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2524 "tabla de enrutamiento."
2526 #: src/libvlc-module.c:570
2527 msgid "DiffServ Code Point"
2530 #: src/libvlc-module.c:571
2532 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2533 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2536 #: src/libvlc-module.c:577
2538 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2539 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2541 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2542 "opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por "
2545 #: src/libvlc-module.c:583
2547 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2548 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2549 "(like DVB streams for example)."
2551 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2552 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-"
2553 "programa (como volcados DVB por ejemplo)."
2555 #: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:219
2556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
2558 msgstr "Pista de audio"
2560 #: src/libvlc-module.c:591
2561 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2562 msgstr "Nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2564 #: src/libvlc-module.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:248
2565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:772
2566 msgid "Subtitles track"
2567 msgstr "Pista de subtítulos"
2569 #: src/libvlc-module.c:596
2570 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2571 msgstr "Nº de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2573 #: src/libvlc-module.c:599
2574 msgid "Audio language"
2575 msgstr "Lenguaje de audio"
2577 #: src/libvlc-module.c:601
2579 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2580 "letter country code)."
2582 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2583 "códigos de letras de país)."
2585 #: src/libvlc-module.c:604
2586 msgid "Subtitle language"
2587 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2589 #: src/libvlc-module.c:606
2591 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2592 "letter country code)."
2594 "Lenguaje de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2595 "códigos alfabéticos de países)."
2597 #: src/libvlc-module.c:610
2598 msgid "Audio track ID"
2599 msgstr "ID de pista de audio"
2601 #: src/libvlc-module.c:612
2602 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2603 msgstr "ID de volcado de la pista de audio a usar."
2605 #: src/libvlc-module.c:614
2606 msgid "Subtitles track ID"
2607 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2609 #: src/libvlc-module.c:616
2610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2611 msgstr "ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2613 #: src/libvlc-module.c:618
2614 msgid "Input repetitions"
2615 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2617 #: src/libvlc-module.c:620
2618 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2619 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2621 #: src/libvlc-module.c:622
2623 msgstr "Tiempo de inicio"
2625 #: src/libvlc-module.c:624
2626 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2627 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2629 #: src/libvlc-module.c:626
2631 msgstr "Tiempo de detención"
2633 #: src/libvlc-module.c:628
2634 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2635 msgstr "El volcado parará en esta posición (en segundos)."
2637 #: src/libvlc-module.c:630
2642 #: src/libvlc-module.c:632
2644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2645 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2647 #: src/libvlc-module.c:634
2649 msgstr "Lista de entrada"
2651 #: src/libvlc-module.c:636
2653 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2654 "together after the normal one."
2656 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2657 "concatenarán tras la normal."
2659 #: src/libvlc-module.c:639
2660 msgid "Input slave (experimental)"
2661 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2663 #: src/libvlc-module.c:641
2665 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2666 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2669 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2670 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2671 "lista de entradas separadas por '#'."
2673 #: src/libvlc-module.c:645
2674 msgid "Bookmarks list for a stream"
2675 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2677 #: src/libvlc-module.c:647
2680 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2681 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2684 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2685 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2686 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2688 #: src/libvlc-module.c:653
2690 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2691 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2692 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2693 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2695 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2696 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2697 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2698 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2700 #: src/libvlc-module.c:659
2701 msgid "Force subtitle position"
2702 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2704 #: src/libvlc-module.c:661
2706 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2707 "over the movie. Try several positions."
2709 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2710 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2712 #: src/libvlc-module.c:664
2713 msgid "Enable sub-pictures"
2714 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2716 #: src/libvlc-module.c:666
2717 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2718 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2720 #: src/libvlc-module.c:668 src/libvlc-module.c:1540 src/text/iso-639_def.h:143
2721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2722 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2723 msgid "On Screen Display"
2724 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2726 #: src/libvlc-module.c:670
2728 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2731 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2732 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2734 #: src/libvlc-module.c:673
2735 msgid "Text rendering module"
2736 msgstr "Módulo de renderizado de texto"
2738 #: src/libvlc-module.c:675
2740 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2743 "VLC normalmente usa Freetype para renderizar, pero esto te permite usar svg "
2746 #: src/libvlc-module.c:677
2747 msgid "Subpictures filter module"
2748 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2750 #: src/libvlc-module.c:679
2753 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2754 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2756 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2757 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2759 #: src/libvlc-module.c:682
2760 msgid "Autodetect subtitle files"
2761 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2763 #: src/libvlc-module.c:684
2765 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2766 "(based on the filename of the movie)."
2768 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2769 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2771 #: src/libvlc-module.c:687
2772 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2773 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2775 #: src/libvlc-module.c:689
2777 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2779 "0 = no subtitles autodetected\n"
2780 "1 = any subtitle file\n"
2781 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2782 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2783 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2785 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2786 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2787 "0 = no detectar subtítulos\n"
2788 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2789 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2790 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2792 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2794 #: src/libvlc-module.c:697
2795 msgid "Subtitle autodetection paths"
2796 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2798 #: src/libvlc-module.c:699
2800 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2801 "found in the current directory."
2803 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2804 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2806 #: src/libvlc-module.c:702
2807 msgid "Use subtitle file"
2808 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2810 #: src/libvlc-module.c:704
2812 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2815 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2816 "detectar tu archivo de subtítulos."
2818 #: src/libvlc-module.c:707
2820 msgstr "Aparato DVD"
2822 #: src/libvlc-module.c:710
2824 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2825 "the drive letter (eg. D:)"
2827 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2828 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2830 #: src/libvlc-module.c:714
2831 msgid "This is the default DVD device to use."
2832 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2834 #: src/libvlc-module.c:717
2836 msgstr "Aparato VCD"
2838 #: src/libvlc-module.c:720
2840 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2841 "scan for a suitable CD-ROM device."
2843 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2844 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2846 #: src/libvlc-module.c:724
2847 msgid "This is the default VCD device to use."
2848 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2850 #: src/libvlc-module.c:727
2851 msgid "Audio CD device"
2852 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2854 #: src/libvlc-module.c:730
2856 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2857 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2859 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2860 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2862 #: src/libvlc-module.c:734
2863 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2864 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2866 #: src/libvlc-module.c:737 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:842
2869 msgstr "Forzar IPv6"
2871 #: src/libvlc-module.c:739
2872 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2873 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2875 #: src/libvlc-module.c:741
2877 msgstr "Forzar IPv4"
2879 #: src/libvlc-module.c:743
2880 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2881 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2883 #: src/libvlc-module.c:745
2884 msgid "TCP connection timeout"
2885 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2887 #: src/libvlc-module.c:747
2888 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2889 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2891 #: src/libvlc-module.c:749
2892 msgid "SOCKS server"
2893 msgstr "Servidor SOCKS"
2895 #: src/libvlc-module.c:751
2897 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2898 "used for all TCP connections"
2900 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2901 "usará para toda conexión TCP"
2903 #: src/libvlc-module.c:754
2904 msgid "SOCKS user name"
2905 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2907 #: src/libvlc-module.c:756
2908 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2909 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2911 #: src/libvlc-module.c:758
2912 msgid "SOCKS password"
2913 msgstr "Clave SOCKS"
2915 #: src/libvlc-module.c:760
2916 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2917 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2919 #: src/libvlc-module.c:762
2920 msgid "Title metadata"
2921 msgstr "Metadata de título"
2923 #: src/libvlc-module.c:764
2924 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2925 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2927 #: src/libvlc-module.c:766
2928 msgid "Author metadata"
2929 msgstr "Metadata de autor"
2931 #: src/libvlc-module.c:768
2932 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2933 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2935 #: src/libvlc-module.c:770
2936 msgid "Artist metadata"
2937 msgstr "Metadata de artista"
2939 #: src/libvlc-module.c:772
2940 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2941 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2943 #: src/libvlc-module.c:774
2944 msgid "Genre metadata"
2945 msgstr "Metadata de género"
2947 #: src/libvlc-module.c:776
2948 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2949 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2951 #: src/libvlc-module.c:778
2952 msgid "Copyright metadata"
2953 msgstr "Metadata de copyright"
2955 #: src/libvlc-module.c:780
2956 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2957 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2959 #: src/libvlc-module.c:782
2960 msgid "Description metadata"
2961 msgstr "Metadata de descripción"
2963 #: src/libvlc-module.c:784
2964 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2966 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2968 #: src/libvlc-module.c:786
2969 msgid "Date metadata"
2970 msgstr "Metadata de fecha"
2972 #: src/libvlc-module.c:788
2973 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2974 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2976 #: src/libvlc-module.c:790
2977 msgid "URL metadata"
2978 msgstr "Metadata de URL"
2980 #: src/libvlc-module.c:792
2981 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2982 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2984 #: src/libvlc-module.c:796
2986 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2987 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2988 "can break playback of all your streams."
2990 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2991 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2992 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2994 #: src/libvlc-module.c:800
2995 msgid "Preferred decoders list"
2996 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
2998 #: src/libvlc-module.c:802
3000 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3001 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3002 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3004 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
3005 "los códecs dummy y a52 antes de probar los otros. Sólo usuarios avanzados "
3006 "deberían alterar esta opción pues puede mermar la reproducción de todos tus "
3009 #: src/libvlc-module.c:807
3010 msgid "Preferred encoders list"
3011 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3013 #: src/libvlc-module.c:809
3015 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3017 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
3020 #: src/libvlc-module.c:812
3021 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3024 #: src/libvlc-module.c:814
3026 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3027 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3030 #: src/libvlc-module.c:823
3032 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3035 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3036 "subsistema de volcado de salida."
3038 #: src/libvlc-module.c:826
3039 msgid "Default stream output chain"
3040 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
3042 #: src/libvlc-module.c:828
3045 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3046 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3049 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
3050 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3051 "habilitará para todos los volcados."
3053 #: src/libvlc-module.c:832
3054 msgid "Enable streaming of all ES"
3055 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
3057 #: src/libvlc-module.c:834
3058 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3059 msgstr "Volcar todo volcado elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3061 #: src/libvlc-module.c:836
3062 msgid "Display while streaming"
3063 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
3065 #: src/libvlc-module.c:838
3066 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3067 msgstr "Reproducir localmente el volcado mientras se vuelca."
3069 #: src/libvlc-module.c:840
3070 msgid "Enable video stream output"
3071 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
3073 #: src/libvlc-module.c:842
3075 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3076 "facility when this last one is enabled."
3078 "Elige si el volcado de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3079 "volcado cuando este último está habilitado."
3081 #: src/libvlc-module.c:845
3082 msgid "Enable audio stream output"
3083 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
3085 #: src/libvlc-module.c:847
3087 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3088 "facility when this last one is enabled."
3090 "Elige si el volcado de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3091 "volcado cuando este último esté habilitado."
3093 #: src/libvlc-module.c:850
3094 msgid "Enable SPU stream output"
3095 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
3097 #: src/libvlc-module.c:852
3099 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3100 "facility when this last one is enabled."
3102 "Elige si los volcados de SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida "
3103 "de volcado cuando este último esté habilitado."
3105 #: src/libvlc-module.c:855
3106 msgid "Keep stream output open"
3107 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
3109 #: src/libvlc-module.c:857
3111 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3112 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3115 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
3116 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3117 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
3119 #: src/libvlc-module.c:861
3121 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3122 msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
3124 #: src/libvlc-module.c:863
3127 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3128 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3130 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
3131 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3133 #: src/libvlc-module.c:866
3134 msgid "Preferred packetizer list"
3135 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3137 #: src/libvlc-module.c:868
3139 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3141 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
3143 #: src/libvlc-module.c:871
3147 #: src/libvlc-module.c:873
3148 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3149 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
3151 #: src/libvlc-module.c:875
3152 msgid "Access output module"
3153 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3155 #: src/libvlc-module.c:877
3156 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3158 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
3161 #: src/libvlc-module.c:879
3162 msgid "Control SAP flow"
3163 msgstr "Controlar fluido de SAP"
3165 #: src/libvlc-module.c:881
3167 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3168 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3170 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
3171 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
3173 #: src/libvlc-module.c:885
3174 msgid "SAP announcement interval"
3175 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3177 #: src/libvlc-module.c:887
3179 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3180 "between SAP announcements."
3182 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
3183 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3185 #: src/libvlc-module.c:896
3187 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3188 "always leave all these enabled."
3190 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
3191 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
3193 #: src/libvlc-module.c:899
3194 msgid "Enable FPU support"
3195 msgstr "Habilitar soporte FPU"
3197 #: src/libvlc-module.c:901
3199 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3202 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
3205 #: src/libvlc-module.c:904
3206 msgid "Enable CPU MMX support"
3207 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3209 #: src/libvlc-module.c:906
3211 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3214 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
3217 #: src/libvlc-module.c:909
3218 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3219 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
3221 #: src/libvlc-module.c:911
3223 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3224 "advantage of them."
3226 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
3229 #: src/libvlc-module.c:914
3230 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3231 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3233 #: src/libvlc-module.c:916
3235 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3236 "advantage of them."
3238 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
3241 #: src/libvlc-module.c:919
3242 msgid "Enable CPU SSE support"
3243 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3245 #: src/libvlc-module.c:921
3247 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3250 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
3253 #: src/libvlc-module.c:924
3254 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3255 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3257 #: src/libvlc-module.c:926
3259 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3262 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
3265 #: src/libvlc-module.c:929
3266 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3267 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3269 #: src/libvlc-module.c:931
3271 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3272 "advantage of them."
3274 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
3277 #: src/libvlc-module.c:936
3279 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3280 "you really know what you are doing."
3282 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
3283 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
3285 #: src/libvlc-module.c:939
3286 msgid "Memory copy module"
3287 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3289 #: src/libvlc-module.c:941
3291 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3292 "select the fastest one supported by your hardware."
3294 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
3295 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
3297 #: src/libvlc-module.c:944
3298 msgid "Access module"
3299 msgstr "Módulos de acceso"
3301 #: src/libvlc-module.c:946
3303 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3304 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3305 "option unless you really know what you are doing."
3307 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3308 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3309 "menos que sepas lo que haces."
3311 #: src/libvlc-module.c:950
3312 msgid "Access filter module"
3313 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
3315 #: src/libvlc-module.c:952
3318 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3319 "used for instance for timeshifting."
3321 "Los filtros de acceso se usan para modificar el volcado que está siendo "
3322 "leído. Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
3324 #: src/libvlc-module.c:955
3325 msgid "Demux module"
3326 msgstr "Módulos demux"
3328 #: src/libvlc-module.c:957
3330 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3331 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3332 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3333 "you really know what you are doing."
3335 "Los demultiplexores se usan para separar los volcados \"elementales\" (como "
3336 "volcados de audio y vídeo). Puede usarse si el demuxor correcto no se "
3337 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3338 "sepas realmente lo que haces."
3340 #: src/libvlc-module.c:962
3341 msgid "Allow real-time priority"
3342 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3344 #: src/libvlc-module.c:964
3346 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3347 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3348 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3349 "only activate this if you know what you're doing."
3351 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
3352 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
3353 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3354 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
3356 #: src/libvlc-module.c:970
3357 msgid "Adjust VLC priority"
3358 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3360 #: src/libvlc-module.c:972
3362 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3363 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3366 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3367 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3368 "programas, o ante otras instancias VLC."
3370 #: src/libvlc-module.c:976
3371 msgid "Minimize number of threads"
3372 msgstr "Minimizar número de hilos"
3374 #: src/libvlc-module.c:978
3375 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3376 msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
3378 #: src/libvlc-module.c:980
3379 msgid "Modules search path"
3380 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3382 #: src/libvlc-module.c:982
3383 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3384 msgstr "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos."
3386 #: src/libvlc-module.c:984
3387 msgid "VLM configuration file"
3388 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3390 #: src/libvlc-module.c:986
3391 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3392 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3394 #: src/libvlc-module.c:988
3395 msgid "Use a plugins cache"
3396 msgstr "Usar una caché de plugins"
3398 #: src/libvlc-module.c:990
3399 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3401 "Usa una caché de plugins que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3403 #: src/libvlc-module.c:992
3404 msgid "Collect statistics"
3405 msgstr "Recopilar estadísticas"
3407 #: src/libvlc-module.c:994
3408 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3409 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3411 #: src/libvlc-module.c:996
3412 msgid "Run as daemon process"
3413 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3415 #: src/libvlc-module.c:998
3416 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3417 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3419 #: src/libvlc-module.c:1000
3420 msgid "Write process id to file"
3423 #: src/libvlc-module.c:1002
3424 msgid "Writes process id into specified file."
3427 #: src/libvlc-module.c:1004
3429 msgstr "Grabar a archivo"
3431 #: src/libvlc-module.c:1006
3432 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3433 msgstr "Volcar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3435 #: src/libvlc-module.c:1008
3436 msgid "Log to syslog"
3437 msgstr "Conectar a syslog"
3439 #: src/libvlc-module.c:1010
3441 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3442 msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3444 #: src/libvlc-module.c:1012
3445 msgid "Allow only one running instance"
3446 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3448 #: src/libvlc-module.c:1014
3450 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3451 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3452 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3453 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3454 "running instance or enqueue it."
3456 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3457 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3458 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3459 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3462 #: src/libvlc-module.c:1022
3465 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3466 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3467 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3468 "This option will allow you to play the file with the already running "
3469 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3470 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3472 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3473 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3474 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3475 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3478 #: src/libvlc-module.c:1030
3479 msgid "VLC is started from file association"
3480 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3482 #: src/libvlc-module.c:1032
3483 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3485 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3487 #: src/libvlc-module.c:1035
3488 msgid "One instance when started from file"
3489 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3491 #: src/libvlc-module.c:1037
3492 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3493 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3495 #: src/libvlc-module.c:1039
3496 msgid "Increase the priority of the process"
3497 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3499 #: src/libvlc-module.c:1041
3502 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3503 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3504 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3505 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3506 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3509 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3510 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3511 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3512 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3513 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3514 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3516 #: src/libvlc-module.c:1049
3517 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3519 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3521 #: src/libvlc-module.c:1051
3524 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3525 "playing current item."
3527 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3528 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3530 #: src/libvlc-module.c:1060
3532 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3533 "overridden in the playlist dialog box."
3535 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3536 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3538 #: src/libvlc-module.c:1063
3539 msgid "Automatically preparse files"
3540 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3542 #: src/libvlc-module.c:1065
3544 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3547 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3548 "(para obtener algún metadato)."
3550 #: src/libvlc-module.c:1068
3551 msgid "Authorise meta information fetching"
3554 #: src/libvlc-module.c:1070
3556 "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
3560 #: src/libvlc-module.c:1073
3561 msgid "Album art policy"
3564 #: src/libvlc-module.c:1075
3565 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3568 #: src/libvlc-module.c:1081
3569 msgid "Manual download only"
3572 #: src/libvlc-module.c:1082
3573 msgid "When track starts playing"
3576 #: src/libvlc-module.c:1083
3577 msgid "As soon as track is added"
3580 #: src/libvlc-module.c:1085
3581 msgid "Services discovery modules"
3582 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3584 #: src/libvlc-module.c:1087
3586 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3587 "Typical values are sap, hal, ..."
3589 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3590 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3592 #: src/libvlc-module.c:1090
3593 msgid "Play files randomly forever"
3594 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3596 #: src/libvlc-module.c:1092
3597 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3599 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3601 #: src/libvlc-module.c:1096
3602 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3603 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3605 #: src/libvlc-module.c:1098
3606 msgid "Repeat current item"
3607 msgstr "Repetir objeto actual"
3609 #: src/libvlc-module.c:1100
3610 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3611 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3613 #: src/libvlc-module.c:1102
3614 msgid "Play and stop"
3615 msgstr "Reproducir y parar"
3617 #: src/libvlc-module.c:1104
3618 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3619 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3621 #: src/libvlc-module.c:1106
3623 msgid "Play and exit"
3624 msgstr "Reproducir y parar"
3626 #: src/libvlc-module.c:1108
3628 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3629 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3631 #: src/libvlc-module.c:1110
3633 msgid "Use media library"
3634 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3636 #: src/libvlc-module.c:1112
3638 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3642 #: src/libvlc-module.c:1115
3644 msgid "Use playlist tree"
3645 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3647 #: src/libvlc-module.c:1117
3649 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3650 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3654 #: src/libvlc-module.c:1121
3657 msgstr "Siempre fijo"
3659 #: src/libvlc-module.c:1121
3662 msgstr "Reverberación"
3664 #: src/libvlc-module.c:1130
3665 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3667 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3668 "\"teclas rápidas\"."
3670 #: src/libvlc-module.c:1133 src/video_output/vout_intf.c:438
3671 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 modules/gui/macosx/controls.m:456
3672 #: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:962
3673 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3674 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:691
3675 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
3676 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
3677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3679 msgstr "Pantalla completa"
3681 #: src/libvlc-module.c:1134
3682 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3683 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3685 #: src/libvlc-module.c:1135
3687 msgid "Leave fullscreen"
3688 msgstr "Llenar pantalla completa"
3690 #: src/libvlc-module.c:1136
3692 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3693 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3695 #: src/libvlc-module.c:1137
3696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3697 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3699 msgstr "Reproducir/Pausar"
3701 #: src/libvlc-module.c:1138
3702 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3703 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3705 #: src/libvlc-module.c:1139
3709 #: src/libvlc-module.c:1140
3710 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3711 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3713 #: src/libvlc-module.c:1141
3715 msgstr "Sólo reproducir"
3717 #: src/libvlc-module.c:1142
3718 msgid "Select the hotkey to use to play."
3719 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3721 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:672
3722 #: modules/gui/macosx/controls.m:894 modules/gui/macosx/intf.m:656
3723 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:393
3724 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:712
3728 #: src/libvlc-module.c:1144
3729 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3730 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3732 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:678
3733 #: modules/gui/macosx/controls.m:895 modules/gui/macosx/intf.m:657
3734 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:386
3735 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:711
3739 #: src/libvlc-module.c:1146
3740 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3741 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3743 #: src/libvlc-module.c:1147 modules/control/hotkeys.c:655
3744 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:915
3745 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:659
3746 #: modules/gui/macosx/intf.m:735 modules/gui/macosx/intf.m:743
3747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
3749 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:527
3750 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3751 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:710
3752 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1537
3753 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 modules/misc/notify/notify.c:291
3757 #: src/libvlc-module.c:1148
3758 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3760 "Elige tecla a usar para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3762 #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:661
3763 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:914
3764 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/macosx/intf.m:658
3765 #: modules/gui/macosx/intf.m:736 modules/gui/macosx/intf.m:742
3766 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:526
3767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:709
3768 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1536
3769 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/misc/notify/notify.c:289
3773 #: src/libvlc-module.c:1150
3774 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3776 "Elige tecla a usar para saltar al objeto previo en la lista de reproducción."
3778 #: src/libvlc-module.c:1151 modules/gui/macosx/controls.m:906
3779 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/macosx/intf.m:655
3780 #: modules/gui/macosx/intf.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:741
3781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3782 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:528
3783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3785 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3786 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3787 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1538
3788 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3792 #: src/libvlc-module.c:1152
3793 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3794 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3796 #: src/libvlc-module.c:1153 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:197
3797 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
3798 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 modules/gui/macosx/intf.m:617
3799 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854 modules/video_filter/marq.c:141
3800 #: modules/video_filter/rss.c:188
3804 #: src/libvlc-module.c:1154
3805 msgid "Select the hotkey to display the position."
3806 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3808 #: src/libvlc-module.c:1156
3809 msgid "Very short backwards jump"
3810 msgstr "Salto muy corto atrás"
3812 #: src/libvlc-module.c:1158
3813 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3814 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3816 #: src/libvlc-module.c:1159
3817 msgid "Short backwards jump"
3818 msgstr "Salto corto atrás"
3820 #: src/libvlc-module.c:1161
3821 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3822 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3824 #: src/libvlc-module.c:1162
3825 msgid "Medium backwards jump"
3826 msgstr "Medio salto atrás"
3828 #: src/libvlc-module.c:1164
3829 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3830 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3832 #: src/libvlc-module.c:1165
3833 msgid "Long backwards jump"
3834 msgstr "Salto largo atrás"
3836 #: src/libvlc-module.c:1167
3837 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3838 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3840 #: src/libvlc-module.c:1169
3841 msgid "Very short forward jump"
3842 msgstr "Salto muy corto adelante"
3844 #: src/libvlc-module.c:1171
3845 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3846 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3848 #: src/libvlc-module.c:1172
3849 msgid "Short forward jump"
3850 msgstr "Salto corto adelante"
3852 #: src/libvlc-module.c:1174
3853 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3854 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3856 #: src/libvlc-module.c:1175
3857 msgid "Medium forward jump"
3858 msgstr "Medio salto adelante"
3860 #: src/libvlc-module.c:1177
3861 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3862 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3864 #: src/libvlc-module.c:1178
3865 msgid "Long forward jump"
3866 msgstr "Gran salto adelante"
3868 #: src/libvlc-module.c:1180
3869 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3870 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3872 #: src/libvlc-module.c:1182
3873 msgid "Very short jump length"
3874 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3876 #: src/libvlc-module.c:1183
3877 msgid "Very short jump length, in seconds."
3878 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3880 #: src/libvlc-module.c:1184
3881 msgid "Short jump length"
3882 msgstr "Longitud de salto corto"
3884 #: src/libvlc-module.c:1185
3885 msgid "Short jump length, in seconds."
3886 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3888 #: src/libvlc-module.c:1186
3889 msgid "Medium jump length"
3890 msgstr "Longitud de salto medio"
3892 #: src/libvlc-module.c:1187
3893 msgid "Medium jump length, in seconds."
3894 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3896 #: src/libvlc-module.c:1188
3897 msgid "Long jump length"
3898 msgstr "Longitud de gran salto"
3900 #: src/libvlc-module.c:1189
3901 msgid "Long jump length, in seconds."
3902 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3904 #: src/libvlc-module.c:1191 modules/control/hotkeys.c:240
3905 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 modules/gui/macosx/intf.m:779
3906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:537
3910 #: src/libvlc-module.c:1192
3911 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3912 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3914 #: src/libvlc-module.c:1193
3916 msgstr "Navegar arriba"
3918 #: src/libvlc-module.c:1194
3919 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3920 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3922 #: src/libvlc-module.c:1195
3923 msgid "Navigate down"
3924 msgstr "Navegar abajo"
3926 #: src/libvlc-module.c:1196
3927 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3928 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3930 #: src/libvlc-module.c:1197
3931 msgid "Navigate left"
3932 msgstr "Navegar a izquierda"
3934 #: src/libvlc-module.c:1198
3935 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3936 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3938 #: src/libvlc-module.c:1199
3939 msgid "Navigate right"
3940 msgstr "Navegar a derecha"
3942 #: src/libvlc-module.c:1200
3943 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3944 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3946 #: src/libvlc-module.c:1201
3950 #: src/libvlc-module.c:1202
3951 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3952 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3954 #: src/libvlc-module.c:1203
3955 msgid "Go to the DVD menu"
3956 msgstr "Ir al menú DVD"
3958 #: src/libvlc-module.c:1204
3959 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3960 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3962 #: src/libvlc-module.c:1205
3963 msgid "Select previous DVD title"
3964 msgstr "Elija título anterior"
3966 #: src/libvlc-module.c:1206
3967 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3968 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3970 #: src/libvlc-module.c:1207
3971 msgid "Select next DVD title"
3972 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3974 #: src/libvlc-module.c:1208
3975 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3976 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3978 #: src/libvlc-module.c:1209
3979 msgid "Select prev DVD chapter"
3980 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3982 #: src/libvlc-module.c:1210
3983 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3984 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3986 #: src/libvlc-module.c:1211
3987 msgid "Select next DVD chapter"
3988 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3990 #: src/libvlc-module.c:1212
3991 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3992 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3994 #: src/libvlc-module.c:1213
3996 msgstr "Subir volumen"
3998 #: src/libvlc-module.c:1214
3999 msgid "Select the key to increase audio volume."
4000 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
4002 #: src/libvlc-module.c:1215
4004 msgstr "Bajar volumen"
4006 #: src/libvlc-module.c:1216
4007 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4008 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
4010 #: src/libvlc-module.c:1217 modules/gui/macosx/controls.m:952
4011 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 modules/gui/macosx/intf.m:737
4012 #: modules/gui/macosx/intf.m:746
4013 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:567
4017 #: src/libvlc-module.c:1218
4018 msgid "Select the key to mute audio."
4019 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
4021 #: src/libvlc-module.c:1219
4022 msgid "Subtitle delay up"
4023 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4025 #: src/libvlc-module.c:1220
4026 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4027 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4029 #: src/libvlc-module.c:1221
4030 msgid "Subtitle delay down"
4031 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4033 #: src/libvlc-module.c:1222
4034 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4035 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4037 #: src/libvlc-module.c:1223
4038 msgid "Audio delay up"
4039 msgstr "Más retraso de audio"
4041 #: src/libvlc-module.c:1224
4042 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4043 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
4045 #: src/libvlc-module.c:1225
4046 msgid "Audio delay down"
4047 msgstr "Menos retraso de audio"
4049 #: src/libvlc-module.c:1226
4050 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4051 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
4053 #: src/libvlc-module.c:1227
4054 msgid "Play playlist bookmark 1"
4055 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
4057 #: src/libvlc-module.c:1228
4058 msgid "Play playlist bookmark 2"
4059 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
4061 #: src/libvlc-module.c:1229
4062 msgid "Play playlist bookmark 3"
4063 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
4065 #: src/libvlc-module.c:1230
4066 msgid "Play playlist bookmark 4"
4067 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
4069 #: src/libvlc-module.c:1231
4070 msgid "Play playlist bookmark 5"
4071 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
4073 #: src/libvlc-module.c:1232
4074 msgid "Play playlist bookmark 6"
4075 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
4077 #: src/libvlc-module.c:1233
4078 msgid "Play playlist bookmark 7"
4079 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
4081 #: src/libvlc-module.c:1234
4082 msgid "Play playlist bookmark 8"
4083 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
4085 #: src/libvlc-module.c:1235
4086 msgid "Play playlist bookmark 9"
4087 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
4089 #: src/libvlc-module.c:1236
4090 msgid "Play playlist bookmark 10"
4091 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
4093 #: src/libvlc-module.c:1237
4094 msgid "Select the key to play this bookmark."
4095 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
4097 #: src/libvlc-module.c:1238
4098 msgid "Set playlist bookmark 1"
4099 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
4101 #: src/libvlc-module.c:1239
4102 msgid "Set playlist bookmark 2"
4103 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
4105 #: src/libvlc-module.c:1240
4106 msgid "Set playlist bookmark 3"
4107 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
4109 #: src/libvlc-module.c:1241
4110 msgid "Set playlist bookmark 4"
4111 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
4113 #: src/libvlc-module.c:1242
4114 msgid "Set playlist bookmark 5"
4115 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
4117 #: src/libvlc-module.c:1243
4118 msgid "Set playlist bookmark 6"
4119 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
4121 #: src/libvlc-module.c:1244
4122 msgid "Set playlist bookmark 7"
4123 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
4125 #: src/libvlc-module.c:1245
4126 msgid "Set playlist bookmark 8"
4127 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
4129 #: src/libvlc-module.c:1246
4130 msgid "Set playlist bookmark 9"
4131 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
4133 #: src/libvlc-module.c:1247
4134 msgid "Set playlist bookmark 10"
4135 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
4137 #: src/libvlc-module.c:1248
4138 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4139 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
4141 #: src/libvlc-module.c:1250 modules/control/hotkeys.c:83
4142 msgid "Playlist bookmark 1"
4143 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
4145 #: src/libvlc-module.c:1251 modules/control/hotkeys.c:84
4146 msgid "Playlist bookmark 2"
4147 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
4149 #: src/libvlc-module.c:1252 modules/control/hotkeys.c:85
4150 msgid "Playlist bookmark 3"
4151 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
4153 #: src/libvlc-module.c:1253 modules/control/hotkeys.c:86
4154 msgid "Playlist bookmark 4"
4155 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
4157 #: src/libvlc-module.c:1254 modules/control/hotkeys.c:87
4158 msgid "Playlist bookmark 5"
4159 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
4161 #: src/libvlc-module.c:1255 modules/control/hotkeys.c:88
4162 msgid "Playlist bookmark 6"
4163 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
4165 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:89
4166 msgid "Playlist bookmark 7"
4167 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
4169 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:90
4170 msgid "Playlist bookmark 8"
4171 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
4173 #: src/libvlc-module.c:1258 modules/control/hotkeys.c:91
4174 msgid "Playlist bookmark 9"
4175 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
4177 #: src/libvlc-module.c:1259 modules/control/hotkeys.c:92
4178 msgid "Playlist bookmark 10"
4179 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
4181 #: src/libvlc-module.c:1261
4182 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4183 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
4185 #: src/libvlc-module.c:1263
4186 msgid "Go back in browsing history"
4187 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
4189 #: src/libvlc-module.c:1264
4191 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4194 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
4195 "historial de exploración."
4197 #: src/libvlc-module.c:1265
4198 msgid "Go forward in browsing history"
4199 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
4201 #: src/libvlc-module.c:1266
4203 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4206 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
4207 "historial de exploración."
4209 #: src/libvlc-module.c:1268
4210 msgid "Cycle audio track"
4211 msgstr "Girar por pista de audio"
4213 #: src/libvlc-module.c:1269
4214 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4215 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
4217 #: src/libvlc-module.c:1270
4218 msgid "Cycle subtitle track"
4219 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4221 #: src/libvlc-module.c:1271
4222 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4223 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
4225 #: src/libvlc-module.c:1272
4226 msgid "Cycle source aspect ratio"
4227 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
4229 #: src/libvlc-module.c:1273
4230 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4231 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
4233 #: src/libvlc-module.c:1274
4234 msgid "Cycle video crop"
4235 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
4237 #: src/libvlc-module.c:1275
4238 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4239 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
4241 #: src/libvlc-module.c:1276
4242 msgid "Cycle deinterlace modes"
4243 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
4245 #: src/libvlc-module.c:1277
4246 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4247 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
4249 #: src/libvlc-module.c:1278
4250 msgid "Show interface"
4251 msgstr "Mostrar interfaz"
4253 #: src/libvlc-module.c:1279
4254 msgid "Raise the interface above all other windows."
4255 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
4257 #: src/libvlc-module.c:1280
4258 msgid "Hide interface"
4259 msgstr "Ocultar interfaz"
4261 #: src/libvlc-module.c:1281
4262 msgid "Lower the interface below all other windows."
4263 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
4265 #: src/libvlc-module.c:1282
4266 msgid "Take video snapshot"
4267 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4269 #: src/libvlc-module.c:1283
4270 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4271 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4273 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/access_filter/record.c:51
4274 #: modules/access_filter/record.c:52
4275 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:283
4276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:176
4280 #: src/libvlc-module.c:1286
4281 msgid "Record access filter start/stop."
4282 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
4284 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/access_filter/dump.c:49
4285 #: modules/access_filter/dump.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:183
4289 #: src/libvlc-module.c:1288
4290 msgid "Media dump access filter trigger."
4291 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de volcado de medios."
4293 #: src/libvlc-module.c:1290
4294 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4297 #: src/libvlc-module.c:1291
4298 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4301 #: src/libvlc-module.c:1294
4302 msgid "Toggle random playlist playback"
4305 #: src/libvlc-module.c:1296 src/libvlc-module.c:1297
4306 #: src/video_output/vout_intf.c:300
4310 #: src/libvlc-module.c:1299 src/libvlc-module.c:1300
4312 msgstr "Alejar Zoom"
4314 #: src/libvlc-module.c:1302 src/libvlc-module.c:1303
4315 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4316 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4318 #: src/libvlc-module.c:1304 src/libvlc-module.c:1305
4319 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4320 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4322 #: src/libvlc-module.c:1307 src/libvlc-module.c:1308
4323 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4324 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4326 #: src/libvlc-module.c:1309 src/libvlc-module.c:1310
4327 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4328 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4330 #: src/libvlc-module.c:1312 src/libvlc-module.c:1313
4331 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4332 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4334 #: src/libvlc-module.c:1314 src/libvlc-module.c:1315
4335 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4336 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4338 #: src/libvlc-module.c:1317 src/libvlc-module.c:1318
4339 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4340 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4342 #: src/libvlc-module.c:1319 src/libvlc-module.c:1320
4343 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4344 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4346 #: src/libvlc-module.c:1322
4348 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4349 msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
4351 #: src/libvlc-module.c:1324
4353 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4354 "output for the time being."
4357 #: src/libvlc-module.c:1327
4358 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4361 #: src/libvlc-module.c:1328
4362 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4365 #: src/libvlc-module.c:1329
4367 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4368 msgstr "No mostrar más errores"
4370 #: src/libvlc-module.c:1330
4371 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4374 #: src/libvlc-module.c:1331
4375 msgid "Highlight widget on the right"
4378 #: src/libvlc-module.c:1333
4379 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4382 #: src/libvlc-module.c:1334
4383 msgid "Highlight widget on the left"
4386 #: src/libvlc-module.c:1336
4387 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4390 #: src/libvlc-module.c:1337
4391 msgid "Highlight widget on top"
4394 #: src/libvlc-module.c:1339
4395 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4398 #: src/libvlc-module.c:1340
4399 msgid "Highlight widget below"
4402 #: src/libvlc-module.c:1342
4403 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4406 #: src/libvlc-module.c:1343
4408 msgid "Select current widget"
4409 msgstr "Repetir objeto actual"
4411 #: src/libvlc-module.c:1345
4412 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4415 #: src/libvlc-module.c:1348
4418 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4419 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4420 "in the playlist.\n"
4421 "The first item specified will be played first.\n"
4424 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4425 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4426 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4427 " and that overrides previous settings.\n"
4429 "Stream MRL syntax:\n"
4430 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4431 "option=value ...]\n"
4433 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4434 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4437 " [file://]filename Plain media file\n"
4438 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4439 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4440 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4441 " screen:// Screen capture\n"
4442 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4443 " [vcd://][device] VCD device\n"
4444 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4445 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4446 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4447 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4449 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4451 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
4452 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
4453 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
4454 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4456 "Estilos de opciones:\n"
4457 " --opción Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4458 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
4459 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
4460 " y que anula opciones previas.\n"
4462 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
4463 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4464 "opción=valor ...]\n"
4466 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
4468 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
4471 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
4472 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
4473 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
4474 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
4475 " screen:// Captura de pantalla\n"
4476 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
4477 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
4478 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
4479 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4480 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4481 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4482 "durante un tiempo\n"
4483 " vlc:quit Objeto especial para cerrar VLC\n"
4485 #: src/libvlc-module.c:1481 src/video_output/vout_intf.c:444
4486 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:961
4487 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:748
4488 #: modules/video_output/snapshot.c:75
4490 msgstr "Captura de pantalla"
4492 #: src/libvlc-module.c:1498
4493 msgid "Window properties"
4494 msgstr "Propiedades de ventana"
4496 #: src/libvlc-module.c:1541
4498 msgstr "Subimágenes"
4500 #: src/libvlc-module.c:1548 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
4501 #: modules/demux/subtitle.c:64 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
4502 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:72
4503 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4507 #: src/libvlc-module.c:1565 modules/stream_out/transcode.c:151
4509 msgstr "Superposiciones"
4511 #: src/libvlc-module.c:1573
4516 #: src/libvlc-module.c:1575
4517 msgid "Track settings"
4518 msgstr "Opciones de pista"
4520 #: src/libvlc-module.c:1597
4521 msgid "Playback control"
4522 msgstr "Control de reproducción"
4524 #: src/libvlc-module.c:1614
4525 msgid "Default devices"
4526 msgstr "Aparatos por defecto"
4528 #: src/libvlc-module.c:1623
4529 msgid "Network settings"
4530 msgstr "Opciones de red"
4532 #: src/libvlc-module.c:1635
4534 msgstr "Socks proxy"
4536 #: src/libvlc-module.c:1644
4540 #: src/libvlc-module.c:1674
4542 msgstr "Decodificadores"
4544 #: src/libvlc-module.c:1681 modules/access/v4l2.c:91
4545 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4546 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
4547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4553 #: src/libvlc-module.c:1721
4554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4558 #: src/libvlc-module.c:1754
4562 #: src/libvlc-module.c:1776
4563 msgid "Special modules"
4564 msgstr "Módulos especiales"
4566 #: src/libvlc-module.c:1782
4570 #: src/libvlc-module.c:1790
4571 msgid "Performance options"
4572 msgstr "Opciones de optimización"
4574 #: src/libvlc-module.c:1940
4576 msgstr "Teclas rápidas"
4578 #: src/libvlc-module.c:2304
4580 msgstr "Tamaños de salto"
4582 #: src/libvlc-module.c:2381
4584 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4585 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4587 #: src/libvlc-module.c:2384
4590 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4592 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4594 #: src/libvlc-module.c:2387
4595 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4596 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4598 #: src/libvlc-module.c:2389
4599 msgid "print a list of available modules"
4600 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4602 #: src/libvlc-module.c:2391
4604 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4605 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4607 #: src/libvlc-module.c:2393
4610 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4612 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4614 #: src/libvlc-module.c:2396
4615 msgid "save the current command line options in the config"
4616 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4618 #: src/libvlc-module.c:2398
4619 msgid "reset the current config to the default values"
4620 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4622 #: src/libvlc-module.c:2400
4623 msgid "use alternate config file"
4624 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4626 #: src/libvlc-module.c:2402
4627 msgid "resets the current plugins cache"
4628 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4630 #: src/libvlc-module.c:2404
4631 msgid "print version information"
4632 msgstr "imprimir información de versión"
4634 #: src/libvlc-module.c:2455
4635 msgid "main program"
4636 msgstr "programa principal"
4638 #: src/playlist/tree.c:61 modules/access/bda/bda.c:61
4639 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4640 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4641 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4642 #: modules/access/bda/bda.c:152
4644 msgstr "Sin definir"
4646 #: src/text/iso-639_def.h:38
4650 #: src/text/iso-639_def.h:39
4654 #: src/text/iso-639_def.h:40
4658 #: src/text/iso-639_def.h:41
4662 #: src/text/iso-639_def.h:42
4666 #: src/text/iso-639_def.h:44
4670 #: src/text/iso-639_def.h:45
4674 #: src/text/iso-639_def.h:46
4678 #: src/text/iso-639_def.h:47
4682 #: src/text/iso-639_def.h:48
4684 msgstr "Azerbaiyaní"
4686 #: src/text/iso-639_def.h:49
4690 #: src/text/iso-639_def.h:50
4694 #: src/text/iso-639_def.h:51
4698 #: src/text/iso-639_def.h:52
4702 #: src/text/iso-639_def.h:53
4706 #: src/text/iso-639_def.h:54
4710 #: src/text/iso-639_def.h:55
4714 #: src/text/iso-639_def.h:56
4718 #: src/text/iso-639_def.h:57
4722 #: src/text/iso-639_def.h:58
4726 #: src/text/iso-639_def.h:60
4730 #: src/text/iso-639_def.h:61
4734 #: src/text/iso-639_def.h:62
4738 #: src/text/iso-639_def.h:63
4739 msgid "Church Slavic"
4740 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4742 #: src/text/iso-639_def.h:64
4746 #: src/text/iso-639_def.h:65
4750 #: src/text/iso-639_def.h:66
4754 #: src/text/iso-639_def.h:70
4758 #: src/text/iso-639_def.h:71
4762 #: src/text/iso-639_def.h:72
4766 #: src/text/iso-639_def.h:73
4770 #: src/text/iso-639_def.h:74
4774 #: src/text/iso-639_def.h:75
4778 #: src/text/iso-639_def.h:78
4782 #: src/text/iso-639_def.h:81
4783 msgid "Gaelic (Scots)"
4784 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4786 #: src/text/iso-639_def.h:82
4790 #: src/text/iso-639_def.h:83
4794 #: src/text/iso-639_def.h:84
4798 #: src/text/iso-639_def.h:85
4799 msgid "Greek, Modern ()"
4800 msgstr "Griego (Moderno)"
4802 #: src/text/iso-639_def.h:86
4806 #: src/text/iso-639_def.h:87
4810 #: src/text/iso-639_def.h:89
4814 #: src/text/iso-639_def.h:90
4818 #: src/text/iso-639_def.h:91
4822 #: src/text/iso-639_def.h:93
4826 #: src/text/iso-639_def.h:94
4830 #: src/text/iso-639_def.h:95
4832 msgstr "Interlingue"
4834 #: src/text/iso-639_def.h:96
4836 msgstr "Interlingua"
4838 #: src/text/iso-639_def.h:97
4842 #: src/text/iso-639_def.h:98
4846 #: src/text/iso-639_def.h:100
4850 #: src/text/iso-639_def.h:102
4851 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4852 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4854 #: src/text/iso-639_def.h:103
4858 #: src/text/iso-639_def.h:104
4862 #: src/text/iso-639_def.h:105
4866 #: src/text/iso-639_def.h:106
4870 #: src/text/iso-639_def.h:107
4874 #: src/text/iso-639_def.h:108
4876 msgstr "Kinyarwanda"
4878 #: src/text/iso-639_def.h:109
4882 #: src/text/iso-639_def.h:110
4886 #: src/text/iso-639_def.h:112
4890 #: src/text/iso-639_def.h:113
4894 #: src/text/iso-639_def.h:114
4898 #: src/text/iso-639_def.h:115
4902 #: src/text/iso-639_def.h:116
4906 #: src/text/iso-639_def.h:117
4910 #: src/text/iso-639_def.h:118
4914 #: src/text/iso-639_def.h:119
4915 msgid "Letzeburgesch"
4916 msgstr "Letzeburgués"
4918 #: src/text/iso-639_def.h:120
4922 #: src/text/iso-639_def.h:121
4926 #: src/text/iso-639_def.h:122
4930 #: src/text/iso-639_def.h:123
4934 #: src/text/iso-639_def.h:124
4938 #: src/text/iso-639_def.h:126
4942 #: src/text/iso-639_def.h:127
4946 #: src/text/iso-639_def.h:128
4950 #: src/text/iso-639_def.h:129
4954 #: src/text/iso-639_def.h:130
4958 #: src/text/iso-639_def.h:131
4962 #: src/text/iso-639_def.h:132
4963 msgid "Ndebele, South"
4964 msgstr "Ndebele, Sur"
4966 #: src/text/iso-639_def.h:133
4967 msgid "Ndebele, North"
4968 msgstr "Ndebele, Norte"
4970 #: src/text/iso-639_def.h:134
4974 #: src/text/iso-639_def.h:135
4978 #: src/text/iso-639_def.h:136
4982 #: src/text/iso-639_def.h:137
4983 msgid "Norwegian Nynorsk"
4984 msgstr "Noruego Nynorsk"
4986 #: src/text/iso-639_def.h:138
4987 msgid "Norwegian Bokmaal"
4988 msgstr "Noruego Bokmaal"
4990 #: src/text/iso-639_def.h:139
4991 msgid "Chichewa; Nyanja"
4992 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4994 #: src/text/iso-639_def.h:140
4995 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4996 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4998 #: src/text/iso-639_def.h:141
5002 #: src/text/iso-639_def.h:142
5006 #: src/text/iso-639_def.h:144
5007 msgid "Ossetian; Ossetic"
5008 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5010 #: src/text/iso-639_def.h:145
5014 #: src/text/iso-639_def.h:147
5018 #: src/text/iso-639_def.h:149
5022 #: src/text/iso-639_def.h:150
5026 #: src/text/iso-639_def.h:151
5030 #: src/text/iso-639_def.h:152
5032 msgid "Original audio"
5033 msgstr "Habilitar audio"
5035 #: src/text/iso-639_def.h:153
5036 msgid "Raeto-Romance"
5037 msgstr "Raeto-Romance"
5039 #: src/text/iso-639_def.h:155
5043 #: src/text/iso-639_def.h:157
5047 #: src/text/iso-639_def.h:158
5051 #: src/text/iso-639_def.h:159
5055 #: src/text/iso-639_def.h:160
5059 #: src/text/iso-639_def.h:161
5063 #: src/text/iso-639_def.h:164
5064 msgid "Northern Sami"
5065 msgstr "Sami Norteño"
5067 #: src/text/iso-639_def.h:165
5071 #: src/text/iso-639_def.h:166
5075 #: src/text/iso-639_def.h:167
5079 #: src/text/iso-639_def.h:168
5083 #: src/text/iso-639_def.h:169
5084 msgid "Sotho, Southern"
5085 msgstr "Sotho, Sureño"
5087 #: src/text/iso-639_def.h:171
5091 #: src/text/iso-639_def.h:172
5095 #: src/text/iso-639_def.h:173
5099 #: src/text/iso-639_def.h:174
5103 #: src/text/iso-639_def.h:176
5107 #: src/text/iso-639_def.h:177
5111 #: src/text/iso-639_def.h:178
5115 #: src/text/iso-639_def.h:179
5119 #: src/text/iso-639_def.h:180
5123 #: src/text/iso-639_def.h:181
5127 #: src/text/iso-639_def.h:182
5131 #: src/text/iso-639_def.h:183
5135 #: src/text/iso-639_def.h:184
5139 #: src/text/iso-639_def.h:185
5140 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5141 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5143 #: src/text/iso-639_def.h:186
5147 #: src/text/iso-639_def.h:187
5151 #: src/text/iso-639_def.h:189
5155 #: src/text/iso-639_def.h:190
5159 #: src/text/iso-639_def.h:191
5163 #: src/text/iso-639_def.h:192
5167 #: src/text/iso-639_def.h:193
5171 #: src/text/iso-639_def.h:194
5175 #: src/text/iso-639_def.h:195
5179 #: src/text/iso-639_def.h:196
5183 #: src/text/iso-639_def.h:197
5187 #: src/text/iso-639_def.h:198
5191 #: src/text/iso-639_def.h:199
5195 #: src/text/iso-639_def.h:200
5199 #: src/text/iso-639_def.h:201
5203 #: src/text/iso-639_def.h:202
5207 #: src/text/iso-639_def.h:203
5211 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:974
5213 msgstr "Desconocido"
5215 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/gui/macosx/intf.m:704
5216 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5218 msgstr "Desentrelazar"
5220 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5224 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5228 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5232 #: src/video_output/video_output.c:420 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5236 #: src/video_output/video_output.c:422 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5240 #: src/video_output/vout_intf.c:198
5244 #: src/video_output/vout_intf.c:199
5248 #: src/video_output/vout_intf.c:200
5249 msgid "1:1 Original"
5250 msgstr "1:1 Original"
5252 #: src/video_output/vout_intf.c:201
5256 #: src/video_output/vout_intf.c:333 modules/gui/macosx/intf.m:698
5257 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/video_filter/crop.c:100
5258 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
5262 #: src/video_output/vout_intf.c:394 modules/gui/macosx/intf.m:696
5263 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
5264 msgid "Aspect-ratio"
5265 msgstr "Aspecto-tasa"
5267 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:58
5268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 modules/access/dvb/access.c:73
5269 #: modules/access/dv.c:66 modules/access/dvdnav.c:66
5270 #: modules/access/dvdread.c:60 modules/access/fake.c:38
5271 #: modules/access/file.c:81 modules/access/ftp.c:52
5272 #: modules/access/gnomevfs.c:42 modules/access/http.c:54
5273 #: modules/access/jack.c:57 modules/access/mms/mms.c:44
5274 #: modules/access/pvr.c:55 modules/access/screen/screen.c:34
5275 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:36 modules/access/udp.c:58
5276 #: modules/access/v4l2.c:193 modules/access/v4l.c:72
5277 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
5278 msgid "Caching value in ms"
5279 msgstr "Valor de captura en ms"
5281 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5283 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5285 "Valor de caché para volcados DVB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5287 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5288 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:736
5289 msgid "Adapter card to tune"
5290 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5292 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5294 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5297 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5298 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5300 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5301 msgid "Device number to use on adapter"
5302 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5304 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5305 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:758
5306 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
5307 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5308 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5310 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5311 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5312 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5314 #: modules/access/bda/bda.c:55
5316 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5317 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5319 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5320 msgid "Inversion mode"
5321 msgstr "Modo de inversión"
5323 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5324 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5325 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5327 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5328 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5329 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5331 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5333 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5334 "disable this feature if you experience some trouble."
5336 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
5337 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
5339 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5341 msgstr "Modo económico"
5343 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5344 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5346 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
5348 #: modules/access/bda/bda.c:75
5350 msgid "Network Identifier"
5351 msgstr "Opciones de red"
5353 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5354 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5355 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5357 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5358 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5359 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5361 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5363 msgstr "Voltaje LNB"
5365 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5366 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5367 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5369 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5370 msgid "High LNB voltage"
5371 msgstr "Alto voltaje LNB"
5373 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5375 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5376 "supported by all frontends."
5378 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5379 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5381 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5383 msgstr "Tono 22 kHz"
5385 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5386 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5387 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5389 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5390 msgid "Transponder FEC"
5391 msgstr "FEC de transpondedor"
5393 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5394 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5396 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5399 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5400 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5401 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5403 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5404 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5405 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5407 #: modules/access/bda/bda.c:99
5408 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5411 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5412 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5413 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5415 #: modules/access/bda/bda.c:102
5416 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5419 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5420 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5421 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5423 #: modules/access/bda/bda.c:106
5424 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5427 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5428 msgid "Modulation type"
5429 msgstr "Tipo de modulación"
5431 #: modules/access/bda/bda.c:110
5432 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5435 #: modules/access/bda/bda.c:113
5439 #: modules/access/bda/bda.c:113
5443 #: modules/access/bda/bda.c:114
5447 #: modules/access/bda/bda.c:114
5451 #: modules/access/bda/bda.c:114
5455 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5456 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5457 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5459 #: modules/access/bda/bda.c:118
5460 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5463 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5467 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5471 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5475 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5479 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5483 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5484 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5485 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5487 #: modules/access/bda/bda.c:125
5488 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5491 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5492 msgid "Terrestrial bandwidth"
5493 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5495 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5496 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5497 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5499 #: modules/access/bda/bda.c:134
5504 #: modules/access/bda/bda.c:135
5509 #: modules/access/bda/bda.c:135
5514 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5515 msgid "Terrestrial guard interval"
5516 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5518 #: modules/access/bda/bda.c:138
5519 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5522 #: modules/access/bda/bda.c:140
5526 #: modules/access/bda/bda.c:140
5530 #: modules/access/bda/bda.c:141
5534 #: modules/access/bda/bda.c:141
5538 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5539 msgid "Terrestrial transmission mode"
5540 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5542 #: modules/access/bda/bda.c:144
5543 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5546 #: modules/access/bda/bda.c:146
5550 #: modules/access/bda/bda.c:147
5554 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5555 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5556 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5558 #: modules/access/bda/bda.c:150
5559 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5562 #: modules/access/bda/bda.c:152
5566 #: modules/access/bda/bda.c:153
5570 #: modules/access/bda/bda.c:153
5574 #: modules/access/bda/bda.c:156
5576 msgid "Satellite Azimuth"
5577 msgstr "Entrada satélite"
5579 #: modules/access/bda/bda.c:157
5581 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5582 msgstr "Entrada satélite"
5584 #: modules/access/bda/bda.c:158
5586 msgid "Satellite Elevation"
5587 msgstr "Entrada satélite"
5589 #: modules/access/bda/bda.c:159
5591 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5592 msgstr "Entrada satélite"
5594 #: modules/access/bda/bda.c:160
5596 msgid "Satellite Longitude"
5597 msgstr "Entrada satélite"
5599 #: modules/access/bda/bda.c:162
5600 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5603 #: modules/access/bda/bda.c:163
5605 msgid "Satellite Polarisation"
5606 msgstr "Normalización de volumen"
5608 #: modules/access/bda/bda.c:164
5610 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5611 msgstr "Normalización de volumen"
5613 #: modules/access/bda/bda.c:166
5617 #: modules/access/bda/bda.c:166
5621 #: modules/access/bda/bda.c:167
5622 msgid "Circular Left"
5625 #: modules/access/bda/bda.c:167
5626 msgid "Circular Right"
5629 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5633 #: modules/access/bda/bda.c:171
5635 msgid "DirectShow DVB input"
5636 msgstr "Entrada de DirectShow"
5638 #: modules/access/cdda/access.c:286
5640 msgid "CD reading failed"
5641 msgstr "incapacidad auditiva"
5643 #: modules/access/cdda/access.c:287
5645 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5648 #: modules/access/cdda.c:60
5650 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5653 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
5656 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:178
5657 #: modules/gui/macosx/open.m:526 modules/gui/macosx/open.m:614
5658 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:79
5659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
5661 msgstr "CD de Audio"
5663 #: modules/access/cdda.c:65
5664 msgid "Audio CD input"
5665 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5667 #: modules/access/cdda.c:71
5668 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5669 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
5671 #: modules/access/cdda.c:83
5673 msgstr "Servidor CDDB"
5675 #: modules/access/cdda.c:83
5676 msgid "Address of the CDDB server to use."
5677 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5679 #: modules/access/cdda.c:86
5681 msgstr "Puerto CDDB"
5683 #: modules/access/cdda.c:86
5684 msgid "CDDB Server port to use."
5685 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5687 #: modules/access/cdda.c:440
5688 msgid "Audio CD - Track "
5689 msgstr "CD de Audio - Pista"
5691 #: modules/access/cdda.c:457
5693 msgid "Audio CD - Track %i"
5694 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
5696 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
5697 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5701 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5705 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5709 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5711 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5716 "all calls (0x10) 16\n"
5719 "libcdio (0x80) 128\n"
5720 "libcddb (0x100) 256\n"
5722 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
5726 "llamada externa 8\n"
5727 "toda llamada (0x10) 16\n"
5729 "buscar (0x40) 64\n"
5730 "libcdio (0x80) 128\n"
5731 "libcdib (0x100) 256\n"
5733 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5735 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5738 "Valor de caché para volcados CDDA. Este valor debería ponerse en "
5741 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5743 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5744 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5745 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5746 "25 blocks per access."
5748 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
5749 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
5750 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
5751 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
5753 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5755 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5756 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5757 " %a : The artist (for the album)\n"
5758 " %A : The album information\n"
5760 " %e : The extended data (for a track)\n"
5761 " %I : CDDB disk ID\n"
5763 " %M : The current MRL\n"
5764 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5765 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5766 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5767 " %T : The track number\n"
5768 " %s : Number of seconds in this track\n"
5769 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5770 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5771 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5774 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5776 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5777 " %a : El artista (para el álbum)\n"
5778 " %A : La información del álbum\n"
5780 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5781 " %I : ID de disco de CDDB\n"
5783 " %M : El actual MRL\n"
5784 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5785 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5786 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5787 " %T : El nº de pista\n"
5788 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5789 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5790 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5791 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5794 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5796 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5797 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5798 " %M : The current MRL\n"
5799 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5800 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5801 " %T : The track number\n"
5802 " %s : Number of seconds in this track\n"
5803 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5804 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5807 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5809 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5810 " %M : El actual MRL\n"
5811 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5812 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
5813 " %T : El nº de pista\n"
5814 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5815 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
5816 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5819 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5820 msgid "Enable CD paranoia?"
5821 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5823 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5825 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5826 "none: no paranoia - fastest.\n"
5827 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5828 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5830 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5831 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5832 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5833 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5835 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5836 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5837 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5839 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5840 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5841 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5843 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5844 msgid "Audio Compact Disc"
5845 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5847 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5849 msgid "Additional debug"
5850 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
5852 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5853 msgid "Caching value in microseconds"
5854 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5856 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5857 msgid "Number of blocks per CD read"
5858 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5860 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5861 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5863 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5865 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5866 msgid "Use CD audio controls and output?"
5867 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5869 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5870 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5872 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5874 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5875 msgid "Do CD-Text lookups?"
5876 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5878 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5879 msgid "If set, get CD-Text information"
5880 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5882 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5883 msgid "Use Navigation-style playback?"
5884 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5886 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5887 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5889 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5892 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5896 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5897 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5899 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5901 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5902 msgid "CDDB lookups"
5903 msgstr "Búsquedas CDDB"
5905 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5906 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5907 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5909 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5911 msgstr "servidor CDDB"
5913 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5914 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5915 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5917 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5918 msgid "CDDB server port"
5919 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5921 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5922 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5923 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5925 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5926 msgid "email address reported to CDDB server"
5927 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5929 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5930 msgid "Cache CDDB lookups?"
5931 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5933 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5934 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5935 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5937 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5938 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5939 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5941 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5942 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5944 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5946 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5947 msgid "CDDB server timeout"
5948 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5950 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5951 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5952 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5954 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5955 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5956 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5958 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5959 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5960 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5962 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5964 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5967 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5968 "ambas estén disponibles"
5970 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
5971 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:83
5972 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5973 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
5977 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
5978 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:104
5979 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:38
5983 #: modules/access/cdda/info.c:334
5984 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5985 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5987 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:103
5991 #: modules/access/cdda/info.c:401
5995 #: modules/access/cdda/info.c:858
5996 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:76
5997 msgid "Track Number"
6000 #: modules/access/dc1394.c:62
6002 msgid "dc1394 input"
6003 msgstr "sin entrada"
6005 #: modules/access/directory.c:70
6006 msgid "Subdirectory behavior"
6007 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
6009 #: modules/access/directory.c:72
6011 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6012 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6013 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6014 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6016 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
6017 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
6018 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
6019 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
6021 #: modules/access/directory.c:78
6025 #: modules/access/directory.c:79
6029 #: modules/access/directory.c:81
6030 msgid "Ignored extensions"
6031 msgstr "Extensiones ignoradas"
6033 #: modules/access/directory.c:83
6035 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6037 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6038 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6040 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
6041 "abrir un directorio.\n"
6042 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
6043 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
6045 #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:165
6049 #: modules/access/directory.c:92
6050 msgid "Standard filesystem directory input"
6051 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
6053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
6065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6068 msgstr "Silenciar audio"
6070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6073 msgstr "Silenciar audio"
6075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
6080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6082 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6085 "Valor de caché para volcados DirectShow. Este valor debería ponerse en "
6086 "unidades de milisegundo."
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:76
6089 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:546
6090 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:591
6091 msgid "Video device name"
6092 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6096 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6097 "don't specify anything, the default device will be used."
6099 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
6100 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/v4l2.c:166
6103 #: modules/access/v4l.c:80 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:552
6104 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:597
6105 msgid "Audio device name"
6106 msgstr "Nombre de aparato de audio"
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6111 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6112 "don't specify anything, the default device will be used. "
6114 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
6115 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6118 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810
6120 msgstr "Tamaño del vídeo"
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
6125 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6126 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6127 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6129 "Nombre del aparato de audio que usará el plugin DirectShow. Si no "
6130 "especificas nada, usará el aparato por defecto. Puedes especificar un tamaño "
6131 "estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l2.c:85
6134 #: modules/access/v4l.c:84
6135 msgid "Video input chroma format"
6136 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111
6140 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6141 "(default), RV24, etc.)"
6143 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
6144 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6147 msgid "Video input frame rate"
6148 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6152 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6153 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6155 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
6156 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
6159 msgid "Device properties"
6160 msgstr "Propiedades del aparato"
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6164 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6166 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6170 msgid "Tuner properties"
6171 msgstr "Propiedades del sintonizador"
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6174 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6176 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6179 msgid "Tuner TV Channel"
6180 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6183 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6185 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6189 msgid "Tuner country code"
6190 msgstr "Código de sintonizador de país"
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6194 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6195 "mapping (0 means default)."
6197 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
6198 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6201 msgid "Tuner input type"
6202 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6205 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6206 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6209 msgid "Video input pin"
6210 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6215 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6216 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6217 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6218 "will not be changed."
6220 "Elige la fuente de entrada de vídeo, tal como compuesta, s-vídeo, o "
6221 "sintonizadora. Desde que estas configuraciones son específicas de hardware, "
6222 "deberías encontrar buenas configuraciones en el área de \"Config aparato\", "
6223 "y usar esos nºs aquí. -1 significa que las configuraciones no se cambiarán."
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6226 msgid "Audio input pin"
6227 msgstr "Pin de entrada de audio"
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6230 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6232 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6236 msgid "Video output pin"
6237 msgstr "Pin de salida de vídeo"
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6240 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6242 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6246 msgid "Audio output pin"
6247 msgstr "Pin de salida de audio"
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6250 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6252 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6257 msgid "AM Tuner mode"
6258 msgstr "Modo analizar"
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6261 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 modules/access/dshow/dshow.cpp:227
6269 msgid "DirectShow input"
6270 msgstr "Entrada de DirectShow"
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6273 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/video_output/msw/directx.c:172
6274 msgid "Refresh list"
6275 msgstr "Actualizar lista"
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:891 modules/access/dshow/dshow.cpp:941
6283 msgid "Capturing failed"
6284 msgstr "incapacidad auditiva"
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:892
6288 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:942
6293 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6296 #: modules/access/dvb/access.c:127
6297 msgid "Modulation type for front-end device."
6298 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
6300 #: modules/access/dvb/access.c:148
6301 msgid "HTTP Host address"
6302 msgstr "Dirección de Host HTTP"
6304 #: modules/access/dvb/access.c:150
6305 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6307 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
6309 #: modules/access/dvb/access.c:152
6310 msgid "HTTP user name"
6311 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
6313 #: modules/access/dvb/access.c:154
6315 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6317 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
6320 #: modules/access/dvb/access.c:157
6321 msgid "HTTP password"
6324 #: modules/access/dvb/access.c:159
6326 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6328 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
6330 #: modules/access/dvb/access.c:162
6334 #: modules/access/dvb/access.c:164
6336 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6337 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6339 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
6340 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
6342 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:69
6343 #: modules/control/http/http.c:50
6344 msgid "Certificate file"
6345 msgstr "Archivo de certificado"
6347 #: modules/access/dvb/access.c:169
6348 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6349 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
6351 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:72
6352 #: modules/control/http/http.c:53
6353 msgid "Private key file"
6354 msgstr "Archivo de clave privada"
6356 #: modules/access/dvb/access.c:173
6357 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6358 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
6360 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:76
6361 #: modules/control/http/http.c:55
6362 msgid "Root CA file"
6363 msgstr "Archivo CA raíz"
6365 #: modules/access/dvb/access.c:176
6366 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6367 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
6369 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:81
6370 #: modules/control/http/http.c:58
6372 msgstr "Archivo CRL"
6374 #: modules/access/dvb/access.c:180
6375 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6376 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
6378 #: modules/access/dvb/access.c:184
6379 msgid "DVB input with v4l2 support"
6380 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6382 #: modules/access/dvb/access.c:236
6384 msgstr "Servirdor HTTP"
6386 #: modules/access/dvb/access.c:727
6388 msgid "Input syntax is deprecated"
6389 msgstr "URL de salida (depreciada)"
6391 #: modules/access/dvb/access.c:728
6393 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6397 #: modules/access/dvb/access.c:774
6399 msgid "Illegal Polarization"
6400 msgstr "Normalización de volumen"
6402 #: modules/access/dvb/access.c:775
6404 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6407 #: modules/access/dv.c:68
6408 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6410 "Valor de caché para volcados DV. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6412 #: modules/access/dv.c:72
6413 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6414 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6416 #: modules/access/dv.c:73
6420 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:56
6424 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:58
6425 msgid "Default DVD angle."
6426 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
6428 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
6429 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6430 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6432 #: modules/access/dvdnav.c:70
6433 msgid "Start directly in menu"
6434 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6436 #: modules/access/dvdnav.c:72
6438 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6439 "useless warning introductions."
6441 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6442 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6444 #: modules/access/dvdnav.c:81
6445 msgid "DVD with menus"
6446 msgstr "DVD con menús "
6448 #: modules/access/dvdnav.c:82
6449 msgid "DVDnav Input"
6450 msgstr "Entrada DVDnav"
6452 #: modules/access/dvdnav.c:298 modules/access/dvdread.c:234
6453 #: modules/access/dvdread.c:494 modules/access/dvdread.c:556
6455 msgid "Playback failure"
6456 msgstr "Reproducción"
6458 #: modules/access/dvdnav.c:299
6460 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6463 #: modules/access/dvdread.c:65
6464 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6465 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
6467 #: modules/access/dvdread.c:67
6469 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6470 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6471 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6472 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6473 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6474 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6475 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6476 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6477 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6478 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6479 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6480 "The default method is: key."
6482 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
6483 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
6484 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
6485 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
6486 "El método por defecto: clave."
6488 #: modules/access/dvdread.c:83
6492 #: modules/access/dvdread.c:83
6496 #: modules/access/dvdread.c:89
6497 msgid "DVD without menus"
6498 msgstr "DVD sin menús"
6500 #: modules/access/dvdread.c:90
6501 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6502 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
6504 #: modules/access/dvdread.c:235
6506 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6507 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
6509 #: modules/access/dvdread.c:495
6511 msgid "DVDRead could not read block %d."
6514 #: modules/access/dvdread.c:557
6516 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6519 #: modules/access/eyetv.c:44
6521 msgid "EyeTV access module"
6522 msgstr "Módulos de acceso"
6524 #: modules/access/fake.c:40
6526 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6528 "Valor de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en "
6531 #: modules/access/fake.c:42 modules/access/pvr.c:81 modules/access/v4l2.c:104
6532 #: modules/access/v4l.c:135
6534 msgstr "Tasa de fotograma"
6536 #: modules/access/fake.c:44
6537 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6538 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
6540 #: modules/access/fake.c:45 modules/stream_out/bridge.c:35
6541 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
6545 #: modules/access/fake.c:47
6547 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6550 "Pon la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} constructs "
6553 #: modules/access/fake.c:49
6554 msgid "Duration in ms"
6555 msgstr "Duración en ms"
6557 #: modules/access/fake.c:51
6559 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6560 "meaning that the stream is unlimited)."
6563 #: modules/access/fake.c:55 modules/codec/fake.c:84
6567 #: modules/access/fake.c:56
6569 msgstr "Entrada falsa"
6571 #: modules/access/file.c:83
6572 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6574 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6576 #: modules/access/file.c:85
6577 msgid "Concatenate with additional files"
6578 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
6580 #: modules/access/file.c:87
6582 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6583 "a comma-separated list of files."
6585 "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica una "
6586 "lista de archivos separados por comas."
6588 #: modules/access/file.c:91
6590 msgstr "Entrada de archivo"
6592 #: modules/access/file.c:92 modules/access_output/file.c:67
6593 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
6594 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
6595 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 modules/gui/macosx/open.m:162
6596 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6597 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:221
6600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
6601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6605 #: modules/access/file.c:318 modules/access/file.c:406
6606 #: modules/access/file.c:560 modules/access/file.c:576
6608 msgid "File reading failed"
6609 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
6611 #: modules/access/file.c:319 modules/access/file.c:407
6613 msgid "VLC could not read the file."
6614 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
6616 #: modules/access/file.c:561 modules/access/file.c:577
6618 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6619 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
6621 #: modules/access_filter/bandwidth.c:29
6622 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6625 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6627 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6631 #: modules/access_filter/bandwidth.c:40
6632 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
6635 msgstr "Anchura del borde"
6637 #: modules/access_filter/bandwidth.c:41 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:190
6639 msgid "Bandwidth limiter"
6640 msgstr "Anchura del borde"
6642 #: modules/access_filter/dump.c:37
6644 msgid "Force use of dump module"
6645 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6647 #: modules/access_filter/dump.c:38
6648 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6651 #: modules/access_filter/dump.c:41
6652 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6655 #: modules/access_filter/dump.c:42
6657 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6658 "megabyte were performed."
6661 #: modules/access_filter/record.c:43
6662 msgid "Record directory"
6663 msgstr "Directorio de grabación"
6665 #: modules/access_filter/record.c:45
6666 msgid "Directory where the record will be stored."
6667 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
6669 #: modules/access_filter/record.c:321
6672 msgstr "Decodificación"
6674 #: modules/access_filter/record.c:323
6676 msgid "Recording done"
6677 msgstr "Tasa de grabación"
6679 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6680 msgid "Timeshift granularity"
6681 msgstr "Granularidad de grabación programada"
6683 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6686 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6687 "timeshifted streams."
6689 "Este es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar los "
6690 "volcados de grabación programada."
6692 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6693 msgid "Timeshift directory"
6694 msgstr "Directorio de grabación programada"
6696 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6697 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6699 "Directorio usado para almacenar los archivos temporales de grabación "
6702 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6703 msgid "Force use of the timeshift module"
6704 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6706 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6708 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6709 "control pace or pause."
6712 #: modules/access_filter/timeshift.c:57 modules/access_filter/timeshift.c:58
6713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:169
6715 msgstr "Grabación programada"
6717 #: modules/access/ftp.c:54
6719 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6721 "Valor de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6723 #: modules/access/ftp.c:56
6724 msgid "FTP user name"
6725 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6727 #: modules/access/ftp.c:57 modules/access/smb.c:64
6728 msgid "User name that will be used for the connection."
6729 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6731 #: modules/access/ftp.c:59
6732 msgid "FTP password"
6735 #: modules/access/ftp.c:60 modules/access/smb.c:67
6736 msgid "Password that will be used for the connection."
6737 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6739 #: modules/access/ftp.c:62
6743 #: modules/access/ftp.c:63
6744 msgid "Account that will be used for the connection."
6745 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6747 #: modules/access/ftp.c:68
6749 msgstr "Entrada FTP"
6751 #: modules/access/ftp.c:85
6753 msgid "FTP upload output"
6754 msgstr "Archivo de salida de audio"
6756 #: modules/access/ftp.c:129 modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:200
6757 #: modules/access/ftp.c:210 modules/access/ftp.c:218
6759 msgid "Network interaction failed"
6760 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6762 #: modules/access/ftp.c:130
6763 msgid "VLC could not connect with the given server."
6766 #: modules/access/ftp.c:140
6767 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6770 #: modules/access/ftp.c:201
6771 msgid "Your account was rejected."
6774 #: modules/access/ftp.c:211
6775 msgid "Your password was rejected."
6778 #: modules/access/ftp.c:219
6779 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6782 #: modules/access/gnomevfs.c:44
6784 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6786 "Valor de caché para volcados GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6789 #: modules/access/gnomevfs.c:48
6790 msgid "GnomeVFS input"
6791 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6793 #: modules/access/http.c:48 modules/access/mms/mms.c:58
6797 #: modules/access/http.c:50 modules/access/mms/mms.c:60
6800 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6801 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6804 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6805 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6808 #: modules/access/http.c:56
6810 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6812 "Valor de caché para volcados HTTP. Este valor debería ponerse en milisegundo."
6814 #: modules/access/http.c:59
6815 msgid "HTTP user agent"
6816 msgstr "Agente usuario HTTP"
6818 #: modules/access/http.c:60
6819 msgid "User agent that will be used for the connection."
6820 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6822 #: modules/access/http.c:63
6823 msgid "Auto re-connect"
6824 msgstr "Auto reconectar"
6826 #: modules/access/http.c:65
6828 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6830 "Intentar automáticamente reconectar al volcado en caso de una súbita "
6833 #: modules/access/http.c:68
6834 msgid "Continuous stream"
6835 msgstr "Volcado contínuo"
6837 #: modules/access/http.c:69
6840 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6841 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6842 "other types of HTTP streams."
6844 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6845 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6846 "pues romperá los demás tipos de volcados HTTP."
6848 #: modules/access/http.c:75
6850 msgstr "Entrada HTTP"
6852 #: modules/access/http.c:77
6856 #: modules/access/http.c:295
6858 msgid "HTTP authentication"
6859 msgstr "Multiemisión RTP"
6861 #: modules/access/http.c:296 modules/demux/live555.cpp:547
6863 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6864 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
6866 #: modules/access/jack.c:59
6868 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6872 #: modules/access/jack.c:61
6877 #: modules/access/jack.c:63
6879 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6880 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
6882 #: modules/access/jack.c:64
6884 msgid "Auto Connection"
6885 msgstr "Auto reconectar"
6887 #: modules/access/jack.c:66
6889 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6890 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
6892 #: modules/access/jack.c:69
6894 msgid "JACK audio input"
6895 msgstr "Salida de audio JACK"
6897 #: modules/access/jack.c:71
6902 #: modules/access/mms/mms.c:46
6904 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6906 "Valor de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6908 #: modules/access/mms/mms.c:49
6909 msgid "Force selection of all streams"
6910 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6912 #: modules/access/mms/mms.c:51
6914 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6915 "You can choose to select all of them."
6917 "Los volcados MMS pueden contener varios volcados elementales, con diferentes "
6918 "tasas de bits. Puedes elegir el selecionarlos todos."
6920 #: modules/access/mms/mms.c:54
6921 msgid "Maximum bitrate"
6922 msgstr "Máxima tasa de bits"
6924 #: modules/access/mms/mms.c:56
6925 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6926 msgstr "Elige el volcado con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6928 #: modules/access/mms/mms.c:66
6929 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6930 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6932 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:46
6933 msgid "Dummy stream output"
6934 msgstr "Salida de volcado dummy"
6936 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:56
6940 #: modules/access_output/file.c:61
6941 msgid "Append to file"
6942 msgstr "Añadir a archivo"
6944 #: modules/access_output/file.c:62
6945 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6946 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6948 #: modules/access_output/file.c:66
6949 msgid "File stream output"
6950 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6952 #: modules/access_output/http.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:300
6953 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6955 msgstr "Nombre de usuario"
6957 #: modules/access_output/http.c:61
6958 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6959 msgstr "Nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6961 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:78
6962 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
6963 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:307 modules/misc/audioscrobbler.c:127
6964 #: modules/misc/notify/growl.c:60
6968 #: modules/access_output/http.c:64
6969 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6970 msgstr "Clave que se preguntará al acceder al volcado."
6972 #: modules/access_output/http.c:66
6976 #: modules/access_output/http.c:67
6978 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6979 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
6981 #: modules/access_output/http.c:70
6982 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6983 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
6985 #: modules/access_output/http.c:73
6987 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6988 "empty if you don't have one."
6990 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
6993 #: modules/access_output/http.c:77
6995 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6996 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6998 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6999 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
7001 #: modules/access_output/http.c:82
7003 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7004 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7006 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
7007 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
7009 #: modules/access_output/http.c:85
7010 msgid "Advertise with Bonjour"
7011 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7013 #: modules/access_output/http.c:86
7014 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7015 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour."
7017 #: modules/access_output/http.c:90
7018 msgid "HTTP stream output"
7019 msgstr "Salida de volcado HTTP"
7021 #: modules/access_output/shout.c:58
7023 msgstr "Nombre del volcado"
7025 #: modules/access_output/shout.c:59
7027 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7028 msgstr "Nombre a dar a este volcado/canal en el servidor icecast."
7030 #: modules/access_output/shout.c:62
7031 msgid "Stream description"
7032 msgstr "Descripción de volcado"
7034 #: modules/access_output/shout.c:63
7035 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7036 msgstr "Descripcción del contenido del volcado o información sobre tu canal."
7038 #: modules/access_output/shout.c:66
7042 #: modules/access_output/shout.c:67
7044 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7045 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7046 "shoutcast/icecast server."
7049 #: modules/access_output/shout.c:76
7051 msgid "Genre description"
7052 msgstr "Descripción de volcado"
7054 #: modules/access_output/shout.c:77
7055 msgid "Genre of the content. "
7058 #: modules/access_output/shout.c:79
7060 msgid "URL description"
7061 msgstr "Descripción"
7063 #: modules/access_output/shout.c:80
7064 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7067 #: modules/access_output/shout.c:87
7069 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7070 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7072 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l2.c:189
7073 #: modules/access/v4l.c:121
7075 msgstr "Tasa de Muestra"
7077 #: modules/access_output/shout.c:90
7079 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7080 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7082 #: modules/access_output/shout.c:92
7084 msgid "Number of channels"
7085 msgstr "Nº de canales de salida"
7087 #: modules/access_output/shout.c:93
7089 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7090 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
7092 #: modules/access_output/shout.c:95
7093 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7096 #: modules/access_output/shout.c:96
7098 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7099 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7101 #: modules/access_output/shout.c:98
7103 msgid "Stream public"
7104 msgstr "Volcado de salida"
7106 #: modules/access_output/shout.c:99
7108 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7109 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7110 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7113 #: modules/access_output/shout.c:105
7114 msgid "IceCAST output"
7115 msgstr "Salida de IceCAST"
7117 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/access/rtsp/access.c:41
7118 #: modules/demux/live555.cpp:60
7119 msgid "Caching value (ms)"
7120 msgstr "Valor de caché (ms)"
7122 #: modules/access_output/udp.c:64
7125 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7128 "Valor por defecto de caché para volcados UDP outbound. Este valor debería "
7129 "ponerse en milisegundos."
7131 #: modules/access_output/udp.c:67
7132 msgid "Group packets"
7133 msgstr "Agrupar paquetes"
7135 #: modules/access_output/udp.c:68
7137 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7138 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7139 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7141 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7142 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
7143 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
7145 #: modules/access_output/udp.c:73
7147 msgid "Automatic multicast streaming"
7148 msgstr "Recorte automático"
7150 #: modules/access_output/udp.c:74
7151 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7154 #: modules/access_output/udp.c:78
7155 msgid "UDP stream output"
7156 msgstr "Salida de volcado UDP"
7158 #: modules/access/pvr.c:57
7160 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7163 "Valor por defecto de caché para volcados PVR. Este valor debería ponerse en "
7166 #: modules/access/pvr.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:137
7167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:169
7168 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:195
7172 #: modules/access/pvr.c:61
7173 msgid "PVR video device"
7174 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
7176 #: modules/access/pvr.c:63
7177 msgid "Radio device"
7178 msgstr "Aparato de radio"
7180 #: modules/access/pvr.c:64
7181 msgid "PVR radio device"
7182 msgstr "Aparato de radio PVR"
7184 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:95
7185 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:559
7186 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:693
7190 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:97
7191 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7192 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
7194 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l2.c:98 modules/access/v4l.c:101
7195 #: modules/demux/rawvid.c:43 modules/video_filter/mosaic.c:94
7199 #: modules/access/pvr.c:71
7200 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7201 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
7203 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l2.c:101 modules/access/v4l.c:104
7204 #: modules/demux/rawvid.c:47 modules/video_filter/mosaic.c:92
7208 #: modules/access/pvr.c:75
7209 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7210 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
7212 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:88
7213 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:566
7214 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:700
7218 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:90
7219 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7220 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
7222 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l2.c:105 modules/access/v4l.c:136
7223 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7224 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
7226 #: modules/access/pvr.c:85
7227 msgid "Key interval"
7228 msgstr "Intervalo de clave"
7230 #: modules/access/pvr.c:86
7231 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7232 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
7234 #: modules/access/pvr.c:88
7236 msgstr "Fotogramas B"
7238 #: modules/access/pvr.c:89
7240 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7241 "number of B-Frames."
7243 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
7246 #: modules/access/pvr.c:93
7247 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7248 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
7250 #: modules/access/pvr.c:95
7251 msgid "Bitrate peak"
7252 msgstr "Pico de tasa de bits"
7254 #: modules/access/pvr.c:96
7255 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7256 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
7258 #: modules/access/pvr.c:98
7260 msgid "Bitrate mode"
7261 msgstr "Modo de tasa de bits"
7263 #: modules/access/pvr.c:99
7264 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7265 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
7267 #: modules/access/pvr.c:101
7268 msgid "Audio bitmask"
7269 msgstr "Máscara de bits de audio"
7271 #: modules/access/pvr.c:102
7272 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7273 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
7275 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/vcdx/info.c:97
7276 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1402
7280 #: modules/access/pvr.c:106
7281 msgid "Audio volume (0-65535)."
7282 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
7284 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:91
7288 #: modules/access/pvr.c:109
7290 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7292 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7295 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
7299 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:207 modules/access/v4l.c:142
7303 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:207 modules/access/v4l.c:142
7307 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:207 modules/access/v4l.c:142
7311 #: modules/access/pvr.c:118
7315 #: modules/access/pvr.c:118
7319 #: modules/access/pvr.c:123
7323 #: modules/access/pvr.c:124
7324 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7325 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
7327 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7329 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7331 "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
7334 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7338 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7340 msgid "Connection failed"
7341 msgstr "Archivo de configuración"
7343 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7345 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7348 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7350 msgid "Session failed"
7351 msgstr "Correo de sesión"
7353 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7354 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7357 #: modules/access/screen/screen.c:36
7359 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7361 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
7364 #: modules/access/screen/screen.c:40
7365 msgid "Desired frame rate for the capture."
7366 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
7368 #: modules/access/screen/screen.c:43
7369 msgid "Capture fragment size"
7370 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7372 #: modules/access/screen/screen.c:45
7374 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7375 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7377 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
7378 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
7380 #: modules/access/screen/screen.c:59
7381 msgid "Screen Input"
7382 msgstr "Entrada de Pantalla"
7384 #: modules/access/screen/screen.c:60 modules/gui/macosx/vout.m:214
7388 #: modules/access/smb.c:61
7390 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7392 "Valor de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7394 #: modules/access/smb.c:63
7395 msgid "SMB user name"
7396 msgstr "Nombre de usuario SMB"
7398 #: modules/access/smb.c:66
7399 msgid "SMB password"
7402 #: modules/access/smb.c:69
7404 msgstr "Dominio SMB"
7406 #: modules/access/smb.c:70
7407 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7408 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
7410 #: modules/access/smb.c:75
7412 msgstr "Entrada SMB"
7414 #: modules/access/tcp.c:38
7416 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7418 "Valor de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7420 #: modules/access/tcp.c:45
7424 #: modules/access/tcp.c:46
7426 msgstr "Entrada TCP"
7428 #: modules/access/udp.c:60
7430 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7432 "Valor de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7434 #: modules/access/udp.c:63
7436 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7437 msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
7439 #: modules/access/udp.c:65
7441 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7442 "time specified here (in milliseconds)."
7444 "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
7445 "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
7447 #: modules/access/udp.c:72 modules/gui/macosx/open.m:185
7448 #: modules/gui/macosx/open.m:728 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
7452 #: modules/access/udp.c:73
7453 msgid "UDP/RTP input"
7454 msgstr "Entrada UDP/RTP"
7456 #: modules/access/v4l2.c:78 modules/gui/macosx/open.m:169
7457 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:680
7458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:724
7460 msgstr "Nombre de aparato"
7462 #: modules/access/v4l2.c:80
7465 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7468 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7471 #: modules/access/v4l2.c:82 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:604
7472 #: modules/stream_out/standard.c:84
7476 #: modules/access/v4l2.c:84
7478 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7479 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
7481 #: modules/access/v4l2.c:87
7483 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7484 "I420 or I422 for raw images, MJPEG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7485 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7486 "I420, I411, I410, MJPG)"
7489 #: modules/access/v4l2.c:93
7492 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7494 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7497 #: modules/access/v4l2.c:95
7500 msgstr "Métodos de salida"
7502 #: modules/access/v4l2.c:97
7503 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7506 #: modules/access/v4l2.c:100
7508 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7509 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
7511 #: modules/access/v4l2.c:103
7513 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7514 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
7516 #: modules/access/v4l2.c:108
7518 msgid "Reset v4l2 controls"
7519 msgstr "Controles extendidos"
7521 #: modules/access/v4l2.c:110
7522 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7525 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/access/v4l.c:107
7526 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:242
7527 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7531 #: modules/access/v4l2.c:113
7533 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7534 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7536 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:116
7537 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
7538 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7542 #: modules/access/v4l2.c:116
7544 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7545 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7547 #: modules/access/v4l2.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:107
7548 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:249
7549 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:367
7550 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
7554 #: modules/access/v4l2.c:119
7555 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7558 #: modules/access/v4l2.c:120 modules/access/v4l.c:110
7559 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:256
7560 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7564 #: modules/access/v4l2.c:122
7565 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7568 #: modules/access/v4l2.c:123
7573 #: modules/access/v4l2.c:125
7574 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7577 #: modules/access/v4l2.c:126
7578 msgid "Auto white balance"
7581 #: modules/access/v4l2.c:128
7583 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7587 #: modules/access/v4l2.c:130
7588 msgid "Do white balance"
7591 #: modules/access/v4l2.c:132
7593 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7594 "(if supported by the v4l2 driver)."
7597 #: modules/access/v4l2.c:134
7601 #: modules/access/v4l2.c:136
7602 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7605 #: modules/access/v4l2.c:137
7606 msgid "Blue balance"
7609 #: modules/access/v4l2.c:139
7610 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7613 #: modules/access/v4l2.c:140 modules/gui/macosx/extended.m:105
7614 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:228
7615 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
7619 #: modules/access/v4l2.c:142
7620 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7623 #: modules/access/v4l2.c:143
7627 #: modules/access/v4l2.c:145
7628 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7631 #: modules/access/v4l2.c:146
7636 #: modules/access/v4l2.c:148
7638 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7641 #: modules/access/v4l2.c:150
7646 #: modules/access/v4l2.c:152
7647 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7650 #: modules/access/v4l2.c:153
7652 msgid "Horizontal flip"
7655 #: modules/access/v4l2.c:155
7656 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7659 #: modules/access/v4l2.c:156
7661 msgid "Vertical flip"
7664 #: modules/access/v4l2.c:158
7665 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7668 #: modules/access/v4l2.c:159
7670 msgid "Horizontal centering"
7673 #: modules/access/v4l2.c:161
7675 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7678 #: modules/access/v4l2.c:162
7680 msgid "Vertical centering"
7681 msgstr "Desplazamiento vertical"
7683 #: modules/access/v4l2.c:164
7684 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7687 #: modules/access/v4l2.c:169
7690 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7691 "will be used for OSS."
7693 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7696 #: modules/access/v4l2.c:173
7699 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7700 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7702 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7705 #: modules/access/v4l2.c:177
7707 msgid "Audio method"
7708 msgstr "Codificador de audio"
7710 #: modules/access/v4l2.c:180
7711 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7714 #: modules/access/v4l2.c:183
7716 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7717 "or OSS (ALSA is prefered)."
7720 #: modules/access/v4l2.c:188 modules/access/v4l.c:126
7721 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7722 msgstr "Capturar el volcado de audio en estéreo."
7724 #: modules/access/v4l2.c:191
7727 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7730 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
7733 #: modules/access/v4l2.c:195
7736 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7738 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7740 #: modules/access/v4l2.c:212
7745 #: modules/access/v4l2.c:212
7749 #: modules/access/v4l2.c:212
7753 #: modules/access/v4l2.c:224
7755 msgid "Video4Linux2"
7756 msgstr "Entrada Video4Linux"
7758 #: modules/access/v4l2.c:225
7760 msgid "Video4Linux2 input"
7761 msgstr "Entrada Video4Linux"
7763 #: modules/access/v4l2.c:229
7766 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
7768 #: modules/access/v4l2.c:248
7771 msgstr "Entrada de CD de Audio"
7773 #: modules/access/v4l2.c:260
7778 #: modules/access/v4l2.c:261
7779 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7782 #: modules/access/v4l2.c:304
7784 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7785 msgstr "Entrada Video4Linux"
7787 #: modules/access/v4l2.c:2916
7789 msgid "Reset controls to default"
7790 msgstr "Interfaz de control remoto"
7792 #: modules/access/v4l.c:74
7794 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7796 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7798 #: modules/access/v4l.c:78
7800 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7801 "device will be used."
7803 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7806 #: modules/access/v4l.c:82
7808 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7809 "device will be used."
7811 "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7814 #: modules/access/v4l.c:86
7816 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7817 "(default), RV24, etc.)"
7819 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
7820 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
7822 #: modules/access/v4l.c:93
7824 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7826 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7829 #: modules/access/v4l.c:98
7830 msgid "Audio Channel"
7831 msgstr "Canal de Audio"
7833 #: modules/access/v4l.c:100
7834 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7835 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
7837 #: modules/access/v4l.c:102
7838 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7839 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
7841 #: modules/access/v4l.c:105
7842 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7843 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
7845 #: modules/access/v4l.c:109
7846 msgid "Brightness of the video input."
7847 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7849 #: modules/access/v4l.c:112
7850 msgid "Hue of the video input."
7851 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
7853 #: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/fbosd.c:142
7854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:374
7856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:646 modules/misc/notify/xosd.c:78
7857 #: modules/video_filter/colorthres.c:47 modules/video_filter/marq.c:110
7858 #: modules/video_filter/rss.c:145
7862 #: modules/access/v4l.c:115
7863 msgid "Color of the video input."
7864 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
7866 #: modules/access/v4l.c:118
7867 msgid "Contrast of the video input."
7868 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7870 #: modules/access/v4l.c:119 modules/gui/macosx/open.m:868
7872 msgstr "Sintonizador"
7874 #: modules/access/v4l.c:120
7875 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7876 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
7878 #: modules/access/v4l.c:123
7880 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7882 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
7885 #: modules/access/v4l.c:127
7889 #: modules/access/v4l.c:129
7890 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7891 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
7893 #: modules/access/v4l.c:130
7897 #: modules/access/v4l.c:132
7898 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7899 msgstr "Nivel de diezmado para volcados MJPEG"
7901 #: modules/access/v4l.c:133
7905 #: modules/access/v4l.c:134
7906 msgid "Quality of the stream."
7907 msgstr "Calidad del volcado."
7909 #: modules/access/v4l.c:145
7911 msgstr "Entrada Video4Linux"
7913 #: modules/access/v4l.c:146
7914 msgid "Video4Linux input"
7915 msgstr "Entrada Video4Linux"
7917 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7918 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7919 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7921 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
7922 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:606
7923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
7927 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7929 msgstr "Entrada VCD"
7931 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7932 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7933 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
7935 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7936 msgid "The above message had unknown log level"
7937 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
7939 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7940 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7941 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
7943 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7944 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7945 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7946 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:317
7950 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7954 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7955 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7956 #: modules/demux/mkv.cpp:5404
7960 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7964 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7966 msgstr "Formato VCD"
7968 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:167
7972 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7976 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7980 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7984 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7986 msgstr "Conjunto de Volumen"
7988 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7990 msgstr "Id del Sistema"
7992 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7996 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7997 msgid "First Entry Point"
7998 msgstr "Primer Punto de Entrada"
8000 #: modules/access/vcdx/info.c:126
8001 msgid "Last Entry Point"
8002 msgstr "Último Punto de Entrada"
8004 #: modules/access/vcdx/info.c:127
8005 msgid "Track size (in sectors)"
8006 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
8008 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
8009 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
8013 #: modules/access/vcdx/info.c:139
8017 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8019 msgstr "reproducir lista"
8021 #: modules/access/vcdx/info.c:153
8022 msgid "extended selection list"
8023 msgstr "lista de selección extendida"
8025 #: modules/access/vcdx/info.c:154
8026 msgid "selection list"
8027 msgstr "Lista de selección"
8029 #: modules/access/vcdx/info.c:166
8030 msgid "unknown type"
8031 msgstr "Tipo desconocido"
8033 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
8034 #: modules/access/vcdx/info.c:316
8036 msgstr "ID de Lista"
8038 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
8039 msgid "(Super) Video CD"
8040 msgstr "(Super) Vídeo CD"
8042 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8043 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8044 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8046 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
8047 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8048 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
8050 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8051 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8052 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
8054 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
8055 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8056 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
8058 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
8059 msgid "Use playback control?"
8060 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
8062 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8064 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8067 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
8068 "reproduciremos por pistas."
8070 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8071 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8072 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
8074 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
8076 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8079 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
8080 "longitud de una entrada."
8082 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8083 msgid "Show extended VCD info?"
8084 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
8086 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8088 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8089 "for example playback control navigation."
8091 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
8092 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
8094 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
8095 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8096 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
8098 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8099 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8100 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
8102 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:44
8103 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8104 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en Dolby Surround"
8106 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:45
8107 msgid "Dolby Surround decoder"
8108 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
8110 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
8112 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8113 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8114 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8115 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8116 "It works with any source format from mono to 7.1."
8118 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
8119 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
8120 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
8121 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
8122 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
8124 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
8125 msgid "Characteristic dimension"
8126 msgstr "Dimensión característica"
8128 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
8129 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8130 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
8132 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
8133 msgid "Compensate delay"
8134 msgstr "Compensar retraso"
8136 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8138 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8139 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8140 "case, turn this on to compensate."
8142 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
8143 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
8144 "activa esto para compensarlo."
8146 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8147 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8148 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
8150 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8152 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8153 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8155 "Los volcados codificados Dolby Surround no serán decodificados antes de ser "
8156 "procesados por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
8158 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8159 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:95
8160 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8161 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
8163 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
8164 msgid "Headphone effect"
8165 msgstr "Efecto de auriculares"
8167 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
8169 msgid "Use downmix algorithm"
8170 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
8172 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
8174 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8175 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8181 msgid "Select channel to keep"
8182 msgstr "Elige canal de audio"
8184 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
8186 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8187 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8190 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
8195 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
8200 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
8205 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:110
8207 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8208 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8210 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:47
8211 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8212 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
8214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:54
8216 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8217 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
8219 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:43
8220 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8221 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
8223 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:92
8224 msgid "A/52 dynamic range compression"
8225 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8227 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
8228 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
8230 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8231 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8232 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8233 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8235 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
8236 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
8237 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
8238 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
8239 "habitación acústica."
8241 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8243 msgid "Enable internal upmixing"
8244 msgstr "Habilitar mezcla interna"
8246 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
8247 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8248 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
8250 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
8251 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:114
8252 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8253 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8255 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:50
8256 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8257 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
8259 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:79
8260 msgid "DTS dynamic range compression"
8261 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8263 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:91
8264 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:97
8265 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8266 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
8268 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:67
8269 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8270 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
8272 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:52
8274 msgid "Fixed point audio format conversions"
8275 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8277 #: modules/audio_filter/converter/float.c:93
8279 msgid "Floating-point audio format conversions"
8280 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8282 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
8283 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8284 msgid "MPEG audio decoder"
8285 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
8287 #: modules/audio_filter/equalizer.c:50
8288 msgid "Equalizer preset"
8289 msgstr "Predefinición de ecualizador"
8291 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
8292 msgid "Preset to use for the equalizer."
8293 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
8295 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
8297 msgstr "Ganancia de bandas"
8299 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
8302 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8303 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8306 "No utilizar bandas predefinidas, sino manuales. Necesitas indicar 10 valores "
8307 "entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\""
8309 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8311 msgstr "Dos pasadas"
8313 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8314 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8315 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
8317 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8319 msgstr "Ganancia global"
8321 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
8322 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8323 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
8325 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8326 msgid "Equalizer with 10 bands"
8327 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8329 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8333 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8338 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8342 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8347 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8351 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8352 msgid "Full bass and treble"
8353 msgstr "Bajo y agudo total"
8355 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8357 msgstr "Agudo total"
8359 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8361 msgstr "Auriculares"
8363 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8367 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8371 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8375 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8380 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8385 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8390 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8395 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8399 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8403 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8408 #: modules/audio_filter/format.c:200
8409 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8410 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8412 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8413 msgid "Number of audio buffers"
8414 msgstr "Número de buffers de audio"
8416 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8418 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8419 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8420 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8422 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
8423 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
8424 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
8426 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8430 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8432 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8433 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8434 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8436 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
8437 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
8440 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8441 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:260
8442 msgid "Volume normalizer"
8443 msgstr "Normalizador de volumen"
8445 #: modules/audio_filter/param_eq.c:45 modules/audio_filter/param_eq.c:46
8446 msgid "Parametric Equalizer"
8447 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
8449 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51
8450 msgid "Low freq (Hz)"
8451 msgstr "Baja freq (Hz)"
8453 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8455 msgid "Low freq gain (dB)"
8456 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
8458 #: modules/audio_filter/param_eq.c:54
8459 msgid "High freq (Hz)"
8460 msgstr "Alta freq (Hz)"
8462 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8464 msgid "High freq gain (dB)"
8465 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
8467 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8469 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8471 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8473 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8474 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
8476 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8480 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8482 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8484 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8486 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8487 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
8489 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8493 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8495 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8497 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8499 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8500 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
8502 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8506 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
8507 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8508 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
8510 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:62
8511 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:69
8512 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8513 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
8515 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:43
8516 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8517 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
8519 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:43
8520 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8521 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
8523 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:44
8524 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:45
8529 #: modules/audio_mixer/float32.c:44
8530 msgid "Float32 audio mixer"
8531 msgstr "Mezclador de audio Float32"
8533 #: modules/audio_mixer/spdif.c:44
8534 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8535 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
8537 #: modules/audio_mixer/trivial.c:44
8538 msgid "Trivial audio mixer"
8539 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
8541 #: modules/audio_output/alsa.c:81
8543 msgstr "por defecto"
8545 #: modules/audio_output/alsa.c:101
8546 msgid "ALSA audio output"
8547 msgstr "Salida de audio ALSA"
8549 #: modules/audio_output/alsa.c:105
8550 msgid "ALSA Device Name"
8551 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
8553 #: modules/audio_output/alsa.c:125 modules/audio_output/auhal.c:126
8554 #: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:398
8555 #: modules/audio_output/oss.c:128 modules/audio_output/portaudio.c:392
8556 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8557 #: modules/audio_output/waveout.c:368 modules/gui/macosx/intf.m:681
8558 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
8559 msgid "Audio Device"
8560 msgstr "Aparato de Audio"
8562 #: modules/audio_output/alsa.c:182 modules/audio_output/directx.c:475
8563 #: modules/audio_output/oss.c:221 modules/audio_output/portaudio.c:398
8564 #: modules/audio_output/sdl.c:180 modules/audio_output/sdl.c:199
8565 #: modules/audio_output/waveout.c:430
8569 #: modules/audio_output/alsa.c:195 modules/audio_output/directx.c:448
8570 #: modules/audio_output/oss.c:177 modules/audio_output/portaudio.c:417
8571 #: modules/audio_output/waveout.c:402
8572 msgid "2 Front 2 Rear"
8573 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
8575 #: modules/audio_output/alsa.c:243 modules/audio_output/directx.c:521
8576 #: modules/audio_output/oss.c:245 modules/audio_output/waveout.c:446
8577 msgid "A/52 over S/PDIF"
8578 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8580 #: modules/audio_output/alsa.c:322
8582 msgid "No Audio Device"
8583 msgstr "Aparato de Audio"
8585 #: modules/audio_output/alsa.c:323
8586 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8589 #: modules/audio_output/alsa.c:430 modules/audio_output/alsa.c:469
8590 #: modules/audio_output/alsa.c:481 modules/audio_output/auhal.c:240
8592 msgid "Audio output failed"
8593 msgstr "Pin de salida de audio"
8595 #: modules/audio_output/alsa.c:431 modules/audio_output/alsa.c:482
8597 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8598 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
8600 #: modules/audio_output/alsa.c:470
8602 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8605 #: modules/audio_output/alsa.c:934
8606 msgid "Unknown soundcard"
8607 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
8609 #: modules/audio_output/arts.c:61
8610 msgid "aRts audio output"
8611 msgstr "salida de audio aRts"
8613 #: modules/audio_output/auhal.c:127
8615 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8616 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8619 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
8620 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
8623 #: modules/audio_output/auhal.c:133
8624 msgid "HAL AudioUnit output"
8625 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
8627 #: modules/audio_output/auhal.c:241
8629 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8632 #: modules/audio_output/auhal.c:425
8634 msgid "Audio device is not configured"
8635 msgstr "Nombre de aparato de audio"
8637 #: modules/audio_output/auhal.c:426
8639 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8640 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8643 #: modules/audio_output/auhal.c:1015
8645 msgid "%s (Encoded Output)"
8646 msgstr "%s (Salida Codificada)"
8648 #: modules/audio_output/directx.c:202 modules/audio_output/portaudio.c:105
8649 msgid "Output device"
8650 msgstr "Aparato de salida"
8652 #: modules/audio_output/directx.c:204
8654 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8655 "default device appears as 0 AND another number)."
8657 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
8658 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
8660 #: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/waveout.c:134
8661 msgid "Use float32 output"
8662 msgstr "Usar salida float32"
8664 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8666 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8667 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8669 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
8670 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
8672 #: modules/audio_output/directx.c:212
8673 msgid "DirectX audio output"
8674 msgstr "Salida de audio DirectX"
8676 #: modules/audio_output/directx.c:430 modules/audio_output/portaudio.c:425
8677 msgid "3 Front 2 Rear"
8678 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
8680 #: modules/audio_output/esd.c:65
8681 msgid "EsounD audio output"
8682 msgstr "Salida de audio EsounD"
8684 #: modules/audio_output/esd.c:68
8685 msgid "Esound server"
8686 msgstr "Servidor Esound"
8688 #: modules/audio_output/file.c:77
8689 msgid "Output format"
8690 msgstr "Formato de salida"
8692 #: modules/audio_output/file.c:78
8694 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8695 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8697 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8698 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
8700 #: modules/audio_output/file.c:81
8701 msgid "Number of output channels"
8702 msgstr "Nº de canales de salida"
8704 #: modules/audio_output/file.c:82
8706 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8707 "restrict the number of channels here."
8709 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
8710 "restringir el nº de canales."
8712 #: modules/audio_output/file.c:85
8713 msgid "Add WAVE header"
8714 msgstr "Añade encabezado WAVE"
8716 #: modules/audio_output/file.c:86
8717 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8719 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
8722 #: modules/audio_output/file.c:103
8724 msgstr "Archivo de salida"
8726 #: modules/audio_output/file.c:104
8727 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8728 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
8730 #: modules/audio_output/file.c:107
8731 msgid "File audio output"
8732 msgstr "Archivo de salida de audio"
8734 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:74
8735 msgid "Roku HD1000 audio output"
8736 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
8738 #: modules/audio_output/jack.c:63
8740 msgid "Automatically connect to writable clients"
8741 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
8743 #: modules/audio_output/jack.c:65
8745 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8746 "writable JACK clients found."
8749 #: modules/audio_output/jack.c:69
8750 msgid "Connect to clients matching"
8753 #: modules/audio_output/jack.c:71
8755 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8756 "regular expression will be considered for connection."
8759 #: modules/audio_output/jack.c:79
8760 msgid "JACK audio output"
8761 msgstr "Salida de audio JACK"
8763 #: modules/audio_output/oss.c:97
8764 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8765 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
8767 #: modules/audio_output/oss.c:99
8769 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8770 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8771 "drivers, then you need to enable this option."
8773 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
8774 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
8775 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
8777 #: modules/audio_output/oss.c:105
8779 msgid "UNIX OSS audio output"
8780 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
8782 #: modules/audio_output/oss.c:110
8783 msgid "OSS DSP device"
8784 msgstr "Aparato DSP OSS"
8786 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8787 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8788 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
8790 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8791 msgid "PORTAUDIO audio output"
8792 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
8794 #: modules/audio_output/sdl.c:64
8795 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8796 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
8798 #: modules/audio_output/waveout.c:141
8799 msgid "Win32 waveOut extension output"
8800 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
8802 #: modules/audio_output/waveout.c:383
8806 #: modules/codec/a52.c:93
8808 msgstr "Analizador A/52"
8810 #: modules/codec/a52.c:100
8811 msgid "A/52 audio packetizer"
8812 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8814 #: modules/codec/adpcm.c:43
8815 msgid "ADPCM audio decoder"
8816 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8818 #: modules/codec/araw.c:44
8819 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8820 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
8822 #: modules/codec/araw.c:53
8823 msgid "Raw audio encoder"
8824 msgstr "Ccodificador de audio raw"
8826 #: modules/codec/cc.c:57
8830 #: modules/codec/cc.c:58
8832 msgid "Closed Captions decoder"
8833 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
8835 #: modules/codec/cdg.c:81
8837 msgid "CDG video decoder"
8838 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8840 #: modules/codec/cinepak.c:38
8841 msgid "Cinepak video decoder"
8842 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8844 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8845 msgid "CMML annotations decoder"
8846 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
8848 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8849 msgid "CVD subtitle decoder"
8850 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
8852 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8853 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8854 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
8856 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8857 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:168
8858 msgid "Encoding quality"
8859 msgstr "Calidad de codificación"
8861 #: modules/codec/dirac.c:69
8862 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8863 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
8865 #: modules/codec/dirac.c:74
8866 msgid "Dirac video decoder"
8867 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8869 #: modules/codec/dirac.c:80
8870 msgid "Dirac video encoder"
8871 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8873 #: modules/codec/dmo/dmo.c:97
8874 msgid "DirectMedia Object decoder"
8875 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
8877 #: modules/codec/dmo/dmo.c:106
8878 msgid "DirectMedia Object encoder"
8879 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8881 #: modules/codec/dts.c:95
8883 msgstr "Analizador DTS"
8885 #: modules/codec/dts.c:100
8886 msgid "DTS audio packetizer"
8887 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
8889 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8890 msgid "Decoding X coordinate"
8891 msgstr "Decodificando coordenada X"
8893 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8894 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8895 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
8897 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8898 msgid "Decoding Y coordinate"
8899 msgstr "Decodificando coordenada Y"
8901 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8902 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8903 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
8905 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8906 msgid "Subpicture position"
8907 msgstr "Posición de subimagen"
8909 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8911 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8912 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8915 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
8916 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
8917 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
8919 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8920 msgid "Encoding X coordinate"
8921 msgstr "Codificando coordenada X"
8923 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8924 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8925 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
8927 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8928 msgid "Encoding Y coordinate"
8929 msgstr "Codificando coordenada Y"
8931 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8932 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8933 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
8935 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8936 msgid "DVB subtitles decoder"
8937 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
8939 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8940 msgid "DVB subtitles encoder"
8941 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8943 #: modules/codec/faad.c:39
8944 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8945 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8947 #: modules/codec/faad.c:358
8948 msgid "AAC extension"
8949 msgstr "Extensión AAC"
8951 #: modules/codec/faad.c:362
8956 #: modules/codec/fake.c:48 modules/gui/fbosd.c:110
8957 #: modules/video_output/image.c:81
8959 msgstr "Archivo de imagen"
8961 #: modules/codec/fake.c:50
8962 msgid "Path of the image file for fake input."
8963 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
8965 #: modules/codec/fake.c:51
8967 msgid "Reload image file"
8968 msgstr "Archivo de imagen"
8970 #: modules/codec/fake.c:53
8972 msgid "Reload image file every n seconds."
8973 msgstr "Archivo de imagen"
8975 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
8976 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8977 msgid "Output video width."
8978 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
8980 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
8981 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8982 msgid "Output video height."
8983 msgstr "Altura del vídeo de salida."
8985 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:134
8986 msgid "Keep aspect ratio"
8987 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
8989 #: modules/codec/fake.c:62
8990 msgid "Consider width and height as maximum values."
8991 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
8993 #: modules/codec/fake.c:63
8994 msgid "Background aspect ratio"
8995 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
8997 #: modules/codec/fake.c:65
8998 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9000 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
9003 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:62
9004 msgid "Deinterlace video"
9005 msgstr "Desentrelazar vídeo"
9007 #: modules/codec/fake.c:68
9008 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9009 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
9011 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:65
9012 msgid "Deinterlace module"
9013 msgstr "Desentrelazar módulo"
9015 #: modules/codec/fake.c:71
9016 msgid "Deinterlace module to use."
9017 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
9019 #: modules/codec/fake.c:72 modules/video_output/fb.c:76
9021 msgid "Chroma used."
9024 #: modules/codec/fake.c:74 modules/video_output/fb.c:78
9025 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9028 #: modules/codec/fake.c:85
9029 msgid "Fake video decoder"
9030 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
9032 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:216
9034 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9035 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9037 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:224
9039 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9040 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9042 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
9044 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9047 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601
9049 msgid "VLC could not open the encoder."
9050 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
9052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
9057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
9062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
9067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:64
9071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
9075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
9079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
9083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
9084 msgid "Fast bilinear"
9085 msgstr "Bilineal rápido"
9087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
9091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
9092 msgid "Bicubic (good quality)"
9093 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
9095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
9096 msgid "Experimental"
9097 msgstr "Experimental"
9099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
9100 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
9101 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
9103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
9107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
9108 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
9109 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
9111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
9115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
9119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
9123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
9124 msgid "Bicubic spline"
9125 msgstr "Spline bicúbico"
9127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
9129 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9130 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9131 "MJPEG and other codecs"
9134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
9136 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9138 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
9141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:100
9143 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
9144 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104
9148 msgstr "Decodificación"
9150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:138
9151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
9153 msgstr "Codificación"
9155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:139
9156 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9157 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
9160 msgid "FFmpeg demuxer"
9161 msgstr "demuxor FFmpeg"
9163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
9164 msgid "FFmpeg muxer"
9165 msgstr "demuxor FFmpeg"
9167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:214 modules/video_filter/scale.c:54
9168 msgid "Video scaling filter"
9169 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
9171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
9172 msgid "FFmpeg video filter"
9173 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
9175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
9176 msgid "FFmpeg crop padd filter"
9177 msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
9179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:240
9180 msgid "FFmpeg chroma conversion"
9181 msgstr "conversión croma FFmpeg"
9183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:246
9184 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9185 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
9187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
9188 msgid "Direct rendering"
9189 msgstr "Redibujado directo"
9191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
9192 msgid "Error resilience"
9193 msgstr "Salto de error"
9195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
9197 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9198 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9199 "can produce a lot of errors.\n"
9200 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9202 "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
9203 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
9204 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
9205 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
9208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
9209 msgid "Workaround bugs"
9210 msgstr "Manejo de errores"
9212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
9214 "Try to fix some bugs:\n"
9217 "4 xvid interlaced\n"
9222 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9225 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
9228 "4 xvid entrelazado\n"
9233 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar \"ac vlc\" y \"ump4"
9236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
9237 #: modules/demux/rawdv.c:35 modules/stream_out/transcode.c:175
9241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
9243 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9244 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9246 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
9247 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
9248 "producir imágenes distorsionadas."
9250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
9252 msgid "Skip frame (default=0)"
9253 msgstr "Omitir fotogramas"
9255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
9257 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9258 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
9262 msgid "Skip idct (default=0)"
9265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
9267 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9268 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
9272 msgid "Post processing quality"
9273 msgstr "Calidad de post-proceso"
9275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
9277 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
9278 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
9281 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
9282 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
9285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
9287 msgstr "Máscara de depuración de errores"
9289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
9290 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9291 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
9293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
9294 msgid "Visualize motion vectors"
9295 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
9297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
9299 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9300 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9301 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9302 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9303 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9304 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9306 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
9307 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
9309 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
9310 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
9311 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
9312 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
9314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
9315 msgid "Low resolution decoding"
9316 msgstr "Decodificación de baja resolución"
9318 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
9320 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9323 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
9324 "menos potencia de procesamiento"
9326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
9327 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9328 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
9330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
9332 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9333 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9335 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
9336 "la calidad. Aun así da gran velocidad en volcados de alta definición."
9338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
9339 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
9340 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
9342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
9344 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
9345 "<option>...]]...\n"
9346 "long form example:\n"
9347 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
9348 "short form example:\n"
9349 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
9353 "short long name short long option Description\n"
9354 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
9355 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
9356 " y nochrom chrominance filtring "
9358 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
9359 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
9360 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
9361 " the h & v deblocking filters share these\n"
9362 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
9363 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
9364 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
9366 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
9368 "dr dering Deringing filter\n"
9369 "al autolevels automatic brightness / "
9371 " f fullyrange stretch luminance to "
9373 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
9374 "li linipoldeint linear interpolating "
9376 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
9378 "md mediandeint median deinterlacer\n"
9379 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
9380 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
9381 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
9382 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
9383 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
9384 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
9387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
9388 msgid "Ratio of key frames"
9389 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
9391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
9392 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9393 msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
9395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
9396 msgid "Ratio of B frames"
9397 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9399 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9400 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9401 msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
9403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
9404 msgid "Video bitrate tolerance"
9405 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9408 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9409 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
9411 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
9412 msgid "Interlaced encoding"
9413 msgstr "Codificación entrelazada"
9415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
9416 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9417 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
9419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
9420 msgid "Interlaced motion estimation"
9421 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
9423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
9424 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9426 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
9429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
9430 msgid "Pre-motion estimation"
9431 msgstr "Estimación pre-movimiento"
9433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
9434 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9435 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
9437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9438 msgid "Strict rate control"
9439 msgstr "control de tasa estricto"
9441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
9442 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9443 msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
9445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
9446 msgid "Rate control buffer size"
9447 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9451 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9452 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9454 "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer más grande "
9455 "permitirá mejor control de tasa, pero causará un retraso en el volcado."
9457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9458 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9459 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
9461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
9462 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9463 msgstr "Indicar agresividad del búfer de control."
9465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9466 msgid "I quantization factor"
9467 msgstr "Factor de quantización I"
9469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
9471 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9472 "same qscale for I and P frames)."
9474 "Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
9475 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
9477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:293
9478 #: modules/demux/mod.c:70
9479 msgid "Noise reduction"
9480 msgstr "Reducción de ruido"
9482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9484 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9485 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9487 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
9488 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
9490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
9491 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9492 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
9494 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
9496 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9497 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9498 "standard MPEG2 decoders."
9500 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
9501 "generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con "
9502 "decodificadores MPEG2 estándar."
9504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
9505 msgid "Quality level"
9506 msgstr "Nivel de calidad"
9508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
9510 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9511 "encoding very much)."
9513 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
9514 "frenar mucho la codificación)."
9516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9518 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9519 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9520 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9521 "to ease the encoder's task."
9523 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
9524 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización "
9525 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq), y "
9526 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
9529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
9530 msgid "Minimum video quantizer scale"
9531 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
9533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
9534 msgid "Minimum video quantizer scale."
9535 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo."
9537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
9538 msgid "Maximum video quantizer scale"
9539 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
9541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
9542 msgid "Maximum video quantizer scale."
9543 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo."
9545 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
9546 msgid "Trellis quantization"
9547 msgstr "Quantización trellis"
9549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
9550 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9552 "Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
9555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
9556 msgid "Fixed quantizer scale"
9557 msgstr "Escala fija de quantizador"
9559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
9561 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9564 "Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
9565 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9567 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
9568 msgid "Strict standard compliance"
9569 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
9571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
9573 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9575 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
9578 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
9579 msgid "Luminance masking"
9580 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
9582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
9583 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9585 "Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
9587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
9588 msgid "Darkness masking"
9589 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
9591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
9592 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9593 msgstr "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
9595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
9596 msgid "Motion masking"
9597 msgstr "Enmascarado de movimiento"
9599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
9601 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9604 "Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
9605 "(por defecto: 0.0)."
9607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9608 msgid "Border masking"
9609 msgstr "Enmascarado de borde"
9611 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
9613 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9616 "Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
9619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9620 msgid "Luminance elimination"
9621 msgstr "Eliminación de luminosidad"
9623 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9625 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9626 "The H264 specification recommends -4."
9628 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9629 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9631 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
9632 msgid "Chrominance elimination"
9633 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
9635 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
9638 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9639 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9641 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9642 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9644 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
9645 msgid "Scaling mode"
9646 msgstr "Modo de escalado"
9648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
9649 msgid "Scaling mode to use."
9650 msgstr "Modo de escalado a usar."
9652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
9655 msgstr "demuxor FFmpeg"
9657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
9659 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9660 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
9662 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:706
9663 #: modules/gui/macosx/intf.m:707
9664 msgid "Post processing"
9665 msgstr "Post-Proceso"
9667 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9669 msgstr "1 (El más bajo)"
9671 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9673 msgstr "6 (El más alto)"
9675 #: modules/codec/flac.c:179
9676 msgid "Flac audio decoder"
9677 msgstr "Decodificador de audio Flac"
9679 #: modules/codec/flac.c:184
9680 msgid "Flac audio encoder"
9681 msgstr "Codificador de audio Flac"
9683 #: modules/codec/flac.c:190
9684 msgid "Flac audio packetizer"
9685 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9687 #: modules/codec/fluidsynth.c:28
9688 msgid "Sound fonts (required)"
9691 #: modules/codec/fluidsynth.c:30
9692 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9695 #: modules/codec/fluidsynth.c:36
9696 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9699 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9700 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9701 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9703 #: modules/codec/lpcm.c:83
9704 msgid "Linear PCM audio decoder"
9705 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
9707 #: modules/codec/lpcm.c:88
9708 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9709 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
9711 #: modules/codec/mash.cpp:66
9712 msgid "Video decoder using openmash"
9713 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
9715 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9716 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9717 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
9719 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9720 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9721 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
9723 #: modules/codec/png.c:54
9724 msgid "PNG video decoder"
9725 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
9727 #: modules/codec/quicktime.c:63
9728 msgid "QuickTime library decoder"
9729 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
9731 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9732 msgid "Pseudo raw video decoder"
9733 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
9735 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9736 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9737 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
9739 #: modules/codec/realaudio.c:60
9740 msgid "RealAudio library decoder"
9741 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
9743 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9745 msgid "SDL Image decoder"
9746 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9748 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9749 msgid "SDL_image video decoder"
9750 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9752 #: modules/codec/speex.c:110
9753 msgid "Speex audio decoder"
9754 msgstr "Codificador de audio speex"
9756 #: modules/codec/speex.c:115
9757 msgid "Speex audio packetizer"
9758 msgstr "Empaquetador de audio speex"
9760 #: modules/codec/speex.c:120
9761 msgid "Speex audio encoder"
9762 msgstr "Codificador de audio speex"
9764 #: modules/codec/speex.c:768 modules/codec/speex.c:785
9765 msgid "Speex comment"
9766 msgstr "Comentario speex"
9768 #: modules/codec/speex.c:768 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:639
9772 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9773 msgid "DVD subtitles decoder"
9774 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
9776 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9777 msgid "DVD subtitles packetizer"
9778 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9780 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9781 msgid "Subtitles text encoding"
9782 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
9784 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9785 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9786 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
9788 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9789 msgid "Subtitles justification"
9790 msgstr "Justificación de subtítulos"
9792 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9793 msgid "Set the justification of subtitles"
9794 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
9796 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9797 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9798 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
9800 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9802 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9804 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
9807 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9808 msgid "Formatted Subtitles"
9809 msgstr "Subtítulos Formateados"
9811 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9814 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9815 "but you can choose to disable all formatting."
9817 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC "
9818 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
9820 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9821 msgid "Text subtitles decoder"
9822 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9824 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:349 modules/codec/subtitles/subsdec.c:385
9827 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9828 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9830 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
9831 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
9834 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
9836 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9837 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9840 #: modules/codec/subtitles/t140.c:32
9842 msgid "T.140 text encoder"
9843 msgstr "Redibujado de texto"
9845 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9847 msgid "Enable debug"
9848 msgstr "Habilitar debug"
9850 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9852 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9854 "packet assembly info 2\n"
9856 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
9858 "info de ensamblaje de paquete 2\n"
9860 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9861 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9862 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
9864 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9865 msgid "SVCD subtitles"
9866 msgstr "Subtítulos SVCD"
9868 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9869 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9870 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
9872 #: modules/codec/tarkin.c:75
9873 msgid "Tarkin decoder module"
9874 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
9876 #: modules/codec/telx.c:50
9878 msgid "Override page"
9881 #: modules/codec/telx.c:51
9883 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9884 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9885 "usually 888 or 889)."
9888 #: modules/codec/telx.c:56
9890 msgid "Ignore subtitle flag"
9891 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
9893 #: modules/codec/telx.c:57
9894 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9897 #: modules/codec/telx.c:60
9899 msgid "Workaround for France"
9900 msgstr "Manejo de errores"
9902 #: modules/codec/telx.c:61
9904 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9905 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9906 "your subtitles don't appear."
9909 #: modules/codec/telx.c:67
9911 msgid "Teletext subtitles decoder"
9912 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9914 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:170
9916 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9917 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9919 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
9920 "tasa de bits concreta. Esto producirá un volcado VBR."
9922 #: modules/codec/theora.c:99
9923 msgid "Theora video decoder"
9924 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
9926 #: modules/codec/theora.c:105
9927 msgid "Theora video packetizer"
9928 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
9930 #: modules/codec/theora.c:110
9931 msgid "Theora video encoder"
9932 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9934 #: modules/codec/theora.c:510
9935 msgid "Theora comment"
9936 msgstr "Comentario Theora"
9938 #: modules/codec/twolame.c:52
9940 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9941 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9943 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
9944 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá un "
9947 #: modules/codec/twolame.c:55
9949 msgstr "Modo estéreo"
9951 #: modules/codec/twolame.c:56
9952 msgid "Handling mode for stereo streams"
9953 msgstr "Manejar modo para volcados estéreo"
9955 #: modules/codec/twolame.c:57
9959 #: modules/codec/twolame.c:59
9960 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9962 "Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante (CBR)."
9964 #: modules/codec/twolame.c:60
9965 msgid "Psycho-acoustic model"
9966 msgstr "Modelo psico-acústico"
9968 #: modules/codec/twolame.c:62
9969 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9970 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
9972 #: modules/codec/twolame.c:66
9976 #: modules/codec/twolame.c:66
9977 msgid "Joint stereo"
9978 msgstr "Estéreo mixto"
9980 #: modules/codec/twolame.c:71
9981 msgid "Libtwolame audio encoder"
9982 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
9984 #: modules/codec/vorbis.c:172
9985 msgid "Maximum encoding bitrate"
9986 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
9988 #: modules/codec/vorbis.c:174
9989 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9990 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones de volcado."
9992 #: modules/codec/vorbis.c:175
9993 msgid "Minimum encoding bitrate"
9994 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
9996 #: modules/codec/vorbis.c:177
9998 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10001 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
10003 #: modules/codec/vorbis.c:178
10004 msgid "CBR encoding"
10005 msgstr "codificación CBR"
10007 #: modules/codec/vorbis.c:180
10008 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10010 "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
10012 #: modules/codec/vorbis.c:184
10013 msgid "Vorbis audio decoder"
10014 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
10016 #: modules/codec/vorbis.c:195
10017 msgid "Vorbis audio packetizer"
10018 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10020 #: modules/codec/vorbis.c:202
10021 msgid "Vorbis audio encoder"
10022 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10024 #: modules/codec/vorbis.c:644
10025 msgid "Vorbis comment"
10026 msgstr "Comentario Vorbis"
10028 #: modules/codec/x264.c:44
10029 msgid "Maximum GOP size"
10030 msgstr "Máximo tamaño GOP"
10032 #: modules/codec/x264.c:45
10034 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10035 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10037 "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
10038 "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en "
10041 #: modules/codec/x264.c:49
10042 msgid "Minimum GOP size"
10043 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
10045 #: modules/codec/x264.c:50
10048 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10049 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10050 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10051 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10052 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10053 "the IDR-frame. \n"
10054 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10055 "frames, but do not start a new GOP."
10057 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
10058 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
10059 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
10060 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
10061 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
10062 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
10063 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
10064 "defecto es keyint * 0.4."
10066 #: modules/codec/x264.c:59
10067 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10068 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
10070 #: modules/codec/x264.c:60
10073 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10074 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10075 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10076 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10077 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10078 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10081 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
10082 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
10083 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
10084 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
10085 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
10086 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
10087 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
10089 #: modules/codec/x264.c:71
10090 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10093 #: modules/codec/x264.c:72
10095 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10099 #: modules/codec/x264.c:76
10100 msgid "B-frames between I and P"
10101 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
10103 #: modules/codec/x264.c:77
10104 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10106 "Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
10108 #: modules/codec/x264.c:80
10109 msgid "Adaptive B-frame decision"
10110 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
10112 #: modules/codec/x264.c:81
10114 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10115 "possibly before an I-frame."
10117 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
10118 "posiblemente antes de un fotograma-I."
10120 #: modules/codec/x264.c:84
10122 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10123 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
10125 #: modules/codec/x264.c:85
10128 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10129 "negative values cause less B-frames."
10131 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
10133 #: modules/codec/x264.c:88
10134 msgid "Keep some B-frames as references"
10135 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
10137 #: modules/codec/x264.c:89
10139 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10140 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10143 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
10144 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia, y "
10145 "reordena fotograma apropiadamente."
10147 #: modules/codec/x264.c:93
10151 #: modules/codec/x264.c:94
10153 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10154 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10156 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
10157 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
10158 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
10160 #: modules/codec/x264.c:98
10161 msgid "Number of reference frames"
10162 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
10164 #: modules/codec/x264.c:99
10166 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10167 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10168 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10170 "Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, "
10171 "pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
10172 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
10175 #: modules/codec/x264.c:104
10176 msgid "Skip loop filter"
10177 msgstr "Omitir filtro de bucle"
10179 #: modules/codec/x264.c:105
10180 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10181 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
10183 #: modules/codec/x264.c:107
10184 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10187 #: modules/codec/x264.c:108
10189 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10190 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10193 #: modules/codec/x264.c:112
10194 msgid "H.264 level"
10195 msgstr "Nivel H.264"
10197 #: modules/codec/x264.c:113
10199 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10200 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10201 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10203 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
10204 "no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el resto de "
10205 "las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
10207 #: modules/codec/x264.c:122
10208 msgid "Interlaced mode"
10209 msgstr "Módulo entrelazado"
10211 #: modules/codec/x264.c:123
10212 msgid "Pure-interlaced mode."
10213 msgstr "Modo entrelazado puro."
10215 #: modules/codec/x264.c:128
10217 msgstr "Indicar QP"
10219 #: modules/codec/x264.c:129
10221 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10222 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10224 "Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, pero "
10225 "también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. Rango 0 (sin "
10228 #: modules/codec/x264.c:133
10229 msgid "Quality-based VBR"
10230 msgstr "VBR de Calidad"
10232 #: modules/codec/x264.c:134
10233 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10234 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
10236 #: modules/codec/x264.c:136
10240 #: modules/codec/x264.c:137
10241 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10242 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
10244 #: modules/codec/x264.c:140
10248 #: modules/codec/x264.c:141
10249 msgid "Maximum quantizer parameter."
10250 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
10252 #: modules/codec/x264.c:143
10253 msgid "Max QP step"
10254 msgstr "Máx paso QP"
10256 #: modules/codec/x264.c:144
10257 msgid "Max QP step between frames."
10258 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
10260 #: modules/codec/x264.c:146
10261 msgid "Average bitrate tolerance"
10262 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
10264 #: modules/codec/x264.c:147
10265 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10266 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
10268 #: modules/codec/x264.c:150
10269 msgid "Max local bitrate"
10270 msgstr "Máxima tasa de bits local"
10272 #: modules/codec/x264.c:151
10273 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10274 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
10276 #: modules/codec/x264.c:153
10280 #: modules/codec/x264.c:154
10281 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10282 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
10284 #: modules/codec/x264.c:157
10285 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10286 msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial"
10288 #: modules/codec/x264.c:158
10290 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10293 "Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer. "
10296 #: modules/codec/x264.c:162
10297 msgid "QP factor between I and P"
10298 msgstr "Factor QP entre I y P"
10300 #: modules/codec/x264.c:163
10301 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10302 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10304 #: modules/codec/x264.c:166
10305 msgid "QP factor between P and B"
10306 msgstr "Factor QP entre P y B"
10308 #: modules/codec/x264.c:167
10309 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10310 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10312 #: modules/codec/x264.c:169
10313 msgid "QP difference between chroma and luma"
10314 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
10316 #: modules/codec/x264.c:170
10318 msgid "QP difference between chroma and luma."
10319 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
10321 #: modules/codec/x264.c:172
10323 msgid "Multipass ratecontrol"
10324 msgstr "control de tasa estricto"
10326 #: modules/codec/x264.c:173
10328 "Multipass ratecontrol:\n"
10329 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10330 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10331 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10334 #: modules/codec/x264.c:178
10335 msgid "QP curve compression"
10336 msgstr "Compresión de curva QP"
10338 #: modules/codec/x264.c:179
10339 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10340 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10342 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
10343 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10344 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
10346 #: modules/codec/x264.c:182
10348 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10349 "blurs complexity."
10351 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
10352 "Temporalmente emborrona la complejidad."
10354 #: modules/codec/x264.c:186
10356 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10359 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
10360 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
10362 #: modules/codec/x264.c:191
10363 msgid "Partitions to consider"
10364 msgstr "Particiones a considerar"
10366 #: modules/codec/x264.c:192
10368 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10371 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10372 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10373 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10374 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10376 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
10378 " - rápido : i4x4\n"
10379 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10380 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10381 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10382 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10384 #: modules/codec/x264.c:200
10385 msgid "Direct MV prediction mode"
10386 msgstr "Modo de predicción directa MV"
10388 #: modules/codec/x264.c:201
10389 msgid "Direct MV prediction mode."
10390 msgstr "Modo de predicción directa MV."
10392 #: modules/codec/x264.c:204
10393 msgid "Direct prediction size"
10394 msgstr "Tamaño de predicción directa"
10396 #: modules/codec/x264.c:205
10398 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10400 " - -1: smallest possible according to level\n"
10402 "Tamaño de predicción directa: - 0: 4x4\n"
10404 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
10406 #: modules/codec/x264.c:211
10407 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10408 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
10410 #: modules/codec/x264.c:212
10411 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10412 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
10414 #: modules/codec/x264.c:214
10415 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10416 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
10418 #: modules/codec/x264.c:215
10420 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10422 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10423 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10424 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10426 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
10428 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
10429 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
10430 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
10433 #: modules/codec/x264.c:222
10434 msgid "Maximum motion vector search range"
10435 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
10437 #: modules/codec/x264.c:223
10439 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10440 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10441 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10443 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
10444 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
10445 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
10448 #: modules/codec/x264.c:228
10450 msgid "Maximum motion vector length"
10451 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
10453 #: modules/codec/x264.c:229
10455 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10458 #: modules/codec/x264.c:234
10460 msgid "Minimum buffer space between threads"
10461 msgstr "Minimizar número de hilos"
10463 #: modules/codec/x264.c:235
10466 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10468 msgstr "Minimizar número de hilos"
10470 #: modules/codec/x264.c:239
10471 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10473 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
10475 #: modules/codec/x264.c:243
10477 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10478 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10479 "quality). Range 1 to 7."
10481 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10482 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10483 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
10485 #: modules/codec/x264.c:248
10487 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10488 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10489 "quality). Range 1 to 6."
10491 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10492 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10493 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
10495 #: modules/codec/x264.c:253
10497 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10498 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10499 "quality). Range 1 to 5."
10501 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10502 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10503 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
10505 #: modules/codec/x264.c:258
10506 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10507 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
10509 #: modules/codec/x264.c:259
10510 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10512 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
10515 #: modules/codec/x264.c:262
10516 msgid "Decide references on a per partition basis"
10517 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
10519 #: modules/codec/x264.c:263
10521 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10522 "as opposed to only one ref per macroblock."
10524 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
10525 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
10527 #: modules/codec/x264.c:267
10528 msgid "Chroma in motion estimation"
10529 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
10531 #: modules/codec/x264.c:268
10533 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10534 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
10536 #: modules/codec/x264.c:271
10537 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10540 #: modules/codec/x264.c:272
10541 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10544 #: modules/codec/x264.c:274
10545 msgid "Adaptive spatial transform size"
10546 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
10548 #: modules/codec/x264.c:276
10549 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10550 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
10552 #: modules/codec/x264.c:278
10553 msgid "Trellis RD quantization"
10554 msgstr "Quantización RD trellis"
10556 #: modules/codec/x264.c:279
10558 "Trellis RD quantization: \n"
10560 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10561 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10562 "This requires CABAC."
10564 "Quantización Trellis RD: \n"
10565 " - 0: desabilitada\n"
10566 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
10567 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
10568 "Esto requiere CABAC."
10570 #: modules/codec/x264.c:285
10571 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10574 #: modules/codec/x264.c:286
10575 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10578 #: modules/codec/x264.c:288
10579 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10580 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
10582 #: modules/codec/x264.c:289
10584 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10585 "small single coefficient."
10588 #: modules/codec/x264.c:294
10590 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10593 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
10594 "parece ser un rango útil."
10596 #: modules/codec/x264.c:298
10598 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10599 msgstr "Factor de quantización I"
10601 #: modules/codec/x264.c:299
10603 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10604 msgstr "Factor de quantización I"
10606 #: modules/codec/x264.c:302
10608 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10609 msgstr "Factor de quantización I"
10611 #: modules/codec/x264.c:303
10613 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10614 msgstr "Factor de quantización I"
10616 #: modules/codec/x264.c:310
10617 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10620 #: modules/codec/x264.c:311
10621 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10624 #: modules/codec/x264.c:315
10625 msgid "CPU optimizations"
10626 msgstr "Optimizaciones de CPU"
10628 #: modules/codec/x264.c:316
10629 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10630 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
10632 #: modules/codec/x264.c:318
10633 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10636 #: modules/codec/x264.c:319
10637 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10640 #: modules/codec/x264.c:321
10641 msgid "PSNR computation"
10642 msgstr "Cálculo de PSNR"
10644 #: modules/codec/x264.c:322
10646 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10649 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
10650 "de codificación actual."
10652 #: modules/codec/x264.c:325
10653 msgid "SSIM computation"
10654 msgstr "Cálculo SSIM"
10656 #: modules/codec/x264.c:326
10658 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10661 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
10662 "de codificación actual."
10664 #: modules/codec/x264.c:329
10666 msgstr "Modo silencioso"
10668 #: modules/codec/x264.c:330
10669 msgid "Quiet mode."
10670 msgstr "Modo silencioso."
10672 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10673 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10676 msgstr "Estadísticas"
10678 #: modules/codec/x264.c:333
10679 msgid "Print stats for each frame."
10680 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
10682 #: modules/codec/x264.c:336
10683 msgid "SPS and PPS id numbers"
10684 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
10686 #: modules/codec/x264.c:337
10688 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10691 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir volcados concatenados con diferentes "
10694 #: modules/codec/x264.c:341
10695 msgid "Access unit delimiters"
10696 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
10698 #: modules/codec/x264.c:342
10699 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10700 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
10702 #: modules/codec/x264.c:348
10706 #: modules/codec/x264.c:348
10710 #: modules/codec/x264.c:348
10714 #: modules/codec/x264.c:348
10718 #: modules/codec/x264.c:354
10722 #: modules/codec/x264.c:354
10726 #: modules/codec/x264.c:354
10730 #: modules/codec/x264.c:354
10734 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10738 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10742 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10743 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
10747 #: modules/codec/x264.c:369
10748 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10749 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
10751 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:98
10753 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10754 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
10756 #: modules/codec/zvbi.c:74
10758 msgid "Teletext page"
10759 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10761 #: modules/codec/zvbi.c:75
10762 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10765 #: modules/codec/zvbi.c:78
10766 msgid "Text is always opaque"
10769 #: modules/codec/zvbi.c:79
10770 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10773 #: modules/codec/zvbi.c:82
10775 msgid "Teletext alignment"
10776 msgstr "Alineación de datos"
10778 #: modules/codec/zvbi.c:84
10781 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10782 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10785 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
10786 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
10787 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
10789 #: modules/codec/zvbi.c:88
10791 msgid "Teletext text subtitles"
10792 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10794 #: modules/codec/zvbi.c:89
10795 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10798 #: modules/codec/zvbi.c:98
10800 msgid "VBI and Teletext decoder"
10801 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10803 #: modules/control/dbus.c:84
10807 #: modules/control/dbus.c:87
10809 msgid "D-Bus control interface"
10810 msgstr "Interfaces de control"
10812 #: modules/control/gestures.c:77
10813 msgid "Motion threshold (10-100)"
10814 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
10816 #: modules/control/gestures.c:79
10817 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10818 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
10820 #: modules/control/gestures.c:81
10821 msgid "Trigger button"
10822 msgstr "Botón activador"
10824 #: modules/control/gestures.c:83
10825 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10826 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
10828 #: modules/control/gestures.c:87
10832 #: modules/control/gestures.c:90
10836 #: modules/control/gestures.c:98
10837 msgid "Mouse gestures control interface"
10838 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
10840 #: modules/control/hotkeys.c:93
10841 msgid "Define playlist bookmarks."
10842 msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
10844 #: modules/control/hotkeys.c:96
10845 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
10847 msgstr "Teclas rápidas"
10849 #: modules/control/hotkeys.c:97
10850 msgid "Hotkeys management interface"
10851 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
10853 #: modules/control/hotkeys.c:482
10855 msgid "Audio track: %s"
10856 msgstr "Pista de audio: %s"
10858 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:526
10860 msgid "Subtitle track: %s"
10861 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
10863 #: modules/control/hotkeys.c:497
10867 #: modules/control/hotkeys.c:550
10869 msgid "Aspect ratio: %s"
10870 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
10872 #: modules/control/hotkeys.c:576
10875 msgstr "Recortar: %s"
10877 #: modules/control/hotkeys.c:602
10879 msgid "Deinterlace mode: %s"
10880 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
10882 #: modules/control/hotkeys.c:632
10884 msgid "Zoom mode: %s"
10885 msgstr "Zoom de vídeo"
10887 #: modules/control/hotkeys.c:713 modules/control/hotkeys.c:723
10889 msgid "Subtitle delay %i ms"
10890 msgstr "Más retraso de subtítulos"
10892 #: modules/control/hotkeys.c:733 modules/control/hotkeys.c:743
10894 msgid "Audio delay %i ms"
10895 msgstr "Más retraso de audio"
10897 #: modules/control/hotkeys.c:978
10899 msgid "Volume %d%%"
10900 msgstr "Volumen: %d%%"
10902 #: modules/control/http/http.c:34
10903 msgid "Host address"
10904 msgstr "Dirección de Host"
10906 #: modules/control/http/http.c:36
10908 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10909 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10910 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10912 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
10913 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
10914 "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
10916 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10917 msgid "Source directory"
10918 msgstr "Directorio fuente"
10920 #: modules/control/http/http.c:42
10922 msgstr "Manipuladores"
10924 #: modules/control/http/http.c:44
10926 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10927 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10929 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
10930 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10932 #: modules/control/http/http.c:46
10933 msgid "Export album art as /art."
10936 #: modules/control/http/http.c:48
10938 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10942 #: modules/control/http/http.c:51
10943 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10944 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
10946 #: modules/control/http/http.c:54
10947 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10948 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
10950 #: modules/control/http/http.c:56
10951 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10952 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
10954 #: modules/control/http/http.c:59
10955 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10956 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP."
10958 #: modules/control/http/http.c:62
10959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10963 #: modules/control/http/http.c:63
10964 msgid "HTTP remote control interface"
10965 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
10967 #: modules/control/http/http.c:73
10971 #: modules/control/lirc.c:36
10973 msgid "Change the lirc configuration file."
10974 msgstr "Archivo de configuración"
10976 #: modules/control/lirc.c:38
10978 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10979 "users home directory."
10982 #: modules/control/lirc.c:61
10986 #: modules/control/lirc.c:64
10987 msgid "Infrared remote control interface"
10988 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
10990 #: modules/control/lirc.c:183 modules/control/rc.c:1867
10991 #: modules/control/rc.c:1906
10992 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10993 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:"
10995 #: modules/control/motion.c:65
10996 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10999 #: modules/control/motion.c:71
11004 #: modules/control/motion.c:73
11006 msgid "motion control interface"
11007 msgstr "Interfaz de control remoto"
11009 #: modules/control/netsync.c:63
11010 msgid "Act as master"
11011 msgstr "Actuar como maestro"
11013 #: modules/control/netsync.c:64
11014 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11015 msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
11017 #: modules/control/netsync.c:68
11018 msgid "Master client ip address"
11019 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
11021 #: modules/control/netsync.c:69
11022 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11023 msgstr "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
11025 #: modules/control/netsync.c:73
11026 msgid "Network Sync"
11027 msgstr "Sincr. Red"
11029 #: modules/control/ntservice.c:38
11030 msgid "Install Windows Service"
11031 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
11033 #: modules/control/ntservice.c:40
11034 msgid "Install the Service and exit."
11035 msgstr "Instalar el Servicio y salir."
11037 #: modules/control/ntservice.c:41
11038 msgid "Uninstall Windows Service"
11039 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
11041 #: modules/control/ntservice.c:43
11042 msgid "Uninstall the Service and exit."
11043 msgstr "Desinstalar el Servicio y salir."
11045 #: modules/control/ntservice.c:44
11046 msgid "Display name of the Service"
11047 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
11049 #: modules/control/ntservice.c:46
11050 msgid "Change the display name of the Service."
11051 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
11053 #: modules/control/ntservice.c:47
11054 msgid "Configuration options"
11055 msgstr "Opciones de configuración"
11057 #: modules/control/ntservice.c:49
11059 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11060 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11063 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-"
11064 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté "
11065 "correctamente configurado."
11067 #: modules/control/ntservice.c:54
11069 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11070 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11071 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11073 "Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al "
11074 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
11075 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
11078 #: modules/control/ntservice.c:60
11080 msgstr "Servicio NT"
11082 #: modules/control/ntservice.c:61
11083 msgid "Windows Service interface"
11084 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
11086 #: modules/control/rc.c:155
11087 msgid "Show stream position"
11088 msgstr "Muestra posición de volcado"
11090 #: modules/control/rc.c:156
11092 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11094 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
11096 #: modules/control/rc.c:159
11100 #: modules/control/rc.c:160
11101 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11102 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
11104 #: modules/control/rc.c:162
11105 msgid "UNIX socket command input"
11106 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
11108 #: modules/control/rc.c:163
11109 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11110 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
11112 #: modules/control/rc.c:166
11113 msgid "TCP command input"
11114 msgstr "Entrada de comandos TCP"
11116 #: modules/control/rc.c:167
11118 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11119 "port the interface will bind to."
11121 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
11122 "y puerto al que se unirá la interfaz."
11124 #: modules/control/rc.c:171 modules/misc/dummy/dummy.c:47
11125 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11126 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
11128 #: modules/control/rc.c:173
11130 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11131 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11132 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11134 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
11135 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
11136 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
11139 #: modules/control/rc.c:180
11143 #: modules/control/rc.c:183
11144 msgid "Remote control interface"
11145 msgstr "Interfaz de control remoto"
11147 #: modules/control/rc.c:335
11148 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11149 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
11151 #: modules/control/rc.c:813
11153 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11154 msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda."
11156 #: modules/control/rc.c:846
11157 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11158 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
11160 #: modules/control/rc.c:848
11162 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11163 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
11165 #: modules/control/rc.c:849
11167 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11168 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
11170 #: modules/control/rc.c:850
11172 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11173 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
11175 #: modules/control/rc.c:851
11177 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11178 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado"
11180 #: modules/control/rc.c:852
11182 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11183 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
11185 #: modules/control/rc.c:853
11187 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11188 msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr."
11190 #: modules/control/rc.c:854
11192 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11193 msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
11195 #: modules/control/rc.c:855
11197 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11198 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
11200 #: modules/control/rc.c:856
11202 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11203 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
11205 #: modules/control/rc.c:857
11207 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11208 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
11210 #: modules/control/rc.c:858
11212 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11213 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
11215 #: modules/control/rc.c:859
11217 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11218 msgstr "| clear . . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
11220 #: modules/control/rc.c:860
11222 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11223 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr."
11225 #: modules/control/rc.c:861
11227 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11228 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
11230 #: modules/control/rc.c:862
11232 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11233 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual"
11235 #: modules/control/rc.c:863
11237 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11238 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
11240 #: modules/control/rc.c:864
11242 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11243 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
11245 #: modules/control/rc.c:865
11247 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11248 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
11250 #: modules/control/rc.c:866
11252 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11253 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual"
11255 #: modules/control/rc.c:868
11257 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11258 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
11260 #: modules/control/rc.c:869
11262 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11263 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa"
11265 #: modules/control/rc.c:870
11267 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11268 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima"
11270 #: modules/control/rc.c:871
11272 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11273 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima"
11275 #: modules/control/rc.c:872
11277 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11278 msgstr "| faster . . . . . . . . reproducir volcado más rapido"
11280 #: modules/control/rc.c:873
11282 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11283 msgstr "| slower . . . . . . . . reproducir volcado más lento"
11285 #: modules/control/rc.c:874
11287 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11288 msgstr "| normal . . . . . . . . reproducir volcado normal"
11290 #: modules/control/rc.c:875
11292 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11293 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa"
11295 #: modules/control/rc.c:876
11297 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11298 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual"
11300 #: modules/control/rc.c:877
11301 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11302 msgstr "| get_time . . segundos pasados desde el inicio del volcado"
11304 #: modules/control/rc.c:878
11306 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11307 msgstr "| is_playing . . 1 si un volcado se reproduce, 0 de otro modo"
11309 #: modules/control/rc.c:879
11311 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11312 msgstr "| get_title . . . el título del volcado actual"
11314 #: modules/control/rc.c:880
11316 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11317 msgstr "| get_length . . . la longitud del volcado actual"
11319 #: modules/control/rc.c:882
11321 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11322 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio"
11324 #: modules/control/rc.c:883
11326 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11327 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
11329 #: modules/control/rc.c:884
11331 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11332 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
11334 #: modules/control/rc.c:885
11336 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11337 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio"
11339 #: modules/control/rc.c:886
11341 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11342 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio"
11344 #: modules/control/rc.c:887
11346 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11347 msgstr "| atrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de audio"
11349 #: modules/control/rc.c:888
11351 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11352 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de vídeo"
11354 #: modules/control/rc.c:889
11356 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11357 msgstr "| vratio [X]. . . . . . pon/obtén tasa de aspecto de vídeo"
11359 #: modules/control/rc.c:890
11361 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11362 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . pon/obtén recorte de vídeo"
11364 #: modules/control/rc.c:891
11366 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11367 msgstr "| vzoom [X]. . . . . . pon/obtén zoom de vídeo"
11369 #: modules/control/rc.c:892
11371 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11372 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de vídeo"
11374 #: modules/control/rc.c:893
11376 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11377 msgstr "| strack [X] . . . . . . pon/obtén pista de subtítulos"
11379 #: modules/control/rc.c:894
11380 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11383 #: modules/control/rc.c:895
11385 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11386 msgstr "| menú [on|off|arriba|abajo|izq|dcha|elegir] usar menú"
11388 #: modules/control/rc.c:900
11390 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11391 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo"
11393 #: modules/control/rc.c:901
11395 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11396 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
11398 #: modules/control/rc.c:902
11400 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11401 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
11403 #: modules/control/rc.c:903
11405 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11406 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa"
11408 #: modules/control/rc.c:904
11410 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11411 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
11413 #: modules/control/rc.c:905
11415 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11416 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
11418 #: modules/control/rc.c:906
11420 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11421 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
11423 #: modules/control/rc.c:907
11425 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11426 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
11428 #: modules/control/rc.c:909
11430 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11431 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
11433 #: modules/control/rc.c:910
11435 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11436 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
11438 #: modules/control/rc.c:911
11440 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11441 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
11443 #: modules/control/rc.c:912
11445 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11446 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
11448 #: modules/control/rc.c:913
11450 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11451 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
11453 #: modules/control/rc.c:915
11455 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11456 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11458 #: modules/control/rc.c:916
11460 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11461 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
11463 #: modules/control/rc.c:917
11465 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11466 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
11468 #: modules/control/rc.c:918
11470 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11471 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
11473 #: modules/control/rc.c:919
11475 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11476 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
11478 #: modules/control/rc.c:920
11480 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11481 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
11483 #: modules/control/rc.c:921
11485 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11486 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
11488 #: modules/control/rc.c:922
11490 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11491 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
11493 #: modules/control/rc.c:923
11495 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11496 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
11498 #: modules/control/rc.c:924
11500 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11501 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
11503 #: modules/control/rc.c:925
11505 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11506 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
11508 #: modules/control/rc.c:926
11510 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11511 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
11513 #: modules/control/rc.c:927
11515 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11516 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
11518 #: modules/control/rc.c:928
11520 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11521 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
11523 #: modules/control/rc.c:931
11525 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11526 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11528 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11529 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11531 #: modules/control/rc.c:936
11533 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11534 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
11536 #: modules/control/rc.c:937
11538 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11539 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
11541 #: modules/control/rc.c:938
11543 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11544 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)"
11546 #: modules/control/rc.c:939
11548 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11549 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc"
11551 #: modules/control/rc.c:941
11552 msgid "+----[ end of help ]"
11553 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
11555 #: modules/control/rc.c:1051
11556 msgid "Press menu select or pause to continue."
11557 msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar."
11559 #: modules/control/rc.c:1287 modules/control/rc.c:1537
11560 #: modules/control/rc.c:1607 modules/control/rc.c:1783
11561 #: modules/control/rc.c:1882
11562 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11563 msgstr "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar."
11565 #: modules/control/rc.c:1382
11566 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11569 #: modules/control/rc.c:1393
11571 msgid "Playlist has only %d elements"
11572 msgstr "Lista de reproducción vacía"
11574 #: modules/control/showintf.c:61
11578 #: modules/control/showintf.c:62
11579 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11580 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
11582 #: modules/control/telnet.c:69
11586 #: modules/control/telnet.c:70
11588 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11589 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11590 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11592 "Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda "
11593 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
11594 "sólo en la máquina local, pon \"127.0.0.1\"."
11596 #: modules/control/telnet.c:74 modules/gui/macosx/open.m:180
11597 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11598 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:831
11600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:858
11601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:99
11605 #: modules/control/telnet.c:75
11607 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11610 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212."
11612 #: modules/control/telnet.c:79
11614 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11615 "default value is \"admin\"."
11617 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
11618 "valor por defecto es \"admin\"."
11620 #: modules/control/telnet.c:93
11621 msgid "VLM remote control interface"
11622 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
11624 #: modules/demux/a52.c:44
11625 msgid "Raw A/52 demuxer"
11626 msgstr "Demuxer A/52 raw"
11628 #: modules/demux/aiff.c:44
11629 msgid "AIFF demuxer"
11630 msgstr "Demuxer AIFF"
11632 #: modules/demux/asf/asf.c:51
11633 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11634 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
11636 #: modules/demux/asf/asf.c:166
11637 msgid "Could not demux ASF stream"
11640 #: modules/demux/asf/asf.c:167
11641 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11644 #: modules/demux/au.c:45
11646 msgstr "Demuxer AU"
11648 #: modules/demux/avi/avi.c:42
11649 msgid "Force interleaved method"
11650 msgstr "Forzar método entrelazado"
11652 #: modules/demux/avi/avi.c:43
11653 msgid "Force interleaved method."
11654 msgstr "Forzar método entrelazado."
11656 #: modules/demux/avi/avi.c:45
11657 msgid "Force index creation"
11658 msgstr "Forzar creación de índice"
11660 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11662 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11663 "incomplete (not seekable)."
11665 "Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está dañado o "
11666 "incompleto (no buscable)."
11668 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11672 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11674 msgstr "Siempre fijo"
11676 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11678 msgstr "Nunca arreglar"
11680 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11681 msgid "AVI demuxer"
11682 msgstr "Demuxer AVI"
11684 #: modules/demux/avi/avi.c:585
11686 msgstr "Índice AVI"
11688 #: modules/demux/avi/avi.c:586
11691 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11692 "Do you want to try to repair it?\n"
11694 "This might take a long time."
11696 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
11697 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
11699 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11704 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11705 msgid "Don't repair"
11708 #: modules/demux/avi/avi.c:2303 modules/demux/avi/avi.c:2326
11710 msgid "Fixing AVI Index..."
11711 msgstr "Reparar Index AVI"
11713 #: modules/demux/cdg.c:40
11715 msgid "CDG demuxer"
11716 msgstr "Demuxor OGG"
11718 #: modules/demux/demuxdump.c:36
11719 msgid "Dump filename"
11720 msgstr "Nombre de archivo a volcar"
11722 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11723 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11724 msgstr "Nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
11726 #: modules/demux/demuxdump.c:39
11727 msgid "Append to existing file"
11728 msgstr "Añadir a archivo existente"
11730 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11731 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11732 msgstr "Si el archivo ya existe,no se sobreescribirá."
11734 #: modules/demux/demuxdump.c:50
11736 msgid "File dumper"
11737 msgstr "Volcador de archivo"
11739 #: modules/demux/dts.c:40
11740 msgid "Raw DTS demuxer"
11741 msgstr "Demuxer raw DTS"
11743 #: modules/demux/flac.c:43
11744 msgid "FLAC demuxer"
11745 msgstr "Demuxer FLAC"
11747 #: modules/demux/gme.cpp:50
11748 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11751 #: modules/demux/live555.cpp:62
11753 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11754 "should be set in millisecond units."
11756 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
11757 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
11759 #: modules/demux/live555.cpp:65
11760 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11761 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
11763 #: modules/demux/live555.cpp:66
11765 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11766 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11767 "cannot connect to normal RTSP servers."
11769 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
11770 "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
11771 "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
11773 #: modules/demux/live555.cpp:70
11774 msgid "RTSP user name"
11775 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
11777 #: modules/demux/live555.cpp:71
11779 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11782 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
11783 "autentificar la conexión."
11785 #: modules/demux/live555.cpp:73
11786 msgid "RTSP password"
11787 msgstr "Clave RTSP"
11789 #: modules/demux/live555.cpp:74
11790 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11791 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
11793 #: modules/demux/live555.cpp:78
11794 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11795 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
11797 #: modules/demux/live555.cpp:88
11798 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11799 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
11801 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
11802 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:153
11803 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11804 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
11806 #: modules/demux/live555.cpp:97
11807 msgid "Client port"
11808 msgstr "Puerto de cliente"
11810 #: modules/demux/live555.cpp:98
11811 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11812 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
11814 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
11815 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11816 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
11818 #: modules/demux/live555.cpp:103
11819 msgid "HTTP tunnel port"
11820 msgstr "Puerto túnel HTTP"
11822 #: modules/demux/live555.cpp:104
11823 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11824 msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP."
11826 #: modules/demux/live555.cpp:546
11828 msgid "RTSP authentication"
11829 msgstr "Multiemisión RTP"
11831 #: modules/demux/mjpeg.c:42 modules/demux/mpeg/h264.c:38
11832 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:38 modules/demux/rawvid.c:39
11833 #: modules/demux/vc1.c:38 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
11834 msgid "Frames per Second"
11835 msgstr "Fotogramas por Segundo"
11837 #: modules/demux/mjpeg.c:43
11839 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11840 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11842 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
11843 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
11845 #: modules/demux/mjpeg.c:49
11846 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11847 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
11849 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11850 msgid "Matroska stream demuxer"
11851 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
11853 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11854 msgid "Ordered chapters"
11855 msgstr "Capítulos ordenados"
11857 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11858 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11859 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
11861 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11862 msgid "Chapter codecs"
11863 msgstr "Códecs de capítulo"
11865 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11866 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11867 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
11869 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11870 msgid "Preload Directory"
11871 msgstr "Directorio de Precarga"
11873 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11875 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11876 "for broken files)."
11878 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
11879 "bueno para archivos rotos)."
11881 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11882 msgid "Seek based on percent not time"
11883 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
11885 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11886 msgid "Seek based on percent not time."
11887 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
11889 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11890 msgid "Dummy Elements"
11891 msgstr "Elementos Dummy"
11893 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11894 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11896 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
11899 #: modules/demux/mkv.cpp:3336
11900 msgid "--- DVD Menu"
11901 msgstr "--- Menú de DVD"
11903 #: modules/demux/mkv.cpp:3342
11904 msgid "First Played"
11905 msgstr "Reproducido Primero"
11907 #: modules/demux/mkv.cpp:3344
11908 msgid "Video Manager"
11909 msgstr "Gestor de Vídeo"
11911 #: modules/demux/mkv.cpp:3350
11912 msgid "----- Title"
11913 msgstr "----- Título"
11915 #: modules/demux/mod.c:46
11917 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11918 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
11920 #: modules/demux/mod.c:47
11921 msgid "Enable reverberation"
11922 msgstr "Habilitar reverberación"
11924 #: modules/demux/mod.c:48
11925 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11926 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
11928 #: modules/demux/mod.c:50
11929 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11930 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
11932 #: modules/demux/mod.c:52
11933 msgid "Enable megabass mode"
11934 msgstr "Habilitar modo mega grave"
11936 #: modules/demux/mod.c:53
11937 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11938 msgstr "Nivel modo mega grave (de 0 a 100, por defecto 0)."
11940 #: modules/demux/mod.c:55
11943 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11944 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11946 "Frecuencia límite en modo megabass, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia para "
11947 "la cual se aplica el efecto megabass. Valores válidos son de 10 a 100 Hz"
11949 #: modules/demux/mod.c:58
11950 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11951 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
11953 #: modules/demux/mod.c:60
11955 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11956 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms"
11958 #: modules/demux/mod.c:65
11959 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11960 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
11962 #: modules/demux/mod.c:73
11964 msgstr "Reverberación"
11966 #: modules/demux/mod.c:76
11967 msgid "Reverberation level"
11968 msgstr "Nivel de reverberación"
11970 #: modules/demux/mod.c:78
11971 msgid "Reverberation delay"
11972 msgstr "Retraso de reverberación"
11974 #: modules/demux/mod.c:80
11976 msgstr "Mega grave"
11978 #: modules/demux/mod.c:83
11979 msgid "Mega bass level"
11980 msgstr "Nivel mega grave"
11982 #: modules/demux/mod.c:85
11983 msgid "Mega bass cutoff"
11984 msgstr "Corte de mega grave"
11986 #: modules/demux/mod.c:87
11988 msgstr "Sonido envolvente"
11990 #: modules/demux/mod.c:90
11991 msgid "Surround level"
11992 msgstr "Nivel envolvente"
11994 #: modules/demux/mod.c:92
11995 msgid "Surround delay (ms)"
11996 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
11998 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
11999 msgid "MP4 stream demuxer"
12000 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
12002 #: modules/demux/mpc.c:53
12003 msgid "MusePack demuxer"
12004 msgstr "Demuxor MusePack"
12006 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
12007 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12008 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
12010 #: modules/demux/mpeg/h264.c:46
12011 msgid "H264 video demuxer"
12012 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
12014 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
12015 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12016 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
12018 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39
12021 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12023 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
12024 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
12026 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:45
12027 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12028 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
12030 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:45
12031 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12032 msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
12034 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:41
12035 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12036 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
12038 #: modules/demux/nsc.c:42
12039 msgid "Windows Media NSC metademux"
12040 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
12042 #: modules/demux/nsv.c:44
12043 msgid "NullSoft demuxer"
12044 msgstr "Demuxor Nullsoft"
12046 #: modules/demux/nuv.c:46
12047 msgid "Nuv demuxer"
12048 msgstr "Demuxor Nuv"
12050 #: modules/demux/ogg.c:46
12051 msgid "OGG demuxer"
12052 msgstr "Demuxor OGG"
12054 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
12056 msgid "Google Video"
12057 msgstr "Zoom de vídeo"
12059 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
12061 msgstr "Auto inicio"
12063 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
12065 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12066 msgstr "Automáticamente reproduce la lista de reproducción al cargarla.\n"
12068 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12069 msgid "Show shoutcast adult content"
12070 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
12072 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12073 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12075 "Mostrar volcados de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
12076 "de vídeo shoutcast."
12078 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12081 msgstr "Omitir fotogramas"
12083 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12085 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12086 "prevent adding them to the playlist."
12089 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12090 msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
12093 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12095 "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
12096 "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without the "
12097 "user's knowledge."
12100 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
12101 msgid "M3U playlist import"
12102 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
12104 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
12105 msgid "PLS playlist import"
12106 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
12108 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
12109 msgid "B4S playlist import"
12110 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
12112 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
12113 msgid "DVB playlist import"
12114 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
12116 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
12117 msgid "Podcast parser"
12118 msgstr "Analizador Podcast"
12120 #: modules/demux/playlist/playlist.c:98
12121 msgid "XSPF playlist import"
12122 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
12124 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
12125 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12126 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
12128 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
12130 msgid "ASX playlist import"
12131 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
12133 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
12134 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12135 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
12137 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
12138 msgid "QuickTime Media Link importer"
12141 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
12143 msgid "Google Video Playlist importer"
12144 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
12146 #: modules/demux/playlist/playlist.c:130
12148 msgid "Dummy ifo demux"
12149 msgstr "Decodificador Dummy"
12151 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
12152 msgid "iTunes Music Library importer"
12155 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:249
12156 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:286
12157 msgid "Podcast Info"
12158 msgstr "Info Podcast"
12160 #: modules/demux/playlist/podcast.c:249
12161 msgid "Podcast Summary"
12162 msgstr "Sumario Podcast"
12164 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
12165 msgid "Podcast Size"
12166 msgstr "Tamaño Podcast"
12168 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
12172 #: modules/demux/ps.c:38
12173 msgid "Trust MPEG timestamps"
12174 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
12176 #: modules/demux/ps.c:39
12178 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12179 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12180 "calculate from the bitrate instead."
12182 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
12183 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
12184 "Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits."
12186 #: modules/demux/ps.c:51 modules/demux/ps.c:62
12187 msgid "MPEG-PS demuxer"
12188 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
12190 #: modules/demux/pva.c:38
12191 msgid "PVA demuxer"
12192 msgstr "Demuxor AU"
12194 #: modules/demux/rawdv.c:36
12197 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12199 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
12200 "la tasa de codificación."
12202 #: modules/demux/rawdv.c:44
12203 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12204 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
12206 #: modules/demux/rawvid.c:40
12208 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12210 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
12211 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
12213 #: modules/demux/rawvid.c:44
12215 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12216 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
12218 #: modules/demux/rawvid.c:48
12220 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12221 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
12223 #: modules/demux/rawvid.c:51
12224 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12227 #: modules/demux/rawvid.c:52
12228 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12231 #: modules/demux/rawvid.c:54 modules/stream_out/switcher.c:85
12232 msgid "Aspect ratio"
12233 msgstr "Proporción de Aspecto"
12235 #: modules/demux/rawvid.c:56
12237 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12239 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
12242 #: modules/demux/rawvid.c:60
12244 msgid "Raw video demuxer"
12245 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
12247 #: modules/demux/real.c:62
12248 msgid "Real demuxer"
12249 msgstr "Demuxor Real"
12251 #: modules/demux/smf.c:36
12253 msgid "SMF demuxer"
12256 #: modules/demux/subtitle.c:48
12257 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12258 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
12260 #: modules/demux/subtitle.c:50
12262 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12263 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12265 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
12266 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
12268 #: modules/demux/subtitle.c:53
12271 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12272 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
12273 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
12275 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son: \"microdvd\", \"subrip"
12276 "\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" y "
12277 "\"auto\" (siendo autodetección, esto debería funcionar siempre)."
12279 #: modules/demux/subtitle.c:65
12280 msgid "Text subtitles parser"
12281 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
12283 #: modules/demux/subtitle.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
12284 msgid "Frames per second"
12285 msgstr "Fotogramas por segundo"
12287 #: modules/demux/subtitle.c:73
12288 msgid "Subtitles delay"
12289 msgstr "Retraso de subtítulos"
12291 #: modules/demux/subtitle.c:75
12292 msgid "Subtitles format"
12293 msgstr "Formato de subtítulos"
12295 #: modules/demux/ts.c:91
12299 #: modules/demux/ts.c:93
12300 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12302 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])."
12304 #: modules/demux/ts.c:95
12305 msgid "Set id of ES to PID"
12306 msgstr "Indica id de ES a PID"
12308 #: modules/demux/ts.c:96
12310 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12311 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12312 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12314 "Pone la ID interna de cada volcado elemental manejado por VLC al mismo valor "
12315 "que el PID en el volcado TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
12316 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12318 #: modules/demux/ts.c:101
12319 msgid "Fast udp streaming"
12320 msgstr "Rápido volcado udp"
12322 #: modules/demux/ts.c:103
12323 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12325 "Envía TS a ip:puerto específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)."
12327 #: modules/demux/ts.c:105
12328 msgid "MTU for out mode"
12329 msgstr "MTU para modo salida"
12331 #: modules/demux/ts.c:106
12332 msgid "MTU for out mode."
12333 msgstr "MTU para modo salida."
12335 #: modules/demux/ts.c:108
12339 #: modules/demux/ts.c:109
12340 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12341 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
12343 #: modules/demux/ts.c:111
12344 msgid "Silent mode"
12345 msgstr "Modo silencioso"
12347 #: modules/demux/ts.c:112
12348 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12349 msgstr "No quejarse en PES encriptados."
12351 #: modules/demux/ts.c:114
12352 msgid "CAPMT System ID"
12353 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
12355 #: modules/demux/ts.c:115
12356 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12357 msgstr "Sólo envía descriptores desde este SysID al CAM."
12359 #: modules/demux/ts.c:117
12360 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12361 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
12363 #: modules/demux/ts.c:118
12365 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12366 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12368 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
12369 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
12371 #: modules/demux/ts.c:122
12372 msgid "Filename of dump"
12373 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
12375 #: modules/demux/ts.c:123
12376 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12377 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
12379 #: modules/demux/ts.c:125
12383 #: modules/demux/ts.c:127
12385 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12388 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
12391 #: modules/demux/ts.c:130
12393 msgid "Dump buffer size"
12394 msgstr "Tamaño del búfer de volcado"
12396 #: modules/demux/ts.c:132
12398 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12399 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12401 "Afina el tamaño del búfer para leer y escribir un nº integral de paquetes. "
12402 "Especifica el tamaño del búfer aquí y no el nº de paquetes."
12404 #: modules/demux/ts.c:136
12405 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12406 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
12408 #: modules/demux/ts.c:3315
12410 msgid "Teletext subtitles"
12411 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
12413 #: modules/demux/ts.c:3325
12415 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12416 msgstr "incapacidad auditiva"
12418 #: modules/demux/ts.c:3420
12421 msgstr "Subtítulos"
12423 #: modules/demux/ts.c:3424
12425 msgid "4:3 subtitles"
12426 msgstr "Subtítulos SVCD"
12428 #: modules/demux/ts.c:3428
12430 msgid "16:9 subtitles"
12431 msgstr "Subtítulos SVCD"
12433 #: modules/demux/ts.c:3432
12435 msgid "2.21:1 subtitles"
12436 msgstr "Subtítulos SVCD"
12438 #: modules/demux/ts.c:3436 modules/demux/ts.c:3588 modules/demux/ts.c:3629
12439 msgid "hearing impaired"
12440 msgstr "incapacidad auditiva"
12442 #: modules/demux/ts.c:3440
12444 msgid "4:3 hearing impaired"
12445 msgstr "incapacidad auditiva"
12447 #: modules/demux/ts.c:3444
12449 msgid "16:9 hearing impaired"
12450 msgstr "incapacidad auditiva"
12452 #: modules/demux/ts.c:3448
12454 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12455 msgstr "incapacidad auditiva"
12457 #: modules/demux/ts.c:3584 modules/demux/ts.c:3625
12458 msgid "clean effects"
12459 msgstr "limpiar efectos"
12461 #: modules/demux/ts.c:3592 modules/demux/ts.c:3633
12462 msgid "visual impaired commentary"
12463 msgstr "comentario incapacidad visual"
12465 #: modules/demux/tta.c:40
12466 msgid "TTA demuxer"
12467 msgstr "Demuxor TTA"
12469 #: modules/demux/ty.c:52
12473 #: modules/demux/ty.c:53
12474 msgid "TY Stream audio/video demux"
12475 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
12477 #: modules/demux/vc1.c:39
12479 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12480 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
12482 #: modules/demux/vc1.c:45
12484 msgid "VC1 video demuxer"
12485 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
12487 #: modules/demux/vobsub.c:47
12488 msgid "Vobsub subtitles parser"
12489 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
12491 #: modules/demux/voc.c:41
12492 msgid "VOC demuxer"
12493 msgstr "Demuxor VOC"
12495 #: modules/demux/wav.c:40
12496 msgid "WAV demuxer"
12497 msgstr "Demuxer WAV"
12499 #: modules/demux/xa.c:40
12501 msgstr "Demuxor XA"
12503 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:50
12504 msgid "Use DVD Menus"
12505 msgstr "Usar Menús DVD"
12507 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
12508 msgid "BeOS standard API interface"
12509 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
12511 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:156
12512 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12513 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
12515 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157 modules/gui/macosx/open.m:471
12516 #: modules/gui/macosx/open.m:662 modules/gui/macosx/open.m:775
12517 #: modules/gui/macosx/open.m:918 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:69
12518 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
12519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
12520 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
12524 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:223
12525 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/prefs.m:117
12526 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
12527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
12528 msgid "Preferences"
12529 msgstr "Preferencias"
12531 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
12532 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:621
12533 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:40
12534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12538 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
12539 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:86 modules/gui/macosx/open.m:470
12540 #: modules/gui/macosx/open.m:774 modules/gui/macosx/open.m:917
12541 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:443
12542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
12544 msgstr "Abrir Archivo"
12546 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
12547 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:91
12549 msgstr "Abrir Disco"
12551 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12552 msgid "Open Subtitles"
12553 msgstr "Abrir Subtítulos"
12555 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:81
12561 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
12563 msgstr "Título Previo"
12565 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
12567 msgstr "Título Siguiente"
12569 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
12570 msgid "Go to Title"
12571 msgstr "Ve a Título"
12573 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12574 msgid "Go to Chapter"
12575 msgstr "Ir a Capítulo"
12577 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12581 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:709
12585 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:402 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12586 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227 modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
12587 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:284 modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
12588 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:622
12589 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
12590 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
12591 #: modules/gui/macosx/open.m:282 modules/gui/macosx/output.m:138
12592 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:89
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
12595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1672
12596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680 modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872 modules/gui/macosx/wizard.m:1885
12598 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
12599 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:34
12600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12605 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
12606 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12607 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
12609 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12610 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12611 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
12613 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:66
12614 msgid "Drop files to play"
12615 msgstr "Poner archivos para reproducir"
12617 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:75
12619 msgstr "lista de reproducción"
12621 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12622 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:124
12626 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
12627 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
12628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12633 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:102 modules/gui/macosx/intf.m:651
12634 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12636 msgstr "Seleccionar todo"
12638 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:105
12639 msgid "Select None"
12640 msgstr "Seleccionar ninguno"
12642 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:110
12643 msgid "Sort Reverse"
12644 msgstr "Ordenar al Revés"
12646 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:113
12647 msgid "Sort by Name"
12648 msgstr "Ordenar por Nombre"
12650 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12651 msgid "Sort by Path"
12652 msgstr "Ordenar por Ruta"
12654 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12658 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:126 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
12662 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:129
12664 msgstr "Quitar Todos"
12666 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:134
12670 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:140
12674 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:146 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
12675 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127
12676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12683 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:248
12687 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:253 modules/gui/macosx/output.m:526
12688 #: modules/gui/macosx/playlist.m:680 modules/gui/macosx/prefs.m:118
12689 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:197
12693 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257
12695 msgstr "Por defecto"
12697 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1041
12698 msgid "Show Interface"
12699 msgstr "Mostrar Interfaz"
12701 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12705 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12709 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12713 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1061
12714 msgid "Vertical Sync"
12715 msgstr "Sincr. Vertical"
12717 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12718 msgid "Correct Aspect Ratio"
12719 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
12721 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1094
12722 msgid "Stay On Top"
12723 msgstr "Poner Al Frente"
12725 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1100
12726 msgid "Take Screen Shot"
12727 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
12729 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:67
12730 msgid "Framebuffer device"
12731 msgstr "Aparato framebuffer"
12733 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:69
12735 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12737 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
12738 "(normalmente /dev/fb0)."
12740 #: modules/gui/fbosd.c:106 modules/video_output/fb.c:80
12742 msgid "Video aspect ratio"
12743 msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
12745 #: modules/gui/fbosd.c:108 modules/video_output/fb.c:82
12747 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12749 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
12752 #: modules/gui/fbosd.c:112
12753 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12756 #: modules/gui/fbosd.c:114
12758 msgid "Transparency of the image"
12759 msgstr "Transparencia del logo"
12761 #: modules/gui/fbosd.c:115
12764 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
12765 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12767 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
12770 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
12771 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:78
12775 #: modules/gui/fbosd.c:120
12776 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
12779 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/erase.c:52
12780 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/osdmenu.c:46
12781 msgid "X coordinate"
12782 msgstr "Coodenada X"
12784 #: modules/gui/fbosd.c:123
12786 msgid "X coordinate of the rendered image"
12787 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
12789 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/erase.c:54
12790 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/osdmenu.c:49
12791 msgid "Y coordinate"
12792 msgstr "Coodenada Y"
12794 #: modules/gui/fbosd.c:126
12796 msgid "Y coordinate of the rendered image"
12797 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
12799 #: modules/gui/fbosd.c:130
12802 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
12803 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
12806 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
12807 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
12808 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
12810 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/misc/freetype.c:113
12811 #: modules/misc/win32text.c:59 modules/video_filter/marq.c:103
12812 #: modules/video_filter/rss.c:137
12816 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:104
12818 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
12821 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
12822 "255 = totalmente opaco."
12824 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:106
12825 #: modules/video_filter/rss.c:141
12826 msgid "Font size, pixels"
12827 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
12829 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:107
12830 #: modules/video_filter/rss.c:142
12831 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
12833 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
12836 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:111
12837 #: modules/video_filter/rss.c:146
12839 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12840 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
12841 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
12842 "(red + green), #FFFFFF = white"
12844 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
12845 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
12846 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
12847 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
12849 #: modules/gui/fbosd.c:148
12850 msgid "Clear overlay framebuffer"
12853 #: modules/gui/fbosd.c:149
12855 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
12856 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
12860 #: modules/gui/fbosd.c:153
12862 msgid "Render text or image"
12863 msgstr "Recorta la imagen"
12865 #: modules/gui/fbosd.c:154
12866 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
12869 #: modules/gui/fbosd.c:157
12871 msgid "Display on overlay framebuffer"
12872 msgstr "Fotogramas mostrados"
12874 #: modules/gui/fbosd.c:158
12876 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
12879 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
12880 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12881 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
12885 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
12886 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12887 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12891 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
12892 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12893 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12897 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
12898 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12899 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12903 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
12904 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12905 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12909 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
12910 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12911 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:55
12912 #: modules/video_filter/rss.c:62
12916 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
12917 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12918 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12919 #: modules/video_filter/rss.c:63
12923 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
12924 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12925 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12926 #: modules/video_filter/rss.c:63
12930 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
12931 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12932 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12936 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
12937 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12938 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12942 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
12943 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12944 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12946 msgstr "Verde azulado"
12948 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
12949 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12950 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12951 #: modules/video_filter/rss.c:64
12955 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
12956 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12957 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12961 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
12962 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12963 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12965 msgstr "Azul marino"
12967 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
12968 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12969 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12970 #: modules/video_filter/rss.c:64
12974 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:136
12975 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12976 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:58
12977 #: modules/video_filter/rss.c:65
12981 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155
12982 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/notify/xosd.c:76
12983 #: modules/misc/win32text.c:52 modules/video_filter/marq.c:147
12984 #: modules/video_filter/rss.c:194
12988 #: modules/gui/fbosd.c:214
12993 #: modules/gui/fbosd.c:219
12995 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
12996 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
12998 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:625
12999 msgid "About VLC media player"
13000 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
13002 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13004 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
13005 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
13007 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13009 msgid "Compiled by %s"
13010 msgstr "Compilado por %s"
13012 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13013 msgid "VLC was brought to you by:"
13016 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13017 #: modules/gui/macosx/intf.m:726
13021 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13023 msgid "VLC media player Help"
13024 msgstr "Reproductor de medios VLC"
13026 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:287
13030 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
13035 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
13036 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13037 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:183
13038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
13042 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:650
13043 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:151
13044 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1007
13045 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:190 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
13049 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
13051 #: modules/video_filter/extract.c:70
13055 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
13056 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:280
13057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
13058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
13062 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:134 modules/gui/macosx/playlist.m:676
13064 msgstr "Sin título"
13066 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
13067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
13069 msgstr "sin entrada"
13071 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:228
13073 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13075 "Entrada no hallada. Un volcado debe ejecutarse o pausarse para que funcione "
13078 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
13079 msgid "Input has changed"
13080 msgstr "La entrada ha cambiado"
13082 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:236
13084 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13085 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13087 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Suspende reproducción "
13088 "con \"Pausa\" mientras editas favoritos para asegurar el mantener la misma "
13091 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:284 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
13093 msgid "Invalid selection"
13094 msgstr "Selección no válida"
13096 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:286
13097 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13098 msgstr "Dos favoritos tienen que elegirse."
13100 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
13101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
13102 msgid "No input found"
13103 msgstr "Entrada no hallada"
13105 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
13106 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13108 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
13110 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:943
13111 msgid "Jump To Time"
13112 msgstr "Saltar Al Tiempo (JTT)"
13114 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13118 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13119 msgid "Jump to time"
13120 msgstr "Saltar al tiempo"
13122 #: modules/gui/macosx/controls.m:218
13124 msgstr "Aleatorio Sí"
13126 #: modules/gui/macosx/controls.m:223
13129 msgstr "Aleatorio No"
13131 #: modules/gui/macosx/controls.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:340
13132 #: modules/gui/macosx/controls.m:927 modules/gui/macosx/intf.m:661
13133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
13135 msgstr "Repetir Uno"
13137 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:369
13138 #: modules/gui/macosx/controls.m:934 modules/gui/macosx/intf.m:662
13139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
13141 msgstr "Repetir Todo"
13143 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:345
13144 #: modules/gui/macosx/controls.m:374
13146 msgstr "Repetir No"
13148 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:957
13149 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
13151 msgstr "Mitad de Tamaño"
13153 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:958
13154 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
13155 msgid "Normal Size"
13156 msgstr "Tamaño Normal"
13158 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:959
13159 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
13160 msgid "Double Size"
13161 msgstr "Tamaño Doble"
13163 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:963
13164 #: modules/gui/macosx/controls.m:974 modules/gui/macosx/intf.m:692
13165 msgid "Float on Top"
13166 msgstr "Flotar sobre Todo"
13168 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:960
13169 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
13170 msgid "Fit to Screen"
13171 msgstr "Ajustar a Pantalla"
13173 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:663
13174 msgid "Step Forward"
13175 msgstr "Paso Adelante"
13177 #: modules/gui/macosx/controls.m:942 modules/gui/macosx/intf.m:664
13178 msgid "Step Backward"
13179 msgstr "Paso Atrás"
13181 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:610
13182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13186 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:613
13187 msgid "Fast Forward"
13188 msgstr "Avance Rápido"
13190 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:130 modules/gui/macosx/intf.m:1623
13191 #: modules/gui/macosx/intf.m:1624 modules/gui/macosx/intf.m:1625
13192 #: modules/gui/macosx/intf.m:1626 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
13194 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
13195 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
13196 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
13197 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
13201 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
13205 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
13207 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13208 msgstr "Aplicar el filtro de ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
13210 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
13211 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13213 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno "
13216 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
13220 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1212
13221 msgid "Extended controls"
13222 msgstr "Controles extendidos"
13224 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:977
13225 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
13226 msgid "Video filters"
13227 msgstr "Filtros de vídeo"
13229 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
13230 msgid "Image adjustment"
13231 msgstr "Ajuste de imagen"
13233 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13234 msgid "Shows more information about the available video filters."
13237 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:49
13241 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:48
13245 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:550
13246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:49
13247 msgid "Psychedelic"
13248 msgstr "Psicodélica"
13250 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:621
13251 #: modules/video_filter/gradient.c:69 modules/video_filter/gradient.c:75
13255 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13257 msgid "General editing filters"
13258 msgstr "Opciones de audio generales"
13260 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13262 msgid "Distortion filters"
13263 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
13265 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13270 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13271 msgid "Adds motion blurring to the image"
13272 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
13274 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13275 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13276 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de Vídeo"
13278 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13279 msgid "Image cropping"
13280 msgstr "Recorte de imagen"
13282 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13283 msgid "Crops a defined part of the image"
13284 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
13286 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13288 msgid "Invert colors"
13289 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
13291 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13292 msgid "Inverts the colors of the image"
13293 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
13295 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13296 #: modules/video_filter/transform.c:71
13297 msgid "Transformation"
13298 msgstr "Transformación"
13300 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13301 msgid "Rotates or flips the image"
13302 msgstr "Rota o invierte la imagen"
13304 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13306 msgid "Interactive Zoom"
13307 msgstr "Módulo entrelazado"
13309 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13310 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13313 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
13314 msgid "Volume normalization"
13315 msgstr "Normalización de volumen"
13317 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13318 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13319 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
13321 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
13322 msgid "Headphone virtualization"
13323 msgstr "Virtualización de auriculares"
13325 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
13326 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13327 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
13329 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
13330 msgid "Maximum level"
13331 msgstr "Nivel máximo"
13333 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
13334 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
13335 msgid "Restore Defaults"
13336 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
13338 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13339 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
13343 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
13345 msgid "About the video filters"
13346 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
13348 #: modules/gui/macosx/extended.m:630
13351 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13352 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13353 "subsections of Video/Filters.\n"
13354 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13355 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13357 "Este panel permite elegir filtros de efectos de vídeo a aplicar.\n"
13358 "Los filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
13359 "subsecciones de Vídeo/Filtros\n"
13360 ". Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse una "
13361 "cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
13363 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:389
13365 msgid "(no item is being played)"
13366 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13368 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13373 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13378 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
13379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
13383 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13385 msgid "Remaining time: %i seconds"
13388 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389
13389 msgid "Errors and Warnings"
13392 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
13395 msgstr "Borrar Menú"
13397 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
13399 msgid "Show Details"
13400 msgstr "Mostrar consejos"
13402 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
13403 msgid "VLC - Controller"
13404 msgstr "VLC - Controlador"
13406 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/macosx/intf.m:1549
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
13408 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:354
13409 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:358
13410 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:892
13411 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:894
13412 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
13413 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:973
13414 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
13415 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:997
13416 msgid "VLC media player"
13417 msgstr "Reproductor de medios VLC"
13419 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13421 msgid "Open CrashLog..."
13422 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
13424 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
13425 msgid "Check for Update..."
13426 msgstr "Buscar Actualización..."
13428 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
13429 msgid "Preferences..."
13430 msgstr "Preferencias..."
13432 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
13436 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13438 msgstr "Ocultar VLC"
13440 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13441 msgid "Hide Others"
13442 msgstr "Ocultar Otros"
13444 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13446 msgstr "Mostrar Todo"
13448 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
13450 msgstr "Salir de VLC"
13452 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
13456 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
13457 msgid "Open File..."
13458 msgstr "Abrir Archivo..."
13460 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13461 msgid "Quick Open File..."
13462 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
13464 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13465 msgid "Open Disc..."
13466 msgstr "Abrir Disco..."
13468 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13469 msgid "Open Network..."
13470 msgstr "Abrir Red..."
13472 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13473 msgid "Open Recent"
13474 msgstr "Abrir Reciente"
13476 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/intf.m:2203
13478 msgstr "Borrar Menú"
13480 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
13481 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13482 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
13484 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
13488 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
13492 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
13496 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
13498 msgstr "Reproducción"
13500 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:744
13502 msgstr "Subir Volumen"
13504 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:745
13505 msgid "Volume Down"
13506 msgstr "Bajar Volumen"
13508 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/macosx/intf.m:701
13509 #: modules/gui/macosx/vout.m:197
13510 msgid "Video Device"
13511 msgstr "Aparato de Vídeo"
13513 #: modules/gui/macosx/intf.m:710
13514 msgid "Minimize Window"
13515 msgstr "Minimizar Ventana"
13517 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
13518 msgid "Close Window"
13519 msgstr "Cerrar Ventana"
13521 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
13523 msgid "Controller..."
13524 msgstr "Controlador"
13526 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
13528 msgid "Equalizer..."
13529 msgstr "Ecualizador"
13531 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
13533 msgid "Extended Controls..."
13534 msgstr "Controles Extendidos"
13536 #: modules/gui/macosx/intf.m:716 modules/gui/qt4/menus.cpp:252
13537 msgid "Playlist..."
13538 msgstr "Lista de Reproducción..."
13540 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
13541 msgid "Errors and Warnings..."
13544 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
13545 msgid "Bring All to Front"
13546 msgstr "Traer Todo al Frente"
13548 #: modules/gui/macosx/intf.m:723 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:53
13549 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:534
13553 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
13555 msgid "VLC media player Help..."
13556 msgstr "Reproductor de medios VLC"
13558 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
13560 msgid "ReadMe / FAQ..."
13563 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
13565 msgid "Online Documentation..."
13566 msgstr "Documentación Online"
13568 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13570 msgid "VideoLAN Website..."
13571 msgstr "Página Web de VideoLAN"
13573 #: modules/gui/macosx/intf.m:729
13575 msgid "Make a donation..."
13576 msgstr "Hacer una donación"
13578 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
13580 msgid "Online Forum..."
13581 msgstr "Foro Online"
13583 #: modules/gui/macosx/intf.m:750
13585 msgid "Media Information"
13586 msgstr "Meta-información"
13588 #: modules/gui/macosx/intf.m:778
13590 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13591 msgstr "Tu versión de VLC es actual."
13593 #: modules/gui/macosx/intf.m:782
13594 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13597 #: modules/gui/macosx/intf.m:1372
13599 msgid "Volume: %d%%"
13600 msgstr "Volumen: %d%%"
13602 #: modules/gui/macosx/intf.m:2040
13603 msgid "No CrashLog found"
13604 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
13606 #: modules/gui/macosx/intf.m:2040
13607 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13608 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos."
13610 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
13611 msgid "Embedded video output"
13612 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
13614 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
13616 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
13618 "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
13619 "ventana separada."
13621 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
13622 msgid "Video device"
13623 msgstr "Aparato de vídeo"
13625 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
13627 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13628 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13631 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
13632 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
13633 "de selección de aparato de vídeo."
13635 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
13637 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13638 "is fully transparent."
13640 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
13641 "defecto) 0 es totalmente transparente."
13643 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
13644 msgid "Stretch video to fill window"
13645 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
13647 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
13649 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13650 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13652 "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del vídeo "
13653 "en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
13655 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
13656 msgid "Black screens in fullscreen"
13657 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
13659 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
13660 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13662 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
13665 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
13666 msgid "Use as Desktop Background"
13667 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
13669 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
13671 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13672 "with in this mode."
13674 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio. En este modo no se puede interactuar "
13675 "con los iconos de escritorio."
13677 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
13678 msgid "Show Fullscreen controller"
13681 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
13683 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13684 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
13686 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
13687 msgid "Auto-playback of new items"
13690 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
13691 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13694 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
13696 msgid "Keep Recent Items"
13697 msgstr "Repetir objeto actual"
13699 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
13701 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
13705 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
13706 msgid "Mac OS X interface"
13707 msgstr "interfaz Mac OS X"
13709 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
13710 msgid "Quartz video"
13711 msgstr "Vídeo Quartz"
13713 #: modules/gui/macosx/open.m:156
13714 msgid "Open Source"
13715 msgstr "Abrir Fuente"
13717 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:127
13718 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13719 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
13721 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
13722 #: modules/gui/macosx/open.m:270 modules/gui/macosx/output.m:145
13723 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1165 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
13724 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:247
13725 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13726 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:147 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
13727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:205
13728 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:231
13729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:36
13730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:70
13731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
13732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:158
13733 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:505
13734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:632
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:666
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:682
13737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
13740 msgstr "Explorar..."
13742 #: modules/gui/macosx/open.m:167
13743 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13744 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
13746 #: modules/gui/macosx/open.m:173
13748 msgid "No DVD menus"
13749 msgstr "Usar Menús DVD"
13751 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
13752 msgid "VIDEO_TS directory"
13753 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
13755 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:622
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
13760 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
13761 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
13762 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
13763 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:850
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
13769 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:740
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13771 msgid "UDP/RTP Multicast"
13772 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
13774 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:753
13775 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13776 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13778 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
13780 #: modules/services_discovery/sap.c:111
13782 msgid "Allow timeshifting"
13783 msgstr "Permitir timeshifting"
13785 #: modules/gui/macosx/open.m:268
13786 msgid "Load subtitles file:"
13787 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
13789 #: modules/gui/macosx/open.m:269 modules/gui/macosx/output.m:137
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:437
13791 msgid "Settings..."
13792 msgstr "Opciones..."
13794 #: modules/gui/macosx/open.m:271
13795 msgid "Override parametters"
13796 msgstr "Anular parámetros"
13798 #: modules/gui/macosx/open.m:272
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
13800 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:40
13801 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
13805 #: modules/gui/macosx/open.m:274
13806 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
13810 #: modules/gui/macosx/open.m:276
13811 msgid "Subtitles encoding"
13812 msgstr "Codificación de subtítulos"
13814 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
13816 msgstr "Tamaño de fuente"
13818 #: modules/gui/macosx/open.m:280
13819 msgid "Subtitles alignment"
13820 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
13822 #: modules/gui/macosx/open.m:283
13823 msgid "Font Properties"
13824 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
13826 #: modules/gui/macosx/open.m:284
13827 msgid "Subtitle File"
13828 msgstr "Archivo de Subtítulos"
13830 #: modules/gui/macosx/open.m:557 modules/gui/macosx/open.m:609
13831 #: modules/gui/macosx/open.m:617 modules/gui/macosx/open.m:625
13832 msgid "No %@s found"
13833 msgstr "%@s no encontrados"
13835 #: modules/gui/macosx/open.m:661
13836 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13837 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
13839 #: modules/gui/macosx/open.m:853
13840 msgid "Retrieving Channel Info..."
13843 #: modules/gui/macosx/open.m:859
13845 msgid "Composite input"
13846 msgstr "Elige entrada"
13848 #: modules/gui/macosx/open.m:862
13850 msgid "S-Video input"
13851 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
13853 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13854 msgid "Streaming/Saving:"
13855 msgstr "Volcado/Salvar:"
13857 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13858 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13859 msgstr "Opciones de Volcado y Transcodificación"
13861 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13862 msgid "Display the stream locally"
13863 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
13865 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13866 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13870 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
13872 msgid "Dump raw input"
13873 msgstr "Entrada de volcado raw"
13875 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
13877 msgid "Encapsulation Method"
13878 msgstr "Método de Encapsulamiento"
13880 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13882 msgid "Transcoding options"
13883 msgstr "Opciones de transcodificación"
13885 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
13887 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
13891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
13892 msgid "Bitrate (kb/s)"
13893 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
13895 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
13900 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13901 msgid "Stream Announcing"
13902 msgstr "Anunciando Volcado"
13904 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
13906 msgid "SAP announce"
13907 msgstr "Anuncio de SAP"
13909 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13910 msgid "RTSP announce"
13911 msgstr "Anuncio RTSP"
13913 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13914 msgid "HTTP announce"
13915 msgstr "Anuncio HTTP"
13917 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13918 msgid "Export SDP as file"
13919 msgstr "Exportar SDP como archivo"
13921 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13922 msgid "Channel Name"
13923 msgstr "Nombre de Canal"
13925 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13927 msgstr "URL de SDP"
13929 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13931 msgstr "Salvar Archivo"
13933 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:347
13934 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
13935 msgid "Information"
13936 msgstr "Información"
13938 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
13944 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:128
13945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
13946 #: modules/mux/asf.c:49
13950 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
13951 msgid "Advanced Information"
13952 msgstr "Información Avanzada"
13954 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
13955 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
13956 msgid "Read at media"
13957 msgstr "Leer en medios"
13959 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
13960 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
13961 msgid "Input bitrate"
13962 msgstr "Tasa de bits de entrada"
13964 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
13965 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
13969 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13970 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
13971 msgid "Stream bitrate"
13972 msgstr "Tasa de bits de volcado"
13974 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13975 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
13976 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
13977 msgid "Decoded blocks"
13978 msgstr "Bloques decodificados"
13980 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
13981 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
13982 msgid "Displayed frames"
13983 msgstr "Fotogramas mostrados"
13985 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
13986 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
13987 msgid "Lost frames"
13988 msgstr "Fotogramas perdidos"
13990 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/macosx/wizard.m:361
13991 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13994 #: modules/video_filter/deinterlace.c:135
13998 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13999 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
14000 msgid "Sent packets"
14001 msgstr "Paquetes enviados"
14003 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14004 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14006 msgstr "Bytes enviados"
14008 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14010 msgstr "Enviar tasa"
14012 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14013 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14014 msgid "Played buffers"
14015 msgstr "Búfers reproducidos"
14017 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14018 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14019 msgid "Lost buffers"
14020 msgstr "Búffers perdidos"
14022 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14023 msgid "Save Playlist..."
14024 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
14026 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14027 msgid "Expand Node"
14028 msgstr "Expandir Nodo"
14030 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14031 msgid "Get Stream Information"
14032 msgstr "Obtener Información del Volcado"
14034 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14035 msgid "Sort Node by Name"
14036 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
14038 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14039 msgid "Sort Node by Author"
14040 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
14042 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 modules/gui/macosx/playlist.m:492
14043 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1395
14044 msgid "No items in the playlist"
14045 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
14047 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14048 msgid "Search in Playlist"
14049 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
14051 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14052 msgid "Add Folder to Playlist"
14053 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
14055 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
14056 msgid "File Format:"
14057 msgstr "Formato de Archivo:"
14059 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
14060 msgid "Extended M3U"
14061 msgstr "M3U extendida"
14063 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14064 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14065 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
14067 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 modules/gui/macosx/playlist.m:1388
14069 msgid "%i items in the playlist"
14070 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14072 #: modules/gui/macosx/playlist.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:1399
14073 msgid "1 item in the playlist"
14074 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
14076 #: modules/gui/macosx/playlist.m:679
14077 msgid "Save Playlist"
14078 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
14080 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1356
14083 msgstr "Nuevo nodo"
14085 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1357
14087 msgid "Please enter a name for the new node."
14088 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
14090 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1365
14091 msgid "Empty Folder"
14092 msgstr "Directorio Vacío"
14094 #: modules/gui/macosx/prefs.m:120
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
14097 msgstr "Restaurar Todo"
14099 #: modules/gui/macosx/prefs.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:325
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
14101 msgid "Reset Preferences"
14102 msgstr "Restaurar Preferencias"
14104 #: modules/gui/macosx/prefs.m:140
14108 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
14110 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14111 "Are you sure you want to continue?"
14113 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14114 "¿Seguro que deseas continuar?"
14116 #: modules/gui/macosx/prefs.m:725
14117 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
14118 msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
14120 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1203
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:487
14122 msgid "Select a directory"
14123 msgstr "Elige un directorio"
14125 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1203
14126 msgid "Select a file"
14127 msgstr "Elige un archivo"
14129 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1204
14130 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
14134 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
14135 msgid "Subpicture Filters"
14136 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
14138 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:938
14142 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:134
14144 msgstr "Marquesina"
14146 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
14147 msgid "Save settings"
14148 msgstr "Salvar ajustes"
14150 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
14151 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
14154 msgstr "Habilitado"
14156 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
14161 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
14162 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
14167 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
14170 msgstr "Grabación programada"
14172 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
14173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
14177 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
14182 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
14184 msgid "Opaqueness:"
14187 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
14188 msgid "(in pixels)"
14189 msgstr "(en píxeles)"
14191 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
14194 msgstr "Marquesina"
14196 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
14199 msgstr "Tiempo de espera"
14201 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
14205 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
14207 msgid "Not Available"
14208 msgstr "Sin ayuda disponible"
14210 #: modules/gui/macosx/update.m:87
14211 msgid "Check for Updates"
14212 msgstr "Buscar Actualizaciones"
14214 #: modules/gui/macosx/update.m:88
14215 msgid "Download now"
14216 msgstr "Descargar ahora"
14218 #: modules/gui/macosx/update.m:90
14220 msgid "Automatically check for updates"
14221 msgstr "Buscar actualizaciones"
14223 #: modules/gui/macosx/update.m:110
14224 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14227 #: modules/gui/macosx/update.m:111
14228 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14231 #: modules/gui/macosx/update.m:111
14235 #: modules/gui/macosx/update.m:111
14239 #: modules/gui/macosx/update.m:132
14240 msgid "Checking for Updates..."
14241 msgstr "Buscando Actualizaciones..."
14243 #: modules/gui/macosx/update.m:235
14245 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
14247 "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
14250 #: modules/gui/macosx/update.m:250
14251 msgid "This version of VLC is outdated."
14252 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
14254 #: modules/gui/macosx/update.m:268 modules/gui/macosx/update.m:316
14256 msgid "This version of VLC is the latest available."
14257 msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
14259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14260 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14262 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14265 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14267 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14271 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14274 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
14277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
14278 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14279 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
14282 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14283 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
14286 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14287 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
14291 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14294 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
14295 "utilizable con MPEG TS)"
14297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14298 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14299 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
14301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14302 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14303 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14306 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14307 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
14311 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14314 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
14317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14318 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14320 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
14322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14323 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
14324 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
14325 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14327 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
14329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
14331 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14332 "ASF, OGG and RAW)"
14334 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
14335 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
14337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
14339 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14341 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
14343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
14344 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14345 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
14347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
14349 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14351 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
14353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
14354 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14355 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
14357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
14358 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14359 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
14361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
14362 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14364 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
14366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14367 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
14368 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
14369 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14370 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
14372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
14373 msgid "MPEG Program Stream"
14374 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
14376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
14377 msgid "MPEG Transport Stream"
14378 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
14380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
14381 msgid "MPEG 1 Format"
14382 msgstr "Formato MPEG 1"
14384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14387 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14388 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14389 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14390 "at http://yourip:8080 by default."
14392 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
14393 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
14394 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
14395 "tuip:8080 por defecto"
14397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14399 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14400 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14401 "generally the most compatible"
14403 "Use esto para volcar a varias computadoras. Este método no es el más "
14404 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces el volcado, pero "
14405 "generalmente es el más compatible"
14407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14409 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14410 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14411 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14412 "at mms://yourip:8080 by default."
14414 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
14415 "escuchar todas las interfaces de red. Esto es generalmente lo mejor que se "
14416 "puede hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por mms://"
14417 "tuip:8080 por defecto."
14419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14421 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14422 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14423 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14424 "encapsulated in HTTP)."
14426 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
14427 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
14428 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
14430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14431 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
14432 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14433 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
14435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
14436 msgid "Use this to stream to a single computer."
14437 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
14439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14441 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14442 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14443 "address beginning with 239.255."
14445 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
14446 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
14447 "una dirección que comience con 239.255."
14449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14451 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14452 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14453 "but it won't work over the Internet."
14455 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
14456 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
14457 "varias computadoras, per no funcionará en Internet."
14459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14461 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14464 "Use esto para volcar a una única computadora. Se añadirán al volcado "
14467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14469 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14470 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14471 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14473 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
14474 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
14475 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
14478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
14482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
14483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
14484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1396
14487 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14488 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
14490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
14491 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14493 "Este asistente permite configurar volcados simples o montajes de "
14494 "transcodificación."
14496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
14497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
14498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
14500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
14501 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
14505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
14507 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14508 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14509 "access to more features."
14511 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14512 "volcado y transcodificado de VLC. Los diálogos Abrir y 'Salvar/Volcar' darán "
14513 "acceso a más características."
14515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
14516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1671
14517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
14518 msgid "Stream to network"
14519 msgstr "Volcado a red"
14521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1679
14522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
14523 msgid "Transcode/Save to file"
14524 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
14526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
14527 msgid "Choose input"
14528 msgstr "Elige entrada"
14530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
14531 msgid "Choose here your input stream."
14532 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
14534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
14535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1713
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
14537 msgid "Select a stream"
14538 msgstr "Elige un volcado"
14540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
14541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
14542 msgid "Existing playlist item"
14543 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
14545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
14546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
14550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
14552 msgid "Partial Extract"
14553 msgstr "Extracto Parcial"
14555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
14557 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
14558 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
14559 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14561 "Esto puede usarse para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de "
14562 "controlar el volcado entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no un "
14563 "volcado de red UDP.) Los tiempos inicial y final pueden darse en segundos."
14565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
14570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
14575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
14576 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14577 msgstr "Esta página permite elegir cómo se enviará tu volcado de entrada."
14579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
14580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:63
14581 msgid "Destination"
14584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
14585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
14586 msgid "Streaming method"
14587 msgstr "Método de volcado"
14589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
14590 msgid "Address of the computer to stream to."
14591 msgstr "Dirección del ordenador al que volcar."
14593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
14594 msgid "UDP Unicast"
14595 msgstr "Uniemisión UDP"
14597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
14598 msgid "UDP Multicast"
14599 msgstr "Multiemisión UDP"
14601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
14602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
14603 #: modules/stream_out/transcode.c:190
14605 msgstr "Transcodificar"
14607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
14609 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
14610 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
14612 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
14613 "o vídeo. Para cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
14615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
14616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
14617 msgid "Transcode audio"
14618 msgstr "Audio de transcodificación"
14620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
14621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
14622 msgid "Transcode video"
14623 msgstr "Transcodificar vídeo"
14625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
14627 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
14630 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en el "
14633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1832
14635 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
14638 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en el "
14641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
14642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
14643 msgid "Encapsulation format"
14644 msgstr "Formato de encapsulamiento"
14646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
14648 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
14649 "previously chosen settings all formats won't be available."
14651 "Esta página permite elegir cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14652 "elecciones anteriores hechas, no se dispondrá de todos los formatos."
14654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
14655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
14656 msgid "Additional streaming options"
14657 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
14659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
14660 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14661 msgstr "En esta página, pueden definirse algunos parámetros adicionales."
14663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
14664 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
14665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
14666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1328
14667 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14668 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
14670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
14671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
14672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1336
14673 msgid "SAP Announce"
14674 msgstr "Anuncio SAP"
14676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
14677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1884
14678 msgid "Local playback"
14679 msgstr "Reproducción local"
14681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14683 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14684 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
14686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
14687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
14688 msgid "Additional transcode options"
14689 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
14691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
14692 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14694 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
14697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
14698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1260
14699 msgid "Select the file to save to"
14700 msgstr "Elige archivo al que salvar"
14702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
14704 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
14705 "the receiving user as they become part of the image."
14708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
14710 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
14713 "Esta página lista todas las configuraciones. Pulsa \"Finalizar\" para "
14714 "iniciar volcado o transcodificación."
14716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
14720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
14721 msgid "Encap. format"
14722 msgstr "Formato de encaps."
14724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
14725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
14726 msgid "Input stream"
14727 msgstr "Volcado de entrada"
14729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
14730 msgid "Save file to"
14731 msgstr "Salvar archivo a"
14733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
14735 msgid "Include subtitles"
14736 msgstr "Subtítulos"
14738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
14739 msgid "No input selected"
14740 msgstr "Entrada no elegida"
14742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
14744 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14746 "Choose one before going to the next page."
14748 "No se ha elegido nuevo volcado u objeto válido de lista de reproducción.\n"
14750 "Elige uno antes de ir a la siguiente página."
14752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
14753 msgid "No valid destination"
14754 msgstr "Destino no válido"
14756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
14758 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14761 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14762 "and the help texts in this window."
14764 "Tiene que elegirse un destino válido. Pon o una IP Uniemisión o una IP "
14767 "Si no sabes qué significa, echa un vistazo al VLC Streaming HOWTO (Cómo "
14768 "Volcar) y los textos de ayuda en esta ventana."
14770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
14772 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14773 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14775 "Correct your selection and try again."
14777 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es imposible "
14778 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
14780 "Corrige tu selección y prueba de nuevo."
14782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
14783 msgid "Select the directory to save to"
14784 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
14786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
14787 msgid "No folder selected"
14788 msgstr "Directorio no elegido"
14790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
14791 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14792 msgstr "Debe elegirse un directorio donde salvar los archivos."
14794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
14796 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14799 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
14802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
14803 msgid "No file selected"
14804 msgstr "Sin archivo elegido"
14806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
14807 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14808 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar el volcado."
14810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
14812 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14814 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
14816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1347
14820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352
14823 msgstr "%i objetos"
14825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360 modules/gui/macosx/wizard.m:1389
14826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419
14830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1372
14831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
14832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
14836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14837 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14838 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
14840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1396
14841 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14842 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
14844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
14845 msgid "This allows to stream on a network."
14846 msgstr "Esto permite volcar en una red."
14848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681
14850 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14851 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14852 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14853 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14855 "Esto permite salvar un volcado a un archivo. Puede ser recodificado al "
14856 "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede salvarse.\n"
14857 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14858 "archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles "
14859 "para guardar volcados de red, por ejemplo."
14861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
14862 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14863 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1827
14866 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14867 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1862
14871 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14872 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14873 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14874 "leave this setting to 1."
14876 "Define el TTL (Time-To-Live, tiempo de permanencia) del volcado. Este "
14877 "parámetro es el máximo nº de routers que tu volcado puede atravesar. Si no "
14878 "sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a 1."
14880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
14882 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14883 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14884 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14885 "extra interface.\n"
14886 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14887 "name will be used."
14889 "Al volcar usando UDP, los volcados pueden anunciarse usando el protocolo "
14890 "anunciador SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir la "
14891 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
14892 "el interfaz extra SAP.\n"
14893 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1886
14898 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14901 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14904 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
14907 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
14908 "el volcado simple."
14910 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:52
14912 msgid "Minimal Mac OS X interface"
14913 msgstr "interfaz Mac OS X"
14915 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:60
14916 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
14919 #: modules/gui/ncurses.c:105
14920 msgid "Filebrowser starting point"
14921 msgstr "Punto inicial del explorador"
14923 #: modules/gui/ncurses.c:107
14925 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14926 "show you initially."
14928 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
14929 "mostrará inicialmente."
14931 #: modules/gui/ncurses.c:112
14932 msgid "Ncurses interface"
14933 msgstr "interfaz Ncurses"
14935 #: modules/gui/pda/pda.c:57
14936 msgid "Autoplay selected file"
14937 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
14939 #: modules/gui/pda/pda.c:58
14940 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14942 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
14945 #: modules/gui/pda/pda.c:65
14946 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14947 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
14949 #: modules/gui/pda/pda.c:219 modules/gui/pda/pda.c:274
14950 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
14951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14953 msgstr "Nombre de archivo"
14955 #: modules/gui/pda/pda.c:225
14956 msgid "Permissions"
14959 #: modules/gui/pda/pda.c:231
14963 #: modules/gui/pda/pda.c:237
14967 #: modules/gui/pda/pda.c:243
14971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
14975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
14979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
14980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
14981 msgid "Add to Playlist"
14982 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
14984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
14988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
14989 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
14990 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
14994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
14996 msgstr "Dirección:"
14998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
15000 msgstr "uniemisión"
15002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
15004 msgstr "multiemisión"
15006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
15010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
15014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
15018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
15022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
15026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
15030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
15034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
15038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
15042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
15044 msgstr "Protocolo:"
15046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
15048 msgstr "Transcodificar:"
15050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
15051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
15052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
15056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
15060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
15064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
15068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
15072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
15074 msgstr "Frecuencia:"
15076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
15077 msgid "Samplerate:"
15078 msgstr "Tasa de Muestra:"
15080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
15084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
15086 msgstr "Sintonizador:"
15088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
15092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
15096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
15097 msgid "Decimation:"
15100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
15104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
15108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
15112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
15116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
15120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
15124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
15128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
15132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
15136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
15140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
15144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
15148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
15152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
15156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
15160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
15161 msgid "Video Codec:"
15162 msgstr "Códec de Vídeo:"
15164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
15168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
15172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
15176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
15180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
15184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
15188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
15192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
15193 msgid "Video Bitrate:"
15194 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
15196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
15197 msgid "Bitrate Tolerance:"
15198 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
15200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
15201 msgid "Keyframe Interval:"
15202 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
15204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
15205 msgid "Audio Codec:"
15206 msgstr "Códec de Audio:"
15208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
15209 msgid "Deinterlace:"
15210 msgstr "Desentrelazar:"
15212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
15216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
15220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
15224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
15225 msgid "Time To Live (TTL):"
15226 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
15228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
15232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
15236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
15237 msgid "localhost.localdomain"
15238 msgstr "localhost.localdomain"
15240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
15242 msgstr "239.0.0.42"
15244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
15248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
15252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
15256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
15260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
15264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
15268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
15272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
15276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
15280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
15284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
15288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
15292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
15296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
15300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
15304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
15308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
15309 msgid "Audio Bitrate :"
15310 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
15312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
15313 msgid "SAP Announce:"
15314 msgstr "Anuncio SAP:"
15316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
15317 msgid "SLP Announce:"
15318 msgstr "Anuncio SLP:"
15320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
15321 msgid "Announce Channel:"
15322 msgstr "Canal de Anuncio:"
15324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:193
15325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:998
15327 msgstr "Actualizar"
15329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
15333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
15337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
15341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
15343 msgstr " Cancelar "
15345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
15347 msgstr "Preferencia"
15349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
15351 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
15352 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
15353 "org/copyleft/gpl.html)."
15355 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
15356 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
15357 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
15359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
15360 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15361 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
15363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
15364 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
15365 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
15367 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
15369 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
15370 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
15372 #: modules/gui/qnx/qnx.c:42
15373 msgid "QNX RTOS video and audio output"
15374 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
15376 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:898
15377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:956
15382 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:898
15383 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:956
15387 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:344
15388 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
15391 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:409
15393 "Information about what your media or stream is made of.\n"
15394 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
15397 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
15399 "Various statistics about the current media or stream.\n"
15400 " Played and streamed info are shown."
15403 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
15405 msgid "Sent bitrates"
15406 msgstr "Bytes enviados"
15408 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:210
15410 msgid "Current visualization:"
15411 msgstr "Visualizaciones de audio"
15413 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:267
15418 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:276
15420 msgid "Frame by Frame"
15421 msgstr "Tasa de fotograma"
15423 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:290
15425 msgid "Take a snapshot"
15426 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
15428 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:456
15430 msgid "Transparent"
15431 msgstr "Transparencia"
15433 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:548
15435 msgid "Show playlist"
15436 msgstr "Salvar lista de reproducción"
15438 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:553
15440 msgid "Extended Settings"
15441 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
15443 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:627
15444 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
15448 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:630
15449 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
15450 msgid "Previous track"
15451 msgstr "Pista previa"
15453 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:631
15454 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
15456 msgstr "Pista siguiente"
15458 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:790
15459 msgid "Revert to normal play speed"
15462 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:86
15464 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
15465 msgstr "Elige archivo al que salvar"
15467 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
15469 msgid "File names:"
15470 msgstr "Nombre de archivo"
15472 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:106
15477 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
15478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1296
15479 msgid "Open subtitles file"
15480 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
15482 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:394
15484 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
15485 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
15487 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:627
15492 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:640
15494 msgid "Selected ports :"
15497 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:643
15501 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:648
15503 msgid "Input caching :"
15504 msgstr "La entrada ha cambiado"
15506 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:658
15508 msgid "Use VLC pace"
15509 msgstr "Usar caché de SAP"
15511 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:662
15513 msgid "Auto connnection"
15514 msgstr "Auto reconectar"
15516 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:686
15518 msgid "Radio device name"
15519 msgstr "Nombre de aparato de audio"
15521 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
15522 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
15527 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:767
15528 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:855
15530 msgid "Transponder symbol rate"
15531 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
15533 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1071
15534 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:61
15535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
15536 msgid "Advanced options..."
15537 msgstr "Opciones avanzadas..."
15539 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:290
15540 msgid "Select File"
15541 msgstr "Elige Archivo"
15543 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
15545 msgid "Select Directory"
15546 msgstr "Elige un directorio"
15548 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:993
15549 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
15552 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1001
15555 msgstr "Aplicación"
15557 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1002
15562 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1008
15565 msgstr "Indicar QP"
15567 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
15569 msgid "Hotkey for "
15570 msgstr "Teclas rápidas"
15572 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
15573 msgid "Press the new keys for "
15576 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1171
15577 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
15580 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
15582 msgid "Input and Codecs"
15583 msgstr "Entrada / Códecs"
15585 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:292
15587 msgid "Input & Codecs settings"
15588 msgstr "Entrada / Códecs"
15590 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:298
15592 "If this property is blank, then you have\n"
15593 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
15594 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
15597 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:393
15599 msgid "Interface settings"
15600 msgstr "Opciones de interfaz general"
15602 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:434
15604 msgid "Subtitles & OSD settings"
15605 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
15607 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:460
15609 msgid "Configure Hotkeys"
15610 msgstr "Configurar"
15612 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:38
15616 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:46 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:60
15617 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:198
15618 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
15619 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:44
15620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
15621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
15622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
15623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
15624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
15628 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
15629 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
15630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
15631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
15632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
15636 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
15638 msgid "Hide future errors"
15639 msgstr "Suprimir errores adicionales"
15641 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:38
15643 msgid "Adjustments and Effects"
15644 msgstr "Códecs de vídeo"
15646 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:50
15648 msgid "Graphic Equalizer"
15649 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
15651 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:53
15653 msgid "Spatializer"
15656 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
15658 msgid "Audio effects"
15659 msgstr "Códecs de audio"
15661 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
15663 msgid "Video Effects"
15664 msgstr "Códecs de audio"
15666 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
15668 msgid "v4l2 controls"
15671 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
15674 msgstr "Ve a Título"
15676 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
15681 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:47
15682 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:105
15683 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
15684 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:127
15685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
15686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
15687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
15688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:322
15689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:494
15690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
15691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
15692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
15696 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
15698 msgid "Go to time:"
15699 msgstr "Ve a Título"
15701 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:92
15703 msgid "Information about VLC media player."
15704 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
15706 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
15708 "VLC media player is a free media player, made by the VideoLAN Team.\n"
15709 "It is a standalone multimedia player, encoder and streamer, that can read "
15710 "from many supports (files, CDs, DVDs, networks, capture cards...) and that "
15711 "works on many platforms.\n"
15715 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
15716 msgid "You are using the new Qt4 Interface.\n"
15719 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 modules/gui/wince/interface.cpp:498
15720 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:958
15721 msgid "Compiled by "
15722 msgstr "Compilado por"
15724 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 modules/gui/wince/interface.cpp:501
15725 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15726 msgid "Based on SVN revision: "
15727 msgstr "Basado en revisión SVN:"
15729 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
15731 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
15732 "read the distribution tab.\n"
15736 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:143
15738 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
15739 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
15740 "provide the best software."
15743 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
15745 msgid "General Info"
15748 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:161
15752 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
15757 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
15759 msgid "Distribution License"
15760 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
15762 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:199
15764 msgid "&Update List"
15765 msgstr "Actualizaciones"
15767 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205
15769 msgid "Checking for the update..."
15770 msgstr "Buscando Actualizaciones..."
15772 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:240
15774 msgid "Select a directory ..."
15775 msgstr "Elige un directorio"
15777 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
15778 msgid "There is a new version of vlc :\n"
15781 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270
15782 msgid "You have the latest version of vlc"
15785 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:89
15790 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
15792 msgid "Media information"
15793 msgstr "Meta-información"
15795 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
15800 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
15802 msgid "&Extra Metadata"
15805 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
15807 msgid "&Codec Details"
15808 msgstr "Mostrar consejos"
15810 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:66
15812 msgid "&Statistics"
15813 msgstr "Estadísticas"
15815 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
15817 msgid "&Save Metadata"
15820 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:78
15825 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
15827 msgid "&Save as..."
15828 msgstr "S&alvar Como..."
15830 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:55
15832 msgid "Verbosity Level"
15833 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
15835 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:159
15837 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
15838 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
15840 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
15842 "Cannot write file %1:\n"
15846 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15848 msgstr "Archivo: &F"
15850 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80
15855 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:81
15860 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83
15862 msgid "Capture &Device"
15863 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15865 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117
15866 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:199
15868 msgstr "Re&producir"
15870 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:195
15874 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:189
15875 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:126
15880 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
15885 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192
15887 msgid "&Convert / Save"
15890 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:62
15891 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
15896 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76
15897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
15898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
15902 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
15904 msgid "&Reset Preferences"
15905 msgstr "Restaurar Preferencias"
15907 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326
15908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15910 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15911 "Are you sure you want to continue?"
15913 "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
15914 "¿Seguro que quieres continuar?"
15916 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:362
15918 msgid "Open playlist file"
15919 msgstr "Abrir lista de reproducción"
15921 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:373
15923 msgid "Choose a filename to save playlist"
15924 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
15926 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:375
15928 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
15929 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
15931 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:376
15932 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
15935 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
15937 msgid "Media Files"
15940 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
15942 msgid "Video Files"
15943 msgstr "Filtros de Vídeo"
15945 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
15947 msgid "Audio Files"
15948 msgstr "Filtros de audio"
15950 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
15952 msgid "Playlist Files"
15953 msgstr "Ver lista de reproducción"
15955 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
15957 msgid "Subtitles Files"
15958 msgstr "Archivo de Subtítulos"
15960 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
15965 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:94
15967 "Stream output string.\n"
15968 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
15969 " but you can update it manually."
15972 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:142
15973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15975 msgstr "Salvar archivo"
15977 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:143
15978 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
15981 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15982 msgid "Hours/Minutes/Seconds:"
15985 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
15986 msgid "Day Month Year:"
15989 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:79
15992 msgstr "Repetir todo"
15994 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
15996 msgid "Repeat delay:"
15997 msgstr "Repetir todo"
15999 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:105
16004 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:451
16006 msgid "Privacy and Network policies"
16007 msgstr "Interacción de interfaz"
16009 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:455
16011 msgid "Privacy and Network Warning"
16012 msgstr "Interacción de interfaz"
16014 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:458
16016 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
16017 "without authorization.</p>\n"
16018 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on Internet, "
16019 "espically to get CD Covers and songs metadata or to know if updates are "
16021 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
16022 "information, even anonymously about your usage.</p>\n"
16023 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
16024 "access on the web.</p>\n"
16027 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:959
16028 msgid "Control menu for the player"
16031 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1008
16032 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
16036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:173
16041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:174
16044 msgstr "Lista de reproducción"
16046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:175
16049 msgstr "Herramienta"
16051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:176 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:634
16055 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:177 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:635
16059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:178
16062 msgstr "Reproducción"
16064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:180 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:637
16068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:193
16070 msgid "&Open File..."
16071 msgstr "Abrir Archivo..."
16073 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:197 modules/gui/qt4/menus.cpp:524
16074 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
16075 msgid "Open &Disc..."
16076 msgstr "Abrir &Disco..."
16078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:199 modules/gui/qt4/menus.cpp:526
16080 msgid "Open &Network..."
16081 msgstr "Abrir Red..."
16083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201 modules/gui/qt4/menus.cpp:528
16084 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
16085 msgid "Open &Capture Device..."
16086 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
16088 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:206
16090 msgid "&Streaming..."
16093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:209
16094 msgid "Conve&rt / Save..."
16097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:213 modules/gui/qt4/menus.cpp:708
16102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
16104 msgid "Show Playlist"
16105 msgstr "Salvar lista de reproducción"
16107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:232
16109 msgid "Undock from interface"
16110 msgstr "Interfaz de control joystick"
16112 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:233
16117 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:253
16122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:264
16124 msgid "Add Interfaces"
16125 msgstr "Añadir Interfaz"
16127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:271
16129 msgid "Minimal View..."
16130 msgstr "Interfaz mínima"
16132 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
16137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
16139 msgid "Advanced controls"
16140 msgstr "Opciones avanzadas"
16142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
16144 msgid "Visualizations selector"
16145 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
16147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:329
16149 msgid "Switch to skins"
16150 msgstr "Elige piel"
16152 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
16157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:518
16160 msgstr "Herramienta"
16162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:522 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
16163 msgid "Open &File..."
16164 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
16166 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
16168 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
16169 msgstr "Reproductor de medios VLC"
16171 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:698
16173 msgid "Show VLC media player"
16174 msgstr "Reproductor de medios VLC"
16176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:706
16178 msgid "&Open Media"
16179 msgstr "Abrir Disco de Medios"
16181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:740 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
16182 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
16186 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
16188 msgid "Always show video area"
16189 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
16191 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
16193 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
16196 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
16198 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
16199 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
16201 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
16203 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
16204 "preferences dialog."
16207 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
16208 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
16209 msgid "Systray icon"
16210 msgstr "Icono de bandeja de sistema"
16212 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
16214 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
16218 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
16219 msgid "Start VLC with only a systray icon"
16222 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
16224 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
16228 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
16229 msgid "Show playing item name in window title"
16232 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
16233 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
16236 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
16238 msgid "Path to use in openfile dialog"
16239 msgstr "ruta a archivo ui.rc"
16241 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
16242 msgid "Show notification popup on track change"
16245 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
16247 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
16248 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
16251 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
16252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
16253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
16254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
16255 msgid "Advanced options"
16256 msgstr "Opciones avanzadas"
16258 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
16260 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
16261 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
16263 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
16265 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
16266 msgstr "Factor QP entre I y P"
16268 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
16270 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
16271 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
16275 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
16277 msgid "Define what columns to show in playlist window"
16278 msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
16280 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
16282 "Enter the sum of the options that you want: \n"
16283 "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/album: "
16287 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
16288 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
16291 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
16292 msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
16295 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
16296 msgid "Activate the new updates notification"
16299 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
16301 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
16305 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
16306 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
16309 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
16311 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
16312 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
16315 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
16316 msgid "Use non native buttons and volume slider"
16319 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
16320 msgid "Ask for network policy at start"
16323 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
16324 msgid "Qt interface"
16325 msgstr "Interfaz Qt"
16327 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
16332 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
16335 msgstr "Preanalizar"
16337 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
16339 msgid "Capture Mode"
16340 msgstr "Códecs de capítulo"
16342 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
16344 msgid "Select the capture device type"
16345 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
16347 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
16349 msgid "Card Selection"
16350 msgstr "&Selección"
16352 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
16353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
16357 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:58
16358 msgid "Access advanced options to tweak the device"
16361 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
16363 msgid "Disc selection"
16364 msgstr "Selección no válida"
16366 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:59
16368 msgid "Select the device or the VIDEO_TS folder"
16369 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
16371 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:69
16373 msgid "Disk device"
16376 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:139
16377 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
16380 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:142
16382 msgid "No DVD Menus"
16383 msgstr "Usar Menús DVD"
16385 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:152
16386 msgid "Starting position"
16387 msgstr "Posición de inicio"
16389 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:213
16391 msgid "Audio and Subtitles"
16392 msgstr "Subtítulos Formateados"
16394 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
16396 msgid "Choose one or more media file to open"
16397 msgstr "Elige archivo al que salvar"
16399 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
16401 msgid "Add a subtitle file"
16402 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
16404 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
16406 msgid "Use a sub&titles file"
16407 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
16409 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
16412 msgstr "Alineación de datos"
16414 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
16416 msgid "Select the subtitle file"
16417 msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
16419 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
16421 msgid "Network Protocol"
16424 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
16425 msgid "Set the protocol for the URL"
16428 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
16432 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
16433 msgid "Set the port used"
16436 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
16438 "Enter the URL of the network stream here,\n"
16439 "with or without the protocol."
16442 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:42
16444 msgid "Show extended options"
16445 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
16447 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:45
16449 msgid "Show &more options"
16450 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
16452 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
16455 msgstr "Tiempo de inicio"
16457 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:77
16459 msgid "Change the start time for the media"
16460 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
16462 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:99 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:88
16463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
16467 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:106
16468 msgid "Complete MRL for VLC internal"
16471 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
16472 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
16475 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:127
16478 msgstr "Personalizar:"
16480 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:134
16482 msgid "Extra media"
16485 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:144
16487 msgid "Select the file"
16488 msgstr "Elige un archivo"
16490 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:167
16492 msgid "Change the caching for the media"
16493 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
16495 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
16496 #: modules/services_discovery/podcast.c:53
16497 msgid "Podcast URLs list"
16498 msgstr "lista de URLs Podcast"
16500 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
16502 msgid "Stream Output"
16503 msgstr "Volcado de salida"
16505 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
16506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
16510 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
16511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
16512 msgid "Play locally"
16513 msgstr "Reproducir localmente"
16515 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
16516 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
16519 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
16520 msgid "Prefer UDP over RTP"
16523 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
16525 msgid "Mount Point"
16528 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
16530 msgid "Login:pass:"
16533 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
16536 msgstr "Archivo Previo"
16538 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
16540 msgid "Encapsulation"
16541 msgstr "Método de Encapsulamiento"
16543 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
16545 msgid "Video Codec"
16546 msgstr "Códec de Vídeo:"
16548 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
16550 msgid "Audio Codec"
16551 msgstr "Códec de Audio:"
16553 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
16555 msgid "Overlay subtitles on the video"
16556 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
16558 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
16559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
16561 msgstr "Nombre de grupo"
16563 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
16565 msgid "Stream all elementary streams"
16566 msgstr "Elige todo volcado elemental"
16568 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
16570 msgid "Generated stream output string"
16571 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
16573 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
16575 msgid "General Audio"
16578 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:69
16580 msgid "Preferred audio language"
16581 msgstr "Lenguaje de audio"
16583 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:95
16585 msgid "Default volume"
16586 msgstr "Volumen de audio por defecto"
16588 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:244
16593 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:253
16595 msgid "Headphone surround effect"
16596 msgstr "Efecto de auriculares"
16598 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:267
16600 msgid "Visualisation"
16601 msgstr "Visualizaciones"
16603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:284
16607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:290
16608 msgid "Enable last.fm submission"
16611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
16613 msgid "Disk Devices"
16616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
16618 msgid "Disk Device"
16621 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:52
16623 msgid "Server Default Port"
16624 msgstr "Puerto del servidor"
16626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:75
16629 msgstr "Proxy HTTP"
16631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:94
16633 msgid "Default caching level"
16634 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
16636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:107
16637 msgid "Codecs / Muxers"
16640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:113
16642 msgid "Post-Processing Quality"
16643 msgstr "Calidad de post-proceso"
16645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:136
16646 msgid "Repair AVI files"
16649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:146
16650 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
16653 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:163
16655 msgid "Access Filter"
16656 msgstr "Filtros de acceso"
16658 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:29
16660 msgid "Native or Skins"
16661 msgstr "Nativa Americana"
16663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:77
16666 msgstr "Clip de sonido"
16668 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
16670 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
16671 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
16673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:106
16676 msgstr "Meditativa"
16678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:113
16679 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
16683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
16685 msgid "Always display the video"
16686 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
16688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:130
16691 msgstr "Interfaces"
16693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:136
16695 msgid "Allow only one instance"
16696 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
16698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:143
16700 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
16702 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
16704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:153
16706 msgid "Privacy / Network Interaction"
16707 msgstr "Interacción de interfaz"
16709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:159
16710 msgid "Album art download policy"
16713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:169
16714 msgid "Activate update notifier"
16717 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:176
16718 msgid "Fetch the metadata from Internet"
16721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
16723 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
16726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
16731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
16733 msgid "Subtitles languages"
16734 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
16736 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
16738 msgid "Subtitles preferred language"
16739 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
16741 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
16743 msgid "Default Encoding"
16744 msgstr "Decodificación"
16746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
16748 msgid "Display Settings"
16749 msgstr "Resolución de pantalla"
16751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
16752 #: modules/video_output/opengl.c:168
16756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
16761 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:49
16762 #: modules/video_filter/deinterlace.c:125
16766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
16767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
16771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
16773 msgid "Accelerated video output"
16774 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
16776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
16778 msgid "Skip Frames"
16779 msgstr "Omitir fotogramas"
16781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:111
16785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:126
16787 msgid "Display Device"
16790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:133
16792 msgid "Enable Wallpaper Mode"
16793 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
16795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
16797 msgid "Video snapshots"
16798 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
16800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:172
16805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:186
16808 msgstr "Formato VCD"
16810 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
16811 msgid "Sequential numbering"
16814 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
16816 msgid "Edit settings"
16817 msgstr "Opciones de audio"
16819 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
16824 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
16825 msgid "Run manually"
16828 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
16829 msgid "Setup schedule"
16832 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
16833 msgid "Run on schedule"
16836 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
16841 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
16846 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
16851 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
16854 msgstr "sin entrada"
16856 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
16859 msgstr "Entrada de archivo"
16861 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
16864 msgstr "reproducir lista"
16866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
16869 msgstr "Transformación"
16871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:77
16876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:95
16881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:130 modules/video_filter/adjust.c:77
16882 msgid "Image adjust"
16883 msgstr "Ajuste de imagen"
16885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:263 modules/video_filter/adjust.c:60
16886 msgid "Brightness threshold"
16887 msgstr "Umbral de brillo"
16889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
16894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:286
16896 msgid "Color extraction"
16897 msgstr "Inversión de color"
16899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:321
16901 msgid "Color invert"
16902 msgstr "Inversión de color"
16904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:328
16905 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
16907 msgid "Color threshold"
16908 msgstr "Umbral de movimiento"
16910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:346
16913 msgstr "Umbral de movimiento"
16915 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
16917 msgid "Some random name"
16918 msgstr "Nombre del volcado"
16920 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:411 modules/video_filter/rotate.c:61
16923 msgstr "Tasa de Bits"
16925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:451
16930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:461
16932 msgid "Puzzle game"
16935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:499
16940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:506
16941 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:793
16946 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:513
16947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:786
16951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
16953 msgid "Image modification"
16954 msgstr "Amplificación"
16956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:543
16958 msgid "Water effect"
16959 msgstr "Efecto de auriculares"
16961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:557 modules/meta_engine/id3genres.h:67
16962 #: modules/video_filter/noise.c:48
16966 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:564
16968 msgid "Motion detect"
16969 msgstr "Detectar movimiento"
16971 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:571
16972 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16973 msgid "Motion blur"
16974 msgstr "Nublado de movimiento"
16976 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:589
16979 msgstr "Más Rápido"
16981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:653
16986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
16988 msgid "Find a name"
16989 msgstr "Nombre de archivo"
16991 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:679
16994 msgstr "Superposición de logo"
16996 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:720
17001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:730 modules/video_filter/clone.c:66
17005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:748 modules/video_filter/clone.c:53
17006 msgid "Number of clones"
17007 msgstr "Número de clones"
17009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:768
17014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
17017 msgstr "Superposiciones"
17019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
17022 msgstr "Añadir nodo"
17024 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:877
17027 msgstr "Añadir nodo"
17029 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:895 modules/video_filter/mosaic.c:87
17030 msgid "Transparency"
17031 msgstr "Transparencia"
17033 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:952
17035 msgid "Advanced video filter controls"
17036 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
17038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:967
17040 msgid "Subpicture filters"
17041 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
17043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:984
17045 msgid "Vout filters"
17046 msgstr "Filtros de vídeo"
17048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:991
17051 msgstr "Preanalizar"
17053 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
17055 msgid "VLM configurator"
17056 msgstr "Archivo de configuración VLM"
17058 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
17060 msgid "Media Manager Edition"
17061 msgstr "Meta-información"
17063 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
17068 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:77
17073 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:87
17075 msgid "Select Input"
17076 msgstr "Entrada de Pantalla"
17078 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:94
17083 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:104
17085 msgid "Select Output"
17086 msgstr "Volcado de salida"
17088 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:111
17090 msgid "Time Control"
17093 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:118
17095 msgid "Mux Control"
17098 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:157
17099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
17101 msgstr "Reproducción Constante"
17103 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:223
17104 msgid "Media Manager List"
17107 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
17108 msgid "Open a skin file"
17109 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
17111 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
17112 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
17114 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
17116 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
17117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
17118 msgid "Open playlist"
17119 msgstr "Abrir lista de reproducción"
17121 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
17123 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
17126 "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|Lista "
17127 "de repr. XSPF|*.xspf"
17129 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
17131 msgid "Save playlist"
17132 msgstr "Salvar lista de reproducción"
17134 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17135 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
17136 msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
17138 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
17139 msgid "Skin to use"
17140 msgstr "Piel a usar"
17142 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
17143 msgid "Path to the skin to use."
17144 msgstr "Ruta de la piel a usar."
17146 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
17147 msgid "Config of last used skin"
17148 msgstr "Configuración de última piel usada"
17150 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
17152 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
17153 "automatically, do not touch it."
17155 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
17156 "automáticamente, no la toques."
17158 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
17159 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
17160 msgid "Show a systray icon for VLC"
17161 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
17163 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
17164 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
17165 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
17166 msgid "Show VLC on the taskbar"
17167 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
17169 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17170 msgid "Enable transparency effects"
17171 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
17173 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
17175 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
17176 "when moving windows does not behave correctly."
17178 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
17179 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
17181 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
17182 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
17184 msgid "Use a skinned playlist"
17185 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
17187 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
17188 msgid "Skinnable Interface"
17189 msgstr "Interfaz con Piel"
17191 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
17192 msgid "Skins loader demux"
17193 msgstr "Demux cargador de pieles"
17195 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
17196 msgid "Select skin"
17197 msgstr "Elige piel"
17199 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
17200 msgid "Open skin..."
17201 msgstr "Abrir piel..."
17203 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
17206 "(WinCE interface)\n"
17210 "(interfaz WinCE)\n"
17213 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497
17215 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
17218 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
17221 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:960
17223 msgstr "Compilador:"
17225 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
17227 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17228 "http://www.videolan.org/"
17230 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17231 "http://www.videolan.org/"
17233 #: modules/gui/wince/open.cpp:131 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
17237 #: modules/gui/wince/open.cpp:143
17239 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
17242 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
17245 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:520
17246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:697
17247 msgid "Choose directory"
17248 msgstr "Elige directorio"
17250 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:529
17251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:706
17252 msgid "Choose file"
17253 msgstr "Elige archivo"
17255 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:83
17256 msgid "Embed video in interface"
17257 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
17259 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:84
17261 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
17264 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
17267 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
17268 msgid "WinCE interface module"
17269 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
17271 #: modules/gui/wince/wince.cpp:69
17272 msgid "WinCE dialogs provider"
17273 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
17275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
17276 msgid "Edit bookmark"
17277 msgstr "Edita favorito"
17279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
17280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
17284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
17285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
17286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
17287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
17288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
17289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
17293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
17297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
17298 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
17299 msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
17301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
17302 msgid "Removes the selected bookmarks"
17303 msgstr "Elimina los favoritos elegidos"
17305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
17306 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
17307 msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
17309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
17310 msgid "Edit the properties of a bookmark"
17311 msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
17313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
17315 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
17316 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
17317 "between these bookmarks"
17319 "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
17320 "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado entre "
17323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
17324 msgid "You must select two bookmarks"
17325 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
17327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
17328 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
17329 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
17331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
17333 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17335 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
17336 "funcione favoritos."
17338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
17340 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
17341 "bookmarks to keep the same input."
17343 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
17344 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
17346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
17347 msgid "Input has changed "
17348 msgstr "La entrada ha cambiado"
17350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:446
17351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
17352 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
17353 msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
17355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
17356 msgid "Stream and Media Info"
17357 msgstr "Info de Volcado y Medios"
17359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
17360 msgid "Advanced information"
17361 msgstr "Información avanzada"
17363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
17365 "The following errors occurred. More details might be available in the "
17368 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
17371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
17375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
17379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
17380 msgid "Don't show further errors"
17381 msgstr "No mostrar más errores"
17383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
17384 msgid "Playlist item info"
17385 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
17387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
17388 msgid "Save &As..."
17389 msgstr "S&alvar Como..."
17391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
17392 msgid "Save Messages As..."
17393 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
17395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
17399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
17400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
17404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
17405 msgid "Stream/Save"
17406 msgstr "Volcado/Salvar"
17408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
17409 msgid "Use VLC as a stream server"
17410 msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
17412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:459
17413 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
17414 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
17416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
17418 msgstr "Personalizar:"
17420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
17422 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
17423 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
17426 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
17428 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
17431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
17432 msgid "Use a subtitles file"
17433 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
17435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
17436 msgid "Use an external subtitles file."
17437 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
17439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:644
17440 msgid "Advanced Settings..."
17441 msgstr "Opciones Avanzadas..."
17443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:660
17447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
17448 msgid "DVD (menus)"
17449 msgstr "DVD (menús)"
17451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:703
17453 msgstr "Tipo de disco"
17455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
17456 msgid "Probe Disc(s)"
17457 msgstr "Sondear Disco(s)"
17459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:711
17461 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
17462 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
17463 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
17464 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
17465 "parameter ranges are set based on media we find."
17467 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
17468 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
17469 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
17470 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
17471 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
17472 "al medio hallado."
17474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
17475 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17476 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:808
17482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:928
17483 msgid "DVD device to use"
17484 msgstr "Aparato DVD a usar"
17486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:958
17488 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
17489 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
17491 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
17492 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
17494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:967
17495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:990
17496 msgid "CD-ROM device to use"
17497 msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
17499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
17501 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
17502 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
17504 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
17505 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
17507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
17508 msgid "Title number."
17509 msgstr "Título Nº."
17511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
17514 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
17515 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
17518 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
17519 "lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no se "
17520 "mostrará subtítulo."
17522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1678
17524 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
17526 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
17529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
17530 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
17531 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
17533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
17534 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
17535 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
17537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
17539 msgid "Track number."
17542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
17545 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
17546 "subtitle will be shown."
17548 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
17549 "-1, no se mostrará subtítulo."
17551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
17554 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
17556 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
17559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
17561 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
17562 "given, then all tracks are played."
17564 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
17565 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
17567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
17568 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
17570 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
17572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
17576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
17577 msgid "&Simple Add File..."
17578 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
17580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
17581 msgid "Add &Directory..."
17582 msgstr "Añadir &Directorio..."
17584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
17585 msgid "&Add URL..."
17586 msgstr "&Añadir URL..."
17588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
17589 msgid "Services Discovery"
17590 msgstr "Servicios Discovery"
17592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
17593 msgid "&Open Playlist..."
17594 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
17596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
17597 msgid "&Save Playlist..."
17598 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
17600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
17601 msgid "Sort by &Title"
17602 msgstr "Ordenar por &Título"
17604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
17605 msgid "&Reverse Sort by Title"
17606 msgstr "Inverti&r Orden por Título"
17608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
17610 msgstr "Mezclar (&S)"
17612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
17614 msgstr "Borrar: &D"
17616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
17618 msgstr "Ad&ministrar"
17620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
17624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
17626 msgstr "&Selección"
17628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
17629 msgid "&View items"
17630 msgstr "&Ver objetos"
17632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
17633 msgid "Play this Branch"
17634 msgstr "Reproducir esta Rama"
17636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
17637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
17639 msgstr "Preanalizar"
17641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
17642 msgid "Sort this Branch"
17643 msgstr "Ordenar esta Rama"
17645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
17646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
17650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
17652 msgstr "Añadir Nodo"
17654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
17655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
17657 msgid "%i items in playlist"
17658 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
17660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
17661 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
17665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
17666 msgid "XSPF playlist"
17667 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
17669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
17670 msgid "Playlist is empty"
17671 msgstr "Lista de reproducción vacía"
17673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
17675 msgstr "No pudo salvar"
17677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
17678 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111 modules/misc/freetype.c:128
17679 #: modules/misc/win32text.c:74
17683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
17688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1576
17689 msgid "Please enter node name"
17690 msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
17692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
17694 msgstr "Nuevo nodo"
17696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:190
17700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:192
17704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:194
17708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:442
17710 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
17711 "\" can be modified."
17713 "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
17714 "resultante puede modificarse."
17716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
17717 msgid "Stream output MRL"
17718 msgstr "Salida de volcado MRL"
17720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
17724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
17726 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
17727 "by adjusting the stream settings."
17729 "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
17730 "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
17732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
17736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
17737 #: modules/stream_out/rtp.c:141
17741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
17745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
17746 msgid "Channel name"
17747 msgstr "Nombre de canal"
17749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
17750 msgid "Select all elementary streams"
17751 msgstr "Elige todo volcado elemental"
17753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
17754 msgid "Video codec"
17755 msgstr "Códec de vídeo"
17757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
17758 msgid "Audio codec"
17759 msgstr "Códec de audio"
17761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
17762 msgid "Subtitles codec"
17763 msgstr "Códec de subtítulos"
17765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
17766 msgid "Subtitles overlay"
17767 msgstr "Superposición de subtítulos"
17769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
17770 msgid "Subtitle options"
17771 msgstr "Opciones de subtítulos"
17773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
17774 msgid "Subtitles file"
17775 msgstr "Archivo de subtítulos"
17777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
17779 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
17782 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
17784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
17785 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
17786 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
17788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
17790 msgstr "Abrir archivo"
17792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:64
17794 msgstr "Actualizaciones"
17796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
17797 msgid "Check for updates"
17798 msgstr "Buscar actualizaciones"
17800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:120
17803 "You have the latest version of VLC\n"
17806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
17808 msgstr "Retransmisiones"
17810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
17814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
17815 msgid "Load Configuration"
17816 msgstr "Cargar Configuración"
17818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
17819 msgid "Save Configuration"
17820 msgstr "Salvar Configuración"
17822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
17823 msgid "New broadcast"
17824 msgstr "Nueva retransmisión"
17826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
17827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
17828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
17832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
17836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
17838 msgstr "Volcado VLM"
17840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
17841 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
17842 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
17844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
17845 msgid "Use this to stream on a network."
17846 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
17848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
17849 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
17850 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
17852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
17854 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
17855 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
17857 "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
17858 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
17859 "para acceder a todas."
17861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
17862 msgid "Use this to stream on a network"
17863 msgstr "Use esto para volcar a una red"
17865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
17867 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
17868 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
17870 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
17871 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
17873 "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
17874 "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro formato.\n"
17876 "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo "
17877 "a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas para "
17878 "guardar volcados de red."
17880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
17881 msgid "You must choose a stream"
17882 msgstr "Debes elegir un volcado"
17884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
17885 msgid "Unable to find playlist"
17886 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
17888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
17890 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
17891 "ending times (in seconds).\n"
17893 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
17894 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
17896 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los tiempos "
17897 "inicial y final (en segundos).\n"
17899 "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
17900 "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
17902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
17904 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
17905 "the container format, proceed to the next page."
17907 "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para cambiar "
17908 "sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
17910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
17911 msgid "Transcode video (if available)"
17912 msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
17914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
17916 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
17919 "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
17921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
17923 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
17926 "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
17928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
17929 msgid "Determines how the input stream will be sent."
17930 msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
17932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
17933 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
17934 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
17936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
17937 msgid "Please enter an address"
17938 msgstr "Por favor pon una dirección"
17940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
17942 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
17943 "choices, some formats might not be available."
17945 "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
17946 "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
17948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
17949 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
17950 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
17952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
17953 msgid "You must choose a file to save to"
17954 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
17956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
17957 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
17958 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
17960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
17962 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
17963 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
17964 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
17967 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
17968 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
17969 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
17972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
17974 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
17975 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17976 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17977 "extra interface.\n"
17978 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
17979 "default name will be used."
17981 "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
17982 "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
17983 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
17984 "el interfaz extra SAP.\n"
17985 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
17988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
17989 msgid "More information"
17990 msgstr "Más información"
17992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1279
17993 msgid "Save to file"
17994 msgstr "Salvar a archivo"
17996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
17997 msgid "Transcode audio (if available)"
17998 msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
18000 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
18002 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
18003 "correlated their movement will be."
18005 "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más correlativo "
18006 "será su movimiento."
18008 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
18009 msgid "Creates several clones of the image"
18010 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
18012 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
18014 msgstr "Distorsión"
18016 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
18017 msgid "Adds distortion effects"
18018 msgstr "Añade efectos de distorsión"
18020 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
18021 msgid "Image inversion"
18022 msgstr "Inversión de imagen"
18024 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
18028 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
18030 msgstr "Magnificar"
18032 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
18033 msgid "Magnifies part of the image"
18034 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
18036 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:71
18041 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
18042 msgid "Turns the image into a puzzle"
18045 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
18046 msgid "Video Options"
18047 msgstr "Opciones de Vídeo"
18049 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
18050 msgid "Aspect Ratio"
18051 msgstr "Proporción de Aspecto"
18053 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
18054 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
18055 msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
18057 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
18059 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
18060 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
18062 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
18063 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
18065 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
18066 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
18067 msgstr "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
18069 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
18073 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
18081 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
18084 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
18085 "these settings to take effect.\n"
18087 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
18088 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
18089 "Video Filter Module inside the preferences."
18091 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
18092 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
18093 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
18094 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
18095 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
18096 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
18097 "(Preferencias / General / Vídeo)."
18099 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
18100 msgid "More Information"
18101 msgstr "Más Información"
18103 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
18107 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
18109 msgstr "Reproduciendo"
18111 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
18112 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
18113 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
18115 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
18116 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
18117 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
18119 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:585
18120 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
18121 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
18123 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
18124 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
18125 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
18127 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:588
18128 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
18129 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
18131 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:590
18132 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
18133 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
18135 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
18136 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
18137 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
18139 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
18140 msgid "E&xit\tCtrl-X"
18141 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
18143 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
18144 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
18145 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
18147 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
18148 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
18149 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
18151 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:606
18152 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
18153 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
18155 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:609
18156 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
18157 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
18159 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
18161 msgid "VideoLAN's Website"
18162 msgstr "Página Web de VideoLAN"
18164 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
18166 msgid "Online Help"
18167 msgstr "Foro Online"
18169 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
18171 msgstr "Acerca de..."
18173 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
18174 msgid "Check for Updates..."
18175 msgstr "Buscar Actualizaciones..."
18177 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:632
18182 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:633
18186 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:636
18187 msgid "&Navigation"
18188 msgstr "&Navegación"
18190 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
18191 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:708
18192 msgid "Embedded playlist"
18193 msgstr "Lista de reproducción integrada"
18195 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
18196 msgid "Previous playlist item"
18197 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
18199 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
18200 msgid "Next playlist item"
18201 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
18203 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
18204 msgid "Play slower"
18205 msgstr "Reproducir más lento"
18207 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
18208 msgid "Play faster"
18209 msgstr "Reproducir más rápido"
18211 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:898
18212 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
18213 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
18215 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:901
18216 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
18217 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
18219 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:903
18220 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
18221 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
18223 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
18225 " (wxWidgets interface)\n"
18228 " (interfaz wxWidgets)\n"
18231 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:957
18235 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:967
18237 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18238 "http://www.videolan.org/\n"
18241 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18242 "http://www.videolan.org/\n"
18245 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:969
18248 msgstr "Acerca de %s"
18250 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1541
18251 msgid "Show/Hide Interface"
18252 msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
18254 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
18255 msgid "Open D&irectory..."
18256 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
18258 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
18259 msgid "Open &Network Stream..."
18260 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
18262 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
18263 msgid "Media &Info..."
18264 msgstr "&Info de Medios..."
18266 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
18267 msgid "&Messages..."
18268 msgstr "&Mensajes..."
18270 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
18271 msgid "&Preferences..."
18272 msgstr "&Preferencias..."
18274 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
18275 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18277 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18279 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
18280 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18282 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18284 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
18286 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
18289 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
18292 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
18293 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18294 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
18296 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
18297 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18298 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18300 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
18301 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18302 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18304 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
18305 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18306 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18308 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
18309 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
18310 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
18312 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
18313 msgid "RTP Unicast"
18314 msgstr "Uniemisión RTP"
18316 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
18317 msgid "Stream to a single computer."
18318 msgstr "Volcar a una única computadora."
18320 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
18321 msgid "RTP Multicast"
18322 msgstr "Multiemisión RTP"
18324 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
18326 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
18327 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
18328 "work over the Internet."
18330 "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
18331 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
18332 "computadoras, per no funciona en Internet."
18334 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
18336 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
18337 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
18340 "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección IP "
18341 "entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una dirección que "
18342 "comience con 239.255."
18344 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
18346 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
18347 "needs to send the stream several times."
18349 "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
18350 "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
18352 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
18354 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
18355 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
18356 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18357 "at http://yourip:8080 by default."
18359 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
18360 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
18361 "lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al volcado por "
18362 "http://tuip:8080 por defecto."
18364 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
18365 msgid "Bookmarks dialog"
18366 msgstr "Diálogo de favoritos"
18368 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
18369 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
18370 msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
18372 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
18373 msgid "Extended GUI"
18374 msgstr "GUI extendida"
18376 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
18378 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
18380 "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de vídeo...) "
18383 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
18385 msgstr "Barra de tareas"
18387 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
18388 msgid "Minimal interface"
18389 msgstr "Interfaz mínima"
18391 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
18392 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
18393 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
18395 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
18396 msgid "Size to video"
18397 msgstr "Tamaño a vídeo"
18399 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
18400 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
18401 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
18403 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
18404 msgid "Show labels in toolbar"
18405 msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
18407 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
18408 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
18409 msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
18411 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
18412 msgid "Playlist view"
18413 msgstr "Ver lista de reproducción"
18415 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
18417 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
18418 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
18419 "with less features). You can select which one will be available on the "
18420 "toolbar (or both)."
18422 "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la lista "
18423 "de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada (dentro de "
18424 "la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir cuál estará "
18425 "disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
18427 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
18431 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
18435 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
18436 msgid "wxWidgets interface module"
18437 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
18439 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:157
18440 msgid "last config"
18441 msgstr "última config"
18443 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:163
18444 msgid "wxWidgets dialogs provider"
18445 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
18447 #: modules/meta_engine/folder.c:53
18450 msgstr "Directorio Vacío"
18452 #: modules/meta_engine/folder.c:54
18454 msgid "Folder meta data"
18455 msgstr "Metadata de título"
18457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18462 msgid "Classic rock"
18463 msgstr "Rock clásico"
18465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18507 msgstr "Rithim & Blues"
18509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18515 msgstr "Industrial"
18517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18518 msgid "Alternative"
18519 msgstr "Alternativa"
18521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18522 msgid "Death metal"
18523 msgstr "Death metal"
18525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18531 msgstr "Banda Sonora"
18533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18534 msgid "Euro-Techno"
18535 msgstr "Tecno Europeo"
18537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18562 msgid "Instrumental"
18563 msgstr "Instrumental"
18565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18579 msgstr "Clip de sonido"
18581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18586 msgid "Alternative rock"
18587 msgstr "Rock alternativo"
18589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
18593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18607 msgstr "Meditativa"
18609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18610 msgid "Instrumental pop"
18611 msgstr "Pop instrumental"
18613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18614 msgid "Instrumental rock"
18615 msgstr "Rock instrumental"
18617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18630 msgid "Techno-Industrial"
18631 msgstr "Tecno Industrial"
18633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18635 msgstr "Electrónica"
18637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18643 msgstr "Dance Europeo"
18645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18650 msgid "Southern rock"
18651 msgstr "Rock sureño"
18653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18670 msgid "Christian rap"
18671 msgstr "Rap cristiano"
18673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18682 msgid "Native American"
18683 msgstr "Nativa Americana"
18685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18713 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18725 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18729 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18733 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18734 msgid "Rock & roll"
18735 msgstr "Rock & roll"
18737 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18741 #: modules/meta_engine/id3tag.c:52
18743 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18744 msgstr "Analizador de etiquetas ID3"
18746 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
18748 msgid "MusicBrainz"
18751 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
18753 msgid "MusicBrainz meta data"
18754 msgstr "Metadata de descripción"
18756 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
18757 msgid "The username of your last.fm account"
18760 #: modules/misc/audioscrobbler.c:128
18761 msgid "The password of your last.fm account"
18764 #: modules/misc/audioscrobbler.c:152
18766 msgid "Audioscrobbler"
18767 msgstr "Codificador de audio"
18769 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
18770 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18773 #: modules/misc/audioscrobbler.c:295
18774 msgid "Last.fm username not set"
18777 #: modules/misc/audioscrobbler.c:296
18779 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18781 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18784 #: modules/misc/audioscrobbler.c:805
18785 msgid "last.fm: Authentication failed"
18788 #: modules/misc/audioscrobbler.c:806
18790 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18794 #: modules/misc/dummy/dummy.c:35
18795 msgid "Dummy image chroma format"
18796 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
18798 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
18800 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18801 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18803 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
18804 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
18807 #: modules/misc/dummy/dummy.c:41
18808 msgid "Save raw codec data"
18809 msgstr "Salvar datos de códec raw"
18811 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
18813 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18816 "Salva los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador dummy "
18817 "en las opciones principales."
18819 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
18821 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18822 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18823 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18825 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
18826 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
18827 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
18828 "ventana de vídeo."
18830 #: modules/misc/dummy/dummy.c:57
18831 msgid "Dummy interface function"
18832 msgstr "Función de interfaz dummy"
18834 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18835 msgid "Dummy Interface"
18836 msgstr "Interfaz Dummy"
18838 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18839 msgid "Dummy access function"
18840 msgstr "Función de acceso dummy"
18842 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
18843 msgid "Dummy demux function"
18844 msgstr "Función demux dummy"
18846 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
18847 msgid "Dummy decoder"
18848 msgstr "Decodificador Dummy"
18850 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18851 msgid "Dummy decoder function"
18852 msgstr "Función decodificador dummy"
18854 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18855 msgid "Dummy encoder function"
18856 msgstr "Función decodificador dummy"
18858 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
18859 msgid "Dummy audio output function"
18860 msgstr "Función salida de audio dummy"
18862 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
18863 msgid "Dummy video output function"
18864 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
18866 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18867 msgid "Dummy Video output"
18868 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
18870 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18871 msgid "Dummy font renderer function"
18872 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
18874 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:53
18875 msgid "Filename for the font you want to use"
18876 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
18878 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:54
18879 msgid "Font size in pixels"
18880 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
18882 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:55
18884 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18885 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18888 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si se "
18889 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
18891 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:60
18893 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18894 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18896 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a dibujar sobre el video. 0 "
18897 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
18899 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:63
18900 msgid "Text default color"
18901 msgstr "Color de texto por defecto"
18903 #: modules/misc/freetype.c:118 modules/misc/win32text.c:64
18905 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18906 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18907 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18908 "(red + green), #FFFFFF = white"
18910 "El color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
18911 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
18912 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
18913 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
18915 #: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:68
18916 msgid "Relative font size"
18917 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
18919 #: modules/misc/freetype.c:123 modules/misc/win32text.c:69
18921 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18922 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18924 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se dibujarán en el "
18925 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
18927 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:74
18929 msgstr "Más pequeña"
18931 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:74
18935 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/win32text.c:75
18939 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/win32text.c:75
18941 msgstr "Más grande"
18943 #: modules/misc/freetype.c:130
18944 msgid "Use YUVP renderer"
18945 msgstr "Usar dibujador YUVP"
18947 #: modules/misc/freetype.c:131
18949 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18950 "you want to encode into DVB subtitles"
18952 "Esto dibuja la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
18953 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
18955 #: modules/misc/freetype.c:133
18956 msgid "Font Effect"
18957 msgstr "Efecto de Fuente"
18959 #: modules/misc/freetype.c:134
18961 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18964 "Es posible aplicar efectos al texto dibujado para mejorar su legibilidad."
18966 #: modules/misc/freetype.c:142
18970 #: modules/misc/freetype.c:142
18974 #: modules/misc/freetype.c:143
18975 msgid "Fat Outline"
18976 msgstr "Perfil Grueso"
18978 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:87
18979 msgid "Text renderer"
18980 msgstr "Redibujado de texto"
18982 #: modules/misc/freetype.c:156
18983 msgid "Freetype2 font renderer"
18984 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
18986 #: modules/misc/gnutls.c:65
18987 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18988 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
18990 #: modules/misc/gnutls.c:67
18992 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18993 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18995 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
18996 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
18998 #: modules/misc/gnutls.c:70
18999 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19000 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
19002 #: modules/misc/gnutls.c:72
19004 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19006 "Este es el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
19008 #: modules/misc/gnutls.c:77
19009 msgid "GnuTLS transport layer security"
19012 #: modules/misc/gnutls.c:87
19014 msgid "GnuTLS server"
19015 msgstr "Servirdor HTTP"
19017 #: modules/misc/gtk_main.c:59
19018 msgid "Gtk+ GUI helper"
19019 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
19021 #: modules/misc/inhibit.c:61
19023 msgid "Power Management Inhibitor"
19024 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
19026 #: modules/misc/logger.c:119
19028 msgstr "Formato de registro"
19030 #: modules/misc/logger.c:121
19032 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19033 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19035 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
19036 "defecto), \"html\", y \"syslog\" (modo especial para enviar a syslog en vez "
19039 #: modules/misc/logger.c:125
19041 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19044 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
19045 "defecto) y \"html\"."
19047 #: modules/misc/logger.c:130
19049 msgstr "Conectando"
19051 #: modules/misc/logger.c:131
19052 msgid "File logging"
19053 msgstr "Archivo de registro"
19055 #: modules/misc/logger.c:137
19056 msgid "Log filename"
19057 msgstr "Nombre de archivo de registro"
19059 #: modules/misc/logger.c:137
19060 msgid "Specify the log filename."
19061 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
19063 #: modules/misc/logger.c:142
19064 msgid "RRD output file"
19065 msgstr "Archivo de salida RRD"
19067 #: modules/misc/logger.c:143
19068 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19069 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
19071 #: modules/misc/lua/vlc.c:47
19073 msgid "Lua interface"
19074 msgstr "Interfaz Qt"
19076 #: modules/misc/lua/vlc.c:48
19078 msgid "Lua interface module to load"
19079 msgstr "Módulos extra de interfaz"
19081 #: modules/misc/lua/vlc.c:50
19083 msgid "Lua inteface configuration"
19084 msgstr "Cargar Configuración"
19086 #: modules/misc/lua/vlc.c:51
19088 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19089 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19092 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19097 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19098 msgid "Fetch metadata using lua scripts"
19101 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19105 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19106 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19109 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
19111 msgid "Lua Playlist"
19112 msgstr "Lista de reproducción"
19114 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19115 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19118 #: modules/misc/lua/vlc.c:83
19120 msgid "Lua Interface Module"
19121 msgstr "Módulo de interfaz"
19123 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:54
19124 msgid "AltiVec memcpy"
19125 msgstr "AltiVec memcpy"
19127 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
19128 msgid "libc memcpy"
19129 msgstr "libc memcpy"
19131 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
19132 msgid "3D Now! memcpy"
19133 msgstr "3D Now! memcpy"
19135 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
19137 msgstr "MMX memcpy"
19139 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
19140 msgid "MMX EXT memcpy"
19141 msgstr "MMX EXT memcpy"
19143 #: modules/misc/notify/growl.c:56
19146 msgstr "Reverberación"
19148 #: modules/misc/notify/growl.c:57
19150 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19151 "notifications are sent locally."
19153 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
19154 "las notificaciones se envían localmente."
19156 #: modules/misc/notify/growl.c:61
19158 msgid "Growl password on the Growl server."
19159 msgstr "Clave Growl en el servidor."
19161 #: modules/misc/notify/growl.c:63
19163 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19164 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
19166 #: modules/misc/notify/growl.c:69
19167 msgid "Growl Notification Plugin"
19168 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
19170 #: modules/misc/notify/msn.c:62 modules/misc/notify/telepathy.c:62
19172 msgid "Title format string"
19173 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
19175 #: modules/misc/notify/msn.c:63
19177 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19178 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19180 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
19181 "Por defecto es \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
19183 #: modules/misc/notify/msn.c:70
19184 msgid "MSN Now-Playing"
19185 msgstr "Reproduciendo Ahora MSN"
19187 #: modules/misc/notify/notify.c:59
19189 msgid "Timeout (ms)"
19190 msgstr "Timeout (ms)"
19192 #: modules/misc/notify/notify.c:60
19193 msgid "How long the notification will be displayed "
19194 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
19196 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19200 #: modules/misc/notify/notify.c:66
19201 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19202 msgstr "Plugin de Notificación LibNotify"
19204 #: modules/misc/notify/telepathy.c:63
19206 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19207 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19208 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19209 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19210 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19211 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19212 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19215 #: modules/misc/notify/telepathy.c:76
19216 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19219 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
19220 msgid "Flip vertical position"
19221 msgstr "Voltear posición vertical"
19223 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
19224 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19225 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
19227 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19228 msgid "Vertical offset"
19229 msgstr "Desplazamiento vertical"
19231 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19233 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19234 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19236 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
19237 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
19239 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19240 msgid "Shadow offset"
19241 msgstr "Desplazamiento de sombra"
19243 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19245 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19247 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
19250 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19251 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19252 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
19254 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19255 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19256 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
19258 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19259 msgid "XOSD interface"
19260 msgstr "Interfaz XOSD"
19262 #: modules/misc/osd/parser.c:55
19264 msgid "OSD configuration importer"
19265 msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
19267 #: modules/misc/osd/parser.c:61
19269 msgid "XML OSD configuration importer"
19270 msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
19272 #: modules/misc/playlist/export.c:44
19273 msgid "M3U playlist exporter"
19274 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
19276 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19277 msgid "Old playlist exporter"
19278 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
19280 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19281 msgid "XSPF playlist export"
19282 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
19284 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:82
19285 msgid "HAL devices detection"
19286 msgstr "Detección de aparatos HAL"
19288 #: modules/misc/qte_main.cpp:65
19289 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19290 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
19292 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
19294 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19295 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19297 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
19298 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
19300 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19301 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19302 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
19304 #: modules/misc/qte_main.cpp:175
19308 #: modules/misc/quartztext.c:80
19310 msgid "Mac Text renderer"
19311 msgstr "Redibujado de texto"
19313 #: modules/misc/quartztext.c:81
19315 msgid "Quartz font renderer"
19316 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
19318 #: modules/misc/rtsp.c:49
19319 msgid "RTSP host address"
19320 msgstr "Dirección de host RTSP"
19322 #: modules/misc/rtsp.c:51
19325 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19326 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19327 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19328 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19330 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el RTSP VOD escuchará.\n"
19331 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
19332 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
19333 " Para escuchar sólo en la interfaz local, usa \"localhost\" como dirección."
19335 #: modules/misc/rtsp.c:56
19336 msgid "Maximum number of connections"
19337 msgstr "Máximo nº de conexiones"
19339 #: modules/misc/rtsp.c:57
19341 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19342 "0 means no limit."
19344 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
19347 #: modules/misc/rtsp.c:60
19348 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19351 #: modules/misc/rtsp.c:62
19352 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19355 #: modules/misc/rtsp.c:64
19357 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19358 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19359 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19360 "The default is 5."
19363 #: modules/misc/rtsp.c:70
19367 #: modules/misc/rtsp.c:71
19368 msgid "RTSP VoD server"
19369 msgstr "Servidor VoD RTSP"
19371 #: modules/misc/screensaver.c:89
19372 msgid "X Screensaver disabler"
19373 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
19375 #: modules/misc/svg.c:65
19376 msgid "SVG template file"
19377 msgstr "Archivo plantilla SVG"
19379 #: modules/misc/svg.c:66
19381 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19383 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
19386 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
19387 msgid "C module that does nothing"
19388 msgstr "Módulo C que no hace nada"
19390 #: modules/misc/testsuite/test4.c:62
19391 msgid "Miscellaneous stress tests"
19392 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
19394 #: modules/misc/win32text.c:88
19395 msgid "Win32 font renderer"
19396 msgstr "renderizador de fuente Win32"
19398 #: modules/misc/xml/libxml.c:40
19399 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19400 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
19402 #: modules/misc/xml/xtag.c:84
19403 msgid "Simple XML Parser"
19404 msgstr "Analizador XML Simple"
19406 #: modules/mux/asf.c:48
19407 msgid "Title to put in ASF comments."
19408 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
19410 #: modules/mux/asf.c:50
19411 msgid "Author to put in ASF comments."
19412 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
19414 #: modules/mux/asf.c:52
19415 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19416 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
19418 #: modules/mux/asf.c:53
19420 msgstr "Comentario"
19422 #: modules/mux/asf.c:54
19423 msgid "Comment to put in ASF comments."
19424 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
19426 #: modules/mux/asf.c:56
19427 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19428 msgstr "\"Puntuación\" a poner en comentarios ASF."
19430 #: modules/mux/asf.c:57
19431 msgid "Packet Size"
19432 msgstr "Tamaño de Paquete"
19434 #: modules/mux/asf.c:58
19435 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19436 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
19438 #: modules/mux/asf.c:61
19442 #: modules/mux/asf.c:539
19443 msgid "Unknown Video"
19444 msgstr "Vídeo Desconocido"
19446 #: modules/mux/avi.c:42
19450 #: modules/mux/dummy.c:40
19451 msgid "Dummy/Raw muxer"
19452 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
19454 #: modules/mux/mp4.c:44
19455 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19456 msgstr "Crear archivos de \"Inicio Rápido\""
19458 #: modules/mux/mp4.c:46
19460 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19461 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19464 "Crea archivos de \"Inicio Rápido\". Éstos están optimizados para descargas y "
19465 "permiten al usuario iniciar la previsualización del archivo mientras se "
19468 #: modules/mux/mp4.c:56
19469 msgid "MP4/MOV muxer"
19470 msgstr "Muxer MP4/MOV"
19472 #: modules/mux/mpeg/ps.c:44 modules/mux/mpeg/ts.c:143
19473 msgid "DTS delay (ms)"
19474 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
19476 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
19478 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19479 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19480 "inside the client decoder."
19482 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
19483 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
19484 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los SCRs. Esto permite "
19485 "hacer algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
19487 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19488 msgid "PES maximum size"
19489 msgstr "Máximo tamaño PES"
19491 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
19492 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19493 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir volcados MPEG PS."
19495 #: modules/mux/mpeg/ps.c:60
19499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
19501 msgstr "PID de vídeo"
19503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
19505 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19508 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
19511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
19513 msgstr "PID de audio"
19515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
19516 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19517 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
19519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
19521 msgstr "PID de SPU"
19523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
19524 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19525 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
19527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
19531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
19532 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19533 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
19535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
19539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
19540 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19541 msgstr "Asigna una ID de Volcado de Transporte fija."
19543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
19547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19548 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19549 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
19551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19552 msgid "PMT Program numbers"
19553 msgstr "nºs de Programa PMT"
19555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19557 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19560 "Asigna un nº de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
19561 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
19563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19564 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19565 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19569 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19572 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
19573 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
19575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19576 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19577 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19581 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19584 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
19585 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
19587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19588 msgid "Set PID to ID of ES"
19589 msgstr "Indica PID a ID de ES"
19591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19593 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19594 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19596 " Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid, y "
19597 "permite tener los mismos PIDs en los volcados de entrada y salida."
19599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19600 msgid "Data alignment"
19601 msgstr "Alineación de datos"
19603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19605 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19606 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19608 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
19609 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
19611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19612 msgid "Shaping delay (ms)"
19613 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
19615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19617 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19618 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19619 "especially for reference frames."
19621 "Corta el volcado en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de bits "
19622 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
19623 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
19625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19626 msgid "Use keyframes"
19627 msgstr "Usar fotogramas clave"
19629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19631 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19632 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19633 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19634 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19635 "the biggest frames in the stream."
19637 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
19638 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
19639 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
19640 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
19641 "normalmente los más grandes del volcado."
19643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19644 msgid "PCR delay (ms)"
19645 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
19647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19649 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19650 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19652 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
19653 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (por "
19654 "defecto es 70ms)."
19656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19657 msgid "Minimum B (deprecated)"
19658 msgstr "B mínimo (depreciado)"
19660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
19661 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19662 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
19664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19665 msgid "Maximum B (deprecated)"
19666 msgstr "B máximo (depreciado)"
19668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19670 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19671 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19672 "inside the client decoder."
19674 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
19675 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
19676 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los PCRs. Esto permite "
19677 "algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
19679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19680 msgid "Crypt audio"
19681 msgstr "Encriptar audio"
19683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
19684 msgid "Crypt audio using CSA"
19685 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
19687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19688 msgid "Crypt video"
19689 msgstr "Encriptar vídeo"
19691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19692 msgid "Crypt video using CSA"
19693 msgstr "Encriptar vídeo usando CSA"
19695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19701 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19703 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
19704 "bytes hexadecimales)."
19706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19707 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19708 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
19710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19713 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19714 "header from the value before encrypting."
19716 "Tamaño del paquete TS a encriptar. Las rutinas de encriptación eliminan el "
19717 "encabezado-TS del valor antes de encriptar."
19719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
19720 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19721 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
19723 #: modules/mux/mpjpeg.c:43
19724 msgid "Multipart JPEG muxer"
19725 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
19727 #: modules/mux/ogg.c:47
19728 msgid "Ogg/OGM muxer"
19729 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
19731 #: modules/mux/wav.c:41
19733 msgstr "Demuxor WAV"
19735 #: modules/packetizer/copy.c:42
19736 msgid "Copy packetizer"
19737 msgstr "Copiar empaquetador"
19739 #: modules/packetizer/h264.c:48
19740 msgid "H.264 video packetizer"
19741 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
19743 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:179
19744 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19745 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
19747 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
19748 msgid "MPEG4 video packetizer"
19749 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
19751 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
19752 msgid "Sync on Intra Frame"
19753 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
19755 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
19757 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19758 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19760 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
19761 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
19762 "Intra Fotograma hallado."
19764 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
19765 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19766 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
19768 #: modules/packetizer/vc1.c:45
19770 msgid "VC-1 packetizer"
19771 msgstr "Copiar empaquetador"
19773 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
19774 msgid "Bonjour services"
19775 msgstr "Servicios Bonjour"
19777 #: modules/services_discovery/bonjour.c:302
19781 #: modules/services_discovery/hal.c:159
19782 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:82
19783 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
19787 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
19788 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19789 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
19791 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19792 #: modules/services_discovery/podcast.c:116
19797 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19798 msgid "SAP multicast address"
19799 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
19801 #: modules/services_discovery/sap.c:81
19803 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19804 "However, you can specify a specific address."
19806 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
19807 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
19809 #: modules/services_discovery/sap.c:84
19813 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19815 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19816 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
19818 #: modules/services_discovery/sap.c:87
19822 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19823 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19824 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
19826 #: modules/services_discovery/sap.c:90
19827 msgid "IPv6 SAP scope"
19828 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
19830 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19832 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19833 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
19835 #: modules/services_discovery/sap.c:93
19836 msgid "SAP timeout (seconds)"
19837 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
19839 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19841 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19843 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
19845 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19846 msgid "Try to parse the announce"
19847 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
19849 #: modules/services_discovery/sap.c:99
19852 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19853 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
19855 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
19856 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
19858 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19859 msgid "SAP Strict mode"
19860 msgstr "Modo estricto de SAP"
19862 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19865 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19867 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
19869 #: modules/services_discovery/sap.c:106
19870 msgid "Use SAP cache"
19871 msgstr "Usar caché de SAP"
19873 #: modules/services_discovery/sap.c:108
19876 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19877 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19879 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
19880 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
19881 "correspondientes a volcados de legado."
19883 #: modules/services_discovery/sap.c:112
19886 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19889 "Esto automáticamente habilita timeshifting para volcados descubiertos a "
19890 "través de auncios SAP."
19892 #: modules/services_discovery/sap.c:123
19893 msgid "SAP Announcements"
19894 msgstr "Anuncios SAP"
19896 #: modules/services_discovery/sap.c:150
19898 msgid "SDP Descriptions parser"
19899 msgstr "Archivo de descripción"
19901 #: modules/services_discovery/sap.c:880 modules/services_discovery/sap.c:885
19905 #: modules/services_discovery/sap.c:880
19907 msgstr "Herramienta"
19909 #: modules/services_discovery/sap.c:885
19913 #: modules/services_discovery/shout.c:49
19915 msgid "Shoutcast Radio"
19918 #: modules/services_discovery/shout.c:51
19919 msgid "Shoutcast TV"
19920 msgstr "TV Shoutcast"
19922 #: modules/services_discovery/shout.c:53
19926 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19927 msgid "Shoutcast radio listings"
19928 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
19930 #: modules/services_discovery/shout.c:81
19931 msgid "Shoutcast TV listings"
19932 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
19934 #: modules/services_discovery/shout.c:88
19935 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19938 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:57
19939 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19940 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
19942 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
19943 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19944 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
19946 #: modules/stream_out/autodel.c:41
19949 msgstr "Automático"
19951 #: modules/stream_out/autodel.c:42
19953 msgid "Automatically add/delete input streams"
19954 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
19956 #: modules/stream_out/bridge.c:37
19958 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19959 "this stream later."
19961 "Identificador integral para este volcado elemental. Esto se usará para "
19962 "\"hallar\" este volcado más tarde."
19964 #: modules/stream_out/bridge.c:41
19966 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19967 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19968 "need to raise caching values."
19970 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
19971 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
19972 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
19974 #: modules/stream_out/bridge.c:45
19976 msgstr "Compensación de ID"
19978 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19980 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19981 "IDs bridge_in will register."
19983 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
19984 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
19986 #: modules/stream_out/bridge.c:58
19990 #: modules/stream_out/bridge.c:59
19991 msgid "Bridge stream output"
19992 msgstr "Salida de volcado puente"
19994 #: modules/stream_out/bridge.c:61
19997 msgstr "Bridge out"
19999 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20004 #: modules/stream_out/description.c:47
20005 msgid "Description stream output"
20006 msgstr "Descripción de salida de volcado"
20008 #: modules/stream_out/display.c:37
20009 msgid "Enable/disable audio rendering."
20010 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
20012 #: modules/stream_out/display.c:39
20013 msgid "Enable/disable video rendering."
20014 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
20016 #: modules/stream_out/display.c:41
20017 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20018 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
20020 #: modules/stream_out/display.c:50
20021 msgid "Display stream output"
20022 msgstr "Mostrar salida de volcado"
20024 #: modules/stream_out/duplicate.c:39
20025 msgid "Duplicate stream output"
20026 msgstr "Duplicar salida de volcado"
20028 #: modules/stream_out/es.c:36 modules/stream_out/standard.c:37
20029 msgid "Output access method"
20030 msgstr "Método de acceso de salida"
20032 #: modules/stream_out/es.c:38
20033 msgid "This is the default output access method that will be used."
20034 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
20036 #: modules/stream_out/es.c:40
20037 msgid "Audio output access method"
20038 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
20040 #: modules/stream_out/es.c:42
20041 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20042 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
20044 #: modules/stream_out/es.c:43
20045 msgid "Video output access method"
20046 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
20048 #: modules/stream_out/es.c:45
20049 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20050 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
20052 #: modules/stream_out/es.c:47 modules/stream_out/standard.c:40
20053 msgid "Output muxer"
20054 msgstr "Muxor de salida"
20056 #: modules/stream_out/es.c:49
20057 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20058 msgstr "Éste es el método muxor por defecto a usar."
20060 #: modules/stream_out/es.c:50
20061 msgid "Audio output muxer"
20062 msgstr "Muxor de salida de audio"
20064 #: modules/stream_out/es.c:52
20065 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20066 msgstr "Éste es el muxor a usar para audio."
20068 #: modules/stream_out/es.c:53
20069 msgid "Video output muxer"
20070 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
20072 #: modules/stream_out/es.c:55
20073 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20074 msgstr "Éste es el muxor a usar para vídeo."
20076 #: modules/stream_out/es.c:57
20078 msgstr "URL de salida"
20080 #: modules/stream_out/es.c:59
20081 msgid "This is the default output URI."
20082 msgstr "Ésta es la salida URI por defecto."
20084 #: modules/stream_out/es.c:60
20085 msgid "Audio output URL"
20086 msgstr "URL de salida de audio"
20088 #: modules/stream_out/es.c:62
20089 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20090 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para audio."
20092 #: modules/stream_out/es.c:63
20093 msgid "Video output URL"
20094 msgstr "URL de salida de vídeo"
20096 #: modules/stream_out/es.c:65
20097 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20098 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para vídeo."
20100 #: modules/stream_out/es.c:74
20101 msgid "Elementary stream output"
20102 msgstr "Salida de volcado elemental"
20104 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:378
20106 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20109 #: modules/stream_out/gather.c:39
20110 msgid "Gathering stream output"
20111 msgstr "Obtener salida de volcado"
20113 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20114 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20115 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
20117 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
20118 msgid "Sample aspect ratio"
20119 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
20121 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
20122 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20123 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20125 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131 modules/stream_out/transcode.c:80
20126 msgid "Video filter"
20127 msgstr "Filtro de vídeo"
20129 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
20131 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20132 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
20134 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20136 msgid "Image chroma"
20137 msgstr "Formato de imagen"
20139 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20141 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20142 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20145 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20146 msgid "Mosaic bridge"
20147 msgstr "Puente de mosaico"
20149 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20150 msgid "Mosaic bridge stream output"
20151 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
20153 #: modules/stream_out/rtp.c:65
20154 msgid "This is the output URL that will be used."
20155 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
20157 #: modules/stream_out/rtp.c:66
20161 #: modules/stream_out/rtp.c:68
20163 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20164 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20165 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20166 "SDP to be announced via SAP."
20168 "Esto te permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
20169 "Sesión) para esta sesión RTP. Debes usar una url: http://lugar para acceder "
20170 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para anunciar el "
20173 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20177 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20179 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20180 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20182 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado. Por "
20183 "defecto es no usar muxor (volcado RTP estándar)."
20185 #: modules/stream_out/rtp.c:77 modules/stream_out/standard.c:46
20186 msgid "Session name"
20187 msgstr "Nombre de sesión"
20189 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20191 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20194 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
20197 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:56
20198 msgid "Session description"
20199 msgstr "Descripción de sesión"
20201 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:58
20204 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20205 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20207 "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se anunciará "
20208 "en el SDP (Descriptor de Sesión)."
20210 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:60
20211 msgid "Session URL"
20212 msgstr "URL de sesión"
20214 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20216 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20217 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20218 "(Session Descriptor)."
20220 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre el volcado (a menudo el "
20221 "sitio web de la organización del volcado), que se anunciará en el SDP "
20222 "(Descriptor de Sesión)."
20224 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:65
20225 msgid "Session email"
20226 msgstr "Correo de sesión"
20228 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:67
20230 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20231 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20233 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
20234 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
20236 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:69
20238 msgid "Session phone number"
20239 msgstr "Nombre de sesión"
20241 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:71
20244 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20245 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20247 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
20248 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
20250 #: modules/stream_out/rtp.c:101
20251 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20252 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
20254 #: modules/stream_out/rtp.c:102
20256 msgstr "Puerto de audio"
20258 #: modules/stream_out/rtp.c:104
20260 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20262 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
20264 #: modules/stream_out/rtp.c:105
20266 msgstr "Puerto de vídeo"
20268 #: modules/stream_out/rtp.c:107
20270 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20272 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para el volcado RTP."
20274 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20277 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20278 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20281 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
20282 "enviados por el volcado de salida."
20284 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20285 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20288 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20290 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20294 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20296 msgid "DCCP transport"
20297 msgstr "Puerto UDP"
20299 #: modules/stream_out/rtp.c:122
20300 msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
20303 #: modules/stream_out/rtp.c:123
20305 msgid "TCP transport"
20306 msgstr "Entrada TCP"
20308 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20309 msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
20312 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20314 msgid "UDP-Lite transport"
20315 msgstr "Puerto UDP"
20317 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20318 msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
20321 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20325 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20326 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20327 msgstr "Esto te permite volcar volcados de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
20329 #: modules/stream_out/rtp.c:142
20330 msgid "RTP stream output"
20331 msgstr "Salida de volcado RTP"
20333 #: modules/stream_out/standard.c:39
20335 msgid "Output method to use for the stream."
20336 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
20338 #: modules/stream_out/standard.c:42
20340 msgid "Muxer to use for the stream."
20341 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
20343 #: modules/stream_out/standard.c:43
20344 msgid "Output destination"
20345 msgstr "Destino de salida"
20347 #: modules/stream_out/standard.c:45
20349 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
20350 msgstr "Éste es el destino (URL) a usar para el volcado."
20352 #: modules/stream_out/standard.c:48
20354 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
20355 "you choose to use SAP."
20357 "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
20360 #: modules/stream_out/standard.c:51
20361 msgid "Session groupname"
20362 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
20364 #: modules/stream_out/standard.c:53
20366 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20367 "if you choose to use SAP."
20369 "Esto te permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
20372 #: modules/stream_out/standard.c:75
20373 msgid "SAP announcing"
20374 msgstr "Anuncio de SAP"
20376 #: modules/stream_out/standard.c:76
20377 msgid "Announce this session with SAP."
20378 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
20380 #: modules/stream_out/standard.c:85
20381 msgid "Standard stream output"
20382 msgstr "Salida de volcado estándar"
20384 #: modules/stream_out/switcher.c:79
20388 #: modules/stream_out/switcher.c:81
20389 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20390 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
20392 #: modules/stream_out/switcher.c:82
20396 #: modules/stream_out/switcher.c:84
20397 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20398 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
20400 #: modules/stream_out/switcher.c:87
20401 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20402 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
20404 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20405 msgid "Command UDP port"
20406 msgstr "Mandar puerto UDP"
20408 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20409 msgid "UDP port to listen to for commands."
20410 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
20412 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20416 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20417 msgid "Initial command to execute."
20418 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
20420 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20422 msgstr "Tamaño GOP"
20424 #: modules/stream_out/switcher.c:96
20425 msgid "Number of P frames between two I frames."
20426 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
20428 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20429 msgid "Quantizer scale"
20430 msgstr "Escala de quantizador"
20432 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20433 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20434 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
20436 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20438 msgstr "Silenciar audio"
20440 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20441 msgid "Mute audio when command is not 0."
20442 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
20444 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20445 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20446 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
20448 #: modules/stream_out/transcode.c:46
20449 msgid "Video encoder"
20450 msgstr "Codificador de vídeo"
20452 #: modules/stream_out/transcode.c:48
20454 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20457 "Éste es el módilo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
20459 #: modules/stream_out/transcode.c:50
20460 msgid "Destination video codec"
20461 msgstr "Códec de vídeo de destino"
20463 #: modules/stream_out/transcode.c:52
20464 msgid "This is the video codec that will be used."
20465 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
20467 #: modules/stream_out/transcode.c:53
20468 msgid "Video bitrate"
20469 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
20471 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20472 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20473 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
20475 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20476 msgid "Video scaling"
20477 msgstr "Escalado de vídeo"
20479 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20480 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20482 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
20484 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20485 msgid "Video frame-rate"
20486 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
20488 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20489 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20490 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para el volcado de vídeo."
20492 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20493 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20494 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
20496 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20497 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20498 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
20500 #: modules/stream_out/transcode.c:74
20501 msgid "Maximum video width"
20502 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
20504 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20505 msgid "Maximum output video width."
20506 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
20508 #: modules/stream_out/transcode.c:77
20509 msgid "Maximum video height"
20510 msgstr "Máxima altura del vídeo"
20512 #: modules/stream_out/transcode.c:79
20513 msgid "Maximum output video height."
20514 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
20516 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20518 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20519 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20521 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
20522 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
20524 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20525 msgid "Video crop (top)"
20526 msgstr "Recorte de vídeo (superior)"
20528 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20529 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
20530 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
20532 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20533 msgid "Video crop (left)"
20534 msgstr "Recorte de vídeo (izquierdo)"
20536 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20537 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
20538 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
20540 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20541 msgid "Video crop (bottom)"
20542 msgstr "Recorte de vídeo (inferior)"
20544 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20545 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
20546 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
20548 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20549 msgid "Video crop (right)"
20550 msgstr "Recorte de vídeo (derecho)"
20552 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20553 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
20554 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
20556 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20557 msgid "Video padding (top)"
20558 msgstr "Relleno de vídeo (arriba)"
20560 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20561 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
20562 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
20564 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20565 msgid "Video padding (left)"
20566 msgstr "Relleno de vídeo (izqu)"
20568 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20569 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
20570 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
20572 #: modules/stream_out/transcode.c:104
20573 msgid "Video padding (bottom)"
20574 msgstr "Relleno de vídeo (abajo)"
20576 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20577 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
20578 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
20580 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20581 msgid "Video padding (right)"
20582 msgstr "Relleno de vídeo (dcha)"
20584 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20585 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
20586 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
20588 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20589 msgid "Video canvas width"
20590 msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
20592 #: modules/stream_out/transcode.c:113
20593 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
20595 "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
20598 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20599 msgid "Video canvas height"
20600 msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
20602 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20603 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
20605 "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
20608 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20609 msgid "Video canvas aspect ratio"
20610 msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
20612 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20615 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
20618 "Esto pone el aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo y letterbox el vídeo "
20621 #: modules/stream_out/transcode.c:122
20622 msgid "Audio encoder"
20623 msgstr "Codificador de audio"
20625 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20627 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20630 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
20632 #: modules/stream_out/transcode.c:126
20633 msgid "Destination audio codec"
20634 msgstr "Códec de audio de destino"
20636 #: modules/stream_out/transcode.c:128
20637 msgid "This is the audio codec that will be used."
20638 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
20640 #: modules/stream_out/transcode.c:129
20641 msgid "Audio bitrate"
20642 msgstr "Tasa de bits de audio"
20644 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20645 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20646 msgstr "Tasa de bits objetivo del volcado de audio transcodificado."
20648 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20649 msgid "Audio sample rate"
20650 msgstr "Tasa de muestra de audio"
20652 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20654 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20656 "Tasa de muestra del volcado de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 ó "
20659 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20660 msgid "Audio channels"
20661 msgstr "Canales de audio"
20663 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20664 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20665 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
20667 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20669 msgid "Audio filter"
20670 msgstr "Filtros de audio"
20672 #: modules/stream_out/transcode.c:140
20675 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20676 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20678 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
20679 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
20681 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20682 msgid "Subtitles encoder"
20683 msgstr "Codificador de subtítulos"
20685 #: modules/stream_out/transcode.c:145
20687 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20690 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
20693 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20694 msgid "Destination subtitles codec"
20695 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
20697 #: modules/stream_out/transcode.c:149
20698 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20699 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
20701 #: modules/stream_out/transcode.c:153
20703 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20704 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20705 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20706 "of subpicture modules"
20708 "Esto te permite añadir capas (también conocidas como \"sub-imágenes\") sobre "
20709 "el volcado de vídeo transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
20710 "filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Debes especificar una "
20711 "lista de módulos de sub-imágenes"
20713 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:130
20717 #: modules/stream_out/transcode.c:160
20719 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20721 "Volcar el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
20724 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20725 msgid "Number of threads"
20726 msgstr "Número de hilos"
20728 #: modules/stream_out/transcode.c:164
20729 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20730 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
20732 #: modules/stream_out/transcode.c:165
20733 msgid "High priority"
20734 msgstr "Alta prioridad"
20736 #: modules/stream_out/transcode.c:167
20738 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20740 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
20743 #: modules/stream_out/transcode.c:170
20744 msgid "Synchronise on audio track"
20745 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
20747 #: modules/stream_out/transcode.c:172
20749 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20750 "on the audio track."
20752 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
20753 "pista de vídeo con la de audio."
20755 #: modules/stream_out/transcode.c:176
20757 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20760 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
20761 "la tasa de codificación."
20763 #: modules/stream_out/transcode.c:191
20764 msgid "Transcode stream output"
20765 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
20767 #: modules/stream_out/transcode.c:270
20768 msgid "Overlays/Subtitles"
20769 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
20771 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
20773 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20774 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
20776 #: modules/video_chroma/chain.c:42
20777 msgid "Chroma conversions using a chain of chroma conversion modules"
20780 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:46 modules/video_chroma/i420_ymga.c:46
20781 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:77 modules/video_chroma/i422_i420.c:48
20782 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:61 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:48
20783 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:48
20784 msgid "Conversions from "
20785 msgstr "Conversiones desde "
20787 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:66
20788 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20789 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20791 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
20792 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20793 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20795 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:75
20797 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20798 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20800 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:49 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:80
20801 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:64
20802 msgid "MMX conversions from "
20803 msgstr "Conversiones MMX desde "
20805 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:68
20807 msgid "SSE2 conversions from "
20808 msgstr "Conversiones MMX desde "
20810 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
20811 msgid "AltiVec conversions from "
20812 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
20814 #: modules/video_filter/adjust.c:61
20816 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20817 "threshold value will be the brighness defined below."
20819 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
20820 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
20822 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20823 msgid "Image contrast (0-2)"
20824 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
20826 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20827 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20828 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
20830 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20831 msgid "Image hue (0-360)"
20832 msgstr "Color de imagen (0-360)"
20834 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20835 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20836 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0."
20838 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20839 msgid "Image saturation (0-3)"
20840 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
20842 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20843 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20844 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1."
20846 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20847 msgid "Image brightness (0-2)"
20848 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
20850 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20851 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20852 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
20854 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20855 msgid "Image gamma (0-10)"
20856 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
20858 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20859 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20860 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1."
20862 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20863 msgid "Image properties filter"
20864 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
20866 #: modules/video_filter/alphamask.c:35
20867 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20870 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
20872 msgid "Transparency mask"
20873 msgstr "Transparencia"
20875 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20876 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
20879 #: modules/video_filter/alphamask.c:58
20881 msgid "Alpha mask video filter"
20882 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
20884 #: modules/video_filter/alphamask.c:59
20887 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
20889 #: modules/video_filter/blend.c:95
20890 msgid "Video pictures blending"
20891 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
20893 #: modules/video_filter/bluescreen.c:34
20896 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20897 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20898 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
20901 "Este efecto, también conocido como \"pantalla verde\" o \"clave cromática\", "
20902 "mezcla las \"partes azules\" de las imágenes en primer plano del mosaico con "
20903 "el fondo (como los presentadores del tiempo). Puedes elegir el color \"clave"
20904 "\" para mezclar (azul por defecto)."
20906 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
20907 msgid "Bluescreen U value"
20908 msgstr "Valor U bluescreen"
20910 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
20912 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20913 "Defaults to 120 for blue."
20915 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
20916 "255. Por defecto a 120 para azul."
20918 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
20919 msgid "Bluescreen V value"
20920 msgstr "Valor V bluescreen"
20922 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
20924 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20925 "Defaults to 90 for blue."
20927 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
20928 "255. Por defecto a 90 para azul."
20930 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
20931 msgid "Bluescreen U tolerance"
20932 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
20934 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
20936 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20937 "value between 10 and 20 seems sensible."
20939 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
20940 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
20942 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20943 msgid "Bluescreen V tolerance"
20944 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
20946 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
20948 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20949 "value between 10 and 20 seems sensible."
20951 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
20952 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
20954 #: modules/video_filter/bluescreen.c:74
20956 msgid "Bluescreen video filter"
20957 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
20959 #: modules/video_filter/bluescreen.c:75
20961 msgstr "Pantalla azul"
20963 #: modules/video_filter/clone.c:54
20964 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20965 msgstr "Nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
20967 #: modules/video_filter/clone.c:57
20968 msgid "Video output modules"
20969 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
20971 #: modules/video_filter/clone.c:58
20973 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20974 "separated list of modules."
20976 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
20977 "lista de módulos separados por comas."
20979 #: modules/video_filter/clone.c:64
20980 msgid "Clone video filter"
20981 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
20983 #: modules/video_filter/colorthres.c:48
20986 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20987 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20988 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20989 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20991 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
20992 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
20993 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
20994 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
20996 #: modules/video_filter/colorthres.c:61
20998 msgid "Color threshold filter"
20999 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
21001 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21003 msgid "Saturaton threshold"
21004 msgstr "Umbral de brillo"
21006 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
21008 msgid "Similarity threshold"
21009 msgstr "Umbral de movimiento"
21011 #: modules/video_filter/crop.c:68
21012 msgid "Crop geometry (pixels)"
21013 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
21015 #: modules/video_filter/crop.c:69
21017 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21018 "<left offset> + <top offset>."
21020 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
21021 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
21023 #: modules/video_filter/crop.c:71
21024 msgid "Automatic cropping"
21025 msgstr "Recorte automático"
21027 #: modules/video_filter/crop.c:72
21029 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21030 msgstr "Recorte de borde negro automático."
21032 #: modules/video_filter/crop.c:75
21033 msgid "Ratio max (x 1000)"
21036 #: modules/video_filter/crop.c:76
21038 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21039 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21043 #: modules/video_filter/crop.c:78
21045 msgid "Manual ratio"
21046 msgstr "Saturación"
21048 #: modules/video_filter/crop.c:79
21049 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21052 #: modules/video_filter/crop.c:81
21054 msgid "Number of images for change"
21055 msgstr "Nº de canales de salida"
21057 #: modules/video_filter/crop.c:82
21059 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21060 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21064 #: modules/video_filter/crop.c:84
21066 msgid "Number of lines for change"
21067 msgstr "Nº de canales de salida"
21069 #: modules/video_filter/crop.c:85
21071 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21072 "that ratio changed and trigger recrop."
21075 #: modules/video_filter/crop.c:87
21077 msgid "Number of non black pixels "
21078 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
21080 #: modules/video_filter/crop.c:88
21082 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21085 #: modules/video_filter/crop.c:91
21086 msgid "Skip percentage (%)"
21089 #: modules/video_filter/crop.c:92
21091 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21092 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21095 #: modules/video_filter/crop.c:94
21097 msgid "Luminance threshold "
21098 msgstr "Umbral de movimiento"
21100 #: modules/video_filter/crop.c:95
21101 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21104 #: modules/video_filter/crop.c:99
21105 msgid "Crop video filter"
21106 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21108 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:470
21110 msgid "Cropping failed"
21111 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21113 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:471
21115 msgid "VLC could not open the video output module."
21116 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
21118 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106 modules/video_output/x11/xvmc.c:125
21119 msgid "Deinterlace mode"
21120 msgstr "Modo desentrelazado"
21122 #: modules/video_filter/deinterlace.c:107
21123 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21124 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
21126 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
21127 msgid "Streaming deinterlace mode"
21128 msgstr "Modo de desentrelazado de volcado"
21130 #: modules/video_filter/deinterlace.c:110
21131 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21132 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
21134 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
21135 msgid "Deinterlacing video filter"
21136 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
21138 #: modules/video_filter/erase.c:49
21141 msgstr "Ajuste de imagen"
21143 #: modules/video_filter/erase.c:50
21144 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21147 #: modules/video_filter/erase.c:53
21149 msgid "X coordinate of the mask."
21150 msgstr "Coordenada X del logo"
21152 #: modules/video_filter/erase.c:55
21154 msgid "Y coordinate of the mask."
21155 msgstr "Coordenada Y del logo"
21157 #: modules/video_filter/erase.c:60
21159 msgid "Erase video filter"
21160 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
21162 #: modules/video_filter/erase.c:61
21165 msgstr "Preanalizar"
21167 #: modules/video_filter/extract.c:58
21169 msgid "RGB component to extract"
21170 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21172 #: modules/video_filter/extract.c:59
21173 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21176 #: modules/video_filter/extract.c:69
21178 msgid "Extract RGB component video filter"
21179 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21181 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21183 msgid "video-filter-event"
21184 msgstr "Filtro de vídeo"
21186 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:43
21187 msgid "Gaussian's std deviation"
21190 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
21192 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21193 "to 3*sigma away in any direction."
21196 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
21198 msgid "Gaussian blur video filter"
21199 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
21201 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21203 msgid "Gaussian Blur"
21206 #: modules/video_filter/gradient.c:57
21207 msgid "Distort mode"
21208 msgstr "Modo de distorsión"
21210 #: modules/video_filter/gradient.c:58
21212 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21214 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
21215 "\"hough\" y \"psicodélico\"."
21217 #: modules/video_filter/gradient.c:60
21218 msgid "Gradient image type"
21219 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
21221 #: modules/video_filter/gradient.c:61
21223 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21226 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
21227 "mantendrá los colores."
21229 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21230 msgid "Apply cartoon effect"
21231 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
21233 #: modules/video_filter/gradient.c:65
21234 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21235 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado sólo por \"gradiente\" y \"borde\"."
21237 #: modules/video_filter/gradient.c:69
21241 #: modules/video_filter/gradient.c:69
21246 #: modules/video_filter/gradient.c:74
21248 msgid "Gradient video filter"
21249 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
21251 #: modules/video_filter/grain.c:47
21253 msgid "Grain video filter"
21254 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
21256 #: modules/video_filter/grain.c:48
21261 #: modules/video_filter/invert.c:45
21262 msgid "Invert video filter"
21263 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
21265 #: modules/video_filter/invert.c:46
21266 msgid "Color inversion"
21267 msgstr "Inversión de color"
21269 #: modules/video_filter/logo.c:66
21270 msgid "Logo filenames"
21271 msgstr "Nombres de archivo de logo"
21273 #: modules/video_filter/logo.c:67
21275 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21276 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21277 "simply enter its filename."
21279 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
21280 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
21281 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
21283 #: modules/video_filter/logo.c:70
21284 msgid "Logo animation # of loops"
21285 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
21287 #: modules/video_filter/logo.c:71
21289 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21291 "Nº de bucles para la animación del logo. 1 = contínua, 0 = deshabilitada"
21293 #: modules/video_filter/logo.c:73
21294 msgid "Logo individual image time in ms"
21295 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
21297 #: modules/video_filter/logo.c:74
21298 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21299 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
21301 #: modules/video_filter/logo.c:77
21302 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21303 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
21305 #: modules/video_filter/logo.c:80
21306 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21307 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
21309 #: modules/video_filter/logo.c:82
21310 msgid "Transparency of the logo"
21311 msgstr "Transparencia del logo"
21313 #: modules/video_filter/logo.c:83
21315 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21318 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
21321 #: modules/video_filter/logo.c:85
21322 msgid "Logo position"
21323 msgstr "Posición de logo"
21325 #: modules/video_filter/logo.c:87
21327 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21328 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21330 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
21331 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
21334 #: modules/video_filter/logo.c:99
21335 msgid "Logo video filter"
21336 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
21338 #: modules/video_filter/logo.c:101
21339 msgid "Logo overlay"
21340 msgstr "Superposición de logo"
21342 #: modules/video_filter/logo.c:122
21343 msgid "Logo sub filter"
21344 msgstr "Sub filtro de logo"
21346 #: modules/video_filter/magnify.c:59
21347 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21348 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
21350 #: modules/video_filter/marq.c:80
21352 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21353 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21354 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21355 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21356 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21357 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21358 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21359 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21360 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21363 #: modules/video_filter/marq.c:95 modules/video_filter/rss.c:133
21366 msgstr "Compensación X"
21368 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:134
21370 msgid "X offset, from the left screen edge."
21371 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
21373 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
21376 msgstr "Compensación Y"
21378 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
21380 msgid "Y offset, down from the top."
21381 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
21383 #: modules/video_filter/marq.c:99
21385 msgstr "Tiempo de espera"
21387 #: modules/video_filter/marq.c:100
21389 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21390 "(remains forever)."
21392 "Nº de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es 0 "
21393 "(se queda siempre)."
21395 #: modules/video_filter/marq.c:116
21396 msgid "Marquee position"
21397 msgstr "Posición de marquesina"
21399 #: modules/video_filter/marq.c:118
21401 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21402 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21405 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
21406 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
21407 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
21409 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:203
21411 msgstr "Miscelánea"
21413 #: modules/video_filter/marq.c:161
21415 msgid "Marquee display"
21416 msgstr "Marquesina a mostrar"
21418 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
21420 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21421 "opaque (default)."
21423 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
21424 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
21426 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
21427 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21428 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
21430 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21431 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21432 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
21434 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21435 msgid "Top left corner X coordinate"
21436 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
21438 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21439 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21440 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
21442 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
21443 msgid "Top left corner Y coordinate"
21444 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
21446 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21447 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21448 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
21450 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21451 msgid "Border width"
21452 msgstr "Anchura del borde"
21454 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21455 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21456 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
21458 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
21459 msgid "Border height"
21460 msgstr "Altura del borde"
21462 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21463 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21464 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
21466 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21467 msgid "Mosaic alignment"
21468 msgstr "Alineación de mosaico"
21470 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21472 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21473 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21476 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
21477 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
21478 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
21480 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
21481 msgid "Positioning method"
21482 msgstr "Método de posicionamiento"
21484 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21487 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21488 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21489 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21491 "Método de posicionamiento para el mosaico. auto: automáticamente elige el "
21492 "mejor nº de filas y columnas. fijo: usa el nº de filas y columnas definido "
21495 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:80
21496 #: modules/video_filter/wall.c:55
21497 msgid "Number of rows"
21498 msgstr "Número de filas"
21500 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
21503 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21506 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
21507 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)"
21509 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:76
21510 #: modules/video_filter/wall.c:51
21511 msgid "Number of columns"
21512 msgstr "Número de columnas"
21514 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
21516 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21517 "set to \"fixed\"."
21519 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
21520 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
21522 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
21523 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21525 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
21527 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21528 msgid "Keep original size"
21529 msgstr "Mantener tamaño original"
21531 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
21532 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21533 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
21535 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
21536 msgid "Elements order"
21537 msgstr "Orden de elementos"
21539 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
21541 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21542 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21545 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
21546 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
21547 "\"mosaic-bridge\" (puente-mosaico)."
21549 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
21551 msgid "Offsets in order"
21552 msgstr "Orden de elementos"
21554 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
21556 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21557 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21558 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21561 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
21564 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21565 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21568 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán como "
21569 "corresponde a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás "
21570 "aumentar caché de archivos y otros."
21572 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21576 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21579 msgstr "Compensación X"
21581 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
21582 msgid "Mosaic video sub filter"
21583 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
21585 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
21589 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
21590 msgid "Blur factor (1-127)"
21591 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
21593 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
21594 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21595 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
21597 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
21598 msgid "Motion blur filter"
21599 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
21601 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
21602 msgid "Motion detect video filter"
21603 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
21605 #: modules/video_filter/motiondetect.c:51
21607 msgid "Motion Detect"
21608 msgstr "Detectar movimiento"
21610 #: modules/video_filter/noise.c:47
21612 msgid "Noise video filter"
21613 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
21615 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
21616 msgid "OpenCV face detection example filter"
21619 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
21621 msgid "OpenCV example"
21622 msgstr "Abre un archivo"
21624 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
21625 msgid "Haar cascade filename"
21628 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
21629 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21632 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
21634 msgid "Use input chroma unaltered"
21635 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
21637 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21638 msgid "I420 - first plane is greyscale"
21641 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21645 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
21647 msgid "Don't display any video"
21648 msgstr "No mostrar más errores"
21650 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21652 msgid "Display the input video"
21653 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
21655 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21657 msgid "Display the processed video"
21658 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
21660 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
21661 msgid "Show only errors"
21664 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21665 msgid "Show errors and warnings"
21668 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21669 msgid "Show everything including debug messages"
21672 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
21674 msgid "OpenCV video filter wrapper"
21675 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
21677 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
21682 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
21684 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
21685 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
21687 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
21689 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
21693 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
21695 msgid "OpenCV filter chroma"
21696 msgstr "Abrir archivo"
21698 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
21700 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
21703 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
21705 msgid "Wrapper filter output"
21706 msgstr "Usar salida float32"
21708 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
21709 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
21712 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
21714 msgid "Wrapper filter verbosity"
21715 msgstr "Usar salida float32"
21717 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
21718 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
21721 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
21723 msgid "OpenCV internal filter name"
21724 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
21726 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
21727 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
21730 #: modules/video_filter/osdmenu.c:38
21731 msgid "Configuration file"
21732 msgstr "Archivo de configuración"
21734 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
21736 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
21737 msgstr "Opciones de configuración para el Menú OSD"
21739 #: modules/video_filter/osdmenu.c:41
21740 msgid "Path to OSD menu images"
21741 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
21743 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
21745 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
21746 "configuration file."
21748 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
21749 "de configuración OSD."
21751 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47 modules/video_filter/osdmenu.c:50
21752 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
21753 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
21755 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
21756 msgid "Menu position"
21757 msgstr "Posición de menú"
21759 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
21761 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
21762 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
21765 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
21766 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
21767 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
21769 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
21770 msgid "Menu timeout"
21771 msgstr "Tiempo de espera de menú"
21773 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
21775 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
21776 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
21779 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
21780 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
21781 "menos el tiempo especificado."
21783 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
21784 msgid "Menu update interval"
21785 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
21787 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
21789 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
21790 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
21791 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
21792 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
21794 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
21795 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
21796 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
21797 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
21799 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
21800 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
21803 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
21805 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
21806 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21807 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21808 "is fully transparent (value 0)."
21811 #: modules/video_filter/osdmenu.c:129
21812 msgid "On Screen Display menu"
21813 msgstr "Menú On Screen Display (Mostrar En Pantalla)"
21815 #: modules/video_filter/panoramix.c:77
21818 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21819 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
21821 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
21823 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21824 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
21826 #: modules/video_filter/panoramix.c:84 modules/video_filter/wall.c:59
21827 msgid "Active windows"
21828 msgstr "Ventanas activas"
21830 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
21832 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21833 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
21835 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
21836 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21839 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
21844 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
21845 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21848 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
21850 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21851 "misalignment due to autoratio control)"
21854 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
21855 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21858 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21859 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21862 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
21863 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21866 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21867 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21870 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
21872 msgid "Attenuation"
21873 msgstr "Saturación"
21875 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21877 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21878 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21881 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
21883 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21884 msgstr "Saturación"
21886 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21887 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21890 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
21891 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21894 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21895 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21898 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
21900 msgid "Attenuation, end (in %)"
21901 msgstr "Saturación"
21903 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21904 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21907 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
21908 msgid "middle position (in %)"
21911 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21913 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21917 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
21918 msgid "Gamma (Red) correction"
21921 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21923 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
21926 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
21927 msgid "Gamma (Green) correction"
21930 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21932 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21935 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
21936 msgid "Gamma (Blue) correction"
21939 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
21941 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21944 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
21945 msgid "Black Crush for Red"
21948 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
21949 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21952 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
21953 msgid "Black Crush for Green"
21956 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
21957 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21960 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
21961 msgid "Black Crush for Blue"
21964 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21965 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21968 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21969 msgid "White Crush for Red"
21972 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
21973 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21976 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
21977 msgid "White Crush for Green"
21980 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
21981 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21984 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
21985 msgid "White Crush for Blue"
21988 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
21989 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21992 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
21993 msgid "Black Level for Red"
21996 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
21997 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22000 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22001 msgid "Black Level for Green"
22004 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22005 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22008 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
22009 msgid "Black Level for Blue"
22012 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22013 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22016 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22017 msgid "White Level for Red"
22020 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22021 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22024 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22025 msgid "White Level for Green"
22028 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22029 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22032 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
22033 msgid "White Level for Blue"
22036 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22037 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22040 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
22042 msgid "Xinerama option"
22043 msgstr "Opciones de optimización"
22045 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
22046 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22049 #: modules/video_filter/psychedelic.c:48
22051 msgid "Psychedelic video filter"
22052 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
22054 #: modules/video_filter/puzzle.c:60 modules/video_filter/puzzle.c:61
22056 msgid "Number of puzzle rows"
22057 msgstr "Número de filas"
22059 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
22061 msgid "Number of puzzle columns"
22062 msgstr "Número de columnas"
22064 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
22065 msgid "Make one tile a black slot"
22068 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
22070 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22073 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22075 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22076 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
22078 #: modules/video_filter/ripple.c:47
22080 msgid "Ripple video filter"
22081 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
22083 #: modules/video_filter/rotate.c:51
22084 msgid "Angle in degrees"
22087 #: modules/video_filter/rotate.c:52
22088 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22091 #: modules/video_filter/rotate.c:60
22093 msgid "Rotate video filter"
22094 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
22096 #: modules/video_filter/rss.c:120
22098 msgstr "URLs de introducción"
22100 #: modules/video_filter/rss.c:121
22102 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22103 msgstr "URLs RSS/Atom feed, separadas por '|' (barra)."
22105 #: modules/video_filter/rss.c:122
22107 msgid "Speed of feeds"
22108 msgstr "Velocidad de feeds"
22110 #: modules/video_filter/rss.c:123
22112 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22113 msgstr "Velocidad de las introducciones RSS/Atom (mayor es más lento)."
22115 #: modules/video_filter/rss.c:124
22117 msgstr "Longitud máx"
22119 #: modules/video_filter/rss.c:125
22120 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22121 msgstr "Máximo nº de caracteres mostrados en pantalla."
22123 #: modules/video_filter/rss.c:127
22124 msgid "Refresh time"
22125 msgstr "Tiempo de refresco"
22127 #: modules/video_filter/rss.c:128
22129 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22130 "feeds are never updated."
22132 "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
22133 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
22135 #: modules/video_filter/rss.c:130
22137 msgid "Feed images"
22138 msgstr "Imágenes feed"
22140 #: modules/video_filter/rss.c:131
22141 msgid "Display feed images if available."
22142 msgstr "Mostrar imágenes de introducciones si posible."
22144 #: modules/video_filter/rss.c:138
22146 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22149 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
22150 "255 = totalmente opaco."
22152 #: modules/video_filter/rss.c:151
22153 msgid "Text position"
22154 msgstr "Posición del texto"
22156 #: modules/video_filter/rss.c:153
22158 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22159 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22162 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
22163 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
22164 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
22166 #: modules/video_filter/rss.c:157
22168 msgid "Title display mode"
22169 msgstr "pantalla X11"
22171 #: modules/video_filter/rss.c:158
22173 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22174 "images are enabled, 1 otherwise."
22177 #: modules/video_filter/rss.c:173
22181 #: modules/video_filter/rss.c:173
22183 msgid "Always visible"
22184 msgstr "Siempre fijo"
22186 #: modules/video_filter/rss.c:173
22187 msgid "Scroll with feed"
22190 #: modules/video_filter/rss.c:213
22192 msgid "RSS and Atom feed display"
22193 msgstr "Mostrar RSS y Atom feed"
22195 #: modules/video_filter/rv32.c:52
22196 msgid "RV32 conversion filter"
22197 msgstr "Filtro de conversión RV32"
22199 #: modules/video_filter/seamcarving.c:57
22201 msgid "Seam Carving video filter"
22202 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
22204 #: modules/video_filter/seamcarving.c:58
22206 msgid "Seam Carving"
22207 msgstr "Info de volcado..."
22209 #: modules/video_filter/sharpen.c:41
22210 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22213 #: modules/video_filter/sharpen.c:42
22215 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22216 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
22218 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
22219 msgid "Augment contrast between contours."
22222 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
22224 msgid "Sharpen video filter"
22225 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
22227 #: modules/video_filter/transform.c:59
22228 msgid "Transform type"
22229 msgstr "Tipo de transformación"
22231 #: modules/video_filter/transform.c:60
22232 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22233 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
22235 #: modules/video_filter/transform.c:63
22236 msgid "Rotate by 90 degrees"
22237 msgstr "Rotar 90 grados"
22239 #: modules/video_filter/transform.c:64
22240 msgid "Rotate by 180 degrees"
22241 msgstr "Rotar 180 grados"
22243 #: modules/video_filter/transform.c:64
22244 msgid "Rotate by 270 degrees"
22245 msgstr "Rotar 270 grados"
22247 #: modules/video_filter/transform.c:65
22248 msgid "Flip horizontally"
22249 msgstr "Voltear horizontalmente"
22251 #: modules/video_filter/transform.c:65
22252 msgid "Flip vertically"
22253 msgstr "Voltear verticalmente"
22255 #: modules/video_filter/transform.c:70
22256 msgid "Video transformation filter"
22257 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
22259 #: modules/video_filter/wall.c:52
22260 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
22261 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
22263 #: modules/video_filter/wall.c:56
22264 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
22265 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
22267 #: modules/video_filter/wall.c:60
22268 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
22269 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
22271 #: modules/video_filter/wall.c:63
22272 msgid "Element aspect ratio"
22273 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
22275 #: modules/video_filter/wall.c:64
22276 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
22277 msgstr "Tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared."
22279 #: modules/video_filter/wall.c:70
22280 msgid "Wall video filter"
22281 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
22283 #: modules/video_filter/wall.c:71
22285 msgstr "Pared de imagen"
22287 #: modules/video_filter/wave.c:48
22289 msgid "Wave video filter"
22290 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
22292 #: modules/video_output/aa.c:53
22294 msgstr "Arte ASCII"
22296 #: modules/video_output/aa.c:56
22297 msgid "ASCII-art video output"
22298 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
22300 #: modules/video_output/caca.c:78
22301 msgid "Color ASCII art video output"
22302 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
22304 #: modules/video_output/directfb.c:67
22305 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
22306 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
22308 #: modules/video_output/fb.c:71
22309 msgid "Run fb on current tty."
22312 #: modules/video_output/fb.c:73
22314 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
22315 "handling with caution)"
22318 #: modules/video_output/fb.c:84
22320 msgid "Framebuffer resolution to use."
22321 msgstr "Aparato framebuffer"
22323 #: modules/video_output/fb.c:86
22325 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
22326 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
22329 #: modules/video_output/fb.c:102
22331 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
22332 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
22334 #: modules/video_output/ggi.c:54 modules/video_output/x11/glx.c:98
22335 #: modules/video_output/x11/x11.c:50 modules/video_output/x11/xvideo.c:56
22336 msgid "X11 display"
22337 msgstr "pantalla X11"
22339 #: modules/video_output/ggi.c:56
22341 "X11 hardware display to use.\n"
22342 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
22344 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
22345 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
22347 #: modules/video_output/glide.c:62
22348 msgid "3dfx Glide video output"
22349 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
22351 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:55
22352 msgid "HD1000 video output"
22353 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
22355 #: modules/video_output/image.c:48
22356 msgid "Image format"
22357 msgstr "Formato de imagen"
22359 #: modules/video_output/image.c:49
22360 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
22361 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png ó jpg)."
22363 #: modules/video_output/image.c:51
22364 msgid "Image width"
22365 msgstr "Ancho de imagen"
22367 #: modules/video_output/image.c:52
22369 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22372 "Puedes forzar la anchura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
22373 "características del vídeo."
22375 #: modules/video_output/image.c:56
22376 msgid "Image height"
22377 msgstr "Altura de imagen"
22379 #: modules/video_output/image.c:57
22381 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22382 "video characteristics."
22384 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
22385 "características del vídeo."
22387 #: modules/video_output/image.c:61
22388 msgid "Recording ratio"
22389 msgstr "Tasa de grabación"
22391 #: modules/video_output/image.c:62
22393 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22394 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
22396 #: modules/video_output/image.c:65
22397 msgid "Filename prefix"
22398 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
22400 #: modules/video_output/image.c:66
22402 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22403 "\"prefixNUMBER.format\" form."
22405 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
22406 "archivo de salida tendrá la forma \"prefijoNUMERO.formato\"."
22408 #: modules/video_output/image.c:70
22409 msgid "Always write to the same file"
22410 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
22412 #: modules/video_output/image.c:71
22414 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22415 "this case, the number is not appended to the filename."
22417 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
22418 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
22420 #: modules/video_output/image.c:82
22421 msgid "Image video output"
22422 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
22424 #: modules/video_output/mga.c:57
22425 msgid "Matrox Graphic Array video output"
22426 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
22428 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:107
22430 msgid "DirectX 3D video output"
22431 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
22433 #: modules/video_output/msw/directx.c:126
22434 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
22435 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
22437 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
22439 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
22440 "doesn't have any effect when using overlays."
22442 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
22443 "no tiene efecto al usar cubiertas."
22445 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
22446 msgid "Use video buffers in system memory"
22447 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
22449 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
22451 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
22452 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
22453 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
22454 "doesn't have any effect when using overlays."
22456 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
22457 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
22458 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
22459 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
22461 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
22462 msgid "Use triple buffering for overlays"
22463 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
22465 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
22467 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
22468 "better video quality (no flickering)."
22470 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
22471 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
22473 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
22474 msgid "Name of desired display device"
22475 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
22477 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
22479 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
22480 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
22481 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22483 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
22484 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
22485 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
22487 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
22488 msgid "Enable wallpaper mode "
22489 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
22491 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
22493 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
22494 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
22495 "desktop must not already have a wallpaper."
22497 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
22498 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
22501 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
22502 msgid "DirectX video output"
22503 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
22505 #: modules/video_output/msw/directx.c:317
22507 msgstr "Fondo de escritorio"
22509 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:64 modules/video_output/opengl.c:183
22510 msgid "OpenGL video output"
22511 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
22513 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:135
22514 msgid "Windows GAPI video output"
22515 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
22517 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
22518 msgid "Windows GDI video output"
22519 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
22521 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22525 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22526 msgid "Transparent Cube"
22527 msgstr "Cubo Transparente"
22529 #: modules/video_output/opengl.c:121
22533 #: modules/video_output/opengl.c:121
22537 #: modules/video_output/opengl.c:121
22541 #: modules/video_output/opengl.c:121
22545 #: modules/video_output/opengl.c:121
22549 #: modules/video_output/opengl.c:121
22553 #: modules/video_output/opengl.c:121
22557 #: modules/video_output/opengl.c:121
22561 #: modules/video_output/opengl.c:121
22565 #: modules/video_output/opengl.c:149
22566 msgid "OpenGL sampling accuracy "
22567 msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
22569 #: modules/video_output/opengl.c:150
22570 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
22571 msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
22573 #: modules/video_output/opengl.c:151
22574 msgid "OpenGL Cylinder radius"
22575 msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
22577 #: modules/video_output/opengl.c:152
22578 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
22579 msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
22581 #: modules/video_output/opengl.c:153
22582 msgid "Point of view x-coordinate"
22583 msgstr "Punto de vista coordenada x"
22585 #: modules/video_output/opengl.c:154
22586 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22588 "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
22590 #: modules/video_output/opengl.c:156
22591 msgid "Point of view y-coordinate"
22592 msgstr "Punto de vista coordenada y"
22594 #: modules/video_output/opengl.c:157
22595 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22597 "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
22599 #: modules/video_output/opengl.c:159
22600 msgid "Point of view z-coordinate"
22601 msgstr "Punto de vista coordenada z"
22603 #: modules/video_output/opengl.c:160
22604 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22606 "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
22608 #: modules/video_output/opengl.c:163
22610 msgid "OpenGL Provider"
22611 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
22613 #: modules/video_output/opengl.c:164
22615 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
22616 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
22618 #: modules/video_output/opengl.c:165
22619 msgid "OpenGL cube rotation speed"
22620 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
22622 #: modules/video_output/opengl.c:166
22623 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
22624 msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
22626 #: modules/video_output/opengl.c:170
22627 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
22628 msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
22630 #: modules/video_output/opengllayer.m:91
22631 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
22634 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:77
22635 msgid "QT Embedded display"
22636 msgstr "Pantalla QT Integrado"
22638 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
22640 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
22641 "the DISPLAY environment variable."
22643 "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
22644 "variable de ambiente DISPLAY."
22646 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
22647 msgid "QT Embedded video output"
22648 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
22650 #: modules/video_output/sdl.c:107
22652 msgid "SDL chroma format"
22653 msgstr "Formato cromático XVimage"
22655 #: modules/video_output/sdl.c:109
22658 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
22659 "improve performances by using the most efficient one."
22661 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
22662 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
22664 #: modules/video_output/sdl.c:119
22665 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
22666 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
22668 #: modules/video_output/snapshot.c:59
22669 msgid "Snapshot width"
22670 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
22672 #: modules/video_output/snapshot.c:60
22673 msgid "Width of the snapshot image."
22674 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
22676 #: modules/video_output/snapshot.c:62
22677 msgid "Snapshot height"
22678 msgstr "Alto de captura de pantalla"
22680 #: modules/video_output/snapshot.c:63
22681 msgid "Height of the snapshot image."
22682 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
22684 #: modules/video_output/snapshot.c:65
22688 #: modules/video_output/snapshot.c:66
22690 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
22692 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
22693 "caracteres, como \"RV32\")."
22695 #: modules/video_output/snapshot.c:69
22696 msgid "Cache size (number of images)"
22697 msgstr "Tamaño de caché (nº de imágenes)"
22699 #: modules/video_output/snapshot.c:70
22700 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
22701 msgstr "Tamaño de caché de captura de pantalla (nº de imágenes a mantener)."
22703 #: modules/video_output/snapshot.c:74
22704 msgid "Snapshot module"
22705 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
22707 #: modules/video_output/svgalib.c:55
22708 msgid "SVGAlib video output"
22709 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
22711 #: modules/video_output/x11/glx.c:84 modules/video_output/x11/xvideo.c:42
22712 msgid "XVideo adaptor number"
22713 msgstr "Número de adaptador XVideo"
22715 #: modules/video_output/x11/glx.c:86
22717 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
22718 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22720 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
22721 "(no deberías cambiar esto)."
22723 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/x11.c:41
22724 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47 modules/video_output/x11/xvmc.c:97
22725 msgid "Alternate fullscreen method"
22726 msgstr "Alternar método pantalla completa"
22728 #: modules/video_output/x11/glx.c:91 modules/video_output/x11/x11.c:43
22729 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
22731 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
22733 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
22734 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
22735 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
22736 "show on top of the video."
22738 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
22739 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
22740 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
22741 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
22743 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
22744 "mostrarse sobre el vídeo."
22746 #: modules/video_output/x11/glx.c:100 modules/video_output/x11/x11.c:52
22747 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
22749 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
22750 "DISPLAY environment variable."
22752 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
22753 "variable de ambiente DISPLAY."
22755 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:59
22756 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
22757 msgid "Screen for fullscreen mode."
22758 msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
22760 #: modules/video_output/x11/glx.c:105 modules/video_output/x11/x11.c:61
22761 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
22763 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
22764 "1 for the second."
22766 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
22767 "pantalla, 1 para la segunda."
22769 #: modules/video_output/x11/glx.c:112
22770 msgid "OpenGL(GLX) provider"
22771 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
22773 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:66
22774 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:116
22775 msgid "Use shared memory"
22776 msgstr "Usar memoria compartida"
22778 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
22779 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
22780 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
22781 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
22783 #: modules/video_output/x11/x11.c:76
22784 msgid "X11 video output"
22785 msgstr "Salida de vídeo X11"
22787 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
22789 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
22790 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22792 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, necesitas elegir cuál se usará "
22793 "(no deberías cambiar esto)."
22795 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:61 modules/video_output/x11/xvmc.c:111
22796 msgid "XVimage chroma format"
22797 msgstr "Formato cromático XVimage"
22799 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
22801 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
22802 "to improve performances by using the most efficient one."
22804 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
22805 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
22807 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90
22808 msgid "XVideo extension video output"
22809 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
22811 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:92
22813 msgid "XVMC adaptor number"
22814 msgstr "Número de adaptador XVideo"
22816 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
22819 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
22820 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
22822 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
22823 "(no deberías cambiar esto)."
22825 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:106
22827 msgid "X11 display name"
22828 msgstr "pantalla X11"
22830 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
22833 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
22834 "the value of the DISPLAY environment variable."
22836 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
22837 "variable de ambiente DISPLAY."
22839 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
22841 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22842 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
22844 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
22847 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
22848 "0 for first screen, 1 for the second."
22850 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
22851 "pantalla, 1 para la segunda."
22853 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
22854 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22855 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
22857 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:129
22859 msgid "You can choose the crop style to apply."
22860 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
22862 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:146
22864 msgid "XVMC extension video output"
22865 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
22867 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
22868 msgid "GaLaktos visualization plugin"
22869 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
22871 #: modules/visualization/goom.c:56
22872 msgid "Goom display width"
22873 msgstr "Anchura de visualización Goom"
22875 #: modules/visualization/goom.c:57
22876 msgid "Goom display height"
22877 msgstr "Altura de visualización Goom"
22879 #: modules/visualization/goom.c:58
22881 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
22882 "will be prettier but more CPU intensive)."
22884 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
22885 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
22887 #: modules/visualization/goom.c:61
22888 msgid "Goom animation speed"
22889 msgstr "Velocidad de animación Goom"
22891 #: modules/visualization/goom.c:62
22893 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22895 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
22898 #: modules/visualization/goom.c:68
22902 #: modules/visualization/goom.c:69
22903 msgid "Goom effect"
22904 msgstr "Efecto Goom"
22906 #: modules/visualization/visual/visual.c:36
22907 msgid "Effects list"
22908 msgstr "Lista de efectos"
22910 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
22912 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22913 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
22915 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
22916 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro."
22918 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
22919 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
22920 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
22922 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
22923 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
22924 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
22926 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
22927 msgid "Number of bands"
22928 msgstr "Número de bandas"
22930 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
22931 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
22932 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
22934 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
22935 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
22936 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
22938 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
22939 msgid "Band separator"
22940 msgstr "Separador de banda"
22942 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
22943 msgid "Number of blank pixels between bands."
22944 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
22946 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
22947 msgid "Amplification"
22948 msgstr "Amplificación"
22950 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
22951 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
22952 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
22954 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
22955 msgid "Enable peaks"
22956 msgstr "Habilitar picos"
22958 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
22959 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
22960 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
22962 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
22963 msgid "Enable original graphic spectrum"
22964 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
22966 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
22967 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
22968 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
22970 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
22971 msgid "Enable bands"
22972 msgstr "Habilitar bandas"
22974 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
22975 msgid "Draw bands in the spectrometer."
22976 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
22978 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
22979 msgid "Enable base"
22980 msgstr "Habilitar base"
22982 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
22983 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
22984 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
22986 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
22987 msgid "Base pixel radius"
22988 msgstr "Radio de píxel base"
22990 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
22991 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
22992 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
22994 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
22995 msgid "Spectral sections"
22996 msgstr "Secciones espectrales"
22998 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
22999 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23000 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
23002 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
23003 msgid "Peak height"
23004 msgstr "Altura del pico"
23006 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
23007 msgid "Total pixel height of the peak items."
23008 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
23010 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
23011 msgid "Peak extra width"
23012 msgstr "Anchura extra de pico"
23014 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
23015 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23016 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
23018 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
23019 msgid "V-plane color"
23020 msgstr "Color plano-V"
23022 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
23023 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23024 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
23026 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
23027 msgid "Number of stars"
23028 msgstr "Número de estrellas"
23030 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
23031 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23032 msgstr "Nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
23034 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
23036 msgstr "Visualizador"
23038 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
23039 msgid "Visualizer filter"
23040 msgstr "Filtro de visualizador"
23042 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
23043 msgid "Spectrum analyser"
23044 msgstr "Espectrómetro"
23046 #~ msgid "Codec Name"
23047 #~ msgstr "Nombre de Códec"
23049 #~ msgid "Codec Description"
23050 #~ msgstr "Descripción de Códec"
23052 #~ msgid "Help options"
23053 #~ msgstr "Opciones de Ayuda"
23055 #~ msgid "print help for the advanced options"
23056 #~ msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
23060 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
23061 #~ "I420, RV24, etc.)"
23063 #~ "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
23064 #~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
23067 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
23069 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
23071 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
23072 #~ "defecto UTF-8)."
23074 #~ msgid "Remember wizard options"
23075 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
23077 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
23078 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
23081 #~ msgid "Video Device Name "
23082 #~ msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
23085 #~ msgid "Audio Device Name "
23086 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
23089 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
23090 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
23093 #~ msgid "Open directory"
23094 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
23097 #~ msgid "Select the device"
23098 #~ msgstr "Elige un archivo"
23102 #~ "Available updates and related downloads.\n"
23103 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
23106 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
23107 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
23109 #~ msgid "Save file..."
23110 #~ msgstr "Salvar archivo..."
23113 #~ msgid "Session descriptipn"
23114 #~ msgstr "Descripción de sesión"
23117 #~ msgid "Default Interface"
23118 #~ msgstr "Interfaz Telnet"
23121 #~ msgid "No random"
23122 #~ msgstr "Aleatorio"
23124 #~ msgid "Album/movie/show title"
23125 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
23127 #~ msgid "Raw write"
23128 #~ msgstr "Escribir raw"
23131 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
23132 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
23135 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
23136 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
23140 #~ msgid "RTCP destination port number"
23141 #~ msgstr "Nombre de sesión"
23143 #~ msgid "Autodetection of MTU"
23144 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
23147 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
23148 #~ "truncated packets are found"
23150 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
23151 #~ "se hallan paquetes truncados"
23154 #~ msgid "goto is deprecated"
23155 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
23158 #~ msgid "Replay Gain type"
23159 #~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
23162 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
23163 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
23165 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
23166 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
23168 #~ msgid "Report a Bug"
23169 #~ msgstr "Avisa de un Error"
23171 #~ msgid "Use DVD menus"
23172 #~ msgstr "Usar menús DVD"
23175 #~ msgid "Track number/Position"
23176 #~ msgstr "Pista Nº."
23179 #~ msgid "Normal rate"
23180 #~ msgstr "Tamaño Normal"
23184 #~ msgstr "Opcione&s"
23188 #~ msgstr "Ad&ministrar"
23195 #~ msgid "Dock playlist"
23196 #~ msgstr "lista de reproducción"
23199 #~ msgid "Open Directory..."
23200 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
23202 #~ msgid "Interfaces"
23203 #~ msgstr "Interfaces"
23206 #~ msgid "Show columns"
23207 #~ msgstr "Showtunes"
23210 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
23211 #~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
23214 #~ msgid "Transcoding"
23215 #~ msgstr "Transcodificar"
23218 #~ msgid "OSS Device"
23219 #~ msgstr "Aparato DSP OSS"
23222 #~ msgid "DirectX Device"
23223 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
23226 #~ msgid "Alsa Device"
23227 #~ msgstr "Aparato"
23230 #~ msgid "Default Network caching in ms"
23231 #~ msgstr "Por defecto a admin"
23236 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
23237 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
23240 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
23241 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
23243 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
23244 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
23247 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
23248 #~ msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
23251 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
23252 #~ "approved Certification Authority)."
23254 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
23255 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
23257 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
23258 #~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
23261 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
23262 #~ "requested host name."
23264 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
23265 #~ "con nombre de host solicitado."
23267 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
23268 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
23270 #~ msgid "(no title)"
23271 #~ msgstr "(sin título)"
23273 #~ msgid "(no artist)"
23274 #~ msgstr "(sin artista)"
23276 #~ msgid "(no album)"
23277 #~ msgstr "(sin álbum)"
23280 #~ msgid "no artist"
23281 #~ msgstr "(sin artista)"
23284 #~ msgid "no album"
23285 #~ msgstr "(sin álbum)"
23287 #~ msgid "Multipart separator string"
23288 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
23291 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
23292 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
23294 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
23295 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
23299 #~ msgstr "Podcast"
23302 #~ msgid "SAP sessions"
23306 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
23307 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23309 #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
23310 #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
23316 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
23317 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
23320 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
23321 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
23322 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
23324 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
23325 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
23326 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
23327 #~ "problemas con ella."
23329 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
23331 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
23334 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
23335 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
23336 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
23337 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
23338 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
23340 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
23341 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
23342 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
23343 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
23344 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
23346 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
23348 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
23352 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
23353 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
23355 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
23356 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
23358 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
23359 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
23361 #~ msgid "Growl server"
23362 #~ msgstr "Servidor Growl"
23364 #~ msgid "Growl password"
23365 #~ msgstr "Clave Growl"
23367 #~ msgid "Growl UDP port"
23368 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
23371 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
23372 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
23373 #~ "relative font size. "
23375 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
23376 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
23379 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
23380 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
23382 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
23383 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
23385 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
23386 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
23388 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
23389 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
23392 #~ msgid "Halve sample rate"
23393 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
23396 #~ msgid "Video monitoring filter"
23397 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
23400 #~ msgid "Video Monitor"
23401 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
23404 #~ msgid "Statistics input file"
23405 #~ msgstr "Estadísticas"
23408 #~ msgid "Statistics output file"
23409 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
23411 #~ msgid "Video filters settings"
23412 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
23414 #~ msgid "CDDB Artist"
23415 #~ msgstr "Artista CDDB"
23417 #~ msgid "CDDB Category"
23418 #~ msgstr "Categoría CDDB"
23420 #~ msgid "CDDB Disc ID"
23421 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
23423 #~ msgid "CDDB Extended Data"
23424 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
23426 #~ msgid "CDDB Genre"
23427 #~ msgstr "Género CDDB"
23429 #~ msgid "CDDB Year"
23430 #~ msgstr "Año CDDB"
23432 #~ msgid "CDDB Title"
23433 #~ msgstr "Título CDDB"
23435 #~ msgid "CD-Text Arranger"
23436 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
23438 #~ msgid "CD-Text Composer"
23439 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
23441 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
23442 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
23444 #~ msgid "CD-Text Genre"
23445 #~ msgstr "Género CD-Text"
23447 #~ msgid "CD-Text Message"
23448 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
23450 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
23451 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
23453 #~ msgid "CD-Text Performer"
23454 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
23456 #~ msgid "CD-Text Title"
23457 #~ msgstr "Título CD-Text"
23459 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
23460 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
23462 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
23463 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
23465 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
23466 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
23468 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
23469 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
23471 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
23472 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
23475 #~ msgstr "Consola"
23477 #~ msgid "By category"
23478 #~ msgstr "Por categoría"
23480 #~ msgid "Manually added"
23481 #~ msgstr "Añadido manualmente"
23483 #~ msgid "All items, unsorted"
23484 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
23487 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
23489 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
23491 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
23492 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
23494 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
23495 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
23497 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
23498 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
23500 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
23501 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
23503 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
23504 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
23506 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
23507 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
23509 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
23510 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
23512 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
23513 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
23515 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
23516 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
23518 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
23519 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
23521 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
23522 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
23524 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
23525 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
23527 #~ msgid "Corba control"
23528 #~ msgstr "Control corba"
23530 #~ msgid "Reactivity"
23531 #~ msgstr "Reactividad"
23534 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
23535 #~ "appears to be a sensible value."
23537 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
23538 #~ "un valor sensible."
23540 #~ msgid "corba control module"
23541 #~ msgstr "Módulo de control corba"
23543 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
23544 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
23546 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
23547 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
23549 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
23550 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
23552 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
23553 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
23555 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
23556 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
23558 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
23559 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
23561 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
23562 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
23564 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
23565 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
23567 #~ msgid "Playlist metademux"
23568 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
23570 #~ msgid "Segment filename"
23571 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
23573 #~ msgid "Muxing application"
23574 #~ msgstr "Aplicación muxing"
23576 #~ msgid "Writing application"
23577 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
23579 #~ msgid "Listeners"
23580 #~ msgstr "Oyentes"
23582 #~ msgid "Native playlist import"
23583 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
23585 #~ msgid "Podcast Link"
23586 #~ msgstr "Enlace Podcast"
23588 #~ msgid "Podcast Copyright"
23589 #~ msgstr "Copyright Podcast"
23591 #~ msgid "Podcast Category"
23592 #~ msgstr "Categoría Podcast"
23594 #~ msgid "Podcast Keywords"
23595 #~ msgstr "Claves de Podcast"
23597 #~ msgid "Podcast Subtitle"
23598 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
23600 #~ msgid "Podcast Publication Date"
23601 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
23603 #~ msgid "Podcast Author"
23604 #~ msgstr "Autor Podcast"
23606 #~ msgid "Podcast Subcategory"
23607 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
23609 #~ msgid "Podcast Duration"
23610 #~ msgstr "Duración Podcast"
23612 #~ msgid "Podcast Type"
23613 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
23615 #~ msgid "Mime type"
23616 #~ msgstr "Tipo mimo"
23619 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
23622 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
23625 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
23626 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
23628 #~ msgid "Open Messages Window"
23629 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
23632 #~ msgstr "Desechar"
23634 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
23635 #~ msgstr "Recortar bordes en pantalla completa"
23638 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
23639 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
23641 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
23642 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
23644 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
23645 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
23647 #~ msgid "M3U file"
23648 #~ msgstr "Archivo M3U"
23650 #~ msgid "Sorted by Artist"
23651 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
23653 #~ msgid "Sorted by Album"
23654 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
23656 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
23657 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
23659 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
23660 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
23662 #~ msgid "Playlist stress tests"
23663 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
23666 #~ msgid "DAAP shares"
23667 #~ msgstr "DAAP shares"
23669 #~ msgid "DAAP access"
23670 #~ msgstr "Acceso DAAP"
23672 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
23673 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
23675 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
23676 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
23678 #~ msgid "Marquee text to display."
23679 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
23681 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
23682 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
23684 #~ msgid "History parameter"
23685 #~ msgstr "Parámetro de historia"
23687 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
23688 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
23690 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
23691 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
23694 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
23695 #~ "minute, %S = second)."
23697 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
23698 #~ "= minuto, %S = segundo)."
23700 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
23701 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
23703 #~ msgid "Y offset, down from the top"
23704 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
23706 #~ msgid "Time overlay"
23707 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
23709 #~ msgid "Time display sub filter"
23710 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
23712 #~ msgid "Standard Play"
23713 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
23723 #~ msgid "Vertical border width"
23724 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
23727 #~ msgid "Horizontal border width"
23728 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
23731 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
23732 #~ "from being calculated (for speed)."
23734 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
23735 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
23738 #~ msgid "Number of streams"
23739 #~ msgstr "Número de hilos"
23742 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
23743 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
23746 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
23747 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
23749 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
23750 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
23753 #~ msgid "Center-Center"
23754 #~ msgstr "Centro-Centro"
23756 #~ msgid "Left-Center"
23757 #~ msgstr "Centro-Izq"
23759 #~ msgid "Right-Center"
23760 #~ msgstr "Centro-Dcha"
23762 #~ msgid "Center-Top"
23763 #~ msgstr "Arriba-Centro"
23765 #~ msgid "Left-Top"
23766 #~ msgstr "Arriba-Izq"
23768 #~ msgid "Right-Top"
23769 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
23771 #~ msgid "Center-Bottom"
23772 #~ msgstr "Abajo-Centro"
23774 #~ msgid "Left-Bottom"
23775 #~ msgstr "Abajo-Izq"
23777 #~ msgid "Right-Bottom"
23778 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
23780 #~ msgid "Adjust Image"
23781 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
23783 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
23784 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
23786 #~ msgid "Adds distorsion effects"
23787 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
23791 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
23794 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
23798 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
23800 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
23805 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
23807 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
23808 #~ "controls below"
23810 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
23812 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
23813 #~ "controles de abajo."
23817 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
23818 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
23819 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
23820 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
23823 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
23824 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
23825 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
23826 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
23827 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
23831 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
23832 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
23833 #~ "format, proceed to next page.)"
23835 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
23836 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
23837 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
23839 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
23840 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
23843 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
23844 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
23846 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
23847 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
23850 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
23853 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
23854 #~ "transcodificación"
23857 #~ msgid "Check for updates..."
23858 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
23863 #~ msgid "More info"
23864 #~ msgstr "Más info"
23868 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
23871 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
23874 #~ msgid "Control interface settings"
23875 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
23878 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
23879 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
23881 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
23882 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
23884 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
23885 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
23887 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
23888 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
23891 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
23892 #~ "here (x coordinate)."
23894 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
23895 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
23897 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
23899 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
23902 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
23905 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
23909 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
23910 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
23912 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
23913 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
23916 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
23919 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
23920 #~ "pantalla de vídeo."
23923 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
23924 #~ "routing table."
23926 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
23929 #~ msgid "Program to select"
23930 #~ msgstr "Programa a elegir"
23932 #~ msgid "Programs to select"
23933 #~ msgstr "Programas a elegir"
23935 #~ msgid "Input start time (seconds)"
23936 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
23938 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
23939 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
23942 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
23945 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
23946 #~ "superponer un logo."
23949 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
23950 #~ "should be set in millisecond units."
23952 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
23953 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
23955 #~ msgid "Preferred codecs list"
23956 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
23959 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
23960 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
23961 #~ "the other ones."
23963 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
23964 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
23965 #~ "antes de probar los otros."
23967 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
23969 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
23972 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
23973 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
23976 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
23977 #~ "read when VLM is launched."
23979 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
23980 #~ "cuando se lance VLM."
23983 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
23984 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
23986 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
23987 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
23990 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
23991 #~ "value should be set in milliseconds units."
23993 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
23994 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
23996 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
23997 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
24000 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
24001 #~ "value should be set in millisecond units."
24003 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
24004 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
24006 #~ msgid "Standard filesystem file input"
24007 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
24009 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
24010 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
24013 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
24014 #~ "value should be set in millisecond units."
24016 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
24017 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
24020 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
24021 #~ "will be selected"
24023 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
24024 #~ "límite se elegirá"
24026 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
24027 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
24029 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
24030 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
24032 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
24033 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
24035 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
24037 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
24039 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
24040 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
24042 #~ msgid "libshout (icecast) output"
24043 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
24045 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
24046 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
24048 #~ msgid "Filter twice the audio"
24049 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
24051 #~ msgid "Output channels number"
24052 #~ msgstr "Número de canales de salida"
24054 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
24055 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
24057 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
24058 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
24060 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
24061 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
24064 #~ msgid "Timeout of subpictures"
24065 #~ msgstr "Subimágenes"
24067 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
24068 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
24070 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
24071 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
24073 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
24074 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
24076 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
24077 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
24079 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
24080 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
24082 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
24083 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
24085 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
24086 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
24088 #~ msgid "Enable trellis quantization"
24089 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
24091 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
24092 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
24094 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
24095 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
24097 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
24098 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
24100 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
24101 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
24103 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
24104 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
24106 #~ msgid "Enable CABAC"
24107 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
24109 #~ msgid "Enable loop filter"
24110 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
24112 #~ msgid "This selects the analysing mode."
24113 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
24115 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
24117 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
24119 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
24120 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
24122 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
24123 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
24125 #~ msgid "B pyramid"
24126 #~ msgstr "Pirámide B"
24129 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
24131 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
24133 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
24134 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
24136 #~ msgid "Scene-cut detection."
24137 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
24139 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
24140 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
24142 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
24144 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
24147 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
24148 #~ "the network synchronisation."
24150 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
24151 #~ "para la sincronización de red."
24153 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
24154 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
24156 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
24157 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
24160 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
24161 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
24163 #~ msgid "Telnet Interface port"
24164 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
24166 #~ msgid "Default to 4212"
24167 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
24169 #~ msgid "Telnet Interface password"
24170 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
24172 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
24173 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
24175 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
24176 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
24178 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
24179 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
24181 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
24182 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
24184 #~ msgid "Podcast playlist import"
24185 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
24187 #~ msgid "raw DV demuxer"
24188 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
24190 #~ msgid "Text subtitles demux"
24191 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
24193 #~ msgid "set id of es to pid"
24194 #~ msgstr "indica id de es a pid"
24196 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
24197 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
24199 #~ msgid "Size offset"
24200 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
24202 #~ msgid "Go To Position"
24203 #~ msgstr "Ir A Posición"
24206 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
24207 #~ "The effect will be sharper."
24209 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
24210 #~ "El efecto será más nítido."
24212 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
24213 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
24216 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
24217 #~ "window instead of in the control window."
24219 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
24220 #~ "separada y no en la ventana de control."
24223 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
24224 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
24227 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
24228 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
24229 #~ "'pantalla completa'."
24232 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
24233 #~ "stretch the video to fill the entire window."
24235 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
24236 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
24238 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
24239 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
24241 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
24242 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
24244 #~ msgid "Advanced output:"
24245 #~ msgstr "Salida avanzada:"
24247 #~ msgid "Output Options"
24248 #~ msgstr "Opciones de Salida"
24250 #~ msgid "Transcode options"
24251 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
24253 #~ msgid "Properties"
24254 #~ msgstr "Propiedades"
24256 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
24257 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
24259 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
24260 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
24263 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
24264 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
24266 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
24267 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
24268 #~ "sobreescribirse."
24270 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
24272 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
24274 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
24275 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
24277 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
24278 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
24280 #~ msgid "Last skin used"
24281 #~ msgstr "Última piel usada"
24283 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
24284 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
24286 #~ msgid "Config of last used skin."
24287 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
24289 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
24290 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
24292 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
24293 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
24295 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
24296 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
24298 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
24299 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
24301 #~ msgid "Destination Target:"
24302 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
24304 #~ msgid "Miscellaneous options"
24305 #~ msgstr "Opciones varias"
24307 #~ msgid "Subtitles options"
24308 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
24310 #~ msgid "VLC media player - Updates"
24311 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
24313 #~ msgid "Check for updates now !"
24314 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
24316 #~ msgid "Small playlist"
24317 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
24319 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
24320 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
24322 #~ msgid "Show taskbar entry"
24323 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
24325 #~ msgid "Font filename"
24326 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
24328 #~ msgid "Opacity, 0..255"
24329 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
24332 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
24333 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
24335 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
24336 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
24337 #~ "color activo [Blanco]"
24339 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
24340 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
24342 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
24343 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
24346 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
24349 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
24352 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
24353 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
24355 #~ msgid "Growl TTL"
24356 #~ msgstr "Growl TTL"
24358 #~ msgid "Growl TTL."
24359 #~ msgstr "Growl TTL."
24361 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
24362 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
24364 #~ msgid "MSN Title Plugin"
24365 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
24368 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
24371 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
24374 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
24375 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
24377 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
24378 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
24380 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24381 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
24383 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
24384 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
24386 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
24387 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
24389 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
24390 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
24392 #~ msgid "set PID to id of es"
24393 #~ msgstr "indica PID a id de es"
24395 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
24396 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
24398 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
24399 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
24403 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
24404 #~ "the standard address."
24406 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
24407 #~ "dirección estándar."
24409 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
24410 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
24414 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
24415 #~ "the standard address."
24417 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
24418 #~ "dirección estándar."
24420 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24421 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
24424 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
24427 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
24430 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
24431 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
24433 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
24435 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
24437 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
24439 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
24441 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
24443 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
24446 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
24448 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
24452 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
24454 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
24458 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
24460 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
24463 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
24465 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
24467 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
24469 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
24472 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
24475 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
24480 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
24483 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
24486 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
24489 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
24493 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
24494 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
24496 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
24497 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
24499 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
24500 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
24502 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
24503 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
24507 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
24508 #~ "subpictures overlaying."
24510 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
24511 #~ "revestimiento de subimágenes ."
24513 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
24514 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
24516 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
24517 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
24519 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
24520 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
24522 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
24523 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
24526 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
24528 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
24531 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
24533 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
24537 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
24540 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
24544 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
24545 #~ "streaming output."
24547 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
24550 #~ msgid "Subpictures filter"
24551 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
24553 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
24554 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
24556 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
24558 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
24560 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
24561 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
24563 #~ msgid "Marquee text"
24564 #~ msgstr "Texto de marquesina"
24566 #~ msgid "X offset, from left"
24567 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
24569 #~ msgid "Y offset, from the top"
24570 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
24572 #~ msgid "Marquee display sub filter"
24573 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
24575 #~ msgid "Alpha blending"
24576 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
24578 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
24579 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
24581 #~ msgid "Height in pixels"
24582 #~ msgstr "Altura en píxeles"
24584 #~ msgid "Width in pixels"
24585 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
24587 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
24588 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
24590 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
24591 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
24593 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
24594 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
24596 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
24597 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
24599 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
24600 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
24602 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
24603 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
24605 #~ msgid "Ascii Art"
24606 #~ msgstr "Arte Ascii"
24609 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
24611 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
24614 #~ msgid "Select effect"
24615 #~ msgstr "Elija efecto"
24617 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
24618 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
24620 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
24622 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
24624 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
24625 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
24627 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
24628 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
24630 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
24631 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
24633 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
24634 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
24636 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
24637 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
24640 #~ msgid "VC-1 decoder module"
24641 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
24649 #~ msgstr "Netsync"
24651 #~ msgid "Interface showing control interface"
24652 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
24654 #~ msgid "Item Info"
24655 #~ msgstr "Info de Objeto"
24666 #~ msgid "file size : "
24667 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
24670 #~ msgid "Choose a mirror"
24671 #~ msgstr "Elige audio"
24673 #~ msgid "Time To Live"
24674 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
24676 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
24677 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
24682 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
24683 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
24685 #~ msgid "CoreAudio output"
24686 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
24688 #~ msgid "SLP announce"
24689 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
24691 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
24692 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
24694 #~ msgid "SLP announcing"
24695 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
24697 #~ msgid "Announce this session with SLP"
24698 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
24701 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
24702 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
24703 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
24705 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
24706 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
24708 #~ "For more information, have a look at the web site."
24710 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
24711 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
24712 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
24714 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
24715 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
24716 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
24718 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
24721 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
24722 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
24724 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
24725 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
24727 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
24728 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
24730 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
24731 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
24733 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
24734 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
24737 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
24738 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
24740 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
24741 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
24743 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
24744 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
24746 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
24747 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
24749 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
24750 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
24752 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
24753 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
24755 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
24756 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
24760 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
24763 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
24772 #~ msgid "Segment "
24773 #~ msgstr "Segmento"
24775 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
24776 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
24780 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
24781 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
24784 #~ msgid "Windows GAPI"
24785 #~ msgstr "Ventana"
24788 #~ msgid "Windows GDI"
24789 #~ msgstr "Ventana"
24791 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
24793 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
24796 #~ msgid "Open MRL"
24799 #~ msgid "Audio output volume"
24800 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
24802 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
24804 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
24805 #~ "volcados MPEG-2."
24808 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
24809 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
24810 #~ "multicasting interface here."
24812 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
24813 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
24814 #~ "tu interfaz multiemisión."
24816 #~ msgid "Choose program (SID)"
24817 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
24819 #~ msgid "Choose programs"
24820 #~ msgstr "Elige programas"
24822 #~ msgid "Choose audio track"
24823 #~ msgstr "Elige pista de audio"
24825 #~ msgid "Choose subtitles track"
24826 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
24828 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
24830 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
24832 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
24833 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
24835 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
24836 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
24838 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
24839 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
24841 #~ msgid "Old playlist open"
24842 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
24845 #~ msgid "Current version"
24846 #~ msgstr "Inversión de color"
24849 #~ msgid "Your version"
24850 #~ msgstr "Inversión de color"
24856 #~ msgid "SAP announces"
24857 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
24860 #~ msgid "Streamming"
24861 #~ msgstr "Volcado"
24863 #~ msgid "Channel mixer"
24864 #~ msgstr "Mezclador de canal"
24867 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
24868 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
24871 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
24872 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
24873 #~ "5.1 con auriculares."
24876 #~ msgid "Wizard..."
24877 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
24879 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
24880 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
24883 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
24884 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
24886 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
24887 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
24888 #~ "usar todos los atributos."
24890 #~ msgid "SLP scopes list"
24891 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
24894 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
24895 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
24897 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
24898 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
24899 #~ "peticiones SLP."
24901 #~ msgid "SLP naming authority"
24902 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
24905 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
24906 #~ "and the empty string for the default of IANA."
24908 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
24909 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
24911 #~ msgid "SLP LDAP filter"
24912 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
24915 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
24916 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
24918 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
24919 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
24920 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
24922 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
24923 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
24926 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
24927 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
24929 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
24930 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
24931 #~ "peticiones SLP."
24933 #~ msgid "SLP input"
24934 #~ msgstr "Entrada SLP"
24937 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
24940 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
24943 #~ msgid "Joystick device"
24944 #~ msgstr "Aparato joystick"
24946 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
24947 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
24949 #~ msgid "Repeat time (ms)"
24950 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
24953 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
24956 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
24959 #~ msgid "Wait time (ms)"
24960 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
24962 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
24963 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
24965 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
24966 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
24968 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
24969 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
24971 #~ msgid "Action mapping"
24972 #~ msgstr "Mapeado de acción"
24974 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
24975 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
24977 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
24978 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
24980 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
24981 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
24984 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
24985 #~ "preferences menu will occupy."
24987 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
24988 #~ "en el menú de preferencias."
24990 #~ msgid "Interface default search path"
24991 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
24994 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
24995 #~ "open when looking for a file."
24997 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
24998 #~ "buscar un archivo."
25000 #~ msgid "GNOME interface"
25001 #~ msgstr "interfaz GNOME"
25003 #~ msgid "_Open File..."
25004 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
25006 #~ msgid "Open _Disc..."
25007 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
25009 #~ msgid "_Network stream..."
25010 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
25012 #~ msgid "Select a network stream"
25013 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
25015 #~ msgid "_Eject Disc"
25016 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
25018 #~ msgid "Eject disc"
25019 #~ msgstr "Expulsa disco"
25021 #~ msgid "_Hide interface"
25022 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
25024 #~ msgid "Progr_am"
25025 #~ msgstr "Progr_ama"
25027 #~ msgid "Choose the program"
25028 #~ msgstr "Elige el programa"
25031 #~ msgstr "_Título"
25033 #~ msgid "Choose title"
25034 #~ msgstr "Elige título"
25036 #~ msgid "_Chapter"
25037 #~ msgstr "_Capítulo"
25039 #~ msgid "Choose chapter"
25040 #~ msgstr "Elige capítulo"
25042 #~ msgid "_Playlist..."
25043 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
25045 #~ msgid "_Modules..."
25046 #~ msgstr "_Módulos..."
25048 #~ msgid "Open the module manager"
25049 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
25051 #~ msgid "Open the messages window"
25052 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
25054 #~ msgid "_Language"
25055 #~ msgstr "_Lenguaje"
25057 #~ msgid "_Subtitles"
25058 #~ msgstr "_Subtítulos"
25060 #~ msgid "Select subtitles channel"
25061 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
25063 #~ msgid "_Fullscreen"
25064 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
25072 #~ msgid "Open disc"
25073 #~ msgstr "Abrir disco"
25079 #~ msgstr "Satélite"
25081 #~ msgid "Open a satellite card"
25082 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
25084 #~ msgid "Stop stream"
25085 #~ msgstr "Parar volcado"
25087 #~ msgid "Pause stream"
25088 #~ msgstr "Pausar volcado"
25093 #~ msgid "Next file"
25094 #~ msgstr "Archivo siguiente"
25097 #~ msgstr "Título:"
25099 #~ msgid "Select previous title"
25100 #~ msgstr "Elige título anterior"
25102 #~ msgid "Chapter:"
25103 #~ msgstr "Capítulo:"
25105 #~ msgid "Select previous chapter"
25106 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
25108 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
25109 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
25111 #~ msgid "_Network Stream..."
25112 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
25114 #~ msgid "_Jump..."
25115 #~ msgstr "Saltar...: _J"
25117 #~ msgid "Switch program"
25118 #~ msgstr "Cambiar programa"
25120 #~ msgid "_Navigation"
25121 #~ msgstr "_Navegación"
25123 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
25124 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
25126 #~ msgid "Toggle _Interface"
25127 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
25129 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
25130 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
25133 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
25134 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
25136 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
25137 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
25138 #~ "fuente de red."
25140 #~ msgid "Open Stream"
25141 #~ msgstr "Abrir Volcado"
25143 #~ msgid "Symbol Rate"
25144 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
25149 #~ msgid "Satellite"
25150 #~ msgstr "Satélite"
25152 #~ msgid "stream output"
25153 #~ msgstr "volcado de salida"
25156 #~ msgstr "Módulos"
25159 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
25162 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
25163 #~ "en una versión posterior."
25169 #~ msgstr "Invertir"
25171 #~ msgid "stream output (MRL)"
25172 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
25174 #~ msgid "Destination Target: "
25175 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
25180 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
25181 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
25183 #~ msgid "Gtk+ interface"
25184 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
25187 #~ msgstr "Archivo: _F"
25190 #~ msgstr "_Cerrar"
25192 #~ msgid "Close the window"
25193 #~ msgstr "Cierra la ventana"
25196 #~ msgstr "Salir: _X"
25198 #~ msgid "Exit the program"
25199 #~ msgstr "Sale del programa"
25204 #~ msgid "Hide the main interface window"
25205 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
25207 #~ msgid "Navigate through the stream"
25208 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
25210 #~ msgid "_Settings"
25211 #~ msgstr "Opcione_s"
25213 #~ msgid "_Preferences..."
25214 #~ msgstr "_Preferencias..."
25216 #~ msgid "Configure the application"
25217 #~ msgstr "Configura la aplicación"
25220 #~ msgstr "Ayuda: _H"
25222 #~ msgid "About this application"
25223 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
25225 #~ msgid "Open a Satellite Card"
25226 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
25228 #~ msgid "Go Backward"
25229 #~ msgstr "Ir Atrás"
25231 #~ msgid "Pause Stream"
25232 #~ msgstr "Pausar Volcado"
25234 #~ msgid "Play Slower"
25235 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
25237 #~ msgid "Play Faster"
25238 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
25240 #~ msgid "Open Playlist"
25241 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
25243 #~ msgid "Previous File"
25244 #~ msgstr "Archivo Previo"
25246 #~ msgid "Next File"
25247 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
25250 #~ msgstr "Re_producir"
25252 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
25253 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
25255 #~ msgid "Open Target"
25256 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
25258 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
25259 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
25261 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
25262 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
25264 #~ msgid "Use stream output"
25265 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
25267 #~ msgid "Stream output configuration "
25268 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
25282 #~ msgid "Selected"
25283 #~ msgstr "Elegido"
25286 #~ msgstr "Re_cortar"
25289 #~ msgstr "_Invertir"
25292 #~ msgstr "_Seleccionar"
25294 #~ msgid "Stream output (MRL)"
25295 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
25297 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
25298 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
25300 #~ msgid "Title %d (%d)"
25301 #~ msgstr "Título %d (%d)"
25303 #~ msgid "Chapter %d"
25304 #~ msgstr "Capítulo %d"
25307 #~ msgstr "PBC LID"
25309 #~ msgid "Disk type"
25310 #~ msgstr "Tipo de disco"
25315 #~ msgid "Chapter "
25316 #~ msgstr "Capítulo"
25318 #~ msgid "Device name "
25319 #~ msgstr "Nombre de aparato "
25321 #~ msgid "Languages"
25322 #~ msgstr "Idiomas"
25324 #~ msgid "language"
25327 #~ msgid "Open &Disk"
25328 #~ msgstr "Abrir &Disco"
25330 #~ msgid "Open &Stream"
25331 #~ msgstr "Abrir Volcado"
25333 #~ msgid "&Backward"
25334 #~ msgstr "Ir Atrás"
25348 #~ msgid "Opens an existing document"
25349 #~ msgstr "Abre un documento existente"
25351 #~ msgid "Opens a recently used file"
25352 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
25354 #~ msgid "Quits the application"
25355 #~ msgstr "Quita la aplicación"
25357 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
25358 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
25360 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
25361 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
25363 #~ msgid "Opens a disk"
25364 #~ msgstr "Abre un disco"
25366 #~ msgid "Opens a network stream"
25367 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
25369 #~ msgid "Starts playback"
25370 #~ msgstr "Inicia reproducción"
25375 #~ msgid "Opening file..."
25376 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
25378 #~ msgid "Exiting..."
25379 #~ msgstr "Saliendo..."
25381 #~ msgid "Toggling toolbar..."
25382 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
25384 #~ msgid "Toggle the status bar..."
25385 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
25387 #~ msgid "KDE interface"
25388 #~ msgstr "Interfaz KDE"
25390 #~ msgid "Messages:"
25391 #~ msgstr "Mensajes:"
25393 #~ msgid "Address "
25394 #~ msgstr "Dirección "
25397 #~ msgstr "Puerto "
25399 #~ msgid "Demux number"
25400 #~ msgstr "Número demux"
25402 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
25403 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
25405 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
25406 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
25408 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
25409 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
25411 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
25412 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
25414 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
25415 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
25423 #~ msgstr "Siguiente"
25425 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
25427 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
25430 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
25431 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
25434 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
25435 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
25436 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
25438 #~ msgid "Choose here your input stream"
25439 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
25441 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
25442 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
25444 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
25445 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
25447 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
25448 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
25450 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
25451 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
25453 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
25454 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
25456 #~ msgid "DivX first version"
25457 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
25459 #~ msgid "DivX second version"
25460 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
25462 #~ msgid "DivX third version"
25463 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
25465 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
25466 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
25468 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
25469 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
25471 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
25472 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
25474 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
25475 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
25477 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
25478 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
25480 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
25481 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
25483 #~ msgid "DVD audio format"
25484 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
25492 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
25493 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
25499 #~ msgstr "Pashtún"
25501 #~ msgid "Brazilian"
25502 #~ msgstr "Brasileño"
25507 #~ msgid "Late delay (ms)"
25508 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
25511 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
25512 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
25514 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
25515 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
25520 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
25521 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
25523 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
25524 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
25526 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
25527 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
25529 #~ msgid "Time to live"
25530 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
25532 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
25533 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
25554 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25556 #~ "event info 2\n"
25558 #~ "external call 8\n"
25559 #~ "all calls (10) 16\n"
25562 #~ "libcdio (80) 128\n"
25563 #~ "seek-set (100) 256\n"
25564 #~ "seek-cur (200) 512\n"
25565 #~ "still (400) 1024\n"
25566 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
25568 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
25570 #~ "info de evento 2\n"
25572 #~ "llamada externa 8\n"
25573 #~ "toda llamada (10) 16\n"
25576 #~ "libcdio (80) 128\n"
25577 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
25578 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
25579 #~ "still (400) 1024\n"
25580 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
25583 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25584 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25585 #~ " %A : The album information\n"
25586 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
25587 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
25588 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
25589 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
25591 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
25592 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
25593 #~ " %P : The publisher ID\n"
25594 #~ " %p : The preparer ID\n"
25595 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
25596 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
25597 #~ " %V : The volume set ID\n"
25598 #~ " %v : The volume ID\n"
25599 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
25602 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
25604 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
25606 #~ " %A : La información del álbum\n"
25607 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
25608 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
25609 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
25610 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
25611 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
25612 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
25614 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
25615 #~ " %P : La ID del editor\n"
25616 #~ " %p : La ID del preparador\n"
25617 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
25618 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
25619 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
25620 #~ " %v : La ID del volumen\n"
25621 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
25624 #~ msgid "bad entry number"
25625 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
25627 #~ msgid "bad segment number"
25628 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
25630 #~ msgid "Error in getting current segment number"
25631 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
25633 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
25634 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
25643 #~ msgstr "Toolame"
25648 #~ msgid "Showintf"
25649 #~ msgstr "Showintf"
25655 #~ msgstr "MPEG-TS"
25657 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
25658 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
25660 #~ msgid "Option/Alt"
25661 #~ msgstr "Opción/Alt"
25664 #~ msgstr "Ncurses"
25666 #~ msgid "&Select All"
25667 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
25669 #~ msgid "PLS file"
25670 #~ msgstr "Archivo PLS"
25672 #~ msgid "wxWindows"
25673 #~ msgstr "wxWindows"
25678 #~ msgid "VLC internal picture video output"
25679 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
25681 #~ msgid "AAC demuxer"
25682 #~ msgstr "Demuxer AAC"
25684 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
25685 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
25687 #~ msgid "Screenshot Path"
25688 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
25690 #~ msgid "Screenshot Format"
25691 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
25693 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
25694 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
25697 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
25700 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
25703 #~ msgid "[module] [description]\n"
25704 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
25706 #~ msgid "Choose audio channel"
25707 #~ msgstr "Elige canal de audio"
25709 #~ msgid "Choose subtitle track"
25710 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
25712 #~ msgid "Choose a stream output"
25713 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
25715 #~ msgid "Empty if no stream output."
25716 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
25718 #~ msgid "Loop playlist on end"
25719 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
25721 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
25722 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
25724 #~ msgid "Vol %%%d"
25725 #~ msgstr "Vol %%%d"
25727 #~ msgid "Vol %d%%"
25728 #~ msgstr "Vol %d%%"
25730 #~ msgid "Extended help"
25731 #~ msgstr "Ayuda extendida"
25733 #~ msgid "List additional commands."
25734 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
25736 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
25737 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
25739 #~ msgid "Real time control interface"
25740 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
25742 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
25743 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
25745 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
25746 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
25748 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
25749 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
25751 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
25752 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
25754 #~ msgid "Telnet remote control interface"
25755 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
25757 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
25758 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
25760 #~ msgid "vlc preferences"
25761 #~ msgstr "preferencias vlc"
25763 #~ msgid "Select file or directory"
25764 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
25767 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
25770 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
25773 #~ msgid "SAP interface"
25774 #~ msgstr "interfaz SAP"
25776 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
25777 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
25779 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
25780 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
25784 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
25786 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
25789 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
25790 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
25793 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
25794 #~ "module in the Modules section.\n"
25795 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
25797 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
25798 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
25799 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
25801 #~ msgid "VLC modules preferences"
25802 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
25805 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
25806 #~ "Modules are sorted by type."
25808 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
25809 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
25811 #~ msgid "Access modules settings"
25812 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
25814 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
25816 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
25819 #~ msgid "Audio output modules settings"
25820 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
25822 #~ msgid "Decoder modules settings"
25823 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
25825 #~ msgid "Demuxers settings"
25826 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
25828 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
25829 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
25832 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
25835 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
25836 #~ "configurarse aquí."
25838 #~ msgid "Stream output access modules settings"
25839 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
25843 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
25844 #~ "access modules."
25846 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
25847 #~ "salida de volcado UDP."
25849 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
25850 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
25852 #~ msgid "Video output modules settings"
25853 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
25856 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
25857 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
25860 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
25861 #~ "configurarse aquí.\n"
25862 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
25863 #~ "contraste/color/saturación."
25866 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
25868 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
25870 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
25871 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
25873 #~ msgid "Year (CDDB)"
25874 #~ msgstr "Año (CDDB)"
25876 #~ msgid "DVDRead Input"
25877 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
25880 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25881 #~ "external call 1\n"
25883 #~ "packet assembly info 4\n"
25884 #~ "image bitmaps 8\n"
25885 #~ "image transformations 16\n"
25886 #~ "rendering information 32\n"
25887 #~ "extract subtitles 64\n"
25888 #~ "misc info 128\n"
25890 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
25891 #~ "llamada externa 1\n"
25892 #~ "toda llamada 2\n"
25893 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
25894 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
25895 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
25896 #~ "información de renderizado 32\n"
25897 #~ "información varia 128\n"
25900 #~ msgid "Xvid video decoder"
25901 #~ msgstr "Codificador de audio"
25903 #~ msgid "Item Enabled"
25904 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
25906 #~ msgid "Enable all group items"
25907 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
25909 #~ msgid "Disable all group items"
25910 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
25912 #~ msgid "Delete Group"
25913 #~ msgstr "Borrar Grupo"
25915 #~ msgid "Add Group"
25916 #~ msgstr "Añadir Grupo"
25918 #~ msgid "Sort by &author"
25919 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
25921 #~ msgid "Reverse sort by author"
25922 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
25925 #~ msgstr "Habilitar: &E"
25927 #~ msgid "&Disable"
25928 #~ msgstr "&Deshabilitar"
25930 #~ msgid "Enable/Disable"
25931 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
25940 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
25942 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
25944 #~ msgid "New Group"
25945 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
25947 #~ msgid "Sort by &group"
25948 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
25950 #~ msgid "Reverse sort by group"
25951 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
25953 #~ msgid "&Enable all group items"
25954 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
25956 #~ msgid "&Disable all group items"
25957 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
25960 #~ msgstr "&Grupos"
25962 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
25963 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
25965 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
25966 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
25968 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
25969 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
25971 #~ msgid "| no entries\n"
25972 #~ msgstr "| sin entradas\n"
25974 #~ msgid "unknown command!\n"
25975 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
25977 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
25978 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
25980 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
25981 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"